13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/fr.po
Paul Davis 1d8b951500 more ./waf driven po updates
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@13809 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2013-01-08 21:35:14 +00:00

14212 lines
314 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk-ardour.
# Copyright (C) 2008 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
# Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
# Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-08 08:15-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-03 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Romain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: about.cc:122
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:123
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:124
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:125
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:126
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:127
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:128
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr ""
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr ""
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr ""
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr ""
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:153
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:154
msgid "Nick Lanham"
msgstr ""
#: about.cc:155
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:156
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:157
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:158
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:159
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:160
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:161
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:162
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:163
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:164
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:165
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:166
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:167
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr ""
#: about.cc:168
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:169
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:170
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:171
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:172
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:173
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:174
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:175
msgid "Roy Vegard"
msgstr ""
#: about.cc:176
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:181
#, fuzzy
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Français:\n"
"\t Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\t Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\t Martin Blanchard\n"
"\t Romain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:182
#, fuzzy
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
msgstr ""
"Allemand:\n"
"\t Karsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\t Sebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\t Robert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
#: about.cc:188
#, fuzzy
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italien:\n"
"\t Filippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#: about.cc:189
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugais:\n"
"\t Rui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugais brésilien:\n"
"\t Alexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\t Chris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:192
#, fuzzy
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Espagnol:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#: about.cc:193
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:195
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Grec:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:196
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Suédois:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polonais:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tchèque:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norvégien:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
#: about.cc:578
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright © 1999-2011 Paul Davis\n"
#: about.cc:582
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "Visitez http://www.ardour.org"
#: about.cc:583
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(revision %2)"
#: about.cc:587
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
#: actions.cc:80
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Chargement des menus depuis %1"
#: actions.cc:83 actions.cc:84
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "fichier de définition d'IHM mal formatté: %1"
#: actions.cc:86
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "fichier de définition de menu introuvable: %1"
#: actions.cc:90 actions.cc:91
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier ardour.menus valide"
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Track mode:"
msgstr "Mode piste:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Instrument:"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:79
#, fuzzy
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Ajouter une piste audio"
#: add_route_dialog.cc:80
#, fuzzy
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Activité MIDI"
#: add_route_dialog.cc:81
#, fuzzy
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Ajouter une piste MIDI"
#: add_route_dialog.cc:82
#, fuzzy
msgid "Busses"
msgstr "bus"
#: add_route_dialog.cc:104
msgid "Add:"
msgstr "Ajouter:"
#: add_route_dialog.cc:117 startup.cc:808 time_fx_dialog.cc:92
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: add_route_dialog.cc:127 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:66
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: add_route_dialog.cc:157
msgid "Group:"
msgstr "Groupe:"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:227 rc_option_editor.cc:1326
#: rc_option_editor.cc:1328 rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332
#: rc_option_editor.cc:1356 rc_option_editor.cc:1358 rc_option_editor.cc:1366
#: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1386 rc_option_editor.cc:1399
#: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1434
#: rc_option_editor.cc:1436 rc_option_editor.cc:1438 rc_option_editor.cc:1446
#: rc_option_editor.cc:1454 rc_option_editor.cc:1462
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:230 editor_actions.cc:105
#: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1585 rc_option_editor.cc:1593
#: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1610 rc_option_editor.cc:1618
#: rc_option_editor.cc:1626 rc_option_editor.cc:1634 rc_option_editor.cc:1643
#: rc_option_editor.cc:1652 rc_option_editor.cc:1661 rc_option_editor.cc:1669
#: rc_option_editor.cc:1677
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:233
#, fuzzy
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:221 add_route_dialog.cc:236
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:263
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:307 add_route_dialog.cc:326 editor_actions.cc:385
#: time_axis_view.cc:1318
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:310 add_route_dialog.cc:328
msgid "Non Layered"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:311 add_route_dialog.cc:330
msgid "Tape"
msgstr "Bande"
#: add_route_dialog.cc:411
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:415
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: add_route_dialog.cc:439
msgid "3 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:443
msgid "4 Channel"
msgstr "4 canaux"
#: add_route_dialog.cc:447
msgid "5 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:451
msgid "6 Channel"
msgstr "6 canaux"
#: add_route_dialog.cc:455
msgid "8 Channel"
msgstr "8 canaux"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "12 Channel"
msgstr "12 canaux"
#: add_route_dialog.cc:463 mixer_strip.cc:2125
msgid "Custom"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:496 add_route_dialog.cc:510 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nouveau groupe..."
#: add_route_dialog.cc:500 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Aucun groupe"
#: add_route_dialog.cc:572
#, fuzzy
msgid "-none-"
msgstr "aucun"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Fichier inderterminé"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ardour a trouvé le fichier <i> aux emplacements suivants:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
#: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "source du signal"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "intervalles sélectionnés"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "régions sélectionnées"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Modèle d'affichage"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "graphique composite pour chaque piste"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "graphique composite de toutes les pistes"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Afficher la gamme d'amplitude des fréquences"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normaliser"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "fenêtre d'analyse FFT"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1866
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Analyse du spectre"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:543
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:585 mixer_ui.cc:124
#: mixer_ui.cc:1792
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Analyser les données"
#: ardour_button.cc:658
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:160
#, fuzzy
msgid "audition"
msgstr "écoute"
#: ardour_ui.cc:161
#, fuzzy
msgid "solo"
msgstr "solo"
#: ardour_ui.cc:162
#, fuzzy
msgid "feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:164
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: ardour_ui.cc:282
msgid "could not initialize %1."
msgstr "impossible d'initialiser %1."
#: ardour_ui.cc:342
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Démarrage du moteur audio"
#: ardour_ui.cc:642 startup.cc:620
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
#: ardour_ui.cc:690
#, fuzzy
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: Votre système possède une limite pour la quantité maximale de "
"mémoire verrouillée. Ceci peut empêcher %1 d'accéder à toute la mémoire "
"disponible sur votre système.\n"
"\n"
"Vous pouvez connaître la limite actuelle avec la commande \"ulimit -l\". "
"Celle-ci est habituellement contrôlée par le fichier /etc/security/limits."
"conf."
#: ardour_ui.cc:707
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
#: ardour_ui.cc:748
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne pas quitter"
#: ardour_ui.cc:749
msgid "Just quit"
msgstr "Quitter sans enregistrer"
#: ardour_ui.cc:750
msgid "Save and quit"
msgstr "Enregistrer et quitter"
#: ardour_ui.cc:760
#, fuzzy
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"Votre session n'a pas pu être enregistrée !\n"
"\n"
"Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
"\n"
"cliquez sur le bouton « Quitter sans enregistrer »."
#: ardour_ui.cc:786
#, fuzzy
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 charge les données graphiques"
#: ardour_ui.cc:804
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Session non sauvegardée"
#: ardour_ui.cc:825
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La session \"%2\" n'a pas été enregistrée.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les enregistrer.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui.cc:828
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Le cliché \"%2\" n'a pas été enregistré.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les enregistrer.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui.cc:842
msgid "Prompter"
msgstr "Question"
#: ardour_ui.cc:907
msgid "disconnected"
msgstr "déconnecté"
#: ardour_ui.cc:914
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:918
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:936
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Fichiers"
#: ardour_ui.cc:940
msgid "BWF"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:943
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:946
msgid "WAV64"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:949 session_option_editor.cc:196
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:952
msgid "AIFF"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:955
msgid "iXML"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:958
msgid "RF64"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:966
msgid "32-float"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:969
msgid "24-int"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:972
msgid "16-int"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:991
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1010
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1046
#, fuzzy
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Reste %02dh %02dmin %02ds"
#: ardour_ui.cc:1048
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1066
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1077
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Reste %02dh %02dmin %02ds"
#: ardour_ui.cc:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "Reste %02dh %02dmin %02ds"
#: ardour_ui.cc:1218 ardour_ui.cc:1227 startup.cc:1019
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sessions récentes"
#: ardour_ui.cc:1309
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 n'est pas connecté à JACK\n"
"Il n'est pas possible d'ouvrir ni de fermer des sessions dans ces conditions."
#: ardour_ui.cc:1336
msgid "Open Session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: ardour_ui.cc:1354 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1048
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 sessions"
#: ardour_ui.cc:1391
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
#: ardour_ui.cc:1399
#, fuzzy
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "ne peut créer %1 nouvelles pistes MIDI"
msgstr[1] "ne peut créer %1 nouvelles pistes MIDI"
#: ardour_ui.cc:1405 ardour_ui.cc:1466
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Il n'y a plus assez de ports JACK disponibles\n"
"pour créer une nouvelle piste ou un nouveau bus.\n"
"Vous devriez enregistrer %1, quitter, puis\n"
"redémarrer JACK avec plus de ports."
#: ardour_ui.cc:1440
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
#: ardour_ui.cc:1449
#, fuzzy
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "impossible de créer une nouvelle piste audio"
msgstr[1] "impossible de créer une nouvelle piste audio"
#: ardour_ui.cc:1458
#, fuzzy
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios"
#: ardour_ui.cc:1575
#, fuzzy
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Pour pouvoir enregistrer, vous devez ajouter au moins une piste.\n"
"Rendez-vous dans le menu « Session »."
#: ardour_ui.cc:1965
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Le moteur audio (JACK) a été arrété car:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:1967
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK a été arrêté ou a déconnecté %1\n"
"parce que celui-ci n'était pas assez rapide.\n"
"Essayer de redémarrer JACK, de reconnecter\n"
" %1 à JACK, et de sauver la session."
#: ardour_ui.cc:1992
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Impossible de lancer la session"
#: ardour_ui.cc:2068
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Prendre un cliché..."
#: ardour_ui.cc:2069
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nom du nouveau cliché"
#: ardour_ui.cc:2093
#, fuzzy
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
"systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
"utiliser le caractère '/' "
#: ardour_ui.cc:2105
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmer l'ecrasement du cliché"
#: ardour_ui.cc:2106
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ardour_ui.cc:2109
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: ardour_ui.cc:2143
#, fuzzy
msgid "Rename Session"
msgstr "renommer la région"
#: ardour_ui.cc:2144
#, fuzzy
msgid "New session name"
msgstr "Nom de la session:"
#: ardour_ui.cc:2158 ardour_ui.cc:2534 ardour_ui.cc:2579
#, fuzzy
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
"les noms de sessions ne peuvent pas comporter le signe '/'"
#: ardour_ui.cc:2166
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2175
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2290
msgid "Save Template"
msgstr "Enregistrer comme modèle"
#: ardour_ui.cc:2291
msgid "Name for template:"
msgstr "Nom du modèle:"
#: ardour_ui.cc:2292
msgid "-template"
msgstr "-modèle"
#: ardour_ui.cc:2330
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Cette session existe déjà:\n"
"%1\n"
"Voulez-vous l'ouvrir ?"
#: ardour_ui.cc:2340
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: ardour_ui.cc:2570
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Aucune session n'existe dans \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2657
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 ouvre la session"
#: ardour_ui.cc:2672
msgid "Port Registration Error"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2673
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Cliquez sur le bouton \"Fermer\" pour réessayer."
#: ardour_ui.cc:2694
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
#: ardour_ui.cc:2700
msgid "Loading Error"
msgstr "Erreur de chargement"
#: ardour_ui.cc:2701
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Cliquez sur le bouton \"Rafraîchir\" pour réessayer."
#: ardour_ui.cc:2783
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
#: ardour_ui.cc:2910
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Aucun fichier audio à nettoyer"
#: ardour_ui.cc:2914 ardour_ui.cc:2924 ardour_ui.cc:3057 ardour_ui.cc:3064
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Nettoyer"
#: ardour_ui.cc:2915
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si cela vous paraît surprenant, vérifiez les éventuels clichés.\n"
"Ceux-ci peuvent contenir des régions ayant besoin de certains\n"
"fichiers audio inutilisés pour exister."
#: ardour_ui.cc:2974
msgid "kilo"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2977
msgid "mega"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2980
msgid "giga"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2985
#, fuzzy
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant a été éffacé de\n"
"%2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
msgstr[1] ""
"Le fichier suivant a été éffacé de\n"
"%2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
#: ardour_ui.cc:2992
#, fuzzy
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
"et a été déplacé dans:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Après avoir redémarré Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille \n"
"libérera un espace supplémentaire de\n"
"%3 %4octets.\n"
msgstr[1] ""
"Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
"et a été déplacé dans:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Après avoir redémarré Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille \n"
"libérera un espace supplémentaire de\n"
"%3 %4octets.\n"
#: ardour_ui.cc:3052
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
#: ardour_ui.cc:3059
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
"TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
"Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier \"dead\"."
#: ardour_ui.cc:3067
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Fenêtre de nettoyage"
#: ardour_ui.cc:3097
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Fichiers nettoyés"
#: ardour_ui.cc:3114
msgid "deleted file"
msgstr "Fichier effacé"
#: ardour_ui.cc:3268
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
#: ardour_ui.cc:3297
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"L'enregistrement génère un débit de\n"
"données trop important.\n"
#: ardour_ui.cc:3316
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"La lecture génère un débit de\n"
"données trop important.\n"
#: ardour_ui.cc:3356
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération après un crash"
#: ardour_ui.cc:3357
#, fuzzy
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Cette session a été interrompue pendant un enregistrement.\n"
"(à cause d'un arrêt brutal d'Ardour ou de l'ordinateur)\n"
"\n"
"Vous pouvez récupérer ou ignorer les données de l'enregistrement.\n"
#: ardour_ui.cc:3369
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorer les données"
#: ardour_ui.cc:3370
msgid "Recover from crash"
msgstr "Récupérer les données"
#: ardour_ui.cc:3390
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage "
#: ardour_ui.cc:3391
#, fuzzy
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz\n"
"\n"
"Le moteur audio fonctionne actuellement à %2 Hz\n"
#: ardour_ui.cc:3400
msgid "Do not load session"
msgstr "Ne pas charger la session"
#: ardour_ui.cc:3401
msgid "Load session anyway"
msgstr "Charger quand-même la session"
#: ardour_ui.cc:3422
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Impossible de se déconnecter de JACK"
#: ardour_ui.cc:3435
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Impossible de se reconnecter à JACK"
#: ardour_ui.cc:3656
msgid "Translations disabled"
msgstr "Traductions désactivées"
#: ardour_ui.cc:3656
msgid "Translations enabled"
msgstr "Traduction activés"
#: ardour_ui.cc:3660
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
msgstr "%1 doit être redémarré pour que cette action soit prise en compte."
#: ardour_ui2.cc:72
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "IHM: impossible d'initialiser l'éditeur"
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "IHM: impossible d'initialiser la console de mixage"
#: ardour_ui2.cc:127
msgid "Play from playhead"
msgstr "Démarrer la lecture"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopper la lecture"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Toggle record"
msgstr "Activer/désactiver l'enregistrement"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play range/selection"
msgstr "Lire la sélection"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Go to start of session"
msgstr "Début de la session"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to end of session"
msgstr "Fin de la session"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Play loop range"
msgstr "Lire la boucle"
#: ardour_ui2.cc:134
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Envoyer la commande \"fin de toutes les notes\" et réinitialiser les "
"messages de contrôle sur tous les canaux MIDI"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
#: ardour_ui2.cc:136
#, fuzzy
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "début de la région"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Monitoring d'entrée automatique"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Activer/désactiver le métronome"
#: ardour_ui2.cc:139 monitor_section.cc:82
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
"Cliquez pour désactiver tous les solos."
#: ardour_ui2.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
"Cliquez pour stopper l'écoute."
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:142
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
"See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
"details."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
"See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
"details."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:175
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERREUR]: "
#: ardour_ui2.cc:177
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[AVERTISSEMENT]: "
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Auto Return"
msgstr "Retour auto"
#: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Follow Edits"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:884 rc_option_editor.cc:902
#: rc_option_editor.cc:905 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:909
#: rc_option_editor.cc:917 rc_option_editor.cc:925 rc_option_editor.cc:927
#: rc_option_editor.cc:935 rc_option_editor.cc:942 rc_option_editor.cc:951
#: rc_option_editor.cc:953 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963
#: rc_option_editor.cc:965 rc_option_editor.cc:974
#: session_option_editor.cc:233 session_option_editor.cc:235
#: session_option_editor.cc:256 session_option_editor.cc:258
#: session_option_editor.cc:260 session_option_editor.cc:267
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
#, fuzzy
msgid "Setup Editor"
msgstr "Éditeur de raccourcis clavier"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Console de mixage"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recharger l'historique de la session"
#: ardour_ui_dependents.cc:125
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr ""
#: ardour_ui_dialogs.cc:217
msgid "Don't close"
msgstr "Ne pas fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:218
msgid "Just close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:219
msgid "Save and close"
msgstr "Enregistrer et fermer"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:457
msgid "Sync"
msgstr "Synchro"
#: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Fenêtres"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Raccourcis divers"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Format de fichiers audio"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "fichier"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Échantillon"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Surfaces de contrôle"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1436 route_time_axis.cc:418
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1765
msgid "Metering"
msgstr "VU-mètre"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Taux de chute"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Temps de maintien"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "échantillons dénormalisés"
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499
msgid "New..."
msgstr "Nouvelle session..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir une session..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Sessions récentes..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Ajouter une piste ou un bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Snapshot..."
msgstr "Prendre un cliché..."
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1560 editor_markers.cc:859
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:1495
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer.."
#: ardour_ui_ed.cc:158
msgid "Save Template..."
msgstr "Enregistrer comme modèle..."
#: ardour_ui_ed.cc:161
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-données"
#: ardour_ui_ed.cc:164
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Éditer les méta-données..."
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importer les méta-données"
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exporter la session vers un fichier audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:173
#, fuzzy
msgid "Stem export..."
msgstr "Exporter"
#: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nettoyer les fichiers audio inutilisés..."
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1350
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104
msgid "Latency"
msgstr "Latence (trames/période)"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnecter"
#: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210
#: mixer_strip.cc:730 mixer_strip.cc:856
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Plein écran"
#: ardour_ui_ed.cc:228
#, fuzzy
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Afficher la barre d'outils du zoom"
#: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1862 mixer_ui.cc:1868
#, fuzzy
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Fenêtres"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Console de mixage au premier plan"
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistes/Bus"
#: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1134
msgid "Locations"
msgstr "Repères et intervalles..."
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:655
msgid "Big Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
#: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:164
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
#: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:167
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestion des connexions MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Activité MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "About"
msgstr "À propos..."
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Chat"
msgstr "Salon de discussion (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:253
#, fuzzy
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manuel"
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62
msgid "Theme Manager"
msgstr "Apparence..."
#: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestionnaire de paquets"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Ajouter une piste audio"
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Ajouter un bus audio"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Ajouter une piste MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:461
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:994 rc_option_editor.cc:1003
#: rc_option_editor.cc:1012 rc_option_editor.cc:1023 rc_option_editor.cc:1035
#: rc_option_editor.cc:1044 rc_option_editor.cc:1054 rc_option_editor.cc:1056
#: rc_option_editor.cc:1066 rc_option_editor.cc:1082 rc_option_editor.cc:1095
#: rc_option_editor.cc:1113 rc_option_editor.cc:1115 rc_option_editor.cc:1129
#: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1151
#: rc_option_editor.cc:1162
msgid "Transport"
msgstr "Commandes"
#: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:557
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ardour_ui_ed.cc:286
msgid "Roll"
msgstr "Roll"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Start/Stop"
msgstr "Lecture/Arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Lecture/Arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:296
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Arrêt avec destruction"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Lecture avant"
#: ardour_ui_ed.cc:310
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Lecture arrière"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Lire la boucle"
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Lecture de l'intervalle"
#: ardour_ui_ed.cc:320
#, fuzzy
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Lire la zone de sélection"
#: ardour_ui_ed.cc:324
msgid "Enable Record"
msgstr "Activer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Start Recording"
msgstr "Démarrer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Rewind"
msgstr "Rembobiner"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rembobiner (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rembobiner (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:340 startup.cc:703
msgid "Forward"
msgstr "Avance rapide"
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Avancer (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:346
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Avancer (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Goto Zero"
msgstr "Premier temps"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Goto Start"
msgstr "début"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Goto End"
msgstr "fin"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:362
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Se fixer sur l'horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 audio_clock.cc:2045 editor.cc:240
#: editor_actions.cc:544 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:73 session_option_editor.cc:92
#: session_option_editor.cc:95 session_option_editor.cc:108
#: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:123
#: session_option_editor.cc:125
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 editor_actions.cc:542
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Mesures:Temps"
#: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: ardour_ui_ed.cc:372 ardour_ui_ed.cc:381 audio_clock.cc:2049 editor.cc:241
#: editor_actions.cc:543
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"
#: ardour_ui_ed.cc:384
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:385 mixer_strip.cc:1896 route_ui.cc:132
#: time_info_box.cc:113
msgid "In"
msgstr "montée"
#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:389 time_info_box.cc:114
msgid "Out"
msgstr "descente"
#: ardour_ui_ed.cc:392
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch in/out"
#: ardour_ui_ed.cc:393
#, fuzzy
msgid "In/Out"
msgstr "Punch in/out"
#: ardour_ui_ed.cc:396 rc_option_editor.cc:951
msgid "Click"
msgstr "Métronome"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Auto Input"
msgstr "monit. auto"
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Auto Play"
msgstr "Lecture auto"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sync début avec vidéo"
#: ardour_ui_ed.cc:415
msgid "Time Master"
msgstr "Horloge maître"
#: ardour_ui_ed.cc:422
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Armer la piste %1"
#: ardour_ui_ed.cc:429
msgid "Percentage"
msgstr "pourcentage"
#: ardour_ui_ed.cc:430 shuttle_control.cc:168
msgid "Semitones"
msgstr "Demi-tons"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Send MTC"
msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Send MMC"
msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:438
msgid "Use MMC"
msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:440 rc_option_editor.cc:1588
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:442
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:447
msgid "Enable Translations"
msgstr "Activer les traductions"
#: ardour_ui_ed.cc:459
msgid "Panic"
msgstr "Urgence"
#: ardour_ui_ed.cc:599
#, fuzzy
msgid "Wall Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:600
msgid "Disk Space"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:601
#, fuzzy
msgid "DSP"
msgstr "SiP"
#: ardour_ui_ed.cc:602
#, fuzzy
msgid "Buffers"
msgstr "taille du tampon"
#: ardour_ui_ed.cc:603
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:604
#, fuzzy
msgid "Timecode Format"
msgstr "Trames Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:605
#, fuzzy
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#: ardour_ui_options.cc:65
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Le paramètre \"pullup / pulldown\" doit être à zéro pour\n"
"utiliser JACK en tant que source de synchronisation. "
#: ardour_ui_options.cc:321
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: ardour_ui_options.cc:469
#, fuzzy
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activer/désactiver le métronome"
#: ardour_ui_options.cc:471
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Impossible de synchroniser avec JACK: le pullup / pulldown est réglé"
#: audio_clock.cc:1011 audio_clock.cc:1030
#, fuzzy
msgid "--pending--"
msgstr "croissant"
#: audio_clock.cc:1082
#, fuzzy
msgid "SR"
msgstr "R"
#: audio_clock.cc:1088 audio_clock.cc:1092
msgid "Pull"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1090
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1236 editor.cc:242 editor_actions.cc:135
#: editor_actions.cc:536
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1240 editor.cc:243 editor_actions.cc:537
msgid "Meter"
msgstr "Signature rythmique"
#: audio_clock.cc:1818 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:878
#: midi_region_view.cc:3034 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716
msgid "programming error: %1"
msgstr "programming error: %1"
#: audio_clock.cc:1951 audio_clock.cc:1979
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programming error: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2047 editor.cc:239 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Mesures:Temps"
#: audio_clock.cc:2048 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: audio_clock.cc:2053
#, fuzzy
msgid "Set From Playhead"
msgstr "placer la tête de lecture"
#: audio_clock.cc:2054
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Se placer ici"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:106
#: rhythm_ferret.cc:111 rhythm_ferret.cc:116
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Gain de la région"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculs en cours..."
