13854 lines
310 KiB
Plaintext
13854 lines
310 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR Paul Davis
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Filippo Pappalardo <filippo@email.it>, 2003.
|
|
# Raffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>, 2011, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ardour 0.354.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-22 20:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Raffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italiano <>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: about.cc:125
|
|
msgid "Brian Ahr"
|
|
msgstr "Brian Ahr"
|
|
|
|
#: about.cc:126
|
|
msgid "John Anderson"
|
|
msgstr "John Anderson"
|
|
|
|
#: about.cc:127
|
|
msgid "Marcus Andersson"
|
|
msgstr "Marcus Andersson"
|
|
|
|
#: about.cc:128
|
|
msgid "Nedko Arnaudov"
|
|
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
|
|
|
#: about.cc:129
|
|
msgid "Hans Baier"
|
|
msgstr "Hans Baier"
|
|
|
|
#: about.cc:130
|
|
msgid "Ben Bell"
|
|
msgstr "Ben Bell"
|
|
|
|
#: about.cc:131
|
|
msgid "Sakari Bergen"
|
|
msgstr "Sakari Bergen"
|
|
|
|
#: about.cc:132
|
|
msgid "Christian Borss"
|
|
msgstr "Christian Borss"
|
|
|
|
#: about.cc:133
|
|
msgid "Chris Cannam"
|
|
msgstr "Chris Cannam"
|
|
|
|
#: about.cc:134
|
|
msgid "Jeremy Carter"
|
|
msgstr "Jeremy Carter"
|
|
|
|
#: about.cc:135
|
|
msgid "Jesse Chappell"
|
|
msgstr "Jesse Chappell"
|
|
|
|
#: about.cc:136
|
|
msgid "Thomas Charbonnel"
|
|
msgstr "Thomas Charbonnel"
|
|
|
|
#: about.cc:137
|
|
msgid "Sam Chessman"
|
|
msgstr "Sam Chessman"
|
|
|
|
#: about.cc:138
|
|
msgid "André Colomb"
|
|
msgstr "André Colomb"
|
|
|
|
#: about.cc:139
|
|
msgid "Paul Davis"
|
|
msgstr "Paul Davis"
|
|
|
|
#: about.cc:140
|
|
msgid "Gerard van Dongen"
|
|
msgstr "Gerard van Dongen"
|
|
|
|
#: about.cc:141
|
|
msgid "John Emmas"
|
|
msgstr "John Emmas"
|
|
|
|
#: about.cc:142
|
|
msgid "Colin Fletcher"
|
|
msgstr "Colin Fletcher"
|
|
|
|
#: about.cc:143
|
|
msgid "Dave Flick"
|
|
msgstr "Dave Flick"
|
|
|
|
#: about.cc:144
|
|
msgid "Hans Fugal"
|
|
msgstr "Hans Fugal"
|
|
|
|
#: about.cc:145
|
|
msgid "Robin Gareus"
|
|
msgstr "Robin Gareus"
|
|
|
|
#: about.cc:146
|
|
msgid "Christopher George"
|
|
msgstr "Christopher George"
|
|
|
|
#: about.cc:147
|
|
msgid "Chris Goddard"
|
|
msgstr "Chris Goddard"
|
|
|
|
#: about.cc:148
|
|
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
|
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
|
|
|
#: about.cc:149
|
|
msgid "Jeremy Hall"
|
|
msgstr "Jeremy Hall"
|
|
|
|
#: about.cc:150
|
|
msgid "Audun Halland"
|
|
msgstr "Audun Halland"
|
|
|
|
#: about.cc:151
|
|
msgid "David Halter"
|
|
msgstr "David Halter"
|
|
|
|
#: about.cc:152
|
|
msgid "Steve Harris"
|
|
msgstr "Steve Harris"
|
|
|
|
#: about.cc:153
|
|
msgid "Melvin Ray Herr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:154
|
|
msgid "Carl Hetherington"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:155
|
|
msgid "Rob Holland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:156
|
|
msgid "Robert Jordens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:157
|
|
msgid "Stefan Kersten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:158
|
|
msgid "Armand Klenk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:159
|
|
msgid "Julien de Kozak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:160
|
|
msgid "Matt Krai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:161
|
|
msgid "Georg Krause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:162
|
|
msgid "Nick Lanham"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:163
|
|
msgid "Colin Law"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:164
|
|
msgid "Joshua Leach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:165
|
|
msgid "Ben Loftis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:166
|
|
msgid "Nick Mainsbridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:167
|
|
msgid "Tim Mayberry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:168
|
|
msgid "Doug Mclain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:169
|
|
msgid "Todd Naugle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:170
|
|
msgid "Jack O'Quin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:171
|
|
msgid "Nimal Ratnayake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:172
|
|
msgid "David Robillard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:173
|
|
msgid "Taybin Rutkin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:174
|
|
msgid "Andreas Ruge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:175
|
|
msgid "Sampo Savolainen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:176
|
|
msgid "Rodrigo Severo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:177
|
|
msgid "Per Sigmond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:178
|
|
msgid "Lincoln Spiteri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:179
|
|
msgid "Mike Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:180
|
|
msgid "Mark Stewart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:181
|
|
msgid "Roland Stigge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:182
|
|
msgid "Petter Sundlöf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:183
|
|
msgid "Mike Täht"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:184
|
|
msgid "Roy Vegard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:185
|
|
msgid "Thorsten Wilms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:186
|
|
msgid "Grygorii Zharun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:191
|
|
msgid ""
|
|
"French:\n"
|
|
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
|
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
|
"\tMartin Blanchard\n"
|
|
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:192
|
|
msgid ""
|
|
"German:\n"
|
|
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
|
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
|
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
|
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
|
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
|
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
|
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:199
|
|
msgid ""
|
|
"Italian:\n"
|
|
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
|
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Italiano:\n"
|
|
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>"
|
|
|
|
#: about.cc:200
|
|
msgid ""
|
|
"Portuguese:\n"
|
|
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:201
|
|
msgid ""
|
|
"Brazilian Portuguese:\n"
|
|
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
|
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:203
|
|
msgid ""
|
|
"Spanish:\n"
|
|
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
|
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:204
|
|
msgid ""
|
|
"Russian:\n"
|
|
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
|
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:206
|
|
msgid ""
|
|
"Greek:\n"
|
|
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:207
|
|
msgid ""
|
|
"Swedish:\n"
|
|
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:208
|
|
msgid ""
|
|
"Polish:\n"
|
|
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:209
|
|
msgid ""
|
|
"Czech:\n"
|
|
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:210
|
|
msgid ""
|
|
"Norwegian:\n"
|
|
"\t Eivind Ødegård\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:211
|
|
msgid ""
|
|
"Chinese:\n"
|
|
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:591
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:595
|
|
msgid "http://ardour.org/"
|
|
msgstr "http://ardour.org/"
|
|
|
|
#: about.cc:596
|
|
msgid ""
|
|
"%1%2\n"
|
|
"(built from revision %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1%2\n"
|
|
"(compilato dalla revisione %3)"
|
|
|
|
#: about.cc:600
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configurazione "
|
|
|
|
#: actions.cc:85
|
|
msgid "Loading menus from %1"
|
|
msgstr "Inizializzazione menù da %1"
|
|
|
|
#: actions.cc:88 actions.cc:89
|
|
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
|
msgstr "file delle definizioni non formattato correttamente"
|
|
|
|
#: actions.cc:91
|
|
msgid "%1 menu definition file not found"
|
|
msgstr "%1 file di definizione del menù mancante"
|
|
|
|
#: actions.cc:95 actions.cc:96
|
|
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 non funzionerà correttamente senza un file valido per la definizione del "
|
|
"menù"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
|
|
msgid "Add Track or Bus"
|
|
msgstr "Aggiungi Traccia/Bus"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:57
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Configurazione:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:58
|
|
msgid "Record Mode:"
|
|
msgstr "Modalità registrazione:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:59
|
|
msgid "Instrument:"
|
|
msgstr "Strumento:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:77
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Tracce audio"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
|
|
msgid "MIDI Tracks"
|
|
msgstr "Tracce MIDI"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
|
|
msgid "Audio+MIDI Tracks"
|
|
msgstr "Tracce Audio+MIDI"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
|
|
msgid "Busses"
|
|
msgstr "Busses"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
|
|
msgid "After Editor Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
|
|
msgid "After Mixer Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:86
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:103
|
|
msgid "Add:"
|
|
msgstr "Aggiungi:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
|
|
#: video_server_dialog.cc:121
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
|
|
#: route_group_dialog.cc:71
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:156
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppo:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:162
|
|
msgid "Insert:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
|
|
#: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
|
|
#: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
|
|
#: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
|
|
#: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
|
|
#: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
|
|
#: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
|
|
#: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
|
|
#: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
|
|
#: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
|
|
#: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
|
|
#: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
|
|
#: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
|
|
msgid "Audio+MIDI"
|
|
msgstr "Audio+MIDI"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Bus"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:268
|
|
msgid ""
|
|
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
|
|
"both audio and MIDI input data\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
|
|
"track instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'uso delle tracce Audio+MIDI è previsto <b>SOLTANTO</b> con i plugins che "
|
|
"utilizza sia l'audio che il MIDI come dati di input\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se non hai intenzione di utilizzare questo tipo di plugin allora utilizza "
|
|
"delle normali tracce audio o midi."
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422
|
|
#: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
|
|
msgid "Non Layered"
|
|
msgstr "Non stratificato"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
|
|
msgid "Tape"
|
|
msgstr "Nastro"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:435
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:459
|
|
msgid "3 Channel"
|
|
msgstr "3 canali"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:463
|
|
msgid "4 Channel"
|
|
msgstr "4 canali"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:467
|
|
msgid "5 Channel"
|
|
msgstr "5 canali"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:471
|
|
msgid "6 Channel"
|
|
msgstr "6 canali"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:475
|
|
msgid "8 Channel"
|
|
msgstr "8 canali"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:479
|
|
msgid "12 Channel"
|
|
msgstr "12 canli"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
|
|
msgid "New Group..."
|
|
msgstr "Nuovo Gruppo"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
|
|
msgid "No Group"
|
|
msgstr "Nessun Gruppo"
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
|
msgid "Ambiguous File"
|
|
msgstr "File ambiguo"
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ha trovato il file <i>%2</i> nelle seguenti posizioni:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the path that you want to get the file from."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare il percorso dal quale si vuole importare il file."
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:46
|
|
msgid "Signal source"
|
|
msgstr "Segnale sorgente"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:47
|
|
msgid "Selected ranges"
|
|
msgstr "Range selezionati"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:48
|
|
msgid "Selected regions"
|
|
msgstr "Regioni selezionate"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:50
|
|
msgid "Display model"
|
|
msgstr "Modello di visualizzazione"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:51
|
|
msgid "Composite graphs for each track"
|
|
msgstr "Grafico composito per ogni traccia"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:52
|
|
msgid "Composite graph of all tracks"
|
|
msgstr "Grafico composito per tutte le tracce"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:54
|
|
msgid "Show frequency power range"
|
|
msgstr "Mostra l'intervallo di potenza delle frequenze"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:55
|
|
msgid "Normalize values"
|
|
msgstr "Normalizza i valori"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:59
|
|
msgid "FFT analysis window"
|
|
msgstr "Finestra di analisi FFT "
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
|
|
msgid "Spectral Analysis"
|
|
msgstr "Analisi Spettrale"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:667
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Traccia"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131
|
|
#: mixer_ui.cc:1854
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:135
|
|
msgid "Re-analyze data"
|
|
msgstr "Esegui di nuovo l'analisi"
|
|
|
|
#: ardour_button.cc:887
|
|
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
|
|
msgstr "il pulsante non riesce a vedere lo stato di Controllable inesistenti\n"
|
|
|
|
#: ardour_button.cc:1155
|
|
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
|
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:164
|
|
msgid ""
|
|
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
|
|
"program?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(This will require you to restart %1.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
|
|
msgid "Audition"
|
|
msgstr "Ascolto"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016
|
|
#: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Feedback"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
|
|
msgid "Speaker Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione altoparlanti"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:221
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
|
|
msgid "Add Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Aggiungi Tracce/Bus"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:223
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Circa"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
|
|
#: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Posizioni"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
|
|
msgid "Tracks and Busses"
|
|
msgstr "Tracce e Bus"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
|
|
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
|
msgstr "Impostazioni Audio/MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:227
|
|
msgid "Video Export Dialog"
|
|
msgstr "Dialogo esportazione video"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:228
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
|
|
msgid "Bundle Manager"
|
|
msgstr "Gestore dei raggruppamenti"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
|
|
msgid "Big Clock"
|
|
msgstr "Orologio grande"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:232
|
|
msgid "Audio Connections"
|
|
msgstr "Connessioni Audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:233
|
|
msgid "MIDI Connections"
|
|
msgstr "Connessioni MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:242
|
|
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:481
|
|
msgid ""
|
|
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il finale audio è stato interrotto perché:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:483
|
|
msgid ""
|
|
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
|
"disconnected %1 because %1\n"
|
|
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
|
"the audio backend and save the session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il finale audio è stato spento o \n"
|
|
"disconnesso da %1 perché %1 \n"
|
|
"non era abbastanza veloce. Prova a riavviare il finale audio\n"
|
|
"e salvare la sessione."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:507
|
|
msgid ""
|
|
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
|
|
"Please see the log window for further details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:508
|
|
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:827
|
|
msgid "NSM server did not announce itself"
|
|
msgstr "Nessuna notifica dal server NSM"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:840
|
|
msgid "NSM: no client ID provided"
|
|
msgstr "NSM: non è stato fornito nessun ID dal client"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:847
|
|
msgid "NSM: no session created"
|
|
msgstr "NSM: non è stata creata una sessione"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:870
|
|
msgid "NSM: initialization failed"
|
|
msgstr "NSM: inizializzazione fallita"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:900
|
|
msgid "Free/Demo Version Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:902
|
|
msgid "Subscribe and support development of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:903
|
|
msgid "Don't warn me about this again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:905
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%2</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>%3</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:906
|
|
msgid "This is a free/demo version of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:907
|
|
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:908
|
|
msgid ""
|
|
"If you load an existing session with plugin settings\n"
|
|
"they will not be used and will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
|
|
msgid ""
|
|
"To get full access to updates without this limitation\n"
|
|
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:920
|
|
msgid "Quit now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:921
|
|
msgid "Continue using %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345
|
|
msgid "%1 is ready for use"
|
|
msgstr "%1 è pronto."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:996
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
|
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
|
"controlled by %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: il tuo sistema ha un limite massimo per la memoria bloccata. "
|
|
"Questo può causare l'esaurimento della memoria di %1 prima del sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puoi controllare il limite massimo di memoria usando 'ulimit -l', "
|
|
"normalmente gestito da %2"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1013
|
|
msgid "Do not show this window again"
|
|
msgstr "Non mostrare di nuovo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1057
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Non uscire"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1058
|
|
msgid "Just quit"
|
|
msgstr "Esci e basta"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1059
|
|
msgid "Save and quit"
|
|
msgstr "Salva ed esci"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1069
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was unable to save your session.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Just quit\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 non è riuscito a salvare la tua session.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se ancora vuoi uscire utilizza l'opzione\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Esci e basta\""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1119
|
|
msgid "Unsaved Session"
|
|
msgstr "Sessione non salvata"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1140
|
|
msgid ""
|
|
"The session \"%1\"\n"
|
|
"has not been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any changes made this time\n"
|
|
"will be lost unless you save it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sessione \"%1\"\n"
|
|
"non è stata salvata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n"
|
|
"sarà perduto se non viene salvato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cosa vuoi fare?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1143
|
|
msgid ""
|
|
"The snapshot \"%1\"\n"
|
|
"has not been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any changes made this time\n"
|
|
"will be lost unless you save it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'istantanea \"%1\"\n"
|
|
"non è stata salvata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n"
|
|
"sarà perduto se non viene salvato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cosa vuoi fare?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1157
|
|
msgid "Prompter"
|
|
msgstr "Suggeritore"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
|
|
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
|
|
msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">nessuno</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
|
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
|
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1307
|
|
msgid "BWF"
|
|
msgstr "BWF"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1310
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1313
|
|
msgid "WAV64"
|
|
msgstr "WAV64"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
|
|
msgid "CAF"
|
|
msgstr "CAF"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1319
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1322
|
|
msgid "iXML"
|
|
msgstr "iXML"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1325
|
|
msgid "RF64"
|
|
msgstr "RF64"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1333
|
|
msgid "32-float"
|
|
msgstr "32-float"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1336
|
|
msgid "24-int"
|
|
msgstr "24-int"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1339
|
|
msgid "16-int"
|
|
msgstr "16-int"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
|
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
|
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
|
|
"\">%<PRIu32>%%</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
|
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
|
|
"\">%<PRIu32>%%</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1418
|
|
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
|
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">Sconosciuto</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1420
|
|
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
|
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">24hrs</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1438
|
|
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
|
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
|
msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
|
msgstr "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318
|
|
#: session_dialog.cc:323
|
|
msgid "Recent Sessions"
|
|
msgstr "Sessioni recenti"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1684
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
|
"You cannot open or close sessions in this condition"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 non è connesso al finale audio.\n"
|
|
"Non puoi aprire o chiudere una sessione in queste condizioni"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1708
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Apri sessione"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:858
|
|
msgid "%1 sessions"
|
|
msgstr "sessioni %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1770
|
|
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si può aggiungere una traccia senza prima aver caricato una sessione."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1778
|
|
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
|
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
|
msgstr[0] "non sono riuscito a creare la nuova traccia missata %1 "
|
|
msgstr[1] "non sono riuscito a creare le nuove tracce missate %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
|
|
msgid ""
|
|
"There are insufficient ports available\n"
|
|
"to create a new track or bus.\n"
|
|
"You should save %1, exit and\n"
|
|
"restart with more ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le porte disponibili sono insufficenti\n"
|
|
"per creare una nuova traccia o bus.\n"
|
|
"Dovresti prima salvare %1, uscire e\n"
|
|
"riavviare con più porte."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1819
|
|
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si può aggiungere una traccia o un bus senza prima aver caricato una "
|
|
"sessione."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1828
|
|
msgid "could not create %1 new audio track"
|
|
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
|
msgstr[0] "impossibile creare la nuova traccia audio %1"
|
|
msgstr[1] "impossibile creare le nuove tracce audio %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1837
|
|
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
|
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
|
msgstr[0] "impossibile creare il nuovo bus audio %1"
|
|
msgstr[1] "impossibile creare i nuovi bus audio %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1990
|
|
msgid ""
|
|
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
|
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi una o più tracce audio prima di provare a registrare.\n"
|
|
"Puoi farlo attraverso l'opzione \"Aggiungi traccia o bus\" nel menù di "
|
|
"Sessione."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2376
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salva come..."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
|
|
msgid "New session name"
|
|
msgstr "Nome della nuova sessione"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2379
|
|
msgid "Take Snapshot"
|
|
msgstr "Crea istantanea"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2380
|
|
msgid "Name of new snapshot"
|
|
msgstr "Nome della nuova istantanea"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2405
|
|
msgid ""
|
|
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
|
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per assicurare la compatibilità tra sistemi\n"
|
|
"i nomi delle istantanee non devono contenere il carattere '%1'"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2417
|
|
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
|
msgstr "Conferma sovrascrittura istantanea"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2418
|
|
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Esiste già un'istantanea con questo nome. Vuoi sovrascriverla?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2455
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Rinomina la sessione"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
|
|
msgid ""
|
|
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
|
"session names may not contain a '%1' character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per assicurare la compatibilità tra sistemi\n"
|
|
"i nomi delle istantanee non devono contenere il carattere '%1'"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2478
|
|
msgid ""
|
|
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
|
msgstr "Questo nome è già utilizzato in un'altra cartella. Prova di nuovo."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2487
|
|
msgid ""
|
|
"Renaming this session failed.\n"
|
|
"Things could be seriously messed up at this point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nel rinominare la sessione.\n"
|
|
"A questo punto le cose potrebbero essere veramente incasinate."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2602
|
|
msgid "Save Template"
|
|
msgstr "Salva Modello"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2603
|
|
msgid "Name for template:"
|
|
msgstr "Nome per il modello:"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2604
|
|
msgid "-template"
|
|
msgstr "-modello"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2643
|
|
msgid ""
|
|
"This session\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"already exists. Do you want to open it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa sessione\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"esiste già. Vuoi aprirla?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2653
|
|
msgid "Open Existing Session"
|
|
msgstr "Apri una sessione"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2914
|
|
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
|
msgstr "Sessione inesistente in %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3006
|
|
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
|
msgstr "Attendi mentre %1 carca la sessione"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3021
|
|
msgid "Port Registration Error"
|
|
msgstr "Errore nella registrazione di porta"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3022
|
|
msgid "Click the Close button to try again."
|
|
msgstr "Clicca su 'Chiudi' per provare di nuovo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3043
|
|
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
|
msgstr "La sessione \"%1 (istantanea %2)\" non è stata caricata correttamente"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3049
|
|
msgid "Loading Error"
|
|
msgstr "Errore di caricamento"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3068
|
|
msgid ""
|
|
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will not be able to record or save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa sessione è stata aperta in modalità sola lettura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sarai impossibilitato a registrare o salvare."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3073
|
|
msgid "Read-only Session"
|
|
msgstr "Sessione in sola lettura"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3139
|
|
msgid "Could not create session in \"%1\""
|
|
msgstr "Impossibile caricare la sessione \"%1\""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3288
|
|
msgid "No files were ready for clean-up"
|
|
msgstr "Nessun file da pulire"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:103
|
|
msgid "Clean-up"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3293
|
|
msgid ""
|
|
"If this seems suprising, \n"
|
|
"check for any existing snapshots.\n"
|
|
"These may still include regions that\n"
|
|
"require some unused files to continue to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questo vi sorprende, \n"
|
|
"controllate le istantanee esistenti.\n"
|
|
"Ci possono essere ancora istantanee con regioni\n"
|
|
"che necessitano di questi file."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3352
|
|
msgid "kilo"
|
|
msgstr "kilo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3355
|
|
msgid "mega"
|
|
msgstr "mega"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3358
|
|
msgid "giga"
|
|
msgstr "giga"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3363
|
|
msgid ""
|
|
"The following file was deleted from %2,\n"
|
|
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
|
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Il file che segue è stato eliminato da %2,\n"
|
|
"liberando %3 %4bytes di spazio su disco."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"I fil che seguono sono stati eliminati da %2,\n"
|
|
"liberando %3 %4bytes di spazio su disco."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3370
|
|
msgid ""
|
|
"The following file was not in use and \n"
|
|
"has been moved to: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"After a restart of %5\n"
|
|
"\n"
|
|
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following %1 files were not in use and \n"
|
|
"have been moved to: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"After a restart of %5\n"
|
|
"\n"
|
|
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Il seguente file non era in uso ed\n"
|
|
"è stato spostato in: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dopo il riavvio di %5\n"
|
|
"\n"
|
|
"<span face=\"mono\">Sessione -> Pulizia -> Svuota il cestino</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"verranno liberati %3 %4bytes di spazio su disco.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"I seguenti %1 file non erano in uso e\n"
|
|
"sono stati spostati in: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dopo il riavvio di %5\n"
|
|
"\n"
|
|
"<span face=\"mono\">Sessione -> Pulizia -> Svuota il cestino</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"verranno liberati %3 %4bytes di spazio su disco.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3430
|
|
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler ripulire?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3437
|
|
msgid ""
|
|
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
|
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
|
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pulizia è un'operazione distruttiva.\n"
|
|
"Tutte le informazioni nello storico Annulla/Ripeti \n"
|
|
"andranno perdute.\n"
|
|
"La pulizia sposterà tutti i file inutilizzati \n"
|
|
"in una posizione \"morta\"."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3445
|
|
msgid "CleanupDialog"
|
|
msgstr "DialogoRipulitura"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3475
|
|
msgid "Cleaned Files"
|
|
msgstr "File ripuliti"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3492
|
|
msgid "deleted file"
|
|
msgstr "File eliminato"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3637
|
|
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server video non è stato avviato da %1. La richiesta di interruzione "
|
|
"viene ignorata."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3641
|
|
msgid "Stop Video-Server"
|
|
msgstr "Ferma il server video"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3642
|
|
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente interrompere il server video?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3645
|
|
msgid "Yes, Stop It"
|
|
msgstr "Sì, interrompi"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3671
|
|
msgid "The Video Server is already started."
|
|
msgstr "Il server video è già stato avviato."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3673
|
|
msgid ""
|
|
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
|
"new instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un server video esterno è configurato è può essere attivato. Non avvio una "
|
|
"nuova istanza."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
|
|
"in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3711
|
|
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
|
msgstr "La docroot specificata è una directory inesistente."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723
|
|
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
|
msgstr "Il server video specificato non è un file eseguibile."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3757
|
|
msgid "Cannot launch the video-server"
|
|
msgstr "Non riesco ad avviare il server video"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3767
|
|
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
|
msgstr "Il server video è stato avviato ma non risponde alle richieste..."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641
|
|
msgid "could not open %1"
|
|
msgstr "impossibile aprire %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3816
|
|
msgid "no video-file selected"
|
|
msgstr "nessuno file video selezionato"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4014
|
|
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
|
msgstr "La registazione è stata interrotta perche' il sistema non ha retto"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4043
|
|
msgid ""
|
|
"The disk system on your computer\n"
|
|
"was not able to keep up with %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
|
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il vostro disco di sistema non riesce a sostenere %1.\n"
|
|
"Nello specifico, non riesce a scrivere i dati \n"
|
|
"con la velocità necessaria per le registrazioni.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4113
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Alla ricerca di plugins"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4115
|
|
msgid "Cancel plugin scan"
|
|
msgstr "Interruzione della ricerca di plugin"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4124
|
|
msgid "Stop Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4131
|
|
msgid "Scan Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4174
|
|
msgid ""
|
|
"The disk system on your computer\n"
|
|
"was not able to keep up with %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
|
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il vostro disco di sistema non riesce a sostenere %1.\n"
|
|
"Nello specifico, non riesce a scrivere i dati \n"
|
|
"con la velocità necessaria per le registrazioni.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4214
|
|
msgid "Crash Recovery"
|
|
msgstr "Recupero dal crash"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4215
|
|
msgid ""
|
|
"This session appears to have been in the\n"
|
|
"middle of recording when %1 or\n"
|
|
"the computer was shutdown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 can recover any captured audio for\n"
|
|
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
|
"what you would like to do.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa sessione sembra essere stata interrotta\n"
|
|
"nel corso di una registrazione quando %1 o \n"
|
|
"il computer è stato spento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 può recuperare l'audio registrato per te \n"
|
|
"oppure ignorarlo. Scegli cosa vuoi fare.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4227
|
|
msgid "Ignore crash data"
|
|
msgstr "Ignora i dati del crash"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4228
|
|
msgid "Recover from crash"
|
|
msgstr "Recupero dai dati di crash"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4248
|
|
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
|
msgstr "Frequenza di campionamento discrepante"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4249
|
|
msgid ""
|
|
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
|
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
|
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa session è stata creata con una frequenza di campionamento di %1 Hz "
|
|
"ma,\n"
|
|
"%2 è stato avviato a %3 Hz. Se carichi questa sessione l'audio\n"
|
|
"potrà essere riprodotto alla frequenza di campionamento errata.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4258
|
|
msgid "Do not load session"
|
|
msgstr "Non caricare la sessione"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4259
|
|
msgid "Load session anyway"
|
|
msgstr "Apri comunque la sessione"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4286
|
|
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
|
|
msgstr "Impossibile disconnettersi dal motore Audio/MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306
|
|
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
|
|
msgstr "Impossibile riconnettersi al motore Audio/MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4590
|
|
msgid ""
|
|
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
|
"\n"
|
|
"%3 has copied the old session file\n"
|
|
"\n"
|
|
"%6%1%7\n"
|
|
"\n"
|
|
"to\n"
|
|
"\n"
|
|
"%6%2%7\n"
|
|
"\n"
|
|
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"%4 Questa è una sessione di una versione precedente di %3%5\n"
|
|
"\n"
|
|
"%3 ha copiato il vecchio file di sessione\n"
|
|
"\n"
|
|
"%6%1%7 \n"
|
|
"\n"
|
|
"su\n"
|
|
"\n"
|
|
"%6%2%7\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da questo momento in poi utilizza la versione -2000 con vecchie versioni di "
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:73
|
|
msgid "UI: cannot setup editor"
|
|
msgstr "UI: impossibile avviare l'editor"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:78
|
|
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
|
msgstr "IU: impossibile avviare il mixer"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:83
|
|
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
|
msgstr "UI: impossibile impostare meterbridge"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:128
|
|
msgid "Play from playhead"
|
|
msgstr "Suona dalla testina"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:129
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Interrompi la riproduzione"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:130
|
|
msgid "Toggle record"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva registrazione"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:131
|
|
msgid "Play range/selection"
|
|
msgstr "Suona intervallo/selezione"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:132
|
|
msgid "Go to start of session"
|
|
msgstr "Vai all'inizio della sessione"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:133
|
|
msgid "Go to end of session"
|
|
msgstr "Vai alla fine della sessione"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:134
|
|
msgid "Play loop range"
|
|
msgstr "Suona l'intervallo di ciclo"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:135
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI Panic\n"
|
|
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI Panic\n"
|
|
"Invio dei messaggi di note off e reset su tutti i canali MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:136
|
|
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
|
msgstr "Ritorna al punto d'inizio una volta fermato"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:137
|
|
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
|
|
msgstr "La testina segue le selezioni di intervalli e gli edit"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:138
|
|
msgid "Be sensible about input monitoring"
|
|
msgstr "Controlla accuratamente le entrate"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:139
|
|
msgid "Enable/Disable audio click"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita il click audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
|
|
msgid ""
|
|
"When active, something is soloed.\n"
|
|
"Click to de-solo everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando è attivo, qualcosa è in solo.\n"
|
|
"Clicca per ripristinare tutto."
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:141
|
|
msgid ""
|
|
"When active, auditioning is taking place\n"
|
|
"Click to stop the audition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando è attivo, qualcosa è in ascolto\n"
|
|
"Clicca per ripristinare."
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:142
|
|
msgid "When active, there is a feedback loop."
|
|
msgstr "Se attivo c'è un feedback loop."
