ardour/libs/ardour/po/ja.po

3741 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-01-14 11:32:51 -05:00
# Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-10 23:27-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 02:16-0700\n"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
"Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: analyser.cc:121 audioregion.cc:1818
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Transient Analysis failed for %1."
msgstr "%1 のトランジェント分析に失敗しました。"
#: analyser.cc:121
msgid "Audio File Source"
msgstr "オーディオファイルソース"
#: analysis_graph.cc:136
msgid "%1 (%2..%3)"
msgstr "%1 (%2..%3)"
#: audio_backend.cc:31
msgid "No Error occurred"
msgstr "エラーは発生しませんでした"
#: audio_backend.cc:33
msgid "Failed to initialize audio backend"
msgstr "オーディオバックエンドの初期化に失敗しました"
#: audio_backend.cc:35
msgid "Failed to deinitialize audio backend"
msgstr "オーディオバックエンドを初期化前の状態に戻すのに失敗しました"
#: audio_backend.cc:37
msgid "Failed to reinitialize audio backend"
msgstr "オーディオバックエンドの再初期化に失敗しました"
#: audio_backend.cc:39
msgid "Failed to open audio device"
msgstr "オーディオデバイスを開くのに失敗しました"
#: audio_backend.cc:41
msgid "Failed to close audio device"
msgstr "オーディオデバイスを閉じるのに失敗しました"
#: audio_backend.cc:43
msgid "Audio device not valid"
msgstr "オーディオデバイスが正当ではありません"
#: audio_backend.cc:45
msgid "Audio device unavailable"
msgstr "オーディオデバイスが利用できません"
#: audio_backend.cc:47
msgid "Audio device not connected"
msgstr "オーディオデバイスが接続されていません"
#: audio_backend.cc:49
msgid "Failed to request and reserve audio device"
msgstr "オーディオデバイスのリクエストおよび留保に失敗しました"
#: audio_backend.cc:51
msgid "Audio device Input/Output error"
msgstr "オーディオデバイス・インプット/アウトプットエラー"
#: audio_backend.cc:53
msgid "Failed to open MIDI device"
msgstr "MIDI デバイスを開くのに失敗しました"
#: audio_backend.cc:55
msgid "Failed to close MIDI device"
msgstr "MIDI デバイスを閉じるのに失敗しました"
#: audio_backend.cc:57
msgid "MIDI device unavailable"
msgstr "MIDI デバイスが利用できません"
#: audio_backend.cc:59
msgid "MIDI device not connected"
msgstr "MIDI デバイスが接続されていません"
#: audio_backend.cc:61
msgid "MIDI device Input/Output error"
msgstr "MIDI デバイス・インプット/アウトプットエラー"
#: audio_backend.cc:63
msgid "Sample format is not supported"
msgstr "サンプルフォーマットがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:65
msgid "Sample rate is not supported"
msgstr "サンプルレートがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:67
msgid "Requested input latency is not supported"
msgstr "リクエストされたインプット・レイテンシがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:69
msgid "Requested output latency is not supported"
msgstr "リクエストされたアウトプット・レイテンシがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:71
msgid "Period size is not supported"
msgstr "期間のサイズがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:73
msgid "Period count is not supported"
msgstr "期間のカウントがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:75
msgid "Device configuration not supported"
msgstr "デバイス設定がサポートされていません"
#: audio_backend.cc:77
msgid "Channel count configuration not supported"
msgstr "チャンネル・カウント設定がサポートされていません"
#: audio_backend.cc:79
msgid "Input channel count configuration not supported"
msgstr "インプットチャンネル・カウントがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:81
msgid "Output channel count configuration not supported"
msgstr "アウトプットチャンネル・カウントがサポートされていません"
#: audio_backend.cc:83
msgid "Unable to acquire realtime permissions"
msgstr "リアルタイム許可が得られません"
#: audio_backend.cc:85
msgid "Setting audio device thread priorities failed"
msgstr "オーディオデバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました"
#: audio_backend.cc:87
msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
msgstr "MIDI デバイス・スレッド優先度の設定に失敗しました"
#: audio_backend.cc:89
msgid "Failed to start process thread"
msgstr "プロセススレッドの開始に失敗しました"
#: audio_backend.cc:91
msgid "Failed to start freewheel thread"
msgstr "フリーホイールスレッドの開始に失敗しました"
#: audio_backend.cc:93
msgid "Failed to register audio/midi ports"
msgstr "オーディオ/MIDI ポートの登録に失敗しました"
#: audio_backend.cc:95
msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
msgstr "オーディオ/MIDI ポートの再接続に失敗しました"
#: audio_backend.cc:97
msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "メモリー不足エラー"
#: audio_backend.cc:99
msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに再接続できませんでした"
# IMPORTANT: This is intentionally untranslated. Otherwise the application cannot be launched on Windows 10.
#: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:7036 session.cc:7056
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "None"
msgstr "None"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: audio_backend.cc:109
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: audio_diskstream.cc:257
msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
msgstr ""
"AudioDiskstream: プレイリスト \"%1\" はオーディオプレイリストではありません"
#: audio_diskstream.cc:309
msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr "AudioDiskstream %1: コピーできる既存のプレイリストがありません"
#: audio_diskstream.cc:887 audio_diskstream.cc:897
msgid ""
"AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
msgstr ""
"AudioDiskstream %1: 充填の際、フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込みで"
"きませんでした"
#: audio_diskstream.cc:1060
msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
msgstr ""
"AudioDiskstream %1: フレーム %3 のプレイリストから %2 を読み込みできませんで"
"した"
#: audio_diskstream.cc:1476 audio_diskstream.cc:1495
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "AudioDiskstream %1: ディスクに書き込みできません"
#: audio_diskstream.cc:1538
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr ""
"AudioDiskstream %1: キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできません!"
#: audio_diskstream.cc:1634
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
msgstr "%1: 出来上がったオーディオファイルにリージョンを作成できませんでした"
2017-01-22 02:43:23 -05:00
#: audio_diskstream.cc:1670
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
msgstr ""
"AudioDiskstream: キャプチャしたオーディオにリージョンを作成できませんでした"
2017-01-22 02:43:23 -05:00
#: audio_diskstream.cc:1766
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "programmer error: %1"
msgstr "プログラマーエラー: %1"
#: audio_diskstream.cc:2017
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
msgstr "AudioDiskstream: チャンネル %1 は範囲外です"
#: audio_diskstream.cc:2031 midi_diskstream.cc:1310
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
msgstr "%1:%2 新規キャプチャファイルを正しく初期化できませんでした"
#: audio_diskstream.cc:2326
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
msgstr "%1: 保留中のキャプチャソースファイル %2 をリストアできませんでした"
#: audio_diskstream.cc:2348
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
msgstr "%1: リスト上の保留中のソースの数が間違っています - すべて無視します"
#: audio_diskstream.cc:2382
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
msgstr ""
"%1: 保留中のキャプチャソースからファイル全体のリージョンを作成できませんでし"
"た"
#: audio_library.cc:82
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
msgstr "%1 を開けませんでした。オーディオライブラリは保存されません"
#: audio_playlist.cc:509
msgid ""
"Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"レガシー・クロスフェード対象のフェードで入っていくリージョンはプレイリスト "
"\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました"
#: audio_playlist.cc:525
msgid ""
"Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"レガシー・クロスフェード対象のフェードで出て行くリージョンはプレイリスト "
"\"%1\" に存在しません - クロスフェードを破棄しました"
#: audio_playlist_importer.cc:68
msgid "Audio Playlists"
msgstr "オーディオプレイリスト"
#: audio_playlist_importer.cc:161
msgid "region"
msgstr "リージョン"
#: audio_playlist_importer.cc:163
msgid "regions"
msgstr "リージョン"
#: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
msgstr "この名前のプレイリストはすでに存在します。名前を変更してください。"
#: audio_playlist_importer.cc:183
msgid "badly-formed XML in imported playlist"
msgstr "インポートしたプレイリストの XML は不正に構成されています"
#: audio_playlist_importer.cc:267
msgid "Audio Playlists (unused)"
msgstr "オーディオプレイリスト (未使用)"
#: audio_playlist_source.cc:166 audiosource.cc:1043 midi_playlist_source.cc:149
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: midi_playlist_source.cc:157 midi_playlist_source.cc:164 midi_source.cc:390
#: midi_source.cc:417 plugin_insert.cc:1351 rb_effect.cc:327 session.cc:5573
#: session.cc:5600 session.cc:5720 session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:174
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "programming error: %1"
msgstr "プログラミングエラー: %1"
#: audio_region_importer.cc:75
msgid "Audio Regions"
msgstr "オーディオリージョン"
#: audio_region_importer.cc:145
msgid "Length: "
msgstr "長さ:"
#: audio_region_importer.cc:147
msgid ""
"\n"
"Position: "
msgstr ""
"\n"
"位置: "
#: audio_region_importer.cc:149
msgid ""
"\n"
"Channels: "
msgstr ""
"\n"
"チャンネル: "
#: audio_track.cc:183
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
msgstr "不正なバンドル \"%1\" が %2 のインプットとしてリストに登録されています"
#: audio_track.cc:185
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "in 1"
msgstr "in 1"
#: audio_track.cc:186
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No input bundles available as a replacement"
msgstr "置き換えられるインプットバンドルがありません"
#: audio_track.cc:190
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
msgstr "バンドル %1 は利用できませんでした - 代わりに \"in 1\" が使用されます"
#: audio_track.cc:199
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
msgstr "XML ノード (%1) のインプットチャンネルリストが適切ではありません"
#: audio_track.cc:218 diskstream.cc:519 source.cc:147
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
msgstr ""
"%1: このセッションはサポートされていない破壊的なトラックを使用しています。"
#: audio_track_importer.cc:68
msgid "Audio Tracks"
msgstr "オーディオトラック"
#: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
msgid "badly-formed XML in imported track"
msgstr "インポートしたトラックの XML が不正に構成されています"
#: audio_track_importer.cc:287
msgid "Error Importing Audio track %1"
msgstr "オーディオトラック %1 のインポートエラー"
#: audioanalyser.cc:50
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めません"
#: audioanalyser.cc:70 lua_api.cc:723
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
msgstr "VAMP プラグイン \"%1\" を読み込めませんでした"
#: audioengine.cc:755
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioEngine: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)"
#: audioengine.cc:761
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "AudioEngine: \"%1\" のバックエンドに descriptor 関数がありません"
#: audioengine.cc:854
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not create backend for %1: %2"
msgstr "%1 のバックエンドを作成できませんでした: %2"
#: audioengine.cc:1517
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
"queue\n"
msgstr "プログラミングエラー: ポート %1 を削除保留キューに置けませんでした\n"
#: audioregion.cc:1786
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
"\n"
"You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
"transient data must be generated every time it is required.\n"
"\n"
"If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
"you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
"Regions, then quit %1 and restart.\n"
"\n"
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
"this and future transient-detection operations.\n"
msgstr ""
"オーディオ分析が必要な操作がリクエストされました。\n"
"\n"
"現在、\"auto-analyse-audio\" が無効になっていますが、これにより一時データが要"
"求されるたびに毎回生成されます。\n"
"\n"
"頻繁に一時データが必要な操作を行う場合には、環境設定 > オーディオ > リージョ"
"ン の \"auto-analyse-audio\" を有効にした方が良いかもしれません。この操作の後"
"には一度 %1 を終了し再起動が必要です。\n"
"\n"
"このダイアログは再び表示されませんが、今回や今後の一時検出操作に多少のディレ"
"イを感じることがあります。\n"
#: audioregion.cc:1818
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Audio Region"
msgstr "オーディオリージョン"
#: audiosource.cc:223
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
msgstr "%1 のピークファイルを %2 から %3 へ変更できません (%4)"
#: audiosource.cc:257
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
msgstr "AudioSource: ピークファイル \"%1\" が見つかりません"
#: audiosource.cc:363
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
msgstr "ピークファイル @ %1 をサイズチェック (%2) のために開けません"
#: audiosource.cc:384
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
msgstr "ピークファイル %1 を %2 から %3 に縮めます"
#: audiosource.cc:389
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
msgstr ""
"ピークファイル @ %1 をリビルド後にサイズチェック (%2) のために開けません"
#: audiosource.cc:401
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
msgstr "ピークファイル @ %1 を読み込む (%2) ために開けません"
#: audiosource.cc:435
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
msgstr "計測されていないピークの計算のためのサンプルデータを読み込めません"
#: audiosource.cc:470 audiosource.cc:565
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
msgstr ""
"マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングするためのファイルを"
"作成できませんでした。"
#: audiosource.cc:476 audiosource.cc:571
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "map failed - could not map peakfile %1."