#: audio_region_view.cc:1002
msgid "add gain control point"
msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
#: audio_time_axis.cc:389
msgid "Fader"
msgstr "Atténuateur"
#: audio_time_axis.cc:396
msgid "Pan"
msgstr "panoramique"
#: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
msgid "automation event move"
msgstr "déplacement d'événement d'automatisation"
#: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
#, fuzzy
msgid "automation range move"
msgstr "déplacement d'intervalle d'automatisation"
#: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "retrait de point de contrôle"
#: automation_line.cc:941
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automatisation \"%1\" sont ignorés"
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:581
msgid "add automation event"
msgstr "ajouter un événement d'automatisation à "
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "automation state"
msgstr "état de l'automatisation"
#: automation_time_axis.cc:147
msgid "hide track"
msgstr "cacher la piste"
#: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:302
#: automation_time_axis.cc:494 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:452
#: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:150
#, fuzzy
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Automatisation"
#: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:313
#: automation_time_axis.cc:499 editor.cc:1943 editor.cc:2020
#: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1704 gain_meter.cc:225
#: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:153
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:324
#: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:458
#: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:156
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
#: automation_time_axis.cc:256 automation_time_axis.cc:335
#: automation_time_axis.cc:509 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:461
#: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:159
msgid "Touch"
msgstr "Reprise"
#: automation_time_axis.cc:346 generic_pluginui.cc:464
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:387
msgid "clear automation"
msgstr "effacer l'automatisation"
#: automation_time_axis.cc:483 editor_actions.cc:582 editor_markers.cc:858
#: location_ui.cc:55 route_time_axis.cc:725
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: automation_time_axis.cc:485
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: automation_time_axis.cc:514
msgid "State"
msgstr "État"
#: automation_time_axis.cc:529
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Déconnecter"
#: automation_time_axis.cc:535 editor.cc:1467 editor.cc:1474 editor.cc:1530
#: editor.cc:1536 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: automation_time_axis.cc:541 rhythm_ferret.cc:91 route_time_axis.cc:660
#: shuttle_control.cc:187
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: bundle_manager.cc:183
msgid "Disassociate"
msgstr "Désassocier"
#: bundle_manager.cc:187
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Raccourci pour l'édition: utiliser la touche"
#: bundle_manager.cc:202
#, fuzzy
msgid "Direction:"
msgstr "Sélection"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156
#: mixer_strip.cc:2121
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247
#: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2124
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1984 editor_actions.cc:90
#: editor_actions.cc:100
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5514 editor_actions.cc:310
#: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:462 processor_box.cc:2214
#: route_time_axis.cc:730
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:96
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:656
#: session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: bundle_manager.cc:284
msgid "New"
msgstr "Nouvelle..."
#: bundle_manager.cc:334
msgid "Bundle"
msgstr "Grouper"
#: bundle_manager.cc:419
msgid "Add Channel"
msgstr "Ajouter un canal"
#: bundle_manager.cc:426
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renommer le canal"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "coordonnée x du coin supérieur gauche du rectangle"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "coordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "coordonnée x du coin inférieur droit du rectangle"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "coordonnée y du coin inférieur droit du rectangle"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "couleur RGBA"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "couleur de la ligne"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "contour"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "nombre de pixels du contour"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "surligner quoi"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "quels contours surligner (masque)"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "remplir"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "remplir le rectangle"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "dessiner"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "dessiner un rectangle"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "couleur RGBA contour"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "couleur du contour"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "couleur RGBA remplissage"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "couleur du remplissage"
#: configinfo.cc:28
#, fuzzy
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuration"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Point de contrôle"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Valeur de note:"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
#, fuzzy
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Empliler les notes pour créer un accord"
#: edit_note_dialog.cc:46
#, fuzzy
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Empliler les notes pour créer un accord"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr ""
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:68
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch shift"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Vélocité"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Timecode"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425
#: location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
msgid "Length"
msgstr "Durée:"
#: edit_note_dialog.cc:168
msgid "edit note"
msgstr "éditer la note"
#: editor.cc:140 editor.cc:3433
msgid "CD Frames"
msgstr "Trames de CD"
#: editor.cc:141 editor.cc:3435
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Trames Timecode"
#: editor.cc:142 editor.cc:3437
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Secondes Timecode"
#: editor.cc:143 editor.cc:3439
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Minutes Timecode"
#: editor.cc:144 editor.cc:3441
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: editor.cc:145 editor.cc:3443
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: editor.cc:146 editor.cc:3417 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "128ème de temps"
#: editor.cc:147 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "64ème de temps"
#: editor.cc:148 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "32ème de temps"
#: editor.cc:149 editor.cc:3411
msgid "Beats/28"
msgstr "28ème de temps"
#: editor.cc:150 editor.cc:3409
msgid "Beats/24"
msgstr "24ème de temps"
#: editor.cc:151 editor.cc:3407
msgid "Beats/20"
msgstr "20ème de temps"
#: editor.cc:152 editor.cc:3405 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "16ème de temps"
#: editor.cc:153 editor.cc:3403
msgid "Beats/14"
msgstr "14ème de temps"
#: editor.cc:154 editor.cc:3401
msgid "Beats/12"
msgstr "12ème de temps"
#: editor.cc:155 editor.cc:3399
msgid "Beats/10"
msgstr "10ème de temps"
#: editor.cc:156 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "8ème de temps"
#: editor.cc:157 editor.cc:3395
msgid "Beats/7"
msgstr "7ème de temps"
#: editor.cc:158 editor.cc:3393
msgid "Beats/6"
msgstr "6ème de temps"
#: editor.cc:159 editor.cc:3391
msgid "Beats/5"
msgstr "5ème de temps"
#: editor.cc:160 editor.cc:3389 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Quart de temps"
#: editor.cc:161 editor.cc:3387 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Tiers de temps"
#: editor.cc:162 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Moitié de temps"
#: editor.cc:163 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Temps"
#: editor.cc:164 editor.cc:3421
msgid "Bars"
msgstr "Mesures"
#: editor.cc:165 editor.cc:3423
msgid "Marks"
msgstr "Repères"
#: editor.cc:166 editor.cc:3425
msgid "Region starts"
msgstr "Débuts de régions"
#: editor.cc:167 editor.cc:3427
msgid "Region ends"
msgstr "Fins de régions"
#: editor.cc:168 editor.cc:3431
msgid "Region syncs"
msgstr "Synchro de régions"
#: editor.cc:169 editor.cc:3429
msgid "Region bounds"
msgstr "Limites de régions"
#: editor.cc:174 editor.cc:3459 editor_actions.cc:485
msgid "No Grid"
msgstr "Pas de grille"
#: editor.cc:175 editor.cc:3461 editor_actions.cc:486
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: editor.cc:176 editor.cc:3463 editor_actions.cc:487
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnétique"
#: editor.cc:181 editor.cc:191 editor.cc:3502 editor.cc:3527
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
msgid "Playhead"
msgstr "Tête de lecture"
#: editor.cc:182 editor.cc:3500 editor_actions.cc:470
msgid "Marker"
msgstr "Repère"
#: editor.cc:183 editor.cc:192 editor.cc:3529 editor_actions.cc:469
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: editor.cc:188 editor.cc:3521 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: editor.cc:189 editor.cc:3523 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: editor.cc:190 editor.cc:3525
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: editor.cc:193 editor.cc:3092 editor.cc:3531
msgid "Edit point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor.cc:199
msgid "Mushy"
msgstr "Bouillonnant"
#: editor.cc:200
msgid "Smooth"
msgstr "Lisse"
#: editor.cc:201
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
#: editor.cc:202
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percussion atonale à sons stables"
#: editor.cc:203
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "instrumental monophonique précis"
#: editor.cc:204
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percussion solo atonale"
#: editor.cc:205
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité"
#: editor.cc:238
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: editor.cc:244
msgid "Location Markers"
msgstr "Repères"
#: editor.cc:245
msgid "Range Markers"
msgstr "Repères d'intervalle"
#: editor.cc:246
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Boucle et punch-in/out"
#: editor.cc:247 editor_actions.cc:540
msgid "CD Markers"
msgstr "Marqueurs de CD"
#: editor.cc:262
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: editor.cc:540
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
#: editor.cc:541
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistes/Bus"
#: editor.cc:542
msgid "Snapshots"
msgstr "Clichés"
#: editor.cc:543
#, fuzzy
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Pistes/Bus"
#: editor.cc:544
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Intervalles et repères"
#: editor.cc:688 editor.cc:5365 rc_option_editor.cc:1169
#: rc_option_editor.cc:1177 rc_option_editor.cc:1185 rc_option_editor.cc:1200
#: rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223
#: rc_option_editor.cc:1243 rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1257
#: rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1281
#: rc_option_editor.cc:1289 rc_option_editor.cc:1297 rc_option_editor.cc:1312
#: rc_option_editor.cc:1316
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: editor.cc:1225 editor.cc:1235 editor.cc:4421 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:1652
msgid "Loop"
msgstr "Boucle"
#: editor.cc:1241 editor.cc:1251 editor.cc:4448 editor_actions.cc:131
#: time_info_box.cc:67
msgid "Punch"
msgstr "Punch in/out"
#: editor.cc:1362
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr ""
#: editor.cc:1372 editor.cc:1509 editor.cc:1571
msgid "Constant power"
msgstr ""
#: editor.cc:1381 editor.cc:1502 editor.cc:1564
msgid "Symmetric"
msgstr ""
#: editor.cc:1391 editor.cc:1484 editor.cc:1546
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: editor.cc:1400 editor.cc:1493 editor.cc:1555 sfdb_ui.cc:1596
#: sfdb_ui.cc:1705
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: editor.cc:1447
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#: editor.cc:1458 editor.cc:1522
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: editor.cc:1460 editor.cc:1524
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: editor.cc:1468 editor.cc:1531
msgid "Slowest"
msgstr "Très lent"
#: editor.cc:1582 route_time_axis.cc:1887 selection.cc:1009 selection.cc:1064
msgid "programming error: "
msgstr "programming error: "
#: editor.cc:1683 editor.cc:1691 editor_ops.cc:3522
msgid "Freeze"
msgstr "Bloquer"
#: editor.cc:1687
msgid "Unfreeze"
msgstr "Débloquer"
#: editor.cc:1826
msgid "Selected Regions"
msgstr "régions sélectionnées"
#: editor.cc:1862 editor_markers.cc:896
msgid "Play Range"
msgstr "Lire l'intervalle"
#: editor.cc:1863 editor_markers.cc:900
msgid "Loop Range"
msgstr "lire en boucle"
#: editor.cc:1872 editor_actions.cc:332
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Placer le début de l'intervalle à la fin de la région précendente"
#: editor.cc:1879 editor_actions.cc:339
#, fuzzy
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv."
#: editor.cc:1886 editor_actions.cc:346
#, fuzzy
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc."
#: editor.cc:1893 editor_actions.cc:353
#, fuzzy
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv."
#: editor.cc:1899
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Convertir en region (sur place)"
#: editor.cc:1900
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
#: editor.cc:1903 editor_markers.cc:927
msgid "Select All in Range"
msgstr "tout dans l'intervalle"
#: editor.cc:1906
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle"
#: editor.cc:1907
#, fuzzy
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Punch in→out"
#: editor.cc:1910
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Ajoute des repères d'intervalle"
#: editor.cc:1913
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Raccourcir la région à l'intervalle"
#: editor.cc:1914
#, fuzzy
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Remplir avec la région choisie dans la liste"
#: editor.cc:1915 editor_actions.cc:289
msgid "Duplicate Range"
msgstr "dupliquer la zone de sélection"
#: editor.cc:1918
#, fuzzy
msgid "Consolidate Range"
msgstr "dupliquer la zone de sélection"
#: editor.cc:1919
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1920
#, fuzzy
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "étendre à la fin de la région"
#: editor.cc:1921
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:1922 editor_markers.cc:910
#, fuzzy
msgid "Export Range..."
msgstr "Exporter la zone de sélection..."
#: editor.cc:1937 editor.cc:2018 editor_actions.cc:281
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Lire depuis le point d'édition"
#: editor.cc:1938 editor.cc:2019
msgid "Play From Start"
msgstr "Lire depuis le début"
#: editor.cc:1939
msgid "Play Region"
msgstr "Lire la région"
#: editor.cc:1941
msgid "Loop Region"
msgstr "Lire la région en boucle"
#: editor.cc:1951 editor.cc:2028
msgid "Select All in Track"
msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
#: editor.cc:1952 editor.cc:2029 editor_actions.cc:185
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2222
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"
#: editor.cc:1953 editor.cc:2030
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
#: editor.cc:1954 editor.cc:2031 editor_actions.cc:187
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: editor.cc:1956
#, fuzzy
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Créer l'intervalle de boucle"
#: editor.cc:1957
#, fuzzy
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Créer l'intervalle de punch in/out"
#: editor.cc:1959 editor.cc:2033 editor_actions.cc:188
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Tout après le point d'édition"
#: editor.cc:1960 editor.cc:2034 editor_actions.cc:189
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Tout avant le point d'édition"
#: editor.cc:1961 editor.cc:2035
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Tout après la tête de lecture"
#: editor.cc:1962 editor.cc:2036
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Tout avant la tête de lecture"
#: editor.cc:1963
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
#: editor.cc:1964
#, fuzzy
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Tout à l'intérieur entre tête de lecture et point d'édit."
#: editor.cc:1965
#, fuzzy
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "tête de lecture jusqu'au point d'édition"
#: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: editor.cc:1975 editor.cc:2046 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2207
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: editor.cc:1976 editor.cc:2047 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2210
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: editor.cc:1977 editor.cc:2048 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2218
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: editor.cc:1981 editor_actions.cc:87
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#: editor.cc:1982
msgid "Align Relative"
msgstr "Aligner relativement"
#: editor.cc:1989
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insérer la région sélectionnée"
#: editor.cc:1990
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
#: editor.cc:1999 editor.cc:2055
#, fuzzy
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Décaler toute la piste à droite"
#: editor.cc:2000 editor.cc:2056
#, fuzzy
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Décaler la piste à droite après le point d'édition"
#: editor.cc:2001 editor.cc:2057
#, fuzzy
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Décaler toute la piste à droite"
#: editor.cc:2002 editor.cc:2058
#, fuzzy
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Décaler la piste à droite après le point d'édition"
#: editor.cc:2004 editor.cc:2060
msgid "Nudge"
msgstr "Décaler"
#: editor.cc:3072
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr ""
#: editor.cc:3073
#, fuzzy
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Sélectionner/déplacer des objets ou des intervalles"
#: editor.cc:3074
#, fuzzy
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Sélectionner/déplacer des objets ou des intervalles"
#: editor.cc:3075
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Ajouter/éditer les notes MIDI"
#: editor.cc:3076
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Éditer le gain de la région"
#: editor.cc:3077
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Sélectionner la zone de zoom"
#: editor.cc:3078
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Étirer/contracter des régions et des notes MIDI"
#: editor.cc:3079
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Écouter des régions spécifiques"
#: editor.cc:3080
msgid "Note Level Editing"
msgstr ""
#: editor.cc:3081
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Groupes: cliquez pour (dés)activer\n"
"un groupe.\n"
"Clic droit pour les autres options."
#: editor.cc:3082
#, fuzzy
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Décaler vers la droite (région ou sélection)"
#: editor.cc:3083
#, fuzzy
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Décaler vers la droite (région ou sélection)"
#: editor.cc:3084 editor_actions.cc:242
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: editor.cc:3085 editor_actions.cc:241
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: editor.cc:3086 editor_actions.cc:243
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Montrer toute la session"
#: editor.cc:3087
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoomer vers"
#: editor.cc:3088
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Agrandir la taille des pistes"
#: editor.cc:3089
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Réduire la taille des pistes"
#: editor.cc:3090
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Unités d'align/grille"
#: editor.cc:3091
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Mode d'alignement/grille"
#: editor.cc:3093
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode d'édition"
#: editor.cc:3094
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
#: editor.cc:3196
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "URL incorrecte transmise"
#: editor.cc:3258 editor_actions.cc:291
#, fuzzy
msgid "Command|Undo"
msgstr "Commande-"
#: editor.cc:3260
#, fuzzy
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Annuler (%1)"
#: editor.cc:3267 editor_actions.cc:292
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: editor.cc:3269
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refaire (%1)"
#: editor.cc:3288 editor.cc:3312 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1633
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: editor.cc:3289
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Nombre de duplications:"
#: editor.cc:3868
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Suppression de la liste de lecture"
#: editor.cc:3869
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
"Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
"Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
#: editor.cc:3879
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
#: editor.cc:3880
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Garder la liste de lecture"
#: editor.cc:3881 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5832
#: processor_box.cc:1960 processor_box.cc:1985
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:4025
msgid "new playlists"
msgstr "nouvelles listes de lecture"
#: editor.cc:4041
msgid "copy playlists"
msgstr "copier les listes de lecture"
#: editor.cc:4056
msgid "clear playlists"
msgstr "effacer les listes de lecture"
#: editor.cc:4707
#, fuzzy
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 charge les données graphiques"
#: editor.cc:5513 editor_markers.cc:942 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2238
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: editor_actions.cc:88
msgid "Autoconnect"
msgstr "Connexions automatiques"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Crossfades"
msgstr "Fondus enchaînés"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Opérations sur zone de sélection"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Select Regions"
msgstr "Sélection de régions"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Edit Point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Latch"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Régions"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Layering"
msgstr "Empilement des régions"
#: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "position"
#: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:785 panner_ui.cc:177
#: panner_ui.cc:586
msgid "Trim"
msgstr "Rogner"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalles"
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1629 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:155
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Fades"
msgstr "Fondus"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus"
msgstr "zoomer vers"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Placement aux repères"
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
msgid "Markers"
msgstr "Repères"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Meter falloff"
msgstr "Taux de chute du VU-mètre"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Meter hold"
msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre"
#: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:233
#, fuzzy
msgid "MIDI Options"
msgstr "Autres options"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Misc Options"
msgstr "Autres options"
#: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1330 route_group_dialog.cc:48
#: session_option_editor.cc:217 session_option_editor.cc:224
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:116
#, fuzzy
msgid "Active Mark"
msgstr "Actif"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Primary Clock"
msgstr "Horloge principale"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Region operations"
msgstr "régions"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Rulers"
msgstr "Grille"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Scroll"
msgstr "Défillement"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Horloge secondaire"
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
msgid "Separate"
msgstr "Séparer"
#: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1908 route_time_axis.cc:214
#: route_time_axis.cc:2429
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Subframes"
msgstr "Sous-trames"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode (trames/s)"
#: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:443
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: editor_actions.cc:139
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: editor_actions.cc:140
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:150
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Afficher la tranche de mix"
#: editor_actions.cc:151
#, fuzzy
msgid "Show Editor List"
msgstr "Éditeur..."
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv."
#: editor_actions.cc:154
#, fuzzy
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv."
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc."
#: editor_actions.cc:156
#, fuzzy
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc."
#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "début de la région suivante"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "fin de la région suivante"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "synchro de la région suivante"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "début de la région précédente"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "fin de la région précédente"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "synchro de la région précédente"
#: editor_actions.cc:166
#, fuzzy
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "vers limite de région suiv."
#: editor_actions.cc:167
#, fuzzy
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "vers limite de région suiv."
#: editor_actions.cc:168
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "vers limite de région préc."
#: editor_actions.cc:169
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "vers limite de région préc."
#: editor_actions.cc:171
#, fuzzy
msgid "To Next Region Start"
msgstr "vers début de région suivante"
#: editor_actions.cc:172
#, fuzzy
msgid "To Next Region End"
msgstr "vers fin de région suivante"
#: editor_actions.cc:173
#, fuzzy
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "vers sync. de la région suivante"
#: editor_actions.cc:175
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "vers début de la région précédente"
#: editor_actions.cc:176
#, fuzzy
msgid "To Previous Region End"
msgstr "vers fin de la région précédente"
#: editor_actions.cc:177
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "vers sync. de la région précédente"
#: editor_actions.cc:179
#, fuzzy
msgid "To Range Start"
msgstr "vers début de région"
#: editor_actions.cc:180
#, fuzzy
msgid "To Range End"
msgstr "vers fin de région"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "début de la région"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "fin de la région"
#: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2224
msgid "Deselect All"
msgstr "Désélectionner tout"
#: editor_actions.cc:191
#, fuzzy
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "tout dans l'intervalle"
#: editor_actions.cc:192
#, fuzzy
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "tout dans l'intervalle"
#: editor_actions.cc:194
#, fuzzy
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Définit la zone de sélection"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Tout dans l'intervalle de punch in/out"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Tout dans l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste/bus suivant"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste/bus précédent"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Armer/Désarmer"
#: editor_actions.cc:204
#, fuzzy
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Isoler le Solo"
#: editor_actions.cc:206
#, fuzzy
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Activer/Désactiver"
#: editor_actions.cc:208
#, fuzzy
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isoler le solo"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Save View %1"
msgstr "Enregistrer la vue %1"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Goto View %1"
msgstr "Charger la vue %1"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Se placer au repère %1"
#: editor_actions.cc:229
#, fuzzy
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Aller à ce repère"
#: editor_actions.cc:230
#, fuzzy
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Rogner aux points de punch"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "créer un repère à la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:233
#, fuzzy
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Décaler suivant vers la droite"
#: editor_actions.cc:234
#, fuzzy
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Décaler suivant vers la droite"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Décaler la tête de lecture vers l'avant"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Décaler la tête de lecture vers l'arrière"
#: editor_actions.cc:238
#, fuzzy
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "fin de la région suivante"
#: editor_actions.cc:239
#, fuzzy
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "fin de la région précédente"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Montrer toute la session"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Zoomer sur la région (hauteur et largeur)"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Commuter l'état du zoom"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Monter d'une page"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Descendre d'une page"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "défiler vers le haut"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "défiler vers le bas"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Défiler en arrière"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Défiler en avant"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:268
#, fuzzy
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Placer le point d'édition"
#: editor_actions.cc:270
#, fuzzy
msgid "Playhead Forward"
msgstr "tête de lecture en avant"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Playhead Backward"
msgstr "tête de lecture en arrière"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Placer au début de la région"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Placer sur la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Créer une boucle àpartir de l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Lire les régions sélectionnées"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Lire depuis le point d'édition et revenir"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
#: editor_actions.cc:287
#, fuzzy
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "écoute à la souris"
#: editor_actions.cc:294
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporter la région"
#: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
msgid "Export Range"
msgstr "Exporter la zone de sélection..."