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
|
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
|
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
|
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Clock primario</b> click col destro per impostare la modalità di "
|
|
"visualizzazione. Clicca per modificare, clicca+trascina oppure utilizza lo "
|
|
"scroll per modificare.\n"
|
|
"Modifche al testo: sovrascrive da destra a sinistra <tt>Esc</tt>: cancella; "
|
|
"<tt>Entra</tt>: conferma; utilizza un postfisso con un '+' o '-' per "
|
|
"inserire il delta dei tempi.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:144
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
|
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
|
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
|
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:145
|
|
msgid "Reset All Peak Indicators"
|
|
msgstr "Resetta tutti gli indicatori di picco"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:146
|
|
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:179
|
|
msgid "[ERROR]: "
|
|
msgstr "[ERRORE]:"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:182
|
|
msgid "[WARNING]: "
|
|
msgstr "[ATTENZIONE]:"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:185
|
|
msgid "[INFO]: "
|
|
msgstr "[INFO]"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
|
|
msgid "Auto Return"
|
|
msgstr "Auto ritorno"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
|
|
msgid "Follow Edits"
|
|
msgstr "Segui le modifiche"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
|
|
#: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
|
|
#: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
|
|
#: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
|
|
#: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
|
|
#: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
|
|
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
|
|
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
|
|
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
|
|
#: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:76
|
|
msgid "Setup Editor"
|
|
msgstr "Prepara l'editor"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:78
|
|
msgid "Setup Mixer"
|
|
msgstr "Prepara il mixer"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:84
|
|
msgid "Reload Session History"
|
|
msgstr "Ricarica lo storico di sessione"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:250
|
|
msgid "Don't close"
|
|
msgstr "Non uscire"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:251
|
|
msgid "Just close"
|
|
msgstr "Chiudi e basta"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Salva ed esci"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:362
|
|
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo schermo non è sufficentemente alto per mostrare la finestra del mixer"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:102
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessione"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
|
|
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizza"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:106
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:107
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:108
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:109
|
|
msgid "Misc. Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie varie"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:110
|
|
msgid "Audio File Format"
|
|
msgstr "Formato del file audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:111
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo file"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
|
|
msgid "Sample Format"
|
|
msgstr "Formato di campionamento"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
|
|
msgid "Control Surfaces"
|
|
msgstr "Piattaforme di comando"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
|
|
msgid "Metering"
|
|
msgstr "Misurazione"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:116
|
|
msgid "Fall Off Rate"
|
|
msgstr "Tempo di caduta"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:117
|
|
msgid "Hold Time"
|
|
msgstr "Tempo di tenuta"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:118
|
|
msgid "Denormal Handling"
|
|
msgstr "Gestione delle denormalizzazioni"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuovo..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:124
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Apri..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:125
|
|
msgid "Recent..."
|
|
msgstr "Recenti..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:129
|
|
msgid "Add Track or Bus..."
|
|
msgstr "Aggiungi traccia o bus..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:134
|
|
msgid "Open Video"
|
|
msgstr "Apri video"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:137
|
|
msgid "Remove Video"
|
|
msgstr "Rimuovi video"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:140
|
|
msgid "Export To Video File"
|
|
msgstr "Esporta in un file video"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:144
|
|
msgid "Snapshot..."
|
|
msgstr "Istantanea..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:148
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salva con nome..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903
|
|
#: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Rinomina..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:156
|
|
msgid "Save Template..."
|
|
msgstr "Salva Modello..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:159
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadati"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:162
|
|
msgid "Edit Metadata..."
|
|
msgstr "Modifica metadati..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:165
|
|
msgid "Import Metadata..."
|
|
msgstr "Importa metadati..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:168
|
|
msgid "Export To Audio File(s)..."
|
|
msgstr "Esporta la sessione come file audio..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:171
|
|
msgid "Stem export..."
|
|
msgstr "Esportazione Stem"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
|
|
#: export_video_dialog.cc:84
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:177
|
|
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
|
msgstr "Pulisci sorgenti inutilizzate..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:181
|
|
msgid "Flush Wastebasket"
|
|
msgstr "Svuota il cestino"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:188
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:192
|
|
msgid "Maximise Editor Space"
|
|
msgstr "Massimizza l'area dell'editor"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:193
|
|
msgid "Maximise Mixer Space"
|
|
msgstr "Massimizza l'area del mixer"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:194
|
|
msgid "Show Toolbars"
|
|
msgstr "Mostra le barre degli strumenti"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:198
|
|
msgid "Show more UI preferences"
|
|
msgstr "Mostra più preferenze per la UI"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
|
|
msgid "Window|Mixer"
|
|
msgstr "Finestra|Mixer"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:201
|
|
msgid "Toggle Editor+Mixer"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva Editor+Mixer"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
|
|
msgid "Window|Meterbridge"
|
|
msgstr "Finestra|Meterbridge"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:204
|
|
msgid "Reattach All Tearoffs"
|
|
msgstr "Ricongiungi tutti gli strappi"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
|
|
msgid "MIDI Tracer"
|
|
msgstr "Tracciatore MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:208
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:210
|
|
msgid "Help|Manual"
|
|
msgstr "Aiuto|Manuale"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:211
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:212
|
|
msgid "Report A Bug"
|
|
msgstr "Segnala un bug"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:213
|
|
msgid "Cheat Sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:214
|
|
msgid "Ardour Website"
|
|
msgstr "Sito web Ardour"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:215
|
|
msgid "Ardour Development"
|
|
msgstr "Sviluppo di Ardour"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:216
|
|
msgid "User Forums"
|
|
msgstr "Forum utenti"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:217
|
|
msgid "How to report a bug"
|
|
msgstr "Come segnalare un bug"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
|
|
#: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
|
|
#: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
|
|
#: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
|
|
#: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
|
|
#: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
|
|
#: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Trasporto"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:233
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:236
|
|
msgid "Roll"
|
|
msgstr "Lancia"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
|
|
msgid "Start/Stop"
|
|
msgstr "Avvia/Ferma"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:246
|
|
msgid "Start/Continue/Stop"
|
|
msgstr "Avvia/Continua/Ferma"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:249
|
|
msgid "Stop and Forget Capture"
|
|
msgstr "Ferma e interrompi la registrazione"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:259
|
|
msgid "Transition To Roll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:263
|
|
msgid "Transition To Reverse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:267
|
|
msgid "Play Loop Range"
|
|
msgstr "Riproduci l'intervallo di ciclo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:270
|
|
msgid "Play Selection"
|
|
msgstr "Suona la selezione"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:273
|
|
msgid "Play Selection w/Preroll"
|
|
msgstr "Suona la selezione con Preroll"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:277
|
|
msgid "Enable Record"
|
|
msgstr "Abilita la registrazione"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
msgstr "Inizia la registrazione"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:288
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:291
|
|
msgid "Rewind (Slow)"
|
|
msgstr "Indietro (lento)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:294
|
|
msgid "Rewind (Fast)"
|
|
msgstr "Indietro (veloce)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:297
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:300
|
|
msgid "Forward (Slow)"
|
|
msgstr "Avanti (lento)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:303
|
|
msgid "Forward (Fast)"
|
|
msgstr "Avanti (veloce)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:306
|
|
msgid "Go to Zero"
|
|
msgstr "Vai allo zero"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
|
|
msgid "Go to Start"
|
|
msgstr "Vai all'inizio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:315
|
|
msgid "Go to End"
|
|
msgstr "Vai alla fine"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:318
|
|
msgid "Go to Wall Clock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
|
|
msgid "Numpad Decimal"
|
|
msgstr "Decimale del tastierino numerico"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:329
|
|
msgid "Numpad 0"
|
|
msgstr "Tastierino numerico 0"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:332
|
|
msgid "Numpad 1"
|
|
msgstr "Tastierino numerico 1"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:335
|
|
msgid "Numpad 2"
|
|
msgstr "Tastierino numerico 2"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:338
|
|
msgid "Numpad 3"
|
|
msgstr "Tastierino numerico 3"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:341
|
|
msgid "Numpad 4"
|
|
msgstr "Tastierino numerico 4"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:344
|
|
msgid "Numpad 5"
|
|
msgstr "Tastierino numerico 5"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:347
|
|
msgid "Numpad 6"
|
|
msgstr "Tastierino numerico 6"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:350
|
|
msgid "Numpad 7"
|
|
msgstr "Tastierino numerico 7"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:353
|
|
msgid "Numpad 8"
|
|
msgstr "Tastierino numerico 8"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:356
|
|
msgid "Numpad 9"
|
|
msgstr "Tastierino numerico 9"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:360
|
|
msgid "Focus On Clock"
|
|
msgstr "Messa a fuoco sull'orologio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258
|
|
#: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
|
|
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
|
|
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
|
|
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
|
|
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
|
|
msgid "Timecode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
|
|
msgid "Bars & Beats"
|
|
msgstr "Battute e battiti"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
|
|
msgid "Minutes & Seconds"
|
|
msgstr "Minuti e secondi"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259
|
|
#: editor_actions.cc:568
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Campioni"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:382
|
|
msgid "Punch In"
|
|
msgstr "Punch in"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843
|
|
#: mixer_strip.cc:2007 route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Ingresso"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:386
|
|
msgid "Punch Out"
|
|
msgstr "Punch out"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:390
|
|
msgid "Punch In/Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:391
|
|
msgid "In/Out"
|
|
msgstr "Ingresso/Uscita"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Metronomo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:397
|
|
msgid "Auto Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:400
|
|
msgid "Auto Play"
|
|
msgstr "Riproduci automaticamente"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:411
|
|
msgid "Sync Startup to Video"
|
|
msgstr "Sincronizza l'inizio con il video"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:413
|
|
msgid "Time Master"
|
|
msgstr "Tempo principale"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:420
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva la registrazione sulla traccia %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:427
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Percentuale"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
|
|
msgid "Semitones"
|
|
msgstr "Semitoni"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:432
|
|
msgid "Send MTC"
|
|
msgstr "Invia MTC"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:434
|
|
msgid "Send MMC"
|
|
msgstr "Invia MMC"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:436
|
|
msgid "Use MMC"
|
|
msgstr "Usa MMC"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
|
|
msgid "Send MIDI Clock"
|
|
msgstr "Invia il clock MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:440
|
|
msgid "Send MIDI Feedback"
|
|
msgstr "Invia un feedback MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:446
|
|
msgid "Panic"
|
|
msgstr "Panico"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:534
|
|
msgid "Wall Clock"
|
|
msgstr "Orologio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:536
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Spazio su disco"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:537
|
|
msgid "DSP"
|
|
msgstr "DSP"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:538
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Buffers"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:540
|
|
msgid "Timecode Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:541
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Formato del file"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
|
"when the pull up/down setting is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile utilizzare JACK come sorgente di sincronizzazione\n"
|
|
"se le impostazioni di \"pull up/down\" non sono uguali a zero."
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:317
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:498
|
|
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita la sincronia esterna"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:500
|
|
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile sincronizzazione con JACK: è impostato video \"pull up/down\""
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
|
|
msgid "--pending--"
|
|
msgstr "--in corso--"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1118
|
|
msgid "SR"
|
|
msgstr "SR"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Tira"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%+.4f%%"
|
|
msgstr "%+.4f%%"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
|
|
#: editor_actions.cc:561
|
|
msgid "Tempo"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Suddivisione"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
|
|
#: streamview.cc:470
|
|
msgid "programming error: %1"
|
|
msgstr "Errore di programmazione: %1"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
|
|
msgid "programming error: %1 %2"
|
|
msgstr "errore di programmazione: %1 %2"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
|
|
msgid "Bars:Beats"
|
|
msgstr "Battute:Battiti"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93
|
|
msgid "Minutes:Seconds"
|
|
msgstr "Minuti:Secondi"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:2099
|
|
msgid "Set From Playhead"
|
|
msgstr "Imposta dalla testina"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:2100
|
|
msgid "Locate to This Time"
|
|
msgstr "Posizionati su questo tempo"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
|
|
#: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:67
|
|
msgid "Region gain:"
|
|
msgstr "Guadagno della regione:"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
|
|
msgid "dBFS"
|
|
msgstr "dBFS"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:80
|
|
msgid "Peak amplitude:"
|
|
msgstr "Ampiezza di picco:"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:91
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Calcolo..."
|
|
|
|
#: audio_region_view.cc:1243
|
|
msgid "add gain control point"
|
|
msgstr "Aggiungi un punto di controllo del guadagno"
|
|
|
|
#: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
|
|
msgid "Select Note..."
|
|
msgstr "Seleziona nota..."
|
|
|
|
#: automation_controller.cc:293
|
|
msgid "Halve"
|
|
msgstr "Dimezza"
|
|
|
|
#: automation_controller.cc:296
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Raddoppia"
|
|
|
|
#: automation_controller.cc:307
|
|
msgid "Set to %1 beat(s)"
|
|
msgstr "Imposta a %1 battito/i"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
|
|
msgid "automation event move"
|
|
msgstr "sposta evento automazione"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
|
|
msgid "automation range move"
|
|
msgstr "sposta intervallo automazione"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
|
|
msgid "remove control point"
|
|
msgstr "Rimuovi il punto di controllo"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:1003
|
|
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
|
msgstr "Sto ignorando i punti incogruenti su AutomationLine \"%1\""
|
|
|
|
#: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
|
|
msgid "add automation event"
|
|
msgstr "Aggiungi evento di automazione"
|
|
|
|
#: automation_streamview.cc:95
|
|
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile mostrare la regione di automazione per un controllo senza lista"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:163
|
|
msgid "automation state"
|
|
msgstr "Stato dell'automazione"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:164
|
|
msgid "hide track"
|
|
msgstr "Nascondi traccia"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
|
|
#: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
|
|
#: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
|
|
msgid "Automation|Manual"
|
|
msgstr "Automazione|Manuale"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
|
|
#: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981
|
|
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223
|
|
#: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
|
|
#: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
|
|
#: panner_ui.cc:154
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Suona"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
|
|
#: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
|
|
#: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Scrivi"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
|
|
#: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
|
|
#: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "Tocco"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:445
|
|
msgid "clear automation"
|
|
msgstr "pulisci l'automazione"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902
|
|
#: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:545
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:576
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:592
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreto"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineare"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:182
|
|
msgid "Disassociate"
|
|
msgstr "Disassocia"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:186
|
|
msgid "Edit Bundle"
|
|
msgstr "Modifica il raggruppamento"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:201
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Direzione:"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662
|
|
#: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240
|
|
#: rc_option_editor.cc:2326
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Ingresso"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
|
|
#: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371
|
|
#: mixer_strip.cc:2243 rc_option_editor.cc:2330
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94
|
|
#: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
|
|
#: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420
|
|
#: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
|
|
#: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:283
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:333
|
|
msgid "Bundle"
|
|
msgstr "Raggruppamento"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:418
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Aggiungi canale"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:425
|
|
msgid "Rename Channel"
|
|
msgstr "Rinomina canale"
|
|
|
|
#: configinfo.cc:28
|
|
msgid "Build Configuration"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
#: control_point_dialog.cc:33
|
|
msgid "Control point"
|
|
msgstr "Punto di controllo"
|
|
|
|
#: control_point_dialog.cc:45
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:42
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:45
|
|
msgid "Set selected notes to this channel"
|
|
msgstr "Imposta le note selezionate a questo canale"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:46
|
|
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
|
msgstr "Imposta le note selezionate a questa intonazione"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:47
|
|
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
|
msgstr "Imposta le note selezionate a questa velocità"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:49
|
|
msgid "Set selected notes to this time"
|
|
msgstr "Imposta le note selezionate a questo tempo"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:51
|
|
msgid "Set selected notes to this length"
|
|
msgstr "Imposta le note selezionate a questa lunghezza"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
|
|
#: step_entry.cc:394
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canale"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:68
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Intonazione"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Pressione"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
|
|
#: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
|
|
#: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:165
|
|
msgid "edit note"
|
|
msgstr "modifca la nota"
|
|
|
|
#: editor.cc:147
|
|
msgid "CD Frames"
|
|
msgstr "CD Frames"
|
|
|
|
#: editor.cc:148
|
|
msgid "TC Frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:149
|
|
msgid "TC Seconds"
|
|
msgstr "TC Secondi"
|
|
|
|
#: editor.cc:150
|
|
msgid "TC Minutes"
|
|
msgstr "TC Minuti"
|
|
|
|
#: editor.cc:151
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Secondi"
|
|
|
|
#: editor.cc:152
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuti"
|
|
|
|
#: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
|
|
msgid "Beats/128"
|
|
msgstr "Battiti/128"
|
|
|
|
#: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
|
|
msgid "Beats/64"
|
|
msgstr "Battiti/64"
|
|
|
|
#: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
|
|
msgid "Beats/32"
|
|
msgstr "Battiti/32"
|
|
|
|
#: editor.cc:156
|
|
msgid "Beats/28"
|
|
msgstr "Battiti/28"
|
|
|
|
#: editor.cc:157
|
|
msgid "Beats/24"
|
|
msgstr "Battiti/24"
|
|
|
|
#: editor.cc:158
|
|
msgid "Beats/20"
|
|
msgstr "Battiti/20"
|
|
|
|
#: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
|
|
msgid "Beats/16"
|
|
msgstr "Battiti/16"
|
|
|
|
#: editor.cc:160
|
|
msgid "Beats/14"
|
|
msgstr "Battiti/14"
|
|
|
|
#: editor.cc:161
|
|
msgid "Beats/12"
|
|
msgstr "Battiti/12"
|
|
|
|
#: editor.cc:162
|
|
msgid "Beats/10"
|
|
msgstr "Battiti/10"
|
|
|
|
#: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
|
|
msgid "Beats/8"
|
|
msgstr "Battiti/8"
|
|
|
|
#: editor.cc:164
|
|
msgid "Beats/7"
|
|
msgstr "Battiti/7"
|
|
|
|
#: editor.cc:165
|
|
msgid "Beats/6"
|
|
msgstr "Battiti/6"
|
|
|
|
#: editor.cc:166
|
|
msgid "Beats/5"
|
|
msgstr "Battiti/5"
|
|
|
|
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
|
|
msgid "Beats/4"
|
|
msgstr "Battiti/4"
|
|
|
|
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
|
|
msgid "Beats/3"
|
|
msgstr "Battiti/3"
|
|
|
|
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
|
|
msgid "Beats/2"
|
|
msgstr "Battiti/2"
|
|
|
|
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
|
|
msgid "Beats"
|
|
msgstr "Battiti"
|
|
|
|
#: editor.cc:171
|
|
msgid "Bars"
|
|
msgstr "Battute"
|
|
|
|
#: editor.cc:172
|
|
msgid "Marks"
|
|
msgstr "Marcatori"
|
|
|
|
#: editor.cc:173
|
|
msgid "Region starts"
|
|
msgstr "Inizio regione"
|
|
|
|
#: editor.cc:174
|
|
msgid "Region ends"
|
|
msgstr "Fine regione"
|
|
|
|
#: editor.cc:175
|
|
msgid "Region syncs"
|
|
msgstr "Sync delle regioni"
|
|
|
|
#: editor.cc:176
|
|
msgid "Region bounds"
|
|
msgstr "Confini regione"
|
|
|
|
#: editor.cc:181 editor_actions.cc:510
|
|
msgid "No Grid"
|
|
msgstr "Nessuna griglia"
|
|
|
|
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:511
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Griglia"
|
|
|
|
#: editor.cc:183 editor_actions.cc:512
|
|
msgid "Magnetic"
|
|
msgstr "Magnetico"
|
|
|
|
#: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
|
|
msgid "Playhead"
|
|
msgstr "Testina"
|
|
|
|
#: editor.cc:189 editor_actions.cc:495
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcatore"
|
|
|
|
#: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:502
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Scorri"
|
|
|
|
#: editor.cc:196
|
|
msgid "Splice"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#: editor.cc:197 editor_actions.cc:501
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503
|
|
#: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260
|
|
#: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2028
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Blocca"
|
|
|
|
#: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: editor.cc:205
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: editor.cc:208 editor.cc:3231
|
|
msgid "Edit point"
|
|
msgstr "Punto di modifica"
|
|
|
|
#: editor.cc:214
|
|
msgid "Mushy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:215
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Dolce"
|
|
|
|
#: editor.cc:216
|
|
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
|
msgstr "Miscela multi timbrica equilibrata"
|
|
|
|
#: editor.cc:217
|
|
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:218
|
|
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:219
|
|
msgid "Unpitched solo percussion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:220
|
|
msgid "Resample without preserving pitch"
|
|
msgstr "Ricampiona senza conservare l'intonazione"
|
|
|
|
#: editor.cc:256
|
|
msgid "Mins:Secs"
|
|
msgstr "Minuti:Secondi"
|
|
|
|
#: editor.cc:262
|
|
msgid "Location Markers"
|
|
msgstr "Marcatori di posizione"
|
|
|
|
#: editor.cc:263
|
|
msgid "Range Markers"
|
|
msgstr "Marcatori di intervallo"
|
|
|
|
#: editor.cc:264
|
|
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
|
msgstr "Intervalli di Ciclo/Punch"
|
|
|
|
#: editor.cc:265 editor_actions.cc:565
|
|
msgid "CD Markers"
|
|
msgstr "Marcatori CD"
|
|
|
|
#: editor.cc:266
|
|
msgid "Video Timeline"
|
|
msgstr "Timeline video"
|
|
|
|
#: editor.cc:283
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
#: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
|
|
msgid "Markers"
|
|
msgstr "Marcatori"
|
|
|
|
#: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "Regioni"
|
|
|
|
#: editor.cc:578
|
|
msgid "Tracks & Busses"
|
|
msgstr "Tracce e Bus"
|
|
|
|
#: editor.cc:579
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Istantanee"
|
|
|
|
#: editor.cc:580
|
|
msgid "Track & Bus Groups"
|
|
msgstr "Tracce & Gruppi"
|
|
|
|
#: editor.cc:581
|
|
msgid "Ranges & Marks"
|
|
msgstr "Intervalli & marcatori"
|
|
|
|
#: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619
|
|
#: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
|
|
#: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
|
|
#: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
|
|
#: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
|
|
#: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757
|
|
#: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Punch"
|
|
|
|
#: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
|
|
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
|
msgstr "Lineare (per materiale altamente correlato)"
|
|
|
|
#: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
|
|
msgid "Constant power"
|
|
msgstr "Energia costante"
|
|
|
|
#: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
|
|
msgid "Symmetric"
|
|
msgstr "Simmetrico"
|
|
|
|
#: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#: editor.cc:1509 editor.cc:1534
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Disattiva"
|
|
|
|
#: editor.cc:1511 editor.cc:1536
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Congela"
|
|
|
|
#: editor.cc:1641
|
|
msgid "Unfreeze"
|
|
msgstr "Scongela"
|
|
|
|
#: editor.cc:1780
|
|
msgid "Selected Regions"
|
|
msgstr "Regioni selezionate"
|
|
|
|
#: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
|
|
msgid "Play Range"
|
|
msgstr "Riproduci l'intervallo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
|
|
msgid "Loop Range"
|
|
msgstr "Cicla l'intervallo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
|
|
msgid "Zoom to Range"
|
|
msgstr "Zoom sull'intervallo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
|
|
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "Sposta l'inizio intervallo alla regione precedente"
|
|
|
|
#: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
|
|
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
|
msgstr "Sposta l'inizio intervallo alla regione successiva"
|
|
|
|
#: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
|
|
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "Sposta la fine intervallo alla regione precedente"
|
|
|
|
#: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
|
|
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
|
msgstr "Sposta la fine intervallo alla prossima regione"
|
|
|
|
#: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
|
|
msgid "Separate"
|
|
msgstr "Separa"
|
|
|
|
#: editor.cc:1857
|
|
msgid "Convert to Region in Region List"
|
|
msgstr "Converti in regione nella lista delle regioni"
|
|
|
|
#: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
|
|
msgid "Select All in Range"
|
|
msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
|
|
msgid "Set Loop from Selection"
|
|
msgstr "Imposta il ciclo dalla selezione"
|
|
|
|
#: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
|
|
msgid "Set Punch from Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
|
|
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
|
msgstr "Imposta l'inizio/fine sessione dalla selezione"
|
|
|
|
#: editor.cc:1868
|
|
msgid "Add Range Markers"
|
|
msgstr "Aggiungi marcatori di intervallo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1871
|
|
msgid "Crop Region to Range"
|
|
msgstr "Rifila la regione in base all'intervallo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1872
|
|
msgid "Fill Range with Region"
|
|
msgstr "Riempi intervallo con la regione"
|
|
|
|
#: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
|
|
msgid "Duplicate Range"
|
|
msgstr "Duplica intervallo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1876
|
|
msgid "Consolidate Range"
|
|
msgstr "Consolida l'intervallo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1877
|
|
msgid "Consolidate Range With Processing"
|
|
msgstr "Consolida l'intervallo processando i dati"
|
|
|
|
#: editor.cc:1878
|
|
msgid "Bounce Range to Region List"
|
|
msgstr "Fissa l'intervallo nella lista regioni"
|
|
|
|
#: editor.cc:1879
|
|
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
|
|
msgstr "Fissa l'intervallo nella lista regioni elaborandolo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
|
|
msgid "Export Range..."
|
|
msgstr "Esporta l'intervallo..."
|
|
|
|
#: editor.cc:1882
|
|
msgid "Export Video Range..."
|
|
msgstr "Esporta l'intervallo video..."
|
|
|
|
#: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
|
|
msgid "Play From Edit Point"
|
|
msgstr "Suona dal punto di modifica"
|
|
|
|
#: editor.cc:1899 editor.cc:1980
|
|
msgid "Play From Start"
|
|
msgstr "Riproduci dall'inizio"
|
|
|
|
#: editor.cc:1900
|
|
msgid "Play Region"
|
|
msgstr "Riproduci la regione"
|
|
|
|
#: editor.cc:1902
|
|
msgid "Loop Region"
|
|
msgstr "Regione in ciclo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1912 editor.cc:1989
|
|
msgid "Select All in Track"
|
|
msgstr "Seleziona tutto nella traccia"
|
|
|
|
#: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
|
|
msgid "Select All Objects"
|
|
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti"
|
|
|
|
#: editor.cc:1914 editor.cc:1991
|
|
msgid "Invert Selection in Track"
|
|
msgstr "Inverti la selezione nella traccia"
|
|
|
|
#: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Inverti selezione"
|
|
|
|
#: editor.cc:1917
|
|
msgid "Set Range to Loop Range"
|
|
msgstr "Imposta l'intervallo come ciclo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1918
|
|
msgid "Set Range to Punch Range"
|
|
msgstr "Imposta l'intervallo come intervallo di punch"
|
|
|
|
#: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
|
|
msgid "Select All After Edit Point"
|
|
msgstr "Seleziona tutto dopo il punto di modifica"
|
|
|
|
#: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
|
|
msgid "Select All Before Edit Point"
|
|
msgstr "Seleziona tutto prima del punto di modifica"
|
|
|
|
#: editor.cc:1922 editor.cc:1996
|
|
msgid "Select All After Playhead"
|
|
msgstr "Seleziona tutto dopo la testina"
|
|
|
|
#: editor.cc:1923 editor.cc:1997
|
|
msgid "Select All Before Playhead"
|
|
msgstr "Seleziona tutto prima della testina"
|
|
|
|
#: editor.cc:1924
|
|
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
|
msgstr "Seleziona tutto tra la testina ed il punto di modifica"
|
|
|
|
#: editor.cc:1925
|
|
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
|
msgstr "Seleziona tutto tra testina e punto di modifca"
|
|
|
|
#: editor.cc:1926
|
|
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
|
msgstr "Seleziona l'intervallo tra la testina ed il punto di modifica"
|
|
|
|
#: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Allinea"
|
|
|
|
#: editor.cc:1943
|
|
msgid "Align Relative"
|
|
msgstr "Allinea Realtivo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1950
|
|
msgid "Insert Selected Region"
|
|
msgstr "Inserisci la regione selezionata"
|
|
|
|
#: editor.cc:1951
|
|
msgid "Insert Existing Media"
|
|
msgstr "Inserisci media"
|
|
|
|
#: editor.cc:1960 editor.cc:2016
|
|
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:1961 editor.cc:2017
|
|
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:1962 editor.cc:2018
|
|
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:1963 editor.cc:2019
|
|
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:1965 editor.cc:2021
|
|
msgid "Nudge"
|
|
msgstr "Trascina"
|
|
|
|
#: editor.cc:2235
|
|
msgid ""
|
|
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La posizione della testina è stata memorizziata con un valore negativo - "
|
|
"ignorata (viene utilizzato lo zero)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
|
|
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
#: editor.cc:3210
|
|
msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità intelligente (aggiunge le funzioni di intervallo alla modalità di "
|
|
"aggancio)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3211
|
|
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
|
msgstr "Modalità aggancio (seleziona/muove gli oggetti)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3212
|
|
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
|
msgstr "Modalità taglio (divide le regioni)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3213
|
|
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
|
msgstr "Modalità intervallo (seleziona intervalli di tempo)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3214
|
|
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
|
msgstr "Modalità disegno (disegna e modifica il guadagno/note/automazione)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3215
|
|
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità allungamento (allunga in base al tempo le regioni audio e midi "
|
|
"mantenendo l'intonazione)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3216
|
|
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
|
msgstr "Modalità ascolto (ascolta le regioni)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3217
|
|
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità di modifica interna (modifica le note e le curve di guadagno "
|
|
"all'interno delle regioni)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3218
|
|
msgid ""
|
|
"Groups: click to (de)activate\n"
|
|
"Context-click for other operations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppi: clicca per disattivare\n"
|
|
"Click di contesto per il resto delle operazioni"
|
|
|
|
#: editor.cc:3219
|
|
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:3220
|
|
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom avanti"
|
|
|
|
#: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom indietro"
|
|
|
|
#: editor.cc:3223
|
|
msgid "Zoom to Time Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
|
|
msgid "Zoom to Session"
|
|
msgstr "Zoom sulla sessione"
|
|
|
|
#: editor.cc:3225
|
|
msgid "Zoom focus"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: editor.cc:3226
|
|
msgid "Expand Tracks"
|
|
msgstr "Espandi tracce"
|
|
|
|
#: editor.cc:3227
|
|
msgid "Shrink Tracks"
|
|
msgstr "Restringi le tracce"
|
|
|
|
#: editor.cc:3228
|
|
msgid "Number of visible tracks"
|
|
msgstr "Numero di tracce visibili"
|
|
|
|
#: editor.cc:3229
|
|
msgid "Snap/Grid Units"
|
|
msgstr "Aggancia/Griglia"
|
|
|
|
#: editor.cc:3230
|
|
msgid "Snap/Grid Mode"
|
|
msgstr "Aggancia/Modalità griglia"
|
|
|
|
#: editor.cc:3232
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Modalità di modifica"
|
|
|
|
#: editor.cc:3233
|
|
msgid ""
|
|
"Nudge Clock\n"
|
|
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
|
|
msgid "Command|Undo"
|
|
msgstr "Comando|Annulla"
|
|
|
|
#: editor.cc:3503
|
|
msgid "Command|Undo (%1)"
|
|
msgstr "Comando|Annulla (%1)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
|
|
#: editor_actions.cc:317
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: editor.cc:3512
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
msgstr "Ripristina (%1)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: editor.cc:3532
|
|
msgid "Number of duplications:"
|
|
msgstr "Numero di duplicazioni:"
|
|
|
|
#: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: editor.cc:3709
|
|
msgid "Fit 1 track"
|
|
msgstr "Adatta 1 traccia"
|
|
|
|
#: editor.cc:3710
|
|
msgid "Fit 2 tracks"
|
|
msgstr "Adatta 2 tracce"
|
|
|
|
#: editor.cc:3711
|
|
msgid "Fit 4 tracks"
|
|
msgstr "Adatta 4 tracce"
|
|
|
|
#: editor.cc:3712
|
|
msgid "Fit 8 tracks"
|
|
msgstr "Adatta 8 tracce"
|
|
|
|
#: editor.cc:3713
|
|
msgid "Fit 16 tracks"
|
|
msgstr "Adatta 16 tracce"
|
|
|
|
#: editor.cc:3714
|
|
msgid "Fit 24 tracks"
|
|
msgstr "Adatta 24 tracce"
|
|
|
|
#: editor.cc:3715
|
|
msgid "Fit 32 tracks"
|
|
msgstr "Adatta 32 tracce"
|
|
|
|
#: editor.cc:3716
|
|
msgid "Fit 48 tracks"
|
|
msgstr "Adatta 48 tracce"
|
|
|
|
#: editor.cc:3717
|
|
msgid "Fit All tracks"
|
|
msgstr "Adatta tutte le tracce"
|
|
|
|
#: editor.cc:3718
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Adatta selezione"
|
|
|
|
#: editor.cc:3720
|
|
msgid "Zoom to 10 ms"
|
|
msgstr "Zoom a 10 ms"
|
|
|
|
#: editor.cc:3721
|
|
msgid "Zoom to 100 ms"
|
|
msgstr "Zoom a 100 ms"
|
|
|
|
#: editor.cc:3722
|
|
msgid "Zoom to 1 sec"
|
|
msgstr "Zoom a 1 sec"
|
|
|
|
#: editor.cc:3723
|
|
msgid "Zoom to 10 sec"
|
|
msgstr "Zoom a 10 sec"
|
|
|
|
#: editor.cc:3724
|
|
msgid "Zoom to 1 min"
|
|
msgstr "Zoom a 1 min"
|
|
|
|
#: editor.cc:3725
|
|
msgid "Zoom to 10 min"
|
|
msgstr "Zoom a 10 min"
|
|
|
|
#: editor.cc:3726
|
|
msgid "Zoom to 1 hour"
|
|
msgstr "Zoom a 1 ora"
|
|
|
|
#: editor.cc:3727
|
|
msgid "Zoom to 8 hours"
|
|
msgstr "Zoom a 8 ore"
|
|
|
|
#: editor.cc:3728
|
|
msgid "Zoom to 24 hours"
|
|
msgstr "Zoom a 24 ore"
|
|
|
|
#: editor.cc:3730
|
|
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
|
msgstr "Zoom sull'intervallo/regione selezionato/a"
|
|
|
|
#: editor.cc:3800
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: editor.cc:4120
|
|
msgid "Playlist Deletion"
|
|
msgstr "Eliminazione playlist"
|
|
|
|
#: editor.cc:4121
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
|
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
|
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Playlist %1 è attualmente inutilizzata.\n"
|
|
"Se viene mantenuta i file audio associati non saranno puliti.\n"
|
|
"Se viene eliminata, soltanto i file audio da essa utilizzati saranno puliti."