msgstr ""
"マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 をマッピングできませんでした。"
#: audiosource.cc:487 audiosource.cc:582
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
msgstr ""
"マッピングの削除に失敗しました - ピークファイル %1 のマッピングの削除ができま"
"せんでした。"
#: audiosource.cc:493 audiosource.cc:588
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
msgstr ""
"マッピングに失敗しました - ピークファイル %1 を mmap できませんでした。"
#: audiosource.cc:678
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
msgstr ""
"AudioSource[%1]: ピークリード - %4 のオフセット %3 で %2 サンプルを読み込めま"
"せん (%5)"
#: audiosource.cc:745
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
msgstr "%1: ピーク計算の raw data を書き込み/読み込みできませんでした (%2)"
#: audiosource.cc:812
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioSource: _peakpath (c) \"%1\" を開けません (%2)"
#: audiosource.cc:891 audiosource.cc:1013
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
msgstr "%1: ピークファイルデータに見つけられませんでした (%2)"
#: audiosource.cc:896 audiosource.cc:1022
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
msgstr "%1: ピークファイルデータを書き込めませんでした (%2)"
#: audiosource.cc:1055
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
msgstr "ピークファイル %1 を %2 に縮められませんでした (エラー: %3)"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: auditioner.cc:108
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
msgstr "MIDI オーディションのため Reasonable Synth にフォールバック中"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: auditioner.cc:110
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No synth for midi-audition found."
msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセが見つかりません。"
#: auditioner.cc:164
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
msgstr ""
"オーディションに利用出来るアウトプットがありません - 手動での接続が必要です"
#: auditioner.cc:415 auditioner.cc:462
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
msgstr "%1 チャンネルのオーディションプロセスフローをセットアップできません"
#: auditioner.cc:450
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
msgstr "MIDI オーディションで使用するシンセの読み込みに失敗しました"
#: auditioner.cc:469
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
msgstr ""
"オーディオ/MIDI 以外のリージョンのオーディションはサポートされていません。"
#: automatable.cc:86
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Automation node has no path property"
msgstr "オートメーションノードにパス・プロパティがありません。"
#: automatable.cc:107
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
msgstr "オーディションデータを読み込むための %2 を開けません (%3)"
#: automatable.cc:139
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot load automation data from %2"
msgstr "%2 からオーディションデータを読み込めません"
#: automatable.cc:175 send.cc:95 session.cc:875
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Fader"
msgstr "フェーダー"
#: automatable.cc:177
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Trim"
msgstr "トリム"
#: automatable.cc:179
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: automation_control.cc:288
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "record %1 automation"
msgstr "%1 オートメーションを記録"
#: automation_list.cc:433
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
msgstr ""
"オートメーションリスト: XML から座標を読み込めませんでした。すべてのポイント"
"が無視されます。"
#: automation_list.cc:476
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"オートメーションリスト: コントロールポイントにX軸が格納されていません (ポイン"
"トは無視されます)"
#: automation_list.cc:482
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"オートメーションリスト: コントロールポイントにY軸が格納されていません (ポイン"
"トは無視されます)"
#: automation_list.cc:495
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
msgstr ""
"オートメーションリスト: 渡された XML ノードは %1 と呼ばれてお"
"り、\"AutomationList\" ではありません - 無視します"
#: butler.cc:126
msgid "Session: could not create butler thread"
msgstr "セッション: butler thread を作成できませんでした"
#: butler.cc:254 butler.cc:255
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
msgstr "dstream %1 での butler read-ahead 失敗"
#: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
msgstr "dstream %1 での butler write-behind 失敗"
#: control_protocol_manager.cc:151
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
msgstr "%1 のコントロールプロトコルサポートの有効化に失敗しました"
#: control_protocol_manager.cc:214
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" には descriptor がありません"
#: control_protocol_manager.cc:221
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
msgstr "コントロールプロトコル名 \"%1\" を初期化できませんでした"
#: control_protocol_manager.cc:318
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
msgstr "必須のコントロールプロトコル %1 をインスタンス化中"
#: control_protocol_manager.cc:362
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "looking for control protocols in %1\n"
msgstr "%1 でコントロールプロトコルを検索中\n"
#: control_protocol_manager.cc:386
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Control protocol %1 not usable"
msgstr "コントロールプロトコル %1 は利用できません"
#: control_protocol_manager.cc:403
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
msgstr "コントロール・サーフェス・プロトコルが見つかりました: \"%1\"\n"
#: control_protocol_manager.cc:419
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" を読み込めません (%2)"
#: control_protocol_manager.cc:425
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr ""
"ControlProtocolManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません"
#: control_protocol_manager.cc:571
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
msgstr "コントロールプロトコル \"%1\" には descriptor がありません"
#: cycle_timer.cc:40
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo を開けません"
#: cycle_timer.cc:52
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): /proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません"
#: cycle_timer.cc:75
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "/proc/cpuinfo に cpu MHz が見つかりません"
#: data_type.cc:27
msgid "audio"
msgstr "オーディオ"
#: data_type.cc:28 session.cc:2533
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: data_type.cc:29
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: delivery.cc:122
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "main outs"
msgstr "メインアウト"
#: delivery.cc:125 send.cc:64
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "listen"
msgstr "リッスン"
#: diskstream.cc:334
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
msgstr "位置 \"%1\" トラックループに正当な値ではありません (Start >= Ende)"
#: export_channel.cc:109
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
msgstr ""
"エクスポートチャンネル \"%1\" のポートを取得できませんでした。チャンネルをド"
"ロップします"
#: export_failed.cc:32
msgid "Export failed: %1"
msgstr "エクスポートに失敗しました: %1"
#: export_filename.cc:128
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
msgstr "このセッション (%1) にエクスポートフォルダが存在しません - 無視します"
#: export_filename.cc:270
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No Time"
msgstr "時間なし"
#: export_filename.cc:279
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Invalid time format"
msgstr "不正な時間フォーマット"
#: export_filename.cc:288
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No Date"
msgstr "日付なし"
#: export_filename.cc:303
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Invalid date format"
msgstr "不正な日付フォーマット"
#: export_format_manager.cc:57
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: export_format_manager.cc:66
msgid "DVD-A"
msgstr "DVD-A"
#: export_format_manager.cc:80
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: export_format_manager.cc:91
msgid "Something else"
msgstr "その他"
#: export_format_manager.cc:110
msgid "Any"
msgstr "すべて"
#: export_format_manager.cc:111
msgid "Lossless (linear PCM)"
msgstr "ロスレス (リニア PCM)"
#: export_format_manager.cc:112
msgid "Lossy compression"
msgstr "ロスのある圧縮"
#: export_format_manager.cc:113
msgid "Lossless compression"
msgstr "ロスレス圧縮"
#: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:600
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session rate"
msgstr "セッションレート"
#: export_format_specification.cc:552
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "normalize loudness"
msgstr "ノーマライズ音量"
#: export_format_specification.cc:554
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "normalize peak"
msgstr "ノーマライズピーク"
#: export_format_specification.cc:559
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "trim"
msgstr "トリム"
#: export_format_specification.cc:561
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "trim start"
msgstr "トリム開始"
#: export_format_specification.cc:563
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "trim end"
msgstr "トリム終了"
#: export_formats.cc:49
msgid "Shaped Noise"
msgstr "シェイプされたノイズ"
#: export_formats.cc:50
msgid "Triangular"
msgstr "三角"
#: export_formats.cc:51
msgid "Rectangular"
msgstr "四角"
#: export_formats.cc:159
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"
#: export_formats.cc:161
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: export_formats.cc:163
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: export_formats.cc:165
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: export_formats.cc:167
msgid "float"
msgstr "float"
#: export_formats.cc:169
msgid "double"
msgstr "double"
#: export_formats.cc:171
msgid "8-bit unsigned"
msgstr "8bit unsigned"
#: export_formats.cc:173
msgid "Vorbis sample format"
msgstr "Vorbis サンプルフォーマット"
#: export_formats.cc:175
msgid "No sample format"
msgstr "サンプルフォーマットなし"
#: export_handler.cc:480
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "File %1 uploaded to %2"
msgstr "ファイル %1 を %2 にアップロードしました"
#: export_handler.cc:486
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
"Soundcloud へのアップロードに失敗しました。Email や Password が間違っているか"
"もしれません。\n"
#: export_handler.cc:612 export_handler.cc:615
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
msgstr "TOC/CUE ファイルの書き込み中にエラーが発生しました: %1"
#: export_handler.cc:905 export_handler.cc:963
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
msgstr "%1 を Latin-1 テキストに変換できません"
#: export_profile_manager.cc:98
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Searching for export formats in %1"
msgstr "%1 にエクスポートフォーマットを検索中"
#: export_profile_manager.cc:104
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
msgstr "エクスポートフォーマットディレクトリ %1 を作成できません: %2"
#: export_profile_manager.cc:272
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
msgstr "エクスポートプリセット %1 を削除できません: %2"
#: export_profile_manager.cc:361
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#: export_profile_manager.cc:623
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
msgstr "エクスポートプリセット %1 を %2 に名前変更できません: %3"
#: export_profile_manager.cc:654
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
msgstr "エクスポートプロファイル %1 を削除できません: %2"
#: export_profile_manager.cc:672
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "empty format"
msgstr "空のフォーマット"
#: export_profile_manager.cc:753
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot load export format from %1"
msgstr "%1 からエクスポートフォーマットを読み込みできません"
#: export_profile_manager.cc:759
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot export format read from %1"
msgstr "%1 から読み込まれたフォーマットをエクスポートできません"
#: export_profile_manager.cc:853
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No timespan has been selected!"
msgstr "タイムスパンが選択されていません!"
#: export_profile_manager.cc:857
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No channels have been selected!"
msgstr "チャンネルが選択されていません!"
#: export_profile_manager.cc:861
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Some channels are empty"
msgstr "空のチャンネルがあります"
#: export_profile_manager.cc:893
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No format selected!"
msgstr "フォーマットが選択されていません!"
#: export_profile_manager.cc:895
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "All channels are empty!"
msgstr "すべてのチャンネルが空です!"
#: export_profile_manager.cc:897
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
msgstr "選択したフォーマットのうち1つ以上がこのシステムと互換性がありません!"