#: editor_actions.cc:300
#, fuzzy
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "séparer la région"
#: editor_actions.cc:303
#, fuzzy
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "séparer la région"
#: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
msgid "Crop"
msgstr "Découper"
#: editor_actions.cc:315
#, fuzzy
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Définir le tempo = zone de sélection"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:320
#, fuzzy
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "Avancer à l'éphémère suivant"
#: editor_actions.cc:321
#, fuzzy
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Avancer à l'éphémère suivant"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Start Range"
msgstr "Zone de début"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Finish Range"
msgstr "Zone de fin"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Terminer l'ajout d'intervalle"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Suivre la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:358
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Détruire le dernier enregistr."
#: editor_actions.cc:360
#, fuzzy
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "vers la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
#, fuzzy
msgid "Insert Time"
msgstr "Insérer une région"
#: editor_actions.cc:365
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activer/Désactiver"
#: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1557 editor_markers.cc:877
#: editor_markers.cc:943 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1494
#: route_time_axis.cc:727
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: editor_actions.cc:374
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1315
msgid "Largest"
msgstr "Énorme"
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1316
msgid "Larger"
msgstr "Grand"
#: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1317
msgid "Large"
msgstr "Très grand"
#: editor_actions.cc:388 time_axis_view.cc:1319
msgid "Small"
msgstr "Très petit"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:397
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "la gauche"
#: editor_actions.cc:398
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "la droite"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "le centre"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "la souris"
#: editor_actions.cc:402
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "le curseur d'édition"
#: editor_actions.cc:404
#, fuzzy
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "zoomer vers"
#: editor_actions.cc:410
msgid "Smart Object Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:413
msgid "Smart"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:417
msgid "Object Tool"
msgstr "outil d'objet"
#: editor_actions.cc:423
msgid "Range Tool"
msgstr "outil de zone de sélection"
#: editor_actions.cc:429
#, fuzzy
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "outil de gain"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Gain Tool"
msgstr "outil de gain"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Zoom Tool"
msgstr "outil de zoom"
#: editor_actions.cc:447
#, fuzzy
msgid "Audition Tool"
msgstr "écoute"
#: editor_actions.cc:453
#, fuzzy
msgid "Time FX Tool"
msgstr "outil d'étirement/contraction"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:461
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Éditer le MIDI"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Changer le point d'édition"
#: editor_actions.cc:473
#, fuzzy
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Changer le point d'édition (avec repère)"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Splice"
msgstr "Collant"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Slide"
msgstr "Glissant"
#: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1578 editor_markers.cc:861
#: location_ui.cc:56
msgid "Lock"
msgstr "Verrouillé"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Commuter le mode d'édition"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to"
msgstr "Aligner sur"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap Mode"
msgstr "Mode d'alignement"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Mode d'alignement suivant"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement suivant"
#: editor_actions.cc:491
#, fuzzy
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement suivant"
#: editor_actions.cc:492
#, fuzzy
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement suivant"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "la trame CD"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "la trame Timecode"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "les secondes Timecode"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "les minutes Timecode"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "les secondes"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "sur les minutes"
#: editor_actions.cc:505
#, fuzzy
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Aligner sur un 28ème de temps"
#: editor_actions.cc:506
#, fuzzy
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Aligner sur un 24ème de temps"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "les 30 secondes"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Aligner sur un 28ème de temps"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Aligner sur un 24ème de temps"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Aligner sur un 20ème de temps"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Aligner sur un 16ème de temps"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Aligner sur un 14ème de temps"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Aligner sur un 12ème de temps"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Aligner sur un 10ème de temps"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Aligner sur un 8ème de temps"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Aligner sur un 7ème de temps"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Aligner sur un 6ème de temps"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Aligner sur un 5ème de temps"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Aligner sur un quart de temps"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Aligner sur un triolet"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Aligner sur un demi temps"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Aligner sur un temps"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Aligner sur les mesures"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Aligner sur un repère"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Aligner sur un début de région"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Aligner sur une fin de région"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Aligner sur une synchro de région"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Aligner sur une limite de région"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Montrer les barres de repères"
#: editor_actions.cc:541
#, fuzzy
msgid "Loop/Punch"
msgstr "boucle et punch-in/out"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Min:Sec"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Sort"
msgstr "trier"
#: editor_actions.cc:579 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "écoute"
#: editor_actions.cc:588 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1160
msgid "Show All"
msgstr "Tout montrer"
#: editor_actions.cc:589
#, fuzzy
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "afficher les régions automatiques"
#: editor_actions.cc:591
msgid "Ascending"
msgstr "croissant"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Descending"
msgstr "décroissant"
#: editor_actions.cc:596
msgid "By Region Name"
msgstr "par nom de région"
#: editor_actions.cc:598
msgid "By Region Length"
msgstr "par longueur de région"
#: editor_actions.cc:600
msgid "By Region Position"
msgstr "par position de région"
#: editor_actions.cc:602
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "par date de région"
#: editor_actions.cc:604
msgid "By Region Start in File"
msgstr "par début de région (dans le fichier)"
#: editor_actions.cc:606
msgid "By Region End in File"
msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
#: editor_actions.cc:608
msgid "By Source File Name"
msgstr "par nom de fichier source"
#: editor_actions.cc:610
msgid "By Source File Length"
msgstr "par longueur de fichier source"
#: editor_actions.cc:612
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "par date de création du fichier source"
#: editor_actions.cc:614
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "par système de fichier source"
#: editor_actions.cc:617
#, fuzzy
msgid "Remove Unused"
msgstr "Supprimer le bus"
#: editor_actions.cc:621 editor_audio_import.cc:279
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: editor_actions.cc:624
#, fuzzy
msgid "Import to Region List..."
msgstr "ajouter à la liste des régions"
#: editor_actions.cc:627 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Importer depuis une session"
#: editor_actions.cc:630
msgid "Show Summary"
msgstr "Afficher le résumé"
#: editor_actions.cc:632
msgid "Show Group Tabs"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:634
msgid "Show Measures"
msgstr "Montrer les barres de mesures"
#: editor_actions.cc:638
msgid "Show Logo"
msgstr "Afficher le logo"
#: editor_actions.cc:642
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:665
#, fuzzy
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Chargement des menus depuis %1"
#: editor_actions.cc:667
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:867 editor_actions.cc:1263 editor_actions.cc:1274
#: editor_actions.cc:1327 editor_actions.cc:1338 editor_actions.cc:1385
#: editor_actions.cc:1395 editor_regions.cc:1559
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1563
msgid "Raise"
msgstr "Envoyer vers l'avant"
#: editor_actions.cc:1566
msgid "Raise to Top"
msgstr "Envoyer à l'avant"
#: editor_actions.cc:1569 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Envoyer vers l'arrière"
#: editor_actions.cc:1572
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Envoyer à l'arrière"
#: editor_actions.cc:1575
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Remettre à sa position d'origine"
#: editor_actions.cc:1583 editor_markers.cc:868
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Coller aux mesures/temps"
#: editor_actions.cc:1588
msgid "Remove Sync"
msgstr "Supprimer le point de synchro"
#: editor_actions.cc:1591 mixer_strip.cc:1895 route_time_axis.cc:215
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: editor_actions.cc:1594
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser..."
#: editor_actions.cc:1597
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#: editor_actions.cc:1600
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Créer des régions mono"
#: editor_actions.cc:1603
msgid "Boost Gain"
msgstr "Augmenter le gain"
#: editor_actions.cc:1606
msgid "Cut Gain"
msgstr "Couper le gain"
#: editor_actions.cc:1609
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Pitch shift..."
#: editor_actions.cc:1612
msgid "Transpose..."
msgstr "Transposer..."
#: editor_actions.cc:1615
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: editor_actions.cc:1619 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Type de montée"
#: editor_actions.cc:1624 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Type de descente"
#: editor_actions.cc:1639
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-dupliquer..."
#: editor_actions.cc:1644
msgid "Fill Track"
msgstr "Remplir la piste"
#: editor_actions.cc:1648 editor_markers.cc:957
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Boucle"
#: editor_actions.cc:1655
#, fuzzy
msgid "Set Punch"
msgstr "Punch in→out"
#: editor_actions.cc:1659
#, fuzzy
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Ajoute 1 repère d'intervalle"
#: editor_actions.cc:1664
#, fuzzy
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Ajoute des repères d'intervalle"
#: editor_actions.cc:1668
#, fuzzy
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Aligner sur la grille"
#: editor_actions.cc:1671
#, fuzzy
msgid "Close Gaps"
msgstr "Fermer"
#: editor_actions.cc:1674
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Fureteur de rythme..."
#: editor_actions.cc:1677
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: editor_actions.cc:1683
#, fuzzy
msgid "Separate Under"
msgstr "Séparer"
#: editor_actions.cc:1687
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Définir la durée de montée"
#: editor_actions.cc:1688
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Définir la durée de descente"
#: editor_actions.cc:1689
#, fuzzy
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Définir le tempo = région"
#: editor_actions.cc:1694
#, fuzzy
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Découper les régions au début des percussions"
#: editor_actions.cc:1699
#, fuzzy
msgid "List Editor..."
msgstr "Options..."
#: editor_actions.cc:1702
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: editor_actions.cc:1706
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1707
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1708
msgid "Combine"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1709
msgid "Uncombine"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1711
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Analyze du spectre..."
#: editor_actions.cc:1713
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
#: editor_actions.cc:1715
msgid "Reset Gain"
msgstr "Réinitialiser le gain"
#: editor_actions.cc:1720
msgid "Envelope Active"
msgstr "Enveloppe Active"
#: editor_actions.cc:1724
#, fuzzy
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantiser"
#: editor_actions.cc:1725 editor_actions.cc:1726
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1727
msgid "Unlink from other copies"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1728
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Supprimer le silence..."
#: editor_actions.cc:1729
msgid "Set Range Selection"
msgstr "zone de sélection depuis la région"
#: editor_actions.cc:1731
#, fuzzy
msgid "Nudge Later"
msgstr "Décaler vers la droite"
#: editor_actions.cc:1732
#, fuzzy
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Décaler vers la droite"
#: editor_actions.cc:1737
#, fuzzy
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la droite"
#: editor_actions.cc:1744
#, fuzzy
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la droite"
#: editor_actions.cc:1748
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Rogner aux repères de boucle"
#: editor_actions.cc:1749
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Rogner aux points de punch-in/out"
#: editor_actions.cc:1751
#, fuzzy
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Rogner aux points de punch"
#: editor_actions.cc:1752
#, fuzzy
msgid "Trim to Next"
msgstr "rogner à la sélection"
#: editor_actions.cc:1759
#, fuzzy
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
#: editor_actions.cc:1765
#, fuzzy
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Placer la synchro de région"
#: editor_actions.cc:1766
msgid "Place Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1767
msgid "Split"
msgstr "Séparer"
#: editor_actions.cc:1768
#, fuzzy
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Rogner le début jusqu'au point d'édition"
#: editor_actions.cc:1769
#, fuzzy
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Rogner la fin jusqu'au point d'édition"
#: editor_actions.cc:1774
#, fuzzy
msgid "Align Start"
msgstr "aligner le début des régions"
#: editor_actions.cc:1781
#, fuzzy
msgid "Align Start Relative"
msgstr "aligner relativement le début des régions"
#: editor_actions.cc:1785
#, fuzzy
msgid "Align End"
msgstr "Aligner"
#: editor_actions.cc:1790
#, fuzzy
msgid "Align End Relative"
msgstr "Aligner relativement"
#: editor_actions.cc:1797
#, fuzzy
msgid "Align Sync"
msgstr "aligner les synchro des régions"
#: editor_actions.cc:1804
#, fuzzy
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Aligner relativement"
#: editor_actions.cc:1808 editor_actions.cc:1811
msgid "Choose Top..."
msgstr ""
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
"une session."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Importer un média"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
"nouveau fichier, ou l'ignorer?"
#: editor_audio_import.cc:179
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
"un nouveau fichier source, ou l'ignorer?"
#: editor_audio_import.cc:279
msgid "Cancel Import"
msgstr "Annuler l'importation"
#: editor_audio_import.cc:541
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Éditeur: impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
#: editor_audio_import.cc:549
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Annuler toute l'importation"
#: editor_audio_import.cc:550
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ne pas le lier"
#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Lier tout sans poser de question"
#: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Échantillonnage"
#: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
"de la session !"
#: editor_audio_import.cc:580
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Lier quand même"
#: editor_audio_import.cc:629
msgid "could not open %1"
msgstr "impossible d'ouvrir %1"
#: editor_drag.cc:999
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Déplacement vertical de région"
#: editor_drag.cc:2033
msgid "copy meter mark"
msgstr "copier l'indicateur de mesure"
#: editor_drag.cc:2041
msgid "move meter mark"
msgstr "déplacer l'indicateur de mesure"
#: editor_drag.cc:2153
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copier le changement tempo"
#: editor_drag.cc:2161
msgid "move tempo mark"
msgstr "déplacer le changement tempo"
#: editor_drag.cc:2377
msgid "change fade in length"
msgstr "modifier la durée de montée"
#: editor_drag.cc:2495
msgid "change fade out length"
msgstr "modifier la durée de descente"
#: editor_drag.cc:2850
msgid "move marker"
msgstr "déplacer le repère"
#: editor_drag.cc:3413
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3843
#, fuzzy
msgid "programming_error: %1"
msgstr "programming error: %1"
#: editor_drag.cc:3913 editor_markers.cc:681
msgid "new range marker"
msgstr "nouvel intervalle"
#: editor_drag.cc:4594
msgid "rubberband selection"
msgstr "sélection élastique"
#: editor_route_groups.cc:66
#, fuzzy
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
#: editor_route_groups.cc:95
#, fuzzy
msgid "Col"
msgstr "Couleur"
#: editor_route_groups.cc:95
#, fuzzy
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Couleur de la piste"
#: editor_route_groups.cc:96
#, fuzzy
msgid "Name of Group"
msgstr "Aucun groupe"
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:97
#, fuzzy
msgid "Group is visible?"
msgstr "Fondus enchaînés"
#: editor_route_groups.cc:98
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "O"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is enabled?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:99
#, fuzzy
msgid "group|G"
msgstr "Aucun groupe"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Gain?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:100
#, fuzzy
msgid "relative|Rel"
msgstr "Relatif"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:101
#, fuzzy
msgid "mute|M"
msgstr "muet"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Mute?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:102
#, fuzzy
msgid "solo|S"
msgstr "solo"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Solo?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:103 mixer_strip.cc:1894
msgid "Rec"
msgstr "Enreg."
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:104
#, fuzzy
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Monitoring"
#: editor_route_groups.cc:104
#, fuzzy
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Choix du mode de monitoring"
#: editor_route_groups.cc:105
#, fuzzy
msgid "selection|Sel"
msgstr "Sélection"
#: editor_route_groups.cc:105
#, fuzzy
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: editor_route_groups.cc:106
#, fuzzy
msgid "active|A"
msgstr "active"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:197
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1448
msgid "unnamed"
msgstr "(sans nom)"
#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783
#: editor_markers.cc:969 editor_markers.cc:987 editor_markers.cc:1005
#: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1043 editor_markers.cc:1073
#: editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1162
#: editor_markers.cc:1199 editor_markers.cc:1224 editor_markers.cc:1275
#: editor_markers.cc:1319 editor_markers.cc:1345 editor_markers.cc:1522
#: editor_mouse.cc:2522
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
#, fuzzy
msgid "File Exists!"
msgstr "Fichiers"
#: editor_export_audio.cc:151
#, fuzzy
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "début"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "fin"
#: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1743 editor_ops.cc:1763
#: editor_ops.cc:1787 editor_ops.cc:1814 location_ui.cc:1005
msgid "add marker"
msgstr "ajouter un repère"
#: editor_markers.cc:678
#, fuzzy
msgid "range"
msgstr " intervalle"
#: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:840
msgid "remove marker"
msgstr "Supprimer le repère"
#: editor_markers.cc:850
msgid "Locate to Here"
msgstr "Se placer ici"
#: editor_markers.cc:851
msgid "Play from Here"
msgstr "Lire à partir d'ici"
#: editor_markers.cc:852
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Placer sur la tête de lecture"
#: editor_markers.cc:856
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Créer un intervalle jusqu'au marqueur suivant"
#: editor_markers.cc:897
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "placer la tête de lecture ici"
#: editor_markers.cc:898
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Lire depuis ce repère"
#: editor_markers.cc:902
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "placer sur la tête de lecture"
#: editor_markers.cc:904
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "aligner sur la zone de sélection"
#: editor_markers.cc:907
#, fuzzy
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Montrer toute la session"
#: editor_markers.cc:914
msgid "Hide Range"
msgstr "cacher"
#: editor_markers.cc:915
#, fuzzy
msgid "Rename Range..."
msgstr "renommer"
#: editor_markers.cc:919
msgid "Remove Range"
msgstr "Supprimer l'intervalle"
#: editor_markers.cc:926
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "séparer la région"
#: editor_markers.cc:929
msgid "Select Range"
msgstr "Définit la zone de sélection"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punch in→out"
#: editor_markers.cc:1359 editor_ops.cc:1698
msgid "New Name:"
msgstr "Nouveau nom:"
#: editor_markers.cc:1362
msgid "Rename Mark"
msgstr "renommer le repère"
#: editor_markers.cc:1364
msgid "Rename Range"
msgstr "renommer"
#: editor_markers.cc:1371 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:1764
#: processor_box.cc:2220 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1477
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: editor_markers.cc:1384
msgid "rename marker"
msgstr "renommer le repère"
#: editor_markers.cc:1407
msgid "set loop range"
msgstr "définir l'intervalle de boucle"
#: editor_markers.cc:1413
msgid "set punch range"
msgstr "définir l'intervalle de punch in/out"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:172
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Editor::event_frame() utilisé sur un événement non géré de type %1"
#: editor_mouse.cc:2292 editor_mouse.cc:2317 editor_mouse.cc:2330
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2460
msgid "start point trim"
msgstr "Rogner le début"
#: editor_mouse.cc:2485
msgid "End point trim"
msgstr "Rogner la fin"
#: editor_mouse.cc:2552
msgid "Name for region:"
msgstr "Nom de la région:"
#: editor_ops.cc:139
msgid "split"
msgstr "séparer"
#: editor_ops.cc:255
#, fuzzy
msgid "alter selection"
msgstr "étendre la sélection"
#: editor_ops.cc:297
msgid "nudge regions forward"
msgstr "décaler les régions vers la droite"
#: editor_ops.cc:320 editor_ops.cc:405
msgid "nudge location forward"
msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
#: editor_ops.cc:378
msgid "nudge regions backward"
msgstr "décaler les régions vers la gauche"
#: editor_ops.cc:467
msgid "nudge forward"
msgstr "décaler vers la droite"
#: editor_ops.cc:491
#, fuzzy
msgid "nudge backward"
msgstr "Décaler vers la gauche"
#: editor_ops.cc:556
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1700
#, fuzzy
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nouveau repère temporel"
#: editor_ops.cc:1787
msgid "add markers"
msgstr "Ajouter un repère"
#: editor_ops.cc:1893
msgid "clear markers"
msgstr "effacer les repères"
#: editor_ops.cc:1906
msgid "clear ranges"
msgstr "effacer les intervalles"
#: editor_ops.cc:1928
msgid "clear locations"
msgstr "effacer les repères temporels"
#: editor_ops.cc:1999
msgid "insert dragged region"
msgstr "glissé-déposé de région"
#: editor_ops.cc:2077
msgid "insert region"
msgstr "insertion de région"
#: editor_ops.cc:2260
#, fuzzy
msgid "raise regions"
msgstr "Normaliser les régions"
#: editor_ops.cc:2262
#, fuzzy
msgid "raise region"
msgstr "enlever la région"
#: editor_ops.cc:2268
#, fuzzy
msgid "raise regions to top"
msgstr "aligner les régions sur la grille"
#: editor_ops.cc:2270
#, fuzzy
msgid "raise region to top"
msgstr "Envoyer à l'avant"
#: editor_ops.cc:2276
#, fuzzy
msgid "lower regions"
msgstr "déplacement de régions"
#: editor_ops.cc:2278 editor_ops.cc:2286
#, fuzzy
msgid "lower region"
msgstr "insertion de région"
#: editor_ops.cc:2284
#, fuzzy
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Envoyer à l'arrière"
#: editor_ops.cc:2369
msgid "Rename Region"
msgstr "renommer la région"
#: editor_ops.cc:2371 processor_box.cc:1762 route_ui.cc:1475
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom:"
#: editor_ops.cc:2682
msgid "separate"
msgstr "séparer"
#: editor_ops.cc:2795
#, fuzzy
msgid "separate region under"
msgstr "séparer la région"
#: editor_ops.cc:2916
msgid "trim to selection"
msgstr "rogner à la sélection"
#: editor_ops.cc:3052
msgid "set sync point"
msgstr "Placer le point de sync."
#: editor_ops.cc:3076
msgid "remove region sync"
msgstr "Supprimer la région de synchro"
#: editor_ops.cc:3098
#, fuzzy
msgid "move regions to original position"
msgstr "placer la synchro de région"
#: editor_ops.cc:3100
msgid "move region to original position"
msgstr "Replacer la région à sa position initiale"
#: editor_ops.cc:3121
msgid "align selection"
msgstr "aligner la sélection"
#: editor_ops.cc:3195
msgid "align selection (relative)"
msgstr "aligner la sélection (relatif)"
#: editor_ops.cc:3229
msgid "align region"
msgstr "aligner la région"
#: editor_ops.cc:3280
msgid "trim front"
msgstr "Rogner en avant"
#: editor_ops.cc:3280
msgid "trim back"
msgstr "Rogner en arrière"
#: editor_ops.cc:3310
msgid "trim to loop"
msgstr "rogner à la sélection"
#: editor_ops.cc:3320
msgid "trim to punch"
msgstr "rogner au punch"
#: editor_ops.cc:3382
msgid "trim to region"
msgstr "Rogner autour de la région"
#: editor_ops.cc:3492
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3495
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Impossible de geler"
#: editor_ops.cc:3501
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3505
#, fuzzy
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Bloquer"
#: editor_ops.cc:3506
#, fuzzy
msgid "Don't freeze"
msgstr "Impossible de geler"
#: editor_ops.cc:3507
#, fuzzy
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Bloquer"
#: editor_ops.cc:3522
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Annuler le gel"
#: editor_ops.cc:3553
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3557
msgid "Cannot bounce"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3568
msgid "bounce range"
msgstr "copier la sélection vers un fichier audio (bounce)"
#: editor_ops.cc:3678
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Supprimer"
#: editor_ops.cc:3681
msgid "cut"
msgstr "couper"
#: editor_ops.cc:3684
msgid "copy"
msgstr "copier"
#: editor_ops.cc:3687
msgid "clear"
msgstr "effacer"
#: editor_ops.cc:3785
msgid " objects"
msgstr " objets"
#: editor_ops.cc:3815
msgid " range"
msgstr " intervalle"
#: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
msgid "remove region"
msgstr "Supprimer la région"
#: editor_ops.cc:4391
msgid "duplicate selection"
msgstr "dupliquer la sélection"
#: editor_ops.cc:4469
msgid "nudge track"
msgstr "décaler la piste"
#: editor_ops.cc:4506
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
"(cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6488 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1419
msgid "No, do nothing."
msgstr "Non, ne rien faire"
#: editor_ops.cc:4510
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Oui, la détruire"
#: editor_ops.cc:4512
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Supprimer la dernière capture"
#: editor_ops.cc:4573
msgid "normalize"
msgstr "normaliser"
#: editor_ops.cc:4668
msgid "reverse regions"
msgstr "inverser les régions"
#: editor_ops.cc:4702
msgid "strip silence"
msgstr "supprimer le silence"
#: editor_ops.cc:4763
#, fuzzy
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "vers la liste des régions..."
