ardour/libs/ardour/po/ja.po

3897 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-01-14 11:32:51 -05:00
# Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
"POT-Creation-Date: 2018-01-14 19:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-20 20:07+0100\n"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
"Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: analyser.cc:121 audioregion.cc:1815
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Transient Analysis failed for %1."
msgstr "%1 のトランジェント分析に失敗しました。"
#: analyser.cc:121
msgid "Audio File Source"
msgstr "オーディオファイルソース"
#: analysis_graph.cc:136
msgid "%1 (%2..%3)"
msgstr "%1 (%2..%3)"
#: audio_backend.cc:31
msgid "No Error occurred"
msgstr "エラーは発生しませんでした"
#: audio_backend.cc:33
msgid "Failed to initialize audio backend"
msgstr "オーディオバックエンドの初期化に失敗しました"
#: audio_backend.cc:35
msgid "Failed to deinitialize audio backend"
msgstr "オーディオバックエンドを初期化前の状態に戻すのに失敗しました"
#: audio_backend.cc:37
msgid "Failed to reinitialize audio backend"
msgstr "オーディオバックエンドの再初期化に失敗しました"
#: audio_backend.cc:39
msgid "Failed to open audio device"
msgstr "オーディオデバイスを開くのに失敗しました"
#: audio_backend.cc:41
msgid "Failed to close audio device"
msgstr "オーディオデバイスを閉じるのに失敗しました"
#: audio_backend.cc:43
msgid "Audio device not valid"
msgstr "オーディオデバイスが正当ではありません"
#: audio_backend.cc:45
msgid "Audio device unavailable"
msgstr "オーディオデバイスが利用できません"
#: audio_backend.cc:47
msgid "Audio device not connected"
msgstr "オーディオデバイスが接続されていません"
#: audio_backend.cc:49
msgid "Failed to request and reserve audio device"
msgstr "オーディオデバイスのリクエストおよび留保に失敗しました"
#: audio_backend.cc:51
msgid "Audio device Input/Output error"
msgstr "オーディオデバイス・インプット/アウトプットエラー"
#: audio_backend.cc:53
msgid "Failed to open MIDI device"
msgstr "MIDI デバイスを開くのに失敗しました"
#: audio_backend.cc:55
msgid "Failed to close MIDI device"
msgstr "MIDI デバイスを閉じるのに失敗しました"
#: audio_backend.cc:57
msgid "MIDI device unavailable"
msgstr "MIDI デバイスが利用できません"
#: audio_backend.cc:59
msgid "MIDI device not connected"
msgstr "MIDI デバイスが接続されていません"
#: audio_backend.cc:61
msgid "MIDI device Input/Output error"
msgstr "MIDI デバイス・インプット/アウトプットエラー"
#: audio_backend.cc:63
msgid "Sample format is not supported"
msgstr "サンプルフォーマットがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:65
msgid "Sample rate is not supported"
msgstr "サンプルレートがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:67
msgid "Requested input latency is not supported"
msgstr "リクエストされたインプット・レイテンシがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:69
msgid "Requested output latency is not supported"
msgstr "リクエストされたアウトプット・レイテンシがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:71
msgid "Period size is not supported"
msgstr "期間のサイズがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:73
msgid "Period count is not supported"
msgstr "期間のカウントがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:75
msgid "Device configuration not supported"
msgstr "デバイス設定がサポートされていません"
#: audio_backend.cc:77
msgid "Channel count configuration not supported"
msgstr "チャンネル・カウント設定がサポートされていません"
#: audio_backend.cc:79
msgid "Input channel count configuration not supported"
msgstr "インプットチャンネル・カウントがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:81
msgid "Output channel count configuration not supported"
msgstr "アウトプットチャンネル・カウントがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:83
msgid "Unable to acquire realtime permissions"
msgstr "リアルタイム許可が得られません"
#: audio_backend.cc:85
msgid "Setting audio device thread priorities failed"
msgstr "オーディオデバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました"
#: audio_backend.cc:87
msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
msgstr "MIDI デバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました"
#: audio_backend.cc:89
msgid "Failed to start process thread"
msgstr "プロセススレッドの開始に失敗しました"
#: audio_backend.cc:91
msgid "Failed to start freewheel thread"
msgstr "フリーホイールスレッドの開始に失敗しました"
#: audio_backend.cc:93
msgid "Failed to register audio/midi ports"
msgstr "オーディオ/MIDI ポートの登録に失敗しました"
#: audio_backend.cc:95
msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
msgstr "オーディオ/MIDI ポートの再接続に失敗しました"
#: audio_backend.cc:97
msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "メモリー不足エラー"
#: audio_backend.cc:99
msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに再接続できませんでした"
# IMPORTANT: This is intentionally untranslated. Otherwise the application cannot be launched on Windows 10.
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:7082 session.cc:7102
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "None"
msgstr "None"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: audio_backend.cc:109
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: audio_library.cc:82
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
msgstr "%1 を開けませんでした。オーディオライブラリは保存されません"
#: audio_playlist.cc:509
msgid ""
"Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"レガシー・クロスフェード対象のフェードで入っていくリージョンはプレイリスト "
"\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました"
#: audio_playlist.cc:525
msgid ""
"Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"レガシー・クロスフェード対象のフェードで出て行くリージョンはプレイリスト "
"\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました"
#: audio_playlist_importer.cc:68
msgid "Audio Playlists"
msgstr "オーディオプレイリスト"
#: audio_playlist_importer.cc:161
msgid "region"
msgstr "リージョン"
#: audio_playlist_importer.cc:163
msgid "regions"
msgstr "リージョン"
#: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
msgstr "この名前のプレイリストはすでに存在します。名前を変更してください。"
#: audio_playlist_importer.cc:183
msgid "badly-formed XML in imported playlist"
msgstr "インポートしたプレイリストの XML は不正に構成されています"
#: audio_playlist_importer.cc:267
msgid "Audio Playlists (unused)"
msgstr "オーディオプレイリスト (未使用)"
#: audio_playlist_source.cc:166 audiosource.cc:1043 midi_playlist_source.cc:149
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: midi_playlist_source.cc:157 midi_playlist_source.cc:164 midi_source.cc:390
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: midi_source.cc:417 plugin_insert.cc:1407 rb_effect.cc:327 session.cc:5619
#: session.cc:5624 session.cc:5651 session.cc:5656 session.cc:5751
#: session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:174
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "programming error: %1"
msgstr "プログラミングエラー: %1"
#: audio_region_importer.cc:75
msgid "Audio Regions"
msgstr "オーディオリージョン"
#: audio_region_importer.cc:145
msgid "Length: "
msgstr "長さ:"
#: audio_region_importer.cc:147
msgid ""
"\n"
"Position: "
msgstr ""
"\n"
"位置: "
#: audio_region_importer.cc:149
msgid ""
"\n"
"Channels: "
msgstr ""
"\n"
"チャンネル: "
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: audio_track.cc:78 source.cc:147
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
msgstr ""
"%1: このセッションはサポートされていない破壊的なトラックを使用しています。"
#: audio_track_importer.cc:68
msgid "Audio Tracks"
msgstr "オーディオトラック"
#: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
msgid "badly-formed XML in imported track"
msgstr "インポートしたトラックの XML が不正に構成されています"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: audio_track_importer.cc:289
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Error Importing Audio track %1"
msgstr "オーディオトラック %1 のインポートエラー"
#: audioanalyser.cc:50
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めません"
#: audioanalyser.cc:70 lua_api.cc:723
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めませんでした"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: audioengine.cc:775
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioEngine: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: audioengine.cc:781
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "AudioEngine: \"%1\" のバックエンドに descriptor 関数がありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: audioengine.cc:874
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not create backend for %1: %2"
msgstr "%1 のバックエンドを作成できませんでした: %2"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: audioengine.cc:1537
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
"queue\n"
msgstr "プログラミングエラー: ポート %1 を削除保留キューに置けませんでした\n"
#: audioregion.cc:1783
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
"\n"
"You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
"transient data must be generated every time it is required.\n"
"\n"
"If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
"you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
"Regions, then quit %1 and restart.\n"
"\n"
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
"this and future transient-detection operations.\n"
msgstr ""
"オーディオ分析が必要な操作がリクエストされました。\n"
"\n"
"現在、\"auto-analyse-audio\" が無効になっていますが、これにより一時データが要"
"求されるたびに毎回生成されます。\n"
"\n"
"頻繁に一時データが必要な操作を行う場合には、環境設定 > オーディオ > リージョ"
"ン の \"auto-analyse-audio\" を有効にした方が良いかもしれません。この操作の後"
"には一度 %1 を終了し再起動が必要です。\n"
"\n"
"このダイアログは再び表示されませんが、今回や今後の一時検出操作に多少のディレ"
"イを感じることがあります。\n"
#: audioregion.cc:1815
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Audio Region"
msgstr "オーディオリージョン"
#: audiosource.cc:223
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
msgstr "%1 のピークファイルを %2 から %3 へ変更できません (%4)"
#: audiosource.cc:257
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
msgstr "AudioSource: ピークファイル \"%1\" が見つかりません"
#: audiosource.cc:363
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
msgstr "ピークファイル @ %1 をサイズチェック (%2) のために開けません"
#: audiosource.cc:384
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
msgstr "ピークファイル %1 を %2 から %3 に縮めます"
#: audiosource.cc:389
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
msgstr ""
"ピークファイル @ %1 をリビルド後にサイズチェック (%2) のために開けません"
#: audiosource.cc:401
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
msgstr "ピークファイル @ %1 を読み込む (%2) ために開けません"
#: audiosource.cc:435
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
msgstr "計測されていないピークの計算のためのサンプルデータを読み込めません"
#: audiosource.cc:470 audiosource.cc:565
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
msgstr ""
"マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングするためのファイルを"
"作成できませんでした。"
#: audiosource.cc:476 audiosource.cc:571
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "map failed - could not map peakfile %1."
msgstr ""
"マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングできませんでした。"
#: audiosource.cc:487 audiosource.cc:582
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
msgstr ""
"マッピングの削除に失敗しました - ピークファイル %1 のマッピングの削除ができま"
"せんでした。"
#: audiosource.cc:493 audiosource.cc:588
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
msgstr ""
"マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 を mmap できませんでした。"
#: audiosource.cc:678
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
msgstr ""
"AudioSource[%1]: ピークリード - %4 のオフセット %3 で %2 サンプルを読み込めま"
"せん (%5)"
#: audiosource.cc:745
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
msgstr "%1: ピーク計算の raw data を書き込み/読み込みできませんでした (%2)"
#: audiosource.cc:812
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioSource: _peakpath (c) \"%1\" を開けません (%2)"
#: audiosource.cc:891 audiosource.cc:1013
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
msgstr "%1: ピークファイルデータに見つけられませんでした (%2)"
#: audiosource.cc:896 audiosource.cc:1022
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
msgstr "%1: ピークファイルデータを書き込めませんでした (%2)"
#: audiosource.cc:1055
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
msgstr "ピークファイル %1 を %2 に縮められませんでした (エラー: %3)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: auditioner.cc:109
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
msgstr "MIDI オーディションのため Reasonable Synth にフォールバック中"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: auditioner.cc:111
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No synth for midi-audition found."
msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセが見つかりません。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: auditioner.cc:168
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
msgstr ""
"オーディションに利用出来るアウトプットがありません - 手動での接続が必要です"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: auditioner.cc:304 auditioner.cc:352
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
msgstr "%1 チャンネルのオーディションプロセスフローをセットアップできません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: auditioner.cc:340
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセの読み込みに失敗しました"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: auditioner.cc:359
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
msgstr ""
"オーディオ/MIDI 以外のリージョンのオーディションはサポートされていません。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: auditioner.cc:381
msgid "Cannot audition empty file."