#: export_profile_manager.cc:900
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
"configuration"
msgstr ""
"%1 は %2 チャンネルのみをサポートしますが、チャンネル設定には %3 チャンネルが"
"あります"
#: file_source.cc:203 session_state.cc:3431
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
msgstr ""
"%1 のような名前のファイルがすでに1000ファイルあります。バージョン管理は継続さ"
"れません"
#: file_source.cc:212
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "ファイルソースを %1 から %2 に名前変更できません (%3)"
#: file_source.cc:253 file_source.cc:376
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "FileSource: search path not set"
msgstr "Dateiquelle: サーチパスが設定されていません"
#: file_source.cc:436
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
"\t"
msgstr ""
"FileSource: \"%1\" は検索の際にはあいまいです\n"
"\t"
#: file_source.cc:443
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません"
#: file_source.cc:488
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
msgstr "Filesource: 必要なファイル (%1) が見つかりません: %2"
#: file_source.cc:496
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
msgstr "Dateiquelle: 既存のファイル (%1) をチェックできません: %2"
#: file_source.cc:600
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
"continue working, but please report this to the developers."
msgstr ""
"プログラミングエラー! %1 はファイルを名前変更し、別のファイルを上書きしようと"
"しました! このまま安全に作業を続けられますが、この事象を開発者に報告してくだ"
"さい。"
#: file_source.cc:607
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
msgstr "ファイル %1 を %2 へ名前変更できません (%3)"
#: filesystem_paths.cc:120
msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
msgstr "設定ディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません"
#: filesystem_paths.cc:125
msgid ""
"Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
"cannot run"
msgstr ""
"設定ディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではありませ"
"ん - 実行できません"
#: filesystem_paths.cc:188
msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
msgstr "キャッシュディレクトリ %1 を作成できません - 起動できません"
#: filesystem_paths.cc:193
msgid ""
"Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
msgstr ""
"キャッシュディレクトリ %1 はすでに存在し、これはディレクトリ/フォルダではあり"
"ません - 実行できません"
#: filesystem_paths.cc:211
msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
msgstr "ARDOUR_DLL_PATH が環境変数に設定されていません - 終了します\n"
#: filesystem_paths.cc:234
msgid "Cannot determine %1 package directory"
msgstr "%1 パッケージディレクトリを設定できません"
#: filesystem_paths.cc:279
msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH が環境変数に設定されていません\n"
#: filesystem_paths.cc:300
msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
msgstr "ARDOUR_DATA_PATH が環境変数に設定されていません\n"
#: filter.cc:67
msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
msgstr "filter: %1 に基づく新規ファイルの名前作成エラー"
#: filter.cc:92
msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
msgstr "filter: 新規ファイル %1 作成エラー (%2)"
#: find_session.cc:63
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
msgstr "セッションパス %1 をチェックできません (%2)"
#: find_session.cc:89
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
msgstr "ステートファイル %1 をチェックできません (%2)"
#: find_session.cc:128
msgid "%1 is not a snapshot file"
msgstr "%1 はスナップショットファイルではありません"
#: find_session.cc:145
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
msgstr "カレントワーキングディレクトリを設定できません (%1)"
#: find_session.cc:162
msgid "unknown file type for session %1"
msgstr "セッション %1 の不明なファイルタイプです"
#: find_session.cc:208 find_session.cc:267
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Archive is empty"
msgstr "アーカイブは空です"
#: find_session.cc:215 find_session.cc:269
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Archive does not contain a session folder"
msgstr "アーカイブにはセッションフォルダが含まれていません"
#: find_session.cc:226 find_session.cc:271
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Archive does not contain a valid session structure"
msgstr "アーカイブには正当なセッション構成が含まれていません"
#: find_session.cc:233 find_session.cc:273
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Archive does not contain a session file"
msgstr "アーカイブにはセッションファイルが含まれていません"
#: find_session.cc:240
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Destination '%1' already exists."
msgstr "宛先 %1 はすでに存在します。"
#: find_session.cc:245
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Extracted session-archive to '%1'."
msgstr "セッションアーカイブを '%1' に抽出しました。"
#: find_session.cc:252 find_session.cc:275
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Error reading file-archive"
msgstr "ファイルアーカイブの読み込みエラー"
#: find_session.cc:256 find_session.cc:279
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Error extracting file-archive"
msgstr "ファイルアーカイブの抽出エラー"
#: find_session.cc:263
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No Error"
msgstr "エラーなし"
#: find_session.cc:265
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "File extension is not .tar.xz"
msgstr "ファイル拡張子が .tar.xz ではありません"
#: find_session.cc:277
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "宛先のフォルダがすでに存在します。"
#: find_session.cc:284
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明なエラー"
#: gain_control.cc:84
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#, c-format
msgid "%3.1f dB"
msgstr "%3.1f dB"
#: globals.cc:265
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
msgstr "システムのオープン・ファイル上限を \"無制限\" に設定できません"
#: globals.cc:267
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not set system open files limit to %1"
msgstr "システムのオープン・ファイル上限を %1 に設定できません"
#: globals.cc:271 globals.cc:288
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
msgstr ""
"お使いのシステムでは %1 を %2 オープン・ファイルのみに制限するように設定され"
"ています"
#: globals.cc:275
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
msgstr "システムのオープン・ファイル上限を取得できません (%1)"
#: globals.cc:290
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
msgstr ""
"システムのオープン・ファイル上限を取得できません 現在の上限は %1 オープン・"
"ファイルです"
#: globals.cc:479
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Loading configuration"
msgstr "設定を読み込み中"
#: globals.cc:562 route.cc:188 route.cc:4248 session.cc:1193
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
#: globals.cc:563 session_state.cc:657
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Master"
msgstr "Master"
#: globals.cc:568
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Control"
msgstr "コントロール"
#: globals.cc:569
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Mackie"
msgstr "マッキー"
#: globals.cc:570
msgid "FaderPort Recv"
msgstr "FaderPort Recv"
#: globals.cc:571
msgid "FaderPort Send"
msgstr "FaderPort Send"
#: globals.cc:572
msgid "FaderPort8 Recv"
msgstr "FaderPort8 Recv"
#: globals.cc:573
msgid "FaderPort8 Send"
msgstr "FaderPort8 Send"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: import.cc:154
msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
msgstr "インポートしたファイル %1 の新規ファイル名が見つかりません"
#: import.cc:174
msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
msgstr "%1 のソースがファイルをアップデートしても見つかりません!"
#: import.cc:203
msgid "Unable to create file %1 during import"
msgstr "インポート中にファイル %1 を作成することができません"
#: import.cc:229
msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
msgstr "%1 を %2kHz から %3kHz へ再サンプル中"
#: import.cc:235
msgid "Copying %1"
msgstr "%1 をコピー中"
#: import.cc:453
msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
msgstr "%2 のトラック %1 が利用可能な MIDI データを含んでいませんでした"
#: import.cc:463
msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
msgstr "MIDI ファイルが書き込めませんでした (有力な推測: %1)"
#: import.cc:512
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
msgstr "Import: インプットサウンドファイル \"%1\" を開けません"
#: import.cc:541
msgid "Import: error opening MIDI file"
msgstr "Import: MIDI ファイルを開く際にエラー"
#: import.cc:548
msgid "Import: file contains no channels."
msgstr "Import: ファイルがチャンネルを含んでいません"
#: import.cc:582
msgid "Loading MIDI file %1"
msgstr "MIDI ファイル %1 を読み込み中"
#: import.cc:647
msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
msgstr ""
"インポート動作が失敗もしくはキャンセルした後にファイルの削除に失敗しました"
#: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:78
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: instrument_info.cc:273
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "preset %1 (bank %2)"
msgstr "プリセット %1 (バンク %2)"
#: internal_send.cc:354 internal_send.cc:355
msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
msgstr "%1 - ID %2 の接続するトラック/バスが見つかりません"
#: io.cc:217
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
msgstr "IO: ポート %1 を %2 から接続解除できません"
#: io.cc:352 io.cc:460
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "IO: cannot register input port %1"
msgstr "IO: インプットポート %1 を登録できません"
#: io.cc:357 io.cc:465
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "IO: cannot register output port %1"
msgstr "IO: アウトプットポート %1 を登録できません"
#: io.cc:627 io.cc:686
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
msgstr "誤った XML ノード \"%1\" が IO オブジェクトに渡されました"
#: io.cc:749
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "in"
msgstr "in"
#: io.cc:749
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "out"
msgstr "out"
#: io.cc:750
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "input"
msgstr "インプット"
#: io.cc:750
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "output"
msgstr "アウトプット"
#: io.cc:761
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
msgstr "不明なバンドル \"%1\" が %3 の %2 としてリストに登録されています"
#: io.cc:822
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
msgstr "バンドル %1 は利用できません - 代わりに \"%2\" が使用されます"
#: io.cc:825
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
msgstr "置き換えられる %1 バンドルがありません"
#: io.cc:929
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: cannot create I/O ports"
msgstr "%1: I/O ポートを作成できません"
#: io.cc:1057 io.cc:1158
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
msgstr "IO: インプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています"
#: io.cc:1062 io.cc:1163
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
msgstr "XML ノード \"%1\" に不正なインプット文字列が含まれています"
#: io.cc:1101
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
msgstr ""
"IO: アウトプット \"%1\" の XML ノードに不正な形の文字列が含まれています"
#: io.cc:1106
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
msgstr "IO: XML ノード \"%1\" に不正なアウトプット文字列が含まれています"
#: io.cc:1271 plugin.cc:293
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: io.cc:1271 plugin.cc:291
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "In"
msgstr "In"
#: io.cc:1469
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#, c-format
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"
#: io.cc:1516
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#, c-format
msgid "%s in"
msgstr "%s in"
#: io.cc:1518
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#, c-format
msgid "%s out"
msgstr "%s out"
#: io.cc:1593 session.cc:992 session.cc:1026
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "mono"
msgstr "モノラル"
#: io.cc:1595 session.cc:1005 session.cc:1040
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "L"
msgstr "L"
#: io.cc:1595 session.cc:1007 session.cc:1042
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "R"
msgstr "R"
#: ladspa_plugin.cc:93
msgid "LADSPA: Unable to open module: "
msgstr "LADSPA: モジュールを開けません: "
#: ladspa_plugin.cc:99
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: モジュールに descriptor 関数がありません。"
#: ladspa_plugin.cc:106
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
msgstr "LADSPA: プラグインが検索されてからどこかに行ってしまっています!"
#: ladspa_plugin.cc:113
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
msgstr ""
"LADSPA: インプレイス・プロセスが実行できないため、\"%1\" が使用できません"
#: ladspa_plugin.cc:308
msgid ""
"illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
"in the plugin design, and presets may be invalid"
msgstr ""
"プラグイン \"%1\" で不正なパラメータが使用されています。プラグインの設計が変"
"わったか、プリセットが不正である可能性があります。"
#: ladspa_plugin.cc:380 ladspa_plugin.cc:429
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
msgstr "LadspaPlugin への不正なノード送信::set_state gesendet"
#: ladspa_plugin.cc:396 ladspa_plugin.cc:443
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
msgstr "LADSPA: LADSPA ポート番号がありません"
#: ladspa_plugin.cc:401 ladspa_plugin.cc:449
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
msgstr "LADSPA: LADSPA ポートデータがありません"
#: ladspa_plugin.cc:861
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは削除されません。"
#: ladspa_plugin.cc:900 ladspa_plugin.cc:906
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
msgstr "%1 を作成できませんでした。プリセットは保存されません。(%2)"
#: ladspa_plugin.cc:913
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Error saving presets file %1."
msgstr "プリセットファイル %1 保存エラー。"
#: ladspa_plugin.cc:955
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
msgstr "HOME の場所を特定できません。プリセットは保存されません。"
#: location.cc:462
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "You cannot put a CD marker at this position"
msgstr "この位置に CD マーカーを置くことはできません"
#: location.cc:612
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
msgstr "誤った XML ノードを Location::set_state に渡しました"
#: location.cc:617
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "XML node for Location has no ID information"
msgstr "Location の XML ノードに ID 情報がありません"
#: location.cc:622
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "XML node for Location has no name information"
msgstr "Location の XML ノードに名前情報がありません"
#: location.cc:633
msgid "XML node for Location has no start information"
msgstr "Location の XML ノードに開始情報がありません"
#: location.cc:638
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "XML node for Location has no end information"
msgstr "Location の XML ノードに終了情報がありません"
#: location.cc:645
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "XML node for Location has no flags information"
msgstr "Location の XML ノードにフラグ情報がありません"
#: location.cc:867
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
msgstr "Locations: 選択した位置として不明な位置を使用しようとしています"
#: location.cc:1056
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
msgstr "不正な XML モードを Locations::set_state に渡しました"
#: location.cc:1069 session.cc:1703 session.cc:6568 session_state.cc:1300
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "session"
2017-01-22 02:43:23 -05:00
msgstr "session"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: location.cc:1136
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "could not load location from session file - ignored"
msgstr "セッションファイルから位置を読み込めません - 無視します"
#: location_importer.cc:61
msgid "Locations"
msgstr "位置"
#: location_importer.cc:123
msgid "Location: "
msgstr "位置:"
#: location_importer.cc:125
msgid ""
"Range\n"
"start: "
msgstr ""
"レンジ\n"
"開始:"
#: location_importer.cc:126
msgid ""
"\n"
"end: "
msgstr ""
"\n"
"終了:"
#: location_importer.cc:146
msgid ""
"The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"この位置はパンチレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n"
"インポートした位置を名前変更できます:"
#: location_importer.cc:157
msgid ""
"The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"この位置はループレンジです。通常のレンジとしてインポートします。\n"
"インポートした位置を名前変更できます:"
#: location_importer.cc:168
msgid ""
"A location with that name already exists.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"その名前の位置はすでに存在します。\n"
"インポートした位置を名前変更できます:"
#: ltc_file_reader.cc:96
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません"
#: ltc_file_reader.cc:105
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
msgstr "LTCFileReader: ファイル \"%1\" を開けません (%3)"
#: ltc_file_reader.cc:109
msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
msgstr "LTCFileReader: \"%1\" は空のオーディオファイルです"
#: ltc_file_reader.cc:134
msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
msgstr "LTCFileReader: 不正なオーディオチャンネルが選択されています"
#: ltc_slave.cc:275
msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
msgstr "セッションフレームレートを %1 から LTCの %2 へ調整しました"
#: ltc_slave.cc:289
msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
msgstr ""
"セッションと LTC のフレームレートが一致しません: LTC: %1 セッション: %2."