#: editor_ops.cc:4963
msgid "reset region gain"
msgstr "réinitialiser le gain"
#: editor_ops.cc:5016
#, fuzzy
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Enveloppe Active"
#: editor_ops.cc:5043
msgid "toggle region lock"
msgstr "Verrouiller/déverrouiller la régions"
#: editor_ops.cc:5067
msgid "region lock style"
msgstr "Type de verrouillage de la région"
#: editor_ops.cc:5092
msgid "change region opacity"
msgstr "changer l'opacité de la région"
#: editor_ops.cc:5207
msgid "set fade in length"
msgstr "définir la durée de montée"
#: editor_ops.cc:5214
msgid "set fade out length"
msgstr "définir la durée de descente"
#: editor_ops.cc:5259
msgid "set fade in shape"
msgstr "définir la forme de la montée"
#: editor_ops.cc:5290
msgid "set fade out shape"
msgstr "définir la forme de la descente"
#: editor_ops.cc:5320
msgid "set fade in active"
msgstr "active la montée"
#: editor_ops.cc:5349
msgid "set fade out active"
msgstr "active la descente"
#: editor_ops.cc:5614
msgid "set loop range from selection"
msgstr "zone de sélection → intervalle de boucle"
#: editor_ops.cc:5636
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Définir la boucle depuis l'intervalle d'édition"
#: editor_ops.cc:5665
msgid "set loop range from region"
msgstr "Définir la boucle depuis la région"
#: editor_ops.cc:5683
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Définir le punch depuis la sélection"
#: editor_ops.cc:5700
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle"
#: editor_ops.cc:5724
msgid "set punch range from region"
msgstr "Définir le punch depuis la région"
#: editor_ops.cc:5833
msgid "Add new marker"
msgstr "ajouter un repère"
#: editor_ops.cc:5834
msgid "Set global tempo"
msgstr "Définir le tempo global"
#: editor_ops.cc:5837
msgid "Define one bar"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5838
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
#: editor_ops.cc:5864
msgid "set tempo from region"
msgstr "Définir le tempo depuis la région"
#: editor_ops.cc:5894
msgid "split regions"
msgstr "Séparer les régions"
#: editor_ops.cc:5936
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Vous allez séparer\n"
"%1\n"
"en %2 parties.\n"
"Cela peut prendre un certain temps."
#: editor_ops.cc:5943
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Appeller le Fureteur!"
#: editor_ops.cc:5944
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
"ou \"Demander au Fureteur\" pour affiner l'analyse"
#: editor_ops.cc:5946
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
#: editor_ops.cc:5949
msgid "Excessive split?"
msgstr "Trop de divisions?"
#: editor_ops.cc:6101
msgid "place transient"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6136
msgid "snap regions to grid"
msgstr "aligner les régions sur la grille"
#: editor_ops.cc:6175
#, fuzzy
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Booster le gain de la région"
#: editor_ops.cc:6180
#, fuzzy
msgid "Crossfade length"
msgstr "Fondu enchaîné"
#: editor_ops.cc:6189 editor_ops.cc:6200 rhythm_ferret.cc:101
#: session_option_editor.cc:152
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6191
msgid "Pull-back length"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6204
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6219
#, fuzzy
msgid "close region gaps"
msgstr "réinitialiser le gain"
#: editor_ops.cc:6437 route_ui.cc:1393
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Mauvaise nouvelle..."
#: editor_ops.cc:6442 route_ui.cc:1398
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Suprrimer le bus géneral ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n"
"%1 n'est pas configuré pour authoriser cette opération.\n"
"\n"
"Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
"et passez l'option \"allow-special-bus-removal\" à \"yes\""
#: editor_ops.cc:6459
msgid "tracks"
msgstr "pistes"
#: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1759
msgid "track"
msgstr "piste"
#: editor_ops.cc:6465
msgid "busses"
msgstr "bus"
#: editor_ops.cc:6467 route_ui.cc:1759
msgid "bus"
msgstr "bus"
#: editor_ops.cc:6472
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: editor_ops.cc:6477
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 \"%2\"?\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: editor_ops.cc:6483
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: editor_ops.cc:6490
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Oui, supprimer"
#: editor_ops.cc:6492 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1420
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Oui, supprimer"
#: editor_ops.cc:6497 editor_ops.cc:6499
msgid "Remove %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: editor_ops.cc:6558
#, fuzzy
msgid "insert time"
msgstr "Insérer un fichier audio"
#: editor_ops.cc:6715
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
#: editor_ops.cc:6815
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vue %u sauvegardée"
#: editor_ops.cc:6840
msgid "mute regions"
msgstr "rendre les régions muettes"
#: editor_ops.cc:6842
msgid "mute region"
msgstr "rendre la région muette"
#: editor_ops.cc:6879
#, fuzzy
msgid "combine regions"
msgstr "normaliser la région"
#: editor_ops.cc:6917
#, fuzzy
msgid "uncombine regions"
msgstr "normaliser la région"
#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:112
#, fuzzy
msgid "Position of start of region"
msgstr "Début de la session"
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:113
#, fuzzy
msgid "Position of end of region"
msgstr "Fin de la session"
#: editor_regions.cc:114
#, fuzzy
msgid "Length of the region"
msgstr "Assourdir cette région"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:118 mono_panner.cc:179 stereo_panner.cc:217
#: stereo_panner.cc:240
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:118
#, fuzzy
msgid "Region position locked?"
msgstr "par position de région"
#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:753
#: mixer_strip.cc:1924 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:120
#, fuzzy
msgid "Region muted?"
msgstr "Fins de régions"
#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr " (MANQUANT)"
#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Oui, supprimer"
#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
msgid "Mult."
msgstr ""
#: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
#: time_info_box.cc:91
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
#, fuzzy
msgid "Multiple"
msgstr "Multi-dupliquer"
#: editor_regions.cc:950
msgid "MISSING "
msgstr "(MANQUANT)"
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:202
#, fuzzy
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Pistes et Bus"
#: editor_routes.cc:203
#, fuzzy
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Pistes / Bus"
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1941 route_time_axis.cc:2419
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:204
#, fuzzy
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Pistes et Bus"
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1925
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:205
#, fuzzy
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrées"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1923 mono_panner.cc:198
#: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:206
#, fuzzy
msgid "Record enabled"
msgstr "Armement"
#: editor_routes.cc:207
#, fuzzy
msgid "Muted"
msgstr "Muet"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1937
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:208
#, fuzzy
msgid "Soloed"
msgstr "Solo..."
#: editor_routes.cc:209
#, fuzzy
msgid "SI"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1743
#, fuzzy
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Isoler le solo"
#: editor_routes.cc:210
#, fuzzy
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "bloquer le solo"
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1161
msgid "Hide All"
msgstr "Tout cacher"
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1162
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes"
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1163
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "cacher toutes les pistes"
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1164
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "afficher tous les bus"
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1165
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "cacher tous les bus"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
#: editor_routes.cc:477
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
#: editor_routes.cc:478
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
#: editor_rulers.cc:339
msgid "New location marker"
msgstr "Nouveau repère temporel"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "Clear all locations"
msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Unhide locations"
msgstr "Réafficher les repères temporels"
#: editor_rulers.cc:345
#, fuzzy
msgid "New range"
msgstr "Nouvel intervalle"
#: editor_rulers.cc:346
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Supprimer tous les intervalles"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Réafficher les intervalles"
#: editor_rulers.cc:357
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nouveau marqueur de CD"
#: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Nouveau tempo"
#: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Nouvelle signature rythmique"
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr "sélection de régions"
#: editor_selection.cc:1400
msgid "select all"
msgstr "sélectionner tout"
#: editor_selection.cc:1492
msgid "select all within"
msgstr "sélectionner tout dedans"
#: editor_selection.cc:1550
msgid "set selection from range"
msgstr "intervalle → zone de sélection"
#: editor_selection.cc:1590
msgid "select all from range"
msgstr "sélectionner tout à partir de la zone"
#: editor_selection.cc:1621
msgid "select all from punch"
msgstr "sélectionner tout depuis le point de punch in/out"
#: editor_selection.cc:1652
msgid "select all from loop"
msgstr "sélectionner tout depuis la boucle"
#: editor_selection.cc:1688
msgid "select all after cursor"
msgstr "sélectionner tout après le curseur"
#: editor_selection.cc:1690
msgid "select all before cursor"
msgstr "sélectionner tout avant le curseur"
#: editor_selection.cc:1739
msgid "select all after edit"
msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition"
#: editor_selection.cc:1741
msgid "select all before edit"
msgstr "sélectionner tout avant le point d'édition"
#: editor_selection.cc:1874
msgid "No edit range defined"
msgstr "Aucune plage d'édition définie"
#: editor_selection.cc:1880
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"Le point d'édition est un Repère Sélectionné\n"
"mais il n'y a aucun repère sélectionné."
#: editor_snapshots.cc:136
#, fuzzy
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Supprimer le cliché"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nouveau nom du cliché"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le cliché \"%1\" ?\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Supprimer le cliché"
#: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:251
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: editor_tempodisplay.cc:232
msgid "add tempo mark"
msgstr "ajouter un changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:275
msgid "add meter mark"
msgstr "ajouter un indicateur de type de mesure"
#: editor_tempodisplay.cc:291 editor_tempodisplay.cc:374
#: editor_tempodisplay.cc:393
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:296 editor_tempodisplay.cc:379
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:308 editor_tempodisplay.cc:340
msgid "done"
msgstr "terminé"
#: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:359
msgid "replace tempo mark"
msgstr "remplacer le changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:398 editor_tempodisplay.cc:430
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:408 editor_tempodisplay.cc:442
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Supprimer le changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:425
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
#, fuzzy
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Étirer/Contracter"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch shift"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "timefx impossible à démarrer: erreur de création de thread"
#: engine_dialog.cc:75
msgid "Realtime"
msgstr "Temps réel"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Ne pas verrouiller la mémoire"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Unlock memory"
msgstr "Déverrouiller la mémoire"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "No zombies"
msgstr "Pas de zombie"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Fournir des ports de monitoring"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Forcer 16 bits"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Monitoring matériel"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W metering"
msgstr "VU-mètre matériel"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Verbose output"
msgstr "sortie détaillée"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "8000Hz"
msgstr "8000Hz"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "22050Hz"
msgstr "22050Hz"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "44100Hz"
msgstr "44100Hz"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "48000Hz"
msgstr "48000Hz"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "88200Hz"
msgstr "88200Hz"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "96000Hz"
msgstr "96000Hz"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "192000Hz"
msgstr "192000Hz"
#: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
#: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:147 rc_option_editor.cc:1125
#: sfdb_ui.cc:544
msgid "None"
msgstr "(aucun)"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553
msgid "Triangular"
msgstr "Triangulaire"
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangulaire"
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557
msgid "Shaped"
msgstr "Remodelé"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil"
#: engine_dialog.cc:159
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils"
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970
msgid "Playback only"
msgstr "Lecture seulement"
#: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973
msgid "Recording only"
msgstr "Enregistrement seulement"
#: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571
msgid "seq"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573
msgid "raw"
msgstr "brut"
#: engine_dialog.cc:177
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote:"
#: engine_dialog.cc:182
#, fuzzy
msgid "Audio Interface:"
msgstr "Interface:"
#: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266
msgid "Sample rate:"
msgstr "Échantillonnage:"
#: engine_dialog.cc:192
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon:"
#: engine_dialog.cc:198
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Nombre de tampons:"
#: engine_dialog.cc:205
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Latence approximative:"
#: engine_dialog.cc:218
msgid "Audio mode:"
msgstr "Mode audio:"
#: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: engine_dialog.cc:288
msgid "Client timeout"
msgstr "Délai d'expiration client"
#: engine_dialog.cc:295
msgid "Number of ports:"
msgstr "Nombre de ports:"
#: engine_dialog.cc:300
msgid "MIDI driver:"
msgstr "Pilote MIDI:"
#: engine_dialog.cc:306
msgid "Dither:"
msgstr "Interpolation:"
#: engine_dialog.cc:315
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr ""
"Aucun serveur JACK n'a été trouvé sur le système. Veuillez installer JACK et "
"recommencez"
#: engine_dialog.cc:323
msgid "Server:"
msgstr "Serveur:"
#: engine_dialog.cc:335
msgid "Input device:"
msgstr "Interface d'entrée:"
#: engine_dialog.cc:339
msgid "Output device:"
msgstr "Interface de sortie:"
#: engine_dialog.cc:344
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latence matérielle en entrée:"
#: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353
msgid "samples"
msgstr "échantillons"
#: engine_dialog.cc:350
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latence matérielle en sortie:"
#: engine_dialog.cc:364
msgid "Device"
msgstr "Interface audio"
#: engine_dialog.cc:366
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil"
#: engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530 engine_dialog.cc:967
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils"
#: engine_dialog.cc:643
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de JACK %1 pour y "
"enregistrer les paramètres"
#: engine_dialog.cc:777
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"Ardour and choose the relevant device then."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de périphérique audio capable de lire et\n"
"d'enregistrer en même temps.\n"
"\n"
"Allez dans Applications -> Utilitaires -> Config Audio MIDI\n"
"pour créer un périphérique « agrégé » ou bien installez une\n"
"interface audio appropriée.\n"
"\n"
"Ensuite, envoyez un mail à Apple et demandez-leur pourquoi\n"
"les nouveaux Macs ne peuvent pas faire de duplex audio.\n"
"\n"
"Si vous voulez juste lire ou enregistrer mais pas\n"
"les deux à la fois, démarrez Jack avant Ardour et sélectionnez le "
"périphérique correspondant."
#: engine_dialog.cc:790
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Aucun périphérique audio approprié"
#: engine_dialog.cc:1007
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr "Il semble que JACK soit absent du pack %1"
#: engine_dialog.cc:1077
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Vous devez d'abord choisir un périphérique audio."
#: engine_dialog.cc:1094
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Le périphérique audio \"%1\" est inconnu."
#: engine_dialog.cc:1246
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "La valeur « %1 » de la Config Audio est incomplète"
#: engine_dialog.cc:1325
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
"Les fichiers de configuration contiennent un chemin vers JACK qui n'existe "
"pas (%1)"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Séparer en fichiers mono"
#: export_channel_selector.cc:180
msgid "Bus or Track"
msgstr "Piste ou Bus"
#: export_channel_selector.cc:457
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:461
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:465
#, fuzzy
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "voies en sortie"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Liste des fichiers"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:357
#: export_timespan_selector.cc:421
msgid "Time Span"
msgstr "Laps de temps"
#: export_dialog.cc:176
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: export_dialog.cc:187
msgid "Time span and channel options"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:221
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"L'export a echoué!\n"
"Regardez les Log pour plus d'informations."
#: export_dialog.cc:290
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
#: export_dialog.cc:316
msgid "Stop Export"
msgstr "Arrêter l'exportation"
#: export_dialog.cc:337
#, fuzzy
msgid "export"
msgstr "Exporter"
#: export_dialog.cc:356
#, fuzzy
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Lecture du laps de temps %1 sur %2"
#: export_dialog.cc:360
#, fuzzy
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Lecture du laps de temps %1 sur %2"
#: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur: "
#: export_dialog.cc:395
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Attention: "
#: export_dialog.cc:397
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Attention: "
#: export_dialog.cc:420
msgid "Export Selection"
msgstr "Exporter la selection"
#: export_dialog.cc:433
msgid "Export Region"
msgstr "Exporter la région"
#: export_dialog.cc:443
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: export_dialog.cc:458
#, fuzzy
msgid "Stem Export"
msgstr "Arrêter l'exportation"
#: export_file_notebook.cc:38
#, fuzzy
msgid "Add another format"
msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau format"
#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: export_file_notebook.cc:255
#, fuzzy
msgid "No format!"
msgstr "format"
#: export_file_notebook.cc:267
#, fuzzy
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format:"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la session"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Révision:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Choisir l'export du dossier"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nouveau profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Édition du profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Label: "
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normaliser à:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Couper le silence du début"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Ajouter du silence au début:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Couper le silence de fin"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Ajouter du silence à la fin:"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualité du ré-échantillonage:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Interpolation"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Meilleure (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Moyenne (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rapide (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:481
#, fuzzy
msgid "Zero order hold"
msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre"
#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Options Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:908
msgid "FLAC options"
msgstr "Options FLAC"
#: export_format_dialog.cc:925
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Option Broadcast Wave"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Le préréglage n'a pas pu être chargé!\n"
"Peut-être qu'il référence un format qui a été supprimé?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Temps exprimé en:"
#: export_timespan_selector.cc:206
msgid " to "
msgstr " à "
#: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:457 gain_meter.cc:850
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:896
msgid "Fader automation mode"
msgstr "mode d'automatisation du gain"
#: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:897
msgid "Fader automation type"
msgstr "type d'automatisation du gain"
#: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:789 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
msgid "Abs"
msgstr "abs"
#: gain_meter.cc:360
msgid "-Inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:756 mixer_strip.cc:1944 panner_ui.cc:557
#: route_time_axis.cc:2423
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:759 panner_ui.cc:560
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:762 panner_ui.cc:563
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">réglages préféfinis</span>"
#: generic_pluginui.cc:232
#, fuzzy
msgid "Switches"
msgstr "Pitch shift"
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2197
msgid "Controls"
msgstr "contrôles"
#: generic_pluginui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Éditeur de plugin: impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
"port %1"
#: generic_pluginui.cc:404
#, fuzzy
msgid "Meters"
msgstr "Signature rythmique"
#: generic_pluginui.cc:419
msgid "Automation control"
msgstr "contrôle d'automatisation"
#: generic_pluginui.cc:426
msgid "Mgnual"
msgstr "Manuel"
#: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "port"
#: group_tabs.cc:306
msgid "Selection..."
msgstr "Sélectionnées..."
#: group_tabs.cc:307
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Armées..."
#: group_tabs.cc:308
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo..."
#: group_tabs.cc:314
#, fuzzy
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Nouveau groupe..."
#: group_tabs.cc:315
msgid "Create New Group From"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:318
#, fuzzy
msgid "Edit Group..."
msgstr "Nouveau groupe..."
#: group_tabs.cc:319
#, fuzzy
msgid "Collect Group"
msgstr "Sélectionner"
#: group_tabs.cc:320
#, fuzzy
msgid "Remove Group"
msgstr "Groupe"
#: group_tabs.cc:323
#, fuzzy
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
#: group_tabs.cc:325
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
#: group_tabs.cc:327
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:328
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Enable All Groups"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:335
#, fuzzy
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Désactiver tous les groupes"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "limite inférieure de la règle"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "supérieur"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "limite supérieure de la règle"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "position du repère sur la règle"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "taille max"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "taille max de la règle"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "afficher la position"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "dessiner la position actuelle de la règle"
#: insert_time_dialog.cc:46
#, fuzzy
msgid "Time to insert:"
msgstr "Horloge maître"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Les régions ayant une intersection devraient:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "rester en place"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "être bougées"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "être séparées"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:68
#, fuzzy
msgid "Move glued regions"
msgstr "régions sélectionnées"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Déplacer les repères"
#: insert_time_dialog.cc:73
#, fuzzy
msgid "Move glued markers"
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:91
#, fuzzy
msgid "Insert time"
msgstr "Insérer une région"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Import du fichier: %1 sur %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "Sélecteur I/O"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 input"
msgstr "Entrée %1"
#: io_selector.cc:270
msgid "%1 output"
msgstr "sortie %1"
#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr "votre propre"
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser %1!"
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Fichier de raccourcis clavier \"%1\" non trouvé. Utilisation des raccourcis "
"par défaut."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le raccourci"
#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:255
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:257
#, fuzzy
msgid "Editor_menus"
msgstr "Éditeur"
#: keyeditor.cc:259
#, fuzzy
msgid "RegionList"
msgstr "Régions"
#: keyeditor.cc:261
#, fuzzy
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Gestion du traitement"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "échantillons"
#: latency_gui.cc:40
#, fuzzy
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:55
#, fuzzy
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "échantillons"
msgstr[1] "échantillons"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:255 sfdb_ui.cc:1724
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
#, fuzzy
msgid "Use PH"
msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
#: location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:57
msgid "Glue"
msgstr "Joindre"
#: location_ui.cc:85
msgid "Performer:"
msgstr ""
#: location_ui.cc:86
#, fuzzy
msgid "Composer:"
msgstr "Compositeur"
#: location_ui.cc:88
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pré-accentuation"
#: location_ui.cc:310
#, fuzzy
msgid "Remove this range"
msgstr "définir l'intervalle de punch in/out"
#: location_ui.cc:311
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:312
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:315
#, fuzzy
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "placer sur la tête de lecture"
#: location_ui.cc:316
#, fuzzy
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "aligner sur la zone de sélection"
#: location_ui.cc:320
#, fuzzy
msgid "Remove this marker"
msgstr "déplacer le repère"
#: location_ui.cc:321
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:323
#, fuzzy
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "aligner sur la zone de sélection"
#: location_ui.cc:462
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Vous ne pouvez pas poser un marqueur de CD au début de la session"
#: location_ui.cc:708
msgid "New Marker"
msgstr "Nouveau repère"
#: location_ui.cc:709
msgid "New Range"
msgstr "Nouvel intervalle"
#: location_ui.cc:722
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>boucle et punch-in/out</b>"
#: location_ui.cc:747
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Repères (Indexes de CD inclus)</b>"
#: location_ui.cc:782
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Intervalles (intervalles de piste CD inclus)</b>"
#: location_ui.cc:1024
msgid "add range marker"
msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
#: main.cc:77
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 n'a pas pu se connecter à JACK"
#: main.cc:81
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Il y a plusieurs raisons possibles:\n"
"\n"
"1) JACK n'est pas lancé.\n"
"2) JACK tourne sous un autre utilisateur, peut-être root.\n"
"3) Il y a un autre programme client appelé \"ardour\".\n"
"\n"
"Veuillez étudier ces possibilités, et peut-être (re)lancer JACK."
#: main.cc:185 main.cc:274
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
msgstr "impossible de créer le fichier ardour de l'utilisateur %1 (%2)"
#: main.cc:192 main.cc:281
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pango.rc %1"
#: main.cc:312 main.cc:328
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK a quitté"
#: main.cc:315
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK a quitté soudainement, sans notifier %1.\n"
"\n"
"Cela vient peut-être d'un problème de configuration, ou bien d'une erreur "
"dans JACK.\n"
"\n"
"Cliquez sur OK pour quitter %1."
