ardour/libs/ardour/po/de.po

2710 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 07:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 15:04+0200\n"
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: amp.cc:60 automatable.cc:158
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: audio_diskstream.cc:244
msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
msgstr ""
"AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
#: audio_diskstream.cc:296
msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr ""
"AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: audio_diskstream.cc:848 audio_diskstream.cc:858
msgid ""
"AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
msgstr ""
"AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
"bei Frame %3 lesen"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: audio_diskstream.cc:1014
msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
msgstr ""
"AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: audio_diskstream.cc:1383 audio_diskstream.cc:1400
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: audio_diskstream.cc:1443
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: audio_diskstream.cc:1537
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: audio_diskstream.cc:1571
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
msgstr ""
"AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
"erzeugen!"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: audio_diskstream.cc:1679
msgid "programmer error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: audio_diskstream.cc:1905
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: audio_diskstream.cc:1919 midi_diskstream.cc:1210
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: audio_diskstream.cc:2200
msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: audio_diskstream.cc:2222
msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
msgstr ""
"%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: audio_diskstream.cc:2246
msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
msgstr ""
"%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
"Datei erzeugen"
#: audio_library.cc:71
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
#: audio_playlist.cc:504
msgid ""
"Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
"aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
#: audio_playlist.cc:520
msgid ""
"Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
"aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: audio_playlist_importer.cc:68
msgid "Audio Playlists"
msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
#: audio_playlist_importer.cc:161
msgid "region"
msgstr "Region"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: audio_playlist_importer.cc:163
msgid "regions"
msgstr "Regionen"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
"sie um."
#: audio_playlist_importer.cc:183
msgid "badly-formed XML in imported playlist"
msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
#: audio_playlist_importer.cc:265
msgid "Audio Playlists (unused)"
msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
#: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:913 file_source.cc:529
#: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:371 plugin_insert.cc:643
#: rb_effect.cc:332 session.cc:2465 session.cc:2498 session.cc:3643
#: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:121
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_region_importer.cc:75
msgid "Audio Regions"
msgstr "Audio-Regionen"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: audio_region_importer.cc:145
msgid "Length: "
msgstr "Länge:"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: audio_region_importer.cc:147
msgid ""
"\n"
"Position: "
msgstr ""
"\n"
"Position: "
#: audio_region_importer.cc:149
msgid ""
"\n"
"Channels: "
msgstr ""
"\n"
"Kanäle: "
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: audio_track.cc:167
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: audio_track.cc:169
msgid "in 1"
msgstr "in 1"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: audio_track.cc:170
msgid "No input bundles available as a replacement"
msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: audio_track.cc:174
msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: audio_track.cc:183
msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
#: audio_track_importer.cc:69
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
msgid "badly-formed XML in imported track"
msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
#: audio_track_importer.cc:288
msgid "Error Importing Audio track %1"
msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
#: audioanalyser.cc:50
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
#: audioanalyser.cc:70
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
#: audioengine.cc:186
2013-07-28 10:45:42 -04:00
msgid ""
"This version of JACK is old - you should upgrade to a newer version that "
"supports jack_port_type_get_buffer_size()"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
msgstr ""
"Diese JACK-Version ist alt - Sie sollten auf eine Version upgraden, die "
"jack_port_type_get_buffer_size() unterstützt"
#: audioengine.cc:190
msgid "Connect session to engine"
msgstr "Verbinde Projekt mit Engine"
#: audioengine.cc:843
msgid ""
"a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
"names"
msgstr ""
"Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
"Busnamen"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: audioengine.cc:845 session.cc:1698
2013-07-28 10:45:42 -04:00
msgid ""
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
"with more ports if you need this many tracks."
2013-07-28 10:45:42 -04:00
msgstr ""
"Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
"Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: audioengine.cc:848
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
#: audioengine.cc:878
msgid "unable to create port: %1"
msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
#: audioengine.cc:932
msgid "connect called before engine was started"
msgstr "Aufruf von connect vor dem Start der Engine"
#: audioengine.cc:958
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: audioengine.cc:973 audioengine.cc:1004
msgid "disconnect called before engine was started"
msgstr "Aufruf von disconnect vor dem Start der Engine"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: audioengine.cc:1052
msgid "get_port_by_name() called before engine was started"
msgstr "Aufruf von get_port_by_name() vor dem Start der Engine"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: audioengine.cc:1104
msgid "get_ports called before engine was started"
msgstr "Aufruf von get_ports vor dem Start der Engine"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: audioengine.cc:1427
msgid "failed to connect to JACK"
msgstr "Verbindung zu JACK fehlgeschlagen"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: audioregion.cc:1643
2013-07-28 10:45:42 -04:00
msgid ""
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
"\n"
"You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
"transient data must be generated every time it is required.\n"
"\n"
"If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
"you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
"restart.\n"
"\n"
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
"this and future transient-detection operations.\n"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
msgstr ""
"Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
"\n"
"Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
"Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
"\n"
"Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise "
"\"auto-analyse-audio\" einschalten und Ardour neu starten.\n"
"\n"
"Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
"und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Bestimmung eine leichte "
"Verzögerung bemerken.\n"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: audiosource.cc:199
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: audiosource.cc:226
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: audiosource.cc:366
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
#: audiosource.cc:387
msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (a) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: audiosource.cc:463
msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (b) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: audiosource.cc:587
msgid ""
"AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
msgstr ""
2013-08-24 11:46:36 -04:00
"AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht lesen"
"(%5)"
#: audiosource.cc:667
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)"
#: audiosource.cc:706
msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: audiosource.cc:773 audiosource.cc:886
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
#: audiosource.cc:924
msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
#: auditioner.cc:87
msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
#: auditioner.cc:135
msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
msgstr "Abhören von Nicht-Audio Regionen wird noch nicht unterstützt"
#: auditioner.cc:160
msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: automatable.cc:81
msgid "Automation node has no path property"
msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
#: automatable.cc:101
msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
#: automatable.cc:129
msgid "cannot load automation data from %2"
msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
#: automation_list.cc:353
msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
msgstr ""
"Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
#: automation_list.cc:399
msgid ""
"automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
"ignoriert)"
#: automation_list.cc:405
msgid ""
"automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
"ignoriert)"
#: automation_list.cc:421
msgid ""
"AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
msgstr ""
"AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
"- ignoriert"
#: butler.cc:91
msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
msgstr "Kann die Signalleitung für Transport-Anforderungen nicht erzeugen (%1)"
#: butler.cc:97 butler.cc:103
msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
msgstr ""
"UI: kann O_NONBLOCK für die Anforderungsleitung des Butlers nicht setzen (%1)"
#: butler.cc:109
msgid "Session: could not create butler thread"
msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
#: butler.cc:156
msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
msgstr "poll auf die Anforderungsleitung des Butler fehlgeschlagen (%1)"
#: butler.cc:163
msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
msgstr "Fehler in der Anforderungsleitung des Butler-Threads: fd=%1 err=%2"
#: butler.cc:201
msgid "Error reading from butler request pipe"
msgstr "Fehler beim Lesen der Butler-Anforderungsleitung"
#: butler.cc:248
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
#: butler.cc:285
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
#: control_protocol_manager.cc:134
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
#: control_protocol_manager.cc:141
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
#: control_protocol_manager.cc:201
msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
#: control_protocol_manager.cc:222
msgid "looking for control protocols in %1\n"
msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
#: control_protocol_manager.cc:247
msgid "Control protocol %1 not usable"
msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
#: control_protocol_manager.cc:264
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
#: control_protocol_manager.cc:282
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
#: control_protocol_manager.cc:290
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr ""
"ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
#: cycle_timer.cc:38
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
#: cycle_timer.cc:50
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
#: cycle_timer.cc:73
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
#: data_type.cc:27
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: data_type.cc:28 session.cc:1640 session.cc:1643
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: data_type.cc:29
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: delivery.cc:114
msgid "main outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: delivery.cc:117 send.cc:61
msgid "listen"
msgstr "hören"
#: diskstream.cc:303
msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
#: export_channel.cc:110
msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
msgstr ""
"Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
#: export_failed.cc:32
msgid "Export failed: %1"
msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
#: export_filename.cc:118
msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
msgstr ""
"genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
"ignoriert"
#: export_filename.cc:229
msgid "No Time"
msgstr "Keine Zeit"
#: export_filename.cc:238
msgid "Invalid time format"
msgstr "Ungültiges Zeitformat"
#: export_filename.cc:247
msgid "No Date"
msgstr "Kein Datum"
#: export_filename.cc:262
msgid "Invalid date format"
msgstr "Ungültiges Datumsformat"
#: export_format_manager.cc:57
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: export_format_manager.cc:66
msgid "DVD-A"
msgstr "DVD-A"
#: export_format_manager.cc:80
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: export_format_manager.cc:91
msgid "Something else"
msgstr "Etwas anderes"
#: export_format_manager.cc:110
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: export_format_manager.cc:111
msgid "Lossless (linear PCM)"
msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
#: export_format_manager.cc:112
msgid "Lossy compression"
msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
#: export_format_manager.cc:113
msgid "Lossless compression"
msgstr "Verlustfreie Kompression"
#: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:579
msgid "Session rate"
msgstr "Projektrate"
#: export_format_specification.cc:537
msgid "normalize"
msgstr "normalisiere"
#: export_format_specification.cc:541
msgid "trim"
msgstr "anpassen"
#: export_format_specification.cc:543
msgid "trim start"
msgstr "Anfang anpassen"
#: export_format_specification.cc:545
msgid "trim end"
msgstr "Ende anpassen"
#: export_formats.cc:49
msgid "Shaped Noise"
msgstr "Shaped Noise"
#: export_formats.cc:50
msgid "Triangular"
msgstr "Dreieck"
#: export_formats.cc:51
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechteck"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: export_formats.cc:52 session.cc:4861 session.cc:4877
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: export_formats.cc:159
msgid "8bit"
msgstr "8bit"
#: export_formats.cc:161
msgid "16bit"
msgstr "16bit"
#: export_formats.cc:163
msgid "24bit"
msgstr "24bit"
#: export_formats.cc:165
msgid "32bit"
msgstr "32bit"
#: export_formats.cc:167
msgid "float"
msgstr "float"
#: export_formats.cc:169
msgid "double"
msgstr "double"
#: export_formats.cc:171
msgid "8bit unsigned"
msgstr "8bit unsigned"
#: export_formats.cc:173
msgid "Vorbis sample format"
msgstr "Vorbis-Sampleformat"
#: export_formats.cc:175
msgid "No sample format"
msgstr "Kein Sampleformat"
#: export_handler.cc:335
msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
msgstr "Editor: kann \"%1\" als Export-Datei für CD-Marker nicht öffnen"
#: export_handler.cc:417 export_handler.cc:420
msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
#: export_handler.cc:642 export_handler.cc:700
msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
#: export_profile_manager.cc:93
msgid "Searching for export formats in %1"
msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
#: export_profile_manager.cc:99
msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
#: export_profile_manager.cc:257
msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
#: export_profile_manager.cc:347
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: export_profile_manager.cc:600
msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
#: export_profile_manager.cc:632
msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
#: export_profile_manager.cc:649
msgid "empty format"
msgstr "leeres Format"
#: export_profile_manager.cc:818
msgid "No timespan has been selected!"
msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
#: export_profile_manager.cc:822
msgid "No channels have been selected!"
msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
#: export_profile_manager.cc:826
msgid "Some channels are empty"
msgstr "Einige Kanäle sind leer"
#: export_profile_manager.cc:859
msgid "No format selected!"
msgstr "Kein Format ausgewählt!"
#: export_profile_manager.cc:861
msgid "All channels are empty!"
msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
#: export_profile_manager.cc:863
msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
msgstr ""
"Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
"kompatibel!"
#: export_profile_manager.cc:866
2013-07-28 10:45:42 -04:00
msgid ""
"%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
"configuration"
msgstr ""
"% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
"jedoch %3 Kanäle"
#: file_source.cc:198 session_state.cc:2891
msgid ""
"there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
msgstr ""
"es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
#: file_source.cc:207
msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
#: file_source.cc:250 file_source.cc:378
msgid "FileSource: search path not set"
msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
#: file_source.cc:313 file_source.cc:448
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
msgstr ""
"Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) auf der Suche nach %2 nicht finden"
#: file_source.cc:440
msgid ""
"FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
"\t"
msgstr ""
"Dateiquelle: \"%1\" ist bei der Suche nach %2 mehrdeutig \n"
"\t"
#: file_source.cc:494
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
#: file_source.cc:501
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
#: file_source.cc:535
2013-07-28 10:45:42 -04:00
msgid ""
"Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
"continue working, but please report this to the developers."
2013-07-28 10:45:42 -04:00
msgstr ""
"Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
"Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
"den Entwicklern."
#: file_source.cc:540
msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
#: filesystem_paths.cc:73
msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
#: filesystem_paths.cc:78
msgid ""
"Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
"cannot run"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
"Ordner - kann nicht starten"
#: filesystem_paths.cc:91
msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
#: filesystem_paths.cc:107
msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
#: filesystem_paths.cc:127
msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
#: filter.cc:66
msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
#: filter.cc:78
msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
#: find_session.cc:51
msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
msgstr "Konnte den Pfad: %1 nicht auflösen (%2)"
#: find_session.cc:63
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
#: find_session.cc:89
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
#: find_session.cc:125
msgid "%1 is not a snapshot file"
msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
#: find_session.cc:142
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
#: find_session.cc:159
msgid "unknown file type for session %1"
msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: globals.cc:205
msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
msgstr ""
"Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: globals.cc:207
msgid "Could not set system open files limit to %1"
msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: globals.cc:211
msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: globals.cc:215
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: globals.cc:266
msgid "Loading configuration"
msgstr "Lade Konfiguration"
#: import.cc:207
msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
#: import.cc:236
msgid "Unable to create file %1 during import"
msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
#: import.cc:262
msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
#: import.cc:268
msgid "Copying %1"
msgstr "Kopiere %1"
#: import.cc:446
msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
#: import.cc:453
msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
msgstr "MIDI-Datei %1 war unlesbar (keine Ursache ermittelbar)"
#: import.cc:499
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
#: import.cc:510
msgid "Import: error opening MIDI file"
msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
#: import.cc:549
msgid "Loading MIDI file %1"
msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
#: import.cc:614
msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
msgstr ""
"Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
"löschen"
#: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: instrument_info.cc:230
msgid "preset %1 (bank %2)"
msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
#: internal_send.cc:278 internal_send.cc:279
msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
#: io.cc:208
msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
#: io.cc:343 io.cc:428
msgid "IO: cannot register input port %1"
msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
#: io.cc:348 io.cc:433
msgid "IO: cannot register output port %1"
msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
#: io.cc:591 io.cc:647
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
#: io.cc:706
msgid "in"
msgstr "in"
#: io.cc:706
msgid "out"
msgstr "out"
#: io.cc:707
msgid "input"
msgstr "Eingang"
#: io.cc:707
msgid "output"
msgstr "Ausgang"
#: io.cc:717
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
#: io.cc:783
msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
#: io.cc:786
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
#: io.cc:889
msgid "%1: cannot create I/O ports"
msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
#: io.cc:1017 io.cc:1121
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
#: io.cc:1022 io.cc:1126
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
#: io.cc:1060
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
#: io.cc:1065
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
#: io.cc:1410
#, c-format
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"
#: io.cc:1457
#, c-format
msgid "%s in"
msgstr "%s in"
#: io.cc:1459
#, c-format
msgid "%s out"
msgstr "%s out"
#: io.cc:1534 session.cc:494 session.cc:523
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: io.cc:1536 session.cc:507 session.cc:537
msgid "L"
msgstr "L"
#: io.cc:1536 session.cc:509 session.cc:539
msgid "R"
msgstr "R"
#: io.cc:1538 io.cc:1544
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ladspa_plugin.cc:88
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
#: ladspa_plugin.cc:93
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
#: ladspa_plugin.cc:100
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
msgstr ""
"LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
"\" beherrscht"
#: ladspa_plugin.cc:297
msgid ""
"illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
"in the plugin design, and presets may be invalid"
msgstr ""
"Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
"Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
#: ladspa_plugin.cc:376 ladspa_plugin.cc:426
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
#: ladspa_plugin.cc:391 ladspa_plugin.cc:440
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
#: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:446
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
#: ladspa_plugin.cc:717
msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
msgstr "LADSPA: kann Modul nicht aus \"%1\" laden"
#: ladspa_plugin.cc:827
msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
#: ladspa_plugin.cc:864 ladspa_plugin.cc:870
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
#: ladspa_plugin.cc:877
msgid "Error saving presets file %1."
msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
#: ladspa_plugin.cc:915
msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
#: location.cc:328
msgid "You cannot put a CD marker at this position"
msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
#: location.cc:450
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
#: location.cc:455
msgid "XML node for Location has no ID information"
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
#: location.cc:459
msgid "XML node for Location has no name information"
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
#: location.cc:466
msgid "XML node for Location has no start information"
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
#: location.cc:477
msgid "XML node for Location has no end information"
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
#: location.cc:484
msgid "XML node for Location has no flags information"
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
#: location.cc:658
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
msgstr ""
"Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
"verwenden"
#: location.cc:829
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: location.cc:842 session.cc:4362 session_state.cc:1114
msgid "session"
msgstr "Projekt"
#: location.cc:907
msgid "could not load location from session file - ignored"
msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
#: location_importer.cc:61
msgid "Locations"
msgstr "Positionen"
#: location_importer.cc:123
msgid "Location: "
msgstr "Position:"
#: location_importer.cc:125
msgid ""
"Range\n"
"start: "
msgstr ""
"Bereichs-\n"
"start:"
#: location_importer.cc:126
msgid ""
"\n"
"end: "
msgstr ""
"\n"
"Ende:"
#: location_importer.cc:146
msgid ""
"The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
"importiert.\n"
"Sie können die importierte Position umbenennen:"
#: location_importer.cc:157
msgid ""
"The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
"importiert.\n"
"Sie können die importierte Position umbenennen:"
#: location_importer.cc:168
msgid ""
"A location with that name already exists.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
"Sie können die importierte Position umbenennen:"
#: ltc_slave.cc:268
msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
#: ltc_slave.cc:282
msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
2013-07-28 10:45:42 -04:00
msgstr ""
"Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
#: ltc_slave.cc:591
#, c-format
msgid "flywheel"
msgstr "Schwungrad"
#: midi_diskstream.cc:167
msgid ""
"%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
msgstr ""
"%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
#: midi_diskstream.cc:219
msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
#: midi_diskstream.cc:270
msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: midi_diskstream.cc:699
msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
msgstr ""
"MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: midi_diskstream.cc:834
msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: midi_diskstream.cc:868
msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr ""
"MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: midi_diskstream.cc:955
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: midi_diskstream.cc:992
msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
#: midi_model.cc:634
msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
msgstr ""
"Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
#: midi_model.cc:906
msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
msgstr ""
"Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
"ignoriert"
#: midi_model.cc:2010
msgid "transpose"
msgstr "transponieren"
#: midi_patch_manager.cc:126
msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
#: midi_source.cc:125
msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
#: midi_source.cc:132
msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
#: midi_source.cc:144
msgid "Missing parameter property on AutomationState"
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
#: midi_source.cc:151
msgid "Missing state property on AutomationState"
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
#: midi_stretch.cc:85
msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
#: monitor_processor.cc:53
msgid "monitor dim"
msgstr "Monitor dämpfen"
#: monitor_processor.cc:54
msgid "monitor cut"
msgstr "Monitor Cut"
#: monitor_processor.cc:55
msgid "monitor mono"
msgstr "Monitor Mono"
#: monitor_processor.cc:58
msgid "monitor dim level"
msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
#: monitor_processor.cc:62
msgid "monitor solo boost level"
msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
#: monitor_processor.cc:512
msgid "cut control %1"
msgstr "Cut-Regler %1"
#: monitor_processor.cc:513
msgid "dim control"
msgstr "Dämpfungsschalter"
#: monitor_processor.cc:514
msgid "polarity control"
msgstr "Polaritätsschalter"
#: monitor_processor.cc:515
msgid "solo control"
msgstr "Solo-Schalter"
#: mtc_slave.cc:235
msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
#: mtc_slave.cc:359
msgid ""
"Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
"instead"
msgstr ""
"Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
"Projektwerte"
#: mtc_slave.cc:379
msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
#: mtc_slave.cc:393
msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
#: operations.cc:24
msgid "capture"
msgstr "aufnehmen"
#: operations.cc:25
msgid "paste"
msgstr "einfügen"
#: operations.cc:26
msgid "duplicate region"
msgstr "Region duplizieren"
#: operations.cc:27
msgid "insert file"
msgstr "Datei einfügen"
#: operations.cc:28
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: operations.cc:29
msgid "drag region brush"
msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
#: operations.cc:30
msgid "region drag"
msgstr "Region ziehen"
#: operations.cc:31
msgid "selection grab"
msgstr "Selektion greifen"
#: operations.cc:32
msgid "region fill"
msgstr "Region füllen"
#: operations.cc:33
msgid "fill selection"
msgstr "Auswahl füllen"
#: operations.cc:34
msgid "create region"
msgstr "Region erzeugen"
#: operations.cc:35
msgid "region copy"
msgstr "Region kopieren"
#: operations.cc:36
msgid "fixed time region copy"
msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
#: pannable.cc:207
msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
#: panner_manager.cc:76
msgid "looking for panners in %1"
msgstr "Suche nach Pannern in %1"
#: panner_manager.cc:99
msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2"
#: panner_manager.cc:116
msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
#: panner_manager.cc:123
msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
#: panner_manager.cc:186
msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
#: panner_shell.cc:179
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
#: panner_shell.cc:185
msgid "panner plugin node has no type information!"
msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: playlist.cc:2070
msgid "region state node has no ID, ignored"
msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
#: playlist.cc:2088
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
#: playlist_source.cc:99
msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
#: playlist_source.cc:118
msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
msgstr ""
"Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
"konstruieren!"
#: plugin.cc:324
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
"für die Vollversion zu bezahlen"
#: plugin.cc:398
2013-07-28 10:45:42 -04:00
msgid ""
"Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
"for the full version"
msgstr ""
"Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
"unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: plugin_insert.cc:598
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler:"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: plugin_insert.cc:926
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: plugin_insert.cc:941
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: plugin_insert.cc:969
msgid "Plugin has no unique ID field"
msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: plugin_insert.cc:978
msgid ""
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
msgstr ""
"Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
"Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: plugin_insert.cc:1094
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: plugin_insert.cc:1101
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: plugin_insert.cc:1137
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
msgstr ""
"PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
#: plugin_manager.cc:161
msgid "Discovering Plugins"
msgstr "Finde Plugins"
#: plugin_manager.cc:335
msgid "Could not parse rdf file: %1"
msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
#: plugin_manager.cc:374
msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
#: plugin_manager.cc:381
msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
#: plugin_manager.cc:602
msgid ""
"VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
"at this time"
msgstr ""
"VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
"nicht mit %2 benützt werden"
#: plugin_manager.cc:709
msgid ""
"linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
"in %2 at this time"
msgstr ""
"linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
"nicht mit %2 benützt werden"
#: plugin_manager.cc:870
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
#: plugin_manager.cc:887
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
#: port.cc:367
msgid "get_connected_latency_range() called while disconnected from JACK"
msgstr "Aufruf von get_connected_latency_range(), während von JACK getrennt"
#: port.cc:450
msgid "could not reregister %1"
msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
#: port_insert.cc:43
msgid "insert %1"
msgstr "%1 einfügen"
#: port_insert.cc:198
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
msgstr ""
"Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
#: port_insert.cc:203
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
#: processor.cc:207
msgid "No %1 property flag in element %2"
msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
#: processor.cc:216
msgid "No child node with active property"
msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
#: rc_configuration.cc:93
msgid "Loading system configuration file %1"
msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
#: rc_configuration.cc:97
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
#: rc_configuration.cc:102
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
#: rc_configuration.cc:106
msgid ""
"Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
"was an error installing %1"
msgstr ""
"Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
"hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
#: rc_configuration.cc:121
msgid "Loading user configuration file %1"
msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
#: rc_configuration.cc:125
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
#: rc_configuration.cc:130
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
#: rc_configuration.cc:134
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
#: rc_configuration.cc:151
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
#: recent_sessions.cc:54
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
#: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
#: region_factory.cc:192
msgid ""
"programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
msgstr ""
"Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
"aufgerufen"
#: region_factory.cc:554
msgid "%1 compound-%2 (%3)"
msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
#: region_factory.cc:556
msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
#: region_factory.cc:618
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
#: resampled_source.cc:98
msgid "Import: %1"
msgstr "Import: %1"
#: resampled_source.cc:128
msgid "Import: src_new() failed : %1"
msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
#: return.cc:41
msgid "return %1"
msgstr "Rückgabewert: %1"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: route.cc:1105 route.cc:2581
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: route.cc:1117
msgid "processor could not be created. Ignored."
msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: route.cc:2007 route.cc:2234
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: route.cc:2067
msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: route.cc:2137 route.cc:2141 route.cc:2348 route.cc:2352
msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
msgstr ""
"schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
"der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
#: route_group.cc:459
msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
#: rb_effect.cc:233 rb_effect.cc:274
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
msgstr ""
"tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
"erhalten)"
#: rb_effect.cc:303 rb_effect.cc:325
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
#: send.cc:59
msgid "aux %1"
msgstr "Aux %1"
#: send.cc:63
msgid "send %1"
msgstr "Send %1"
#: send.cc:65
msgid "programming error: send created using role %1"
msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
#: session.cc:347
msgid "Set block size and sample rate"
msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
#: session.cc:352
msgid "Using configuration"
msgstr "Benutze Konfiguration"
#: session.cc:377
msgid "LTC In"
msgstr "LTC In"
#: session.cc:378
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: session.cc:404
msgid "LTC-in"
msgstr "LTC-in"
#: session.cc:405
msgid "LTC-out"
msgstr "LTC-out"
#: session.cc:434
msgid "could not setup Click I/O"
msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
#: session.cc:461
msgid "cannot setup Click I/O"
msgstr "kann Metronom-E/A nicht einrichten"
#: session.cc:464
msgid "Compute I/O Latencies"
msgstr "Berechne E/A-Latenzen"
#: session.cc:470
msgid "Set up standard connections"
msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
#: session.cc:491
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>"
msgstr "out %<PRIu32>"
#: session.cc:505
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session.cc:520
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>"
msgstr "in %<PRIu32>"
#: session.cc:534
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session.cc:570
msgid "Setup signal flow and plugins"
msgstr "Richte Signalfluss and Plugins ein"
#: session.cc:614
msgid "Connect to engine"
msgstr "Verbinde zur Engine"
#: session.cc:645
msgid "cannot connect master output %1 to %2"
msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
#: session.cc:704
msgid "monitor"
msgstr "Monitor"
#: session.cc:749
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
#: session.cc:769
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
#: session.cc:800
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
#: session.cc:864
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
msgstr ""
"Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
#: session.cc:1043
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
msgstr ""
"Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
"Ende) "
#: session.cc:1083
msgid ""
"You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
"length"
msgstr ""
"Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
"sie keine oder eine negative Länge hat"
#: session.cc:1396
msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
#: session.cc:1692
msgid "Session: could not create new midi track."
msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
#: session.cc:1875 session.cc:1878
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: session.cc:1902 session.cc:1910 session.cc:1987 session.cc:1995
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
#: session.cc:1933
msgid "Session: could not create new audio track."
msgstr "Session: konnte keine neue Audios.pur erzeugen"
#: session.cc:1965 session.cc:1968
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: session.cc:2018
msgid "Session: could not create new audio route."
msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route erzeugen"
#: session.cc:2077 session.cc:2087
msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
#: session.cc:2109
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
#: session.cc:2135
msgid "Session: could not create new route from template"
msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
#: session.cc:2164
msgid "Adding new tracks/busses failed"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
#: session.cc:3265
msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
msgstr ""
"FATALER FEHLER! Konnte keine passende Version von %1 zum Umbenennen finden"
#: session.cc:3385 session.cc:3443
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
#: session.cc:3833
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
#: session.cc:3845
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
#: session.cc:3857
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
#: session.cc:3869
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
#: session.cc:3996
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
#: session.cc:4025
msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
msgstr "zu viele gebouncete Versionen der Wiedergabeliste \"%1\""
#: session.cc:4035
msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
msgstr "kann keine neue Audiodatei \"%1\" für %2 erzeugen"
#: session_click.cc:161
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
#: session_click.cc:174
msgid "cannot read data from click soundfile"
msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
#: session_command.cc:87
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
msgstr ""
"Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
"ID=%1"
#: session_command.cc:148
msgid ""
"could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
msgstr ""
"konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
"%1 ID = %2"
#: session_command.cc:177
msgid ""
"could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
"= %2"
msgstr ""
"konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
"Objekttyp = %1 ID = %2"
#: session_directory.cc:59
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
#: session_directory.cc:76
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
#: session_events.cc:184
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
msgstr ""
"Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
"(%2)."
#: session_export.cc:126
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
#: session_export.cc:183
msgid "Export ended unexpectedly: %1"
msgstr "Export endet unerwartet: %1"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: session_ltc.cc:222
msgid ""
"LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
"of this session."
msgstr ""
"LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
"restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: session_midi.cc:428
msgid "Session: could not send full MIDI time code"
msgstr "Session: konnte vollständigen MIDI-Timecode nicht senden"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: session_midi.cc:520
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
#: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
#: session_process.cc:133
msgid "Session: error in no roll for %1"
msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
#: session_process.cc:1158
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
#: session_state.cc:139
msgid "Could not use path %1 (%2)"
msgstr "Konnte Pfad %1 nicht benutzen (%2)"
#: session_state.cc:267
msgid "solo cut control (dB)"
msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
#: session_state.cc:360
msgid "Reset Remote Controls"
msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
#: session_state.cc:385
msgid "Session loading complete"
msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
#: session_state.cc:452
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:459
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
"(%2)"
#: session_state.cc:466
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:473
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:480
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:487
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:494
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:501
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:515
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:548
msgid "Could not open %1 for writing session template"
msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
#: session_state.cc:554
msgid "Could not open session template %1 for reading"
msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
#: session_state.cc:573
msgid "master"
msgstr "Master"
#: session_state.cc:636
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
#: session_state.cc:660
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
#: session_state.cc:688
msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
#: session_state.cc:761
2013-07-28 10:45:42 -04:00
msgid ""
"the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
"connections. Session not saved"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
msgstr ""
"die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
"E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
#: session_state.cc:812
msgid "state could not be saved to %1"
msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
#: session_state.cc:814 session_state.cc:825
msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
#: session_state.cc:822
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
msgstr "Konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen"
#: session_state.cc:890
msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
#: session_state.cc:902
msgid "Could not understand session file %1"
msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
#: session_state.cc:911
msgid "Session file %1 is not a session"
msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
#: session_state.cc:1208
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
msgstr ""
"Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
#: session_state.cc:1257
msgid "Session: XML state has no options section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
#: session_state.cc:1262
msgid "Session: XML state has no metadata section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
#: session_state.cc:1273
msgid "Session: XML state has no sources section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
#: session_state.cc:1280
msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
#: session_state.cc:1287
msgid "Session: XML state has no locations section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
#: session_state.cc:1313
msgid "Session: XML state has no Regions section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
#: session_state.cc:1320
msgid "Session: XML state has no playlists section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
#: session_state.cc:1340
msgid "Session: XML state has no bundles section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
#: session_state.cc:1352
msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
#: session_state.cc:1360
msgid "Session: XML state has no routes section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
#: session_state.cc:1372
msgid "Session: XML state has no route groups section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
#: session_state.cc:1381
msgid "Session: XML state has no edit groups section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
#: session_state.cc:1388
msgid "Session: XML state has no mix groups section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
#: session_state.cc:1396
msgid "Session: XML state has no click section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
#: session_state.cc:1444
msgid "Session: cannot create Route from XML description."
msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
#: session_state.cc:1448
msgid "Loaded track/bus %1"
msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
#: session_state.cc:1546
msgid "Could not find diskstream for route"
msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
#: session_state.cc:1600
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
#: session_state.cc:1604
msgid "Can not load state for region '%1'"
msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
#: session_state.cc:1640
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
msgstr ""
"Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
"ignoriert"
#: session_state.cc:1668
msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
msgstr ""
"Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
#: session_state.cc:1680
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
#: session_state.cc:1742
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
"(Quelle fehlt)"
#: session_state.cc:1750 session_state.cc:1771 session_state.cc:1791
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
"unbekannte Quell-ID =%1"
#: session_state.cc:1756 session_state.cc:1777 session_state.cc:1797
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
"%1"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
"Nicht-Audio Quell-ID =%1"
#: session_state.cc:1820
msgid ""
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
"ignored"
msgstr ""
"Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
"Hauptquellen; ignoriert"
#: session_state.cc:1854
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
"(Quelle fehlt)"
#: session_state.cc:1862
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
"unbekannte Quell-ID =%1"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: session_state.cc:1868
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
"Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: session_state.cc:1936
msgid ""
"cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
"existing files with similar names"
msgstr ""
"kann keine neue Datei aus dem Regionennamen \"%1\" mit ident = \"%2\" "
"erzeugen: zu viele Dateien mit ähnlichen Namen existieren"
#: session_state.cc:1959
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
#: session_state.cc:1993
msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
msgstr "Eine Audiodatei fehlt. Sie wird durch Stille ersetzt werden."
#: session_state.cc:2016
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
msgstr ""
"Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
"Programmierern."
#: session_state.cc:2033
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:2046
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: session_state.cc:2052
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:2062
msgid "template not saved"
msgstr "Vorlage nicht gesichert"
#: session_state.cc:2072
msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Konnte Verzeichnis für Projektvorlagen-Pluginstatus \"%1\" nicht erzeugen "
"(%2)"
#: session_state.cc:2267
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
#: session_state.cc:2809 session_state.cc:2815
msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
msgstr "Kann Pfad %1 nicht expandieren (%2)"
#: session_state.cc:2868
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:2907
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: session_state.cc:2925
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: session_state.cc:3227
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
msgstr ""
"konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
"ungesichert"
#: session_state.cc:3240
msgid "history could not be saved to %1"
msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
#: session_state.cc:3243
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
#: session_state.cc:3247
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
#: session_state.cc:3272
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
#: session_state.cc:3278
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
#: session_state.cc:3320
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
#: session_state.cc:3331
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
#: session_state.cc:3342
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
#: session_state.cc:3350
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
#: session_state.cc:3602
msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
msgstr "Session: Unbekannter Diskstream im XML"
#: session_state.cc:3607
msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
#: session_time.cc:215
msgid "Unknown JACK transport state %1 in sync callback"
msgstr "Unbekannter JACK-Transportstatus im Sync-Callback"
#: session_transport.cc:168
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: session_transport.cc:728
msgid ""
"Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
"Recommend changing the configured options"
msgstr ""
"Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
"benutzt.\n"
"Ändern Sie die Konfigurationsoption"
2013-08-24 11:46:36 -04:00
#: session_transport.cc:1094
msgid ""
"Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
"control"
msgstr ""
"Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
"verbunden ist."
#: smf_source.cc:252
msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
#: smf_source.cc:265
msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
#: smf_source.cc:271
msgid "Event time is before MIDI source position"
msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
#: smf_source.cc:306 smf_source.cc:345
msgid "Skipping event with unordered time %1"
msgstr "Überspringe Event mit Zeitpunkt %1 ausserhalb der Reihenfolge"
#: smf_source.cc:410
msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
#: sndfile_helpers.cc:32
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: sndfile_helpers.cc:33
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: sndfile_helpers.cc:34
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: sndfile_helpers.cc:35
msgid "W64 (64 bit WAV)"
msgstr "W64 (64 bit WAV)"
#: sndfile_helpers.cc:36
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: sndfile_helpers.cc:37
msgid "Ogg/Vorbis"
msgstr "Ogg/Vorbis"
#: sndfile_helpers.cc:38
msgid "raw (no header)"
msgstr "raw (no header)"
#: sndfile_helpers.cc:43
msgid ".wav"
msgstr ".wav"
#: sndfile_helpers.cc:44
msgid ".aiff"
msgstr ".aiff"
#: sndfile_helpers.cc:45
msgid ".caf"
msgstr ".caf"
#: sndfile_helpers.cc:46
msgid ".w64"
msgstr ".w64"
#: sndfile_helpers.cc:47
msgid ".flac"
msgstr ".flac"
#: sndfile_helpers.cc:48
msgid ".ogg"
msgstr ".ogg"
#: sndfile_helpers.cc:49
msgid ".raw"
msgstr ".raw"
#: sndfile_helpers.cc:64
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "Signed 16 bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:65
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "Signed 24 bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:66
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "Signed 32 bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:67
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "Signed 8 bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:68
msgid "32 bit float"
msgstr "32 bit float"
#: sndfile_helpers.cc:81
msgid "Little-endian (Intel)"
msgstr "Little-endian (Intel)"
#: sndfile_helpers.cc:82
msgid "Big-endian (PowerPC)"
msgstr "Big-endian (PowerPC)"
#: sndfilesource.cc:201
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen (%3)"
#: sndfilesource.cc:209
msgid ""
"SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
"number"
msgstr ""
"SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
#: sndfilesource.cc:255 sndfilesource.cc:571 sndfilesource.cc:595
msgid ""
"cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
"for this file"
msgstr ""
"kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
"verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
#: sndfilesource.cc:302
msgid "could not allocate file %1 for reading."
msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen allozieren"
#: sndfilesource.cc:337
msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
#: sndfilesource.cc:347
msgid ""
"SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
msgstr ""
"SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
"war %6)"
#: sndfilesource.cc:391 sndfilesource.cc:420
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
#: sndfilesource.cc:396 utils.cc:507 utils.cc:531 utils.cc:545 utils.cc:564
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: sndfilesource.cc:523
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
#: sndfilesource.cc:528
msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
msgstr "Versuch, eine nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
#: sndfilesource.cc:534
msgid "could not allocate file %1 to write header"
msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
#: sndfilesource.cc:548
msgid ""
"attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
"Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
"zu schreiben (%1)"
#: sndfilesource.cc:553
msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
msgstr ""
"Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
"setzen (%1)"
#: sndfilesource.cc:614
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
#: sndfilesource.cc:727
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: sndfilesource.cc:740 sndfilesource.cc:790 sndfilesource.cc:797
msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: sndfilesource.cc:820
msgid ""
"Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
"start time."
msgstr ""
"Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
"Startzeit nicht ändern."
#: speakers.cc:239
msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
#: speakers.cc:245
msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
#: speakers.cc:251
msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
#: tape_file_matcher.cc:46
msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
#: tempo.cc:79
msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
#: tempo.cc:87
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
#: tempo.cc:94
msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
#: tempo.cc:99
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
msgstr ""
"TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
#: tempo.cc:108
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
#: tempo.cc:114
msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
#: tempo.cc:124
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
#: tempo.cc:201
msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
#: tempo.cc:209
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
#: tempo.cc:219
msgid ""
"MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
"property"
msgstr ""
"MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
"\"divisions-per-bar\""
#: tempo.cc:225
msgid ""
"MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
"\" value"
msgstr ""
"MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
"\"divisions-per-bar\""
#: tempo.cc:230
msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
#: tempo.cc:235
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
#: tempo.cc:240
msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
#: tempo.cc:387
msgid ""
"Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
"%1 to %2"
msgstr ""
"Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
"Verschiebe von%1 nach %2"
#: tempo.cc:649
msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
msgstr ""
"in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
"nicht ändern"
#: tempo.cc:679 tempo.cc:695
msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
#: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
#: tempo.cc:1100
msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
#: tempo.cc:1143
msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
#: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
msgstr ""
"Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
#: tempo.cc:1632
msgid "Multiple meter definitions found at %1"
msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
#: tempo.cc:1637
msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
#: tempo_map_importer.cc:52
msgid "Tempo map"
msgstr "Tempo Map"
#: tempo_map_importer.cc:60
msgid "Tempo Map"
msgstr "Tempo Map"
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid "Tempo marks: "
msgstr "Tempomarker:"
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid ""
"\n"
"Meter marks: "
msgstr ""
"\n"
"Metrummarker:"
#: tempo_map_importer.cc:89
msgid ""
"This will replace the current tempo map!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
"Wollen Sie das wirklich tun?"
#: user_bundle.cc:47
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
#: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
#, c-format
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
#: user_bundle.cc:64
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
#: user_bundle.cc:70
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
#: user_bundle.cc:85
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
#: utils.cc:358 utils.cc:382
msgid "Splice"
msgstr "Schneiden"
#: utils.cc:360 utils.cc:375
msgid "Slide"
msgstr "Gleiten"
#: utils.cc:362 utils.cc:378
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: utils.cc:365
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
#: utils.cc:389 utils.cc:418
msgid "MIDI Timecode"
msgstr "MIDI Timecode"
#: utils.cc:389 utils.cc:416
msgid "MTC"
msgstr "MTC"
#: utils.cc:393 utils.cc:425
msgid "MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock"
#: utils.cc:397 utils.cc:412 utils.cc:432
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
2013-04-09 09:32:14 -04:00
#: utils.cc:401
msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
2013-06-11 08:49:32 -04:00
#: utils.cc:423
msgid "M-Clock"
msgstr "M-Clock"
2013-04-09 09:32:14 -04:00
#: utils.cc:429
msgid "LTC"
msgstr "LTC"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: utils.cc:599
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#: utils.cc:614
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Projekt"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#~ msgid "MidiDiskstream: XML property channel-mask out of range"
#~ msgstr "MidiDiskstream: Wertüberschreitung der XML-Eigenschaft Kanalmaske"
2013-07-28 10:45:42 -04:00
#~ msgid ""
#~ "Copying old session file %1 to %2\n"
#~ "Use %2 with %3 versions before 2.0 from now on"
#~ msgstr ""
#~ "Kopiere alte Projektdatei %1 nach %2\n"
#~ "Benutzen Sie von jetzt an %2 mit %3-Versionen vor 2.0"