|
|
|
|
#: editor.cc:4131
|
|
msgid "Delete Playlist"
|
|
msgstr "Elimina la playlist"
|
|
|
|
#: editor.cc:4132
|
|
msgid "Keep Playlist"
|
|
msgstr "Mantieni la playlist"
|
|
|
|
#: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
|
|
#: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219
|
|
#: processor_box.cc:2244
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: editor.cc:4275
|
|
msgid "new playlists"
|
|
msgstr "nuove playlist"
|
|
|
|
#: editor.cc:4291
|
|
msgid "copy playlists"
|
|
msgstr "copia le playlist"
|
|
|
|
#: editor.cc:4306
|
|
msgid "clear playlists"
|
|
msgstr "cancella le playlist"
|
|
|
|
#: editor.cc:5046
|
|
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
|
msgstr "Attendi mentre %1 carica i dati per la visualizzazione"
|
|
|
|
#: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
|
|
#: processor_box.cc:2482
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941
|
|
msgid "Legatize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940
|
|
msgid "Quantize..."
|
|
msgstr "Quantizza"
|
|
|
|
#: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943
|
|
msgid "Remove Overlap"
|
|
msgstr "Rimuove sovrapposizioni"
|
|
|
|
#: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942
|
|
msgid "Transform..."
|
|
msgstr "Trasforma..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:92
|
|
msgid "Autoconnect"
|
|
msgstr "Connetti automaticamente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:93
|
|
msgid "Crossfades"
|
|
msgstr "Dissolvenze incrociate"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:95
|
|
msgid "Move Selected Marker"
|
|
msgstr "Muovi il marcatore selezionato"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:96
|
|
msgid "Select Range Operations"
|
|
msgstr "Seleziona le operazioni di intervallo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:97
|
|
msgid "Select Regions"
|
|
msgstr "Seleziona regioni"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:98
|
|
msgid "Edit Point"
|
|
msgstr "Punto di modifica"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:99
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Dissolvi"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:100
|
|
msgid "Latch"
|
|
msgstr "Chiavistello (?)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Regione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:102
|
|
msgid "Layering"
|
|
msgstr "Strato"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
|
|
#: panner_ui.cc:635
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Spunta"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guadagno"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Intervalli"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
|
|
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
|
|
msgid "Fades"
|
|
msgstr "Dissolvenze"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:111
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Collega"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
|
|
msgid "Zoom Focus"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:113
|
|
msgid "Locate to Markers"
|
|
msgstr "Posizionati sui marcatori"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:115
|
|
msgid "Meter falloff"
|
|
msgstr "Caduta del meter"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:116
|
|
msgid "Meter hold"
|
|
msgstr "Tenuta del misuratore"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
|
|
msgid "MIDI Options"
|
|
msgstr "Opzioni MIDI"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:118
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
|
|
#: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
|
|
msgid "Monitoring"
|
|
msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:120
|
|
msgid "Active Mark"
|
|
msgstr "Marcatore"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:123
|
|
msgid "Primary Clock"
|
|
msgstr "Orologio principale"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:124
|
|
msgid "Pullup / Pulldown"
|
|
msgstr "Tira su / Tira giù"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:125
|
|
msgid "Region operations"
|
|
msgstr "Operazioni sulle regioni"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
|
|
msgid "Rulers"
|
|
msgstr "Righelli"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:128
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Viste"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:129
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Scorrimento"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:130
|
|
msgid "Secondary Clock"
|
|
msgstr "Orologio secondario"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:137
|
|
msgid "Subframes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:140
|
|
msgid "Timecode fps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altezza"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:143
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:144
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:146
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:152
|
|
msgid "Break drag or deselect all"
|
|
msgstr "Interrompi il trascinamento o deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:159
|
|
msgid "Show Editor Mixer"
|
|
msgstr "Mostra il Mixer dell'editor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:160
|
|
msgid "Show Editor List"
|
|
msgstr "Mostra la lista dell'editor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:162
|
|
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
|
msgstr "Sposta la testina al prossimo limite di regione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:163
|
|
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta la testina al prossimo limite di regione (nessuna selezione della "
|
|
"traccia)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:164
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "Sposta la testina al limite di regione precedente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:165
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta la testina al limite di regione precedente (nessuna selezione della "
|
|
"traccia)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:167
|
|
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
|
msgstr "Sposta la testina all'inizio della prossima regione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:168
|
|
msgid "Playhead to Next Region End"
|
|
msgstr "Sposta la testina alla fine della prossima regione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:169
|
|
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
|
msgstr "Sposta la testina al punto di sincronizzazione della prossima regione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:171
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
|
msgstr "Sposta la testina all'inizio della regione precedente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:172
|
|
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
|
msgstr "Sposta la testina alla fine della regione precedente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:173
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
|
msgstr "Sposta la testina al punto di sincronizzazine della regione precedente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:175
|
|
msgid "To Next Region Boundary"
|
|
msgstr "Al prossimo limite di regione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:176
|
|
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr "Al prossimo limite di regione (nessuna selezione della traccia)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:177
|
|
msgid "To Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "Al precedente limite di regione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:178
|
|
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr "Al termine della regione precedente (Nessuna selezione traccia)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:180
|
|
msgid "To Next Region Start"
|
|
msgstr "All'inizio della prossima regione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:181
|
|
msgid "To Next Region End"
|
|
msgstr "Alla fine della prossima regione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:182
|
|
msgid "To Next Region Sync"
|
|
msgstr "Sincronizzare alla prossima regione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:184
|
|
msgid "To Previous Region Start"
|
|
msgstr "All'inizio della regione precedente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:185
|
|
msgid "To Previous Region End"
|
|
msgstr "Alla fine della regione precedente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:186
|
|
msgid "To Previous Region Sync"
|
|
msgstr "Sincronizzare alla regione precedente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:188
|
|
msgid "To Range Start"
|
|
msgstr "All'inizio dell'intervallo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:189
|
|
msgid "To Range End"
|
|
msgstr "Alla fine dell'intervallo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:191
|
|
msgid "Playhead to Range Start"
|
|
msgstr "Sposta la testina all'inizio dell'intervallo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:192
|
|
msgid "Playhead to Range End"
|
|
msgstr "Sposta la testina alla fine dell'intervallo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:195
|
|
msgid "Select All Tracks"
|
|
msgstr "Seleziona tutte le tracce"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:204
|
|
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
|
msgstr "Seleziona tutti gli intervalli sovrapposti"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:205
|
|
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
|
msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:207
|
|
msgid "Select Edit Range"
|
|
msgstr "Seleziona l'intervallo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:209
|
|
msgid "Select All in Punch Range"
|
|
msgstr "Seleziona tutto nll'intervallo di Punch"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:210
|
|
msgid "Select All in Loop Range"
|
|
msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo di ciclo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:212
|
|
msgid "Select Next Track or Bus"
|
|
msgstr "Seleziona la prossima traccia o bus"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:213
|
|
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
|
msgstr "Seleziona la traccia o il bus precedente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:215
|
|
msgid "Toggle Record Enable"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva la registrazione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:217
|
|
msgid "Toggle Solo"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva solo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:219
|
|
msgid "Toggle Mute"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva muto"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:221
|
|
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva solo isolato"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:226
|
|
msgid "Save View %1"
|
|
msgstr "Salva la vista %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:232
|
|
msgid "Go to View %1"
|
|
msgstr "Vai alla vista %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:238
|
|
msgid "Locate to Mark %1"
|
|
msgstr "Posizionati sul marcatore %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
|
|
msgid "Jump to Next Mark"
|
|
msgstr "Vai al prossimo marcatore"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
|
|
msgid "Jump to Previous Mark"
|
|
msgstr "Vai al marcatore precedente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
|
|
msgid "Add Mark from Playhead"
|
|
msgstr "Aggiungi marcatore in corrispondenza della testina"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
|
|
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
|
msgstr "Rimuovi il marcatore in corrispondenza della testina"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:253
|
|
msgid "Nudge Next Later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:254
|
|
msgid "Nudge Next Earlier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:256
|
|
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
|
msgstr "Avanza la testina"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:257
|
|
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
|
msgstr "Indietreggia la testina"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:258
|
|
msgid "Playhead To Next Grid"
|
|
msgstr "Testina alla prossima griglia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:259
|
|
msgid "Playhead To Previous Grid"
|
|
msgstr "Testina alla griglia precedente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:264
|
|
msgid "Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Zoomm sulla selezione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:265
|
|
msgid "Toggle Zoom State"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva lo stato di zoom"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:267
|
|
msgid "Expand Track Height"
|
|
msgstr "Aumenta l'ampiezza della traccia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:268
|
|
msgid "Shrink Track Height"
|
|
msgstr "Restringi l'altezza della traccia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:270
|
|
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
|
msgstr "Muovi in alto le tracce selezionate"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:272
|
|
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
|
msgstr "Muovi in basso le tracce selezionate"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:275
|
|
msgid "Scroll Tracks Up"
|
|
msgstr "Scorri le tracce verso l'alto"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:277
|
|
msgid "Scroll Tracks Down"
|
|
msgstr "Scorri le tracce verso il basso"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:279
|
|
msgid "Step Tracks Up"
|
|
msgstr "Sposta le tracce verso l'alto"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:281
|
|
msgid "Step Tracks Down"
|
|
msgstr "Sposta le tracce verso il basso"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:284
|
|
msgid "Scroll Backward"
|
|
msgstr "Scorri all'indietro"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:285
|
|
msgid "Scroll Forward"
|
|
msgstr "Scorri in avanti"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:286
|
|
msgid "Center Playhead"
|
|
msgstr "Centra testina"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:287
|
|
msgid "Center Edit Point"
|
|
msgstr "Centra il punto di modifica"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:289
|
|
msgid "Playhead Forward"
|
|
msgstr "Testina in avanti"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:290
|
|
msgid "Playhead Backward"
|
|
msgstr "Testina indietro"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:292
|
|
msgid "Playhead to Active Mark"
|
|
msgstr "Testina sul marcatore attivo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:293
|
|
msgid "Active Mark to Playhead"
|
|
msgstr "Marcatore sulla testina"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:295
|
|
msgid "Use Skip Ranges"
|
|
msgstr "Utilizza il salto degli intervalli"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:302
|
|
msgid "Play Selected Regions"
|
|
msgstr "Esegui le regioni selezionate"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:304
|
|
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
|
msgstr "Riproduci dal punto di modifica e ritorna"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:306
|
|
msgid "Play Edit Range"
|
|
msgstr "Suona l'intervallo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:308
|
|
msgid "Playhead to Mouse"
|
|
msgstr "Testina sul mouse"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:309
|
|
msgid "Active Marker to Mouse"
|
|
msgstr "Marcatore attivo sul mouse"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:319
|
|
msgid "Undo Selection Change"
|
|
msgstr "Annulla cambio di selezione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:320
|
|
msgid "Redo Selection Change"
|
|
msgstr "Ripeti cambio di selezione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:322
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Esporta l'audio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
|
|
msgid "Export Range"
|
|
msgstr "Esporta l'intervallo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:328
|
|
msgid "Separate Using Punch Range"
|
|
msgstr "Separa usando l'intervallo di punch"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:331
|
|
msgid "Separate Using Loop Range"
|
|
msgstr "Separa usando l'intervallo di ciclo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Rifila"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:344
|
|
msgid "Fade Range Selection"
|
|
msgstr "Dissolvi l'intervallo selezionato"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:346
|
|
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:348
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
|
|
msgid "Move to Next Transient"
|
|
msgstr "Spostati al prossimo transiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
|
|
msgid "Move to Previous Transient"
|
|
msgstr "Spostati al transiente precedente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
|
|
msgid "Start Range"
|
|
msgstr "Inizio intervallo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
|
|
msgid "Finish Range"
|
|
msgstr "Fine intervallo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:394
|
|
msgid "Follow Playhead"
|
|
msgstr "Segui la testina"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:395
|
|
msgid "Remove Last Capture"
|
|
msgstr "Rimuovi l'ultima registrazione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:397
|
|
msgid "Stationary Playhead"
|
|
msgstr "Testina stazionaria"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
|
|
msgid "Insert Time"
|
|
msgstr "Inserisci tempo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:402
|
|
msgid "Toggle Active"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921
|
|
#: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543
|
|
#: route_time_axis.cc:856
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:411
|
|
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
|
msgstr "Adatta selezione (verticale)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
|
|
msgid "Largest"
|
|
msgstr "Ampissimo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Ampio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Più ampio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Piccolo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:429
|
|
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
|
msgstr "Suona le note MIDI selezionate"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:434
|
|
msgid "Zoom Focus Left"
|
|
msgstr "Zoom a sinistra"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:435
|
|
msgid "Zoom Focus Right"
|
|
msgstr "Zoom a destra"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:436
|
|
msgid "Zoom Focus Center"
|
|
msgstr "Zoom centrato"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:437
|
|
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
|
msgstr "Zoom sulla testina"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:438
|
|
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
|
msgstr "Zoom sul mouse"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:439
|
|
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
|
msgstr "Zoom sul punto di modifica"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:441
|
|
msgid "Next Zoom Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:447
|
|
msgid "Smart Object Mode"
|
|
msgstr "Modalità oggetto intelligente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:450
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Intelligente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:453
|
|
msgid "Object Tool"
|
|
msgstr "Strumento oggetto"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:458
|
|
msgid "Range Tool"
|
|
msgstr "Strumento intervallo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:463
|
|
msgid "Note Drawing Tool"
|
|
msgstr "Strumento per disegnare le note"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:468
|
|
msgid "Audition Tool"
|
|
msgstr "Strumento ascolto"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:473
|
|
msgid "Time FX Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:478
|
|
msgid "Content Tool"
|
|
msgstr "Strumento contenuto"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:484
|
|
msgid "Cut Tool"
|
|
msgstr "Strumento taglio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:490
|
|
msgid "Step Mouse Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:497
|
|
msgid "Change Edit Point"
|
|
msgstr "Cambia il punto di modifica"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:498
|
|
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:504
|
|
msgid "Cycle Edit Mode"
|
|
msgstr "Modalità modifica del ciclo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:506
|
|
msgid "Snap to"
|
|
msgstr "Allinea a"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:507
|
|
msgid "Snap Mode"
|
|
msgstr "Modalita' di Allineamento"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:514
|
|
msgid "Next Snap Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:515
|
|
msgid "Next Snap Choice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:516
|
|
msgid "Next Musical Snap Choice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:517
|
|
msgid "Previous Snap Choice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:518
|
|
msgid "Previous Musical Snap Choice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:523
|
|
msgid "Snap to CD Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:524
|
|
msgid "Snap to Timecode Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:525
|
|
msgid "Snap to Timecode Seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:526
|
|
msgid "Snap to Timecode Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:527
|
|
msgid "Snap to Seconds"
|
|
msgstr "Allinea ai secondi"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:528
|
|
msgid "Snap to Minutes"
|
|
msgstr "Allinea ai minuti"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:530
|
|
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
|
|
msgstr "Allinea a 1/128"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:531
|
|
msgid "Snap to Sixty Fourths"
|
|
msgstr "Allinea a 1/64"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:532
|
|
msgid "Snap to Thirty Seconds"
|
|
msgstr "Allinea ai trentesimi di secondo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:533
|
|
msgid "Snap to Twenty Eighths"
|
|
msgstr "Allinea a un 1/28"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:534
|
|
msgid "Snap to Twenty Fourths"
|
|
msgstr "Allinea a un 1/24"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:535
|
|
msgid "Snap to Twentieths"
|
|
msgstr "Allinea a un 1/20"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:536
|
|
msgid "Snap to Sixteenths"
|
|
msgstr "Allinea a un 1/16"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:537
|
|
msgid "Snap to Fourteenths"
|
|
msgstr "Allinea a un 1/14"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:538
|
|
msgid "Snap to Twelfths"
|
|
msgstr "Allinea a un 1/12"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:539
|
|
msgid "Snap to Tenths"
|
|
msgstr "Allinea a 1/10"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:540
|
|
msgid "Snap to Eighths"
|
|
msgstr "Allinea a 1/8"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:541
|
|
msgid "Snap to Sevenths"
|
|
msgstr "Allinea a 1/7"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:542
|
|
msgid "Snap to Sixths"
|
|
msgstr "Allinea a 1/6"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:543
|
|
msgid "Snap to Fifths"
|
|
msgstr "Allinea a 1/5"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:544
|
|
msgid "Snap to Quarters"
|
|
msgstr "Allinea a 1/4"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:545
|
|
msgid "Snap to Thirds"
|
|
msgstr "Allinea a 1/3"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:546
|
|
msgid "Snap to Halves"
|
|
msgstr "Allinea a 1/2"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:548
|
|
msgid "Snap to Beat"
|
|
msgstr "Allinea al battito"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:549
|
|
msgid "Snap to Bar"
|
|
msgstr "Allinea alla battuta"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:550
|
|
msgid "Snap to Mark"
|
|
msgstr "Allinea al marcatore"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:551
|
|
msgid "Snap to Region Start"
|
|
msgstr "Allinea all'inizio regione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:552
|
|
msgid "Snap to Region End"
|
|
msgstr "Allinea a fine regione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:553
|
|
msgid "Snap to Region Sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:554
|
|
msgid "Snap to Region Boundary"
|
|
msgstr "Allinea al limite della regione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:556
|
|
msgid "Show Marker Lines"
|
|
msgstr "Mostra le linee dei marcatori"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:566
|
|
msgid "Loop/Punch"
|
|
msgstr "Ciclo/Punch"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:570
|
|
msgid "Min:Sec"
|
|
msgstr "Min:Sec"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
|
|
msgid "Video Monitor"
|
|
msgstr "Monitor video"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:577
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:579
|
|
msgid "Frame number"
|
|
msgstr "Numero del frame"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:580
|
|
msgid "Timecode Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:581
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:582
|
|
msgid "Letterbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:583
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr "Dimensioni originali"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:640
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordina"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostra Tutto"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:652
|
|
msgid "Show Automatic Regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:654
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:656
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Discendente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:659
|
|
msgid "By Region Name"
|
|
msgstr "Per Nome di Regione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:661
|
|
msgid "By Region Length"
|
|
msgstr "Per durata della Regione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:663
|
|
msgid "By Region Position"
|
|
msgstr "Per Posizione della Regione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:665
|
|
msgid "By Region Timestamp"
|
|
msgstr "Per Data di Regione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:667
|
|
msgid "By Region Start in File"
|
|
msgstr "Per inizio regione nel file"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:669
|
|
msgid "By Region End in File"
|
|
msgstr "Per Fine di Regione nel file"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:671
|
|
msgid "By Source File Name"
|
|
msgstr "Per Nome di sorgente del file"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:673
|
|
msgid "By Source File Length"
|
|
msgstr "Per durata del file sorgente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:675
|
|
msgid "By Source File Creation Date"
|
|
msgstr "Per Data di creazione di sorgente del file"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:677
|
|
msgid "By Source Filesystem"
|
|
msgstr "Per Filesystem di sorgente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:680
|
|
msgid "Remove Unused"
|
|
msgstr "Rimuovi inutilizzati"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282
|
|
#: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:687
|
|
msgid "Import to Region List..."
|
|
msgstr "Importa nella lista delle regioni..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
|
|
msgid "Import From Session"
|
|
msgstr "Importa da una sessione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:694
|
|
msgid "Bring all media into session folder"
|
|
msgstr "Sposta tutte le sorgenti nella cartella della sessione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:697
|
|
msgid "Show Summary"
|
|
msgstr "Mostra un riepilogo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:699
|
|
msgid "Show Group Tabs"
|
|
msgstr "Mostra i gruppi"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:701
|
|
msgid "Show Measure Lines"
|
|
msgstr "Mostra le linee della misura"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:705
|
|
msgid "Show Logo"
|
|
msgstr "Mostra il logo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:709
|
|
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva/disattiva l'input MIDI per le tracce/bus selezionate nell'editor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:732
|
|
msgid "Loaded editor bindings from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:734
|
|
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485
|
|
#: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596
|
|
#: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
|
|
msgid "programming error: %1: %2"
|
|
msgstr "Errore di programmazione: %1: %2"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1774
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Alza"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1777
|
|
msgid "Raise to Top"
|
|
msgstr "Porta in cima"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1780
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Abbassa"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1783
|
|
msgid "Lower to Bottom"
|
|
msgstr "Porta in fondo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1786
|
|
msgid "Move to Original Position"
|
|
msgstr "Spostati alla posizione iniziale"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1791
|
|
msgid "Lock to Video"
|
|
msgstr "Aggancia al video"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
|
|
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
|
msgstr "Aggancia a battute e battiti"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1801
|
|
msgid "Remove Sync"
|
|
msgstr "Rimuove la sincronia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272
|
|
#: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Muto"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1807
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizza..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1810
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverti"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1813
|
|
msgid "Make Mono Regions"
|
|
msgstr "Rendi le regioni mono"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1816
|
|
msgid "Boost Gain"
|
|
msgstr "Aumenta guadagno"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1819
|
|
msgid "Cut Gain"
|
|
msgstr "Riduci guadagno"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1822
|
|
msgid "Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Cambia tono..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1825
|
|
msgid "Transpose..."
|
|
msgstr "Trasponi..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1828
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Dissolvenza in entrata"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Dissolvenza in uscita"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1852
|
|
msgid "Multi-Duplicate..."
|
|
msgstr "Multi-Duplica"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1857
|
|
msgid "Fill Track"
|
|
msgstr "Riempi Traccia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
|
|
msgid "Set Loop Range"
|
|
msgstr "Imposta l'intervallo di loop"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1868
|
|
msgid "Set Punch"
|
|
msgstr "Imposta Punch"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1872
|
|
msgid "Add Single Range Marker"
|
|
msgstr "Aggiungi un marcatore singolo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1877
|
|
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
|
msgstr "Aggiungi un marcatore di intervallo per la regione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1881
|
|
msgid "Snap Position To Grid"
|
|
msgstr "Allinea la posizione alla griglia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1884
|
|
msgid "Close Gaps"
|
|
msgstr "Chiudi gli spazi"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1887
|
|
msgid "Rhythm Ferret..."
|
|
msgstr "Analisi ritmica..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1890
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Esporta..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1896
|
|
msgid "Separate Under"
|
|
msgstr "Separa sotto"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
|
|
msgid "Set Fade In Length"
|
|
msgstr "Imposta la durata della dissolvenza in entrata"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
|
|
msgid "Set Fade Out Length"
|
|
msgstr "Durata della dissolvenza in uscita"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1905
|
|
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
|
msgstr "Imposta il tempo dalla regione = Battuta"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1910
|
|
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
|
msgstr "Dividi in corrispondenza della percussione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1915
|
|
msgid "List Editor..."
|
|
msgstr "Modifica il catalogo..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1918
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Proprietà..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1922
|
|
msgid "Bounce (with processing)"
|
|
msgstr "Fissa (elaborando)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1923
|
|
msgid "Bounce (without processing)"
|
|
msgstr "Fissa (senza elaborare)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1924
|
|
msgid "Combine"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1925
|
|
msgid "Uncombine"
|
|
msgstr "Separa"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1927
|
|
msgid "Spectral Analysis..."
|
|
msgstr "Analisi spettrale"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1929
|
|
msgid "Reset Envelope"
|
|
msgstr "Azzera inviluppo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1931
|
|
msgid "Reset Gain"
|
|
msgstr "Azzera guadagno"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1936
|
|
msgid "Envelope Active"
|
|
msgstr "Inviluppo attivo/passiv"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
|
|
msgid "Insert Patch Change..."
|
|
msgstr "Inserisci cambio di patch"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1946
|
|
msgid "Unlink from other copies"
|
|
msgstr "Sgancia dalle altre copie"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1947
|
|
msgid "Strip Silence..."
|
|
msgstr "Rimuovi silenzio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1948
|
|
msgid "Set Range Selection"
|
|
msgstr "Imposta intervallo di selezione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
|
|
msgid "Nudge Later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
|
|
msgid "Nudge Earlier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1955
|
|
msgid "Sequence Regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1960
|
|
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1967
|
|
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1971
|
|
msgid "Trim to Loop"
|
|
msgstr "Ritaglia in base al ciclo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1972
|
|
msgid "Trim to Punch"
|
|
msgstr "Ritaglia in base al punch"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1974
|
|
msgid "Trim to Previous"
|
|
msgstr "Ritaglia al precedente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1975
|
|
msgid "Trim to Next"
|
|
msgstr "Ritaglia al successivo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1982
|
|
msgid "Insert Region From Region List"
|
|
msgstr "Inserisci regione dal catalogo delle regioni"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1988
|
|
msgid "Set Sync Position"
|
|
msgstr "Imposta la posizione di sincronizzazione"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1989
|
|
msgid "Place Transient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1990
|
|
msgid "Split/Separate"
|
|
msgstr "Dividi/separa"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1991
|
|
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1992
|
|
msgid "Trim End at Edit Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1997
|
|
msgid "Align Start"
|
|
msgstr "Allinea inizio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2004
|
|
msgid "Align Start Relative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2008
|
|
msgid "Align End"
|
|
msgstr "Allinea fine"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2013
|
|
msgid "Align End Relative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2020
|
|
msgid "Align Sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2027
|
|
msgid "Align Sync Relative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
|
|
msgid "Choose Top..."
|
|
msgstr "Scegli la prima..."
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
|
|
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si può importare un file audio senza prima aver caricato una sessione"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
|
|
msgid "Add Existing Media"
|
|
msgstr "Aggiungi media"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:175
|
|
msgid ""
|
|
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
|
"%1 as a new file, or skip it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %1 come un "
|
|
"nuovo file o passare oltre?"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:177
|
|
msgid ""
|
|
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
|
"%2 as a new source, or skip it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %2 come nuova "
|
|
"sorgente o passare oltre?"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
|
|
msgid "Cancel Import"
|
|
msgstr "Annullare l'importazione"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:559
|
|
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
|
msgstr "Editor: non posso aprire il file \"%1\", (%2)"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:567
|
|
msgid "Cancel entire import"
|
|
msgstr "Annulla tutta l'importazione"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:568
|
|
msgid "Don't embed it"
|
|
msgstr "Non inludere"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:569
|
|
msgid "Embed all without questions"
|
|
msgstr "Includi tutto senza domande"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
|
|
#: export_format_dialog.cc:60
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Il sample rate del file audio non corrisponde a quello della sessione!"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:595
|
|
msgid "Embed it anyway"
|
|
msgstr "Includi comunque"
|
|
|
|
#: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
|
|
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:1266
|
|
msgid "fixed time region drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2214
|
|
msgid "Ripple drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
|
|
msgid "resize notes"
|
|
msgstr "ridimensiona note"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2517
|
|
msgid "Video Start:"
|
|
msgstr "Inizio video:"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2519
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Diff:"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2538
|
|
msgid "Move Video"
|
|
msgstr "Sposta video"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3046
|
|
msgid "copy meter mark"
|
|
msgstr "Copia il meter mark"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3054
|
|
msgid "move meter mark"
|
|
msgstr "Muovi il meter mark"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3177
|
|
msgid "copy tempo mark"
|
|
msgstr "Copia il marcatore di tempo"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3185
|
|
msgid "move tempo mark"
|
|
msgstr "Muovi il marcatore di tempo"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3412
|
|
msgid "change fade in length"
|
|
msgstr "cambia la durata della dissolvenza in entrata"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3526
|
|
msgid "change fade out length"
|
|
msgstr "cambia la durata della dissolvenza in uscita"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3880
|
|
msgid "move marker"
|
|
msgstr "Muovi marcatore"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:4490
|
|
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
|
msgstr "C'è stato un errore durante l'esecuzione di 'time stretch'"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:4947
|
|
msgid "programming_error: %1"
|
|
msgstr "errore_di_programmazione: %1"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
|
|
msgid "new skip marker"
|
|
msgstr "nuovo marcatore di salto"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:5017
|
|
msgid "skip"
|
|
msgstr "salta"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:5022
|
|
msgid "new CD marker"
|
|
msgstr "nuovo marcatore di CD"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "senza nome"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:5309
|
|
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:96
|
|
msgid "Col"
|
|
msgstr "Col"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:96
|
|
msgid "Group Tab Color"
|
|
msgstr "Colore del gruppo"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:97
|
|
msgid "Name of Group"
|
|
msgstr "Nome del gruppo"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:98
|
|
msgid "Group is visible?"
|
|
msgstr "Gruppo visibile?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:99
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:99
|
|
msgid "Group is enabled?"
|
|
msgstr "Gruppo attivato?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:100
|
|
msgid "group|G"
|
|
msgstr "gruppo|G"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:100
|
|
msgid "Sharing Gain?"
|
|
msgstr "Condivisione volume?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:101
|
|
msgid "relative|Rel"
|
|
msgstr "relativo|Rel"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:101
|
|
msgid "Relative Gain Changes?"
|
|
msgstr "Cambi di volume relativi?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:102
|
|
msgid "mute|M"
|
|
msgstr "muto|M"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:102
|
|
msgid "Sharing Mute?"
|
|
msgstr "Condivisione muto?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:103
|
|
msgid "solo|S"
|
|
msgstr "solo|S"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:103
|
|
msgid "Sharing Solo?"
|
|
msgstr "Condivisione solo?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
|
|
#: midi_time_axis.cc:1628
|
|
msgid "Rec"
|
|
msgstr "Reg"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:104
|
|
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
|
msgstr "Condivisione stato di registrazione?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:105
|
|
msgid "monitoring|Mon"
|
|
msgstr "monitoraggio|Mon"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:105
|
|
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
|
msgstr "Condivisione scelta monitoraggio?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:106
|
|
msgid "selection|Sel"
|
|
msgstr "selezione|Sel"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:106
|
|
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
|
msgstr "Condivisione stato selezione/modifica?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:107
|
|
msgid "active|A"
|
|
msgstr "attivo|A"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:107
|
|
msgid "Sharing Active Status?"
|
|
msgstr "Condivisione stato attivo?"
|
|
|
|
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
|
|
#: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
|
|
#: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
|
|
#: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
|
|
#: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
|
|
#: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
|
|
#: editor_mouse.cc:2120
|
|
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "Il file esiste!"
|
|
|
|
#: editor_export_audio.cc:153
|
|
msgid "Overwrite Existing File"
|
|
msgstr "Sovrascrivo file esistente"
|
|
|
|
#: editor_group_tabs.cc:176
|
|
msgid "Fit to Window"
|
|
msgstr "Adatta alla finestra"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:139
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "inizio"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:140
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "fine"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
|
|
#: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
|
|
msgid "add marker"
|
|
msgstr "aggiungi marcatore"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
|
|
msgid "set loop range"
|
|
msgstr "imposta l'intervallo di ciclo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
|
|
msgid "set punch range"
|
|
msgstr "imposta l'intervallo di punch"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "intervallo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:725
|
|
msgid "new range marker"
|
|
msgstr "nuovo marcatore di intervallo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
|
|
msgid "remove marker"
|
|
msgstr "rimuovi marcatore"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:894
|
|
msgid "Locate to Here"
|
|
msgstr "Posizionati qui"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:895
|
|
msgid "Play from Here"
|
|
msgstr "Suona da qui"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:896
|
|
msgid "Move Mark to Playhead"
|
|
msgstr "Sposta marcatore alla testina"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:900
|
|
msgid "Create Range to Next Marker"
|
|
msgstr "Crea intervallo fino al prossimo marcatore"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:941
|
|
msgid "Locate to Marker"
|
|
msgstr "Posiziona sul marcatore"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:942
|
|
msgid "Play from Marker"
|
|
msgstr "Suona dal marcatore"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:945
|
|
msgid "Set Marker from Playhead"
|
|
msgstr "Imposta il marcatore dalla testina"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:947
|
|
msgid "Set Range from Selection"
|
|
msgstr "Imposta l'intervallo dalla selezione"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:957
|
|
msgid "Hide Range"
|
|
msgstr "Nascondi intervallo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:958
|
|
msgid "Rename Range..."
|
|
msgstr "Rinomina intervallo..."