#: main.cc:330
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK a quitté soudainement, sans prévenir %1.\n"
"\n"
"Cela est surement dû à une erreur dans JACK.\n"
"Vous devriez redémarrer JACK et reconnecter %1\n"
"à ce dernier, ou quitter %1 immédiatement.\n"
"Il n'est pas possible de sauvegarder la session\n"
"car les informations de connection seraient perdues.\n"
#: main.cc:417
msgid " (built using "
msgstr " (construit avec "
#: main.cc:420
msgid " and GCC version "
msgstr " et GCC version "
#: main.cc:430
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
#: main.cc:431
#, fuzzy
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Pour certaines parties, Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett "
"Viren, Joel Baker"
#: main.cc:433
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
#: main.cc:434
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
#: main.cc:435
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
#: main.cc:436
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
"distribution."
#: main.cc:445
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: main.cc:451
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "impossible de créer l'interface utilisateur d'Ardour"
#: main_clock.cc:51
#, fuzzy
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "delta d'Horloge Primaire au point d'édition"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:143
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: midi_channel_selector.cc:151
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: midi_channel_selector.cc:155
msgid "Force"
msgstr ""
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:58
#, fuzzy
msgid "Quarter"
msgstr "Noire (4)"
#: midi_list_editor.cc:59
#, fuzzy
msgid "Eighth"
msgstr "Droite"
#: midi_list_editor.cc:60
#, fuzzy
msgid "Sixteenth"
msgstr "Double croche (16)"
#: midi_list_editor.cc:61
#, fuzzy
msgid "Thirty-second"
msgstr "Triple Croche (32)"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:215
#, fuzzy
msgid "edit note start"
msgstr "éditer la note"
#: midi_list_editor.cc:224
#, fuzzy
msgid "edit note channel"
msgstr "éditer la note"
#: midi_list_editor.cc:234
#, fuzzy
msgid "edit note number"
msgstr "éditer la note"
#: midi_list_editor.cc:244
#, fuzzy
msgid "edit note velocity"
msgstr "éditer la note"
#: midi_list_editor.cc:258
#, fuzzy
msgid "edit note length"
msgstr "modifier la durée de la note"
#: midi_list_editor.cc:460
#, fuzzy
msgid "insert new note"
msgstr "Insérer un fichier audio"
#: midi_list_editor.cc:524
#, fuzzy
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "supprimer la note"
#: midi_list_editor.cc:599
#, fuzzy
msgid "change note channel"
msgstr "changer le canal"
#: midi_list_editor.cc:607
#, fuzzy
msgid "change note number"
msgstr "modifier la durée de la note"
#: midi_list_editor.cc:617
#, fuzzy
msgid "change note velocity"
msgstr "sélection de zone"
#: midi_list_editor.cc:687
#, fuzzy
msgid "change note length"
msgstr "modifier la durée de la note"
#: midi_port_dialog.cc:20
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Ajouter un port MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:21
msgid "Port name:"
msgstr "Nom du port:"
#: midi_port_dialog.cc:27
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:852
#, fuzzy
msgid "channel edit"
msgstr "canal"
#: midi_region_view.cc:888
#, fuzzy
msgid "velocity edit"
msgstr "Vélocité"
#: midi_region_view.cc:946
#, fuzzy
msgid "add note"
msgstr "éditer la note"
#: midi_region_view.cc:1798
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1877 midi_region_view.cc:1897
#, fuzzy
msgid "alter patch change"
msgstr "modification de la sourdine"
#: midi_region_view.cc:1931
msgid "add patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1949
#, fuzzy
msgid "move patch change"
msgstr "modification de la sourdine"
#: midi_region_view.cc:1960
#, fuzzy
msgid "delete patch change"
msgstr "définir l'intervalle de punch in/out"
#: midi_region_view.cc:2029
#, fuzzy
msgid "delete selection"
msgstr "étendre la sélection"
#: midi_region_view.cc:2045
msgid "delete note"
msgstr "supprimer la note"
#: midi_region_view.cc:2468
msgid "move notes"
msgstr "déplacer les notes"
#: midi_region_view.cc:2690
msgid "resize notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2944
#, fuzzy
msgid "change velocities"
msgstr "sélection de zone"
#: midi_region_view.cc:3010
msgid "transpose"
msgstr "transposer"
#: midi_region_view.cc:3044
msgid "change note lengths"
msgstr "modifier la durée de la note"
#: midi_region_view.cc:3113
msgid "nudge"
msgstr "décaler"
#: midi_region_view.cc:3128
msgid "change channel"
msgstr "changer le canal"
#: midi_region_view.cc:3173
#, fuzzy
msgid "Bank:"
msgstr "Banque"
#: midi_region_view.cc:3174
#, fuzzy
msgid "Program:"
msgstr "Programme"
#: midi_region_view.cc:3175
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "Canaux:"
#: midi_region_view.cc:3343 midi_region_view.cc:3345
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: midi_region_view.cc:3808
#, fuzzy
msgid "delete sysex"
msgstr "supprimer la note"
#: midi_time_axis.cc:223
msgid "External MIDI Device"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:224
#, fuzzy
msgid "External Device Mode"
msgstr "Source de synchronisation Timecode"
#: midi_time_axis.cc:413
#, fuzzy
msgid "Show Full Range"
msgstr "afficher tout"
#: midi_time_axis.cc:417
msgid "Fit Contents"
msgstr "Contenu:"
#: midi_time_axis.cc:421
#, fuzzy
msgid "Note Range"
msgstr " intervalle"
#: midi_time_axis.cc:422
#, fuzzy
msgid "Note Mode"
msgstr "Mode normal"
#: midi_time_axis.cc:460
msgid "Bender"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:462
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: midi_time_axis.cc:473
msgid "Controllers"
msgstr "Contrôleurs"
#: midi_time_axis.cc:476
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
#: midi_time_axis.cc:529 midi_time_axis.cc:656
msgid "Hide all channels"
msgstr "Cacher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:532 midi_time_axis.cc:659
msgid "Show all channels"
msgstr "Afficher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:542 midi_time_axis.cc:669
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:731
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Contrôleurs %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:745
msgid "Sustained"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:750
#, fuzzy
msgid "Percussive"
msgstr "Début de percussion"
#: midi_time_axis.cc:768
msgid "Meter Colors"
msgstr "Couleur du VU-mètre"
#: midi_time_axis.cc:774
msgid "Channel Colors"
msgstr "Couleur du canal"
#: midi_time_axis.cc:780
msgid "Track Color"
msgstr "Couleur de la piste"
#: midi_tracer.cc:43
#, fuzzy
msgid "Line history: "
msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Défillement automatique"
#: midi_tracer.cc:52
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: midi_tracer.cc:54
#, fuzzy
msgid "Delta times"
msgstr "Rogner le début"
#: midi_tracer.cc:66
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
#, fuzzy
msgid "New velocity"
msgstr "Vélocité"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Fichier manquant!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Arrêter le chargement de la session"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Ignorer ce fichier"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"dans les dossiers suivants:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugins manquants"
#: missing_plugin_dialog.cc:33
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:63
#, fuzzy
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "régions sélectionnées"
#: mixer_actor.cc:64
#, fuzzy
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: mixer_actor.cc:65
#, fuzzy
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "sélection de régions"
#: mixer_actor.cc:66
#, fuzzy
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "sélection de régions"
#: mixer_actor.cc:67
#, fuzzy
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "tous les processeurs disponibles"
#: mixer_actor.cc:68
#, fuzzy
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
#: mixer_actor.cc:69
#, fuzzy
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Lire les régions sélectionnées"
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:90
#, fuzzy
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Chargement des menus depuis %1"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1726
msgid "pre"
msgstr "pré"
#: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1298
#: rc_option_editor.cc:1744
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Commentaire"
#: mixer_strip.cc:145
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:147
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:154
#, fuzzy
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Tranches de mix étroites"
#: mixer_strip.cc:165
#, fuzzy
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition"
#: mixer_strip.cc:171
msgid "tupni"
msgstr "tupni"
#: mixer_strip.cc:190
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isoler le Solo"
#: mixer_strip.cc:199
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Verrouiller le status Solo"
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:636
msgid "lock"
msgstr "verrou"
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:635 mixer_strip.cc:670
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:256
#, fuzzy
msgid "Mix group"
msgstr "Aucun groupe"
#: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1741
#, fuzzy
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inverser"
#: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1742 route_ui.cc:1155
#, fuzzy
msgid "Solo Safe"
msgstr "bloquer le solo"
#: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:123 route_time_axis.cc:690
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1745
#, fuzzy
msgid "Meter Point"
msgstr "VU-mètre"
#: mixer_strip.cc:460
#, fuzzy
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activer/désactiver le métronome"
#: mixer_strip.cc:619
#, fuzzy
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
#: mixer_strip.cc:655
#, fuzzy
msgid "Snd"
msgstr "secondes"
#: mixer_strip.cc:671
#, fuzzy
msgid "Lck"
msgstr "Verrouillé"
#: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:840 processor_box.cc:2125
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr "Non connecté à JACK aucun changement d'entrée/sortie n'est possible"
#: mixer_strip.cc:1107
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1110
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1185
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: mixer_strip.cc:1301
msgid "*Comments*"
msgstr "*commentaires*"
#: mixer_strip.cc:1308
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1311
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Cmt*"
#: mixer_strip.cc:1317
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "ajouter ou modifier des commentaires"
#: mixer_strip.cc:1356
msgid ": comment editor"
msgstr ": éditeur de commentaires"
#: mixer_strip.cc:1434
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1437
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1466
msgid "Comments..."
msgstr "Commentaires..."
#: mixer_strip.cc:1468
msgid "Save As Template..."
msgstr "Enregistrer comme modèle..."
#: mixer_strip.cc:1474 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:713
msgid "Active"
msgstr "Activé"
#: mixer_strip.cc:1481
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Régler la latence..."
#: mixer_strip.cc:1484
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
#: mixer_strip.cc:1490 route_time_axis.cc:448
#, fuzzy
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "Identifiant de contrôleur"
#: mixer_strip.cc:1722 mixer_strip.cc:1746
msgid "in"
msgstr "entrée"
#: mixer_strip.cc:1730
msgid "post"
msgstr "post"
#: mixer_strip.cc:1734
msgid "out"
msgstr "sortie"
#: mixer_strip.cc:1739
msgid "custom"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1750
#, fuzzy
msgid "pr"
msgstr "pré"
#: mixer_strip.cc:1754
#, fuzzy
msgid "po"
msgstr "p"
#: mixer_strip.cc:1758
#, fuzzy
msgid "o"
msgstr "Mono"
#: mixer_strip.cc:1763
msgid "c"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1897 route_ui.cc:138
msgid "Disk"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1912 monitor_section.cc:44
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1915 monitor_section.cc:45
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1926
#, fuzzy
msgid "D"
msgstr "CD"
#: mixer_strip.cc:2122
#, fuzzy
msgid "Pre-fader"
msgstr "Pré-atténuation"
#: mixer_strip.cc:2123
#, fuzzy
msgid "Post-fader"
msgstr "Post-atténuation"
#: mixer_ui.cc:1188
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
#: mixer_ui.cc:1272
msgid "-all-"
msgstr "-(tout)-"
#: mixer_ui.cc:1791
msgid "Strips"
msgstr "Tranches"
#: monitor_section.cc:43
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:67
#, fuzzy
msgid "soloing"
msgstr "solo"
#: monitor_section.cc:71
msgid "isolated"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:75
#, fuzzy
msgid "auditioning"
msgstr "écoute"
#: monitor_section.cc:85
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
"Cliquez pour désactiver tous les solos."
#: monitor_section.cc:88
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
"Cliquez pour stopper l'écoute."
#: monitor_section.cc:105
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:111
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:117
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:125
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:131
msgid "Solo Boost"
msgstr "Gain Solo"
#: monitor_section.cc:143
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
#: monitor_section.cc:145
msgid "SiP Cut"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:157
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:162
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "Moyen"
#: monitor_section.cc:171
#, fuzzy
msgid "excl. solo"
msgstr "Solo exclusif"
#: monitor_section.cc:173
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
#: monitor_section.cc:180
#, fuzzy
msgid "solo » mute"
msgstr "Solo/muet"
#: monitor_section.cc:182
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr "Si actif, le modo solo prend le pas sur le mode muet"
#: monitor_section.cc:208
msgid "mute"
msgstr "muet"
#: monitor_section.cc:219
#, fuzzy
msgid "dim"
msgstr "Moyen"
#: monitor_section.cc:226
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: monitor_section.cc:247
#, fuzzy
msgid "Monitor"
msgstr "Monitoring"
#: monitor_section.cc:686
#, fuzzy
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Bus de monitoring à "
#: monitor_section.cc:691
#, fuzzy
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Bus de monitoring à "
#: monitor_section.cc:696
#, fuzzy
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Bus de monitoring à "
#: monitor_section.cc:701
#, fuzzy
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "panoramique de la voie %zu"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr ""
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr ""
#: nag.cc:21
msgid "Support Ardour Development"
msgstr "Encourager le développement d'Ardour"
#: nag.cc:22
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Je souhaite faire un don"
#: nag.cc:23
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Je souhaite m'abonner"
#: nag.cc:24
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Je suis déjà abonné!"
#: nag.cc:25
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Me demander lors du prochain export"
#: nag.cc:26
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Ne plus me poser la question"
#: nag.cc:29
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitation pour votre export de session.\n"
"\n"
"Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est bien le cas,\n"
"merci et excusez-nous de vous avoir ennuyer avec ça.\n"
"Nous travaillons à l'amélioration du système d'abonnement\n"
"afin de supprimer ce message.\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas abonné, pensez à soutenir le développement d'Ardour\n"
"avec un don ou un abonnement. La continuation du développement\n"
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour!"
#: nag.cc:38
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitation pour votre export de session.\n"
"\n"
"Nous espèrons que Ardour vous est utile. Si c'est le cas,\n"
"merci de penser à soutenir l'effort de développement\n"
"avec un don ou un abonnement.\n"
"La continuation du développement\n"
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nouveau préréglage"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normaliser les régions"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normaliser la région"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "dbFS"
msgstr "dBFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Utilisation:"
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr ""
" u -v, --version Affiche les informations de version\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr "u -h, --help Affiche ce message\n"
#: opts.cc:60
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
"u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
"clavier possibles\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name nom Utiliser un nom de client jack différent. "
"La valeur par défaut est \"ardour\"\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Désactive tous les plugins dans une "
"session existante\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Définir les drapeaux de debogue. Utiliser \"-D "
"list\" pour avoir les options disponibles\n"
#: opts.cc:64
#, fuzzy
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --show-splash Afficher l'écran de démarrage\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus fichier Utiliser \"fichier\" pour definir les "
"menus\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la "
"ligne de commande\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
"spécifiques\n"
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode "
"synchrone\n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr ""
" -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
"\"fichier\" puis quitter\n"
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis claviers "
"à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr ""
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:494
msgid "Bypass"
msgstr "Court-circuiter"
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Mode d'automatisation du panoramique"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation type"
msgstr "Type d'automatisation de panoramique"
#: panner_ui.cc:295
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: playlist_selector.cc:55
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
#: playlist_selector.cc:102
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Liste de lecture pour %1"
#: playlist_selector.cc:115
msgid "Other tracks"
msgstr "Autres pistes"
#: playlist_selector.cc:140
msgid "unassigned"
msgstr "non assigné"
#: playlist_selector.cc:195
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "échelle en dB"
#: plugin_eq_gui.cc:106
#, fuzzy
msgid "Show phase"
msgstr "montrer les barres de mesures"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221
msgid "Name contains"
msgstr "Le nom contient"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225
msgid "Type contains"
msgstr "Le type contient"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223
msgid "Category contains"
msgstr "La catégorie contient"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245
msgid "Author contains"
msgstr "Le nom de l'auteur contient"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247
msgid "Library contains"
msgstr "La bibliothèque contient"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
msgid "Favorites only"
msgstr "Seulement les favoris"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
#, fuzzy
msgid "Hidden only"
msgstr "Caché"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestion des plugins"
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:86
#, fuzzy
msgid "Hid"
msgstr "Cacher"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Entrée audio"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Sortie audio"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# Entrée MIDI"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# Sortie MIDI"
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins à connecter"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Ajouter un plugin à la liste"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Retirer un plugin de la liste"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Rafraîchir les plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insérer des plugins"
#: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
#: plugin_selector.cc:324
msgid "variable"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:481
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Le plugin \"%1\" n'a pas pu être chargé\n"
"\n"
"Il y a peut-être plus de détails dans la fenêtre de Log"
#: plugin_selector.cc:629
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: plugin_selector.cc:631
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Gestionnaire de plugin..."
#: plugin_selector.cc:635
msgid "By Creator"
msgstr "Par créateur"
#: plugin_selector.cc:638
msgid "By Category"
msgstr "Par catégorie"
#: plugin_ui.cc:118
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Hein ? Les plugins LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
#: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:270
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"type de plugin à éditeur inconnu (note: VST n'est pas pris en charge dans "
"cette version d'ardour)"
#: plugin_ui.cc:130
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "type inconnu pour le plugin fournissant un éditeur"
#: plugin_ui.cc:300
#, fuzzy
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"type de plugin à éditeur inconnu (note: VST n'est pas pris en charge dans "
"cette version d'ardour)"
#: plugin_ui.cc:372
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un plugin non LV2"
#: plugin_ui.cc:460
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: plugin_ui.cc:464
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Sélection"
#: plugin_ui.cc:465
#, fuzzy
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Plugins"
#: plugin_ui.cc:472
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:473
#, fuzzy
msgid "Save a new preset"
msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Save the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:475
msgid "Delete the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:476
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:509 plugin_ui.cc:675
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Cliquez pour authoriser le plugin à recevoir des évenements que %1 considère "
"habituellement comme des raccourcis"
#: plugin_ui.cc:510
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Cliquez pour activer/désactiver ce plugin"
#: plugin_ui.cc:549
#, fuzzy
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "latence (%1 échantillons)"
msgstr[1] "latence (%1 échantillons)"
#: plugin_ui.cc:551
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Latence (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:562
msgid "Edit Latency"
msgstr "Editer la latence"
#: plugin_ui.cc:602
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Réglage de plugin « %1 » non trouvé"
#: plugin_ui.cc:682
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Cliquez pour utiliser les raccourcis claviers de %1"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 bus"
#: port_group.cc:336
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 pistes"
#: port_group.cc:337
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Divers"
#: port_group.cc:339
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: port_group.cc:430 port_group.cc:431
msgid "LTC Out"
msgstr ""
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
msgid "LTC In"
msgstr ""
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "Réception des contrôles MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:540
#, fuzzy
msgid ":monitor"
msgstr "Monitoring"
#: port_group.cc:552
msgid "system:"
msgstr "système:"
#: port_group.cc:553
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Mesurer la latence"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Départ/Sortie"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Retour/Entrée"
#: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Non connecté au moteur audio"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr "Aucun signal détecté"
#: port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Recherche..."
#: port_insert_ui.cc:166
#, fuzzy
msgid "Port Insert "
msgstr "Nom du port"
#: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Sources :</b>"
#: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinations</b>"
#: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Ajouter %s %s"
#: port_matrix.cc:435
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renommer '%s'..."
#: port_matrix.cc:451
msgid "Remove all"
msgstr "Tout supprimer"
#: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
#, fuzzy, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s tout"
#: port_matrix.cc:506
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"
#: port_matrix.cc:508
msgid "Show individual ports"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:514
msgid "Flip"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:702
#, fuzzy
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Ce port ne peut pas être supprimé, car le premier plugin n'accepte pas le "
"nouveau nombre d'entrées."
#: port_matrix.cc:705
msgid "Cannot add port"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:727
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Suppression de ports non authorisée"
#: port_matrix.cc:728
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
"Ce port ne peut pas être supprimé, car le premier plugin n'accepte pas le "
"nouveau nombre d'entrées."
#: port_matrix.cc:945
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Supprimer '%s'"
#: port_matrix.cc:960
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s tout depuis '%s'"
#: port_matrix.cc:1026
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Il n'y a pas de port à connecter."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Il n'y a pas de port %1 à connecter."
#: processor_box.cc:382
#, fuzzy
msgid "Show All Controls"
msgstr "Afficher les contrôles de départ"
#: processor_box.cc:386
#, fuzzy
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Cacher les fondus enchaînés"
#: processor_box.cc:479
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Mono"
#: processor_box.cc:479 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1788
msgid "off"
msgstr "Off"
#: processor_box.cc:746
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1180 processor_box.cc:1573
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatibilité du plugin"
#: processor_box.cc:1183
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le plugin \"%1\" dans la case %2.\n"
#: processor_box.cc:1189
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce plugin possède:\n"
#: processor_box.cc:1192
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
#: processor_box.cc:1196
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
#: processor_box.cc:1199
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"mais au point d'insertion, il y a:\n"
#: processor_box.cc:1202
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
#: processor_box.cc:1206
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
#: processor_box.cc:1209
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 est incapable d'insérer ce plugin ici.\n"
#: processor_box.cc:1246
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Impossible e configuer le nouveau départ: %1"
#: processor_box.cc:1576
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas réordonner ce jeu de redirections\n"
"de cette façon car les entrées et les sorties\n"
"ne fonctionneront pas correctement."
#: processor_box.cc:1761
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renommer le traitement"
#: processor_box.cc:1792
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Au moins 100 objects IO avec un nom du style %1 - Le nom est inchangé"
#: processor_box.cc:1900
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1911
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"La copie du jeu de redirections sur le presse-papier a échoué,\n"
"probablement car la configuration d'entrées/sorties des plugins\n"
"ne correspond pas à la configuration de cette piste."
#: processor_box.cc:1957
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les redirections de %1 ?\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: processor_box.cc:1961 processor_box.cc:1986
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Oui, les supprimer"
#: processor_box.cc:1963 processor_box.cc:1988
msgid "Remove processors"
msgstr "Supprimer les traitements"
#: processor_box.cc:1978
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les pré-redirections de %1 ?\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: processor_box.cc:1981
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les post-redirections de %1 ?\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"
#: processor_box.cc:2185
msgid "New Plugin"
msgstr "Nouveau plugin"
#: processor_box.cc:2188
msgid "New Insert"
msgstr "Nouvelle insertion"
#: processor_box.cc:2191
#, fuzzy
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nouveau départ auxilliaire..."
#: processor_box.cc:2195
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nouveau départ auxilliaire..."