#: ltc_slave.cc:609
msgid "flywheel"
msgstr "フライホイール"
#: lua_api.cc:90
msgid "Script with given name was not found\n"
msgstr "指定された名前のスクリプトが見つかりません\n"
#: lua_api.cc:99
msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
msgstr "Lua プロセッサのインスタンス化に失敗しました\n"
#: luaproc.cc:803
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Failed to load Lua script from session state."
msgstr "セッションステートからの Lua スクリプトの読み込みに失敗しました。"
#: luaproc.cc:813
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
msgstr ""
"LuaProcessor のセッションステートに Lua スクリプトが含まれていませんでした。"
#: luaproc.cc:817
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
msgstr ""
"不正もしくは互換性のない Lua スクリプトが LuaProcessor に見つかりました"
#: luaproc.cc:841
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
msgstr "不正なノードが LuaProc::set_state に送信されました"
#: luaproc.cc:853
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
msgstr "LuaProc: ポートに符合がありません。無視します"
#: luaproc.cc:858
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
msgstr "LuaProc: ポートに値がありません。無視します"
#: luaproc.cc:1089
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
msgstr "LuaProc プリセットを直接作成することができません"
#: luascripting.cc:132
msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
msgstr "スクリプト '%1' には正当な descriptor がありません。"
#: midi_diskstream.cc:173
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
msgstr ""
"%1: I/O設定チェンジ %4 が %2 の使用をリクエストしましたが、チャンネル設定が "
"%3 です"
#: midi_diskstream.cc:225
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
msgstr "MidiDiskstream: プレイリスト \"%1\" は MIDI プレイリストではありません"
#: midi_diskstream.cc:276
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr "MidiDiskstream %1: コピーするプレイリストが存在しません!"
#: midi_diskstream.cc:765
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
msgstr "MidiDiskstream %1: %2 を フレーム %3 のプレイリストから読み込めません"
#: midi_diskstream.cc:901
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "MidiDiskstream %1: ディスクに書き込みできません"
#: midi_diskstream.cc:935
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr ""
"MidiDiskstream \"%1\": キャプチャしたデータをディスクにフラッシュできません!"
#: midi_diskstream.cc:1024
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
msgstr "%1: 出来上がった MIDI ファイルにリージョンを作成できませんでした"
#: midi_diskstream.cc:1069
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
msgstr "MidiDiskstream: キャプチャした MIDIにリージョンを作成できませんでした!"
#: midi_diskstream.cc:1509
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MidiDiskstream %1: skipped %2 events, possible underflow"
msgstr ""
"MidiDiskstream %1: %2 イベントをスキップしました。アンダーフローの可能性があ"
"ります"
#: midi_model.cc:537
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Change has no note, using note ID"
msgstr "チェンジにノートがありません。ノート ID を使用します"
#: midi_model.cc:540
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Change has no note or note ID"
msgstr "チェンジにノートおよびノード ID がありません。"
#: midi_model.cc:559
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
msgstr "NoteID が見つからないためノートプロパティを変更できません - 無視します"
#: midi_model.cc:810
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
msgstr ""
"SysExID が見つからないため sys-ex プロパティを変更できません - 無視します"
#: midi_patch_manager.cc:107
msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] "%2 から %1 MIDI パッチを読み込み中"
#: midi_patch_manager.cc:138
msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] "%2 からの %1 MIDI パッチの読み込みを破棄しています"
#: midi_patch_manager.cc:155
msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
msgstr "MIDI パッチファイル %1 のパースエラー"
#: midi_patch_manager.cc:181
msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
msgstr "'%2' に複数の MIDI デバイス '%1' があります。無視します。"
#: midi_patch_manager.cc:221
msgid "Removing MIDI patch file %1"
msgstr "MIDI パッチファイル %1 を削除しています"
#: midi_scene_changer.cc:312
msgid "Scene "
msgstr "シーン "
#: midi_source.cc:121
msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
msgstr "InterpolationStyle に parameter プロパティが見つかりません"
#: midi_source.cc:127
msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
msgstr "InterpolationStyle に style プロパティが見つかりません"
#: midi_source.cc:136
msgid "Missing parameter property on AutomationState"
msgstr "AutomationState に parameter プロパティが見つかりません"
#: midi_source.cc:142
msgid "Missing state property on AutomationState"
msgstr "AutomationState に state プロパティが見つかりません"
#: midi_stretch.cc:88
msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
msgstr "MIDI ストレッチが MIDI でないソースを作成しました"
#: monitor_processor.cc:53
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "monitor dim"
msgstr "モニター dim"
#: monitor_processor.cc:54
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "monitor cut"
msgstr "モニター カット"
#: monitor_processor.cc:55
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "monitor mono"
msgstr "モニター モノラル"
#: monitor_processor.cc:58
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "monitor dim level"
msgstr "モニター dim レベル"
#: monitor_processor.cc:62
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "monitor solo boost level"
msgstr "モニター ソロブーストレベル"
#: monitor_processor.cc:532
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cut control %1"
msgstr "カットコントロール %1"
#: monitor_processor.cc:533
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "dim control"
msgstr "dim コントロール"
#: monitor_processor.cc:534
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "polarity control"
msgstr "極性コントロール"
#: monitor_processor.cc:535
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "solo control"
msgstr "ソロコントロール"
#: mtc_slave.cc:241
msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
msgstr "MTC Slave: 現在時間のアトミック・リードに失敗しました。スリープします!"
#: mtc_slave.cc:363
msgid ""
"Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
"instead"
msgstr ""
"流入 MTC ストリームに不明なレート/ドロップ値 %1 があります。代わりにセッショ"
"ンの値が使用されます。"
#: mtc_slave.cc:383
msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
msgstr "セッションのフレームレートが %1 から MTCの %2 に調整されました"
#: mtc_slave.cc:397
msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
msgstr "セッションと MTC のフレームレートが一致しません: MTC: %1 %2: %3"
#: operations.cc:41
msgid "capture"
msgstr "キャプチャ"
#: operations.cc:42
msgid "paste"
msgstr "ペースト"
#: operations.cc:43
msgid "duplicate region"
msgstr "リージョンを複製"
#: operations.cc:44
msgid "insert file"
msgstr "ファイルを挿入"
#: operations.cc:45
msgid "insert region"
msgstr "リージョンを挿入"
#: operations.cc:46
msgid "drag region brush"
msgstr "ドラッグ・リージョン・ブラシ"
#: operations.cc:47
msgid "region drag"
msgstr "リージョンドラッグ"
#: operations.cc:48
msgid "selection grab"
msgstr "選択範囲・グラブ"
#: operations.cc:49
msgid "region fill"
msgstr "リージョン・フィル"
#: operations.cc:50
msgid "fill selection"
msgstr "選択範囲を埋める"
#: operations.cc:51
msgid "create region"
msgstr "リージョンを作成"
#: operations.cc:52
msgid "region copy"
msgstr "リージョンコピー"
#: operations.cc:53
msgid "fixed time region copy"
msgstr "時間固定リージョンコピー"
#: pannable.cc:214
msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
msgstr "%1 の XML データに Pannable が与えられました - 無視します"
#: panner_manager.cc:95
msgid "looking for panners in %1\n"
msgstr "%1 にパンナーを検索中\n"
#: panner_manager.cc:121
msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
msgstr "パンナーがみつかりました: %2 の \"%1\"\n"
#: panner_manager.cc:140
msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" が読み込めません (%2)"
#: panner_manager.cc:147
msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "PannerManager: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
#: panner_manager.cc:234
msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
msgstr "%1/%2 (インプット/アウトプット) にパンナーが見つかりません"
#: panner_shell.cc:122
msgid ""
"No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
"startup."
msgstr ""
"パンナーが見つかりません: 起動時に正しくパンナーが見つけられているかどうか確"
"認してください。"
#: panner_shell.cc:126
msgid "select panner: %1\n"
msgstr "パンナーを選択: %1\n"
#: panner_shell.cc:255
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
msgstr ""
"不明なパンナープラグイン \"%1\" がパン・ステートに見つかりました - 無視します"
#: panner_shell.cc:261
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "panner plugin node has no type information!"
msgstr "パンナープラグインノードにはタイプ情報がありません!"
#: parameter_descriptor.cc:208
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|C"
msgstr "C"
#: parameter_descriptor.cc:209
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|C#"
msgstr "C#"
#: parameter_descriptor.cc:210
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|D"
msgstr "D"
#: parameter_descriptor.cc:211
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|D#"
msgstr "D#"
#: parameter_descriptor.cc:212
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|E"
msgstr "E"
#: parameter_descriptor.cc:213
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|F"
msgstr "F"
#: parameter_descriptor.cc:214
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|F#"
msgstr "F#"
#: parameter_descriptor.cc:215
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|G"
msgstr "G"
#: parameter_descriptor.cc:216
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|G#"
msgstr "G#"
#: parameter_descriptor.cc:217
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|A"
msgstr "A"
#: parameter_descriptor.cc:218
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|A#"
msgstr "A#"
#: parameter_descriptor.cc:219
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Note|B"
msgstr "B"
#: playlist.cc:2256
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "region state node has no ID, ignored"
msgstr "リージョン・ステート・ノードに ID がありません。無視します"
#: playlist.cc:2272
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
msgstr "Playlist: XML からリージョンを作成できません"
#: playlist_source.cc:94
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
msgstr "PlaylistSource XML にプレイリスト ID がありません!"
#: playlist_source.cc:113
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
msgstr ""
"セッションデータから PlaylistSource にプレイリストを構築できませんでした"
#: plugin.cc:132
2017-01-22 02:43:23 -05:00
msgid "Trying to remove nonexistent preset."
msgstr "存在しないプリセットの削除を試行中"
#: plugin.cc:136
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot remove plugin factory preset."
msgstr "プラグイン・ファクトリー・プリセットを削除できません。"
#: plugin.cc:155
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Preset with given name already exists."
msgstr "与えられた名前のプリセットは既に存在します。"
#: plugin.cc:281
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: plugin.cc:284
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Midi"
msgstr "MIDI"
#: plugin.cc:287
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "?"
msgstr "?"