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:962
|
|
msgid "Remove Range"
|
|
msgstr "Rimuovi intervallo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:969
|
|
msgid "Separate Regions in Range"
|
|
msgstr "Separa le regioni nell'intervallo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:972
|
|
msgid "Select Range"
|
|
msgstr "Separa l'intervallo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1001
|
|
msgid "Set Punch Range"
|
|
msgstr "Imposta l'intervallo di Punch"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
|
|
msgid "New Name:"
|
|
msgstr "Nuovo nome: "
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1410
|
|
msgid "Rename Mark"
|
|
msgstr "Rinomina marcatore"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1412
|
|
msgid "Rename Range"
|
|
msgstr "Rinomina intervallo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994
|
|
#: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1432
|
|
msgid "rename marker"
|
|
msgstr "Rinomina marcatore"
|
|
|
|
#: editor_mixer.cc:90
|
|
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
|
msgstr "Questo schermo non è alto abbastanza per mostrare il mixer del'editor"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
|
|
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
|
|
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
|
"pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2058
|
|
msgid "start point trim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2083
|
|
msgid "End point trim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2135
|
|
msgid "Name for region:"
|
|
msgstr "Nome per la Regione:"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:165
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "dividi"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:339
|
|
msgid "alter selection"
|
|
msgstr "modifica la selezione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:381
|
|
msgid "nudge regions forward"
|
|
msgstr "sposta regioni in avanti"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
|
|
msgid "nudge location forward"
|
|
msgstr "sposta posizine in avanti"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:462
|
|
msgid "nudge regions backward"
|
|
msgstr "sposta regioni indietro"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:551
|
|
msgid "nudge forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:575
|
|
msgid "nudge backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:618
|
|
msgid "sequence regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:694
|
|
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2042
|
|
msgid "New Location Marker"
|
|
msgstr "Nuovo marcatore di posizione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2164
|
|
msgid "add markers"
|
|
msgstr "aggiungi marcatore"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2274
|
|
msgid "clear markers"
|
|
msgstr "azzera i marcatori"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2289
|
|
msgid "clear ranges"
|
|
msgstr "azzera gli intervalli"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2305
|
|
msgid "clear locations"
|
|
msgstr "azzera le posizioni"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2368
|
|
msgid "insert region"
|
|
msgstr "inserisci regione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2559
|
|
msgid "raise regions"
|
|
msgstr "alza regioni"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2561
|
|
msgid "raise region"
|
|
msgstr "alza regione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2567
|
|
msgid "raise regions to top"
|
|
msgstr "alza le regioni fino in cima"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2569
|
|
msgid "raise region to top"
|
|
msgstr "alza la regione fino in cima"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2575
|
|
msgid "lower regions"
|
|
msgstr "abbassa le regioni"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
|
|
msgid "lower region"
|
|
msgstr "abbassa la regione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2583
|
|
msgid "lower regions to bottom"
|
|
msgstr "abbassa le regioni fino in fondo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2668
|
|
msgid "Rename Region"
|
|
msgstr "Rinomina regione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Nuovo nome: "
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2987
|
|
msgid "separate"
|
|
msgstr "separa"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3099
|
|
msgid "separate region under"
|
|
msgstr "separa la regione sottostante"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3220
|
|
msgid "trim to selection"
|
|
msgstr "ritaglia in base alla selezione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3356
|
|
msgid "set sync point"
|
|
msgstr "imposta il punto di sincronizzazione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3380
|
|
msgid "remove region sync"
|
|
msgstr "Rimuovi il sync della regione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3402
|
|
msgid "move regions to original position"
|
|
msgstr "sposta le regioni alla posizione originale"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3404
|
|
msgid "move region to original position"
|
|
msgstr "sposta la regione alla posizione originale"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3425
|
|
msgid "align selection"
|
|
msgstr "allinea selezione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3499
|
|
msgid "align selection (relative)"
|
|
msgstr "allinea selezione (relativo)"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3533
|
|
msgid "align region"
|
|
msgstr "allinea la regione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3584
|
|
msgid "trim front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3584
|
|
msgid "trim back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3614
|
|
msgid "trim to loop"
|
|
msgstr "ritaglia in base al ciclo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3624
|
|
msgid "trim to punch"
|
|
msgstr "ritaglia in base al punch"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3686
|
|
msgid "trim to region"
|
|
msgstr "ritaglia in base alla regione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3794
|
|
msgid ""
|
|
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
|
"before reaching the outputs.\n"
|
|
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
|
"input or vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa traccia/bus non può essere congelata perché il signale aggiunge o "
|
|
"perde dei canali prima di raggiungere l'uscita.\n"
|
|
"Tipicamente ciò accade a causa dei plugin che producon un output stereo da "
|
|
"input mono o vice versa."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3797
|
|
msgid "Cannot freeze"
|
|
msgstr "Non posso congelare"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3803
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa traccia ha almeno un una mandata/insert/ritorno che fa parte del "
|
|
"segnale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il congelamento avrà effetto solo sul segnale della prima mandata/insert/"
|
|
"ritorno. "
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3807
|
|
msgid "Freeze anyway"
|
|
msgstr "Congela comunque"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3808
|
|
msgid "Don't freeze"
|
|
msgstr "Non congelare"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3809
|
|
msgid "Freeze Limits"
|
|
msgstr "Congela i limiti"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3824
|
|
msgid "Cancel Freeze"
|
|
msgstr "Annulla congelamento"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3854
|
|
msgid ""
|
|
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
|
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
|
|
"than this track has inputs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi effettuare questa operazione perché una o più tracce produrrebbero "
|
|
"una regione con più canali che ingressi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puoi farlo senza elaborare, che è una operazione diversa."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3858
|
|
msgid "Cannot bounce"
|
|
msgstr "Non posso elaborare"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3869
|
|
msgid "bounce range"
|
|
msgstr "elabora intervallo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3971
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "elimina"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3974
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "taglia"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3977
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copia"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3980
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "pulisci"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4028
|
|
msgid "objects"
|
|
msgstr "oggetti"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
|
|
msgid "remove region"
|
|
msgstr "Rimuovi la regione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4719
|
|
msgid "duplicate selection"
|
|
msgstr "duplica selezione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4803
|
|
msgid "nudge track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4840
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
|
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vuole realmente rimuovere l'ultima registrazione?\n"
|
|
"(questa azione non potrà essere annullata)"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462
|
|
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569
|
|
msgid "No, do nothing."
|
|
msgstr "No, non fare niente."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4844
|
|
msgid "Yes, destroy it."
|
|
msgstr "Si, rimuovi."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4846
|
|
msgid "Destroy last capture"
|
|
msgstr "Distruggi l'ultima registrazione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4906
|
|
msgid "normalize"
|
|
msgstr "Normalizza"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5000
|
|
msgid "reverse regions"
|
|
msgstr "fai il Reverse della regione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5034
|
|
msgid "strip silence"
|
|
msgstr "elimina silenzio"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5091
|
|
msgid "Fork Region(s)"
|
|
msgstr "Dividi regione/i"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5112
|
|
msgid "Could not unlink %1"
|
|
msgstr "Non posso scollegare %1"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5326
|
|
msgid "reset region gain"
|
|
msgstr "Ripristina il gain della regione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5379
|
|
msgid "region gain envelope active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5406
|
|
msgid "toggle region lock"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva il blocco della regione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5430
|
|
msgid "Toggle Video Lock"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva il blocco video"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5454
|
|
msgid "region lock style"
|
|
msgstr "stile del blocco della regione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5479
|
|
msgid "change region opacity"
|
|
msgstr "cambia l'opacità della regione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5572
|
|
msgid "fade range"
|
|
msgstr "dissolvi intervallo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5610
|
|
msgid "set fade in length"
|
|
msgstr "Imposta la durata della dissolvenza in entrata"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5617
|
|
msgid "set fade out length"
|
|
msgstr "durata della dissolvenza in uscita"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5662
|
|
msgid "set fade in shape"
|
|
msgstr "durata della dissolvenza in entrata"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5693
|
|
msgid "set fade out shape"
|
|
msgstr "forma della dissolvenza in uscita"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5723
|
|
msgid "set fade in active"
|
|
msgstr "attiva dissolvenza in entrata"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5752
|
|
msgid "set fade out active"
|
|
msgstr "attiva dissolvenza in uscita"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5994
|
|
msgid "set loop range from selection"
|
|
msgstr "intervallo di ciclo dalla selezione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6008
|
|
msgid "set loop range from region"
|
|
msgstr "imposta l'intervallo di ciclo dalla in base alla regione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6027
|
|
msgid "set punch range from selection"
|
|
msgstr "imposta intervallo di punch dalla selezione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6041
|
|
msgid "set session start/end from selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6066
|
|
msgid "set punch range from region"
|
|
msgstr "imposta intervallo di punch dalla regione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6175
|
|
msgid "Add new marker"
|
|
msgstr "Aggiungi marcatore"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6176
|
|
msgid "Set global tempo"
|
|
msgstr "Imposta il tempo globalmente"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6179
|
|
msgid "Define one bar"
|
|
msgstr "Definisce una battuta"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6180
|
|
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi impostare il tempo globale o aggiungere un nuovo marcatore di tempo?"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6206
|
|
msgid "set tempo from region"
|
|
msgstr "imposta il tempo in base alla regione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6236
|
|
msgid "split regions"
|
|
msgstr "dividi regioni"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6278
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to split\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"into %2 pieces.\n"
|
|
"This could take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per dividere \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"in %2 pezzi.\n"
|
|
"Questa operazione può richiedere parecchio tempo."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6285
|
|
msgid "Call for the Ferret!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6286
|
|
msgid ""
|
|
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
|
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi OK per continuare con questa operazione\n"
|
|
"oppure chiedi al Ferret di affinare l'analisi."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6288
|
|
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
|
msgstr "Premi OK per continuare con questa operazione di separazione."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6291
|
|
msgid "Excessive split?"
|
|
msgstr "Separazione esagerata?"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6443
|
|
msgid "place transient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6478
|
|
msgid "snap regions to grid"
|
|
msgstr "allinea le regioni alla griglia"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6517
|
|
msgid "Close Region Gaps"
|
|
msgstr "Chiudi i vuoti della regione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6522
|
|
msgid "Crossfade length"
|
|
msgstr "Durata della dissolvenza incrociata"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
|
|
#: session_option_editor.cc:141
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6533
|
|
msgid "Pull-back length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6546
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6561
|
|
msgid "close region gaps"
|
|
msgstr "Riempi gli intervalli della regione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543
|
|
msgid "That would be bad news ...."
|
|
msgstr "Ci sarebbero cattive notizie..."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548
|
|
msgid ""
|
|
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
|
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
|
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
|
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovere il master o il monitor bus è talmente una cattiva idea\n"
|
|
"che %1 non lo consentirà.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se veramente vuoi fare una cosa del genere\n"
|
|
"modifica il tuo file ardour.rc ed imposta \n"
|
|
"l'opzione \"allow-special-bus-removal\" su \"yes\""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6809
|
|
msgid "tracks"
|
|
msgstr "Tracce"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992
|
|
msgid "track"
|
|
msgstr "traccia"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6815
|
|
msgid "busses"
|
|
msgstr "Bus"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992
|
|
msgid "bus"
|
|
msgstr "bus"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6822
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
|
|
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi veramente rimuovere %1 %2 e %3 %4?\n"
|
|
"(Potresti anche perdere le playlist associate con il %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà "
|
|
"sovrascritto!"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6827
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
|
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n"
|
|
"(Potresti anche perdere le playlist associate con il %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà "
|
|
"sovrascritto!"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6833
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione verrà "
|
|
"sovrascritto"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6840
|
|
msgid "Yes, remove them."
|
|
msgstr "Si, rimuovi."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570
|
|
msgid "Yes, remove it."
|
|
msgstr "Si, rimuovi."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "Rimuovi %1"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6912
|
|
msgid "insert time"
|
|
msgstr "Inserisci tempo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7076
|
|
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono troppe tracce per essere contenute tutte nella finestra corrente."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7137
|
|
msgid "Sel"
|
|
msgstr "Sel"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved view %u"
|
|
msgstr "Salvata la vista %u"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7201
|
|
msgid "mute regions"
|
|
msgstr "Metti in \"mute\" le regioni"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7203
|
|
msgid "mute region"
|
|
msgstr "Metti in \"mute\" la regione"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7240
|
|
msgid "combine regions"
|
|
msgstr "unisci le regioni"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7278
|
|
msgid "uncombine regions"
|
|
msgstr "separa le regioni"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7315
|
|
msgid "%1: Locked"
|
|
msgstr "%1: bloccato"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7322
|
|
msgid "Click to unlock"
|
|
msgstr "Clicca per sbloccare"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7376
|
|
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
|
msgstr "Sposta in file inclusi nella cartella della sessione"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:112
|
|
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
|
|
msgstr "Nome regione, con numero di canali in []'s"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:113
|
|
msgid "Position of start of region"
|
|
msgstr "Posizione dell'inizio della regione"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:114
|
|
msgid "Position of end of region"
|
|
msgstr "Posizione della fine della regione"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:115
|
|
msgid "Length of the region"
|
|
msgstr "Lunghezza della regione"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:116
|
|
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:117
|
|
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lunghezza della dissolvenza in entrata (unità: orologio secondario), () se "
|
|
"disabilitato"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:118
|
|
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lunghezza della dissolvenza in uscita (units: orologio secondario), () se "
|
|
"disabilitato"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203
|
|
#: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:119
|
|
msgid "Region position locked?"
|
|
msgstr "Posizione della regione bloccata?"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:120
|
|
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
|
msgstr "Posizione della regione incollata a battiti|battute?"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793
|
|
#: mixer_strip.cc:2032 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603
|
|
#: route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:121
|
|
msgid "Region muted?"
|
|
msgstr "Mutare la regione?"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:122
|
|
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opacizza regione (impedisce anche alle regioni sottostanti di essere "
|
|
"ascoltate)?"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Nascosto"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:391
|
|
msgid "(MISSING) "
|
|
msgstr "(MANCANTE)"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:459
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
|
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi veramente rimuovere le regioni inutilizzate?\n"
|
|
"(Questa azione non può essere annullata)"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:463
|
|
msgid "Yes, remove."
|
|
msgstr "Si, rimuovi."
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:465
|
|
msgid "Remove unused regions"
|
|
msgstr "Rimuovi le regioni inutilizzate"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
|
|
msgid "Mult."
|
|
msgstr "Mult."
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Multipli"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:952
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "MANCANTE"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:206
|
|
msgid "Track/Bus Name"
|
|
msgstr "Nome traccia/bus"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:207
|
|
msgid "Track/Bus visible ?"
|
|
msgstr "Traccia/bus visibile?"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371
|
|
#: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:208
|
|
msgid "Track/Bus active ?"
|
|
msgstr "Traccia/bus attiva?"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054
|
|
#: meter_strip.cc:379
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:209
|
|
msgid "MIDI input enabled"
|
|
msgstr "Ingresso MIDI abilitato"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241
|
|
#: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:210
|
|
msgid "Record enabled"
|
|
msgstr "Registrazione abilitata"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:211
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Muta"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367
|
|
#: route_time_axis.cc:2710
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:212
|
|
msgid "Soloed"
|
|
msgstr "In solo"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:213
|
|
msgid "SI"
|
|
msgstr "SI"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:213
|
|
msgid "Solo Isolated"
|
|
msgstr "Solo isolato"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:214
|
|
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
|
msgstr "Solo (bloccata)"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
|
|
msgid "Hide All"
|
|
msgstr "Nascondi tutto"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
|
|
msgid "Show All Audio Tracks"
|
|
msgstr "Mostra tutte le tracce audio"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
|
|
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
|
msgstr "Nascondi tutte le tracce audio"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
|
|
msgid "Show All Audio Busses"
|
|
msgstr "Mostra tutti i Bus Audio"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
|
|
msgid "Hide All Audio Busses"
|
|
msgstr "Nascondi tutti i Bus Audio"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:482
|
|
msgid "Show All Midi Tracks"
|
|
msgstr "Mostra tutte le tracce MIDI"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:483
|
|
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
|
msgstr "Nascondi tutte le tracce MIDI"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:484
|
|
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
|
|
msgstr "Mostra le tracce che hanno regioni sotto la testina"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:211
|
|
msgid "New location marker"
|
|
msgstr "Marcatore di nuova posizione"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:212
|
|
msgid "Clear all locations"
|
|
msgstr "Pulisci tutte le posizioni"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:213
|
|
msgid "Unhide locations"
|
|
msgstr "Scopri le posizioni"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:217
|
|
msgid "New range"
|
|
msgstr "Nuovo intervallo"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:218
|
|
msgid "Clear all ranges"
|
|
msgstr "Pulisci tutti gli intervalli"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:219
|
|
msgid "Unhide ranges"
|
|
msgstr "Scopri gli intervalli"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:224
|
|
msgid "Make Loop range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:225
|
|
msgid "Make Punch range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:230
|
|
msgid "New CD track marker"
|
|
msgstr "Nuovo marcatore di traccia CD"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
|
|
msgid "New Tempo"
|
|
msgstr "Nuovo tempo"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
|
|
msgid "New Meter"
|
|
msgstr "Nuovo Meter"
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:137
|
|
msgid "Rename Snapshot"
|
|
msgstr "Rinomina istantanea"
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:139
|
|
msgid "New name of snapshot"
|
|
msgstr "Nuovo nome dell'istantanea"
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:157
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
|
"(which cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi veramente rimuovere l'istantanea \"%1\" ?\n"
|
|
"(questa azione non potrà essere annullata)"
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:162
|
|
msgid "Remove snapshot"
|
|
msgstr "Rimuovi l'istantanea"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "aggiungi"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:215
|
|
msgid "add tempo mark"
|
|
msgstr "agggiungi marcatore di tempo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:254
|
|
msgid "add meter mark"
|
|
msgstr "agggiungi marcatore di misurazione"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "fatto"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
|
|
msgid "replace tempo mark"
|
|
msgstr "sostituisci il marcatore di tempo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
|
|
msgid "remove tempo mark"
|
|
msgstr "Rimuovi marcatore di tempo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:370
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:68
|
|
msgid "stretch/shrink"
|
|
msgstr "allunga/restringi"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:129
|
|
msgid "pitch shift"
|
|
msgstr "sposta l'intonazione"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:301
|
|
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:83
|
|
msgid "Device Control Panel"
|
|
msgstr "Pannello di controllo del dispositivo"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:84
|
|
msgid "Midi Device Setup"
|
|
msgstr "Impostazioni del dispositivo midi"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Misura"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:86
|
|
msgid "Use results"
|
|
msgstr "Utilizza i risultati"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:87
|
|
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
|
|
msgstr "Torna alle impostazioni ... (ignora i risultati)"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:88
|
|
msgid "Calibrate Audio"
|
|
msgstr "Calibra audio"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:92
|
|
msgid "Back to settings"
|
|
msgstr "Torna alle impostazioni"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:111
|
|
msgid ""
|
|
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
|
"\n"
|
|
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun finale audio/MIDI rilevato. %1 non può funzionare\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Questo è un errore di compilazione/pacchettizzazione/sistema. Non dovrebbe "
|
|
"mai accadere.)"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:137
|
|
msgid "Latency Measurement Tool"
|
|
msgstr "Misura della latenza"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:149
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
|
|
"low level.</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Abbassa il volume ad un livello minimo.</span>"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:158
|
|
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
|
msgstr "Seleziona due canali qui sotto e connettili utilizzando un cavo."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:163
|
|
msgid "Output channel"
|
|
msgstr "Canale di uscita"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:171
|
|
msgid "Input channel"
|
|
msgstr "Canale di ingresso"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:206
|
|
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
|
|
msgstr "Quando i canali saranno collegati clicca il pulsante \"Misura\"."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:213
|
|
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando sei soddisfatto dei risultati clicca il pulsante \"Utilizza i "
|
|
"risultati\"."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
|
|
msgid "No measurement results yet"
|
|
msgstr "Ancora nessun risulato della misura"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latenza"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:372
|
|
msgid "Audio System:"
|
|
msgstr "Sistema audio:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:409
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Driver:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:415
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
|
|
#: sfdb_ui.cc:353
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
|
|
msgid "Buffer size:"
|
|
msgstr "Dimenzione buffer:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:444
|
|
msgid "Input Channels:"
|
|
msgstr "Canali di ingresso:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:457
|
|
msgid "Output Channels:"
|
|
msgstr "Canali di uscita:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:469
|
|
msgid "Hardware input latency:"
|
|
msgstr "Latenza in ingresso:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "campioni"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:482
|
|
msgid "Hardware output latency:"
|
|
msgstr "Latenza in uscita:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:493
|
|
msgid "MIDI System:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:511
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
|
|
"This limits your control over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il finale audio di %1 è stato configurato ed avviato dall'esterno.\n"
|
|
"Questo limita il tuo controllo su di esso."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:564
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare o connettersi al motore audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La calibrazione della latenza richiede una interfaccia audio funzionante."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:570
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Latency calibration requires playback and capture"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua attuale configurazione audio è impostata soltanto sulla riproduzione "
|
|
"o sulla cattura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La calibrazione della latenza richiede entrambe."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:651
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi MIDI"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:657
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:659
|
|
msgid "Hardware Latencies"
|
|
msgstr "Latenze dell'hardware"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:700
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibra"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:800
|
|
msgid "all available channels"
|
|
msgstr "tutti i canali disponibili"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample"
|
|
msgid_plural "samples"
|
|
msgstr[0] "campione"
|
|
msgstr[1] "campione"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%.1f ms)"
|
|
msgstr "(%.1f ms)"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1593
|
|
msgid "Could not start backend engine %1"
|
|
msgstr "Impossibile avviare il finale audio %1"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1644
|
|
msgid "Cannot set driver to %1"
|
|
msgstr "Impossibile impostare il driver a %1"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1648
|
|
msgid "Cannot set device name to %1"
|
|
msgstr "Impossibile impostare il nome del dispositivo a %1"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1652
|
|
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
|
msgstr "Impossibile impostare la frequenza di campionamento a %1"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1656
|
|
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
|
msgstr "Impossibile impostare la dimensione del buffer a %1"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1662
|
|
msgid "Cannot set input channels to %1"
|
|
msgstr "Impossibile impostare i canali di ingresso a %1"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1666
|
|
msgid "Cannot set output channels to %1"
|
|
msgstr "Impossibile impostare i canali di output a %1"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1672
|
|
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
|
msgstr "Impossibile impostere la latenza in ingresso a %1"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1676
|
|
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
|
msgstr "Impossibile impostare la latenza in uscita a %1"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
|
|
msgid "No signal detected "
|
|
msgstr "Nessun segnale rilevato"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70
|
|
#: port_insert_ui.cc:98
|
|
msgid "Disconnected from audio engine"
|
|
msgstr "Disconnesso dal motore audio"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
|
|
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
|
msgstr "Rilevata latenza a/r:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
|
|
msgid "Systemic latency: "
|
|
msgstr "Latenza sistemica:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1986
|
|
msgid "(signal detection error)"
|
|
msgstr "(errore nella rilevazione del segnale)"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1992
|
|
msgid "(inverted - bad wiring)"
|
|
msgstr "(invertito - cattivo cablaggio)"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2039
|
|
msgid "(averaging)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2045
|
|
msgid "(too large jitter)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2049
|
|
msgid "(large jitter)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2061
|
|
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
|
|
msgid "Detecting ..."
|
|
msgstr "Rilevamento..."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2171
|
|
msgid "Disconnect from %1"
|
|
msgstr "Disconnesso da %1"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45
|
|
#: route_time_axis.cc:841
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2185
|
|
msgid "Connect to %1"
|
|
msgstr "Connetti a %1"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2190
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canali"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:46
|
|
msgid "Split to mono files"
|
|
msgstr "Dividi in file mono"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:182
|
|
msgid "Bus or Track"
|
|
msgstr "Bus o traccia"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:459
|
|
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
|
msgstr "La regione non contiene dissolvenze né guadagno (canali: %1)"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:463
|
|
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
|
msgstr "La regione contiene dissolvenze e guadagno (canali: %1)"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:467
|
|
msgid "Track output (channels: %1)"
|
|
msgstr "Uscita traccia (canali: %1)"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:536
|
|
msgid "Export region contents"
|
|
msgstr "Esporta i contenuti della regione"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:537
|
|
msgid "Export track output"
|
|
msgstr "Esporta la traccia"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span color=\"#ffa755\">Alcuni file preesistenti verranno sovrascritti.</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:47
|
|
msgid "List files"
|
|
msgstr "Elenca i file"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Formato del file"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
|
|
#: export_timespan_selector.cc:436
|
|
msgid "Time Span"
|
|
msgstr "Arco di tempo"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:160
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canali"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:182
|
|
msgid ""
|
|
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
|
"See the Log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esportazione è stata interrotta a causa di un errore!\n"
|
|
"Controllare i messaggi per ulteriori dettagli."
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:251
|
|
msgid "Files that will be overwritten"
|
|
msgstr "File che verranno sovrascritti"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:296
|
|
msgid "Export initialization failed: %1"
|
|
msgstr "Inizializzazione dell'esportazione fallita: %1"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:306
|
|
msgid "Stop Export"
|
|
msgstr "Ferma esportazione"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:327
|
|
msgid "export"
|
|
msgstr "esportazione"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:346
|
|
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
|
msgstr "Normalizzazione '%3' (intervallo %1 di %2)"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:350
|
|
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
|
msgstr "Esportazione '%3' (intervallo %1 di %2)"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
|
|
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
|
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Errore: "
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:385
|
|
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
|
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Attenzione: "
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:387
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<span color=\"#ffa755\">Attenzione: "
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:411
|
|
msgid "Export Selection"
|
|
msgstr "Esporta selezione"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:425
|
|
msgid "Export Region"
|
|
msgstr "Esporta regione"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:434
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:450
|
|
msgid "Stem Export"
|
|
msgstr "Esportazione Stem"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:39
|
|
msgid "Add another format"
|
|
msgstr "Aggiungi un altro formato"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:193
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:194
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:195
|
|
msgid "Upload to Soundcloud"
|
|
msgstr "Carica su SoundCloud"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:273
|
|
msgid "No format!"
|
|
msgstr "Nessun formato!"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:291
|
|
msgid "Format %1: %2"
|
|
msgstr "Formato %1: %2"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:32
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etichetta:"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:33
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Nome della sessione"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:34
|
|
msgid "Revision:"
|
|
msgstr "Revisione"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:36
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Cartella:"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
|
|
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
|
|
#: export_video_dialog.cc:83
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:41
|
|
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
|
|
msgstr "<i>Preparo il/i nome/i a partire da queste componenti:</i>"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:212
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i>Spiacente, non è possibile mostrare un esempio di nome in questo "
|
|
"momento</i></small>"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:214
|
|
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nome file (approssimativo): \"%1\"</i></small>"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
|
|
msgid ""
|
|
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
|
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
|
"selector."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: questo è soltanto il nome della directory non del file.\n"
|
|
"Il nome del file verrà scelto dalle informazioni immediatamente sopra il "
|
|
"selettore della cartella."
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:322
|
|
msgid "Choose export folder"
|
|
msgstr "Scegli la directory di esportazione"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:31
|
|
msgid "New Export Format Profile"
|
|
msgstr "Nuovo profilo per il formato di esportazione"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:31
|
|
msgid "Edit Export Format Profile"
|
|
msgstr "Modifica profilo per il formato di esportazione"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:38
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Etichetta:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
|
|
msgid "Normalize to:"
|
|
msgstr "Normalizza a:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:46
|
|
msgid "Trim silence at start"
|
|
msgstr "Rimuovi il silenzio all'inizio"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:47
|
|
msgid "Add silence at start:"
|
|
msgstr "Aggiungi silenzio all'inizio:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:50
|
|
msgid "Trim silence at end"
|
|
msgstr "Rimuovi il silenzio alla fine"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:51
|
|
msgid "Add silence at end:"
|
|
msgstr "Aggiungi silenzio alla fine:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:54
|
|
msgid ""
|
|
"Command to run post-export\n"
|
|
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando per lanciare la post esportazione\n"
|
|
"(%f=percorso completo & nome del file, %d=directory, %b=nome senza "
|
|
"estensione):"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:57
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilità"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:58
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualità"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:61
|
|
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
|
msgstr "Qualità di conversione della frequenza di campionamento:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:68
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "Dithering"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:70
|
|
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
|
msgstr "Crea il file CUE per la creazione del CD/DVD in modalità disk-at-once"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:71
|
|
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
|
msgstr "Crea il file TOC per la creazione del CD/DVD disk-at-once"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:73
|
|
msgid "Tag file with session's metadata"
|
|
msgstr "tag file con i metadati della sessione"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:470
|
|
msgid "Best (sinc)"
|
|
msgstr "Migliore (sinc)"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:475
|
|
msgid "Medium (sinc)"
|
|
msgstr "Media (sinc)"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:480
|
|
msgid "Fast (sinc)"
|
|
msgstr "Veloce (sinc)"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:490
|
|
msgid "Zero order hold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:895
|
|
msgid "Linear encoding options"
|
|
msgstr "Opzioni di codifica lineare"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:911
|
|
msgid "Ogg Vorbis options"
|
|
msgstr "Opzioni Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:922
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opzioni FLAC"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:939
|
|
msgid "Broadcast Wave options"
|
|
msgstr "Opzioni di trasmissione"
|
|
|
|
#: export_format_selector.cc:136
|
|
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente rimuovere il formato?"
|
|
|
|
#: export_preset_selector.cc:28
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preimpostazione"
|
|
|
|
#: export_preset_selector.cc:104
|
|
msgid ""
|
|
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
|
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il preset selezionato non è stato caricato correttamente!\n"
|
|
"Forse fa riferimento ad un formato che è stato rimosso?"
|
|
|
|
#: export_preset_selector.cc:156
|
|
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente rimuovere questa preimpostazione?"