msgstr "空のファイルをオーディションできません。"
#: automatable.cc:90
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Automation node has no path property"
msgstr "オートメーションノードにパス・プロパティがありません。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: automatable.cc:111
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
msgstr "オーディションデータを読み込むための %2 を開けません (%3)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: automatable.cc:143
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot load automation data from %2"
msgstr "%2 からオーディションデータを読み込めません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: automatable.cc:179 send.cc:98 session.cc:942
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Fader"
msgstr "フェーダー"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: automatable.cc:181
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Trim"
msgstr "トリム"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: automatable.cc:183
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: automation_control.cc:329
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "record %1 automation"
msgstr "%1 オートメーションを記録"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: automation_list.cc:447
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
msgstr ""
"オートメーションリスト: XML から座標を読み込めませんでした。すべてのポイント"
"が無視されます。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: automation_list.cc:489
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"オートメーションリスト: コントロールポイントにX軸が格納されていません (ポイン"
"トは無視されます)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: automation_list.cc:495
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"オートメーションリスト: コントロールポイントにY軸が格納されていません (ポイン"
"トは無視されます)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: automation_list.cc:509
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
msgstr ""
"オートメーションリスト: 渡された XML ノードは %1 と呼ばれてお"
"り、\"AutomationList\" ではありません - 無視します"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: butler.cc:132
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: could not create butler thread"
msgstr "セッション: butler thread を作成できませんでした"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: butler.cc:261 butler.cc:262
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
msgstr "dstream %1 での butler read-ahead 失敗"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: butler.cc:351 butler.cc:352 butler.cc:400 butler.cc:401
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
msgstr "dstream %1 での butler write-behind 失敗"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: control_protocol_manager.cc:152
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
msgstr "%1 のコントロールプロトコルサポートの有効化に失敗しました"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: control_protocol_manager.cc:215
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" には descriptor がありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: control_protocol_manager.cc:222
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" を初期化できませんでした"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: control_protocol_manager.cc:319
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
msgstr "必須のコントロールプロトコル %1 をインスタンス化中"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: control_protocol_manager.cc:363
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "looking for control protocols in %1\n"
msgstr "%1 でコントロールプロトコルを検索中\n"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: control_protocol_manager.cc:387
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Control protocol %1 not usable"
msgstr "コントロールプロトコル %1 は利用できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: control_protocol_manager.cc:404
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
msgstr "コントロール・サーフェス・プロトコルが見つかりました: \"%1\"\n"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: control_protocol_manager.cc:420
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: control_protocol_manager.cc:426
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr ""
2018-01-20 14:28:01 -05:00
"ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: control_protocol_manager.cc:574
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
msgstr "コントロールプロトコル \"%1\" には descriptor がありません"
#: cycle_timer.cc:40
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo を開けません"
#: cycle_timer.cc:52
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません"
#: cycle_timer.cc:75
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "/proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません"
#: data_type.cc:27
msgid "audio"
msgstr "オーディオ"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: data_type.cc:28 session.cc:2600
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: data_type.cc:29
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: delivery.cc:122
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "main outs"
msgstr "メインアウト"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: delivery.cc:125 send.cc:67
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "listen"
msgstr "リッスン"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: disk_reader.cc:578 disk_reader.cc:588
msgid ""
"DiskReader %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
"DiskReader %1: リフィルの際、サンプル %3 でプレイリストから %2 読み込むことが"
"できません"
#: disk_reader.cc:802
msgid "DiskReader %1: cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
"DiskReader %1: サンプル %3 でプレイリストから %2 読み込むことができません"
#: disk_reader.cc:1323
msgid "MidiDiskstream %1: skipped %2 events, possible underflow"
msgstr ""
"MidiDiskstream %1: %2 イベントをスキップしました。アンダーフローの可能性があ"
"ります"
#: disk_reader.cc:1435
msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
"MidiDiskstream %1: サンプル %3 でプレイリストから %2 読み込むことができません"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: disk_writer.cc:622
msgid "programmer error: %1"
msgstr "プログラマーエラー: %1"
#: disk_writer.cc:898 disk_writer.cc:917
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "AudioDiskstream %1: ディスクに書き込みできません"
#: disk_writer.cc:963
msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "MidiDiskstream %1: ディスクに書き込みできません"
#: disk_writer.cc:1063 disk_writer.cc:1089
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
msgstr "%1:%2 新規キャプチャファイルを正しく初期化できませんでした"
#: disk_writer.cc:1075
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
msgstr "AudioDiskstream: チャンネル %1 は範囲外です"
#: disk_writer.cc:1131
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr ""
"AudioDiskstream %1: キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできません!"
#: export_channel.cc:138
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
msgstr ""
"エクスポートチャンネル \"%1\" のポートを取得できませんでした。チャンネルをド"
"ロップします"
#: export_failed.cc:32
msgid "Export failed: %1"
msgstr "エクスポートに失敗しました: %1"
#: export_filename.cc:128
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
msgstr "このセッション (%1) にエクスポートフォルダが存在しません - 無視します"
#: export_filename.cc:270
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No Time"
msgstr "時間なし"
#: export_filename.cc:279
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Invalid time format"
msgstr "不正な時間フォーマット"
#: export_filename.cc:288
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No Date"
msgstr "日付なし"
#: export_filename.cc:303
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Invalid date format"
msgstr "不正な日付フォーマット"
#: export_format_manager.cc:57
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: export_format_manager.cc:66
msgid "DVD-A"
msgstr "DVD-A"
#: export_format_manager.cc:80
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: export_format_manager.cc:91
msgid "Something else"
msgstr "その他"
#: export_format_manager.cc:110
msgid "Any"
msgstr "すべて"
#: export_format_manager.cc:111
msgid "Lossless (linear PCM)"
msgstr "ロスレス (リニア PCM)"
#: export_format_manager.cc:112
msgid "Lossy compression"
msgstr "ロスのある圧縮"
#: export_format_manager.cc:113
msgid "Lossless compression"
msgstr "ロスレス圧縮"
#: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:598
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session rate"
msgstr "セッションレート"
#: export_format_specification.cc:550
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "normalize loudness"
msgstr "ノーマライズ音量"
#: export_format_specification.cc:552
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "normalize peak"
msgstr "ノーマライズピーク"
#: export_format_specification.cc:557
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "trim"
msgstr "トリム"
#: export_format_specification.cc:559
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "trim start"
msgstr "トリム開始"
#: export_format_specification.cc:561
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "trim end"
msgstr "トリム終了"
#: export_formats.cc:49
msgid "Shaped Noise"
msgstr "シェイプされたノイズ"
#: export_formats.cc:50
msgid "Triangular"
msgstr "三角"
#: export_formats.cc:51
msgid "Rectangular"
msgstr "四角"
#: export_formats.cc:159
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"
#: export_formats.cc:161
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: export_formats.cc:163
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: export_formats.cc:165
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: export_formats.cc:167
msgid "float"
msgstr "float"
#: export_formats.cc:169
msgid "double"
msgstr "double"
#: export_formats.cc:171
msgid "8-bit unsigned"
msgstr "8bit unsigned"
#: export_formats.cc:173
msgid "Vorbis sample format"
msgstr "Vorbis サンプルフォーマット"
#: export_formats.cc:175
msgid "No sample format"
msgstr "サンプルフォーマットなし"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: export_handler.cc:452
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "File %1 uploaded to %2"
msgstr "ファイル %1 を %2 にアップロードしました"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: export_handler.cc:458
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
"Soundcloud へのアップロードに失敗しました。Email や Password が間違っているか"
"もしれません。\n"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: export_handler.cc:584 export_handler.cc:587
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
msgstr "TOC/CUE ファイルの書き込み中にエラーが発生しました: %1"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: export_handler.cc:877 export_handler.cc:935
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
msgstr "%1 を Latin-1 テキストに変換できません"
#: export_profile_manager.cc:98
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Searching for export formats in %1"
msgstr "%1 にエクスポートフォーマットを検索中"
#: export_profile_manager.cc:104
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
msgstr "エクスポートフォーマットディレクトリ %1 を作成できません: %2"
#: export_profile_manager.cc:272
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
msgstr "エクスポートプリセット %1 を削除できません: %2"
#: export_profile_manager.cc:361
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#: export_profile_manager.cc:623
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
msgstr "エクスポートプリセット %1 を %2 に名前変更できません: %3"
#: export_profile_manager.cc:654
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
msgstr "エクスポートプロファイル %1 を削除できません: %2"
#: export_profile_manager.cc:672
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "empty format"
msgstr "空のフォーマット"
#: export_profile_manager.cc:753
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot load export format from %1"
msgstr "%1 からエクスポートフォーマットを読み込みできません"
#: export_profile_manager.cc:759
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot export format read from %1"
msgstr "%1 から読み込まれたフォーマットをエクスポートできません"
#: export_profile_manager.cc:853
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No timespan has been selected!"
msgstr "タイムスパンが選択されていません!"
#: export_profile_manager.cc:857
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No channels have been selected!"
msgstr "チャンネルが選択されていません!"
#: export_profile_manager.cc:861
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Some channels are empty"
msgstr "空のチャンネルがあります"
#: export_profile_manager.cc:893
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No format selected!"
msgstr "フォーマットが選択されていません!"
#: export_profile_manager.cc:895
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "All channels are empty!"
msgstr "すべてのチャンネルが空です!"
#: export_profile_manager.cc:897
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
msgstr "選択したフォーマットのうち1つ以上がこのシステムと互換性がありません!"
#: export_profile_manager.cc:900
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
"configuration"
msgstr ""
"%1 は %2 チャンネルのみをサポートしますが、チャンネル設定には %3 チャンネルが"
"あります"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: file_source.cc:203 session_state.cc:3566
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
msgstr ""
"%1 のような名前のファイルがすでに1000ファイルあります。バージョン管理は継続さ"
"れません"
#: file_source.cc:212
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "ファイルソースを %1 から %2 に名前変更できません (%3)"
#: file_source.cc:253 file_source.cc:376
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "FileSource: search path not set"
msgstr "Dateiquelle: サーチパスが設定されていません"
#: file_source.cc:436
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
"\t"
msgstr ""
"FileSource: \"%1\" は検索の際にはあいまいです\n"
"\t"
#: file_source.cc:443
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません"
#: file_source.cc:488
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません: %2"
#: file_source.cc:496
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
msgstr "Dateiquelle: 既存のファイル (%1) をチェックできません: %2"
#: file_source.cc:600
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
"continue working, but please report this to the developers."