#: plugin.cc:418
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
"フルバージョンの利用を検討してください"
#: plugin.cc:490
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
"for the full version"
msgstr ""
"%1 のこのビルドではプラグイン設定の保存はサポートされていません。寄付によるフ"
"ルバージョンの利用を検討してください"
#: plugin_insert.cc:506
msgid "Plugin Enable"
msgstr "プラグイン有効"
#: plugin_insert.cc:652
msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass."
msgstr ""
"PluginInsert: VST Bypass に失敗、ホストバイパスにフォールバックします。"
#: plugin_insert.cc:1233
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "programming error: "
msgstr "プログラミングエラー: "
#: plugin_insert.cc:1792
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "SC %1"
msgstr "SC %1"
#: plugin_insert.cc:2442
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
msgstr "プラグインを記述する XML ノードに \"type\" フィールドがありません"
#: plugin_insert.cc:2461
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
msgstr "プラグイン・インサート・ステート に不明なプラグイン %1 があります"
#: plugin_insert.cc:2485
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Plugin has no unique ID field"
msgstr "プラグインに一意な ID フィールドがありません"
#: plugin_insert.cc:2534
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
msgstr ""
"不明なプラグイン (\"%1\") への参照がみつかりました。\n"
"最後に使用されてから削除されたか移動された可能性があります。"
#: plugin_insert.cc:2755
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
msgstr "PluginInsert: Auto: LADSPA ポート番号がありません"
#: plugin_insert.cc:2760
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
msgstr "PluginInsert: Auto: ポート ID が範囲外です"
#: plugin_insert.cc:2796
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
msgstr "PluginInsert: 自動化可能コントロール %1 が見つかりません - 無視します"
#: plugin_manager.cc:235
msgid "Discovering Plugins"
msgstr "プラグインを検出中"
#: plugin_manager.cc:267
msgid "Scanning LADSPA Plugins"
msgstr "LADSPA プラグインをスキャン中"
#: plugin_manager.cc:269
msgid "Scanning Lua DSP Processors"
msgstr "Lua DSP プロセッサをスキャン中"
#: plugin_manager.cc:272
msgid "Scanning LV2 Plugins"
msgstr "LV2 プラグインをスキャン中"
#: plugin_manager.cc:278
msgid "Scanning Windows VST Plugins"
msgstr "Windows VST プラグインをスキャン中"
#: plugin_manager.cc:280
msgid "Discovering Windows VST Plugins"
msgstr "Windows VST プラグインを検出中"
#: plugin_manager.cc:289
msgid "Scanning Linux VST Plugins"
msgstr "Linux VST プラグインをスキャン中"
#: plugin_manager.cc:291
msgid "Discovering Linux VST Plugins"
msgstr "Linux VST プラグインを検出中"
#: plugin_manager.cc:300
msgid "Scanning Mac VST Plugins"
msgstr "Mac VST プラグインをスキャン中"
#: plugin_manager.cc:302
msgid "Discovering Mac VST Plugins"
msgstr "Mac VST プラグインを検出中"
#: plugin_manager.cc:319
msgid "VST Blacklist: "
msgstr "VST ブラックリスト: "
#: plugin_manager.cc:321
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "VST ブラックリスト:"
#: plugin_manager.cc:331
msgid "Scanning AU Plugins"
msgstr "AU プラグインをスキャン中"
#: plugin_manager.cc:333
msgid "Discovering AU Plugins"
msgstr "AU プラグインを検出中"
#: plugin_manager.cc:338
msgid "Plugin Scan Complete..."
msgstr "プラグインスキャン完了..."
#: plugin_manager.cc:544
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: plugin_manager.cc:602
msgid "Could not parse rdf file: %1"
msgstr "RDF ファイルをパースできませんでした: %1"
#: plugin_manager.cc:639
msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" を読み込みできません (%2)"
#: plugin_manager.cc:646
msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: モジュール \"%1\" には descriptor 関数がありません。"
#: plugin_manager.cc:850
2017-02-12 04:49:33 -05:00
msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)"
2017-03-12 04:28:17 -04:00
msgstr "Windows VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:855
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン: %1"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:861
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "VST"
msgstr "VST"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:866
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
msgstr "--- Windows VST プラグインスキャン完了"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:881
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot open dll"
msgstr "dll を開けません"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:885
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "invalid dll, file too small"
msgstr "不正な dll です。ファイルが小さすぎます"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:889
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "not a dll"
msgstr "dll ではありません"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:895
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot determine dll type"
msgstr "すべての dll タイプを判定できませんでした"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:899
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot read dll PE header"
msgstr "すべての dll PE ヘッダを読み込みできませんでした"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:904
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "invalid dll PE header"
msgstr "不正な dll PE ヘッダ"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:911
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "i386 (32-bit)"
msgstr "i386 (32-bit)"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:914
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Itanium"
msgstr "Itanium"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:917
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "x64 (64-bit)"
msgstr "x64 (64-bit)"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:920
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Native Architecture"
msgstr "ネイティブアーキテクチャ"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:923
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unknown Architecture"
msgstr "不明なアーキテクチャ"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:939
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid " * %1 (cache only)"
msgstr " * %1 (キャッシュのみ)"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:941
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid " * %1 - %2"
msgstr " * %1 - %2"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:955
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
msgstr " -> Windows VST 情報を取得できません。プラグインは無視されます。"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:966
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
"this time"
msgstr ""
"VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に使用"
"できません"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:1001
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
msgstr "重複したWindows VST プラグイン \"%1\" を無視します"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:1013
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
msgstr " -> OK (VST プラグイン \"%1\" が追加されました)"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:1056
msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)"
2017-03-12 04:28:17 -04:00
msgstr "Mac VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:1063
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MacVST"
msgstr "MacVST"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:1090
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
"in %2 at this time"
msgstr ""
"Mac VST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。現在 %2 に"
"使用できません"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:1164
msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)"
2017-03-12 04:28:17 -04:00
msgstr "Linux VST スキャンを無効にする (セーフモード)"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:1177
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "LXVST"
msgstr "LXVST"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:1204
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
"in %2 at this time"
msgstr ""
"linuxVST プラグイン %1 は processReplacing をサポートしていません。そのため現"
"在 %2 に使用できません"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:1374
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
msgstr "不明なプラグインステータスタイプ \"%1\" - すべてのエントリを無視します"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: plugin_manager.cc:1395
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
msgstr "不明なプラグインタイプ \"%1\" - 無視します"
#: port.cc:504
msgid "could not reregister %1"
msgstr "%1 を登録できませんでした"
#: port_insert.cc:43
msgid "insert %1"
msgstr "%1 をインサート"
#: port_insert.cc:200
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
msgstr ""
"ポートインサートを記述している XML ノードに \"type\" フィールドが見つかりませ"
"ん"
#: port_insert.cc:205
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
msgstr ""
"ポートインサートでない XML がポートプラグインインサートに使われています"
#: port_manager.cc:360
msgid ""
"a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
"names"
msgstr ""
"\"%1\" とい名前のポートはすでに存在します: 重複したトラック/バス名を確認して"
"ください"
#: port_manager.cc:362
msgid ""
"No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
"ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"これ以上利用できるポートがありません。多くのトラックが必要な場合には 、%1 を"
"終了し、ポートを増やして再起動する必要があります。"
#: port_manager.cc:365
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
msgstr "AudioEngine: ポート ”%1” を登録できません: %2"
#: port_manager.cc:418
msgid "unable to create port: %1"
msgstr "ポートを作成できません: %1"
#: port_manager.cc:546
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
msgstr "AudioEngine: %1 (%2) を %3 (%4) に接続できません"
#: port_manager.cc:608 port_manager.cc:609
msgid "Re-establising port %1 failed"
msgstr "ポート %1 の再確立に失敗しました"
#: port_manager.cc:1084
msgid "Could not save MIDI port info to %1"
msgstr "MIDI ポート情報を %1 に保存できませんでした"
#: port_manager.cc:1099
msgid "Cannot load MIDI port info from %1"
msgstr "MIDI ポート情報を %1 から読み込みできません"
#: processor.cc:216
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No %1 property flag in element %2"
msgstr "\"%1\" プロパティフラグがエレメント %2 にありません"
#: processor.cc:225
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "No child node with active property"
msgstr "アクティブプロパティの子ノードがありません"
#: rc_configuration.cc:93
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Loading system configuration file %1"
msgstr "システム設定ファイル %1 を読み込み中"
#: rc_configuration.cc:97
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
msgstr "%1: システム設定ファイル \"%2\" を読み込めません"
#: rc_configuration.cc:102
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: システム設定ファイル “%2” を読み込みに成功しませんでした"
#: rc_configuration.cc:106
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
"was an error installing %1"
msgstr ""
"利用中のシステムの %1 設定ファイルは空です。%1 のインストール中にエラーが発生"
"していた可能性があります。"
#: rc_configuration.cc:121
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Loading user configuration file %1"
msgstr "ユーザー設定ファイル %1 を読み込み中"
#: rc_configuration.cc:125
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
msgstr "%1: 設定ファイル \"%2\" を読み込めません"
#: rc_configuration.cc:130
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: ユーザー設定ファイル \"%2\" の読み込みに成功しませんでした"
#: rc_configuration.cc:134
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
msgstr "利用中の %1 設定ファイルは空です。これは正常な状態ではありません。"
#: rc_configuration.cc:151
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
#: recent_sessions.cc:55
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
msgstr "最近開いたセッションファイル %1 を開けません (%2)"
#: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の読み込みエラー (%2)"
#: recent_sessions.cc:113
msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
msgstr "最近開いたテンプレートファイル %1 を開けません (%2)"
#: recent_sessions.cc:176
msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
msgstr "最近開いたセッションファイル %1 の書き込みエラー (%2)"
#: recent_sessions.cc:211
msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
msgstr "保存したテンプレートファイル %1 の書き込みエラー (%2)"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: region_factory.cc:78 region_factory.cc:119 region_factory.cc:160
#: region_factory.cc:202
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
msgstr ""
"プログラミングエラー: RegionFactory::create() が不明な Region タイプで呼び出"
"されました"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: region_factory.cc:564
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1 compound-%2 (%3)"
msgstr "%1 compound-%2 (%3)"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: region_factory.cc:566
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
msgstr "%1 compound-%2.1 (%3)"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: region_factory.cc:628
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
msgstr "リージョン \"%1\" の新規名称を作成できません"
#: resampled_source.cc:107
msgid "Import: %1"
msgstr "インポート: %1"
#: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75
msgid "Import: src_new() failed : %1"
msgstr "インポート: src_new() に失敗しました : %1"
#: return.cc:42
msgid "return %1"
msgstr "return %1"
#: route.cc:868 route.cc:2880
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
msgstr "不明なプロセッサタイプ \"%1\" です。無視します"
#: route.cc:890
msgid "processor could not be created. Ignored."
msgstr "プロセッサを作成できませんでした。無視します。"
#: route.cc:2418 route.cc:2590
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
msgstr "不正なノードが Route::set_state() に送信されました [%1]"
#: route.cc:2471
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
msgstr "パンナーのないルート (%1) に Pannable なステートが見つかりました!"
#: route.cc:3357
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
msgstr "不正な独立ソロの伝搬です: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
#: route.cc:4495
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
msgstr "ルート '%1' のアンプ/フェーダー が AWOL になりました。再追加します。"
#: route.cc:5170 route.cc:5181
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "lo"
msgstr "ロー"
#: route.cc:5171
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "mid"
msgstr "ミッド"
#: route.cc:5172 route.cc:5184
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "hi"
msgstr "ハイ"
#: route.cc:5182
msgid "lo mid"
msgstr "ローミッド"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
#: route.cc:5183
msgid "hi mid"
msgstr "ハイミッド"
#: route.cc:5293
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Leveler"
msgstr "レベラー"
#: route.cc:5295
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Compressor"
msgstr "コンプレッサー"
#: route.cc:5297 route.cc:5299
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Limiter"
msgstr "リミッター"
#: route.cc:5299
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Sidechain"
msgstr "サイドチェーン"
#: route.cc:5302 route.cc:5304 route.cc:5321 route.cc:5323
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "???"
msgstr "???"