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:46
|
|
msgid "Show Times as:"
|
|
msgstr "Mostra tempo come:"
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervallo"
|
|
|
|
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
|
|
msgid "curl error %1 (%2)"
|
|
msgstr "errore in curl %1 (%2)"
|
|
|
|
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
|
|
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
|
|
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
|
|
msgid "-inf"
|
|
msgstr "-inf"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
|
|
msgid "Fader automation mode"
|
|
msgstr "Modalità di automazione fader"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
|
|
msgid "Fader automation type"
|
|
msgstr "Tipo di automazione fader"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
|
|
msgid "Abs"
|
|
msgstr "Abs"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
|
|
#: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:83
|
|
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:97
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:106
|
|
msgid "All Automation"
|
|
msgstr "Tutte le automazioni"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:250
|
|
msgid "Switches"
|
|
msgstr "Interruttori"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlli"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:293
|
|
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin Editor: impossibile creare elemento di controllo per la porta %1"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:318
|
|
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
|
msgstr "Editor del plugin: nessuna proprietà di controllo per %1"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:324
|
|
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:468
|
|
msgid "Meters"
|
|
msgstr "Meters"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:490
|
|
msgid "Automation control"
|
|
msgstr "Controllo automazione"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:497
|
|
msgid "Mgnual"
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
#: global_port_matrix.cc:158
|
|
msgid "Audio Connection Manager"
|
|
msgstr "Gestore delle connessioni audio"
|
|
|
|
#: global_port_matrix.cc:161
|
|
msgid "MIDI Connection Manager"
|
|
msgstr "Gestore delle connessionio MIDI"
|
|
|
|
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793
|
|
#: mixer_strip.cc:894
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Disconnetti"
|
|
|
|
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
|
|
msgid "port"
|
|
msgstr "entrata"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:312
|
|
msgid "Selection..."
|
|
msgstr "Selezione..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:313
|
|
msgid "Record Enabled..."
|
|
msgstr "Registrazione abilitata"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:314
|
|
msgid "Soloed..."
|
|
msgstr "In solo..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:320
|
|
msgid "Create New Group ..."
|
|
msgstr "Crea nuovo gruppo ..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:321
|
|
msgid "Create New Group From"
|
|
msgstr "Crea nuovo gruppo da"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:324
|
|
msgid "Edit Group..."
|
|
msgstr "Modifica gruppo..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:325
|
|
msgid "Collect Group"
|
|
msgstr "Raccogli gruppo"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:326
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Rimuovi gruppo"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:329
|
|
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:331
|
|
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo bus sottogruppo"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:333
|
|
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo bus ausiliario (pre-fader)"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:334
|
|
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
|
msgstr "Aggiungi un bus ausiliario (post-fader)"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:340
|
|
msgid "Enable All Groups"
|
|
msgstr "Abilita tutti i gruppi"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:341
|
|
msgid "Disable All Groups"
|
|
msgstr "Disabilita tutti i gruppi"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:46
|
|
msgid "Time to insert:"
|
|
msgstr "Tempo da inserire:"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:54
|
|
msgid "Intersected regions should:"
|
|
msgstr "Le regioni con intersezione dovrebbero:"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:57
|
|
msgid "stay in position"
|
|
msgstr "resta in posizione"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:58
|
|
msgid "move"
|
|
msgstr "sposta"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:59
|
|
msgid "be split"
|
|
msgstr "diviso"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:65
|
|
msgid "Insert time on all the track's playlists"
|
|
msgstr "Inserisci il tempo su tutte le tracce della scaletta"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:68
|
|
msgid "Move glued regions"
|
|
msgstr "Sposta regioni incollate"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:70
|
|
msgid "Move markers"
|
|
msgstr "Muovi i marcatori"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:73
|
|
msgid "Move glued markers"
|
|
msgstr "Sposta i marcatori incollati"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:78
|
|
msgid "Move locked markers"
|
|
msgstr "Sposta i marcatori bloccati"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:83
|
|
msgid ""
|
|
"Move tempo and meter changes\n"
|
|
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:91
|
|
msgid "Insert time"
|
|
msgstr "Inserisci tempo"
|
|
|
|
#: instrument_selector.cc:62
|
|
msgid "-none-"
|
|
msgstr "-nessuno-"
|
|
|
|
#: interthread_progress_window.cc:103
|
|
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
|
msgstr "Importazione file: %1 di %2"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:221
|
|
msgid "I/O selector"
|
|
msgstr "Selettore I/O"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:266
|
|
msgid "%1 input"
|
|
msgstr "entrata %1"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:268
|
|
msgid "%1 output"
|
|
msgstr "uscita %1"
|
|
|
|
#: keyboard.cc:70
|
|
msgid "your own"
|
|
msgstr "il tuo"
|
|
|
|
#: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
|
|
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
|
msgstr "Scorciatoie base non disponibili - %1 sarà difficile da utilizzare"
|
|
|
|
#: keyboard.cc:136
|
|
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \"%1\" delle scorciatoie da tastiera non disponibile. Verranno usate "
|
|
"le scorciatoie di base"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:54
|
|
msgid "Remove shortcut"
|
|
msgstr "Rimuovi scorciatoia"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:63
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:64
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scorciatoia"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:84
|
|
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezion un'azione, poi premi il tasto(i) per ripristinare o impostare la "
|
|
"relativa scorciatoia"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:98
|
|
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:263
|
|
msgid "Main_menu"
|
|
msgstr "Menù_principale"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:265
|
|
msgid "redirectmenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:267
|
|
msgid "Editor_menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:269
|
|
msgid "RegionList"
|
|
msgstr "CatalogoRegioni"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:271
|
|
msgid "ProcessorMenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:40
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:41
|
|
msgid "period"
|
|
msgstr "periodo"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:55
|
|
msgid "%1 sample"
|
|
msgid_plural "%1 samples"
|
|
msgstr[0] "%1 campione"
|
|
msgstr[1] "%1 campioni"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Azzera"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
|
|
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Errore di programmazione: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
|
|
msgid "Use PH"
|
|
msgstr "Utilizza PH"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:59
|
|
msgid "Glue"
|
|
msgstr "Colla"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:87
|
|
msgid "Performer:"
|
|
msgstr "Esecutore:"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:88
|
|
msgid "Composer:"
|
|
msgstr "Compositore:"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:90
|
|
msgid "Pre-Emphasis"
|
|
msgstr "Pre-enfasi"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:317
|
|
msgid "Remove this range"
|
|
msgstr "Rimuovi questo intervallo"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:318
|
|
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
|
msgstr "Tempo d'inizio - clicca con il centrale per posizionarti qui"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:319
|
|
msgid "End time - middle click to locate here"
|
|
msgstr "Tempo di fine - clicca con il centrale per posizionarti qui"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:322
|
|
msgid "Set range start from playhead location"
|
|
msgstr "Imposta l'inizio intervallo dalla posizione della testina"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:323
|
|
msgid "Set range end from playhead location"
|
|
msgstr "Imposta la fine dell'intervallo dalla posizione della testina"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:327
|
|
msgid "Remove this marker"
|
|
msgstr "Rimuovi questo marcatore"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:328
|
|
msgid "Position - middle click to locate here"
|
|
msgstr "Posizione - clicca con il centrale per posizionarti qui"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:330
|
|
msgid "Set marker time from playhead location"
|
|
msgstr "Imposta il marcatore di tempo dalla posizione della testina"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:499
|
|
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
|
|
msgstr "Impossibile inserire un marcatore CD all'inizio della sessione"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:725
|
|
msgid "New Marker"
|
|
msgstr "Nuovo marcatore"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:726
|
|
msgid "New Range"
|
|
msgstr "Nuovo Intervallo"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:739
|
|
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
|
msgstr "Intervalli di Ciclo/Punch"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:764
|
|
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcatori (inclusi gli indici CD)</b>"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:799
|
|
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
|
msgstr "<b>Intervalli (inclusi gli intervalli traccia CD)</b>"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:1042
|
|
msgid "add range marker"
|
|
msgstr "agggiungi marcatore di intervallo"
|
|
|
|
#: main.cc:82
|
|
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
|
msgstr "%1 non è riuscito a connettersi al finale audio."
|
|
|
|
#: main.cc:107 main.cc:123
|
|
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
|
msgstr "Il finale audio (%1) è stato terminato"
|
|
|
|
#: main.cc:110
|
|
msgid ""
|
|
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to exit %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"%2 è terminato inaspettatamente e senza notificare %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo può essere dovuto ad una configurazione errata o ad un errore in %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicca OK per uscire da %1."
|
|
|
|
#: main.cc:124
|
|
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
|
msgstr "%2 è uscito inaspettatamente e senza notificare %1."
|
|
|
|
#: main.cc:219
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" %1 could not understand your command line "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:221
|
|
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:310
|
|
msgid " (built using "
|
|
msgstr "(compilato usando "
|
|
|
|
#: main.cc:313
|
|
msgid " and GCC version "
|
|
msgstr " e la versione di GCC "
|
|
|
|
#: main.cc:323
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
|
|
msgstr "Tutti i diritti (C) 1999-2012 Paul Davis"
|
|
|
|
#: main.cc:324
|
|
msgid ""
|
|
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
|
"Baker, Robin Gareus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune parti Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
|
"Baker, Robin Gareus"
|
|
|
|
#: main.cc:326
|
|
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
|
msgstr "%1 è fornito SENZA ALCUNA GARANZIA"
|
|
|
|
#: main.cc:327
|
|
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
|
msgstr "neanche per la COMMERCIALIZZAZIONE o PER SCOPI PARTICOLARI."
|
|
|
|
#: main.cc:328
|
|
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
|
msgstr "Questo è software libero e siete i benvenuti se volete redistribuirlo "
|
|
|
|
#: main.cc:329
|
|
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"sotto determinate condizioni; leggere i sorgenti per le condizioni relative "
|
|
"alla copia."
|
|
|
|
#: main.cc:334
|
|
msgid "could not initialize %1."
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare %1."
|
|
|
|
#: main.cc:344
|
|
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
|
msgstr "Impossibile installare il gestore degli errori SIGPIPE "
|
|
|
|
#: main.cc:351
|
|
msgid "could not create %1 GUI"
|
|
msgstr "impossibile creare la GUI per %1"
|
|
|
|
#: main_clock.cc:52
|
|
msgid "Display delta to edit cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: marker.cc:273
|
|
msgid "MarkerText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
|
|
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
|
|
#: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
|
|
#: midi_channel_selector.cc:441
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverti"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:169
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forza"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
|
|
msgid "MIDI Channel Control"
|
|
msgstr "Controllo del canale MIDI"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:330
|
|
msgid "Playback all channels"
|
|
msgstr "Riproduci tutti i canali"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:331
|
|
msgid "Play only selected channels"
|
|
msgstr "Riproduci sono i canali selezionati"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:332
|
|
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
|
msgstr "Usa un canale singolo e fisso per tutta la riproduzione"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:333
|
|
msgid "Record all channels"
|
|
msgstr "Registra tutti i canali"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:334
|
|
msgid "Record only selected channels"
|
|
msgstr "Registra solo i canali selezionati"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:335
|
|
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
|
msgstr "Forza tutti i canali ad 1 canale"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:376
|
|
msgid "Inbound"
|
|
msgstr "In entrata"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:396
|
|
msgid "Click to enable recording all channels"
|
|
msgstr "Clicca per abilitare la registrazione su tutti i canali"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:401
|
|
msgid "Click to disable recording all channels"
|
|
msgstr "Clicca per disabilitare la registrazione su tutti i canali"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:406
|
|
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
|
msgstr "Clicca per invertire i canali selezionati per la registrazione"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:413
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:432
|
|
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
|
msgstr "Clicca per abilitare la riproduzione su tutti i canali"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:437
|
|
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
|
msgstr "Clicca per disabilitare la riproduziona su tutti i canali"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:442
|
|
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
|
msgstr "Clicca per invertire i canali selezionati per la riproduzione"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:620
|
|
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
|
msgstr "Clicca per attivare/disattivare la riproduzione per il canale %1"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:628
|
|
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
|
msgstr "Clicca per forzare tutti i messaggi di canale MIDI al canale %1 "
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:718
|
|
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
|
msgstr "Clicca per attivare/disattivare la registrazione del canale %1"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:726
|
|
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
|
msgstr "Clicca per forzare tutti canali di registrazione sull'%1"
|
|
|
|
#: midi_export_dialog.cc:35
|
|
msgid "Export MIDI: %1"
|
|
msgstr "Esporta MIDI: %1"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:56
|
|
msgid "Whole"
|
|
msgstr "Intero"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:57
|
|
msgid "Half"
|
|
msgstr "Metà"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:58
|
|
msgid "Triplet"
|
|
msgstr "Terzi"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:59
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Quarti"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:60
|
|
msgid "Eighth"
|
|
msgstr "Ottavi"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:61
|
|
msgid "Sixteenth"
|
|
msgstr "Sedicesimi"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:62
|
|
msgid "Thirty-second"
|
|
msgstr "Trentaduesimi"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:63
|
|
msgid "Sixty-fourth"
|
|
msgstr "Sessantaquattresimi"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:106
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:108
|
|
msgid "Vel"
|
|
msgstr "Vel"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:216
|
|
msgid "edit note start"
|
|
msgstr "modifica inizio nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:225
|
|
msgid "edit note channel"
|
|
msgstr "modifica il canale della nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:235
|
|
msgid "edit note number"
|
|
msgstr "modifica il numero della nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:245
|
|
msgid "edit note velocity"
|
|
msgstr "modifica la velocity della nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:259
|
|
msgid "edit note length"
|
|
msgstr "modifica la lunghezza della nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:463
|
|
msgid "insert new note"
|
|
msgstr "inserisci nuova nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:527
|
|
msgid "delete notes (from list)"
|
|
msgstr "elimina note (dalla lista)"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:602
|
|
msgid "change note channel"
|
|
msgstr "cambia il canale della nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:610
|
|
msgid "change note number"
|
|
msgstr "cambia il numero della nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:620
|
|
msgid "change note velocity"
|
|
msgstr "cambia la velocity della nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:690
|
|
msgid "change note length"
|
|
msgstr "cambia la lunghezza della nota"
|
|
|
|
#: midi_port_dialog.cc:39
|
|
msgid "Add MIDI Port"
|
|
msgstr "Aggiungi una porta MIDI"
|
|
|
|
#: midi_port_dialog.cc:40
|
|
msgid "Port name:"
|
|
msgstr "Nome porta:"
|
|
|
|
#: midi_port_dialog.cc:45
|
|
msgid "MidiPortDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:859
|
|
msgid "channel edit"
|
|
msgstr "modifica canale"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:895
|
|
msgid "velocity edit"
|
|
msgstr "modifica velocity"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:954
|
|
msgid "add note"
|
|
msgstr "aggiungi nota"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1885
|
|
msgid "step add"
|
|
msgstr "aggiungi passo"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
|
|
msgid "alter patch change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2038
|
|
msgid "add patch change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
|
|
msgid "move patch change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
|
|
msgid "delete patch change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2112
|
|
msgid "delete selection"
|
|
msgstr "cancella selezione"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2128
|
|
msgid "delete note"
|
|
msgstr "Elimina nota"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2587
|
|
msgid "move notes"
|
|
msgstr "muovi note"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3070
|
|
msgid "change velocities"
|
|
msgstr "cambia le velocità"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3136
|
|
msgid "transpose"
|
|
msgstr "trasponi"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3164
|
|
msgid "change note lengths"
|
|
msgstr "cambia le durate"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3240
|
|
msgid "nudge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3255
|
|
msgid "change channel"
|
|
msgstr "cambia canale"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3295
|
|
msgid "Bank "
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3296
|
|
msgid "Program "
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3297
|
|
msgid "Channel "
|
|
msgstr "Canale"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3484
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: midi_streamview.cc:185
|
|
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
|
msgstr "tenta di mostrare le regioni MIDI senza sorgente"
|
|
|
|
#: midi_streamview.cc:195
|
|
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
|
msgstr "tenta di mostrare le regioni MIDI senza modello"
|
|
|
|
#: midi_streamview.cc:506
|
|
msgid "failed to create MIDI region"
|
|
msgstr "errore nel crare la regione MIDI"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:309
|
|
msgid "External MIDI Device"
|
|
msgstr "Dispositivo MIDI esterno"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:310
|
|
msgid "External Device Mode"
|
|
msgstr "Modalità dispositivo esterno"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:318
|
|
msgid "Chns"
|
|
msgstr "Chns"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:320
|
|
msgid "Click to edit channel settings"
|
|
msgstr "Clicca per modificare le impostazioni del canale"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:519
|
|
msgid "Show Full Range"
|
|
msgstr "Mostra tutto l'intervallo"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:524
|
|
msgid "Fit Contents"
|
|
msgstr "Adatta i contenuti"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:528
|
|
msgid "Note Range"
|
|
msgstr "Intervallo di nota"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:529
|
|
msgid "Note Mode"
|
|
msgstr "Modalità nota"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:530
|
|
msgid "Channel Selector"
|
|
msgstr "Selettore dei canali"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:535
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modalità colore"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:594
|
|
msgid "Bender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:598
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressione"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:610
|
|
msgid "Controllers"
|
|
msgstr "Controller"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:615
|
|
msgid "No MIDI Channels selected"
|
|
msgstr "Nessun canale MIDI selezionato"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
|
|
msgid "Hide all channels"
|
|
msgstr "Nascondi tutti i canali"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
|
|
msgid "Show all channels"
|
|
msgstr "Mostra tutti i canali"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
|
|
msgid "Channel %1"
|
|
msgstr "Canale %1"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
|
|
msgid "Controllers %1-%2"
|
|
msgstr "Controller %1-%2"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
|
|
msgid "Controller %1"
|
|
msgstr "Controller %1"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:991
|
|
msgid "Sustained"
|
|
msgstr "Sostenuto"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:998
|
|
msgid "Percussive"
|
|
msgstr "Percussivo"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:1018
|
|
msgid "Meter Colors"
|
|
msgstr "Colori del meter"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:1025
|
|
msgid "Channel Colors"
|
|
msgstr "Colore canale"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:1032
|
|
msgid "Track Color"
|
|
msgstr "Colore traccia"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
|
|
#: midi_time_axis.cc:1628
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "tutti"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
|
|
msgid "some"
|
|
msgstr "alcuni"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:48
|
|
msgid "Line history: "
|
|
msgstr "Storico della linea:"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:55
|
|
msgid "Auto-Scroll"
|
|
msgstr "Auto scorrimento"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:56
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimale"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:58
|
|
msgid "Delta times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:71
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
|
msgid "New velocity"
|
|
msgstr "Nuova velocity"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:35
|
|
msgid "Missing File"
|
|
msgstr "File mancante"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:37
|
|
msgid "Select a folder to search"
|
|
msgstr "Scegli una cartella da cercare"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:38
|
|
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere la cartella prescelta al percorso di ricerca e provare di nuovo."
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:40
|
|
msgid "Stop loading this session"
|
|
msgstr "Blocca il caricamento della sessione"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:41
|
|
msgid "Skip all missing files"
|
|
msgstr "Salta tutti i file mancanti"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:42
|
|
msgid "Skip this file"
|
|
msgstr "Salta questo file"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:53
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:70
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>%3</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"in any of these folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<tt>%4</tt>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 non riesce a trovare il file %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>%3</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"in nessuna di queste cartelle:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<tt>%4</tt>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:104
|
|
msgid "Click to choose an additional folder"
|
|
msgstr "Clicca per scegliere un'altra cartella"
|
|
|
|
#: missing_plugin_dialog.cc:29
|
|
msgid "Missing Plugins"
|
|
msgstr "Plugin mancanti"
|
|
|
|
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:55
|
|
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva il Solo sulle tracce/bus del mixer selezionate/i"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:56
|
|
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva il Muto sulle tracce/bus del mixer selezionate/i"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:57
|
|
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva/disattiva abilita registrazione sulle tracce/bus selezionate del mixer"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:58
|
|
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Diminuisci il Guadagno sulle tracce/bus selezionate del mixer"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:59
|
|
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Aumenta il Guadagno sulle tracce/bus selezionate del mixer"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:60
|
|
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Imposta il Guadagno a 0dB sulle tracce/bus selezionate del mixer"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:63
|
|
msgid "Copy Selected Processors"
|
|
msgstr "Copia i processori selezionati"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:64
|
|
msgid "Cut Selected Processors"
|
|
msgstr "Taglia i processori selezionati"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:65
|
|
msgid "Paste Selected Processors"
|
|
msgstr "Incolla i processori selezionati"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:66
|
|
msgid "Delete Selected Processors"
|
|
msgstr "Elimina i processori selezionati"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:67
|
|
msgid "Select All (visible) Processors"
|
|
msgstr "Seleziona tutti i processori visibili"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:68
|
|
msgid "Toggle Selected Processors"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva i processori selezionati"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:69
|
|
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva i plugin selezionati"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:70
|
|
msgid "Deselect all strips and processors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
|
|
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
|
msgstr "Scorri la finestra del mixer verso sinistra"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:75
|
|
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva l'input MIDI per le tracce/bus selezionate sul mixer"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:90
|
|
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:92
|
|
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
|
|
msgid "pre"
|
|
msgstr "pre"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410
|
|
#: rc_option_editor.cc:2331
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:149
|
|
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca per attivare/disattivare la larghezza di questa linguetta del mixer"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:151
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1-%2-clicca per attivare/disattivare la larghezza di tutte le linguette."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:158
|
|
msgid "Hide this mixer strip"
|
|
msgstr "Nascondi questa linguetta del mixer"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:169
|
|
msgid "Click to select metering point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:185
|
|
msgid "Isolate Solo"
|
|
msgstr "Solo isolato"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:193
|
|
msgid "Lock Solo Status"
|
|
msgstr "Blocca lo stato di solo"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027
|
|
msgid "Iso"
|
|
msgstr "Iso"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:250
|
|
msgid "Mix group"
|
|
msgstr "Missa il gruppo"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
|
|
msgid "Phase Invert"
|
|
msgstr "Inverti la fase"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
|
|
msgid "Record & Monitor"
|
|
msgstr "Registrazione & monitoraggio"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
|
|
msgid "Solo Iso / Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:524
|
|
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
|
msgstr "Abilita/disabilita ingresso MIDI"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:688
|
|
msgid "Aux"
|
|
msgstr "Ausiliario"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:710
|
|
msgid "Snd"
|
|
msgstr "Snd"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382
|
|
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non connesso al motore audio - non è possibile alcun cambiamento in I/O "
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935
|
|
msgid "Add %1 port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942
|
|
msgid "Routing Grid"
|
|
msgstr "Griglia di routing"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1171
|
|
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
|
msgstr "<b>INGRESSO</b> a %1"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1174
|
|
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
|
msgstr "<b>USCITA</b> da %1"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1287
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Disconnesso"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1413
|
|
msgid "*Comments*"
|
|
msgstr "*Commenti*"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1420
|
|
msgid "Cmt"
|
|
msgstr "Cmt"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1423
|
|
msgid "*Cmt*"
|
|
msgstr "*Cmt*"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1429
|
|
msgid "Click to Add/Edit Comments"
|
|
msgstr "Clicca per aggiungere/modificare commenti"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1473
|
|
msgid "Grp"
|
|
msgstr "Grp"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1476
|
|
msgid "~G"
|
|
msgstr "~G"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561
|
|
msgid "Color..."
|
|
msgstr "Colore..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563
|
|
msgid "Comments..."
|
|
msgstr "Commenti..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565
|
|
msgid "Inputs..."
|
|
msgstr "Ingressi..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567
|
|
msgid "Outputs..."
|
|
msgstr "Uscite..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1516
|
|
msgid "Save As Template..."
|
|
msgstr "Salva come modello..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1530
|
|
msgid "Adjust Latency..."
|
|
msgstr "Regola la latenza..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1533
|
|
msgid "Protect Against Denormals"
|
|
msgstr "Protezione dalla denormalizzazione"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580
|
|
msgid "Remote Control ID..."
|
|
msgstr "ID del controllo remoto..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1823
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr "Pre"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1827
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1847
|
|
msgid "Pr"
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1851
|
|
msgid "Po"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1860
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70
|
|
msgid "AFL"
|
|
msgstr "AFL"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71
|
|
msgid "PFL"
|
|
msgstr "PFL"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2241
|
|
msgid "Pre Fader"
|
|
msgstr "Pre Fader"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2242
|
|
msgid "Post Fader"
|
|
msgstr "Post Fader"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847
|
|
msgid "Change all in Group to %1"
|
|
msgstr "Cambia tutto nel gruppo a %1"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849
|
|
msgid "Change all to %1"
|
|
msgstr "Cambia tutto a %1"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851
|
|
msgid "Change same track-type to %1"
|
|
msgstr "Cambia lo stesso tipo di traccia a %1"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:1224
|
|
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:1316
|
|
msgid "-all-"
|
|
msgstr "-tutto-"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:1853
|
|
msgid "Strips"
|
|
msgstr "Linguette"
|
|
|
|
#: meter_strip.cc:157
|
|
msgid "Reset Peak"
|
|
msgstr "Resetta picco"
|
|
|
|
#: meter_strip.cc:883
|
|
msgid "Variable height"
|
|
msgstr "Altezza variabile"
|
|
|
|
#: meter_strip.cc:884
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Corto"
|
|
|
|
#: meter_strip.cc:885
|
|
msgid "Tall"
|
|
msgstr "Lungo"
|
|
|
|
#: meter_strip.cc:886
|
|
msgid "Grande"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: meter_strip.cc:887
|
|
msgid "Venti"
|
|
msgstr "Venti"
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:82
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Picco"
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:85
|
|
msgid "RMS + Peak"
|
|
msgstr "RMS + Picco"
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:88
|
|
msgid "IEC1/DIN"
|
|
msgstr "IEC1/DIN"
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:91
|
|
msgid "IEC1/Nordic"
|
|
msgstr "IEC1/Nordic"
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:94
|
|
msgid "IEC2/BBC"
|
|
msgstr "IEC2/BBC"
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:97
|
|
msgid "IEC2/EBU"
|
|
msgstr "IEC2/EBU"
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:100
|
|
msgid "K20"
|
|
msgstr "K20"
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:103
|
|
msgid "K14"
|
|
msgstr "K14"
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:106
|
|
msgid "K12"
|
|
msgstr "K12"
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:109
|
|
msgid "VU"
|
|
msgstr "VU"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:69
|
|
msgid "SiP"
|
|
msgstr "SiP"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
|
|
msgid "Soloing"
|
|
msgstr "In solo"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:100
|
|
msgid "Isolated"
|
|
msgstr "Isolato"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:104
|
|
msgid "Auditioning"
|
|
msgstr "In ascolto"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:114
|
|
msgid ""
|
|
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
|
"Click to de-isolate everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivo, qualcosa è in solo-isolato.\n"
|
|
"Clicca per ripristinare tutto"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:117
|
|
msgid ""
|
|
"When active, auditioning is active.\n"
|
|
"Click to stop the audition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivo, qualcosa è in ascolto.\n"
|
|
"Clicca per ripristinare"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:134
|
|
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
|
msgstr "I controlli di solo influenzano il solo-in-place"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:140
|
|
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
|
msgstr "Interruttore per i controlli del Solo in modalità ascolto after-fader"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:146
|
|
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
|
msgstr "Interruttore per il controllo del solo in modalità ascolto pre-fader"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:156
|
|
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
|
msgstr "Aumento di guadagno per i segnali in solo (0dB è la norma)"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:170
|
|
msgid "Solo Boost"
|
|
msgstr "Spingi solo"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:185
|
|
msgid ""
|
|
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
|
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Riduzione di guadagno per i segnali non in solo\n"
|
|
"Un valore sopra -inf dB ottiene il \"solo-in-front\""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:196
|
|
msgid "SiP Cut"
|
|
msgstr "Taglio SiP"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:211
|
|
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riduzione di guadagno da utilizzare per affievolire le uscite del monitor"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
|
|
msgid "Dim"
|
|
msgstr "Affievolisci"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:235
|
|
msgid "Excl. Solo"
|
|
msgstr "Solo esclusivo"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:237
|
|
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
|
msgstr "Solo esclusivo vuol dire che soltanto un solo per volta è attivo"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:244
|
|
msgid "Solo » Mute"
|
|
msgstr "Solo » Muto"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:246
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, solo will override mute\n"
|
|
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, solo avrà la precedenza sul muto\n"
|
|
"(una traccia o un bus in solo e muto sarà udibile)"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:323
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitora"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:744
|
|
msgid "Switch monitor to mono"
|
|
msgstr "Passa al monitor mono"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:747
|
|
msgid "Cut monitor"
|
|
msgstr "Taglia il monitor"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:750
|
|
msgid "Dim monitor"
|
|
msgstr "Affievolisci il monitor"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:753
|
|
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva modalità solo esclusivo"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:759
|
|
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:771
|
|
msgid "Cut monitor channel %1"
|
|
msgstr "Taglia il canale monitor %1"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:776
|
|
msgid "Dim monitor channel %1"
|
|
msgstr "Affievolisci il canale monitor %1"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:781
|
|
msgid "Solo monitor channel %1"
|
|
msgstr "Solo il canale monitor %1"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:786
|
|
msgid "Invert monitor channel %1"
|
|
msgstr "Inverti il canale monitor %1"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:796
|
|
msgid "In-place solo"
|
|
msgstr "Solo in-place"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:798
|
|
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
|
msgstr "Solo in ascolto post fader (AFL)"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:800
|
|
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
|
msgstr "Solo in ascolto pre fader (PFL)"
|
|
|
|
#: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
|
|
msgid "bypassed"
|
|
msgstr "bypassato"
|
|
|
|
#: mono_panner.cc:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L:%3d R:%3d"
|
|
msgstr "L:%3d R:%3d"
|
|
|
|
#: mono_panner_editor.cc:33
|
|
msgid "Mono Panner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
|
|
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: nag.cc:41
|
|
msgid "Support %1 Development"
|
|
msgstr "Supporta lo sviluppo di %1"
|
|
|
|
#: nag.cc:42
|
|
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
|
msgstr "Voglio fare una donazione una tantum"
|
|
|
|
#: nag.cc:43
|
|
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
|
msgstr "Dimmi di più su come diventare un sottoscrittore"
|
|
|
|
#: nag.cc:44
|
|
msgid "I'm already a subscriber!"
|
|
msgstr "Sono già un sottoscrittore"
|
|
|
|
#: nag.cc:45
|
|
msgid "Ask about this the next time I export"
|
|
msgstr "Chiedimelo ancora alla prossima esportazione"
|
|
|
|
#: nag.cc:46
|
|
msgid "Never ever ask me about this again"
|
|
msgstr "Non chiedermelo più"
|
|
|
|
#: nag.cc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations on your session export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
|
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
|
"system\n"
|
|
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
|
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
|
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
|
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Congratulazioni\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sembra che tu possa essere già un sottoscrittore. Se è così, grazie e scusa\n"
|
|
"se ti scoccio ancora - sto lavorando per migliorare il nostro\n"
|
|
"sistema di sottoscrizione in modo da non doverti più annoiare con\n"
|
|
"questo messaggio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se non sei un sottoscrittore, forse potrai prendere in considerazione \n"
|
|
"il fatto di supportare il mio lavoro su Ardour con una donazione <i>una "
|
|
"tantum</i> o con\n"
|
|
"una sottoscrizione.\n"
|
|
"Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo "
|
|
"continuo\n"
|
|
"di Ardour fa affidamento su un costante flusso di denaro. \n"
|
|
"Grazie per utilizzare Ardour!"