#: processor_box.cc:2199
msgid "Clear (all)"
msgstr "Supprimer tout"
#: processor_box.cc:2201
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Supprimer (pré-fader)"
#: processor_box.cc:2203
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Supprimer (post-fader)"
#: processor_box.cc:2229
msgid "Activate All"
msgstr "Activer tous les groupes"
#: processor_box.cc:2231
#, fuzzy
msgid "Deactivate All"
msgstr "Désactiver tout"
#: processor_box.cc:2233
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:2242
msgid "Edit with basic controls..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2488
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (par %3)"
#: patch_change_dialog.cc:50
#, fuzzy
msgid "Patch Change"
msgstr "lire l'intervalle"
#: patch_change_dialog.cc:76
#, fuzzy
msgid "Patch Bank"
msgstr "lire l'intervalle"
#: patch_change_dialog.cc:83
msgid "Patch"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "grille principale"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Quantiser"
#: quantize_dialog.cc:56
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Longueur :"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Seuil"
#: quantize_dialog.cc:63
#, fuzzy
msgid "Snap note start"
msgstr "aligner sur le début de région"
#: quantize_dialog.cc:64
#, fuzzy
msgid "Snap note end"
msgstr "aligner sur les secondes"
#: rc_option_editor.cc:69
msgid "Click audio file:"
msgstr "Son du clic:"
#: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: rc_option_editor.cc:76
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Son du clic accentué:"
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Choose Click"
msgstr "Choix du clic"
#: rc_option_editor.cc:128
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "choix du clic accentué"
#: rc_option_editor.cc:160
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
#: rc_option_editor.cc:161
msgid "Save undo history of"
msgstr "Enregistrer l'historique d'annulation"
#: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
msgid "commands"
msgstr "commandes"
#: rc_option_editor.cc:315
msgid "Edit using:"
msgstr "Éditer avec:"
#: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
msgid "+ button"
msgstr "avec le bouton de la souris n°"
#: rc_option_editor.cc:341
msgid "Delete using:"
msgstr "Effacer avec:"
#: rc_option_editor.cc:368
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insérer une note avec:"
#: rc_option_editor.cc:395
#, fuzzy
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Activer la grille d'alignement avec:"
#: rc_option_editor.cc:411
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Modèle de clavier:"
#: rc_option_editor.cc:534
msgid "Font scaling:"
msgstr "Agrandissment des polices:"
#: rc_option_editor.cc:586
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Écoute (tampon en secondes):"
#: rc_option_editor.cc:599
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Enregistrement (tampon en secondes):"
#: rc_option_editor.cc:660
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: rc_option_editor.cc:665
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Double cliquez sur un nom pour éditer la configuration d'un protocole activé"
#: rc_option_editor.cc:874
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Préférences de %1"
#: rc_option_editor.cc:884
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Utilisation du CPU DSP"
#: rc_option_editor.cc:888
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Le traitement du signal utilise"
#: rc_option_editor.cc:893
msgid "all but one processor"
msgstr "tous les processeurs sauf un"
#: rc_option_editor.cc:894
msgid "all available processors"
msgstr "tous les processeurs disponibles"
#: rc_option_editor.cc:897
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 processeurs"
#: rc_option_editor.cc:900
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:905
#, fuzzy
msgid "Options|Undo"
msgstr "Options"
#: rc_option_editor.cc:912
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistr."
#: rc_option_editor.cc:920
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Sauvegardes de secours périodiques"
#: rc_option_editor.cc:925
#, fuzzy
msgid "Session Management"
msgstr "Nom de la session:"
#: rc_option_editor.cc:930
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Toujours recopier les fichiers importés"
#: rc_option_editor.cc:937
#, fuzzy
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Dossier par défaut pour les nouvelles sessions."
#: rc_option_editor.cc:945
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:958
#, fuzzy
msgid "Click gain level"
msgstr "Son du clic:"
#: rc_option_editor.cc:963 route_time_axis.cc:221 route_time_axis.cc:693
msgid "Automation"
msgstr "Automatisation"
#: rc_option_editor.cc:968
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:977
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:989
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:998
#, fuzzy
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Arrêt d'enregistr. en cas de désynchro (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:1002
msgid ""
"<b>When enabled</b> Ardour will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1007
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Créer un repère en cas de désynchro (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:1016
#, fuzzy
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "fin de session"
#: rc_option_editor.cc:1020
msgid ""
"<b>When enabled</b> if Ardour is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> Ardour will continue to roll past the session end "
"marker at all times"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1027
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1031
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when Ardour reaches the end which will often cause a small click or "
"delay"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1039
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Désactiver le désarmement par piste pendant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:1043
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1048
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "-12 dB pendant le déplacement rapide"
#: rc_option_editor.cc:1052
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1056
msgid "Sync/Slave"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1060
msgid "External timecode source"
msgstr "Source de synchronisation Timecode"
#: rc_option_editor.cc:1070
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1076
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and Ardour will convert between "
"the external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1086
#, fuzzy
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Source de synchronisation Timecode"
#: rc_option_editor.cc:1092
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1099
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1105
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate, however some vendor "
"use that rate - despite it being against the specs - because the variant of "
"using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1115
#, fuzzy
msgid "LTC Reader"
msgstr "En-tête"
#: rc_option_editor.cc:1119
msgid "LTC incoming port"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1132
#, fuzzy
msgid "LTC Generator"
msgstr "Créateur"
#: rc_option_editor.cc:1137
#, fuzzy
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Activer les traductions"
#: rc_option_editor.cc:1144
msgid "send LTC while stopped"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid ""
"<b>When enabled</b> Ardour will continue to send LTC information even when "
"the transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1156
#, fuzzy
msgid "LTC generator level"
msgstr "Créateur"
#: rc_option_editor.cc:1160
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1172
#, fuzzy
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
#: rc_option_editor.cc:1180
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Déplacer les automatisations pertinentes lors du déplacement des regions "
"audio"
#: rc_option_editor.cc:1188
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Afficher les VU-mètres sur les pistes"
#: rc_option_editor.cc:1195
msgid "Use overlap equivalency for regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1202
msgid ""
"When extending region selection across a group, %1 must decide which regions "
"are equivalent\n"
"\n"
"If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
"timeline.\n"
"\n"
"If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
"start time, length and position"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1210
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Afficher le signal dans les régions"
#: rc_option_editor.cc:1226
#, fuzzy
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Afficher le signal dans les régions"
#: rc_option_editor.cc:1227
msgid "in all modes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1228
msgid "only in region gain mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1235
msgid "Waveform scale"
msgstr "Échelle du signal"
#: rc_option_editor.cc:1240
msgid "linear"
msgstr "linéaire"
#: rc_option_editor.cc:1241
msgid "logarithmic"
msgstr "logarithmique"
#: rc_option_editor.cc:1247
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forme du signal"
#: rc_option_editor.cc:1252
msgid "traditional"
msgstr "Traditionnel"
#: rc_option_editor.cc:1253
msgid "rectified"
msgstr "Redressé"
#: rc_option_editor.cc:1260
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Afficher le signal audio pendant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:1268
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils du zoom"
#: rc_option_editor.cc:1276
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
#: rc_option_editor.cc:1284
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1292
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Ordre des pistes identique entre éditeur et mixage"
#: rc_option_editor.cc:1300
#, fuzzy
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Ordre des pistes identique entre éditeur et mixage"
#: rc_option_editor.cc:1307
msgid "Name new markers"
msgstr "Nommer les nouveaux repères"
#: rc_option_editor.cc:1313
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1326
msgid "Buffering"
msgstr "taille du tampon"
#: rc_option_editor.cc:1335
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
msgstr ""
"Utiliser un bus de monitoring (permet un plus grand contrôle ainsi que "
"l'utilisation de AFL/PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1342
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par"
#: rc_option_editor.cc:1353
msgid "ardour"
msgstr "Ardour"
#: rc_option_editor.cc:1354
msgid "audio hardware"
msgstr "le matériel audio"
#: rc_option_editor.cc:1361
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Mode bande"
#: rc_option_editor.cc:1366
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Connection des pistes et des bus"
#: rc_option_editor.cc:1371
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Connection automatique du bus général et des bus de monitoring"
#: rc_option_editor.cc:1378
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Connecter les entrées des pistes"
#: rc_option_editor.cc:1383
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Automatiquement aux entrées matérielles"
#: rc_option_editor.cc:1384 rc_option_editor.cc:1397
msgid "manually"
msgstr "Manuellement"
#: rc_option_editor.cc:1390
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"
#: rc_option_editor.cc:1395
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Automatiquement aux sorties matérielles"
#: rc_option_editor.cc:1396
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Automatiquement au bus géneral"
#: rc_option_editor.cc:1401
#, fuzzy
msgid "Denormals"
msgstr "Dénormaliser"
#: rc_option_editor.cc:1406
#, fuzzy
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Protège contre les dénormalisations"
#: rc_option_editor.cc:1413
msgid "Processor handling"
msgstr "Gestion du traitement"
#: rc_option_editor.cc:1418
msgid "no processor handling"
msgstr "Aucune gestion"
#: rc_option_editor.cc:1423
#, fuzzy
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Utiliser FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1427
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Utiliser DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1431
#, fuzzy
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1441
#, fuzzy
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Arrêt des plugins lors des déplacements"
#: rc_option_editor.cc:1449
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Activer les nouveaux plugins"
#: rc_option_editor.cc:1457
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
#: rc_option_editor.cc:1465
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
#: rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1499
#: rc_option_editor.cc:1511 rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1527
#: rc_option_editor.cc:1535 rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1551
#: rc_option_editor.cc:1553 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1569
#: rc_option_editor.cc:1577
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo/muet"
#: rc_option_editor.cc:1475
#, fuzzy
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Diminution du volume en mode solo (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1482
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1491
#, fuzzy
msgid "Listen Position"
msgstr "position"
#: rc_option_editor.cc:1496
#, fuzzy
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "Écoute post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1497
#, fuzzy
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Écoute pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:1503
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Les signaux PFL sont récupérés"
#: rc_option_editor.cc:1508
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "avant les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:1509
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "après les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:1515
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Les signaux PFL sont récupérés"
#: rc_option_editor.cc:1520
#, fuzzy
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Supprimer (post-fader)"
#: rc_option_editor.cc:1521
#, fuzzy
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "après les traitements post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1530
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusif"
#: rc_option_editor.cc:1538
msgid "Show solo muting"
msgstr "Le solo montre les sourdines"
#: rc_option_editor.cc:1546
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "\"Solo\" annule \"Muet\""
#: rc_option_editor.cc:1551
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Options de mutisation par défaut des pistes/bus"
#: rc_option_editor.cc:1556
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "\"Muet\" agit sur les départs pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:1564
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "\"Muet\" agit sur les départs post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:1580
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties principales"
#: rc_option_editor.cc:1596
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
#: rc_option_editor.cc:1604
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1613
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Obeir aux MMC MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1621
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Envoyer les MMC MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1629
#, fuzzy
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Envoi des réponses MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1637
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée"
#: rc_option_editor.cc:1646
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie"
#: rc_option_editor.cc:1655
msgid "Initial program change"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1664
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1672
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1680
#, fuzzy
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
#: rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1691
#: rc_option_editor.cc:1693 rc_option_editor.cc:1706
#, fuzzy
msgid "User interaction"
msgstr "régions"
#: rc_option_editor.cc:1687
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: rc_option_editor.cc:1691
msgid "Control surfaces"
msgstr "Surfaces de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:1697
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Identifiant distant de la surface de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:1702
msgid "assigned by user"
msgstr "assigné manuellement"
#: rc_option_editor.cc:1703
msgid "follows order of mixer"
msgstr "suivre l'ordre de la console de mixage"
#: rc_option_editor.cc:1704
msgid "follows order of editor"
msgstr "identifiant donné par l'Éditeur"
#: rc_option_editor.cc:1710 rc_option_editor.cc:1718 rc_option_editor.cc:1728
#: rc_option_editor.cc:1730 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1757
#: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1796
msgid "GUI"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1713
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1721
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1733
msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1750
#, fuzzy
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Mixage"
#: rc_option_editor.cc:1760
#, fuzzy
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Tranches de mix étroites"
#: rc_option_editor.cc:1769
msgid "Meter hold time"
msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre"
#: rc_option_editor.cc:1775
msgid "short"
msgstr "Court"
#: rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1791
#, fuzzy
msgid "medium"
msgstr "Moyen"
#: rc_option_editor.cc:1777
msgid "long"
msgstr "Long"
#: rc_option_editor.cc:1783
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Taux de chute du VU-mètre"
#: rc_option_editor.cc:1789
msgid "slowest"
msgstr "Très lent"
#: rc_option_editor.cc:1790
msgid "slow"
msgstr "Lent"
#: rc_option_editor.cc:1792
msgid "fast"
msgstr "Rapide"
#: rc_option_editor.cc:1793
msgid "faster"
msgstr "Très rapide"
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "fastest"
msgstr "Ultra rapide"
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "écouter cette région"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: region_editor.cc:90
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:140
msgid "Length:"
msgstr "Longueur:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr ""
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr ""
#: region_editor.cc:98
#, fuzzy
msgid "File start:"
msgstr "Fichiers"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Sources:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Source:"
#: region_editor.cc:167
msgid "Region '%1'"
msgstr "Région '%1'"
#: region_editor.cc:274
msgid "change region start position"
msgstr "changer le début de la région"
#: region_editor.cc:290
msgid "change region end position"
msgstr "changer la fin de la région"
#: region_editor.cc:310
msgid "change region length"
msgstr "changer la longueur de la région"
#: region_editor.cc:404 region_editor.cc:416
#, fuzzy
msgid "change region sync point"
msgstr "changer la fin de la région"
#: region_layering_order_editor.cc:41
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Region Name"
msgstr "Nom de la région"
#: region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Track:"
msgstr "Piste:"
#: region_layering_order_editor.cc:103
#, fuzzy
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Lire la région en boucle"
#: region_view.cc:274
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "secs"
msgstr "secondes"
#: region_view.cc:299
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segment de silence"
msgstr[1] "%1 segments de silence"
#: region_view.cc:301
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr ""
#: region_view.cc:318
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Retour "
#: rhythm_ferret.cc:30
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Début de percussion"
#: rhythm_ferret.cc:31
msgid "Note Onset"
msgstr "Début de note"
#: rhythm_ferret.cc:36
msgid "Energy Based"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:37
msgid "Spectral Difference"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:38
msgid "High-Frequency Content"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:39
msgid "Complex Domain"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:40
#, fuzzy
msgid "Phase Deviation"
msgstr "position"
#: rhythm_ferret.cc:41
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:42
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modifié"
#: rhythm_ferret.cc:47
msgid "Split region"
msgstr "Séparer la région"
#: rhythm_ferret.cc:48
#, fuzzy
msgid "Snap regions"
msgstr "Découper la région"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformer la région"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Fureteur de rythme"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
#: rhythm_ferret.cc:95
msgid "Detection function"
msgstr "Fonction de détection"
#: rhythm_ferret.cc:99
msgid "Trigger gap"
msgstr "Écart déclenchant"
#: rhythm_ferret.cc:104 strip_silence_dialog.cc:68
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: rhythm_ferret.cc:109
msgid "Peak threshold"
msgstr "Seuil de pic"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Silence threshold"
msgstr "Seuil de silence"
#: rhythm_ferret.cc:119
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: rhythm_ferret.cc:123
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: rhythm_ferret.cc:337
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Séparer en régions"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr ""
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Muet"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Armement"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: route_group_dialog.cc:46
#, fuzzy
msgid "Active state"
msgstr "Activer"
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:77 theme_manager.cc:69
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: route_group_dialog.cc:54
#, fuzzy
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Fenêtre de nettoyage"
#: route_group_dialog.cc:93
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Partage</b>"
#: route_group_dialog.cc:183
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ce nom a déjà été donné à un groupe. Choisissez-en un nouveau."
#: route_params_ui.cc:82
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistes / Bus"
#: route_params_ui.cc:101
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, inserts et retours"
#: route_params_ui.cc:211
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
#: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Délai de lecture: %<PRId64> échantillons"
#: route_params_ui.cc:478
msgid "NO TRACK"
msgstr "PAS DE PISTE"
#: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
#: route_time_axis.cc:111
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:112
msgid "p"
msgstr "p"
#: route_time_axis.cc:113
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:183
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:185
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: route_time_axis.cc:216
msgid "Route Group"
msgstr "Groupe"
#: route_time_axis.cc:219
#, fuzzy
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "pour dessiner la courbe de gain"
#: route_time_axis.cc:402
msgid "Show All Automation"
msgstr "Afficher toute l'automatisation"
#: route_time_axis.cc:405
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Afficher l'automatisation existante"
#: route_time_axis.cc:408
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Cacher toute l'automatisation"
#: route_time_axis.cc:437
msgid "Color..."
msgstr "Couleur..."
#: route_time_axis.cc:494
msgid "Overlaid"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:500
msgid "Stacked"
msgstr "Empilés"
#: route_time_axis.cc:508
#, fuzzy
msgid "Layers"
msgstr "Couche n°"
#: route_time_axis.cc:577
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatique (à partir des connections I/O)"
#: route_time_axis.cc:586
#, fuzzy
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "aligner avec le contenu actuel"
#: route_time_axis.cc:589
#, fuzzy
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "aligner avec l'enregistrement"
#: route_time_axis.cc:597
#, fuzzy
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "aligner avec le contenu actuel"
#: route_time_axis.cc:602
#, fuzzy
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "aligner avec l'enregistrement"
#: route_time_axis.cc:607
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: route_time_axis.cc:642
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#: route_time_axis.cc:648
msgid "Tape Mode"
msgstr "Mode bande"
#: route_time_axis.cc:654
#, fuzzy
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Mode d'alignement/grille"
#: route_time_axis.cc:665
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"
#: route_time_axis.cc:671 route_time_axis.cc:1611
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:991
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renommer la liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:992
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture:"
#: route_time_axis.cc:1077
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture:"
#: route_time_axis.cc:1130
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1319
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
#: route_time_axis.cc:1500
msgid "New Copy..."
msgstr "Nouvelle copie..."
#: route_time_axis.cc:1504
msgid "New Take"
msgstr "Nouvelle prise"
#: route_time_axis.cc:1505
msgid "Copy Take"
msgstr "Copier la prise"
#: route_time_axis.cc:1510
msgid "Clear Current"
msgstr "Effacer actuelle"
#: route_time_axis.cc:1513
#, fuzzy
msgid "Select From All..."
msgstr "Choisir..."
#: route_time_axis.cc:1601
msgid "Take: %1.%2"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2299
msgid "Underlays"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2302
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Supprimer \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2352 route_time_axis.cc:2389
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2420
#, fuzzy
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Écoute post-fader"
#: route_time_axis.cc:2424
#, fuzzy
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Écoute pré-fader"
#: route_time_axis.cc:2428
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2432
msgid "m"
msgstr "m"
#: route_ui.cc:114
msgid "Mute this track"
msgstr "Rendre la piste muette"
#: route_ui.cc:118
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Rendre les autres piste (non-solo) muettes"
#: route_ui.cc:124
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Activer l'enregistrement sur cette piste"
#: route_ui.cc:128
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr ""
#: route_ui.cc:133
#, fuzzy
msgid "Monitor input"
msgstr "Monitoring"
#: route_ui.cc:139
#, fuzzy
msgid "Monitor playback"
msgstr "Stopper la lecture"
#: route_ui.cc:541
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Non connecté à JACK impossible d'enclencher l'enregistrement"
#: route_ui.cc:723
#, fuzzy
msgid "Step Entry"
msgstr "vers le point d'édition"
#: route_ui.cc:796
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:800
#, fuzzy
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées"
#: route_ui.cc:804
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:808
#, fuzzy
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées"
#: route_ui.cc:812
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées"
#: route_ui.cc:816
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées"
#: route_ui.cc:819
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées"
#: route_ui.cc:823
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées"
#: route_ui.cc:826
#, fuzzy
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Copier les fichiers vers le dossier de session"
#: route_ui.cc:827
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Régler gain des départs à -inf"
#: route_ui.cc:828
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Régler gain des départs à 0dB"
#: route_ui.cc:1148
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoler le solo"
#: route_ui.cc:1177
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pré-atténuation"
#: route_ui.cc:1183
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-atténuation"
#: route_ui.cc:1189
msgid "Control Outs"
msgstr "Sorties de contrôle"
#: route_ui.cc:1195
msgid "Main Outs"
msgstr "Sorties principales"
#: route_ui.cc:1327
msgid "Color Selection"
msgstr "Couleur de la sélection"
#: route_ui.cc:1414
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\"?\n"
"\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
"\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulée,et le fichier de session sera "
"écrasé)"
#: route_ui.cc:1416
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
"\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulé!)"
#: route_ui.cc:1424
msgid "Remove track"
msgstr "Supprimer la piste"
#: route_ui.cc:1426
msgid "Remove bus"
msgstr "Supprimer le bus"
#: route_ui.cc:1453
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1457
#, fuzzy
msgid "Use the new name"
msgstr "nouveau nom :"
#: route_ui.cc:1458
msgid "Re-edit the name"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1471
msgid "Rename Track"
msgstr "Renommer la piste"
#: route_ui.cc:1473
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renommer le bus"
#: route_ui.cc:1632
msgid " latency"
msgstr " latence"
#: route_ui.cc:1645
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1651
msgid "Save As Template"
msgstr "Enregistrer comme modèle"
#: route_ui.cc:1652
msgid "Template name:"
msgstr "Nom du modèle de session :"
#: route_ui.cc:1725
msgid "Remote Control ID"
msgstr "Identifiant de contrôleur"
#: route_ui.cc:1735
msgid "Remote control ID:"
msgstr "Identifiant de contrôleur"
#: route_ui.cc:1749
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
#: route_ui.cc:1753
#, fuzzy
msgid "the master bus"
msgstr "Bus de sortie à"
#: route_ui.cc:1753
#, fuzzy
msgid "the monitor bus"
msgstr "Bus de sortie à"
#: route_ui.cc:1755
msgid ""
"The remote control ID of %6 is: %3\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
"\n"
"%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%5"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1758
#, fuzzy
msgid "the mixer"
msgstr "Remixeur"
#: route_ui.cc:1758
#, fuzzy
msgid "the editor"
msgstr "éditeur"
#: route_ui.cc:1813
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
"pour afficher le menu."
#: route_ui.cc:1815
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau dossier"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "dossier de la session"
#: send_ui.cc:122
msgid "Send "
msgstr "Départ "
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Importer depuis une session"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Élements"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Certains élements sont incorrects. Regardez les logs pour plus d'information"
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Import depuis la session"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tout les élements de ce type vont être sélectionnés!"
#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr "champ"
#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valeurs (valeurs courantes au dessus)"
#: session_metadata_dialog.cc:520
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Utilisateur:"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:534
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "mode d'automatisation du panoramique"
#: session_metadata_dialog.cc:537
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "Code pays"
#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de la piste"
#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: session_metadata_dialog.cc:560
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Groupe"
#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Droits d'auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Artiste de l'album"
#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Nombre de morceaux"
#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Sous-titre du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "Numéro du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "Nombre de disques"
#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Participants"
#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Chef d'orchestre"
#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Remixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangeur"
#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Ingénieur du son"
#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:646
#, fuzzy
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Meta-données"
#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:659
#, fuzzy
msgid "Instructor"
msgstr "Chef d'orchestre"
#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Éditer les méta-données de la session"
#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importer les méta-données de session"
#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr ""
"Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
"importées"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu!"