msgstr ""
"プログラミングエラー! %1 はファイルを名前変更し、別のファイルを上書きしようと"
"しました! このまま安全に作業を続けられますが、この事象を開発者に報告してくだ"
"さい。"
#: file_source.cc:607
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
msgstr "ファイル %1 を %2 へ名前変更できません (%3)"
#: filesystem_paths.cc:120
msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
msgstr "設定ディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません"
#: filesystem_paths.cc:125
msgid ""
"Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
"cannot run"
msgstr ""
"設定ディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではありませ"
"ん - 実行できません"
#: filesystem_paths.cc:188
msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
msgstr "キャッシュディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません"
#: filesystem_paths.cc:193
msgid ""
"Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
msgstr ""
"キャッシュディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではあり"
"ません - 実行できません"
#: filesystem_paths.cc:211
msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
msgstr "ARDOUR_DLL_PATH が環境変数に設定されていません - 終了します\n"
#: filesystem_paths.cc:234
msgid "Cannot determine %1 package directory"
msgstr "%1 パッケージディレクトリを設定できません"
#: filesystem_paths.cc:279
msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH が環境変数に設定されていません\n"
#: filesystem_paths.cc:300
msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
msgstr "ARDOUR_DATA_PATH が環境変数に設定されていません\n"
#: filter.cc:67
msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
msgstr "filter: %1 に基づく新規ファイルの名前作成エラー"
#: filter.cc:92
msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
msgstr "filter: 新規ファイル %1 作成エラー (%2)"
#: find_session.cc:63
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
msgstr "セッションパス %1 をチェックできません (%2)"
#: find_session.cc:89
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
msgstr "ステートファイル %1 をチェックできません (%2)"
#: find_session.cc:128
msgid "%1 is not a snapshot file"
msgstr "%1 はスナップショットファイルではありません"
#: find_session.cc:145
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
msgstr "カレントワーキングディレクトリを設定できません (%1)"
#: find_session.cc:162
msgid "unknown file type for session %1"
msgstr "セッション %1 の不明なファイルタイプです"
#: find_session.cc:208 find_session.cc:267
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Archive is empty"
msgstr "アーカイブは空です"
#: find_session.cc:215 find_session.cc:269
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Archive does not contain a session folder"
msgstr "アーカイブにはセッションフォルダが含まれていません"
#: find_session.cc:226 find_session.cc:271
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Archive does not contain a valid session structure"
msgstr "アーカイブには正当なセッション構成が含まれていません"
#: find_session.cc:233 find_session.cc:273
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Archive does not contain a session file"
msgstr "アーカイブにはセッションファイルが含まれていません"
#: find_session.cc:240
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Destination '%1' already exists."
msgstr "宛先 %1 はすでに存在します。"
#: find_session.cc:245
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Extracted session-archive to '%1'."
msgstr "セッションアーカイブを '%1' に抽出しました。"
#: find_session.cc:252 find_session.cc:275
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Error reading file-archive"
msgstr "ファイルアーカイブの読み込みエラー"
#: find_session.cc:256 find_session.cc:279
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Error extracting file-archive"
msgstr "ファイルアーカイブの抽出エラー"
#: find_session.cc:263
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No Error"
msgstr "エラーなし"
#: find_session.cc:265
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgid "File extension is not %1"
msgstr "ファイル拡張子が %1 ではありません"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: find_session.cc:277
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "宛先のフォルダがすでに存在します。"
#: find_session.cc:284
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明なエラー"
#: globals.cc:265
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
msgstr "システムのオープン・ファイル上限を \"無制限\" に設定できません"
#: globals.cc:267
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not set system open files limit to %1"
msgstr "システムのオープン・ファイル上限を %1 に設定できません"
#: globals.cc:271 globals.cc:288
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
msgstr ""
"お使いのシステムでは %1 を %2 オープン・ファイルのみに制限するように設定され"
"ています"
#: globals.cc:275
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
msgstr "システムのオープン・ファイル上限を取得できません (%1)"
#: globals.cc:290
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
msgstr ""
"システムのオープン・ファイル上限を取得できません 現在の上限は %1 オープン・"
"ファイルです"
#: globals.cc:479
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Loading configuration"
msgstr "設定を読み込み中"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: globals.cc:562 route.cc:197 route.cc:4444 session.cc:1260
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: globals.cc:563 session.cc:1530
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Master"
msgstr "Master"
#: globals.cc:568
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Control"
msgstr "コントロール"
#: globals.cc:569
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Mackie"
msgstr "マッキー"
#: globals.cc:570
msgid "FaderPort Recv"
msgstr "FaderPort Recv"
#: globals.cc:571
msgid "FaderPort Send"
msgstr "FaderPort Send"
#: globals.cc:572
msgid "FaderPort8 Recv"
msgstr "FaderPort8 Recv"
#: globals.cc:573
msgid "FaderPort8 Send"
msgstr "FaderPort8 Send"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: globals.cc:574
msgid "FaderPort16 Recv"
msgstr "FaderPort16 Recv"
#: globals.cc:575
msgid "FaderPort16 Send"
msgstr "FaderPort16 Send"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: import.cc:154
msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
msgstr "インポートしたファイル %1 の新規ファイル名が見つかりません"
#: import.cc:174
msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
msgstr "%1 のソースがファイルをアップデートしても見つかりません!"
#: import.cc:203
msgid "Unable to create file %1 during import"
msgstr "インポート中にファイル %1 を作成することができません"
#: import.cc:229
msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
msgstr "%1 を %2kHz から %3kHz へ再サンプル中"
#: import.cc:235
msgid "Copying %1"
msgstr "%1 をコピー中"
#: import.cc:453
msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
msgstr "%2 のトラック %1 が利用可能な MIDI データを含んでいませんでした"
#: import.cc:463
msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
msgstr "MIDI ファイルが書き込めませんでした (有力な推測: %1)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: import.cc:513
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
msgstr "Import: インプットサウンドファイル \"%1\" を開けません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: import.cc:542
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Import: error opening MIDI file"
msgstr "Import: MIDI ファイルを開く際にエラー"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: import.cc:549
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Import: file contains no channels."
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgstr "Import: ファイルがチャンネルを含んでいません。"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: import.cc:583
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Loading MIDI file %1"
msgstr "MIDI ファイル %1 を読み込み中"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: import.cc:648
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
msgstr ""
"インポート動作が失敗もしくはキャンセルした後にファイルの削除に失敗しました"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:85 instrument_info.cc:87
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: instrument_info.cc:284
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "preset %1 (bank %2)"
msgstr "プリセット %1 (バンク %2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: internal_send.cc:355 internal_send.cc:356
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
msgstr "%1 - ID %2 の接続するトラック/バスが見つかりません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:164
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
msgstr "IO: ポート %1 を %2 から接続解除できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:296 io.cc:402
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "IO: cannot register input port %1"
msgstr "IO: インプットポート %1 を登録できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:301 io.cc:407
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "IO: cannot register output port %1"
msgstr "IO: アウトプットポート %1 を登録できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:558 io.cc:617
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
msgstr "誤った XML ノード \"%1\" が IO オブジェクトに渡されました"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:680
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "in"
msgstr "in"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:680
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "out"
msgstr "out"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:681
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "input"
msgstr "インプット"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:681
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "output"
msgstr "アウトプット"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:692
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
msgstr "不明なバンドル \"%1\" が %3 の %2 としてリストに登録されています"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:753
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
msgstr "バンドル %1 は利用できません - 代わりに \"%2\" が使用されます"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:756
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
msgstr "置き換えられる %1 バンドルがありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:860
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: cannot create I/O ports"
msgstr "%1: I/O ポートを作成できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:988 io.cc:1089
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
msgstr "IO: インプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:993 io.cc:1094
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
msgstr "XML ノード \"%1\" に不正なインプット文字列が含まれています"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:1032
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
msgstr ""
"IO: アウトプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:1037
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
msgstr "IO: XML ノード \"%1\" に不正なアウトプット文字列が含まれています"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:1202 plugin.cc:295
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Out"
msgstr "Out"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:1202 plugin.cc:293
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "In"
msgstr "In"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:1450
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#, c-format
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:1496
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#, c-format
msgid "%s in"
msgstr "%s in"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:1498
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#, c-format
msgid "%s out"
msgstr "%s out"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:1568 session.cc:1059 session.cc:1093
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "mono"
msgstr "モノラル"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:1570 session.cc:1072 session.cc:1107
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "L"
msgstr "L"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: io.cc:1570 session.cc:1074 session.cc:1109
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "R"
msgstr "R"
#: ladspa_plugin.cc:94
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "LADSPA: Unable to open module: "
msgstr "LADSPA: モジュールを開けません: "
#: ladspa_plugin.cc:100
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: モジュールに descriptor 関数がありません。"
#: ladspa_plugin.cc:107
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
msgstr "LADSPA: プラグインが検索されてからどこかに行ってしまっています!"
#: ladspa_plugin.cc:114
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
msgstr ""
"LADSPA: インプレイス・プロセスが実行できないため、\"%1\" が使用できません"
#: ladspa_plugin.cc:309
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
"in the plugin design, and presets may be invalid"
msgstr ""
"プラグイン \"%1\" で不正なパラメータが使用されています。プラグインの設計が変"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
"わったか、プリセットが不正である可能性があります"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: ladspa_plugin.cc:379 ladspa_plugin.cc:428
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
msgstr "LadspaPlugin への不正なノード送信::set_state gesendet"
#: ladspa_plugin.cc:395 ladspa_plugin.cc:442
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
msgstr "LADSPA: LADSPA ポート番号がありません"
#: ladspa_plugin.cc:400 ladspa_plugin.cc:448
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
msgstr "LADSPA: LADSPA ポートデータがありません"
#: ladspa_plugin.cc:855
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは削除されません。"
#: ladspa_plugin.cc:894 ladspa_plugin.cc:900
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
msgstr "%1 を作成できませんでした。プリセットは保存されません。(%2)"
#: ladspa_plugin.cc:907
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Error saving presets file %1."
msgstr "プリセットファイル %1 保存エラー。"
#: ladspa_plugin.cc:949
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは保存されません。"
#: location.cc:462
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "You cannot put a CD marker at this position"
msgstr "この位置に CD マーカーを置くことはできません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: location.cc:621
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
msgstr "誤った XML ノードを Location::set_state に渡しました"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: location.cc:626
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "XML node for Location has no ID information"
msgstr "Location の XML ノードに ID 情報がありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: location.cc:631
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "XML node for Location has no name information"
msgstr "Location の XML ノードに名前情報がありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: location.cc:642
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "XML node for Location has no start information"
msgstr "Location の XML ノードに開始情報がありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: location.cc:647
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "XML node for Location has no end information"
msgstr "Location の XML ノードに終了情報がありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: location.cc:654
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "XML node for Location has no flags information"
msgstr "Location の XML ノードにフラグ情報がありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: location.cc:890
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
msgstr "Locations: 選択した位置として不明な位置を使用しようとしています"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: location.cc:1079
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
msgstr "不正な XML モードを Locations::set_state に渡しました"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: location.cc:1092 session.cc:1791 session.cc:6615 session_state.cc:1386
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "session"
2017-01-22 02:43:23 -05:00
msgstr "session"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: location.cc:1159
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "could not load location from session file - ignored"
msgstr "セッションファイルから位置を読み込めません - 無視します"
#: location_importer.cc:61
msgid "Locations"
msgstr "位置"
#: location_importer.cc:123
msgid "Location: "
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgstr "位置: "
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: location_importer.cc:125
msgid ""
"Range\n"
"start: "
msgstr ""
"レンジ\n"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
"開始: "
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: location_importer.cc:126
msgid ""
"\n"
"end: "
msgstr ""
"\n"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
"終了: "
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: location_importer.cc:146
msgid ""
"The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"この位置はパンチレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n"
"インポートした位置を名前変更できます:"
#: location_importer.cc:157
msgid ""
"The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"この位置はループレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n"
"インポートした位置を名前変更できます:"
#: location_importer.cc:168
msgid ""
"A location with that name already exists.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"その名前の位置はすでに存在します。\n"
"インポートした位置を名前変更できます:"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: ltc_file_reader.cc:97
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: ltc_file_reader.cc:106
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません (%3)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: ltc_file_reader.cc:110
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
msgstr "LTCFileReader: \"%1\" は空のオーディオファイルです"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: ltc_file_reader.cc:135
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
msgstr "LTCFileReader: 不正なオーディオチャンネルが選択されています"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: ltc_slave.cc:277
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgstr "セッションフレームレートを %1 から LTCの %2 へ調整しました。"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: ltc_slave.cc:291
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
msgstr ""
"セッションと LTC のフレームレートが一致しません: LTC: %1 セッション: %2."