|
|
|
|
#: nag.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations on your session export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
|
"supporting\n"
|
|
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
|
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
|
"development\n"
|
|
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Congratulazioni\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spero che Ardour ti sia stato utile. Vorrei che prendessi in "
|
|
"considerazione \n"
|
|
"il fatto di supportare il mio lavoro su Ardour con una donazione <i>una "
|
|
"tantum</i> o con\n"
|
|
"una sottoscrizione.\n"
|
|
"Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo "
|
|
"continuo\n"
|
|
"di Ardour fa affidamento su un costante flusso di denaro. \n"
|
|
"Grazie per utilizzare Ardour!"
|
|
|
|
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
|
|
msgid "New Preset"
|
|
msgstr "Nuovo preset"
|
|
|
|
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
|
|
msgid "Replace existing preset with this name"
|
|
msgstr "Sostituisci il preset esistente con questo"
|
|
|
|
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
|
|
msgid "Name of new preset"
|
|
msgstr "Nome del nuovo preset"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:34
|
|
msgid "Normalize regions"
|
|
msgstr "Normalizza regioni"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:34
|
|
msgid "Normalize region"
|
|
msgstr "Normalizza regione"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
|
|
msgid "dbFS"
|
|
msgstr "dbFS"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:56
|
|
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
|
msgstr "Normalizza ogni regione usando il suo valore di picco"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:58
|
|
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
|
msgstr "Normalizza ogni regione usando il valore di picco di tutte le regioni"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:73
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizza"
|
|
|
|
#: note_select_dialog.cc:33
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Seleziona nota"
|
|
|
|
#: opts.cc:57
|
|
msgid "Usage: "
|
|
msgstr "Utilizzo: "
|
|
|
|
#: opts.cc:58
|
|
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
|
|
msgstr " [nome sessione] Nome della sessione da caricare\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:59
|
|
msgid " -v, --version Show version information\n"
|
|
msgstr " -v, --versione Mostra info sulla versione\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:60
|
|
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:61
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opts.cc:62
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opts.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
|
|
"ardour\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opts.cc:64
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --disable-plugins Disabilita tutti i plugin in una sessione "
|
|
"esistente\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:65
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
|
"available options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opts.cc:66
|
|
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opts.cc:67
|
|
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opts.cc:68
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [nome sessione] Crea una sessione dalla riga di comando\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:69
|
|
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opts.cc:70
|
|
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opts.cc:71
|
|
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opts.cc:73
|
|
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
|
|
msgstr " -n, --no-splash Non usare il supporto VST\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:75
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
|
|
"and then quit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opts.cc:76
|
|
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opts.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
|
|
"ardour3/ardour.bindings)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panner2d.cc:854
|
|
msgid "Panner (2D)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Bipassa"
|
|
|
|
#: panner2d.cc:862
|
|
msgid "Panner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:72
|
|
msgid "Pan automation mode"
|
|
msgstr "Modalita' automazione pan"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:73
|
|
msgid "Pan automation type"
|
|
msgstr "Tipo di automazione pan"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:43
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Playlists"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:54
|
|
msgid "Playlists grouped by track"
|
|
msgstr "Playlist raggruppate per traccia"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:101
|
|
msgid "Playlist for %1"
|
|
msgstr "Playlist per %1"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:114
|
|
msgid "Other tracks"
|
|
msgstr "Altre tracce"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:139
|
|
msgid "unassigned"
|
|
msgstr "non assegnato"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:194
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importati"
|
|
|
|
#: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
|
|
msgid "dB scale"
|
|
msgstr "scala dB"
|
|
|
|
#: plugin_eq_gui.cc:116
|
|
msgid "Show phase"
|
|
msgstr "Mostra la fase"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Il nome contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
|
|
msgid "Type contains"
|
|
msgstr "Il tipo contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
|
|
msgid "Category contains"
|
|
msgstr "Categoria contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
|
|
msgid "Author contains"
|
|
msgstr "Autore contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
|
|
msgid "Library contains"
|
|
msgstr "Libreria contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
|
|
msgid "Favorites only"
|
|
msgstr "Solo favoriti"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
|
|
msgid "Hidden only"
|
|
msgstr "Solo nascosto"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:64
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestore dei plugin"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:85
|
|
msgid "Fav"
|
|
msgstr "Fav"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:87
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "Plugin disponibili"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:88
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:89
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:90
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creatore"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:91
|
|
msgid "# Audio In"
|
|
msgstr "# Ingresso audio"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:92
|
|
msgid "# Audio Out"
|
|
msgstr "# Uscita audio"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:93
|
|
msgid "# MIDI In"
|
|
msgstr "# Ingresso MIDI"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:94
|
|
msgid "# MIDI Out"
|
|
msgstr "# Uscita MIDI"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:116
|
|
msgid "Plugins to be connected"
|
|
msgstr "Plugin da connettere"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:129
|
|
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
|
msgstr "Aggiungi un plugin alla lista degli effetti"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:133
|
|
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
|
msgstr "Rimuovi un plugin dalla lista degli effetti"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:135
|
|
msgid "Update available plugins"
|
|
msgstr "Aggiorna i plugin disponibili"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:172
|
|
msgid "Insert Plugin(s)"
|
|
msgstr "Inserisci plugin(s)"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
|
|
#: plugin_selector.cc:340
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "variabile"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:496
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the Log window for more details (maybe)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin \"%1\" non può essere caricato\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controlla la finestra dei Log per ulteriori dettagli (forse)"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:644
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoriti"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:646
|
|
msgid "Plugin Manager..."
|
|
msgstr "Gestore dei plugin..."
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:650
|
|
msgid "By Creator"
|
|
msgstr "Per creatore"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:653
|
|
msgid "By Category"
|
|
msgstr "Per categoria"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:113
|
|
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
|
msgstr "Cosa? I plugin LADSPA non hanno editor?"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
|
|
msgid ""
|
|
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
|
"version of %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:125
|
|
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:257
|
|
msgid ""
|
|
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
|
"version of %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:329
|
|
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:418
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:422
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:423
|
|
msgid "Plugin analysis"
|
|
msgstr "Analisi plugin"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:430
|
|
msgid ""
|
|
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
|
"(Both factory and user-created)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preimpostazioni (se presenti) per questo plugin\n"
|
|
"(Sia utente che di fabbrica)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:431
|
|
msgid "Save a new preset"
|
|
msgstr "Salva una nuova preimpostazione"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:432
|
|
msgid "Save the current preset"
|
|
msgstr "Salva la preimpostazione corrente"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:433
|
|
msgid "Delete the current preset"
|
|
msgstr "Cancella la preimpostazione corrente"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:434
|
|
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
|
msgstr "Disabilita l'elaborazione del segnale da parte del plugin"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
|
|
msgid ""
|
|
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
|
"use as a shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca per consentire al plugin di ricevere eventi dalla tastiera che "
|
|
"normalmente %1 userebbe come una scorciatoia"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:468
|
|
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
|
msgstr "Clicca per abilitare/disabilitare questo plugin"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:507
|
|
msgid "latency (%1 sample)"
|
|
msgid_plural "latency (%1 samples)"
|
|
msgstr[0] "latenza (%1 campione)"
|
|
msgstr[1] "latenza (%1 campioni)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:509
|
|
msgid "latency (%1 ms)"
|
|
msgstr "latenza (%1 ms)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:520
|
|
msgid "Edit Latency"
|
|
msgstr "Modifica latenza"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:566
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
|
|
"full version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le preimpostazioni dei plugin non sono supportate in questa versione di %1. "
|
|
"Prendi in considerazione una sottoscrizione in denaro per la versione "
|
|
"completa"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:574
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:670
|
|
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Clicca per consentire il normale utilizzo delle scorciatoie di %1"
|
|
|
|
#: port_group.cc:337
|
|
msgid "%1 Busses"
|
|
msgstr "%1 Bus"
|
|
|
|
#: port_group.cc:338
|
|
msgid "%1 Tracks"
|
|
msgstr "%1 Tracce"
|
|
|
|
#: port_group.cc:339
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_group.cc:340
|
|
msgid "%1 Misc"
|
|
msgstr "%1 Misc"
|
|
|
|
#: port_group.cc:341
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
|
|
msgid "LTC Out"
|
|
msgstr "Uscita LTC "
|
|
|
|
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
|
|
msgid "LTC In"
|
|
msgstr "Ingresso LTC"
|
|
|
|
#: port_group.cc:463
|
|
msgid "MTC in"
|
|
msgstr "Ingresso MTC"
|
|
|
|
#: port_group.cc:466
|
|
msgid "MIDI control in"
|
|
msgstr "Controllo ingresso MIDI"
|
|
|
|
#: port_group.cc:469
|
|
msgid "MIDI clock in"
|
|
msgstr "Ingresso orologio MIDI"
|
|
|
|
#: port_group.cc:472
|
|
msgid "MMC in"
|
|
msgstr "Ingresso MMC"
|
|
|
|
#: port_group.cc:476
|
|
msgid "MTC out"
|
|
msgstr "Uscita MTC"
|
|
|
|
#: port_group.cc:479
|
|
msgid "MIDI control out"
|
|
msgstr "Uscita controllo MIDI"
|
|
|
|
#: port_group.cc:482
|
|
msgid "MIDI clock out"
|
|
msgstr "Uscita controllo MIDI"
|
|
|
|
#: port_group.cc:485
|
|
msgid "MMC out"
|
|
msgstr "Uscita MMC"
|
|
|
|
#: port_group.cc:532
|
|
msgid ":monitor"
|
|
msgstr ":controllo"
|
|
|
|
#: port_group.cc:544
|
|
msgid "system:"
|
|
msgstr "systema:"
|
|
|
|
#: port_group.cc:545
|
|
msgid "alsa_pcm"
|
|
msgstr "alsa_pcm"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:39
|
|
msgid "Measure Latency"
|
|
msgstr "Misura latenza"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:50
|
|
msgid "Send/Output"
|
|
msgstr "Mandate/Uscite"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:51
|
|
msgid "Return/Input"
|
|
msgstr "Ritorno/Ingresso"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:85
|
|
msgid "No signal detected"
|
|
msgstr "Nessun segnale rilevato"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:165
|
|
msgid "Port Insert "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Sorgenti</b>"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
|
|
msgid "<b>Destinations</b>"
|
|
msgstr "<b>Destinazioni</b>"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %s %s"
|
|
msgstr "Aggiungi %s %s"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s'..."
|
|
msgstr "Rinomina '%s'..."
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:472
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Rimuovi tutto"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s all"
|
|
msgstr "%s tutti"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:527
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:529
|
|
msgid "Show individual ports"
|
|
msgstr "Mostra porte individuali"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:535
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:722
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
|
|
"or buss cannot support the new configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile aggiungere una porta qui perché il primo processore nella "
|
|
"traccia o bus non supporta la nuova configurazione."
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:725
|
|
msgid "Cannot add port"
|
|
msgstr "Non posso aggiungere la porta"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:747
|
|
msgid "Port removal not allowed"
|
|
msgstr "La rimozione delle porte non è consentita"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:748
|
|
msgid ""
|
|
"This port cannot be removed.\n"
|
|
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
|
|
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa porta non può essere rimossa.\n"
|
|
"O il primo plugin nella traccia o bus non può accettare \n"
|
|
"i nuovi ingressi o l'ultimo plugin ha più uscite."
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove '%s'"
|
|
msgstr "Rimuovi '%s'"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s all from '%s'"
|
|
msgstr "%s tutti da '%s'"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
|
|
msgid "channel"
|
|
msgstr "canali"
|
|
|
|
#: port_matrix_body.cc:82
|
|
msgid "There are no ports to connect."
|
|
msgstr "Non ci sono porte cui connettersi."
|
|
|
|
#: port_matrix_body.cc:84
|
|
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
|
msgstr "Non ci sono porte %1 cui connettersi."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:150
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Mandata"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:152
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Ritorno"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:310
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This mono plugin has been replicated %1 times."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Questo plugin mono è stato replicato %1 volte."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:314
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b>\n"
|
|
"Double-click to show GUI.\n"
|
|
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>\n"
|
|
"Doppio click per mostrare la GUI.\n"
|
|
"Alt+doppio-clic per mostrare la GUI generica.%2"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:317
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b>\n"
|
|
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>\n"
|
|
"Doppio-clic per mostrare la GUI generica.%2"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%1x1) "
|
|
msgstr "(%1x1)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:437
|
|
msgid "Show All Controls"
|
|
msgstr "Mostra tutti i controlli"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:441
|
|
msgid "Hide All Controls"
|
|
msgstr "Nascondi tutti i controlli"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:475
|
|
msgid "Link panner controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:575
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "acceso"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "spento"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:957
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
|
"plugins,inserts,sends and more"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic-destro per inserire/rimuovere/modificare\n"
|
|
"i plugin, mandate, innesti e altro"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804
|
|
msgid "Plugin Incompatibility"
|
|
msgstr "Incompatibilità del plugin"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1432
|
|
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
|
msgstr "Hai tentato di aggiungere il plugin \"%1\" nella posizione %2.\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1438
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This plugin has:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Questo plugin ha:\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1441
|
|
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 ingresso MIDI\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 ingressi MIDI\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1445
|
|
msgid "\t%1 audio input\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 ingresso audio\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 ingressi audio\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1448
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"but at the insertion point, there are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ma in corrispondenza del punto di inserimento ci sono:\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1451
|
|
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 canale MIDI\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 canali MIDI\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1455
|
|
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 canale audio\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 canali audio\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1458
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1 non può inserire qui questo plugin.\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1495
|
|
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
|
msgstr "Impossibile prepare la nuova mandata: %1"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1807
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
|
"in that way because the inputs and\n"
|
|
"outputs will not work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile riordinare questi plugin/mandate/insert\n"
|
|
"in questa maniera perché gli ingressi e le uscite\n"
|
|
"non funzionerebbero correttamente."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1991
|
|
msgid "Rename Processor"
|
|
msgstr "Rinomina processore"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2022
|
|
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esistono almeno 100 oggetti I/O con un nome simile a %1 - nome non cambiato"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2159
|
|
msgid "plugin insert constructor failed"
|
|
msgstr "il costruttore dell'innesto per il plugin ha fallito"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2170
|
|
msgid ""
|
|
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
|
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
|
"could not match the configuration of this track."
|
|
msgstr ""
|
|
"La copia dei processori nella finestra degli appunti è fallita,\n"
|
|
"probabilmente perché la configurazione I/O dei plugin\n"
|
|
"non combacia con la configurazione di questa traccia."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2216
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
|
"(this cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veramente vuoi rimuovere tutti i processori da %1?\n"
|
|
"(questa operazione non può essere annullata)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245
|
|
msgid "Yes, remove them all"
|
|
msgstr "Si, rimuovi tutto"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
|
|
msgid "Remove processors"
|
|
msgstr "Rimuovi processori"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2237
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
|
"(this cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veramente vuoi rimuovere tutti i processori pre-fader da %1?\n"
|
|
"(questa operazione non può essere annullata)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2240
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
|
"(this cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veramente vuoi rimuovere tutti i processori post-fader da %1?\n"
|
|
"(questa operazione non può essere annullata)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2428
|
|
msgid "New Plugin"
|
|
msgstr "Nuovo plugin"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2431
|
|
msgid "New Insert"
|
|
msgstr "Nuovo insert"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2434
|
|
msgid "New External Send ..."
|
|
msgstr "Nuova mandata esterna..."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2438
|
|
msgid "New Aux Send ..."
|
|
msgstr "Nuova mandata ausiliaria..."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2441
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Opzioni della mandata"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2443
|
|
msgid "Clear (all)"
|
|
msgstr "Pulisci (tutto)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2445
|
|
msgid "Clear (pre-fader)"
|
|
msgstr "Pulisci (pre-fader)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2447
|
|
msgid "Clear (post-fader)"
|
|
msgstr "Pulisci (post-fader)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2473
|
|
msgid "Activate All"
|
|
msgstr "Attiva tutto"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2475
|
|
msgid "Deactivate All"
|
|
msgstr "Disattiva tutto"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2477
|
|
msgid "A/B Plugins"
|
|
msgstr "Plugin A/B"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2486
|
|
msgid "Edit with generic controls..."
|
|
msgstr "Modifica attraverso i controlli generici..."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2789
|
|
msgid "%1: %2 (by %3)"
|
|
msgstr "%1: %2 (per %3)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2791
|
|
msgid "%1 (by %2)"
|
|
msgstr "%1 (di %2)"
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:50
|
|
msgid "Patch Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:76
|
|
msgid "Patch Bank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:83
|
|
msgid "Patch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:36
|
|
msgid "main grid"
|
|
msgstr "griglia principale"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
|
|
msgid "Quantize"
|
|
msgstr "Quantizza"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:56
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Forza"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:59
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:62
|
|
msgid "Threshold (ticks)"
|
|
msgstr "Soglia (ticks)"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:63
|
|
msgid "Snap note start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:64
|
|
msgid "Snap note end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:77
|
|
msgid "Click audio file:"
|
|
msgstr "File audio (click):"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:84
|
|
msgid "Click emphasis audio file:"
|
|
msgstr "Pecorso del file di enfasi click"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:116
|
|
msgid "Choose Click"
|
|
msgstr "Scegli click"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:139
|
|
msgid "Choose Click Emphasis"
|
|
msgstr "Usa come enfasi del click"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:170
|
|
msgid "Limit undo history to"
|
|
msgstr "Limita lo storico degli annullamenti a"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:171
|
|
msgid "Save undo history of"
|
|
msgstr "Salva lo storico degli annullamenti di"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
|
|
msgid "commands"
|
|
msgstr "comandi"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:325
|
|
msgid "Edit using:"
|
|
msgstr "Modifica usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
|
|
msgid "+ button"
|
|
msgstr "+ pulsante"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:351
|
|
msgid "Delete using:"
|
|
msgstr "Elimina usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:378
|
|
msgid "Insert note using:"
|
|
msgstr "Inserisci nota usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:405
|
|
msgid "Ignore snap using:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:421
|
|
msgid "Keyboard layout:"
|
|
msgstr "Disposizione della tastiera:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:544
|
|
msgid "Font scaling:"
|
|
msgstr "Scala del carattere"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:547
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:573
|
|
msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"I cambiamenti principali nell scala del fonto richiedono il riavvio "
|
|
"dell'applicazione."
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:614
|
|
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:666
|
|
msgid "Playback (seconds of buffering):"
|
|
msgstr "Riproduzione (secondi di buffering)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:679
|
|
msgid "Recording (seconds of buffering):"
|
|
msgstr "Registrazione (secondi di buffering)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:737
|
|
msgid "Control Surface Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:746
|
|
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doppio click su un nome per modificare le impostazioni di un protocollo "
|
|
"abilitato"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:903
|
|
msgid "Show Video Export Info before export"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni di esportazione video prima di esportare"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:904
|
|
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
|
msgstr "Mostra la finestra di dialogo delle informazioni del server video"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:905
|
|
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate (server video remoto)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:913
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
|
|
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Se abilitato</b> puoi specificare l'indirizzo di un server video "
|
|
"personalizzato ed una docroot. - Non abilitare questa opzione se non sai "
|
|
"cosa stai facendo."
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:915
|
|
msgid "Video Server URL:"
|
|
msgstr "URL del server video:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:920
|
|
msgid ""
|
|
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
|
|
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
|
|
"the video-server is running locally"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL base del server video inclusso il prefisso http. Questo di solito è "
|
|
"'http://hostname.example.org:1554/' e di default è 'http://localhost:1554/' "
|
|
"se il server video è locale"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:922
|
|
msgid "Video Folder:"
|
|
msgstr "Cartella video:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:927
|
|
msgid ""
|
|
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
|
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
|
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
|
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
|
|
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorso locale alla cartella principale del server video. Soltanto i file "
|
|
"sotto questa cartella saranno accessibili al server video. Se il server gira "
|
|
"su un host remoto dovrebbe puntare ad una cartella di rete montata nella "
|
|
"cartella principale o lasciata vuota se non disponibile. Viene utilizzata "
|
|
"per il monitoraggio video locale e per la navigazione dei file durante "
|
|
"l'apertura/aggiunta di un file video."
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:934
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
|
|
"the video-export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Se abilitata</b> una finestra di dialogo informativa contenente i "
|
|
"dettagli viene mostrata prima della finestra di esportazione video."
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:939
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
|
|
"confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Se abilitata</b> il server video non viene mai lanciato automaticamente "
|
|
"senza conferma"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1022
|
|
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1023
|
|
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1024
|
|
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1035
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1041
|
|
msgid "Scan for Plugins"
|
|
msgstr "Ricerca dei plugin"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1048
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
|
|
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
|
|
"Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
|
|
"disables the timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1057
|
|
msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1065
|
|
msgid "VST"
|
|
msgstr "VST"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1071
|
|
msgid "Clear VST Cache"
|
|
msgstr "Pulisci la cache VST"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1075
|
|
msgid "Clear VST Blacklist"
|
|
msgstr "Pulisci la lista nera VST"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1083
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
|
|
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
|
|
"available after triggering a 'Scan' manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1086
|
|
msgid "Linux VST Path:"
|
|
msgstr "Path VST Linux:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1093
|
|
msgid "Windows VST Path:"
|
|
msgstr "Percorso VST Windows"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1102
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Unità audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1111
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
|
|
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
|
|
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
|
|
"during plugin discovery will disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1114
|
|
msgid "Clear AU Cache"
|
|
msgstr "Pulisci la cache AU"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1118
|
|
msgid "Clear AU Blacklist"
|
|
msgstr "Pulisci la lista nera AU"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1201
|
|
msgid "Set Windows VST Search Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1216
|
|
msgid "Set Linux VST Search Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1297
|
|
msgid "%1 Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze %1"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1309
|
|
msgid "DSP CPU Utilization"
|
|
msgstr "Utilizzo DSP CPU "
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1313
|
|
msgid "Signal processing uses"
|
|
msgstr "Elaborazione del segnale utilizza"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1318
|
|
msgid "all but one processor"
|
|
msgstr "tutti i processori tranne uno"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1319
|
|
msgid "all available processors"
|
|
msgstr "tutti i processori disponibili"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1322
|
|
msgid "%1 processors"
|
|
msgstr "%1 processori"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1325
|
|
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
|
msgstr "Questa impostazione avrà effetto quando %1 verrà riavviato."
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1330
|
|
msgid "Options|Undo"
|
|
msgstr "Opzioni|Undo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1337
|
|
msgid "Verify removal of last capture"
|
|
msgstr "Verifica la rimozione dell'ultima cattura"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1345
|
|
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
|
msgstr "Fai periodicamente un backup del file di sessione"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1350
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Gestione delle sessione"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1355
|
|
msgid "Always copy imported files"
|
|
msgstr "Copia sempre i file importati"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1362
|
|
msgid "Default folder for new sessions:"
|
|
msgstr "Cartella di default per le nuove sessioni:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1370
|
|
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
|
msgstr "Numero massimo per le sessioni recenti:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1383
|
|
msgid "Click gain level"
|
|
msgstr "Livello di guadagno del click"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automazione"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1393
|
|
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1402
|
|
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
|
msgstr "Intervallo di campionamento dell'automazione (millisecondi)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1414
|
|
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
|
msgstr "Mantieni la registrazione abilitata dopo lo stop"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1423
|
|
msgid "Play loop is a transport mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1428
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
|
|
"playback to always play the loop\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
|
|
"cancels loop playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1434
|
|
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
|
msgstr "Ferma la registrazione in caso di xrun"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1439
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
|
"detected by the audio engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1445
|
|
msgid "Create markers where xruns occur"
|
|
msgstr "Crea marcatori in corrispondenza di ogni xrun"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1454
|
|
msgid "Stop at the end of the session"
|
|
msgstr "Fermati alla fine della sessione"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1459
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
|
|
"transport when it reaches the current session end marker\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
|
|
"all times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1467
|
|
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1472
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
|
|
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
|
|
"the loop\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
|
|
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1480
|
|
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1484
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
|
"specific tracks recording during a take"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1489
|
|
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
|
msgstr "Riduci il segnale di 12dB in avanzamento/riavvolgimento rapido"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1493
|
|
msgid ""
|
|
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
|
|
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1497
|
|
msgid "Sync/Slave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1501
|
|
msgid "External timecode source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1510
|
|
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1516
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
|
|
"an external timecode source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
|
"that of the selected external timecode source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
|
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
|
|
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
|
|
"external timecode standard and the session standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1526
|
|
msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1532
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
|
|
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
|
|
"shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
|
|
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
|
|
"fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
|
|
"the timecode sources shares clock sync."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1547
|
|
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1553
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
|
"instead of 30000/1001.\n"
|
|
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
|
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
|
"period.\n"
|
|
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
|
|
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
|
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
|
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1563
|
|
msgid "LTC Reader"
|
|
msgstr "Lettore LTC"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1567
|
|
msgid "LTC incoming port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1582
|
|
msgid "LTC Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1587
|
|
msgid "Enable LTC generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1594
|
|
msgid "Send LTC while stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1600
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
|
"transport (playhead) is not moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1606
|
|
msgid "LTC generator level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1610
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
|
|
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1622
|
|
msgid "Allow dragging of playhead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1630
|
|
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta le automazioni rilevanti quando le regioni audio vengono spostate"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1638
|
|
msgid "Show meters on tracks in the editor"
|
|
msgstr "Mostra i meter sulle tracce nell'editor"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1646
|
|
msgid "Display master-meter in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1653
|
|
msgid "Default fade shape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1672
|
|
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1673
|
|
msgid "whenever they overlap in time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1674
|
|
msgid "only if they have identical length, position and origin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1684
|
|
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1692
|
|
msgid "Show waveforms in regions"
|
|
msgstr "Mostra le onde nelle regioni"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1700
|
|
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1701
|
|
msgid "in all modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1702
|
|
msgid "only in region gain mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1709
|
|
msgid "Waveform scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1714
|
|
msgid "linear"
|
|
msgstr "lineare"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1715
|
|
msgid "logarithmic"
|
|
msgstr "logaritmico"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1721
|
|
msgid "Waveform shape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1726
|
|
msgid "traditional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1727
|
|
msgid "rectified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1736
|
|
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
|
|
msgstr "Mostra le onde durante la registrazione audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1744
|
|
msgid "Show zoom toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra dello zoom"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1752
|
|
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1760
|
|
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1767
|
|
msgid "Name new markers"
|
|
msgstr "Assegna un nome ai nuovi marcatori"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1773
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
|
|
"be set as it is created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can always rename markers by right-clicking on them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1779
|
|
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1786
|
|
msgid "After splitting selected regions, select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1791
|
|
msgid "no regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1794
|
|
msgid "newly-created regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1798
|
|
msgid "existing selection and newly-created regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1805
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1813
|
|
msgid "Record monitoring handled by"
|
|
msgstr "Controllo della registrazione da parte di"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1819
|
|
msgid "via Audio Driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1825
|
|
msgid "audio hardware"
|
|
msgstr "hardware audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1832
|
|
msgid "Tape machine mode"
|
|
msgstr "Modalità nastro"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1837
|
|
msgid "Connection of tracks and busses"
|
|
msgstr "Connessione di tracce e bus"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1842
|
|
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
|
|
msgstr "Connetti automaticamente i bus master/monitor"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1849
|
|
msgid "Connect track inputs"
|
|
msgstr "Connetti ingressi della traccia"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1854
|
|
msgid "automatically to physical inputs"
|
|
msgstr "automaticamente agli ingressi fisici"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "manualmente"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1861
|
|
msgid "Connect track and bus outputs"
|
|
msgstr "Connetti le uscite della traccia e del bus"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1866
|
|
msgid "automatically to physical outputs"
|
|
msgstr "automaticamente alle uscite fisiche"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1867
|
|
msgid "automatically to master bus"
|
|
msgstr "automaticamente al bus master"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1872
|
|
msgid "Denormals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1877
|
|
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1884
|
|
msgid "Processor handling"
|
|
msgstr "Gestione processore"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1890
|
|
msgid "no processor handling"
|
|
msgstr "nessuna gestione processore"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1896
|
|
msgid "use FlushToZero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1903
|
|
msgid "use DenormalsAreZero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1910
|
|
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1926
|
|
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1934
|
|
msgid "Make new plugins active"
|
|
msgstr "Attiva i nuovi plugin"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1944
|
|
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
|
msgstr "Abilita l'analisi automatica dell'audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1952
|
|
msgid "Replicate missing region channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
|
|
#: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
|
|
#: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
|
|
#: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
|
|
#: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
|
|
#: rc_option_editor.cc:2076
|
|
msgid "Solo / mute"
|
|
msgstr "Solo / mute"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1964
|
|
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1971
|
|
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
|
msgstr "I controlli di solo sono controlli di ascolto"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1980
|
|
msgid "Listen Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1985
|
|
msgid "after-fader (AFL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1986
|
|
msgid "pre-fader (PFL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1992
|
|
msgid "PFL signals come from"
|
|
msgstr "i segnali PFL provengono da"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1997
|
|
msgid "before pre-fader processors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1998
|
|
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2004
|
|
msgid "AFL signals come from"
|
|
msgstr "I segnali AFL provengono da"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2009
|
|
msgid "immediately post-fader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2010
|
|
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2019
|
|
msgid "Exclusive solo"
|
|
msgstr "Solo esclusivo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2027
|
|
msgid "Show solo muting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2035
|
|
msgid "Soloing overrides muting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2040
|
|
msgid "Default track / bus muting options"
|
|
msgstr "Opzioni di </i>mute</i> base per Tracce/Bus"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2045
|
|
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
|
msgstr "Mute agisce sulle mandate pre-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2053
|
|
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
|
msgstr "Mute agisce sulle mandate post-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2061
|
|
msgid "Mute affects control outputs"
|
|
msgstr "Mute agisce sulle uscite"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2069
|
|
msgid "Mute affects main outputs"
|
|
msgstr "Mute agisce sulle uscite principali"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2074
|
|
msgid "Send Routing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2079
|
|
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2087
|
|
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2105
|
|
msgid "Send MIDI Time Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2113
|
|
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2122
|
|
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2130
|
|
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2138
|
|
msgid "Send MIDI control feedback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2146
|
|
msgid "Inbound MMC device ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2155
|
|
msgid "Outbound MMC device ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2164
|
|
msgid "Initial program change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2173
|
|
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2181
|
|
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2189
|
|
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2194
|
|
msgid "Midi Audition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2198
|
|
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
|
|
msgid "User interaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2232
|
|
msgid ""
|
|
"Use translations of %1 messages\n"
|
|
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
|
|
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2239
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2249
|
|
msgid "Control surface remote ID"
|
|
msgstr "ID della piattaforma di controllo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2254
|
|
msgid "assigned by user"
|
|
msgstr "assegnato dall'utente"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2255
|
|
msgid "follows order of mixer"
|
|
msgstr "segue l'ordine del mixer"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
|
|
#: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
|
|
#: rc_option_editor.cc:2343
|
|
msgid "Preferences|GUI"
|
|
msgstr "Preferenze|GUI"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2272
|
|
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2281
|
|
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2290
|
|
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2303
|
|
msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2312
|
|
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2320
|
|
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2336
|
|
msgid "Mixer Strip"
|
|
msgstr "Linguetta del mixer"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2346
|
|
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
|
|
msgstr "Utilizza linguette del mixer strette di default."