#: route.cc:5314
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Attk"
msgstr "アタック"
#: route.cc:5316
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Ratio"
msgstr "レシオ"
#: route.cc:5319
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Rels"
msgstr "リリース"
#: route_group.cc:528
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
msgstr "MIDI トラックのサブグループを同時に作れません"
#: route_group.cc:535
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
msgstr "異なるアウトプット数のトラックのサブグループを同時に作れません"
#: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
msgstr "tempoize: %2 で %1 からのデータ読み込みエラー (期待結果 %3, 実結果 %4)"
#: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
msgstr "%1 へのテンポ調整データ書き込みエラー"
#: send.cc:62
msgid "aux %1"
msgstr "Aux %1"
#: send.cc:66
msgid "send %1"
msgstr "センド %1"
#: send.cc:68
msgid "programming error: send created using role %1"
msgstr "プログラミングエラー: ロール %1 でセンドが作成されました"
#: session.cc:356 session.cc:411
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
msgstr "オーディオ/MIDI エンジンに接続できません"
#: session.cc:366
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session initialization failed"
msgstr "セッションの初期化に失敗しました"
#: session.cc:382
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Failed to load template/snapshot state"
msgstr "テンプレート/スナップショット・ステートの読み込みに失敗しました"
#: session.cc:393
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Failed to load state"
msgstr "スタートの読み込みに失敗しました"
#: session.cc:417
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
msgstr "セッションパラメータでオーディオ/MIDI エンジンを設定できません"
#: session.cc:443
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Connect to engine"
msgstr "エンジンに接続"
#: session.cc:496
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session loading complete"
msgstr "セッションの読み込みが完了しました"
#: session.cc:587
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Set up LTC"
msgstr "LTC のセットアップ"
#: session.cc:589
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Set up Click"
msgstr "クリックのセットアップ"
#: session.cc:591
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Set up standard connections"
msgstr "スタンダード・コネクションのセットアップ"
#: session.cc:912
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "could not setup Click I/O"
msgstr "クリック I/O のセットアップができませんでした"
#: session.cc:986
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#, c-format
msgid "out %s"
msgstr "out %s"
#: session.cc:988
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>"
msgstr "out %<PRIu32>"
#: session.cc:1003
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session.cc:1020
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr "in %s"
#: session.cc:1022
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>"
msgstr "in %<PRIu32>"
#: session.cc:1037
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session.cc:1118
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot connect master output %1 to %2"
msgstr "マスターアウトプット %1 から %2 に接続できません"
#: session.cc:1206
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
msgstr ""
"モニターセクションが作成できません。'Monitor' ポート名が一意ではありません。"
#: session.cc:1240 session.cc:1371
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
msgstr "コントロールインプット %1 を %2 に接続できません"
#: session.cc:1260 session.cc:1390
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
msgstr "モニターバス (%1) に好ましい I/O が見つかりません"
#: session.cc:1291 session.cc:1421
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
msgstr "コントロールアウトプット %1 を %2 に接続できません"
#: session.cc:1479
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
msgstr ""
"Auditioner を作成できません: オーディションできるリージョンがありません"
#: session.cc:1680
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
msgstr "Session: オートパンチに指定した位置を使用できません (開始 <= 終了)"
#: session.cc:1707
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
msgstr "Session: セッション開始/終了に指定した位置を使用できません"
#: session.cc:1739
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
"length"
msgstr ""
"長さがゼロまたはマイナスのため、オートループに指定された位置を使用できません"
#: session.cc:1934
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "programming error: session range removed!"
msgstr "プログラミングエラー: セッションレンジが削除されています!"
#: session.cc:2235
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
msgstr "%1 および %2 の間でフィードバックループがあります"
#: session.cc:2499
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Track "
msgstr "トラック "
#: session.cc:2501
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Audio "
msgstr "オーディオ "
#: session.cc:2506
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI "
#: session.cc:2581
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: could not create new midi track."
msgstr "Session: 新規 MIDI トラックを作成できませんでした。"
#: session.cc:2587
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
"with more ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"これ以上使用できる JACK ポートがありません。多くのトラックが必要な場合に"
"は 、%1 を終了し、ポートを増やして JACK を再起動する必要があります。"
#: session.cc:2640 session.cc:2643
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Midi Bus"
msgstr "MIDI バス"
#: session.cc:2665
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot configure new midi bus input"
msgstr "新規 MIDI バスインプットを設定できません"
#: session.cc:2671
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot configure new midi bus output"
msgstr "新規 MIDI バスアウトプットを設定できません"
#: session.cc:2685 session.cc:3242
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: could not create new audio route."
msgstr "Session: 新規オーディオルートを作成できません"
#: session.cc:3127 session.cc:3135 session.cc:3218 session.cc:3226
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
msgstr "新規オーディオトラックに %1 イン/%2 アウト の設定を適用できません"
#: session.cc:3155
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: could not create new audio track."
msgstr "Session: 新規オーディオトラックを作成できませんでした。"
#: session.cc:3193 session.cc:3196
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Bus"
msgstr "バス"
#: session.cc:3313 session.cc:3323
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr "Session: UINT_MAX ルート? 不可能です!"
#: session.cc:3411
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
msgstr "Session: テンプレートの記述からトラック/バスを作成できません"
#: session.cc:3434
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: could not create new route from template"
msgstr "Session: テンプレートから新規ルートを作成できませんでした"
#: session.cc:3468
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Adding new tracks/busses failed"
msgstr "新規トラック/バスの追加に失敗しました"
#: session.cc:5037
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
msgstr ""
"埋め込みファイル %1 をマージ中: 名前および md5 ハッシュが衝突しています!"
#: session.cc:5167 session.cc:5240
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
msgstr "%2 にはすでに %1 個のレコーディングがありません。これは多すぎます。"
#: session.cc:5912
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "センド ID %1 はすでに使われているようです"
#: session.cc:5924
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "AUX センド ID %1 はすでに使われているようです"
#: session.cc:5936
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
msgstr "リターン ID %1 はすでに使われているようです"
#: session.cc:5948
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
msgstr "インサート ID %1 はすでに使われているようです"
#: session.cc:6074
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
msgstr "“終了 <= 開始” となっているレンジは書き込みできません (例: %1 <= %2)"
#: session.cc:6083
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot write a range with no data."
msgstr "データのないレンジは書き込みできません"
#: session.cc:6125
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
msgstr "%2 に新規ファイル \"%1\" を作成できません"
#: session_click.cc:188
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
msgstr "クリックサウンドファイル %1 を開けません (%2)"
#: session_click.cc:201
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot read data from click soundfile"
msgstr "クリックサウンドファイルからデータを読み込めません"
#: session_command.cc:83
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
msgstr ""
"MementoCommand をコンテンツなしで再構成しようとして失敗しました。 ID=%1"
#: session_command.cc:145
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
msgstr ""
"XMLNode から MementoCommand を再構成できませんでした。object type = %1 id = "
"%2"
#: session_command.cc:156
msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode."
msgstr ""
"XMLNode から StatefulDiffCommand のオブジェクト ID と型名を取得できました。"
#: session_command.cc:179
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
"= %2"
msgstr ""
"XMLNode から StatefulDiffCommand を再構成できませんでした。object type = %1 "
"id = %2"
#: session_configuration.cc:151
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
msgstr "%1: デフォルトのセッションオプション \"%2\" を分けることができません"
#: session_configuration.cc:157
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Invalid session default XML Root."
msgstr "不正なセッションデフォルト XML Root です。"
#: session_configuration.cc:165
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Loaded custom session defaults."
msgstr "カスタムセッションデフォルトを読み込みました。"
#: session_configuration.cc:167
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Found no session defaults in XML file."
msgstr "XML ファイルにセッションデフォルトが見つかりません。"
#: session_configuration.cc:193
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not save session options"
msgstr "セッションオプションを保存できませんでした"
#: session_directory.cc:65
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
msgstr "パス %1 にセッションディレクトリを作成できません。エラー: %2"
#: session_directory.cc:82
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
msgstr "パス %1 にセッションサブディレクトリが存在しません"
#: session_directory.cc:161
msgid ""
"session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
"in the future to rename sessions."
msgstr ""
"セッションディレクトリ と セッション名が一致しません。’メニュー > セッション "
"> 名前変更’ からセッション名を変更してください。"
#: session_directory.cc:167
msgid ""
"The session's interchange dir is tainted.\n"
"There is more than one folder in '%1'.\n"
"Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
msgstr ""
"セッションの interchange ディレクトリが汚れています。\n"
"'%1' の中に1つ以上のフォルダが存在します。\n"
"ファイル名が曖昧になるのを防ぐため、余計なサブディレクトリを削除してくださ"
"い。"
#: session_events.cc:229
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
msgstr ""
"Session: 同じフレームにタイプ %1 のイベントが2つあってはなりません (%2)"
#: session_export.cc:170
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
msgstr "%1: エクスポートに %2 を見つけられません"
#: session_export.cc:246
msgid "Export ended unexpectedly: %1"
msgstr "エクスポートが予期せず終了しました: %1"
#: session_ltc.cc:221
msgid ""
"LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
"of this session."
msgstr ""
"LTC encoder: 不正なフレームレート - セッションの残りの部分に対してLTC エン"
"コードが無効になります"
#: session_midi.cc:570
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
msgstr "Session: クオーターフレーム MTC メッセージを送信できません (%1)"
#: session_playlists.cc:436 session_playlists.cc:455
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
msgstr "Session: XML 記述からプレイリストを作成できません"
#: session_process.cc:159
msgid "Session: error in no roll for %1"
msgstr "Session: %1 にロールがないためエラーです"
2017-01-22 02:43:23 -05:00
#: session_process.cc:1257
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
msgstr ""
"プログラミングエラー: process_event (%1) に不正なイベントタイプがあります"
#: session_state.cc:201
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "solo cut control (dB)"
msgstr "ソロカットコントロール (dB)"
#: session_state.cc:223
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Set block size and sample rate"
msgstr "サンプルサイズとサンプルレートを設定"
#: session_state.cc:228
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Using configuration"
msgstr "設定を使用中"
#: session_state.cc:244
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Butler did not start"
msgstr "Butler が開始しませんでした"
#: session_state.cc:249
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MIDI I/O thread did not start"
msgstr "MIDI I/O スレッドが開始しませんでした"
#: session_state.cc:288
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not set session state from XML"
msgstr "XML からセッションステートを設定できませんでした"
#: session_state.cc:356
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unexpected exception during session setup: "
msgstr "セッションのセットアップ中に予期せぬ例外が発生しました: "
#: session_state.cc:359
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unknown exception during session setup"
msgstr "セッションのセットアップ中に不明な例外が発生しました"
#: session_state.cc:363
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Reset Remote Controls"
msgstr "リモートコントロールをリセット"
#: session_state.cc:392 session_state.cc:424
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Filling playback buffers"
msgstr "プレイバック・バッファを充填中"
#: session_state.cc:490
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションの peakfile フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: session_state.cc:497
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションの sounds ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: session_state.cc:504
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションの midi ディレクトリ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: session_state.cc:511
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: セッションの dead sounds フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: session_state.cc:518
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションの export フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: session_state.cc:525
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションの analysis フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: session_state.cc:532
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションの plugins フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: session_state.cc:539
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションの externals フォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: session_state.cc:553
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: セッションフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
#: session_state.cc:584
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
msgstr "セッションテンプレートファイル %1 読み込みエラー (%2)"
#: session_state.cc:599
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
msgstr "セッションテンプレートファイル %1 書き込みエラー (%2)"
#: session_state.cc:616
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not open %1 for writing session template"
msgstr "%1 が開けないためセッションテンプレートの書き込みができませんでした"
#: session_state.cc:623
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not open session template %1 for reading"
msgstr "セッションテンプレート %1 が開けないため読み込みできませんでした"
#: session_state.cc:641
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: session_state.cc:722
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"パス \"%1\" から保留中のキャプチャーステートを削除できませんでした (%2)"
#: session_state.cc:746
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
msgstr "スクリーンショット %1 から %2 へ名前変更できませんでした (%3)"
#: session_state.cc:774
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "パス “%1” のセッションファイルを削除できませんでした (%2)"
#: session_state.cc:803
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
"connections. Session not saved"
msgstr ""
"%1 オーディオエンジンが接続されていないため、ステートの保存の際にすべての I/"
"O 接続が失われます。セッションは保存されません"
#: session_state.cc:870
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "state could not be saved to %1"
msgstr "ステートが %1 に保存されませんでした"
#: session_state.cc:872 session_state.cc:885
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "パス \"%1\" の一時セッションファイルを削除できませんでした (%2)"
#: session_state.cc:882
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
msgstr "一時セッションファイル %1 を %2 へ名前変更できませんでした (%3)"
#: session_state.cc:956
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
msgstr "%1: セッションファイル \"%2\" は存在しません!"