#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Le fichier de session ne contient pas de méta-données!\n"
"Le format de cette session est peut-être ancien?"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Importer tout depuis:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Propriétés de la session"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Paramètres Timecode"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Trames par secondes"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
#, fuzzy
msgid "24.975"
msgstr "24.976"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 drop"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Subframes per frame"
msgstr "Sous-trames par trame"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "80"
msgstr "80"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "100"
msgstr "100"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:84
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:85
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: session_option_editor.cc:87
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:88
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:89
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:95
#, fuzzy
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Décalage du Timecode"
#: session_option_editor.cc:99
#, fuzzy
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Décalage du Timecode"
#: session_option_editor.cc:106
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:112
#, fuzzy
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Décalage du Timecode"
#: session_option_editor.cc:119
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:123
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:127
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:136
#, fuzzy
msgid "Default crossfade type"
msgstr "Fondu enchaîné"
#: session_option_editor.cc:141
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:142
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:147
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:148
#, fuzzy
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "longueur du fondu destructif (ms)"
#: session_option_editor.cc:157
#, fuzzy
msgid "Region fades active"
msgstr "active la montée"
#: session_option_editor.cc:164
#, fuzzy
msgid "Region fades visible"
msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
#: session_option_editor.cc:171 session_option_editor.cc:184
#: session_option_editor.cc:198 session_option_editor.cc:200
#: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:213
msgid "Media"
msgstr "Médias"
#: session_option_editor.cc:171
msgid "Audio file format"
msgstr "Format de fichier audio"
#: session_option_editor.cc:175
msgid "Sample format"
msgstr "Échantillon"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bits à virgule flottante"
#: session_option_editor.cc:181
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:188
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
#: session_option_editor.cc:193
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:194
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "File locations"
msgstr "Emplacement des fichiers"
#: session_option_editor.cc:202
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Chercher les fichiers audio dans:"
#: session_option_editor.cc:208
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans:"
#: session_option_editor.cc:219
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:226
#, fuzzy
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Je souhaite avoir accès à plus d'options"
#: session_option_editor.cc:237
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:244
#, fuzzy
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr "Régle de gestion de recouvrement des notes et des canaux"
#: session_option_editor.cc:249
msgid "never allow them"
msgstr "Interdire"
#: session_option_editor.cc:250
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ne rien faire"
#: session_option_editor.cc:251
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Remplacer par la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Raccourcir la note recouverte"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Raccourcir la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:254
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Fusionner les notes"
#: session_option_editor.cc:258
#, fuzzy
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Coller aux mesures/temps"
#: session_option_editor.cc:262
#, fuzzy
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Coller aux mesures/temps"
#: session_option_editor.cc:269
#, fuzzy
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Coller aux mesures/temps"
#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "comme nouvelles pistes"
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "aux pistes sélectionnées"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "à la liste des régions"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "comme nouvelles pistes bandes"
#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Lecture auto"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
#: sfdb_ui.cc:142
msgid "Timestamp:"
msgstr "Horodatage:"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:532
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
#: sfdb_ui.cc:320
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "L'écoute des fichiers MIDI n'est pas encore disponible"
#: sfdb_ui.cc:327
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
#: sfdb_ui.cc:349
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio: "
#: sfdb_ui.cc:403
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: sfdb_ui.cc:449
#, fuzzy
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Audio"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
#: sfdb_ui.cc:455
msgid "MIDI files"
msgstr "Fichiers MIDI"
#: sfdb_ui.cc:458
msgid "All files"
msgstr "Tout"
#: sfdb_ui.cc:477
msgid "Browse Files"
msgstr "Parcours des fichiers"
#: sfdb_ui.cc:506
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: sfdb_ui.cc:517
msgid "Search Tags"
msgstr "Recherche de tags"
#: sfdb_ui.cc:537
#, fuzzy
msgid "Sort:"
msgstr "trier"
#: sfdb_ui.cc:545
#, fuzzy
msgid "Longest"
msgstr "Énorme"
#: sfdb_ui.cc:546
#, fuzzy
msgid "Shortest"
msgstr "Raccourci"
#: sfdb_ui.cc:547
#, fuzzy
msgid "Newest"
msgstr "Très lent"
#: sfdb_ui.cc:548
msgid "Oldest"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:549
msgid "Most downloaded"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:550
#, fuzzy
msgid "Least downloaded"
msgstr "Démarrer le téléchargement"
#: sfdb_ui.cc:551
msgid "Highest rated"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:552
msgid "Lowest rated"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:569
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "I"
#: sfdb_ui.cc:570
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Renommer"
#: sfdb_ui.cc:572
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "durée (s)"
#: sfdb_ui.cc:573
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "taille max"
#: sfdb_ui.cc:574
#, fuzzy
msgid "Samplerate"
msgstr "Échantillonnage"
#: sfdb_ui.cc:575
msgid "License"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:590
msgid "Search Freesound"
msgstr "Rechercher sur Freesound"
#: sfdb_ui.cc:611
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:612
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:613
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:840
msgid "found %1 match"
msgid_plural "found %1 matches"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sfdb_ui.cc:855
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:909
msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:911
msgid "Searching, click Stop to cancel"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1012
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "dB"
#: sfdb_ui.cc:1014
msgid "kB"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1016 sfdb_ui.cc:1018
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr "M"
#: sfdb_ui.cc:1020
#, fuzzy
msgid "GB"
msgstr "G"
#: sfdb_ui.cc:1062
msgid "Search returned no results."
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1064
msgid "Found %1 match"
msgid_plural "Found %1 matches"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sfdb_ui.cc:1268 sfdb_ui.cc:1575 sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1643
msgid "one track per file"
msgstr "une piste par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1271 sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1644
msgid "one track per channel"
msgstr "une piste par canal"
#: sfdb_ui.cc:1279 sfdb_ui.cc:1628 sfdb_ui.cc:1645
msgid "sequence files"
msgstr "régions alignées"
#: sfdb_ui.cc:1282 sfdb_ui.cc:1633
msgid "all files in one track"
msgstr "tous les fichiers dans une piste"
#: sfdb_ui.cc:1283 sfdb_ui.cc:1627
msgid "merge files"
msgstr "fusionner les fichiers"
#: sfdb_ui.cc:1289 sfdb_ui.cc:1630
msgid "one region per file"
msgstr "une région par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1292 sfdb_ui.cc:1631
msgid "one region per channel"
msgstr "une région par voie"
#: sfdb_ui.cc:1297 sfdb_ui.cc:1632 sfdb_ui.cc:1646
msgid "all files in one region"
msgstr "tout dans une région"
#: sfdb_ui.cc:1363
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Un des fichiers sélectionnés\n"
"ne peut pas être utilisé par %1"
#: sfdb_ui.cc:1503
msgid "Copy files to session"
msgstr "Copier les fichiers vers le dossier de session"
#: sfdb_ui.cc:1520 sfdb_ui.cc:1683
msgid "file timestamp"
msgstr "utiliser l'horodatage du fichier"
#: sfdb_ui.cc:1521 sfdb_ui.cc:1685
msgid "edit point"
msgstr "Point d'édition"
#: sfdb_ui.cc:1522 sfdb_ui.cc:1687
msgid "playhead"
msgstr "tête de lecture"
#: sfdb_ui.cc:1523
#, fuzzy
msgid "session start"
msgstr "sur le début de la session"
#: sfdb_ui.cc:1528
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1550
#, fuzzy
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "Insérer :"
#: sfdb_ui.cc:1563
#, fuzzy
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Partage</b>"
#: sfdb_ui.cc:1581
#, fuzzy
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "Qualité de la conversion :"
#: sfdb_ui.cc:1593 sfdb_ui.cc:1699
msgid "Best"
msgstr "Excellente"
#: sfdb_ui.cc:1594 sfdb_ui.cc:1701
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: sfdb_ui.cc:1595 sfdb_ui.cc:1703
msgid "Quick"
msgstr "Rapide"
#: sfdb_ui.cc:1597
msgid "Fastest"
msgstr "Très rapide"
#: shuttle_control.cc:55
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
#: shuttle_control.cc:164
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#: shuttle_control.cc:172
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: shuttle_control.cc:178 shuttle_control.cc:594
msgid "Sprung"
msgstr "Ressort"
#: shuttle_control.cc:182 shuttle_control.cc:597
msgid "Wheel"
msgstr "Molette"
#: shuttle_control.cc:216
msgid "Maximum speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: shuttle_control.cc:556
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Lire"
#: shuttle_control.cc:571
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d demi-tons"
#: shuttle_control.cc:573
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d demi-tons"
#: shuttle_control.cc:578
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêt"
#: splash.cc:69
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Chargement de %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Ajouter un haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Supprimer le haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuth:"
#: startup.cc:77
#, fuzzy
msgid "Create a new session"
msgstr "Créer une nouvelle session"
#: startup.cc:78
msgid "Open an existing session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: startup.cc:79
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"Ardour will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Utiliser une console de mixage externe celle ou de l'interface audio.\n"
"(Ardour ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)"
#: startup.cc:81
#, fuzzy
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
#: startup.cc:84
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Je souhaite avoir accès à plus d'options"
#: startup.cc:202
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Bienvenue dans Ardour 3.0 ALPHA</b>\n"
"\n"
"There are still many issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:228
#, fuzzy
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Version ALPHA, traduction en cours..."
#: startup.cc:335
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Configuration audio et MIDI"
#: startup.cc:347
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
"Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, éditer et mixer des pistes audio, \n"
"afin de produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
"ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
"\n"
"Nous allons configurer le logiciel avant que vous puissiez commencer\n"
"à vous en servir.</span>"
#: startup.cc:373
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenue dans Ardour"
#: startup.cc:396
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Dossier par défault pour les %1 sessions"
#: startup.cc:402
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Chaque projet %1 possède son propre dossier.\n"
"Ces dossiers peuvent occuper beaucoup d'espace disque si vous enregistrez de "
"l'audio.\n"
"\n"
"Où voulez-vous créer les nouvelles sessions %1 par défaut?\n"
"\n"
"<i>(Vous pouvez créer des sessions n'importe où, cela est juste une valeur "
"par défaut)</i>"
#: startup.cc:424
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Dossier par défaut pour les nouvelles sessions."
#: startup.cc:445
#, fuzzy
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez sûrement\n"
"surveiller le signal en même temps. C'est le \"monitoring\". Il existe\n"
"différentes façons de faire en fonction de votre matériel et de sa "
"configuration.\n"
"Les deux plus courantes sont présentées ici.\n"
"Sélectionnez celle qui correspond à votre configuration.\n"
"\n"
"<i><small>(Ce choix peut être modifié à tout moment dans le menu Préférences)"
"</small></i>"
#: startup.cc:466
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Choix du mode de monitoring"
#: startup.cc:489
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Utiliser le bus général"
#: startup.cc:491
#, fuzzy
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Connecter le bus général aux sorties matérielles.\n"
"<i>Configuration simplifié</i>."
#: startup.cc:500
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Utiliser un bus de monitoring"
#: startup.cc:503
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"L'ajout d'un bus de monitoring entre le bus général et les sorties "
"matérielles\n"
"permet de mieux contrôler le monitoring sans impacter le mixage."
#: startup.cc:525
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
#: startup.cc:536
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitoring"
#: startup.cc:576
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Que voulez-vous faire?"
#: startup.cc:705
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir une session..."
#: startup.cc:751
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la session:"
#: startup.cc:774
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Créer le dossier dans:"
#: startup.cc:788
msgid "Select folder for session"
msgstr "Choisir le dossier de session"
#: startup.cc:820
msgid "Use this template"
msgstr "Choix du modèle"
#: startup.cc:823
msgid "no template"
msgstr "Pas de modèle"
#: startup.cc:851
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Utiliser une session existante comme modèle"
#: startup.cc:863
msgid "Select template"
msgstr "Choisir le modèle"
#: startup.cc:889
msgid "New Session"
msgstr "Créer une session"
#: startup.cc:1042
msgid "Select session file"
msgstr "Sélection de la session"
#: startup.cc:1058
msgid "Browse:"
msgstr "Autre session:"
#: startup.cc:1067
msgid "Select a session"
msgstr "Sélectionner une session"
#: startup.cc:1093 startup.cc:1094 startup.cc:1095
msgid "channels"
msgstr "canaux"
#: startup.cc:1109
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Bus:</b>"
#: startup.cc:1110
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Entrées:</b>"
#: startup.cc:1111
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Sorties:</b>"
#: startup.cc:1119
msgid "Create master bus"
msgstr "Bus de sortie à"
#: startup.cc:1129
#, fuzzy
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Se connecter aux entrées matérielles automatiquement"
#: startup.cc:1136 startup.cc:1195
msgid "Use only"
msgstr "Utiliser seulement"
#: startup.cc:1189
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Se connecter aux sorties automatiquement"
#: startup.cc:1211
msgid "... to master bus"
msgstr "...au bus général"
#: startup.cc:1221
msgid "... to physical outputs"
msgstr "...aux sorties matérielles"
#: startup.cc:1271
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Options avancées de session"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr ""
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">temps"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">mesure"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ""
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr ""
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "retour"
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteissimo"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteississimo"
#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Empliler les notes pour créer un accord"
#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Compléter la fin du temps avec un silence"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Compléter la fin de la mesure avec un silence"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Bouger le point d'insertion au point d'édition"
#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note A"
msgstr "Ajouter un la"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ajouter un la dièse"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note B"
msgstr "Ajouter un si"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note C"
msgstr "Ajouter un do"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Ajouter un do dièse"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note D"
msgstr "Ajouter un ré"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Ajouter un ré dièse"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note E"
msgstr "Ajouter un mi"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note F"
msgstr "Ajouter un fa"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Ajouter un fa dièse"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note G"
msgstr "Ajouter un sol"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Ajouter un sol dièse"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
msgid "Move to next octave"
msgstr "Octave suivant"
#: step_entry.cc:616
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:619
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Augmenter la durée de la note"
#: step_entry.cc:620
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Diminuer la durée de la note"
#: step_entry.cc:622
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:625
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:626
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Passer au 1er octave"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Passer au 2nd octave"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Passer au 3ème octave"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Passer au 4ème octave"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Passer au 5ème octave"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Passer au 6ème octave"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Passer au 7ème octave"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Passer au 8ème octave"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Passer au 9ème octave"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Passer au 10ème octave"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Passer au 11ème octave"
#: step_entry.cc:643
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr ""
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr ""
#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr ""
#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr ""
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr ""
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr ""
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr ""
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr ""
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr ""
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr ""
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:678
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:683
msgid "No Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:685
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:692
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr ""
#: step_entry.cc:694
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr ""
#: stereo_panner_editor.cc:35
#, fuzzy
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stéréo"
#: stereo_panner_editor.cc:49
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "largeur"
#: strip_silence_dialog.cc:48
msgid "Strip Silence"
msgstr ""
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Minimum length"
msgstr ""
#: strip_silence_dialog.cc:87
msgid "Fade length"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "Mesure:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "Temps:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
#, fuzzy
msgid "Pulse note"
msgstr "supprimer la note"
#: tempo_dialog.cc:55
#, fuzzy
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Point d'édition"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
#, fuzzy
msgid "whole"
msgstr "Ronde (1)"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
#, fuzzy
msgid "second"
msgstr "1 seconde"
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
#, fuzzy
msgid "third"
msgstr "Triolet (3)"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
#, fuzzy
msgid "quarter"
msgstr "Noire (4)"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
#, fuzzy
msgid "eighth"
msgstr "Hauteur"
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
#, fuzzy
msgid "sixteenth"
msgstr "Double croche (16)"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
#, fuzzy
msgid "thirty-second"
msgstr "Triple Croche (32)"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Battements par minute:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Le tempo démarre à:"
#: tempo_dialog.cc:240
#, fuzzy
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "entrée type de note incompréhensible (%1)"
#: tempo_dialog.cc:266
#, fuzzy
msgid "Edit Meter"
msgstr "Mode d'édition"
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Valeur de note:"
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Battements par mesure:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "À partir de la mesure:"
#: tempo_dialog.cc:441
#, fuzzy
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "entrée type de note incompréhensible (%1)"
#: theme_manager.cc:56
msgid "Dark Theme"
msgstr "Thème sombre"
#: theme_manager.cc:57
msgid "Light Theme"
msgstr "Thème clair"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
#: theme_manager.cc:59
#, fuzzy
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "pour dessiner la courbe de gain"
#: theme_manager.cc:60
#, fuzzy
msgid "Draw waveforms with color gradient"
msgstr "Afficher le signal dans les régions"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: theme_manager.cc:215
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de style \"%1\" dans \"%2\". L'interface de "
"%3 sera étrange."
#: time_axis_view.cc:121
msgid "gTortnam"
msgstr "gTortnam"
#: time_axis_view_item.cc:332
#, fuzzy
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "la nouvelle durée %1 trames est hors limites pour %2"
msgstr[1] "la nouvelle durée %1 trames est hors limites pour %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "rapide, basse qualité"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "pas d'anti-crénelage"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Décalage de tonalité audio"
#: time_fx_dialog.cc:77
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Étirer/Contracter"
#: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaves:"
#: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Demi-tons"
#: time_fx_dialog.cc:115
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:123
#, fuzzy
msgid "Time|Shift"
msgstr "Décalage"
#: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:155
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Étirer/Contracter"
#: time_fx_dialog.cc:165
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Avancement</b>"
#: time_info_box.cc:121
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Ne démarrer l'enregistrement qu'au point punch-in"
#: time_info_box.cc:122
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Arrêter l'enregistrement au point punch-out"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transposer le MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transposer"
#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique \"%1\""
#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
"n'a pas pu être chargé correctement."
#: ui_config.cc:134
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier utilisateur \"%1\" pour la configuration de "
"l'interface graphique"
#: ui_config.cc:137
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
"graphique"
#: ui_config.cc:142
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Ardour: le fichier de l'utilisateur (%1) pour la configuration de "
"l'interface graphique n'a pas pu être chargé correctement."
#: ui_config.cc:150
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
"Elle aura l'air étrange."
#: ui_config.cc:169
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Fichier de configuration \"%1\" non enregistré"
#: utils.cc:110 utils.cc:153
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "mauvais entête XPM %1"
#: utils.cc:292
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "style RGBA manquant pour « %1 »"
#: utils.cc:513
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
#: utils.cc:539
#, fuzzy
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Impossible de trouver les icônes pour %1"
#: utils.cc:554
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
#: verbose_cursor.cc:45
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "VerboseCanvasCursor"
#, fuzzy
#~ msgid "could not create a new mixed track"
#~ msgstr "ne peut créer une nouvelle piste MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "could not create new audio bus"
#~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
#~ msgstr[0] "impossible de créer une nouvelle piste audio"
#~ msgstr[1] "impossible de créer une nouvelle piste audio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were not in use and \n"
#~ "have been moved to: %2\n"
#~ "\n"
#~ "After a restart of %5\n"
#~ "\n"
#~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
#~ "\n"
#~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers suivant n'étaient plus utilisés\n"
#~ "par %1 et ont été déplacés dans:\n"
#~ "\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Après avoir redémarré Ardour,\n"
#~ "\n"
#~ "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille \n"
#~ "libérera un espace supplémentaire de\n"
#~ "%3 %4octets.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers %1 suivants ont été éffacés\n"
#~ "de %2,\n"
#~ "libérant %3 %4octets d'espace disque."
#~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
#~ msgstr "Ardour n'a pu créer que %1 %3 audio au lieu de %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
#~ msgstr "Toujours lire l'intervalle ou la sélection"
#~ msgid "Start playback after any locate"
#~ msgstr "Démarrer quand la tête de lecture est déplacée"
#, fuzzy
#~ msgid "Always Play Range"
#~ msgstr "Lire l'intervalle"
#~ msgid "Select/Move Objects"
#~ msgstr "Sélectionner/déplacer des objets"
#~ msgid "Select/Move Ranges"
#~ msgstr "Sélectionner/déplacer des intervalles"
#~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
#~ msgstr "Éditer le contenu de la région (les notes)"
#, fuzzy
#~ msgid "Link Object / Range Tools"
#~ msgstr "outil d'objet"
#, fuzzy
#~ msgid "editing|E"
#~ msgstr "Édition"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharing Editing?"
#~ msgstr "Changer le point d'édition"
#, fuzzy
#~ msgid "i"
#~ msgstr "entrée"
#~ msgid "Disable plugins during recording"
#~ msgstr "Arrêt des plugins lors de l'enregistrement"
#, fuzzy
#~ msgid "Visual|Interface"
#~ msgstr "Interface:"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Édition"
#~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
#~ msgstr "Le Timecode se synchronise sur l'interface audio"
#~ msgid "Timecode Offset Negative"
#~ msgstr "Décalage négatif"
#, fuzzy
#~ msgid "Crossfades are created"
#~ msgstr "Fondus enchaînés"
#, fuzzy
#~ msgid "to span entire overlap"
#~ msgstr "Long (toute la zone de recouvrement)"
#, fuzzy
#~ msgid "use existing region fade shape"
#~ msgstr "Utiliser une session existante comme modèle"
#, fuzzy
#~ msgid "Short crossfade length"
#~ msgstr "durée du fondu court (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Create crossfades automatically"
#~ msgstr "créé automatiquement"
#~ msgid "Add files:"
#~ msgstr "Ajouter des fichiers:"
#~ msgid "Mapping:"
#~ msgstr "Placement:"
#~ msgid ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Russe:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
#~ msgstr "Ajouter une Piste de Contrôle MIDI"
#~ msgid "%1 could not start JACK"
#~ msgstr "%1 n'a pas pu démarrer JACK"
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a plusieurs raisons possibles:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Vous avez demandé des réglages audio non pris en charge.\n"
#~ "2) JACK tourne sous un autre utilisateur.\n"
#~ "\n"
#~ "Vérifiez les deux points ci-dessus, et essayez peut-être d'autres "
#~ "paramètres."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
#~ "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
#~ "utiliser le caractère '\\' "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a ':' character"
#~ msgstr ""
#~ "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
#~ "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
#~ "utiliser le caractère '/' "
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
#~ "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le signe '\\'"
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
#~ msgstr "Les Bus MIDI ne sont actuellement pas supportés."
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mixage"
#~ msgid "Show All Crossfades"
#~ msgstr "Afficher tous les fondus enchaînés"
#~ msgid "Edit Crossfade"
#~ msgstr "Édition du fondu enchaîné"
#~ msgid "Out (dry)"
#~ msgstr "descente (brute)"
#~ msgid "In (dry)"
#~ msgstr "montée (brute)"
#~ msgid "With Pre-roll"
#~ msgstr "Avec pré-roll"
#~ msgid "With Post-roll"
#~ msgstr "Avec post-roll"
#~ msgid "Edit crossfade"
#~ msgstr "Édition du fondu enchaîné"
#~ msgid "Route Groups"
#~ msgstr "Groupes"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Réactiver"
#~ msgid "Convert to Short"
#~ msgstr "Convertir en fondu rapide"
#~ msgid "Convert to Full"
#~ msgstr "Convertir en fondu long"
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
#~ msgstr "Décaler toute la piste à gauche"
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
#~ msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition"
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
#~ msgstr "Décaler vers la gauche (région ou sélection)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
#~ msgstr "Aller au repère suivant"
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
#~ msgstr "Aller au repère précédent"
#~ msgid "Nudge Next Backward"
#~ msgstr "Décaler suivant vers la gauche"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward to Grid"
#~ msgstr "Aller au repère suivant"
#, fuzzy
#~ msgid "Backward to Grid"
#~ msgstr "Aller au repère précédent"
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
#~ msgstr "Reculer à l'éphémère précédent"
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
#~ msgstr "Ajoute des repères d'intervalle"
#~ msgid "Envelope Visible"
#~ msgstr "Enveloppe Visible"
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
#~ msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la gauche"
#, fuzzy
#~ msgid "Rel"
#~ msgstr "Définir"
#, fuzzy
#~ msgid "Sel"
#~ msgstr "Définir"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid ""
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Ce canal ne peut pas être geler car il possède plus de sorties que "
#~ "d'entrées. Vous pouvez résoudre le problème en augmentant le nombre "
#~ "d'entrées."