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
|
|
#: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
|
|
#: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
|
|
msgid "Preferences|Metering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2355
|
|
msgid "Peak hold time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2361
|
|
msgid "short"
|
|
msgstr "breve"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2362
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "medio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2363
|
|
msgid "long"
|
|
msgstr "lungo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2369
|
|
msgid "DPM fall-off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2375
|
|
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
|
msgstr "il più lento [6.6dB/sec]"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2376
|
|
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
|
msgstr "lento [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2377
|
|
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2378
|
|
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
|
msgstr "moderato [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2379
|
|
msgid "medium [20dB/sec]"
|
|
msgstr "medio [20dB/sec]"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2380
|
|
msgid "fast [32dB/sec]"
|
|
msgstr "veloce [32dB/sec]"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2381
|
|
msgid "faster [46dB/sec]"
|
|
msgstr "più veloce [46dB/sec]"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2382
|
|
msgid "fastest [70dB/sec]"
|
|
msgstr "massima velocità [70dB/sec]"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2388
|
|
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
|
|
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
|
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
|
|
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
|
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
|
|
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
|
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
|
|
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
|
msgstr "-15dBFS (DIN)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2398
|
|
msgid ""
|
|
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
|
|
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2404
|
|
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2414
|
|
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2420
|
|
msgid "VU Meter standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2425
|
|
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
|
msgstr "0VU = -2dBu (France)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2426
|
|
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
|
msgstr "0VU = 0dBu (Nord America, Australia)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2427
|
|
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
|
msgstr "0VU = +4dBu (standard)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2428
|
|
msgid "0VU = +8dBu"
|
|
msgstr "0VU = +8dBu"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2434
|
|
msgid "Peak threshold [dBFS]"
|
|
msgstr "Soglia di picco [dBFS]"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2442
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
|
|
"indicator will flash red."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica il livello di segnale in dbFS superato il quale il meter di picco "
|
|
"lampeggerà in rosso."
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2449
|
|
msgid "LED meter style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2457
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:79
|
|
msgid "audition this region"
|
|
msgstr "fai l'audition di questa regione"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fine:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Durata:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:94
|
|
msgid "Sync point (relative to region):"
|
|
msgstr "Punto di sincronia (relativo alla regione)"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:96
|
|
msgid "Sync point (absolute):"
|
|
msgstr "Punto di sincronia (assoluto):"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:98
|
|
msgid "File start:"
|
|
msgstr "Inizio file:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:102
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Sorgenti:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:104
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Sorgente:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:166
|
|
msgid "Region '%1'"
|
|
msgstr "Regione '%1'"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:273
|
|
msgid "change region start position"
|
|
msgstr "cambia la posizione di inizio regione"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:289
|
|
msgid "change region end position"
|
|
msgstr "cambia la posizione di fine regione"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:309
|
|
msgid "change region length"
|
|
msgstr "cambia la durata della regione"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
|
|
msgid "change region sync point"
|
|
msgstr "cambia il punto di sincroniza della regione"
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:42
|
|
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:55
|
|
msgid "Region Name"
|
|
msgstr "Nome regione"
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:72
|
|
msgid "Track:"
|
|
msgstr "Traccia:"
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:104
|
|
msgid "Choose Top Region"
|
|
msgstr "Scegli la regione in cima"
|
|
|
|
#: region_view.cc:277
|
|
msgid "SilenceText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: region_view.cc:292 region_view.cc:311
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: region_view.cc:295 region_view.cc:314
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr "msec"
|
|
|
|
#: region_view.cc:298 region_view.cc:317
|
|
msgid "secs"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: region_view.cc:301
|
|
msgid "%1 silent segment"
|
|
msgid_plural "%1 silent segments"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: region_view.cc:303
|
|
msgid "shortest = %1 %2"
|
|
msgstr "più corto = %1 %2"
|
|
|
|
#: region_view.cc:320
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: return_ui.cc:102
|
|
msgid "Return "
|
|
msgstr "Ritorno "
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:48
|
|
msgid "Percussive Onset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:49
|
|
msgid "Note Onset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:54
|
|
msgid "Energy Based"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:55
|
|
msgid "Spectral Difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:56
|
|
msgid "High-Frequency Content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:57
|
|
msgid "Complex Domain"
|
|
msgstr "Dominio complesso"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:58
|
|
msgid "Phase Deviation"
|
|
msgstr "Deviazione di fase"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:59
|
|
msgid "Kullback-Liebler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:60
|
|
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:65
|
|
msgid "Split region"
|
|
msgstr "Separa la regione"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:66
|
|
msgid "Snap regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:67
|
|
msgid "Conform regions"
|
|
msgstr "Conforma regioni"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:72
|
|
msgid "Rhythm Ferret"
|
|
msgstr "Analizzatore ritmico"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:78
|
|
msgid "Analyze"
|
|
msgstr "Analizza"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:113
|
|
msgid "Detection function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:117
|
|
msgid "Trigger gap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Soglia"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:127
|
|
msgid "Peak threshold"
|
|
msgstr "Soglia di picco"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:132
|
|
msgid "Silence threshold"
|
|
msgstr "Soglia del silenzio"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:137
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilità"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:141
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operazione"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:355
|
|
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
|
msgstr "dividi regioni (rhythm ferret)"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:42
|
|
msgid "Track/bus Group"
|
|
msgstr "Traccia/bus gruppo"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:47
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativo"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:48
|
|
msgid "Muting"
|
|
msgstr "Silenzia"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:50
|
|
msgid "Record enable"
|
|
msgstr "Attiva registrazione"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:52
|
|
msgid "Active state"
|
|
msgstr "Stato attivo"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:59
|
|
msgid "RouteGroupDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:100
|
|
msgid "<b>Sharing</b>"
|
|
msgstr "<b>Condivisione</b>"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:200
|
|
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
|
msgstr "Il nome del gruppo non è unico. Per favore utilizza un nome diverso."
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:84
|
|
msgid "Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Tracce/Bus"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:103
|
|
msgid "Inputs"
|
|
msgstr "Entrate"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:104
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Uscite"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:105
|
|
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
|
msgstr "Plugin, inserts & mandate"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:209
|
|
msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
|
|
msgstr "Ritardo di riproduzione: %<PRId64> campioni"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:499
|
|
msgid "NO TRACK"
|
|
msgstr "NESSUNA TRACCIA"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
|
|
msgid "No Track or Bus Selected"
|
|
msgstr "Nessuna traccia o bus selezionati"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:181
|
|
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
|
msgstr "Registrazione (clicca col destro per la modifica passo passo)"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:184
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:254
|
|
msgid "Route Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:264
|
|
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
|
msgstr "Controller MIDI e automazione"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:495
|
|
msgid "Show All Automation"
|
|
msgstr "Mostra tutte le automazioni"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:498
|
|
msgid "Show Existing Automation"
|
|
msgstr "Mostra le automazioni esistenti"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:501
|
|
msgid "Hide All Automation"
|
|
msgstr "Nascondi tutte le automazioni"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:510
|
|
msgid "Processor automation"
|
|
msgstr "Automazione del processore"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:517
|
|
msgid "Fader"
|
|
msgstr "Fader"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:535
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panorama"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:626
|
|
msgid "Overlaid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:632
|
|
msgid "Stacked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:640
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Livelli"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:709
|
|
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
|
msgstr "Automatico (basato sulle connessioni I/O)"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:718
|
|
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:721
|
|
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:729
|
|
msgid "Align With Existing Material"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:734
|
|
msgid "Align With Capture Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:739
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Allineamnento"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:774
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:780
|
|
msgid "Tape Mode"
|
|
msgstr "Nastro"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:786
|
|
msgid "Non-Layered Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:792
|
|
msgid "Record Mode"
|
|
msgstr "Modalità registrazione"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Scaletta"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1097
|
|
msgid "Rename Playlist"
|
|
msgstr "Rinomina playlist"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1098
|
|
msgid "New name for playlist:"
|
|
msgstr "Nuovo nome per la playlist:"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1183
|
|
msgid "New Copy Playlist"
|
|
msgstr "Copia playlist"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237
|
|
msgid "Name for new playlist:"
|
|
msgstr "Nome per la nuova playlist:"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1236
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
msgstr "Nuova playlist"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1436
|
|
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si può creare una traccia con questo nome perché è riservato per %1"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1678
|
|
msgid "New Copy..."
|
|
msgstr "Nuova copia..."
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1682
|
|
msgid "New Take"
|
|
msgstr "Nuova ripresa"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1683
|
|
msgid "Copy Take"
|
|
msgstr "Copia ripresa"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1688
|
|
msgid "Clear Current"
|
|
msgstr "Pulisci Corrente"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1691
|
|
msgid "Select From All..."
|
|
msgstr "Seleziona tutto da..."
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1779
|
|
msgid "Take: %1.%2"
|
|
msgstr "Ripresa: %1.%2"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061
|
|
msgid "programming error: "
|
|
msgstr "errore di programmazione: "
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2585
|
|
msgid "Underlays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2588
|
|
msgid "Remove \"%1\""
|
|
msgstr "Rimuovi \"%1\""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675
|
|
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2702
|
|
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2706
|
|
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:140
|
|
msgid "Mute this track"
|
|
msgstr "Muta questa traccia"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:144
|
|
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
|
msgstr "Muta le altre (non in solo) tracce"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:150
|
|
msgid "Enable recording on this track"
|
|
msgstr "Abilita la registrazione"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:158
|
|
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:163
|
|
msgid "Monitor input"
|
|
msgstr "Monitora ingresso"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:169
|
|
msgid "Monitor playback"
|
|
msgstr "Monitora la riproduzione"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:676
|
|
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non connesso al motore audio - non posso intraprendere la registrazione"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:875
|
|
msgid "Step Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:948
|
|
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
|
msgstr "Assegna tutte le tracce (pre fader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:952
|
|
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
|
|
msgstr "Assegna tutte le tracce e i bus (pre fader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:956
|
|
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
|
msgstr "Assegna tutte le tracce (post fader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:960
|
|
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
|
|
msgstr "Assegna tutte le tracce e bus (post fader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:964
|
|
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
|
msgstr "Assegna le tracce selezionate (pre fader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:968
|
|
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
|
|
msgstr "Assegna le tracce selezionate e i bus (pre fader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:971
|
|
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
|
msgstr "Assegna le tracce selezionate (post fader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:975
|
|
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
|
|
msgstr "Assegna le tracce selezionate e i bus (post fader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:978
|
|
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
|
msgstr "Copia il guadagno della traccia/bus sulle mandate"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:979
|
|
msgid "Set sends gain to -inf"
|
|
msgstr "Imposta il volume delle manda su -inf"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:980
|
|
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
|
msgstr "Imposta il volume delle mandate a 0dB"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1300
|
|
msgid "Solo Isolate"
|
|
msgstr "Solo isolato"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1307
|
|
msgid "Solo Safe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1329
|
|
msgid "Pre Fader Sends"
|
|
msgstr "Mandate pre fader"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1335
|
|
msgid "Post Fader Sends"
|
|
msgstr "Mandate post fader"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1341
|
|
msgid "Control Outs"
|
|
msgstr "Uscite di Controllo"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1347
|
|
msgid "Main Outs"
|
|
msgstr "Uscite Principali"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1479
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Scelta colore"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1564
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vuole veramente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perderete anche la playlist associata a questa traccia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà "
|
|
"sovrascritto)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1566
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vuole veramente rimuovere il bus \"%1\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà "
|
|
"sovrascritto)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1574
|
|
msgid "Remove track"
|
|
msgstr "Rimuovi traccia"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1576
|
|
msgid "Remove bus"
|
|
msgstr "Rimuovi bus"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1604
|
|
msgid ""
|
|
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
|
"Do you want to use this new name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utilizzo dei doppi punti (':') è scoraggiato nei nomi delle tracce e dei "
|
|
"bus.\n"
|
|
"Vuoi utilizzare questo nuovo nome?"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1608
|
|
msgid "Use the new name"
|
|
msgstr "Utilizza il nuovo nome"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1609
|
|
msgid "Re-edit the name"
|
|
msgstr "Ri-modifica il nome"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1622
|
|
msgid "Rename Track"
|
|
msgstr "Rinomina traccia"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1624
|
|
msgid "Rename Bus"
|
|
msgstr "Rinomina bus"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1692
|
|
msgid ": comment editor"
|
|
msgstr ": editor del commento"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1858
|
|
msgid " latency"
|
|
msgstr " latenza"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1871
|
|
msgid "Cannot create route template directory %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1877
|
|
msgid "Save As Template"
|
|
msgstr "Salva come modello"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1878
|
|
msgid "Template name:"
|
|
msgstr "Nome del modello:"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1959
|
|
msgid "Remote Control ID"
|
|
msgstr "ID del controllo remoto"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1969
|
|
msgid "Remote control ID:"
|
|
msgstr "ID del controllo remoto:"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1983
|
|
msgid ""
|
|
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID del controllo remoto di %1 è: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'ID del controllo remoto di %3 non può essere modificato."
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1987
|
|
msgid "the master bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1987
|
|
msgid "the monitor bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1989
|
|
msgid ""
|
|
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
|
|
"change this%4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:2046
|
|
msgid ""
|
|
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
|
|
"to show menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:2048
|
|
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search_path_option.cc:35
|
|
msgid "Select folder to search for media"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella per cercare i media"
|
|
|
|
#: search_path_option.cc:44
|
|
msgid "Click to add a new location"
|
|
msgstr "Clicca per aggiungere una nuova posizione"
|
|
|
|
#: search_path_option.cc:51
|
|
msgid "the session folder"
|
|
msgstr "la cartella di sessione"
|
|
|
|
#: send_ui.cc:134
|
|
msgid "Send "
|
|
msgstr "Mandata"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:61
|
|
msgid "Session Setup"
|
|
msgstr "Impostazioni della sessione"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:66
|
|
msgid "Advanced options ..."
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate..."
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:263
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nuova sessione"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:301
|
|
msgid "Check the website for more..."
|
|
msgstr "Controlla il sito web per altro..."
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:304
|
|
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:324
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:325
|
|
msgid "Disk Format"
|
|
msgstr "Formato disco"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:343
|
|
msgid "Select session file"
|
|
msgstr "Seleziona un file sessione"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:358
|
|
msgid "Other Sessions"
|
|
msgstr "Altre sessioni"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:384
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:451
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Nome della sessione:"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:473
|
|
msgid "Create session folder in:"
|
|
msgstr "Crea cartella di sessione in: "
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:496
|
|
msgid "Select folder for session"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella per la sessione"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:525
|
|
msgid "Use this template"
|
|
msgstr "Usa questo modello"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:528
|
|
msgid "no template"
|
|
msgstr "nessun modello"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
|
|
msgid "32 bit float"
|
|
msgstr "32 bit float"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
|
|
msgid "channels"
|
|
msgstr "canali"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:763
|
|
msgid "<b>Busses</b>"
|
|
msgstr "<b>Bus</b>"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:764
|
|
msgid "<b>Inputs</b>"
|
|
msgstr "<b>Ingressi</b>"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:765
|
|
msgid "<b>Outputs</b>"
|
|
msgstr "<b>Uscite</b>"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:773
|
|
msgid "Create master bus"
|
|
msgstr "Crea un master bus"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:783
|
|
msgid "Automatically connect to physical inputs"
|
|
msgstr "Connetti automaticamente agli ingressi fisici"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
|
|
msgid "Use only"
|
|
msgstr "Usa soltanto"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:843
|
|
msgid "Automatically connect outputs"
|
|
msgstr "Connetti automaticamente le uscite"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:865
|
|
msgid "... to master bus"
|
|
msgstr "... al bus Master"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:875
|
|
msgid "... to physical outputs"
|
|
msgstr "... alle uscite fisiche."
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:65
|
|
msgid "Import from Session"
|
|
msgstr "Importa da una sessione"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:74
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementi"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:111
|
|
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
|
msgstr "Non riesco a caricare il file XML per la sessione da %1"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
|
|
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni elementi contengono degli errori. Controlla i messaggi per ulteriori "
|
|
"dettagli"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:164
|
|
msgid "Import from session"
|
|
msgstr "Importa da una sessione"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:228
|
|
msgid "This will select all elements of this type!"
|
|
msgstr "Questo selezionerà tutti gli elementi di questo tipo!"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:285
|
|
msgid "EAN Check digit OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:289
|
|
msgid "EAN Check digit error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:289
|
|
msgid "expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:294
|
|
msgid "EAN Length error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:423
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:427
|
|
msgid "Values (current value on top)"
|
|
msgstr "Valori"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:641
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:649
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:652
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:655
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizzazione"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:658
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:672
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:675
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Numero traccia"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:678
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sottotitolo"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:681
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Raggruppamento"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:684
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:687
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genere"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:690
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:693
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Diritti"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:709
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:712
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Album Artista"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:715
|
|
msgid "Total Tracks"
|
|
msgstr "Tracce totali"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:718
|
|
msgid "Disc Subtitle"
|
|
msgstr "Sottotitolo disco"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:721
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
msgstr "Numero disco"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:724
|
|
msgid "Total Discs"
|
|
msgstr "Dischi totali"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:727
|
|
msgid "Compilation"
|
|
msgstr "Compilation"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:730
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:733
|
|
msgid "EAN barcode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:746
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Persone"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:751
|
|
msgid "Lyricist"
|
|
msgstr "Testi"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:754
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositore"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:757
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr "Conduttore"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:760
|
|
msgid "Remixer"
|
|
msgstr "Remissaggio"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:763
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Arrangiatore"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:766
|
|
msgid "Engineer"
|
|
msgstr "Ingegnere"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:769
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Produttore"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:772
|
|
msgid "DJ Mixer"
|
|
msgstr "DJ Mixer"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:775
|
|
msgid "Metadata|Mixer"
|
|
msgstr "Metadati|Mixer"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:783
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Scuola"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:788
|
|
msgid "Instructor"
|
|
msgstr "Istruttore"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:791
|
|
msgid "Course"
|
|
msgstr "Corso"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:799
|
|
msgid "Edit Session Metadata"
|
|
msgstr "Modifica i metadati della sessione"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:830
|
|
msgid "Import session metadata"
|
|
msgstr "Importa i metadati di una sessione"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:851
|
|
msgid "Choose session to import metadata from"
|
|
msgstr "Scegli la sessione da cui importare i metadati"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:889
|
|
msgid "This session file could not be read!"
|
|
msgstr "Impossibile leggere questo file di sessione"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:899
|
|
msgid ""
|
|
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
|
"Maybe this is an old session format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file di sessione non conteneva metadati!\n"
|
|
"Forse è un vecchio formato di sessione?"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:918
|
|
msgid "Import all from:"
|
|
msgstr "Importa tutto da:"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:32
|
|
msgid "Session Properties"
|
|
msgstr "Proprietà della sessione"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:41
|
|
msgid "Timecode Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:45
|
|
msgid "Timecode frames-per-second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:50
|
|
msgid "23.976"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:51
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:52
|
|
msgid "24.975"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:53
|
|
msgid "25"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:54
|
|
msgid "29.97"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:55
|
|
msgid "29.97 drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:56
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:57
|
|
msgid "30 drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:58
|
|
msgid "59.94"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:59
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:65
|
|
msgid "Pull-up / pull-down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:70
|
|
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:71
|
|
msgid "4.1667"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:72
|
|
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:73
|
|
msgid "0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:74
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:75
|
|
msgid "-0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:76
|
|
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:77
|
|
msgid "-4.1667"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:78
|
|
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:84
|
|
msgid ""
|
|
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
|
"Monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:91
|
|
msgid ""
|
|
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
|
|
"sync)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:96
|
|
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:100
|
|
msgid "Slave Timecode offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:107
|
|
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:113
|
|
msgid "Timecode Generator offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:124
|
|
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:128
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:136
|
|
msgid "destructive-xfade-seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:137
|
|
msgid "Destructive crossfade length"
|
|
msgstr "Dissolvenza distruttiva"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:146
|
|
msgid "Region fades active"
|
|
msgstr "Attiva dissolvenze della regione"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:153
|
|
msgid "Region fades visible"
|
|
msgstr "Visualizza dissolvenze della regione"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
|
|
#: session_option_editor.cc:187
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:160
|
|
msgid "Audio file format"
|
|
msgstr "Formato file audio"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:164
|
|
msgid "Sample format"
|
|
msgstr "Formato campionamento"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:169
|
|
msgid "32-bit floating point"
|
|
msgstr "32-bit virgola mobile"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:170
|
|
msgid "24-bit integer"
|
|
msgstr "24-bit intero"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:171
|
|
msgid "16-bit integer"
|
|
msgstr "16-bit intero"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:177
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo file"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:182
|
|
msgid "Broadcast WAVE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:183
|
|
msgid "WAVE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:184
|
|
msgid "WAVE-64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:189
|
|
msgid "File locations"
|
|
msgstr "Posizioni dei file"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:191
|
|
msgid "Search for audio files in:"
|
|
msgstr "Cerca file audio in:"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:197
|
|
msgid "Search for MIDI files in:"
|
|
msgstr "Cerca file MIDI in:"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
|
|
#: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
|
|
msgid "Filenames"
|
|
msgstr "Nomi file"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:206
|
|
msgid "File Naming"
|
|
msgstr "Denominazione file"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:212
|
|
msgid "Prefix Track number"
|
|
msgstr "Prefisso numeri di traccia"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge il numero di traccia attuale all'inizio del nome file della "
|
|
"registrazione."
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:222
|
|
msgid "Prefix Take Name"
|
|
msgstr "Prefisso nome della ripresa"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:227
|
|
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
|
msgstr "Aggiunge il nome della ripresa all'inizio del nome file registrato"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:232
|
|
msgid "Take Name"
|
|
msgstr "Nome ripresa"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:245
|
|
msgid ""
|
|
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il monitoraggio dell'ingresso traccia segue automaticamente lo stato del "
|
|
"trasporto (\"ingresso-automatico\")"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:252
|
|
msgid "Use monitor section in this session"
|
|
msgstr "Utilizza la sezione di monitoraggio in questa sessione"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
|
|
#: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
|
|
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
|
|
#: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
|
|
#: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
|
|
#: session_option_editor.cc:312
|
|
msgid "Meterbridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:257
|
|
msgid "Route Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:261
|
|
msgid "Show Midi Tracks"
|
|
msgstr "Mostra le tracce MIDI"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:268
|
|
msgid "Show Busses"
|
|
msgstr "Mostra i bus"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:275
|
|
msgid "Include Master Bus"
|
|
msgstr "Includi il bus principale"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:280
|
|
msgid "Button Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:284
|
|
msgid "Rec-enable Button"
|
|
msgstr "Pulsante di abilitazione registrazione"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:291
|
|
msgid "Mute Button"
|
|
msgstr "Pulsante per il muto"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:298
|
|
msgid "Solo Button"
|
|
msgstr "Pulsante del solo"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:305
|
|
msgid "Monitor Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti monitoraggio"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:310
|
|
msgid "Name Labels"
|
|
msgstr "Etichette dei nomi"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:314
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nome traccia"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:325
|
|
msgid "MIDI region copies are independent"
|
|
msgstr "Le copie delle regioni MIDI sono indipendenti"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:332
|
|
msgid ""
|
|
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
|
" on the same MIDI channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Politiche di gestione delle note in soprapposizione sullo stesso canale MIDI"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:337
|
|
msgid "never allow them"
|
|
msgstr "non consentire mai"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:338
|
|
msgid "don't do anything in particular"
|
|
msgstr "non fare nulla in particolare"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:339
|
|
msgid "replace any overlapped existing note"
|
|
msgstr "sostituisci ogni nota sovrapposta"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:340
|
|
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
|
msgstr "accorcia le note in sovrapposizione esistenti"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:341
|
|
msgid "shorten the overlapping new note"
|
|
msgstr "accorcia la nuova nota in sovrapposizione"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:342
|
|
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
|
msgstr "sostituisci entrambe le note in sovrapposizione con una singola nota"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:346
|
|
msgid "Glue to bars and beats"
|
|
msgstr "Incolla a battiti e battute"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:350
|
|
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
|
msgstr "Incolla i nuovi marcatori a battiti e battute"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:357
|
|
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
|
msgstr "Incolla le nuove regioni a battiti e battute"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:362
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:364
|
|
msgid "Use these settings as defaults"
|
|
msgstr "Utilizza le impostazioni come default"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
|
|
msgid "as new tracks"
|
|
msgstr "come nuove tracce"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
|
|
msgid "to selected tracks"
|
|
msgstr "nelle tracce selezionate"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
|
|
msgid "to region list"
|
|
msgstr "nella lista regioni"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
|
|
msgid "as new tape tracks"
|
|
msgstr "come nuove tracce nastro"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:100
|
|
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
|
msgstr "Errore di programmazione: modalità di importazione %1 sconosciuta"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:127
|
|
msgid "Auto-play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
|
|
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Info sul file audio</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:147
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:149
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
|
|
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
|
msgstr "Editor: impossibile aprire il file %1 (%2)."
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:297
|
|
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni del file MIDI</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:458
|
|
msgid "Could not access soundfile: "
|
|
msgstr "Impossibile accedere al file audio"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:530
|
|
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:576
|
|
msgid "Audio and MIDI files"
|
|
msgstr "File audio e MIDI"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:579
|
|
msgid "Audio files"
|
|
msgstr "File audio"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:582
|
|
msgid "MIDI files"
|
|
msgstr "File MIDI"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
|
|
msgid "Browse Files"
|
|
msgstr "Cerca nei file"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:633
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Percorsi"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:642
|
|
msgid "Search Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:658
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Ordina:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:666
|
|
msgid "Longest"
|
|
msgstr "Più lunga"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:667
|
|
msgid "Shortest"
|
|
msgstr "Più corta"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:668
|
|
msgid "Newest"
|
|
msgstr "Più recente"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:669
|
|
msgid "Oldest"
|
|
msgstr "Meno recente"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:670
|
|
msgid "Most downloaded"
|
|
msgstr "Più scaricata"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:671
|
|
msgid "Least downloaded"
|
|
msgstr "Scaricata per ultima"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:672
|
|
msgid "Highest rated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:673
|
|
msgid "Lowest rated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:678
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Più"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:682
|
|
msgid "Similar"
|
|
msgstr "Simile"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:694
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:697
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:698
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grandezza"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:699
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:700
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:718
|
|
msgid "Search Freesound"
|
|
msgstr "Cerca su freesound"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:738
|
|
msgid "Press to import selected files and close this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:739
|
|
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:740
|
|
msgid "Press to close this window without importing any files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:936
|
|
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1136
|
|
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
|
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1141
|
|
msgid "No more results available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1205
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1207
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1213
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
|
|
msgid "one track per file"
|
|
msgstr "una traccia per file"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
|
|
msgid "one track per channel"
|
|
msgstr "una traccia per canale"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
|
|
msgid "sequence files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
|
|
msgid "all files in one track"
|
|
msgstr "tutti i file in una traccia"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
|
|
msgid "merge files"
|
|
msgstr "Unisci i file"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
|
|
msgid "one region per file"
|
|
msgstr "una regione per file"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
|
|
msgid "one region per channel"
|
|
msgstr "una regione per canale"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
|
|
msgid "all files in one region"
|
|
msgstr "tutti i file in una regione"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1521
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the selected files\n"
|
|
"cannot be used by %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o alcuni dei file selezionati\n"
|
|
"non possono essere utilizzati da %1"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1665
|
|
msgid "Copy files to session"
|
|
msgstr "Copia i file nella sessione"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
|
|
msgid "file timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
|
|
msgid "edit point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
|
|
msgid "playhead"
|
|
msgstr "testina"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1685
|
|
msgid "session start"
|
|
msgstr "inizio sessione"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1691
|
|
msgid "<b>Add files as ...</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1713
|
|
msgid "<b>Insert at</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1726
|
|
msgid "<b>Mapping</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1744
|
|
msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1756
|
|
msgid "<b>Instrument</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Migliore"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Buona"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
|
|
msgid "Quick"
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1772
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Velocissimo"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:56
|
|
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:174
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percentuale"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:182
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
|
|
msgid "Sprung"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:226
|
|
msgid "Maximum speed"
|
|
msgstr "Velocità massima"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:568
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<<< %+d semitones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ">>> %+d semitones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:590
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Fermato"
|
|
|
|
#: soundcloud_export_selector.cc:44
|
|
msgid "User Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundcloud_export_selector.cc:45
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
|
msgid "Make files public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
|
msgid "Open uploaded files in browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundcloud_export_selector.cc:48
|
|
msgid "Make files downloadable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundcloud_export_selector.cc:107
|
|
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: splash.cc:73
|
|
msgid "%1 loading ..."
|
|
msgstr "%1 si sta avviando..."
|
|
|
|
#: speaker_dialog.cc:40
|
|
msgid "Add Speaker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: speaker_dialog.cc:41
|
|
msgid "Remove Speaker"
|
|
msgstr "Rimuovi altoparlante"
|
|
|
|
#: speaker_dialog.cc:63
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: startup.cc:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
|
"%1 will play NO role in monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: startup.cc:69
|
|
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: startup.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
|
|
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
|
|
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
|
|
"\n"
|
|
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
|
"program.</span> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: startup.cc:168
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Benvenuti in %1"
|
|
|
|
#: startup.cc:191
|
|
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
|
msgstr "Cartella base per le sessioni %1"
|
|
|
|
#: startup.cc:197
|
|
msgid ""
|
|
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
|
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni progetto sul quale lavorerete con %1 risiede nella sua cartella "
|
|
"specifica,\n"
|
|
"quindi può essere necessario parecchio spazio su disco se registrerete "
|
|
"audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dove vuoi che vengano memorizzate le nuove sessioni di %1? \n"
|
|
"<i>(Potrete memorizzare le sessioni dove volete, questo è solo un valore "
|
|
"implicito)</i>"
|
|
|
|
#: startup.cc:220
|
|
msgid "Default folder for new sessions"
|
|
msgstr "Cartella base per le nuove sessioni"
|
|
|
|
#: startup.cc:241
|
|
msgid ""
|
|
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
|
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
|
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
|
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
|
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
|
|
"i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: startup.cc:262
|
|
msgid "Monitoring Choices"
|
|
msgstr "Scelte di controllo"
|
|
|
|
#: startup.cc:285
|
|
msgid "Use a Master bus directly"
|
|
msgstr "Utilizza un Master bus direttamente"
|
|
|
|
#: startup.cc:287
|
|
msgid ""
|
|
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
|
|
"for simple usage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: startup.cc:296
|
|
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
|
msgstr "Utilizza un bus Monitor aggiuntivo"
|
|
|
|
#: startup.cc:299
|
|
msgid ""
|
|
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
|
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa un bus Monitor tra il bus Master e le uscite fisiche\n"
|
|
"per avere un controllo maggiore senza influire sul mixaggio."