#: session_state.cc:968
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not understand session file %1"
msgstr "セッションファイル \"%1\" を解釈できません"
#: session_state.cc:977
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session file %1 is not a session"
msgstr "セッションファイル %1 はセッションではありません"
#: session_state.cc:1429
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
msgstr ""
"プログラミングエラー: Session: 誤った XML ノードが send_state() に送信されま"
"した"
#: session_state.cc:1497
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no options section"
msgstr "Session: XML ステートには options セクションがありません"
#: session_state.cc:1502
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no metadata section"
msgstr "Session: XML ステートには metadata セクションがありません"
#: session_state.cc:1513
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no sources section"
msgstr "Session: XML ステートには sources セクションがありません"
#: session_state.cc:1520
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
msgstr "Session: XML ステートには Tempo Map セクションがありません"
#: session_state.cc:1527
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no locations section"
msgstr "Session: XML ステートには locations セクションがありません"
#: session_state.cc:1540
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no Regions section"
msgstr "Session: XML ステートには Regions セクションがありません"
#: session_state.cc:1547
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no playlists section"
msgstr "Session: XML ステートには playlists セクションがありません"
#: session_state.cc:1567
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no bundles section"
msgstr "Session: XML ステートには bundles セクションがありません"
#: session_state.cc:1579
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
msgstr "Session: XML ステートには diskstreams セクションがありません"
#: session_state.cc:1591
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no routes section"
msgstr "Session: XML ステートには routes セクションがありません"
#: session_state.cc:1607
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no route groups section"
msgstr "Session: XML ステートには route groups セクションがありません"
#: session_state.cc:1616
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no edit groups section"
msgstr "Session: XML ステートには edit groups セクションがありません"
#: session_state.cc:1623
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no mix groups section"
msgstr "Session: XML ステートには mix groups セクションがありません"
#: session_state.cc:1631
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XML state has no click section"
msgstr "Session: XML ステートには click セクションがありません"
#: session_state.cc:1697
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create Route from XML description."
msgstr "Session: XML 記述からルートを作成できません"
#: session_state.cc:1701
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Loaded track/bus %1"
msgstr "トラック/バス %1 が読み込まれました"
#: session_state.cc:1706
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
msgstr "トラック/バスが読み込まれました: セッションに追加中"
#: session_state.cc:1710
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Finished adding tracks/busses"
msgstr "トラック/バスの追加が完了しました"
#: session_state.cc:1792
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not find diskstream for route"
msgstr "ルートに対する diskstream が見つかりません"
#: session_state.cc:1843
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
msgstr "Session: XML 記述からリージョンを作成できません"
#: session_state.cc:1847
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Can not load state for region '%1'"
msgstr "リージョン '%1' のステートを読み込めません"
#: session_state.cc:1883
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
msgstr "複合記述にリージョンが見つかりません (IDの %1 および %2): 無視します"
#: session_state.cc:1911
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
msgstr ""
"セッションファイルのネストされたソースに ID 情報がありません! (無視します)"
#: session_state.cc:1923
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
msgstr "リージョン %1 のネストされたソースを再構成できません"
#: session_state.cc:1983
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
msgstr ""
"Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)"
#: session_state.cc:1991 session_state.cc:2012 session_state.cc:2032
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Session: AudioRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照していま"
"す"
#: session_state.cc:1997 session_state.cc:2018 session_state.cc:2038
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
"%1"
msgstr ""
"Session: AudioRegion を記述する XMLNode がオーディオでないソース ID =%1 を参"
"照しています"
#: session_state.cc:2061
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
"ignored"
msgstr ""
"Session: AudioRegion を記述する XMLNode にマスターソースが見つかりません。無"
"視します"
#: session_state.cc:2095
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
msgstr ""
"Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不完全です (ソースがありません)"
#: session_state.cc:2103
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Session: MidiRegion を記述する XMLNode が不明なソース ID =%1 を参照しています"
#: session_state.cc:2109
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
msgstr ""
"Session: MidiRegion を記述する XMLNode が MIDI でないソース ID =%1 を参照して"
"います"
#: session_state.cc:2195
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
msgstr "Session: XML 記述からソースを作成できません"
#: session_state.cc:2224
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2017-01-14 11:32:51 -05:00
"external MIDI files"
msgstr ""
"外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在見つからないMIDIファイルから復旧"
"できません。"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: session_state.cc:2317
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
msgstr ""
"%1 で扱えないサウンドファイルが見つかりました。プログラマに連絡してください。"
#: session_state.cc:2338
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
msgstr "テンプレートディレクトリ \"%1\" を作成できませんでした (%2)"
#: session_state.cc:2350
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
msgstr ""
"テンプレート \"%1\" はすでに存在します - 新しいバージョンは作成されません"
#: session_state.cc:2356
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"セッションテンプレート \"%1\" のディレクトリを作成できませんでした (%2)"
#: session_state.cc:2385
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "template not saved"
msgstr "テンプレートは保存されません"
#: session_state.cc:2632
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
msgstr ""
"不明なノード \"%1\" がセッションファイルのバンドルリストに見つかりました"
#: session_state.cc:3119
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
msgstr "リードオンリーセッションのピークファイルをクリーンアップできません"
#: session_state.cc:3123
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
msgstr "録音中にピークファイルをクリーンアップできません"
#: session_state.cc:3146
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
"try again later."
msgstr ""
"クリーンアップのためのピークファイル作成中断待ちがタイムアウトしました。あと"
"でもう一度お試しください。"
#: session_state.cc:3408
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: dead ファイルフォルダ \"%1\" が作成できません (%2)"
#: session_state.cc:3441
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "未使用のファイルソースを %1 から %2 へ名前変更できません (%3)"
#: session_state.cc:3457
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
msgstr "%2 のピークファイル %1 を削除できません (%3)"
#: session_state.cc:3784
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
msgstr ""
"古いヒストリーファイルをバックアップできませんでした。現在のヒストリーは保存"
"されません"
#: session_state.cc:3793
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "history could not be saved to %1"
msgstr "ヒストリーを %1 に保存できませんでした"
#: session_state.cc:3796
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "パス \"%1\" のヒストリーファイルを削除できませんでした (%2)"
#: session_state.cc:3800
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
msgstr "バックアップ %1 からヒストリーファイルをリストアできませんでした (%2)"
#: session_state.cc:3825
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
msgstr "%1: ヒストリーファイル \"%2\" がこのセッションにありません"
#: session_state.cc:3831
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
msgstr "セッションヒストリーファイル “%1” が解釈できません"
#: session_state.cc:3881
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
msgstr "NoteDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
#: session_state.cc:3892
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
msgstr "SysExDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
#: session_state.cc:3903
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
msgstr ""
"PatchChangeDiffCommand に対し MidiSource のダウンキャストに失敗しました"
#: session_state.cc:3911
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
msgstr "%1 XMLNode 外に Command を作成する方法が見つかりませんでした。"
#: session_state.cc:4151
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
msgstr "Session: XML のディスクストリームタイプが不明です"
#: session_state.cc:4156
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
msgstr "Session: XML ステートからディスクストリームを読み込めません"
#: session_state.cc:4252
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot rename read-only session."
msgstr "リードオンリーセッションを名前変更できません"
#: session_state.cc:4256
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot rename session while recording"
msgstr "録音中にセッション名を変更できません"
#: session_state.cc:4341 session_state.cc:4342 session_state.cc:4384
#: session_state.cc:4388
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
msgstr "%s の %2 への名前変更に失敗しました (%3)"
#: session_state.cc:4404 session_state.cc:4405 session_state.cc:4419
#: session_state.cc:4420
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
msgstr "%1 の %2 への名前変更に失敗しました (%3)"
#: session_state.cc:4745
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot create new session folder %1"
msgstr "新規セッションフォルダ %1 を作成できません"
#: session_state.cc:4807 session_state.cc:4882
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"\n"
"copying \"%1\" failed !"
msgstr ""
"\n"
"\"%1\" のコピーに失敗しました!"
#: session_state.cc:5097
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "unknown reason"
msgstr "不明な理由"
#: session_time.cc:221
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
msgstr "同期コールバックに不明なトランスポート・ステート %1 があります"
#: session_transport.cc:248
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
msgstr "ループできません - ループレンジが定義されていません"
#: session_transport.cc:1045
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
"Recommend changing the configured options"
msgstr ""
"%1 JACK トランスポートではシームレースループはサポートされていません。\n"
"設定の変更を推奨します"
#: session_transport.cc:1127
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
msgstr ""
"負のサンプルポジションに対して位置の特定が呼び出されました - 無視します"
#: session_transport.cc:1482
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
"control"
msgstr ""
"%1 が JACK トランスポートコントロールに接続されている場合はグローバル "
"varispeed はサポートされません"
#: slavable.cc:110
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
msgstr "マスター #%1 が見つかりません。割り当てが失われています"
#: smf_source.cc:352
msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
msgstr "イベントプリフィックスを読み込めません。MIDI リングが壊れています"
#: smf_source.cc:365
msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
msgstr ""
"イベントにはタイムとサイズが含まれていますが、本体がありません。MIDI リングが"
"壊れています"
#: smf_source.cc:371
msgid "Event time is before MIDI source position"
msgstr "イベントタイムが MIDI ソースポジションより前になっています"
#: smf_source.cc:419
msgid ""
"Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
msgstr ""
"整列されていないビートタイムのイベントをスキップします %1 < %2 (%3 拍, %4 "
"tickで切ります)"
#: smf_source.cc:463
msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
msgstr "整列されていないフレームタイムのイベントをスキップします %1 < %2"
#: smf_source.cc:528
msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
msgstr "MIDI ファイル %1 が開けないため書き込みできません"
#: sndfile_helpers.cc:34
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: sndfile_helpers.cc:35
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: sndfile_helpers.cc:36
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: sndfile_helpers.cc:37
msgid "W64 (64-bit WAV)"
msgstr "W64 (64-bit WAV)"
#: sndfile_helpers.cc:38
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: sndfile_helpers.cc:39
msgid "Ogg/Vorbis"
msgstr "Ogg/Vorbis"
#: sndfile_helpers.cc:40
msgid "raw (no header)"
msgstr "raw (ヘッダなし)"
#: sndfile_helpers.cc:45
msgid ".wav"
msgstr ".wav"
#: sndfile_helpers.cc:46
msgid ".aiff"
msgstr ".aiff"
#: sndfile_helpers.cc:47
msgid ".caf"
msgstr ".caf"
#: sndfile_helpers.cc:48
msgid ".w64"
msgstr ".w64"
#: sndfile_helpers.cc:49
msgid ".flac"
msgstr ".flac"
#: sndfile_helpers.cc:50
msgid ".ogg"
msgstr ".ogg"
#: sndfile_helpers.cc:51
msgid ".raw"
msgstr ".raw"
#: sndfile_helpers.cc:66
msgid "Signed 16-bit PCM"
msgstr "Signed 16-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:67
msgid "Signed 24-bit PCM"
msgstr "Signed 24-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:68
msgid "Signed 32-bit PCM"
msgstr "Signed 32-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:69
msgid "Signed 8-bit PCM"
msgstr "Signed 8-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:70
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: sndfile_helpers.cc:83
msgid "Little-endian (Intel)"
msgstr "Little-endian (Intel)"
#: sndfile_helpers.cc:84
msgid "Big-endian (PowerPC)"
msgstr "Big-endian (PowerPC)"
#: sndfilesource.cc:365
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません"
#: sndfilesource.cc:388
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
msgstr "SndFileSource: %2 についてファイル \"%1\" が開けません (%3)"
#: sndfilesource.cc:396
msgid ""
"SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
"number"
msgstr ""
"SndFileSource: ファイルには %1 チャンネルしか含まれていません。%2 は不正な"
"チャンネル番号です。"
#: sndfilesource.cc:411
msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
msgstr ""
"RF64 オーディオファイルを WAV への自動ダウングレードにマークできません: %1"
#: sndfilesource.cc:463 sndfilesource.cc:805
msgid ""
"cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
"for this file"
msgstr ""
"オーディオファイル %1 にブロードキャスト情報を設定できません (%2) このファイ"
"ルからはブロードキャスト情報を省略します"
#: sndfilesource.cc:506
msgid "could not open file %1 for reading."