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: ltc_slave.cc:610
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "flywheel"
msgstr "フライホイール"
#: lua_api.cc:90
msgid "Script with given name was not found\n"
msgstr "指定された名前のスクリプトが見つかりません\n"
#: lua_api.cc:99
msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
msgstr "Lua プロセッサのインスタンス化に失敗しました\n"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: luaproc.cc:808
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Failed to load Lua script from session state."
msgstr "セッションステートからの Lua スクリプトの読み込みに失敗しました。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: luaproc.cc:818
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
msgstr ""
"LuaProcessor のセッションステートに Lua スクリプトが含まれていませんでした。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: luaproc.cc:822
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
msgstr ""
2018-01-20 14:28:01 -05:00
"不正もしくは互換性のない Lua スクリプトが LuaProcessor に見つかりました。"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: luaproc.cc:845
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
msgstr "不正なノードが LuaProc::set_state に送信されました"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: luaproc.cc:857
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
msgstr "LuaProc: ポートに符合がありません。無視します"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: luaproc.cc:862
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
msgstr "LuaProc: ポートに値がありません。無視します"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: luaproc.cc:1093
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
msgstr "LuaProc プリセットを直接作成することができません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: luascripting.cc:142
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
msgstr "スクリプト '%1' には正当な descriptor がありません。"
#: midi_model.cc:537
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Change has no note, using note ID"
msgstr "チェンジにノートがありません。ノート ID を使用します"
#: midi_model.cc:540
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Change has no note or note ID"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgstr "チェンジにノートおよびノード ID がありません"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: midi_model.cc:559
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
msgstr "NoteID が見つからないためノートプロパティを変更できません - 無視します"
#: midi_model.cc:810
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
msgstr ""
"SysExID が見つからないため sys-ex プロパティを変更できません - 無視します"
#: midi_patch_manager.cc:107
msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] "%2 から %1 MIDI パッチを読み込み中"
#: midi_patch_manager.cc:138
msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] "%2 からの %1 MIDI パッチの読み込みを破棄しています"
#: midi_patch_manager.cc:155
msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
msgstr "MIDI パッチファイル %1 のパースエラー"
#: midi_patch_manager.cc:181
msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgstr "'%2' に複数の MIDI デバイス '%1' があります。無視します"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: midi_patch_manager.cc:221
msgid "Removing MIDI patch file %1"
msgstr "MIDI パッチファイル %1 を削除しています"
#: midi_scene_changer.cc:312
msgid "Scene "
msgstr "シーン "
#: midi_source.cc:121
msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
msgstr "InterpolationStyle に parameter プロパティが見つかりません"
#: midi_source.cc:127
msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
msgstr "InterpolationStyle に style プロパティが見つかりません"
#: midi_source.cc:136
msgid "Missing parameter property on AutomationState"
msgstr "AutomationState に parameter プロパティが見つかりません"
#: midi_source.cc:142
msgid "Missing state property on AutomationState"
msgstr "AutomationState に state プロパティが見つかりません"
#: midi_stretch.cc:88
msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
msgstr "MIDI ストレッチが MIDI でないソースを作成しました"
#: monitor_processor.cc:52
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "monitor dim"
msgstr "モニター dim"
#: monitor_processor.cc:53
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "monitor cut"
msgstr "モニター カット"
#: monitor_processor.cc:54
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "monitor mono"
msgstr "モニター モノラル"
#: monitor_processor.cc:57
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "monitor dim level"
msgstr "モニター dim レベル"
#: monitor_processor.cc:61
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "monitor solo boost level"
msgstr "モニター ソロブーストレベル"
#: monitor_processor.cc:530
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cut control %1"
msgstr "カットコントロール %1"
#: monitor_processor.cc:531
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "dim control"
msgstr "dim コントロール"
#: monitor_processor.cc:532
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "polarity control"
msgstr "極性コントロール"
#: monitor_processor.cc:533
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "solo control"
msgstr "ソロコントロール"
#: mtc_slave.cc:241
msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
msgstr "MTC Slave: 現在時間のアトミック・リードに失敗しました。スリープします!"
#: mtc_slave.cc:363
msgid ""
"Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
"instead"
msgstr ""
"流入 MTC ストリームに不明なレート/ドロップ値 %1 があります。代わりにセッショ"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
"ンの値が使用されます"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: mtc_slave.cc:383
msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgstr "セッションのフレームレートが %1 から MTCの %2 に調整されました。"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: mtc_slave.cc:397
msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
msgstr "セッションと MTC のフレームレートが一致しません: MTC: %1 %2: %3"
#: operations.cc:41
msgid "capture"
msgstr "キャプチャ"
#: operations.cc:42
msgid "paste"
msgstr "ペースト"
#: operations.cc:43
msgid "duplicate region"
msgstr "リージョンを複製"
#: operations.cc:44
msgid "insert file"
msgstr "ファイルを挿入"
#: operations.cc:45
msgid "insert region"
msgstr "リージョンを挿入"
#: operations.cc:46
msgid "drag region brush"
msgstr "ドラッグ・リージョン・ブラシ"
#: operations.cc:47
msgid "region drag"
msgstr "リージョンドラッグ"
#: operations.cc:48
msgid "selection grab"
msgstr "選択範囲・グラブ"
#: operations.cc:49
msgid "region fill"
msgstr "リージョン・フィル"
#: operations.cc:50
msgid "fill selection"
msgstr "選択範囲を埋める"
#: operations.cc:51
msgid "create region"
msgstr "リージョンを作成"
#: operations.cc:52
msgid "region copy"
msgstr "リージョンコピー"
#: operations.cc:53
msgid "fixed time region copy"
msgstr "時間固定リージョンコピー"
#: pannable.cc:192
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
msgstr "%1 の XML データに Pannable が与えられました - 無視します"
#: panner_manager.cc:95
msgid "looking for panners in %1\n"
msgstr "%1 にパンナーを検索中\n"
#: panner_manager.cc:121
msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
msgstr "パンナーがみつかりました: %2 の \"%1\"\n"
#: panner_manager.cc:140
msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" が読み込めません (%2)"
#: panner_manager.cc:147
msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
#: panner_manager.cc:234
msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
msgstr "%1/%2 (インプット/アウトプット) にパンナーが見つかりません"
#: panner_shell.cc:122
msgid ""
"No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
"startup."
msgstr ""
"パンナーが見つかりません: 起動時に正しくパンナーが見つけられているかどうか確"
"認してください。"
#: panner_shell.cc:126
msgid "select panner: %1\n"
msgstr "パンナーを選択: %1\n"
#: panner_shell.cc:254
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
msgstr ""
"不明なパンナープラグイン \"%1\" がパン・ステートに見つかりました - 無視します"
#: panner_shell.cc:260
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "panner plugin node has no type information!"
msgstr "パンナープラグインノードにはタイプ情報がありません!"
#: parameter_descriptor.cc:115
msgid "Normal"
msgstr "正相"
#: parameter_descriptor.cc:116
msgid "Invert"
msgstr "逆相"
#: parameter_descriptor.cc:124
msgid "Auto"
msgstr "オート"
#: parameter_descriptor.cc:125
msgid "Input"
msgstr "インプット"
#: parameter_descriptor.cc:126
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#: parameter_descriptor.cc:245
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|C"
msgstr "C"
#: parameter_descriptor.cc:246
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|C#"
msgstr "C#"
#: parameter_descriptor.cc:247
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|D"
msgstr "D"
#: parameter_descriptor.cc:248
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|D#"
msgstr "D#"
#: parameter_descriptor.cc:249
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|E"
msgstr "E"
#: parameter_descriptor.cc:250
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|F"
msgstr "F"
#: parameter_descriptor.cc:251
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|F#"
msgstr "F#"
#: parameter_descriptor.cc:252
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|G"
msgstr "G"
#: parameter_descriptor.cc:253
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|G#"
msgstr "G#"
#: parameter_descriptor.cc:254
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|A"
msgstr "A"
#: parameter_descriptor.cc:255
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|A#"
msgstr "A#"
#: parameter_descriptor.cc:256
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|B"
msgstr "B"
#: playlist.cc:2279
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "region state node has no ID, ignored"
msgstr "リージョン・ステート・ノードに ID がありません。無視します"
#: playlist.cc:2295
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
msgstr "Playlist: XML からリージョンを作成できません"
#: playlist_source.cc:94
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
msgstr "PlaylistSource XML にプレイリスト ID がありません!"
#: playlist_source.cc:113
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
msgstr ""
2018-01-20 14:28:01 -05:00
"セッションデータから PlaylistSource にプレイリストを構築できませんでした!"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin.cc:134
2017-01-22 02:43:23 -05:00
msgid "Trying to remove nonexistent preset."
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgstr "存在しないプリセットの削除を試行中。"
2017-01-22 02:43:23 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin.cc:138
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot remove plugin factory preset."
msgstr "プラグイン・ファクトリー・プリセットを削除できません。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin.cc:157
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Preset with given name already exists."
msgstr "与えられた名前のプリセットは既に存在します。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin.cc:283
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin.cc:286
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Midi"
msgstr "MIDI"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin.cc:289
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "?"
msgstr "?"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin.cc:432
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
"フルバージョンの利用を検討してください"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin.cc:503
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
"for the full version"
msgstr ""
"%1 のこのビルドではプラグイン設定の保存はサポートされていません。寄付によるフ"
"ルバージョンの利用を検討してください"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_insert.cc:492
msgid "Plugin Enable"
msgstr "プラグイン有効"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_insert.cc:685
msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass."
msgstr ""
"PluginInsert: VST Bypass に失敗、ホストバイパスにフォールバックします。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_insert.cc:1289
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "programming error: "
msgstr "プログラミングエラー: "
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_insert.cc:1848
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "SC %1"
msgstr "SC %1"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_insert.cc:2492
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
msgstr "プラグインを記述する XML ノードに \"type\" フィールドがありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_insert.cc:2511
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
msgstr "プラグイン・インサート・ステート に不明なプラグイン %1 があります"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_insert.cc:2535
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Plugin has no unique ID field"
msgstr "プラグインに一意な ID フィールドがありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_insert.cc:2584
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
msgstr ""
"不明なプラグイン (\"%1\") への参照がみつかりました。\n"
"最後に使用されてから削除されたか移動された可能性があります。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_insert.cc:2805
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
msgstr "PluginInsert: Auto: LADSPA ポート番号がありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_insert.cc:2810
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
msgstr "PluginInsert: Auto: ポート ID が範囲外です"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_insert.cc:2822
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
msgstr "PluginInsert: 自動化可能コントロール %1 が見つかりません - 無視します"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:236
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Discovering Plugins"
msgstr "プラグインを検出中"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:268
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Scanning LADSPA Plugins"
msgstr "LADSPA プラグインをスキャン中"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:270
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Scanning Lua DSP Processors"
msgstr "Lua DSP プロセッサをスキャン中"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:273
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Scanning LV2 Plugins"
msgstr "LV2 プラグインをスキャン中"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:279
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Scanning Windows VST Plugins"
msgstr "Windows VST プラグインをスキャン中"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:281
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Discovering Windows VST Plugins"
msgstr "Windows VST プラグインを検出中"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:290
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Scanning Linux VST Plugins"
msgstr "Linux VST プラグインをスキャン中"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:292
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Discovering Linux VST Plugins"
msgstr "Linux VST プラグインを検出中"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:301
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Scanning Mac VST Plugins"
msgstr "Mac VST プラグインをスキャン中"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:303
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Discovering Mac VST Plugins"
msgstr "Mac VST プラグインを検出中"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:320
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "VST Blacklist: "
msgstr "VST ブラックリスト: "
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:322
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "VST ブラックリスト:"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:332
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Scanning AU Plugins"
msgstr "AU プラグインをスキャン中"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:334
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Discovering AU Plugins"
msgstr "AU プラグインを検出中"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:339
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Plugin Scan Complete..."
msgstr "プラグインスキャン完了..."