|
|
|
|
#: startup.cc:321
|
|
msgid ""
|
|
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
|
|
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: startup.cc:332
|
|
msgid "Monitor Section"
|
|
msgstr "Sezione di controllo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:60
|
|
msgid "Step Entry: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:65
|
|
msgid ">beat"
|
|
msgstr ">battito"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:66
|
|
msgid ">bar"
|
|
msgstr ">battuta"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:67
|
|
msgid ">EP"
|
|
msgstr ">EP"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:68
|
|
msgid "sustain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:69
|
|
msgid "rest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:70
|
|
msgid "g-rest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:71
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:191
|
|
msgid "Set note length to a whole note"
|
|
msgstr "Imposta la durata della nota ad una nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:192
|
|
msgid "Set note length to a half note"
|
|
msgstr "Imposta la durata della nota a mezza nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:193
|
|
msgid "Set note length to a quarter note"
|
|
msgstr "Imposta la durata ad un quarto di nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:194
|
|
msgid "Set note length to a eighth note"
|
|
msgstr "Imposta la durata ad un ottavo di nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:195
|
|
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
|
msgstr "Imposta la durata ad un sedicesimo di nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:196
|
|
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:197
|
|
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
|
msgstr "Imposta la durata ad un sessantaquattresimo di nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:276
|
|
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
|
msgstr "Imposta il volume su più che pianissimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:277
|
|
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
|
msgstr "Imposta il volume su pianissimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:278
|
|
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
|
msgstr "Imposta il volume su piano"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:279
|
|
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
|
msgstr "Imposta il volume su mezzo-piano"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:280
|
|
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
|
msgstr "Imposta il volume (pressione) su <i>mf</i>"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:281
|
|
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
|
msgstr "Imposta il volume (pressione) su <i>f</i>"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:282
|
|
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:283
|
|
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:331
|
|
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:332
|
|
msgid "Extend selected notes by note length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:333
|
|
msgid "Use undotted note lengths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:334
|
|
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:335
|
|
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:336
|
|
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:337
|
|
msgid "Insert a note-length's rest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:338
|
|
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:339
|
|
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:340
|
|
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:341
|
|
msgid "Insert a bank change message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:342
|
|
msgid "Insert a program change message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
|
|
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
|
|
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:401
|
|
msgid "1/Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:415
|
|
msgid "Octave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:598
|
|
msgid "Insert Note A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:599
|
|
msgid "Insert Note A-sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:600
|
|
msgid "Insert Note B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:601
|
|
msgid "Insert Note C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:602
|
|
msgid "Insert Note C-sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:603
|
|
msgid "Insert Note D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:604
|
|
msgid "Insert Note D-sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:605
|
|
msgid "Insert Note E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:606
|
|
msgid "Insert Note F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:607
|
|
msgid "Insert Note F-sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:608
|
|
msgid "Insert Note G"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:609
|
|
msgid "Insert Note G-sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:611
|
|
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:612
|
|
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
|
|
msgid "Move to next octave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:617
|
|
msgid "Move to Next Note Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:618
|
|
msgid "Move to Previous Note Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:620
|
|
msgid "Increase Note Length"
|
|
msgstr "Aumenta la durata della nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:621
|
|
msgid "Decrease Note Length"
|
|
msgstr "Diminuisci la durata della nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:623
|
|
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:624
|
|
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:626
|
|
msgid "Increase Note Velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:627
|
|
msgid "Decrease Note Velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:629
|
|
msgid "Switch to the 1st octave"
|
|
msgstr "Passa alla 1a ottava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:630
|
|
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
|
msgstr "Passa alla 2a ottava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:631
|
|
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
|
msgstr "Passa alla 3a ottava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:632
|
|
msgid "Switch to the 4th octave"
|
|
msgstr "Passa alla 4a ottava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:633
|
|
msgid "Switch to the 5th octave"
|
|
msgstr "Passa alla 5a ottava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:634
|
|
msgid "Switch to the 6th octave"
|
|
msgstr "Passa alla 6a ottava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:635
|
|
msgid "Switch to the 7th octave"
|
|
msgstr "Passa alla 7a ottava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:636
|
|
msgid "Switch to the 8th octave"
|
|
msgstr "Passa alla 8a ottava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:637
|
|
msgid "Switch to the 9th octave"
|
|
msgstr "Passa alla 9a ottava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:638
|
|
msgid "Switch to the 10th octave"
|
|
msgstr "Passa alla 10a ottava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:639
|
|
msgid "Switch to the 11th octave"
|
|
msgstr "Passa alla 11a ottava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:644
|
|
msgid "Set Note Length to Whole"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:646
|
|
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:648
|
|
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
|
msgstr "Durata della nota a 1/3"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:650
|
|
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
|
msgstr "Durata della nota a 1/4"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:652
|
|
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
|
msgstr "Durata della nota a 1/8"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:654
|
|
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
|
msgstr "Durata della nota a 1/16"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:656
|
|
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
|
msgstr "Durata della nota a 1/32"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:658
|
|
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
|
msgstr "Durata della nota a 1/64"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:663
|
|
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:665
|
|
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:667
|
|
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:669
|
|
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:671
|
|
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
|
msgstr "Imposta la nota su <i>mf</i>"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:673
|
|
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
|
msgstr "Imposta la nota su <i>f</i>"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
|
|
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
|
msgstr "Imposta la nota su <i>fff</i>"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:679
|
|
msgid "Toggle Triple Notes"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva le note terzinate"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:684
|
|
msgid "No Dotted Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:686
|
|
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva note puntate"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:688
|
|
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:690
|
|
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:693
|
|
msgid "Toggle Chord Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:695
|
|
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stereo_panner.cc:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stereo_panner_editor.cc:35
|
|
msgid "Stereo Panner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stereo_panner_editor.cc:49
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: strip_silence_dialog.cc:44
|
|
msgid "Strip Silence"
|
|
msgstr "Rimuovi silenzio"
|
|
|
|
#: strip_silence_dialog.cc:75
|
|
msgid "Minimum length"
|
|
msgstr "Durata minima"
|
|
|
|
#: strip_silence_dialog.cc:83
|
|
msgid "Fade length"
|
|
msgstr "Durata delle dissolvenza"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
|
|
msgid "bar:"
|
|
msgstr "battuta:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
|
|
msgid "beat:"
|
|
msgstr "battito:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
|
|
msgid "Pulse note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
|
|
msgid "Tap tempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:54
|
|
msgid "Edit Tempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
|
|
#: tempo_dialog.cc:325
|
|
msgid "whole"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
|
|
#: tempo_dialog.cc:327
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
|
|
#: tempo_dialog.cc:329
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
|
|
#: tempo_dialog.cc:331
|
|
msgid "quarter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
|
|
#: tempo_dialog.cc:333
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
|
|
#: tempo_dialog.cc:335
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
|
|
#: tempo_dialog.cc:337
|
|
msgid "thirty-second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
|
|
#: tempo_dialog.cc:339
|
|
msgid "sixty-fourth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
|
|
#: tempo_dialog.cc:341
|
|
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:121
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Battiti al minuto"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:155
|
|
msgid "Tempo begins at"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:251
|
|
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:307
|
|
msgid "Edit Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:356
|
|
msgid "Note value:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:357
|
|
msgid "Beats per bar:"
|
|
msgstr "Battiti per battuta:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:371
|
|
msgid "Meter begins at bar:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:484
|
|
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:65
|
|
msgid "Dark Theme"
|
|
msgstr "Tema scuro"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:66
|
|
msgid "Light Theme"
|
|
msgstr "Tema luminoso"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:67
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Ripristina i valori base"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:68
|
|
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:69
|
|
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:70
|
|
msgid "Color regions using their track's color"
|
|
msgstr "Colora le regioni utilizzando il colore della traccia di appartenenza"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:71
|
|
msgid "Show waveform clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:73
|
|
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:75
|
|
msgid "Timeline item gradient depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:76
|
|
msgid "All floating windows are dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:77
|
|
msgid "Transient windows follow front window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:78
|
|
msgid "Icon Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:87
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "oggetto"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:163
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:164
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:165
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
|
|
"\" for some.\n"
|
|
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
|
|
"take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:199
|
|
msgid ""
|
|
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
|
"editor and mixer.\n"
|
|
"This requires a restart of %1 to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:620
|
|
msgid "Color Palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: time_axis_view.cc:148
|
|
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: time_axis_view_item.cc:345
|
|
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
|
|
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:62
|
|
msgid "Quick but Ugly"
|
|
msgstr "Rapido ma inaccurato"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:63
|
|
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
|
msgstr "Salta l'Anti-aliasing"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:64
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contenuti:"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:65
|
|
msgid "Minimize time distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:66
|
|
msgid "Preserve Formants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:71
|
|
msgid "TimeFXDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:74
|
|
msgid "Pitch Shift Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:76
|
|
msgid "Time Stretch Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
|
|
msgid "Octaves:"
|
|
msgstr "Ottave:"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
|
|
msgid "Semitones:"
|
|
msgstr "Semitoni:"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:114
|
|
msgid "Cents:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:122
|
|
msgid "Time|Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
|
|
msgid "TimeFXButton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:154
|
|
msgid "Stretch/Shrink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:164
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: time_info_box.cc:124
|
|
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
|
msgstr "Comincia a registrare al'inizio dell'auto-punch"
|
|
|
|
#: time_info_box.cc:125
|
|
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
|
msgstr "Ferma la registrazione alla fine dell'auto-punch"
|
|
|
|
#: time_selection.cc:40
|
|
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:39
|
|
msgid "this note's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:40
|
|
msgid "the previous note's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:41
|
|
msgid "this note's index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:42
|
|
msgid "the number of notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:43
|
|
msgid "exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:44
|
|
msgid "a random number from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:55
|
|
msgid "equal steps from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:58
|
|
msgid "note number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:59
|
|
msgid "velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:60
|
|
msgid "start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:61
|
|
msgid "length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:91
|
|
msgid "Set "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transpose_dialog.cc:30
|
|
msgid "Transpose MIDI"
|
|
msgstr "Trasponi MIDI"
|
|
|
|
#: transpose_dialog.cc:55
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Trasponi"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
|
|
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
|
msgstr "Carico il file di configurazione base per %1"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
|
|
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
|
msgstr "impossibile leggere il file di configurazione base \"%1\""
|
|
|
|
#: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
|
|
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"il file di configurazione base \"%1\" dell'interfaccia\n"
|
|
"utente non è stato caricato."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:177
|
|
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui_config.cc:219
|
|
msgid "Loading color file %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui_config.cc:222
|
|
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui_config.cc:227
|
|
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui_config.cc:233
|
|
msgid "Color file %1 not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
|
|
msgid "Color file %1 not saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui_config.cc:317
|
|
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
|
msgstr "Carico il file di configurazione dell'interfaccia utente %1"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:320
|
|
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui_config.cc:325
|
|
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"il file di configurazione \"%1\" dell'interfaccia utente non è stato "
|
|
"caricato."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:333
|
|
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"non sono riuscito a trovare alcun file di configurazione, l'interfacca avrà "
|
|
"dei problemi."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:351
|
|
msgid "Config file %1 not saved"
|
|
msgstr "Il file di configurazione %1 non è stato salvato."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:592
|
|
msgid "Color %1 not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui_config.cc:662
|
|
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibilitato a trovare il file dello stile interfaccia utente %1 \n"
|
|
"nel percorso di ricerca %2. %3 sembra anomalo"
|
|
|
|
#: utils.cc:117 utils.cc:160
|
|
msgid "bad XPM header %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils.cc:577
|
|
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
|
msgstr "non riesco a trovare un file XPM per %1"
|
|
|
|
#: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils.cc:642
|
|
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils.cc:649
|
|
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils.cc:666 utils.cc:682
|
|
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:54
|
|
msgid "Set Video Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:62
|
|
msgid "Open Video Monitor Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:63
|
|
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:65
|
|
msgid "Reload docroot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:120
|
|
msgid "Video files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:149
|
|
msgid "<b>Video Information</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:152
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:158
|
|
msgid "Frame rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:161
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:244
|
|
msgid "VideoServerIndex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:675
|
|
msgid " %1 fps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_timeline.cc:468
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
|
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_timeline.cc:506
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
|
|
"setting in %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_timeline.cc:514
|
|
msgid ""
|
|
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
|
|
"vs '%3'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_timeline.cc:587
|
|
msgid ""
|
|
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
|
|
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
|
|
"document-root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_timeline.cc:724
|
|
msgid ""
|
|
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
|
|
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
|
|
"environment variable. It should point to an application compatible with "
|
|
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
|
"\n"
|
|
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_timeline.cc:739
|
|
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_timeline.cc:766
|
|
msgid ""
|
|
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
|
|
"later. http://xjadeo.sf.net/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_monitor.cc:285
|
|
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_ffmpeg.cc:56
|
|
msgid ""
|
|
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
|
|
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
|
|
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
|
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
|
|
"and ffprobe_harvid.\n"
|
|
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
|
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
|
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:56
|
|
msgid "Transcode/Import Video File "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:58
|
|
msgid "Output File:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:63
|
|
msgid "Height = "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:66
|
|
msgid "Manual Override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
|
|
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:107
|
|
msgid "<b>File Information</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:113
|
|
msgid ""
|
|
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
|
|
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:120
|
|
msgid ""
|
|
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
|
"unsupported video codec or format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:134
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:136
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:138
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:140
|
|
msgid "Geometry:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:155
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:176
|
|
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:181
|
|
msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:183
|
|
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:191
|
|
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:200
|
|
msgid "Scale Video: Width = "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:207
|
|
msgid "Original Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:222
|
|
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:227
|
|
msgid "Extract Audio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:232
|
|
msgid "No Audio Track Present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:235
|
|
msgid "Do Not Extract Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:350
|
|
msgid "Extracting Audio.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:353
|
|
msgid "Audio Extraction Failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:379
|
|
msgid "Transcoding Video.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:413
|
|
msgid "Transcoding Failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:503
|
|
msgid "Save Transcoded Video File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:52
|
|
msgid "Launch Video Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:53
|
|
msgid "Server Executable:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:55
|
|
msgid "Server Docroot:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:61
|
|
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:97
|
|
msgid ""
|
|
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
|
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
|
|
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
|
|
"distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:129
|
|
msgid "Listen Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:134
|
|
msgid "Listen Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:139
|
|
msgid "Cache Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:145
|
|
msgid ""
|
|
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
|
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
|
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:189
|
|
msgid "Set Video Server Executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:209
|
|
msgid "Server docroot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils_videotl.cc:60
|
|
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils_videotl.cc:61
|
|
msgid ""
|
|
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
|
|
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils_videotl.cc:64
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils_videotl.cc:70
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils_videotl.cc:71
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
|
|
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr "Non posso creare la cartella del video \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:71
|
|
msgid "Export Video File "
|
|
msgstr "Esporta file video"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:82
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Video:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:87
|
|
msgid "Scale Video (W x H):"
|
|
msgstr "Scala video (W x H):"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:88
|
|
msgid "Retain Aspect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:93
|
|
msgid "Set Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Imposta il rapporto di aspetto:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:94
|
|
msgid "Normalize Audio"
|
|
msgstr "Normalizza audio"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:95
|
|
msgid "2 Pass Encoding"
|
|
msgstr "Codifica a 2 passaggi"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:96
|
|
msgid "Codec Optimizations:"
|
|
msgstr "Ottimizzazione codec:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:98
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Deinterlaccia"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:99
|
|
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:100
|
|
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:101
|
|
msgid "Include Session Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:119
|
|
msgid ""
|
|
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
|
|
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:130
|
|
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
|
|
msgstr "<b>Uscita:</b> (l'estensione del file definisce il formato)"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:140
|
|
msgid "<b>Input Video:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ingresso video:</b>"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:151
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Audio:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:153
|
|
msgid "Master Bus"
|
|
msgstr "Bus principale"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:158
|
|
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:161
|
|
msgid "<b>Settings:</b>"
|
|
msgstr "<b>Impostazioni:</b>"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:169
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Intervallo:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:172
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Preimpostazione:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:175
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Codec video:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:178
|
|
msgid "Video KBit/s:"
|
|
msgstr "Video KBit/s:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:181
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Codec audio:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:184
|
|
msgid "Audio KBit/s:"
|
|
msgstr "KBit/s audio:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:187
|
|
msgid "Audio Samplerate:"
|
|
msgstr "Frequenza campionameto audio:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
|
|
#: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833
|
|
msgid "(default for format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
|
|
#: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
|
|
msgid "(retain)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:348
|
|
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:350
|
|
msgid "from the video's start to the video's end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:353
|
|
msgid "Selected range"
|
|
msgstr "Seleziona intervallo"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:589
|
|
msgid "Normalizing audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:593
|
|
msgid "Exporting audio"
|
|
msgstr "Esportazione audio"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:648
|
|
msgid "Exporting Audio..."
|
|
msgstr "Esportazione audio..."
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:705
|
|
msgid ""
|
|
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
|
"timeline instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:735
|
|
msgid "Export Video: export-range does not include video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:748
|
|
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:790
|
|
msgid "Encoding Video..."
|
|
msgstr "Codifica video..."
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:810
|
|
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
|
msgstr "Esporta video: non riesco a leggere il file video in ingresso."
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:916
|
|
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
|
|
msgstr "Codifica video... passaggio 1/2"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:928
|
|
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
|
|
msgstr "Codifica video... passaggio 2/2"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:1031
|
|
msgid "Transcoding failed."
|
|
msgstr "Transcodifica fallita."
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
|
|
msgid "Save Exported Video File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_infobox.cc:33
|
|
msgid "Video Export Info"
|
|
msgstr "Informazioni esportazione video"
|
|
|
|
#: export_video_infobox.cc:34
|
|
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_infobox.cc:46
|
|
msgid "<b>Video Export Info</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_infobox.cc:51
|
|
msgid ""
|
|
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open Manual in Browser? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Editor Selection"
|
|
#~ msgstr "Selezione editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer Selection"
|
|
#~ msgstr "Selezione mixer"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert at:"
|
|
#~ msgstr "Inserisci a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Errori"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
|
|
#~ "URL in Edit -> Preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile connettersi al server video. Avvialo o configura l'URL per "
|
|
#~ "accedervi in Modifica -> Preferenze."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Time Selection"
|
|
#~ msgstr "Cambia la selezione del tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Note Press"
|
|
#~ msgstr "Seleziona la pressione della nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Note Release"
|
|
#~ msgstr "Seleziona il rilascio della nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Selection (rubberband)"
|
|
#~ msgstr "Pulisci selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "set session start/stop from selection"
|
|
#~ msgstr "imposta inizio/fine sessione della selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Selected Track"
|
|
#~ msgstr "Imposta le tracce selezionate"
|
|
|
|
#~ msgid "set selected regions"
|
|
#~ msgstr "imposta regioni selezionate"
|
|
|
|
#~ msgid "select all"
|
|
#~ msgstr "seleziona tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "select all within"
|
|
#~ msgstr "seleziona tutto all'interno"
|
|
|
|
#~ msgid "set selection from range"
|
|
#~ msgstr "seleziona dall'intervalloimposta selezion"
|
|
|
|
#~ msgid "select all from range"
|
|
#~ msgstr "seleziona tutto in base all'intervallo"
|
|
|
|
#~ msgid "select all from punch"
|
|
#~ msgstr "seleziona tutto dal punch"
|
|
|
|
#~ msgid "select all from loop"
|
|
#~ msgstr "seleziona tutto dal ciclo"
|
|
|
|
#~ msgid "select all after cursor"
|
|
#~ msgstr "seleziona tutto dopo il cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "select all before cursor"
|
|
#~ msgstr "seleziona tutto prima del cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "select all after edit"
|
|
#~ msgstr "seleziona tutto dopo la modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "select all before edit"
|
|
#~ msgstr "seleziona tutto prima della modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Selectables Between"
|
|
#~ msgstr "Seleziona tutto il selezionabile nel mezzo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Range Between"
|
|
#~ msgstr "Seleziona l'intervallo nel mezzo"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI System"
|
|
#~ msgstr "Sistema MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "%u samples"
|
|
#~ msgstr "%u campioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Ardour could not understand your command line "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "...Ardour non riesce a capire la tua riga di comando"
|
|
|
|
#~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
|
|
#~ msgstr "E' intervenuto un errore durante l'avvio di Ardour"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Adjacent Note"
|
|
#~ msgstr "Seleziona la nota adiacente"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Note Selection"
|
|
#~ msgstr "Imposta selezione nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Note Selection"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi selezione nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Extend Note Selection"
|
|
#~ msgstr "Estendi selezione nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Note Selection"
|
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva selezione nota"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
|
|
#~ "a newer version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le preimpostazioni dei plugin non sono supportate in questa versione di "
|
|
#~ "%1. Prendi in considerazione una sottoscrizione in dentare per una "
|
|
#~ "versione più recente"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
|
|
#~ msgstr "Tutti i diritti (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "(built from revision %2)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "(compilato a partire dalla revisione %2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Track mode:"
|
|
#~ msgstr "Modalità traccia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestore dei temi"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Selected Range"
|
|
#~ msgstr "Suona l'intervallo selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
|
|
#~ msgstr "Converti in regione qui"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Loop from Range"
|
|
#~ msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallo"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Punch from Range"
|
|
#~ msgstr "Imposta il punch dall'intervallo"
|
|
|
|
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
|
|
#~ msgstr "Modalità oggetto (seleziona/muove gli oggetti)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
|
|
#~ msgstr "Modalità taglio (divide le regioni)"
|
|
|
|
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
|
|
#~ msgstr "Modalità intervallo (seleziona/muove intervalli)"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
|
|
#~ msgstr "Disegna/Modifica le note MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Region Gain"
|
|
#~ msgstr "Traccia il guadagno della regione"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Zoom Range"
|
|
#~ msgstr "Intervallo di zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
|
|
#~ msgstr "Allunga/restringi le regioni e le note MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
|
|
#~ msgstr "Ascolta specifiche regioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Note Level Editing"
|
|
#~ msgstr "Modifica a livello note"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Selected tracks"
|
|
#~ msgstr "Adatta le tracce selezionate"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Region"
|
|
#~ msgstr "Zoom sulla regione"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
|
|
#~ msgstr "Zoom sulla regione (larghezza e altezza)"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
|
|
#~ msgstr "Zoom all'intervallo (larghezza e altezza)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
|
|
#~ msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallodi loo"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
|
|
#~ msgstr "Imposta punch dall'intervallo di modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
|
|
#~ msgstr "Adatta le tracce selezionate"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain Tool"
|
|
#~ msgstr "Strumento guadagno"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Tool"
|
|
#~ msgstr "Strumento zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit MIDI"
|
|
#~ msgstr "Modifica MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Measures"
|
|
#~ msgstr "Mostra le misure"
|
|
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "Dividi"
|
|
|
|
#~ msgid " points"
|
|
#~ msgstr "punti"
|
|
|
|
#~ msgid "points"
|
|
#~ msgstr "punti"
|
|
|
|
#~ msgid "regions"
|
|
#~ msgstr "regioni"
|
|
|
|
#~ msgid " range"
|
|
#~ msgstr " intervallo"
|
|
|
|
#~ msgid "set loop range from edit range"
|
|
#~ msgstr "imposta l'intervallo di ciclo in base all'intervallo di modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "set punch range from edit range"
|
|
#~ msgstr "imposta intervallo di punch dall'intervallo di modifica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà "
|
|
#~ "sovrascritto!"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline height"
|
|
#~ msgstr "Altezza della timeline"
|
|
|
|
#~ msgid "Align Video Track"
|
|
#~ msgstr "Allinea traccia video"
|
|
|
|
#~ msgid "(%.1f msecs)"
|
|
#~ msgstr "(%.1f msecs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
|
|
#~ msgstr "Preset per plugin %1 non trovato"
|
|
|
|
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
|
|
#~ msgstr "Imposta il volume (pressione) su <i>ff</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
|
|
#~ msgstr "Imposta il volume (pressione) su <i>fff</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
|
|
#~ msgstr "stile RGBA mancante per \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
|
|
#~ msgstr "Errore nel file di definizione della UI: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
|
|
#~ msgstr "%1 non può essere avviato senza un file ardour.menù valido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are insufficient JACK ports available\n"
|
|
#~ "to create a new track or bus.\n"
|
|
#~ "You should save %1, exit and\n"
|
|
#~ "restart JACK with more ports."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non ci sono porte JACK sufficenti\n"
|
|
#~ "per creare una nuova traccia o bus.\n"
|
|
#~ "Dovresti salvare %1, uscire e \n"
|
|
#~ "avviare di nuovo JACK con più porte."
|
|
|
|
#~ msgid "Slowest"
|
|
#~ msgstr "Piu' Lento"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità di modifica"
|
|
|
|
#~ msgid " objects"
|
|
#~ msgstr "oggetti"
|
|
|
|
#~ msgid "No edit range defined"
|
|
#~ msgstr "Nessun intervallo di modifica definito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the edit point is Selected Marker\n"
|
|
#~ "but there is no selected marker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il punto di modifica è impostato sul marcatore selezionato\n"
|
|
#~ "ma non c'è nessun marcatore selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid "Upper"
|
|
#~ msgstr "Superiore"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
|
#~ msgstr "Limite superiore del righello"
|
|
|
|
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
#~ msgstr "Marcatore di posizione del righello "
|
|
|
|
#~ msgid "Max Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione massima"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
#~ msgstr "Dimensione massima del righello"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Position"
|
|
#~ msgstr "Mostra posizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw current ruler position"
|
|
#~ msgstr "Disegna la posizione corrente del righello"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
|
|
#~ msgstr "impossibile aprire il file pango.rc %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing File!"
|
|
#~ msgstr "File mancante!"
|
|
|
|
#~ msgid "lock"
|
|
#~ msgstr "blocca"
|
|
|
|
#~ msgid "custom"
|
|
#~ msgstr "personalizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "isolated"
|
|
#~ msgstr "isolato"
|
|
|
|
#~ msgid "auditioning"
|
|
#~ msgstr "Ascolto"
|
|
|
|
#~ msgid "mute"
|
|
#~ msgstr "muto"
|
|
|
|
#~ msgid "Link selection of regions and tracks"
|
|
#~ msgstr "Collega la selezione delle tracce e delle regioni"
|
|
|
|
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
|
|
#~ msgstr "coordinata x dell'angolo superiore sinistro del rettangolo"
|
|
|
|
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
|
|
#~ msgstr "coordinata y dell'angolo superiore sinistro del rettangolo"
|
|
|
|
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
|
|
#~ msgstr "coordinata x dell'angolo inferiore destro del rettangolo"
|
|
|
|
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
|
|
#~ msgstr "coordinata y dell'angolo inferiore destro del rettangolo"
|
|
|
|
#~ msgid "color rgba"
|
|
#~ msgstr "colre rgba"
|
|
|
|
#~ msgid "color of line"
|
|
#~ msgstr "colore della linea"
|
|
|
|
#~ msgid "outline pixels"
|
|
#~ msgstr "pixel di contorno"
|
|
|
|
#~ msgid "width in pixels of outline"
|
|
#~ msgstr "spessore in pixel del contorno"
|
|
|
|
#~ msgid "outline what"
|
|
#~ msgstr "cosa delineare"
|
|
|
|
#~ msgid "fill"
|
|
#~ msgstr "riempi"
|
|
|
|
#~ msgid "fill rectangle"
|
|
#~ msgstr "riempi il rettangolo"
|
|
|
|
#~ msgid "draw"
|
|
#~ msgstr "disegna"
|
|
|
|
#~ msgid "draw rectangle"
|
|
#~ msgstr "disegna rettangolo"
|
|
|
|
#~ msgid "color of outline"
|
|
#~ msgstr "colore del contorno"
|
|
|
|
#~ msgid "fill color rgba"
|
|
#~ msgstr "colore di riempimento rgba"
|
|
|
|
#~ msgid "color of fill"
|
|
#~ msgstr "colore del riempimento"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
|
|
#~ msgstr "URL non valido passato al codice drag-n-drop"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting audio engine"
|
|
#~ msgstr "Avvio del motore audio"
|
|
|
|
#~ msgid "disconnected"
|
|
#~ msgstr "Disconesso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
|
|
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 non è connesso a JACK\n"
|
|
#~ "Non si possono aprire o chiudere sessioni in questo stato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il backend audio (JACK) è stato chiuso perché:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
|
|
#~ "disconnected %1 because %1\n"
|
|
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
|
|
#~ "JACK, reconnect and save the session."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JACK è stato chiuso oppure ha disconnesso %1\n"
|
|
#~ "per non essere stato abbastanza veloce.\n"
|
|
#~ "E' consigliato salvare la sessione e riavviare\n"
|
|
#~ "sia JACK che Ardour."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to start the session running"
|
|
#~ msgstr "Impossibilitato ad avviare la sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
|
|
#~ msgstr "Clicca su 'Aggiorna' per provare di nuovo."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
|
|
#~ msgstr "Non posso disconnettermi da JACK"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
|
|
#~ msgstr "Non posso riconnettermi a JACK"
|
|
|
|
#~ msgid "JACK"
|
|
#~ msgstr "JACK"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
#~ msgstr "Riconnetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Realtime"
|
|
#~ msgstr "Tempo reale"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not lock memory"
|
|
#~ msgstr "Non bloccare la memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock memory"
|
|
#~ msgstr "Sblocca memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide monitor ports"
|
|
#~ msgstr "Fornire porte per il controllo"
|
|
|
|
#~ msgid "Force 16 bit"
|
|
#~ msgstr "Forza 16 bit"
|
|
|
|
#~ msgid "H/W monitoring"
|
|
#~ msgstr "Controllo H/W"
|
|
|
|
#~ msgid "H/W metering"
|
|
#~ msgstr "Misuratore Hardware"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbose output"
|
|
#~ msgstr "Output prolisso"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangular"
|
|
#~ msgstr "Triangolare"
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangular"
|
|
#~ msgstr "Rettangolare"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
|
|
#~ msgstr "Riproduzione/Registrazione su un dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
|
|
#~ msgstr "Riproduzione/Registrazione su due dispositivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback only"
|
|
#~ msgstr "Solo riproduzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording only"
|
|
#~ msgstr "Solo registrazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of buffers:"
|
|
#~ msgstr "Numero di buffer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Approximate latency:"
|
|
#~ msgstr "Latenza:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio mode:"
|
|
#~ msgstr "Modalità audio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ports:"
|
|
#~ msgstr "Numero di porte:"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI driver:"
|
|
#~ msgstr "Driver MIDI:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dither:"
|
|
#~ msgstr "Dither:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
|
|
#~ "restart"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nessun server JACK trovato su questo sistema. Installa JACK e riavvia."
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
#~ msgstr "Server:"
|
|
|
|
#~ msgid "Input device:"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo di ingresso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Output device:"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo di uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
|
|
#~ msgstr "Non posso aprire il file rc di JACK per memorizzare i parametri"
|
|
|
|
#~ msgid "No suitable audio devices"
|
|
#~ msgstr "Non ci sono dispositivi audio adatti "
|
|
|
|
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
|
|
#~ msgstr "Sembra che JACK sia assente dal raggruppamento %1"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
|
|
#~ msgstr "Devi prima scegliere un dispositivo audio."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
|
|
#~ msgstr "Impossibile riconoscere il dispositivo audio \"%1\" "
|
|
|
|
#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
|
|
#~ msgstr "Manca il valore di configurazione audio per %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "il file di configurazione contengono un percorso al server JACK "
|
|
#~ "inesistente (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
|
|
#~ msgstr "%1 non si è potuto connettere a JACK"
|
|
|
|
#~ msgid "JACK exited"
|
|
#~ msgstr "JACK ha abbandonato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click OK to exit %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La causa può essere una errata configurazione o un errore interno a "
|
|
#~ "JACK.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Clicca su OK per uscire %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
|
|
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
|
|
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La causa probabilmente è un errore interno a JACK. Dovresti riavviare "
|
|
#~ "JACK\n"
|
|
#~ "e riconnettere %1, oppure uscire da %1 adesso. Non è possibile salvare\n"
|
|
#~ "la sessione adesso perché perderemmo le tue impostazioni di connessione.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
|
|
#~ msgstr "Nessuna connessione a JACK - nessuna modifica I/O consentita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
|
|
#~ "ardour\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -c, --jack-client-name name Utilizza nome specifico per jack, il "
|
|
#~ "predefinito e' ardour\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
|
|
#~ msgstr "Sincronizza l'ordine delle tracce tra editor e mixer"
|
|
|
|
#~ msgid "follows order of editor"
|
|
#~ msgstr "segue l'ordine dell'editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an existing session"
|
|
#~ msgstr "Apri una sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "I'd like more options for this session"
|
|
#~ msgstr "Vorrei più opzioni per questa sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni Audio/MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
|
|
#~ msgstr "Usa una sessione salvata come modello"
|
|
|
|
#~ msgid "Select template"
|
|
#~ msgstr "Seleziona modello"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse:"
|
|
#~ msgstr "Sfoglia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a session"
|
|
#~ msgstr "Scegli una sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Session Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni avanzate della sessione"
|