msgstr "ファイル %1 が開けないため読み込みできませんでした"
#: sndfilesource.cc:541
msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
msgstr "SndFileSource: %2 にフレーム %1 が見つかりません (%3)"
#: sndfilesource.cc:550
msgid ""
"SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
msgstr ""
"SndFileSource: @ %1 は %3 から %2 を読み込めませんでした (%4) (len = %5, 戻り"
"値は %6)"
#: sndfilesource.cc:604 sndfilesource.cc:633
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
"書き込みできないオーディオファイルソースへ書き込みしようとしています (%1)"
#: sndfilesource.cc:609 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
#: sndfilesource.cc:736 sndfilesource.cc:754
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
"書き込みできないオーディオファイルソースへフラッシュしようとしています (%1)"
#: sndfilesource.cc:741
msgid "could not allocate file %1 to write header"
msgstr "ファイル %1 を割り当てできないためヘッダを書き込めませんでした"
#: sndfilesource.cc:759
msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
msgstr ""
"ファイル %1 を割り当てできないためコンテンツをフラッシュできませんでした"
#: sndfilesource.cc:771
msgid ""
"attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
"書き込みできないオーディオファイルソースへブロードキャスト情報を格納しようと"
"しています (%1)"
#: sndfilesource.cc:776
msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
msgstr ""
"開いていないオーディオファイルソースに BWF 情報を設定しようとしています (%1)"
#: sndfilesource.cc:823
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
msgstr "%1: %2 が見つかりません (libsndfile エラー: %3)"
#: sndfilesource.cc:935
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
msgstr "SndFileSource: \"%1\" 戻り値が読めません: %5 の %2 (%3: %4)"
#: sndfilesource.cc:948 sndfilesource.cc:998 sndfilesource.cc:1005
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
msgstr "SndFileSource: \"%1\" 書き込みできません (%2)"
#: sndfilesource.cc:1028
msgid ""
"Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
"start time."
msgstr ""
"Filesource: 既存ファイルに開始時間がすでに設定されています (%1): 開始時間を変"
"更できません"
#: sndfilesource.cc:1087
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
msgstr "SndFileSource: ファイル \"%1\" を開けないため読み込みできません"
#: solo_control.cc:197
msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
msgstr "明示的なソロをクリアしました: %1\n"
#: solo_control.cc:203
msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n"
msgstr "アップストリームソロをクリアしました: %1 up:%2\n"
#: solo_control.cc:210
msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n"
msgstr "ダウンストリームソロをクリアしました: %1 down:%2\n"
#: soundcloud_upload.cc:131
msgid ""
"Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
"Soundcloud へのアップロードに失敗しました。emailやパスワードが間違っているか"
"もしれません。\n"
#: source_factory.cc:390
msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
msgstr "MIDI ファイルのリカバリーが試行されてました - 実装されていません"
#: speakers.cc:275
msgid "Speaker information is missing - speaker ignored"
msgstr "スピーカー情報が見つかりません - スピーカーは無視されます"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: srcfilesource.cc:142
msgid "SrcFileSource: %1"
msgstr "SrcFileSource: %1"
#: tape_file_matcher.cc:46
msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
msgstr "テープトラックの正規表現がコンパイルできないため使用できません (%1)"
#: tempo.cc:135
msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
msgstr "TempoSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません"
#: tempo.cc:173
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
msgstr ""
"レガシーセッションが検出されました。TempoSection XML ノードは変更されます。"
#: tempo.cc:182
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats_per_minute\" 値があります"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: tempo.cc:189
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります"
#: tempo.cc:203
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value"
msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"end-beats-per-minute\" 値があります"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: tempo.cc:223
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
msgstr "TempoSection XML ノードに \"active\" プロパティがありません"
#: tempo.cc:564
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
msgstr ""
"レガシーセッションが検出されました。MeterSection XML ノードは変更されます。"
#: tempo.cc:567
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"start\" 値があります"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: tempo.cc:577
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"bbt\" 値があります"
#: tempo.cc:581
msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
msgstr "MeterSection XML ノードに \"bbt\" プロパティがありません"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: tempo.cc:590
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
"property"
msgstr ""
"MeterSection XML ノードに \"beats-per-bar\" もしくは \"divisions-per-bar\" プ"
"ロパティがありません"
#: tempo.cc:596
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"divisions-per-bar\" 値があります"
#: tempo.cc:601
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
msgstr "MeterSection XML ノードに \"note-type\" プロパティがありません"
#: tempo.cc:606
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"note-type\" 値があります"
#: tempo.cc:906
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid ""
"Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
"%1 to %2"
msgstr ""
"拍子変更は小節の最初の拍にのみ配置することができます。%1 から %2 に移動します"
#: tempo.cc:1312
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
msgstr ""
"テンポマップにテンポセクションが定義されていません - テンポ @ %1 を変更できま"
"せん"
#: tempo.cc:1342
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
msgstr "プログラミングエラー: テンポマップに拍子セクションがありません"
#: tempo.cc:1360 tempo.cc:1383 tempo.cc:1404
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
msgstr "プログラミングエラー: テンポマップにテンポセクションがありません"
#: tempo.cc:2258
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "tempo map was asked for BBT time at frame %1\n"
msgstr "フレーム %1 で BBT タイムが要求されました\n"
#: tempo.cc:2364
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
msgstr "小節 < 1 のフレームタイムにテンポマップが要求されました (%1)\n"
#: tempo.cc:4634 tempo.cc:4648
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
msgstr ""
"テンポマップ: 新規ステートを設定できませんでした。古いステートをリストアしま"
"す。"
#: tempo.cc:4692 tempo.cc:4693
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Multiple meter definitions found at %1"
msgstr "複数の拍子定義が %1 に見つかりました"
#: tempo.cc:4698 tempo.cc:4699
2017-01-14 11:32:51 -05:00
msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
msgstr "複数のテンポ定義が %1 に見つかりました"
#: tempo_map_importer.cc:52
msgid "Tempo map"
msgstr "テンポマップ"
#: tempo_map_importer.cc:60
msgid "Tempo Map"
msgstr "テンポマップ"
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid "Tempo marks: "
msgstr "テンポマーク: "
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid ""
"\n"
"Meter marks: "
msgstr ""
"\n"
"テンポマーク: "
#: tempo_map_importer.cc:89
msgid ""
"This will replace the current tempo map!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"これにより現在のテンポマップが取り替えられます!\n"
"本当によろしいですか?"
#: unknown_processor.cc:86
msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
msgstr "次の不明な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: "
#: unknown_processor.cc:107
msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
msgstr "次の不一致な I/O 設定に対しプラグイン・スタブが使用されます: "
#: user_bundle.cc:47
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
msgstr "Bundle のノードに \"name\" プロパティがありません"
#: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
#, c-format
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
msgstr "Bundle に不明なノード \"%s\" があります"
#: user_bundle.cc:64
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
msgstr "Channel のノードに \"name\" プロパティがありません"
#: user_bundle.cc:70
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
msgstr "Channel のノードに \"type\" プロパティがありません"
#: user_bundle.cc:85
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
msgstr "Port のノードに \"name\" プロパティがありません"
#: utils.cc:412 utils.cc:441
msgid "Splice"
msgstr "結合"
#: utils.cc:414 utils.cc:431
msgid "Slide"
msgstr "スライド"
#: utils.cc:416 utils.cc:437
msgid "Ripple"
msgstr "波形"
#: utils.cc:418 utils.cc:434
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: utils.cc:421
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
msgstr "プログラミングエラー: 不明な編集モード文字列 \"%1\""
#: utils.cc:448 utils.cc:484
msgid "MIDI Timecode"
msgstr "MIDI タイムコード"
#: utils.cc:448
msgid "MTC"
msgstr "MTC"
#: utils.cc:452 utils.cc:491
msgid "MIDI Clock"
msgstr "MIDI クロック"
#: utils.cc:456
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: utils.cc:460
msgid "LTC"
msgstr "LTC"
#: utils.cc:464
msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
msgstr "プログラミングエラー: 不明な同期ソース文字列 \"%1\""
#: utils.cc:478 utils.cc:498
msgid "SyncSource|JACK"
msgstr "JACK"
#: utils.cc:482
msgid "SyncSource|MTC"
msgstr "MTC"
#: utils.cc:489
msgid "SyncSource|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: utils.cc:495
msgid "SyncSource|LTC"
msgstr "LTC"
#: utils.cc:658
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
msgstr "プログラミングエラー: 不明なネイティブヘッダーフォーマット \"%1\""
#: utils.cc:673
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
msgstr "ディレクトリ %1 を開けません (%2)"
#: vca.cc:43
#, c-format
msgid "VCA %n"
msgstr "VCA %n"
#: vca.cc:115
2017-02-12 04:49:33 -05:00
msgid "VCA %1 : %2"
2017-03-12 04:28:17 -04:00
msgstr "VCA %1 : %2"
2017-02-12 04:49:33 -05:00
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#: vca_manager.cc:166
msgid "Cannot set state of a VCA"
msgstr "VCA のステートを設定できません"
#~ msgid "%.2fdB"
#~ msgstr "%.2fdB"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "クリック"
#~ msgid ""
#~ "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
#~ "external MIDI files"
#~ msgstr ""
#~ "外部 MIDI ファイルが見つかりません。%1 は現在、見つからない外部 MIDI ファ"
#~ "イルから復旧できません"
#~ msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
#~ msgstr "スピーカー情報に方位が抜けています - スピーカーは無視されます"
#~ msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
#~ msgstr "スピーカー情報に高さが抜けています - スピーカーは無視されます"
#~ msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
#~ msgstr "スピーカー情報に距離が抜けています - スピーカーは無視されます"
#~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
#~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります"
#~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value"
#~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります"
#~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats-per-minute\" value"
#~ msgstr "TempoSection XML ノードに不正な \"beats-per-minute\" 値があります"
#~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
#~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"pulse\" 値があります"
#~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value"
#~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"beat\" 値があります"
#~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value"
#~ msgstr "MeterSection XML ノードに不正な \"frame\" 値があります"
#~ msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
#~ msgstr "MeterSection XML ノードに \"movable\" プロパティがありません"
#~ msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property"
#~ msgstr "MeterSection XML ノードに \"lock-style\" プロパティがありません"
2017-01-14 11:32:51 -05:00
#~ msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
#~ msgstr "暗黙のソロをクリアしました: %1 アップ:%2 ダウン:%3\n"
#~ msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
#~ msgstr ""
#~ "TempoSection XML ノードに \"beats-per-minute\" プロパティがありません"
#~ msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
#~ msgstr "フレーム %1 の BBT 時間にテンポマップが要求されました\n"