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:545
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:603
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not parse rdf file: %1"
msgstr "RDF ファイルをパースできませんでした: %1"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:640
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" を読み込みできません (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:647
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:851
2017-02-12 04:49:33 -05:00
msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)"
2017-03-12 04:28:17 -04:00
msgstr "Windows VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:856
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン: %1"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:862
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "VST"
msgstr "VST"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:867
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン完了"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:882
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot open dll"
msgstr "dll を開けません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:886
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "invalid dll, file too small"
msgstr "不正な dll です。ファイルが小さすぎます"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:890
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "not a dll"
msgstr "dll ではありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:896
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot determine dll type"
msgstr "すべての dll タイプを判定できませんでした"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:900
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot read dll PE header"
msgstr "すべての dll PE ヘッダを読み込みできませんでした"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:905
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "invalid dll PE header"
msgstr "不正な dll PE ヘッダ"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:912
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "i386 (32-bit)"
msgstr "i386 (32-bit)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:915
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Itanium"
msgstr "Itanium"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:918
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "x64 (64-bit)"
msgstr "x64 (64-bit)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:921
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Native Architecture"
msgstr "ネイティブアーキテクチャ"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:924
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unknown Architecture"
msgstr "不明なアーキテクチャ"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:940
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid " * %1 (cache only)"
msgstr " * %1 (キャッシュのみ)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:942
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid " * %1 - %2"
msgstr " * %1 - %2"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:956
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
msgstr " -> Windows VST 情報を取得できません。プラグインは無視されます。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:967
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
"this time"
msgstr ""
"VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に使用"
"できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:1002
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
msgstr "重複したWindows VST プラグイン \"%1\" を無視します"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:1014
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
msgstr " -> OK (VST プラグイン \"%1\" が追加されました)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:1051
2017-02-12 04:49:33 -05:00
msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)"
2017-03-12 04:28:17 -04:00
msgstr "Mac VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:1071
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MacVST"
msgstr "MacVST"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:1111
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
"in %2 at this time"
msgstr ""
"Mac VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に"
"使用できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:1185
2017-02-12 04:49:33 -05:00
msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)"
2017-03-12 04:28:17 -04:00
msgstr "Linux VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:1198
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "LXVST"
msgstr "LXVST"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:1225
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
"in %2 at this time"
msgstr ""
"linuxVST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。そのため現"
"在 %2 に使用できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:1395
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
msgstr "不明なプラグインステータスタイプ \"%1\" - すべてのエントリを無視します"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: plugin_manager.cc:1416
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
msgstr "不明なプラグインタイプ \"%1\" - 無視します"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: port.cc:527
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "could not reregister %1"
msgstr "%1 を登録できませんでした"
#: port_insert.cc:43
msgid "insert %1"
msgstr "%1 をインサート"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: port_insert.cc:194
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
msgstr ""
"ポートインサートを記述している XML ノードに \"type\" フィールドが見つかりませ"
"ん"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: port_insert.cc:199
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
msgstr ""
"ポートインサートでない XML がポートプラグインインサートに使われています"
#: port_manager.cc:360
msgid ""
"a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
"names"
msgstr ""
"\"%1\" とい名前のポートはすでに存在します: 重複したトラック/バス名を確認して"
"ください"
#: port_manager.cc:362
msgid ""
"No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
"ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"これ以上利用できるポートがありません。多くのトラックが必要な場合には 、%1 を"
"終了し、ポートを増やして再起動する必要があります。"
#: port_manager.cc:365
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
msgstr "AudioEngine: ポート ”%1” を登録できません: %2"
#: port_manager.cc:418
msgid "unable to create port: %1"
msgstr "ポートを作成できません: %1"
#: port_manager.cc:546
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
msgstr "AudioEngine: %1 (%2) を %3 (%4) に接続できません"
#: port_manager.cc:608 port_manager.cc:609
msgid "Re-establising port %1 failed"
msgstr "ポート %1 の再確立に失敗しました"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: port_manager.cc:1139
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not save MIDI port info to %1"
msgstr "MIDI ポート情報を %1 に保存できませんでした"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: port_manager.cc:1154
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot load MIDI port info from %1"
msgstr "MIDI ポート情報を %1 から読み込みできません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: processor.cc:232
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No %1 property flag in element %2"
msgstr "\"%1\" プロパティフラグがエレメント %2 にありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: processor.cc:241
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No child node with active property"
msgstr "アクティブプロパティの子ノードがありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: rc_configuration.cc:94
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Loading system configuration file %1"
msgstr "システム設定ファイル %1 を読み込み中"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: rc_configuration.cc:98
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
msgstr "%1: システム設定ファイル \"%2\" を読み込めません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: rc_configuration.cc:103
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgstr "%1: システム設定ファイル “%2” を読み込みに成功しませんでした。"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: rc_configuration.cc:107
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
"was an error installing %1"
msgstr ""
"利用中のシステムの %1 設定ファイルは空です。%1 のインストール中にエラーが発生"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
"していた可能性があります"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: rc_configuration.cc:122
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Loading user configuration file %1"
msgstr "ユーザー設定ファイル %1 を読み込み中"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: rc_configuration.cc:126
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
msgstr "%1: 設定ファイル \"%2\" を読み込めません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: rc_configuration.cc:131
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgstr "%1: ユーザー設定ファイル \"%2\" の読み込みに成功しませんでした。"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: rc_configuration.cc:135
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
msgstr "利用中の %1 設定ファイルは空です。これは正常な状態ではありません。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: rc_configuration.cc:152
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
#: recent_sessions.cc:55
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
msgstr "最近開いたセッションファイル %1 を開けません (%2)"
#: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の読み込みエラー (%2)"
#: recent_sessions.cc:113
msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
msgstr "最近開いたテンプレートファイル %1 を開けません (%2)"
#: recent_sessions.cc:176
msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の書き込みエラー (%2)"
#: recent_sessions.cc:211
msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
msgstr "保存したテンプレートファイル %1 の書き込みエラー (%2)"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: region_factory.cc:78 region_factory.cc:119 region_factory.cc:160
#: region_factory.cc:202
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
msgstr ""
"プログラミングエラー: RegionFactory::create() が不明な Region タイプで呼び出"
"されました"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: region_factory.cc:564
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1 compound-%2 (%3)"
msgstr "%1 compound-%2 (%3)"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: region_factory.cc:566
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
msgstr "%1 compound-%2.1 (%3)"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: region_factory.cc:628
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
msgstr "リージョン \"%1\" の新規名称を作成できません"
#: resampled_source.cc:107
msgid "Import: %1"
msgstr "インポート: %1"
#: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75
msgid "Import: src_new() failed : %1"
msgstr "インポート: src_new() に失敗しました : %1"
#: return.cc:42
msgid "return %1"
msgstr "return %1"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: route.cc:943 track.cc:872
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
msgstr "不明なプロセッサタイプ \"%1\" です。無視します"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: route.cc:965
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "processor could not be created. Ignored."
msgstr "プロセッサを作成できませんでした。無視します。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: route.cc:2510 route.cc:2695
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
msgstr "不正なノードが Route::set_state() に送信されました [%1]"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: route.cc:2563
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
msgstr "パンナーのないルート (%1) に Pannable なステートが見つかりました!"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: route.cc:3471
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
msgstr "不正な独立ソロの伝搬です: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: route.cc:4692
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
msgstr "ルート '%1' のアンプ/フェーダー が AWOL になりました。再追加します。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: route.cc:5466 route.cc:5477
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "lo"
msgstr "ロー"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: route.cc:5467
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "mid"
msgstr "ミッド"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: route.cc:5468 route.cc:5480
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "hi"
msgstr "ハイ"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: route.cc:5478
msgid "lo mid"
msgstr "ローミッド"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: route.cc:5479
msgid "hi mid"
msgstr "ハイミッド"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: route.cc:5589
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Leveler"
msgstr "レベラー"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: route.cc:5591
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Compressor"
msgstr "コンプレッサー"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: route.cc:5593 route.cc:5595
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Limiter"
msgstr "リミッター"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: route.cc:5595
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Sidechain"
msgstr "サイドチェーン"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: route.cc:5598 route.cc:5600 route.cc:5617 route.cc:5619
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "???"
msgstr "???"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: route.cc:5610
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Attk"
msgstr "アタック"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: route.cc:5612
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Ratio"
msgstr "レシオ"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: route.cc:5615
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Rels"
msgstr "リリース"
#: route_group.cc:539
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
msgstr "MIDI トラックのサブグループを同時に作れません"
#: route_group.cc:546
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgstr "異なるアウトプット数のトラックのサブグループを同時に作れません。"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
msgstr "tempoize: %2 で %1 からのデータ読み込みエラー (期待結果 %3, 実結果 %4)"
#: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
msgstr "%1 へのテンポ調整データ書き込みエラー"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: rt_tasklist.cc:95
msgid "Cannot create thread for TaskList!"
msgstr "TaskList にスレッドを作成することができません!"
#: send.cc:65
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "aux %1"
msgstr "Aux %1"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: send.cc:69
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "send %1"
msgstr "センド %1"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: send.cc:71
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "programming error: send created using role %1"
msgstr "プログラミングエラー: ロール %1 でセンドが作成されました"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:362 session.cc:421
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに接続できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:372
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session initialization failed"
msgstr "セッションの初期化に失敗しました"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:389
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Failed to load template/snapshot state"
msgstr "テンプレート/スナップショット・ステートの読み込みに失敗しました"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:392
msgid "Failed to parse template/snapshot state"
msgstr "テンプレート/スナップショット・ステートのパースに失敗しました"
#: session.cc:403
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Failed to load state"
msgstr "スタートの読み込みに失敗しました"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:430 session.cc:434 session.cc:437 session.cc:440 session.cc:443
msgid "Cannot initialize session/engine: %1"
msgstr "セッション/エンジンを初期化できません: %1"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:430
msgid "Failed to create background threads."
msgstr "バックグラウンドスレッドの作成に失敗しました。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:434
msgid "Invalid TempoMap in session-file."
msgstr "セッションファイルのテンポマップが不正です。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:437
msgid "Invalid or corrupt session state."
msgstr "セッションステートが不正であるか壊れています。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:440
msgid "Port registration failed."
msgstr "ポート登録に失敗しました。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:443
msgid ""
"Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi "
"engine parameters. Please see stdout/stderr for details"
msgstr ""
"セッションのセットアップ中に予期せぬ例外が発生しました。オーディオ/ MIDI パラ"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
"メータが不正の可能性があります。詳細は stdout/stderr を参照してください"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:473
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Connect to engine"
msgstr "エンジンに接続"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:534
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session loading complete"
msgstr "セッションの読み込みが完了しました"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:626
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Set up LTC"
msgstr "LTC のセットアップ"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:628
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Set up Click"
msgstr "クリックのセットアップ"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:630
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Set up standard connections"
msgstr "スタンダード・コネクションのセットアップ"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:979
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "could not setup Click I/O"
msgstr "クリック I/O のセットアップができませんでした"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:1053
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#, c-format
msgid "out %s"
msgstr "out %s"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:1055
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>"
msgstr "out %<PRIu32>"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:1070
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:1087
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr "in %s"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:1089
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>"
msgstr "in %<PRIu32>"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:1104
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:1185
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot connect master output %1 to %2"
msgstr "マスターアウトプット %1 から %2 に接続できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:1273
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
msgstr ""
"モニターセクションが作成できません。'Monitor' ポート名が一意ではありません。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:1307 session.cc:1438
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
msgstr "コントロールインプット %1 を %2 に接続できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:1327 session.cc:1457
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
msgstr "モニターバス (%1) に好ましい I/O が見つかりません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:1358 session.cc:1488
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
msgstr "コントロールアウトプット %1 を %2 に接続できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:1572
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
msgstr ""
"Auditioner を作成できません: オーディションできるリージョンがありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:1768
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
msgstr "Session: オートパンチに指定した位置を使用できません (開始 <= 終了)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:1795
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
msgstr "Session: セッション開始/終了に指定した位置を使用できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:1827
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
"length"
msgstr ""
"長さがゼロまたはマイナスのため、オートループに指定された位置を使用できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:2022
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "programming error: session range removed!"
msgstr "プログラミングエラー: セッションレンジが削除されています!"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:2300
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
msgstr "%1 および %2 の間でフィードバックループがあります"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:2566
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Track "
msgstr "トラック "
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:2568
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Audio "
msgstr "オーディオ "
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:2573
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI "
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:2642
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: could not create new midi track."
msgstr "Session: 新規 MIDI トラックを作成できませんでした。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:2648
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
"with more ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"これ以上使用できる JACK ポートがありません。多くのトラックが必要な場合に"
"は 、%1 を終了し、ポートを増やして JACK を再起動する必要があります。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:2701 session.cc:2704
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Midi Bus"
msgstr "MIDI バス"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:2726
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot configure new midi bus input"
msgstr "新規 MIDI バスインプットを設定できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:2732
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot configure new midi bus output"
msgstr "新規 MIDI バスアウトプットを設定できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:2746 session.cc:3328
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: could not create new audio route."
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgstr "Session: 新規オーディオルートを作成できません。"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:3217 session.cc:3225 session.cc:3304 session.cc:3312
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
msgstr "新規オーディオトラックに %1 イン/%2 アウト の設定を適用できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:3241
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: could not create new audio track."
msgstr "Session: 新規オーディオトラックを作成できませんでした。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:3279 session.cc:3282
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Bus"
msgstr "バス"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:3399 session.cc:3409
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr "Session: UINT_MAX ルート? 不可能です!"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:3497
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
msgstr "Session: テンプレートの記述からトラック/バスを作成できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:3520
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: could not create new route from template"
msgstr "Session: テンプレートから新規ルートを作成できませんでした"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:3554
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Adding new tracks/busses failed"
msgstr "新規トラック/バスの追加に失敗しました"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:5090
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
msgstr ""
"埋め込みファイル %1 をマージ中: 名前および md5 ハッシュが衝突しています!"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:5220
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
msgstr "%2 にはすでに %1 個のレコーディングがありません。これは多すぎます。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:5282
msgid ""
"There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path "
"%2."
msgstr ""
"%1 にはすでに多くの録音が存在するため、長すぎるファイルパス %2 が発生していま"
"す。"
#: session.cc:5943
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "センド ID %1 はすでに使われているようです"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:5955
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "AUX センド ID %1 はすでに使われているようです"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:5967
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
msgstr "リターン ID %1 はすでに使われているようです"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:5979
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
msgstr "インサート ID %1 はすでに使われているようです"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:6105
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
msgstr "“終了 <= 開始” となっているレンジは書き込みできません (例: %1 <= %2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:6114
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot write a range with no data."
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgstr "データのないレンジは書き込みできません。"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session.cc:6156
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
msgstr "%2 に新規ファイル \"%1\" を作成できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_click.cc:197
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
msgstr "クリックサウンドファイル %1 を開けません (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_click.cc:210
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot read data from click soundfile"
msgstr "クリックサウンドファイルからデータを読み込めません"
#: session_command.cc:83
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
msgstr ""
"MementoCommand をコンテンツなしで再構成しようとして失敗しました。 ID=%1"
#: session_command.cc:145
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
2018-01-20 14:28:01 -05:00
"Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgstr ""
2018-01-20 14:28:01 -05:00
"XMLNode から MementoCommand を再構成できませんでした。 object type = %1 id = "
2017-01-14 11:32:51 -05:00
"%2"
#: session_command.cc:156
msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode."
msgstr ""
"XMLNode から StatefulDiffCommand のオブジェクト ID と型名を取得できました。"
#: session_command.cc:179
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
2018-01-20 14:28:01 -05:00
"Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2017-01-14 11:32:51 -05:00
"= %2"
msgstr ""
2018-01-20 14:28:01 -05:00
"XMLNode から StatefulDiffCommand を再構成できませんでした。 object type = %1 "
2017-01-14 11:32:51 -05:00
"id = %2"
#: session_configuration.cc:148
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
msgstr "%1: デフォルトのセッションオプション \"%2\" を分けることができません"
#: session_configuration.cc:154
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Invalid session default XML Root."
msgstr "不正なセッションデフォルト XML Root です。"
#: session_configuration.cc:161
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Loaded custom session defaults."
msgstr "カスタムセッションデフォルトを読み込みました。"
#: session_configuration.cc:163
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Found no session defaults in XML file."
msgstr "XML ファイルにセッションデフォルトが見つかりません。"
#: session_configuration.cc:189
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not save session options"
msgstr "セッションオプションを保存できませんでした"
#: session_directory.cc:65
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
msgstr "パス %1 にセッションディレクトリを作成できません。エラー: %2"
#: session_directory.cc:82
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
msgstr "パス %1 にセッションサブディレクトリが存在しません"
#: session_directory.cc:161
msgid ""
"session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
"in the future to rename sessions."
msgstr ""
"セッションディレクトリ と セッション名が一致しません。’メニュー > セッション "
"> 名前変更’ からセッション名を変更してください。"
#: session_directory.cc:167
msgid ""
"The session's interchange dir is tainted.\n"
"There is more than one folder in '%1'.\n"
"Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
msgstr ""
"セッションの interchange ディレクトリが汚れています。\n"
"'%1' の中に1つ以上のフォルダが存在します。\n"
"ファイル名が曖昧になるのを防ぐため、余計なサブディレクトリを削除してくださ"
"い。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_events.cc:233
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)."
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgstr ""
2018-01-20 14:28:01 -05:00
"セッション: 同じサンプル (%2) でタイプ %1 の二つのイベントを持つことができま"
"せんでした。"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_export.cc:145
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
msgstr "%1: エクスポートに %2 を見つけられません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_export.cc:227
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Export ended unexpectedly: %1"
msgstr "エクスポートが予期せず終了しました: %1"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_ltc.cc:230
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
"of this session."
msgstr ""
"LTC encoder: 不正なフレームレート - セッションの残りの部分に対してLTC エン"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
"コードが無効になります。"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: session_midi.cc:570
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
msgstr "Session: クオーターフレーム MTC メッセージを送信できません (%1)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_playlists.cc:440 session_playlists.cc:459
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgstr "Session: XML 記述からプレイリストを作成できません。"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_process.cc:167
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: error in no roll for %1"
msgstr "Session: %1 にロールがないためエラーです"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_process.cc:1241
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
msgstr ""
"プログラミングエラー: process_event (%1) に不正なイベントタイプがあります"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:202
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "solo cut control (dB)"
msgstr "ソロカットコントロール (dB)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:224
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Set block size and sample rate"
msgstr "サンプルサイズとサンプルレートを設定"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:229
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Using configuration"
msgstr "設定を使用中"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:245
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Butler did not start"
msgstr "Butler が開始しませんでした"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:250
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MIDI I/O thread did not start"
msgstr "MIDI I/O スレッドが開始しませんでした"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:268 session_state.cc:369
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unexpected exception during session setup: "
msgstr "セッションのセットアップ中に予期せぬ例外が発生しました: "
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:271 session_state.cc:372
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unknown exception during session setup"
msgstr "セッションのセットアップ中に不明な例外が発生しました"
#: session_state.cc:298
msgid "Could not set session state from XML"
msgstr "XML からセッションステートを設定できませんでした"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:302
msgid "Session state: "
msgstr "セッション・ステート: "
#: session_state.cc:376
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Reset Remote Controls"
msgstr "リモートコントロールをリセット"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:405 session_state.cc:437
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Filling playback buffers"
msgstr "プレイバック・バッファを充填中"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:503
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションの peakfile フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:510
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションの sounds ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:517
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションの midi ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:524
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: セッションの dead sounds フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:531
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションの export フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:538
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションの analysis フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:545
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションの plugins フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:552
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションの externals フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:566
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:597
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
msgstr "セッションテンプレートファイル %1 読み込みエラー (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:612
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
msgstr "セッションテンプレートファイル %1 書き込みエラー (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:629
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not open %1 for writing session template"
msgstr "%1 が開けないためセッションテンプレートの書き込みができませんでした"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:636
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not open session template %1 for reading"
msgstr "セッションテンプレート %1 が開けないため読み込みできませんでした"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:654
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:699
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"パス \"%1\" から保留中のキャプチャーステートを削除できませんでした (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:723
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
msgstr "スクリーンショット %1 から %2 へ名前変更できませんでした (%3)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:751
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "パス “%1” のセッションファイルを削除できませんでした (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:854
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "state could not be saved to %1"
msgstr "ステートが %1 に保存されませんでした"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:856 session_state.cc:871
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "パス \"%1\" の一時セッションファイルを削除できませんでした (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:868
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
msgstr "一時セッションファイル %1 を %2 へ名前変更できませんでした (%3)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:948
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
msgstr "%1: セッションファイル \"%2\" は存在しません!"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:960
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not understand session file %1"
msgstr "セッションファイル \"%1\" を解釈できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:969
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session file %1 is not a session"
msgstr "セッションファイル %1 はセッションではありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:981
msgid ""
"Incomatible Session Version. That session was created with a newer version "
"of %1"
msgstr ""
"互換性のないセッションバージョン。そのセッションは新しいバージョンの %1 で作"
"成されています"
#: session_state.cc:1294
msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot"
msgstr ""
"セッション保存: MIDI ソース '%1' のスナップショットへのコピーに失敗しました"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:1515
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
msgstr ""
"プログラミングエラー: Session: 誤った XML ノードが send_state() に送信されま"
"した"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:1583
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no options section"
msgstr "Session: XML ステートには options セクションがありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:1588
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no metadata section"
msgstr "Session: XML ステートには metadata セクションがありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:1599
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no sources section"
msgstr "Session: XML ステートには sources セクションがありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:1606
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
msgstr "Session: XML ステートには Tempo Map セクションがありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:1613
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no locations section"
msgstr "Session: XML ステートには locations セクションがありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:1626
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no Regions section"
msgstr "Session: XML ステートには Regions セクションがありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:1633
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no playlists section"
msgstr "Session: XML ステートには playlists セクションがありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:1653
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no bundles section"
msgstr "Session: XML ステートには bundles セクションがありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:1668
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no routes section"
msgstr "Session: XML ステートには routes セクションがありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:1681
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no route groups section"
msgstr "Session: XML ステートには route groups セクションがありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:1690
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no edit groups section"
msgstr "Session: XML ステートには edit groups セクションがありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:1697
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no mix groups section"
msgstr "Session: XML ステートには mix groups セクションがありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:1705
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no click section"
msgstr "Session: XML ステートには click セクションがありません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:1774
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create Route from XML description."
msgstr "Session: XML 記述からルートを作成できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:1778
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Loaded track/bus %1"
msgstr "トラック/バス %1 が読み込まれました"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:1783
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
msgstr "トラック/バスが読み込まれました: セッションに追加中"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:1787
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Finished adding tracks/busses"
msgstr "トラック/バスの追加が完了しました"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:1924
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not find diskstream for route"
msgstr "ルートに対する diskstream が見つかりません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:1972
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgstr "Session: XML 記述からリージョンを作成できません。"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:1976
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Can not load state for region '%1'"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgstr "リージョン '%1' のステートを読み込めません。"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:2012
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
msgstr "複合記述にリージョンが見つかりません (IDの %1 および %2): 無視します"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:2040
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
msgstr ""
"セッションファイルのネストされたソースに ID 情報がありません! (無視します)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:2052
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
msgstr "リージョン %1 のネストされたソースを再構成できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:2112
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
msgstr ""
"Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:2120 session_state.cc:2141 session_state.cc:2161
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照していま"
"す"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:2126 session_state.cc:2147 session_state.cc:2167
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
"%1"
msgstr ""
"Session: AudioRegion を記述する XMLNode がオーディオでないソース ID =%1 を参"
"照しています"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:2190
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
"ignored"
msgstr ""
"Session: AudioRegion を記述する XMLNode にマスターソースが見つかりません。無"
"視します"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:2224
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
msgstr ""
"Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:2232
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照しています"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:2238
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
msgstr ""
"Session: MidiRegion を記述する XMLNode が MIDI でないソース ID =%1 を参照して"
"います"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:2324
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgstr "Session: XML 記述からソースを作成できません。"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:2353
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2017-01-14 11:32:51 -05:00
"external MIDI files"
msgstr ""
"外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在見つからないMIDIファイルから復旧"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
"できません"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:2446
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
msgstr ""
"%1 で扱えないサウンドファイルが見つかりました。プログラマに連絡してください。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:2467
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
msgstr "テンプレートディレクトリ \"%1\" を作成できませんでした (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:2479
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
msgstr ""
"テンプレート \"%1\" はすでに存在します - 新しいバージョンは作成されません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:2485
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"セッションテンプレート \"%1\" のディレクトリを作成できませんでした (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:2526
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "template not saved"
msgstr "テンプレートは保存されません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:2773
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
msgstr ""
"不明なノード \"%1\" がセッションファイルのバンドルリストに見つかりました"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:3260
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgstr "リードオンリーセッションのピークファイルをクリーンアップできません。"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:3264
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
msgstr "録音中にピークファイルをクリーンアップできません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:3287
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
"try again later."
msgstr ""
"クリーンアップのためのピークファイル作成中断待ちがタイムアウトしました。あと"
"でもう一度お試しください。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:3543
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: dead ファイルフォルダ \"%1\" が作成できません (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:3576
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "未使用のファイルソースを %1 から %2 へ名前変更できません (%3)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:3592
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
msgstr "%2 のピークファイル %1 を削除できません (%3)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:3919
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
msgstr ""
"古いヒストリーファイルをバックアップできませんでした。現在のヒストリーは保存"
"されません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:3928
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "history could not be saved to %1"
msgstr "ヒストリーを %1 に保存できませんでした"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:3931
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "パス \"%1\" のヒストリーファイルを削除できませんでした (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:3935
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
msgstr "バックアップ %1 からヒストリーファイルをリストアできませんでした (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:3960
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgstr "%1: ヒストリーファイル \"%2\" がこのセッションにありません。"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:3966
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
msgstr "セッションヒストリーファイル “%1” が解釈できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:4016
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
msgstr "NoteDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:4027
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
msgstr "SysExDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:4038
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
msgstr ""
"PatchChangeDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:4046
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
msgstr "%1 XMLNode 外に Command を作成する方法が見つかりませんでした。"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:4359
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot rename read-only session."
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgstr "リードオンリーセッションを名前変更できません。"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:4363
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot rename session while recording"
msgstr "録音中にセッション名を変更できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:4448 session_state.cc:4449 session_state.cc:4491
#: session_state.cc:4495
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
msgstr "%s の %2 への名前変更に失敗しました (%3)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:4511 session_state.cc:4512 session_state.cc:4526
#: session_state.cc:4527
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
msgstr "%1 の %2 への名前変更に失敗しました (%3)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:4894
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot create new session folder %1"
msgstr "新規セッションフォルダ %1 を作成できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:4956 session_state.cc:5031
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"\n"
"copying \"%1\" failed !"
msgstr ""
"\n"
"\"%1\" のコピーに失敗しました!"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_state.cc:5246
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "unknown reason"
msgstr "不明な理由"
#: session_time.cc:221
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
msgstr "同期コールバックに不明なトランスポート・ステート %1 があります"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_transport.cc:203
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
msgstr "ループできません - ループレンジが定義されていません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_transport.cc:1023
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
"Recommend changing the configured options"
msgstr ""
"%1 JACK トランスポートではシームレースループはサポートされていません。\n"
"設定の変更を推奨します"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_transport.cc:1105
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
msgstr ""
"負のサンプルポジションに対して位置の特定が呼び出されました - 無視します"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: session_transport.cc:1486
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
"control"
msgstr ""
"%1 が JACK トランスポートコントロールに接続されている場合はグローバル "
"varispeed はサポートされません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: slavable.cc:124
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
msgstr "マスター #%1 が見つかりません。割り当てが失われています"
#: slavable_automation_control.cc:384 slavable_automation_control.cc:457
msgid "Merge VCA automation into %1"
msgstr "VCA オートメーションを %1 にマージ"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: smf_source.cc:352
msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
msgstr "イベントプリフィックスを読み込めません。MIDI リングが壊れています"
#: smf_source.cc:365
msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
msgstr ""
"イベントにはタイムとサイズが含まれていますが、本体がありません。MIDI リングが"
"壊れています"
#: smf_source.cc:371
msgid "Event time is before MIDI source position"
msgstr "イベントタイムが MIDI ソースポジションより前になっています"
#: smf_source.cc:419
msgid ""
"Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
msgstr ""
"整列されていないビートタイムのイベントをスキップします %1 < %2 (%3 拍, %4 "
"tickで切ります)"
#: smf_source.cc:463
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2"
msgstr "適切な順番でないサンプルタイム %1 < %2 のイベントをスキップしています"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: smf_source.cc:528
msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
msgstr "MIDI ファイル %1 が開けないため書き込みできません"
#: sndfile_helpers.cc:34
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: sndfile_helpers.cc:35
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: sndfile_helpers.cc:36
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: sndfile_helpers.cc:37
msgid "W64 (64-bit WAV)"
msgstr "W64 (64-bit WAV)"
#: sndfile_helpers.cc:38
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: sndfile_helpers.cc:39
msgid "Ogg/Vorbis"
msgstr "Ogg/Vorbis"
#: sndfile_helpers.cc:40
msgid "raw (no header)"
msgstr "raw (ヘッダなし)"
#: sndfile_helpers.cc:45
msgid ".wav"
msgstr ".wav"
#: sndfile_helpers.cc:46
msgid ".aiff"
msgstr ".aiff"
#: sndfile_helpers.cc:47
msgid ".caf"
msgstr ".caf"
#: sndfile_helpers.cc:48
msgid ".w64"
msgstr ".w64"
#: sndfile_helpers.cc:49
msgid ".flac"
msgstr ".flac"
#: sndfile_helpers.cc:50
msgid ".ogg"
msgstr ".ogg"
#: sndfile_helpers.cc:51
msgid ".raw"
msgstr ".raw"
#: sndfile_helpers.cc:66
msgid "Signed 16-bit PCM"
msgstr "Signed 16-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:67
msgid "Signed 24-bit PCM"
msgstr "Signed 24-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:68
msgid "Signed 32-bit PCM"
msgstr "Signed 32-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:69
msgid "Signed 8-bit PCM"
msgstr "Signed 8-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:70
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: sndfile_helpers.cc:83
msgid "Little-endian (Intel)"
msgstr "Little-endian (Intel)"
#: sndfile_helpers.cc:84
msgid "Big-endian (PowerPC)"
msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: sndfilesource.cc:290
msgid "Cannot set flac compression level: %1"
msgstr "flac 圧縮レベルをセットできませんでした: %1"
#: sndfilesource.cc:380
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: sndfilesource.cc:403
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません (%3)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: sndfilesource.cc:411
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
"number"
msgstr ""
"SndFileSource: ファイルには %1 チャンネルしか含まれていません。%2 は不正な"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
"チャンネル番号です"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: sndfilesource.cc:426
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
msgstr ""
"RF64 オーディオファイルを WAV への自動ダウングレードにマークできません: %1"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: sndfilesource.cc:478 sndfilesource.cc:820
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
"for this file"
msgstr ""
"オーディオファイル %1 にブロードキャスト情報を設定できません (%2) このファイ"
"ルからはブロードキャスト情報を省略します"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: sndfilesource.cc:521
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "could not open file %1 for reading."
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgstr "ファイル %1 が開けないため読み込みできませんでした。"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: sndfilesource.cc:556
msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)"
msgstr "SndFileSource: %2 内に サンプル %1 が見つかりませんでした (%3)"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: sndfilesource.cc:565
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
msgstr ""
"SndFileSource: @ %1 は %3 から %2 を読み込めませんでした (%4) (len = %5, 戻り"
"値は %6)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: sndfilesource.cc:619 sndfilesource.cc:648
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
"書き込みできないオーディオファイルソースへ書き込みしようとしています (%1)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: sndfilesource.cc:624 utils.cc:568 utils.cc:596
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: sndfilesource.cc:751 sndfilesource.cc:769
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
"書き込みできないオーディオファイルソースへフラッシュしようとしています (%1)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: sndfilesource.cc:756
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "could not allocate file %1 to write header"
msgstr "ファイル %1 を割り当てできないためヘッダを書き込めませんでした"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: sndfilesource.cc:774
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
msgstr ""
"ファイル %1 を割り当てできないためコンテンツをフラッシュできませんでした"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: sndfilesource.cc:786
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
"書き込みできないオーディオファイルソースへブロードキャスト情報を格納しようと"
"しています (%1)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: sndfilesource.cc:791
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
msgstr ""
"開いていないオーディオファイルソースに BWF 情報を設定しようとしています (%1)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: sndfilesource.cc:838
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
msgstr "%1: %2 が見つかりません (libsndfile エラー: %3)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: sndfilesource.cc:929
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
msgstr "SndFileSource: \"%1\" 戻り値が読めません: %5 の %2 (%3: %4)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: sndfilesource.cc:942 sndfilesource.cc:992 sndfilesource.cc:999
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
msgstr "SndFileSource: \"%1\" 書き込みできません (%2)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: sndfilesource.cc:1022
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
"start time."
msgstr ""
"Filesource: 既存ファイルに開始時間がすでに設定されています (%1): 開始時間を変"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
"更できません。"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: sndfilesource.cc:1081
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
msgstr "SndFileSource: ファイル \"%1\" を開けないため読み込みできません"
#: solo_control.cc:197
msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
msgstr "明示的なソロをクリアしました: %1\n"
#: solo_control.cc:203
msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n"
msgstr "アップストリームソロをクリアしました: %1 up:%2\n"
#: solo_control.cc:210
msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n"
msgstr "ダウンストリームソロをクリアしました: %1 down:%2\n"
#: soundcloud_upload.cc:131
msgid ""
"Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
"Soundcloud へのアップロードに失敗しました。emailやパスワードが間違っているか"
"もしれません。\n"
#: source_factory.cc:390
msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
msgstr "MIDI ファイルのリカバリーが試行されてました - 実装されていません"
#: speakers.cc:272
msgid "Speaker information is missing - speaker ignored"
msgstr "スピーカー情報が見つかりません - スピーカーは無視されます"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: srcfilesource.cc:142
msgid "SrcFileSource: %1"
msgstr "SrcFileSource: %1"
#: tape_file_matcher.cc:46
msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
msgstr "テープトラックの正規表現がコンパイルできないため使用できません (%1)"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: template_utils.cc:113 template_utils.cc:161
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: template_utils.cc:123 template_utils.cc:171
msgid "No Description"
msgstr "記述なし"
#: tempo.cc:136
msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
msgstr "TempoSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません"
#: tempo.cc:171
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
msgstr ""
"レガシーセッションが検出されました。TempoSection XML ノードは変更されます。"
#: tempo.cc:180
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats_per_minute\" 値があります"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: tempo.cc:187
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります"
#: tempo.cc:201
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value"
msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"end-beats-per-minute\" 値があります"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: tempo.cc:221
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
msgstr "TempoSection XML ノードに \"active\" プロパティがありません"
#: tempo.cc:560
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
msgstr ""
"レガシーセッションが検出されました。MeterSection XML ノードは変更されます。"
#: tempo.cc:563
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"start\" 値があります"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: tempo.cc:573
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"bbt\" 値があります"
#: tempo.cc:577
msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
msgstr "MeterSection XML ノードに \"bbt\" プロパティがありません"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: tempo.cc:586
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
"property"
msgstr ""
"MeterSection XML ノードに \"beats-per-bar\" もしくは \"divisions-per-bar\" プ"
"ロパティがありません"
#: tempo.cc:592
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"divisions-per-bar\" 値があります"
#: tempo.cc:597
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
msgstr "MeterSection XML ノードに \"note-type\" プロパティがありません"
#: tempo.cc:602
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります"
#: tempo.cc:901
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
"%1 to %2"
msgstr ""
"拍子変更は小節の最初の拍にのみ配置することができます。%1 から %2 に移動します"
#: tempo.cc:1291
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
msgstr ""
"テンポマップにテンポセクションが定義されていません - テンポ @ %1 を変更できま"
"せん"
#: tempo.cc:1321
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgstr "プログラミングエラー: テンポマップに拍子セクションがありません!"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: tempo.cc:1339 tempo.cc:1362 tempo.cc:1383
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgstr "プログラミングエラー: テンポマップにテンポセクションがありません!"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: tempo.cc:2238
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgid "tempo map was asked for BBT time at sample %1\n"
msgstr "サンプル %1 で BBT タイムにテンポマップを問い合わせました\n"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: tempo.cc:2344
2018-01-20 14:28:01 -05:00
msgid "tempo map asked for sample time at bar < 1 (%1)\n"
msgstr "小節 < 1 (%1) で BBT タイムにテンポマップを問い合わせました\n"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: tempo.cc:4588 tempo.cc:4602
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
msgstr ""
"テンポマップ: 新規ステートを設定できませんでした。古いステートをリストアしま"
"す。"
#: tempo.cc:4644 tempo.cc:4645
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Multiple meter definitions found at %1"
msgstr "複数の拍子定義が %1 に見つかりました"
#: tempo.cc:4650 tempo.cc:4651
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
msgstr "複数のテンポ定義が %1 に見つかりました"
#: tempo_map_importer.cc:52
msgid "Tempo map"
msgstr "テンポマップ"
#: tempo_map_importer.cc:60
msgid "Tempo Map"
msgstr "テンポマップ"
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid "Tempo marks: "
msgstr "テンポマーク: "
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid ""
"\n"
"Meter marks: "
msgstr ""
"\n"
"テンポマーク: "
#: tempo_map_importer.cc:89
msgid ""
"This will replace the current tempo map!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"これにより現在のテンポマップが取り替えられます!\n"
"本当によろしいですか?"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: track.cc:632
msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist"
msgstr "DiskIOProcessor: \"%1\" はプレイリストではありません"
#: track.cc:666
msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr "DiskIOProcessor %1: コピーを作成するプレイリストが存在しません!"
#: track.cc:951
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
msgstr "%1: 出来上がった MIDI ファイルにリージョンを作成できませんでした"
#: track.cc:996
msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
msgstr "MidiDiskstream: キャプチャした MIDIにリージョンを作成できませんでした!"
#: track.cc:1063
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
msgstr "%1: 出来上がったオーディオファイルにリージョンを作成できませんでした"
#: track.cc:1100
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
msgstr ""
"AudioDiskstream: キャプチャしたオーディオにリージョンを作成できませんでした!"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: unknown_processor.cc:86
msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
msgstr "次の不明な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: "
#: unknown_processor.cc:107
msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
msgstr "次の不一致な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: "
#: user_bundle.cc:47
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
msgstr "Bundle のノードに \"name\" プロパティがありません"
#: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
#, c-format
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
msgstr "Bundle に不明なノード \"%s\" があります"
#: user_bundle.cc:64
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
msgstr "Channel のノードに \"name\" プロパティがありません"
#: user_bundle.cc:70
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
msgstr "Channel のノードに \"type\" プロパティがありません"
#: user_bundle.cc:85
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
msgstr "Port のノードに \"name\" プロパティがありません"
#: utils.cc:414 utils.cc:443
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Splice"
msgstr "結合"
#: utils.cc:416 utils.cc:433
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Slide"
msgstr "スライド"
#: utils.cc:418 utils.cc:439
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Ripple"
msgstr "波形"
#: utils.cc:420 utils.cc:436
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: utils.cc:423
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
msgstr "プログラミングエラー: 不明な編集モード文字列 \"%1\""
#: utils.cc:450 utils.cc:486
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MIDI Timecode"
msgstr "MIDI タイムコード"
#: utils.cc:450
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MTC"
msgstr "MTC"
#: utils.cc:454 utils.cc:493
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MIDI Clock"
msgstr "MIDI クロック"
#: utils.cc:458
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: utils.cc:462
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "LTC"
msgstr "LTC"
#: utils.cc:466
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
msgstr "プログラミングエラー: 不明な同期ソース文字列 \"%1\""
#: utils.cc:480 utils.cc:500
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "SyncSource|JACK"
msgstr "JACK"
#: utils.cc:484
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "SyncSource|MTC"
msgstr "MTC"
#: utils.cc:491
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "SyncSource|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: utils.cc:497
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "SyncSource|LTC"
msgstr "LTC"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: utils.cc:633
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
msgstr "プログラミングエラー: 不明なネイティブヘッダーフォーマット \"%1\""
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: utils.cc:648
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
msgstr "ディレクトリ %1 を開けません (%2)"
#: vca.cc:43
#, c-format
msgid "VCA %n"
msgstr "VCA %n"
#: vca.cc:115
2017-02-12 04:49:33 -05:00
msgid "VCA %1 : %2"
2017-03-12 04:28:17 -04:00
msgstr "VCA %1 : %2"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#: vca.cc:216
msgid "Master assignment inored to prevent recursion"
msgstr "マスター割り当てが再起処理を回避するために無視されました"
#: vca_manager.cc:203
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot set state of a VCA"
msgstr "VCA のステートを設定できません"
2018-01-20 14:28:01 -05:00
#~ msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
#~ msgstr ""
#~ "AudioDiskstream: プレイリスト \"%1\" はオーディオプレイリストではありませ"
#~ "ん"
#~ msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
#~ msgstr "AudioDiskstream %1: コピーできる既存のプレイリストがありません"
#~ msgid ""
#~ "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame "
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "AudioDiskstream %1: 充填の際、フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込み"
#~ "できませんでした"
#~ msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
#~ msgstr ""
#~ "AudioDiskstream %1: フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込みできません"
#~ "でした"
#~ msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
#~ msgstr "%1: 保留中のキャプチャソースファイル %2 をリストアできませんでした"
#~ msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
#~ msgstr "%1: リスト上の保留中のソースの数が間違っています - すべて無視します"
#~ msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
#~ msgstr ""
#~ "%1: 保留中のキャプチャソースからファイル全体のリージョンを作成できませんで"
#~ "した"
#~ msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
#~ msgstr ""
#~ "不正なバンドル \"%1\" が %2 のインプットとしてリストに登録されています"
#~ msgid "in 1"
#~ msgstr "in 1"
#~ msgid "No input bundles available as a replacement"
#~ msgstr "置き換えられるインプットバンドルがありません"
#~ msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
#~ msgstr ""
#~ "バンドル %1 は利用できませんでした - 代わりに \"in 1\" が使用されます"
#~ msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
#~ msgstr "XML ノード (%1) のインプットチャンネルリストが適切ではありません"
#~ msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
#~ msgstr "位置 \"%1\" トラックループに正当な値ではありません (Start >= Ende)"
#~ msgid "File extension is not .tar.xz"
#~ msgstr "ファイル拡張子が .tar.xz ではありません"
#~ msgid ""
#~ "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is "
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "%1: I/O設定チェンジ %4 が %2 の使用をリクエストしましたが、チャンネル設定"
#~ "が %3 です"
#~ msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
#~ msgstr ""
#~ "MidiDiskstream: プレイリスト \"%1\" は MIDI プレイリストではありません"
#~ msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
#~ msgstr "MidiDiskstream %1: コピーするプレイリストが存在しません!"
#~ msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
#~ msgstr ""
#~ "MidiDiskstream %1: %2 を フレーム %3 のプレイリストから読み込めません"
#~ msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
#~ msgstr ""
#~ "MidiDiskstream \"%1\": キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできませ"
#~ "ん!"
#~ msgid ""
#~ "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "XMLNode から MementoCommand を再構成できませんでした。object type = %1 id "
#~ "= %2"
#~ msgid ""
#~ "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 "
#~ "id = %2"
#~ msgstr ""
#~ "XMLNode から StatefulDiffCommand を再構成できませんでした。object type = "
#~ "%1 id = %2"
#~ msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Session: 同じフレームにタイプ %1 のイベントが2つあってはなりません (%2)"
#~ msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
#~ msgstr "Session: XML ステートには diskstreams セクションがありません"
#~ msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
#~ msgstr "Session: XML のディスクストリームタイプが不明です"
#~ msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
#~ msgstr "Session: XML ステートからディスクストリームを読み込めません"
#~ msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
#~ msgstr "整列されていないフレームタイムのイベントをスキップします %1 < %2"
#~ msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
#~ msgstr "SndFileSource: %2 にフレーム %1 が見つかりません (%3)"
#~ msgid "tempo map was asked for BBT time at frame %1\n"
#~ msgstr "フレーム %1 で BBT タイムが要求されました\n"
#~ msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
#~ msgstr "小節 < 1 のフレームタイムにテンポマップが要求されました (%1)\n"
#~ msgid "%3.1f dB"
#~ msgstr "%3.1f dB"
#~ msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
#~ msgstr "セッションパラメータでオーディオ/MIDI エンジンを設定できません"
#~ msgid ""
#~ "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
#~ "connections. Session not saved"
#~ msgstr ""
#~ "%1 オーディオエンジンが接続されていないため、ステートの保存の際にすべての "
#~ "I/O 接続が失われます。セッションは保存されません"
#~ msgid "%.2fdB"
#~ msgstr "%.2fdB"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "クリック"
#~ msgid ""
#~ "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
#~ "external MIDI files"
#~ msgstr ""
#~ "外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在、見つからない外部 MIDI ファ"
#~ "イルから復旧できません"
#~ msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
#~ msgstr "スピーカー情報に方位が抜けています - スピーカーは無視されます"
#~ msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
#~ msgstr "スピーカー情報に高さが抜けています - スピーカーは無視されます"
#~ msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
#~ msgstr "スピーカー情報に距離が抜けています - スピーカーは無視されます"
#~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
#~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります"
#~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value"
#~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります"
#~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats-per-minute\" value"
#~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats-per-minute\" 値があります"
#~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
#~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります"
#~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value"
#~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"beat\" 値があります"
#~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value"
#~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります"
#~ msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
#~ msgstr "MeterSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません"
#~ msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property"
#~ msgstr "MeterSection XML ノードに \"lock-style\" プロパティがありません"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#~ msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
#~ msgstr "暗黙のソロをクリアしました: %1 アップ:%2 ダウン:%3\n"
#~ msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
#~ msgstr ""
#~ "TempoSection XML ノードに \"beats-per-minute\" プロパティがありません"
#~ msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
#~ msgstr "フレーム %1 の BBT 時間にテンポマップが要求されました\n"