#, fuzzy
#~ msgid "region gain envelope visible"
#~ msgstr "Enveloppe dVisible"
#~ msgid "time stretch"
#~ msgstr "étirement temporel"
#~ msgid "Realtime Priority"
#~ msgstr "Priorité temps réel"
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Canaux d'entrée:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Canaux de sortie:"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Include in Filename(s):"
#~ msgstr "Ajouter au nom du fichier:"
#~ msgid "New From"
#~ msgstr "Grouper les pistes"
#, fuzzy
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
#~ msgstr "changt source VU-mètre"
#~ msgid "Option-"
#~ msgstr "Option-"
#~ msgid "Shift-"
#~ msgstr "Maj-"
#~ msgid "Control-"
#~ msgstr "Ctrl-"
#~ msgid "SCMS"
#~ msgstr "SCMS"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value to playhead"
#~ msgstr "Sélectionner tout après la tête de lecture"
#~ msgid "Jump to the end of this range"
#~ msgstr "Aller à la fin de cet intervalle"
#~ msgid "Jump to the start of this range"
#~ msgstr "Aller au début de cet intervalle"
#, fuzzy
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "Rogner la fin"
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier de configuration de l'utilisateur"
#~ msgid "MIDI Thru"
#~ msgstr "MIDI Thru"
#~ msgid "signal"
#~ msgstr "signal"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "fermer"
#~ msgid "New send"
#~ msgstr "Nouveau départ"
#~ msgid "New Send ..."
#~ msgstr "Nouveau départ..."
#~ msgid "Controls..."
#~ msgstr "Contrôles..."
#~ msgid "Legato"
#~ msgstr "Legato"
#~ msgid "Groove"
#~ msgstr "Groove"
#~ msgid "Quantize Type"
#~ msgstr "Type de quantisation"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
#~ msgstr "delta d'Horloge Secondaire au point d'édition"
#~ msgid "Route active state"
#~ msgstr "Activation"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Clic gauche pour inverser la phase de tous les canaux de cette piste. "
#~ "Clic droit pour afficher le menu."
#, fuzzy
#~ msgid "Crossfades active"
#~ msgstr "Fondus enchaînés"
#, fuzzy
#~ msgid "Layering model"
#~ msgstr "Empilement des régions"
#, fuzzy
#~ msgid "later is higher"
#~ msgstr "ultérieures au dessus"
#, fuzzy
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
#~ msgstr "déplacées/ajoutées au dessus"
#, fuzzy
#~ msgid "most recently added is higher"
#~ msgstr "ajoutées au dessus"
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
#~ msgstr "méta-données Broadcast WAVE"
#, fuzzy
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Utilisation:"
#~ msgid ""
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small>(Ce choix peut être modifié à tout moment dans le menu "
#~ "Préférences)</small></i>"
#~ msgid "second (2)"
#~ msgstr "Blanche (2)"
#~ msgid "eighth (8)"
#~ msgstr "Croche (8)"
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
#~ msgstr "entrée type de note endommagée (%1)"
#~ msgid "Strict Linear"
#~ msgstr "Linéaire strict"
#~ msgid "no style found for %1, using red"
#~ msgstr "Aucun style trouvé pour %1 ; utilisation du rouge"
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
#~ msgstr ""
#~ "Attribut de style inconnu « %1 » demandé pour la couleur ; Utilisation du "
#~ "rouge"
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "pré\n"
#~ "roll"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgid ""
#~ "time\n"
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "Horloge\n"
#~ "maître"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "EN ÉCOUTE"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "SOLO"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%<PRId64> kHz/%4.1f ms"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Buffers: (lect=%<PRIu32>%% enr=%<PRIu32>%%)"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "Reste: +24h"
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "Contrôle de l'horloge par %1"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Externe"
#~ msgid "EXT"
#~ msgstr "EXT"
#~ msgid "FPS"
#~ msgstr "FPS"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr "% "
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "automatisation"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Raccourci pour l'effacement : utiliser la touche"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Aucun périphérique trouvé pour le pilote \"%1\""
#~ msgid "MUTE"
#~ msgstr "MUET"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Exclusif"
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Solo/Muet"
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Activer tout"
#~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
#~ msgstr "avant les traitements post-fader"
#~ msgid "MIDI control"
#~ msgstr "Contrôle MIDI"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Une piste portant le même nom existe déjà"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
#~ msgstr "Recouvrement des notes MIDI"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe:"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Annulation..."
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr ""
#~ "nom de hauteur de piste inconnu \"%1\" dans les données XML de l'IHM"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "(rien)"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Petit"
#~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Traitement du fichier %2 sur %3 (%1) du laps de temps %4 sur %5"
#~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Encodage du fichier %2 sur %3 (%1) du laps de temps %4 sur %5"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Copier vers un fichier audio (bounce)"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "quitter"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "La session"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "Le cliché"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenue dans %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Le programme va prendre un peu de temps à démarrer,\n"
#~ "le temps que les polices de caractères soient analysées.\n"
#~ "\n"
#~ "Cette opération ne sera effectué qu'une fois,\n"
#~ "et vous ne verrez plus ce message par la suite.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Séparer les voies"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 compound-%2 (%3)"
#~ msgstr "%1: %2 (par %3)"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "Copie verticale de région"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "Copie de région"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "déformation temporelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Enregistrer comme modèle..."
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Nettoyer"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr "Vitesse affichée en pourcentage ou en demi-tons"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Vitesse de lecture actuelle"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Nettoyer"
#, fuzzy
#~ msgid "DSP: 100.0%"
#~ msgstr "DSP=%5.1f%%"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "½ton"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "étendre à la fin de la région"
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "étendre au début de la région"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Souris"
#~ msgid "goto"
#~ msgstr "aller à"
#, fuzzy
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Enlever le repère"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "brosse à la souris"
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "étendre la sélection"
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Effacer le tempo"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Effacer les types de mesure"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrée"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Insertions, départs et plugins pré-atténuation"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
#~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
#~ "(cela ne pourra pas être annulé)"
#, fuzzy
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "Insérer un fichier audio"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "Déplacement de région"
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "brosse de glissé-déposé de région"
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "capture de sélection"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "remplissage"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "remplir la sélection"
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "dupliquer la région"
#, fuzzy
#~ msgid "C"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "lier"
#~ msgid "panning link control"
#~ msgstr "liaison gauchedroite du panoramique"
#~ msgid "panning link direction"
#~ msgstr "direction de la liaison"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Réinitialiser tout"
#, fuzzy
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Définir la carte du tempo"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
#~ "C'est un logiciel libre et vous êtes encouragé à le distribuer\n"
#~ "sous certaines conditions ; voir le fichier COPYING pour les détails.\n"
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "programmer error: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Nom d'action inconnu : %1"
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Config manuelle"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "ardour : ajouter piste ou bus"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Nom (modèle)"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "ardour : enregistrer la session ?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Sessions Ardour"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "La patience est une vertu.\n"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas les droits d'écriture sur cette session.\n"
#~ "La session ne peut pas être chargée."
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour : nettoyage"
#~ msgid "files were"
#~ msgstr " "
#~ msgid "file was"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier des raccourcis claviers d'Ardour est absent de \"%1\" ou il "
#~ "contient des erreurs."
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Import/Export"
#~ msgid "KeyMouse Actions"
#~ msgstr "Souris"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Export selection to audiofile..."
#~ msgstr "la sélection vers un fichier audio..."
#~ msgid "Export range markers to audiofile..."
#~ msgstr "les intervalles vers des fichiers audio..."
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Pistes et bus..."
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 32"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Utiliser OSC (OpenSound Control)"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Stopper la lecture en fin de session"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Chevauch. des régions équivalentes"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "Activer les VU-mètres de l'éditeur"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Utiliser la tension de polarisation"
#~ msgid "Latched solo"
#~ msgstr "Plusieurs solos possibles"
#~ msgid "Hardware monitoring"
#~ msgstr "Monitoring matériel"
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Monitoring logiciel"
#~ msgid "External monitoring"
#~ msgstr "Monitoring externe"
#~ msgid "Solo in-place"
#~ msgstr "Solo en direct"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "entrées audio → pistes Ardour"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Pas d'entrées automatiques"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Pistes Ardour → sorties physiques"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "NOM :"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "lire"
#~ msgid "START:"
#~ msgstr "début :"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "fin :"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "longueur :"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Afficher les formes d'ondes"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "gain"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "panoramique"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "track height"
#~ msgstr "hauteur de piste"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "effacer la piste"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "pixbuf"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "le pixbuf"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "la largeur"
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "largeur"
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "largeur dessinée"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "hauteur"
#~ msgid "the height"
#~ msgstr "la hauteur"
#~ msgid "anchor"
#~ msgstr "ancre"
#~ msgid "the anchor"
#~ msgstr "l'ancre"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "ardour : édition de fondu enchaîné"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Lier la sélection région/piste"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Se placer au repère 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Se placer au repère 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Se placer au repère 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Se placer au repère 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Se placer au repère 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Se placer au repère 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Se placer au repère 8"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Se placer au repère 9"
#~ msgid "to Center"
#~ msgstr "vers le centre"
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "Début au point d'édition"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Point d'édition à la fin"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Définir la boucle depuis la région"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Définir le punch depuis la région"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Commuter la descente"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "aligner la fin des régions"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "aligner relativement la fin des régions"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "aligner relativement les synchro des régions"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "région muette/active"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Dupliquer la région"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Multi-dupliquer la région"
#~ msgid "Reverse Region"
#~ msgstr "inverser la région"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Séparer au point d'édition"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "aligner sur la trame SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "aligner sur les secondes SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "aligner sur les minutes SMPTE"
#~ msgid "Add External Audio"
#~ msgstr "importer des fichiers audio"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "formes d'onde"
#~ msgid "Show Waveforms While Recording"
#~ msgstr "formes d'onde pendant l'enregistr."
#~ msgid "- 0.1%"
#~ msgstr "- 0.1%"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 par trame"
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
#~ msgstr ""
#~ "La configuration utilise une valeur non prise en charge de sous-trames "
#~ "par trame : %1"
#~ msgid "Add existing audio"
#~ msgstr "Ajouter l'audio existant"
#~ msgid "importing %1"
#~ msgstr "importation de %1"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "trames SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "secondes SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "minutes SMPTE"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Fragments"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Éditeur de région..."
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Placer le point de synchro"
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Analyse la région"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Décaler à droite"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Décaler à gauche"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Décaler à gauche de l'offset de capture"
#~ msgid "Play range"
#~ msgstr "Lire"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Lire en boucle"
#~ msgid "Analyze range"
#~ msgstr "Analyse la zone de sélection"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Sélectionner tout dans la zone"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "sélection → boucle"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "sélection → punch"
#~ msgid "Duplicate range"
#~ msgstr "Dupliquer"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "sélection → nouveau fragment"
#~ msgid "Bounce range"
#~ msgstr "Copier la sélection vers un fichier audio (bounce)"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Lire depuis le point d'édition"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Insérer un fragment"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Décaler toute la piste à gauche"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Sélectionner tout avant la tête de lecture"
#~ msgid "Magnetic Snap"
#~ msgstr "Alignement magnétique"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "adjacent"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "superposable"
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a aucune sélection à exporter.\n"
#~ "\n"
#~ "Sélectionnez une zone en utilisant le mode « sélection »"
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a rien à exporter.\n"
#~ "\n"
#~ "Sélectionnez des intervalles dans la barre des intervalles"
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Déverrouiller"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "déplacement sélection"
#~ msgid ""
#~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
#~ "It cannot be undone\n"
#~ "Do you really want to destroy %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ " Cette opération est destructive et peut effacer des fichiers audio.\n"
#~ "Elle ne pourra pas être annulée.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment détruire %1 ?"
#~ msgid "these regions"
#~ msgstr "ces régions"
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "cette région"
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Oui, les détruire."
#~ msgid "naturalize"
#~ msgstr "naturaliser"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "Rogner le début de région jusqu'au point d'édit."
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "Rogner la fin de région jusqu'au point d'édit."
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "coller le fragment"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "effacer la liste de lecture"
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "Commute la montée"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "Commute la descente"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "nom du fragment :"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "créer un fragment"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Abandonner"
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
#~ msgstr "Rien ne peut être sélectionné dans la zone choisie"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "demi-tons"
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "TimeFXProgress"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "échantillonnage"
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22.05kHz"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44.1kHz"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48kHz"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88.2kHz"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96kHz"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192kHz"
#~ msgid "best"
#~ msgstr "la meilleure"
#~ msgid "better"
#~ msgstr "bonne"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "moyenne"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "Remodelage (shaped noise)"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "stéréo"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC"
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "descripteur de CD"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "ordre des bits"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "conversion"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "interpolation"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "n'exporter qu'un fichier descripteur de CD"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Pistes spécifiques..."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr ""
#~ "Editeur : impossible d'écrire l'index TOC du CD dans le fichier « %1 »"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr ""
#~ "Editeur : impossible d'écrire le descripteur CUE du CD dans le fichier « "
#~ "%1 »"
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour ne peut pas exporter d'audio s'il est déconnecté"
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "veuillez entrer un nom de fichier valide"
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "veuiller donner un nom complet pour le fichier audio"
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier dans :"
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "ardour : export de régions"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "exporter vers un dossier"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Veuillez entrer un nom de dossier valide."
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un dossier existant (pas un fichier)"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "ardour : export d'une région"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "ajout d'événement d'autom. de gain"
#~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
#~ msgstr "Le socket du compositeur d'image a été arrêté ou fermé"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0,5 seconde"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1,5 secondes"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 secondes"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2,5 secondes"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 secondes"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Enlever une trame"
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Trame d'image"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Ajouter une entrée"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Ajouter une sortie"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Enlever une entrée"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Enlever une sortie"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Déconnecter tout"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Connexions disponibles"
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "ajouter un repère temporel"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Repères temporels (et index de CD)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Intervalles (et plages de CD)"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK"
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "molette"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "commentaires"
#~ msgid "*comments*"
#~ msgstr "commentaires"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr ""
#~ "impossible de définir les nouveaux ports requis pour cette connexion"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr " entrée"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "inverser la polarité"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Sessions récentes :"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "ardour : gestion des sessions"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "sélection d'un dossier"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Chemins/Fichiers"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Clavier/Souris"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "chemin vers la session (RAID de préférence)"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Profondeur d'historique (commandes)"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Profondeur enregistrée (commandes)"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "Décalage SMPTE"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "présence"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr ""
#~ "voir entrée\n"
#~ "dans la console"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr ""
#~ "voir sortie\n"
#~ "dans la console"
#~ msgid "MTC"
#~ msgstr "MTC"
#~ msgid "MMC"
#~ msgstr "MMC"
#~ msgid ""
#~ "MIDI Parameter\n"
#~ "Control"
#~ msgstr ""
#~ "param.\n"
#~ "MIDI"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "actif"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "inactif"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "sortie"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Une tranche de mixage dédiée est utilisée pour écouter des régions "
#~ "spécifiques\n"
#~ "en dehors du contexte du mixage global. Elle peut être connectée comme "
#~ "n'importe\n"
#~ "quelle autre tranche de mixage."
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "vous devez choisir la ligne à modifier"
#~ msgid "add pan automation event"
#~ msgstr "ajout d'événement de pan."
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "ardour : plugins"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "nb d'entrées"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "nb de sorties"
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
#~ msgstr "rediriger l'automatisation créée pour le non-plugin"
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour : boite de dialogue pour plugin"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez essayé d'ajouter le plugin suivant :\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Ce plugin a %2 entrées mais au point d'insertion il y a %3 voies.\n"
#~ "\n"
#~ "C'est incohérent car vous allez jeter une partie du signal."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez essayé d'ajouter le plugin suivant :\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Ce plugin a %2 entrées mais au point d'insertion il y a seulement %3 "
#~ "voies actives.\n"
#~ "\n"
#~ "C'est incohérent à moins que le plugin supporte les entrées latérales.\n"
#~ "Une version future d'Ardour prendra en charge ce type de configuration."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez essayé d'ajouter le plugin suivant :\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "La configuration d'entrées/sorties est incohérente :\n"
#~ "\n"
#~ "Le plugin a %2 entrées et %3 sorties.\n"
#~ "La piste (ou le bus) a %4 entrées et %5 sorties.\n"
#~ "Le point d'insertion a %6 voies actives.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour ne sait pas comment faire dans ce genre de situations.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Insertions, départs et plugins post-atténuation"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "renommer la redirection"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment enlever toutes les pré-redirections de cette "
#~ "piste ?\n"
#~ "(cela ne pourra pas être annulé)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment enlever toutes les post-redirections de cette "
#~ "piste ?\n"
#~ "(cela ne pourra pas être annulé)"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Redirections post-atténuation"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "hauteur de piste"
#~ msgid "solo change"
#~ msgstr "modification du solo"
#~ msgid "rec-enable change"
#~ msgstr "(dés)activation d'enregistrement"
#~ msgid "mix group solo change"
#~ msgstr "changt solo de groupe"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "changt sourdine de groupe"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "changt d'activation d'enreg de groupe"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour : sélection de couleur"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "nouveau nom :"
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Lire"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "au point d'édition"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "sur la tête de lecture"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Mesure"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "thirtq-second (32)"
#~ msgstr "trente-deuxième (32)"
#~ msgid "TimeAxisViewItemName"
#~ msgstr "TimeAxisViewItemName"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
#~ "(cela ne pourra pas être annulé)"
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour : connexions"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Connexions en entrée"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Connexions en sortie"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Nouvelle entrée"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Nouvelle sortie"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Ajouter un port"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "entrée %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "sortie %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Nom de la nouvelle connexion :"
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur JACK en tant que « %1 »"
#~ msgid "could not load command line session \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "impossible de charger la session indiquée en ligne de commande « %1 »"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "No session named \"%1\" exists.\n"
#~ "To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Il n'existe pas de session nommée « %1 ».\n"
#~ "Pour la créer depuis la ligne de commande, lancez ardour en tapant ceci : "
#~ "\"ardour --new %1"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgid "Edit Cursor"
#~ msgstr "curseur d'édition"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "trames"
#~ msgid "Select all between cursors"
#~ msgstr "Sélectionner tout entre les 2 curseurs"
#~ msgid "Paste at edit cursor"
#~ msgstr "Coller au curseur d'édition"
#~ msgid "Paste at mouse"
#~ msgstr "Coller au pointeur de la souris"
#~ msgid "Unit to snap cursors and ranges to"
#~ msgstr "Unité d'alignement des curseurs et zones"
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Dupliquer combien de fois ?"
#~ msgid "Move edit cursor"
#~ msgstr "curseur d'édition"
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
#~ msgstr "début de la région suivante"
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
#~ msgstr "fin de la région suivante"
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Sync"
#~ msgstr "synchro de la région suivante"
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
#~ msgstr "début de la région précédente"
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
#~ msgstr "fin de la région précédente"
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync"
#~ msgstr "synchro de la région précédente"
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
#~ msgstr "début de la région"
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
#~ msgstr "fin de la région"
#~ msgid "Select All Between Cursors"
#~ msgstr "tout entre les 2 curseurs"
#~ msgid "Center Edit Cursor"
#~ msgstr "centrer sur le curseur d'édition"
#~ msgid "Edit to Playhead"
#~ msgstr "sur la tête de lecture"
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "recadrer"
#~ msgid "keyboard selection"
#~ msgstr "sélection au clavier"
#~ msgid "Hide Mark"
#~ msgstr "cacher le repère"
#~ msgid "cancel selection"
#~ msgstr "annuler la sélection"
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
#~ msgstr "Programming error. that region doesn't cover that position"
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
#~ msgstr "Placer le curseur d'édition au point de synchronisation voulu"
#~ msgid "set sync from edit cursor"
#~ msgstr "point de synchro au curseur d'édition"
#~ msgid "select all between cursors"
#~ msgstr "sélectionner tout entre les curseurs"
#~ msgid "could not start JACK server: "
#~ msgstr "Impossible de se démarrer le serveur JACK"
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
#~ msgstr "Plugins LADSPA disponibles"
#~ msgid "LADSPA"
#~ msgstr "LADSPA"
#~ msgid "VST"
#~ msgstr "VST"
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Unité audio"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs..."
#~ msgid "as Tape Tracks"
#~ msgstr "vers nouvelles pistes (mode cassette)..."
#~ msgid "to Tracks"
#~ msgstr "vers les pistes sélectionnées..."
#~ msgid "Import as a %1 region"
#~ msgstr "Importer comme région %1"
#~ msgid "multichannel"
#~ msgstr "multivoies"
#~ msgid ""
#~ "Paired files detected (%1, %2 ...).\n"
#~ "Do you want to:"
#~ msgstr ""
#~ "Paire de fichiers détectée (%1, %2 ...).\n"
#~ "Voulez-vous :"
#~ msgid "edit cursor color not defined, check your ardour.colors file!"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de couleur définie pour le curseur d'édition. Vérifiez votre fichier "
#~ "ardour.colors !"
#~ msgid "playhead color not defined, check your ardour.colors file!"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de couleur définie pour la tête de lecture. Vérifiez votre fichier "
#~ "ardour.colors !"
#~ msgid ""
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
#~ msgstr ""
#~ "Sans fichier de style pour son interface, Ardour aura une apparence "
#~ "bizarre.\n"
#~ "Veuillez faire pointer ARDOUR3_UI_RC vers un fichier de style valide"
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr ""
#~ "largeur de tranche inconnue « %1 » dans les données XML de l'interface "
#~ "utilisateur"
#~ msgid "Layers & Fades"
#~ msgstr "Calques/Fondus"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "comma seperated tags"
#~ msgstr "tags séparées par des virgules"
#~ msgid "Length: n/a"
#~ msgstr "Longueur : n/a"
#~ msgid "Format: n/a"
#~ msgstr "Format : n/a"
#~ msgid "Channels: n/a"
#~ msgstr "Voies : n/a"
#~ msgid "Samplerate: n/a"
#~ msgstr "Taux d'échantillonnage : n/a"
#~ msgid "Timecode: n/a"
#~ msgstr "Timecode : n/a"
#~ msgid "Samplerate: %1"
#~ msgstr "Taux d'échantillonnage : %1"
#~ msgid "Timecode: %1"
#~ msgstr "Timecode : %1"
#~ msgid "Add as new Track(s)"
#~ msgstr "ajouter comme nouvelles pistes"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Lier"
#~ msgid "Link to an external file"
#~ msgstr "Lier à un fichier audio externe"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(ardour/gtk %2.%3.%4 libardour : %5.%6.%7)"
#~ msgid "Autuo Play"
#~ msgstr "lecture auto"
#~ msgid "programming error: impossible control method"
#~ msgstr "erreur du logiciel : méthode de contrôle impossible"
#~ msgid "Unable to create all required ports"
#~ msgstr "Impossible de créer tous les ports"
#~ msgid "ardour_cleanup"
#~ msgstr "ardour_cleanup"
#~ msgid "MMC + Local"
#~ msgstr "MMC + Local"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Sound File Browser"
#~ msgstr "Navigateur de fichiers audio..."
#~ msgid "start prefix"
#~ msgstr "préfixe de début"
#~ msgid "ardour: clock"
#~ msgstr "ardour : horloge"
#~ msgid "SMPTE"
#~ msgstr "SMPTE"
#~ msgid "a track already exists with that name"
#~ msgstr "ce nom est déjà utilisé pour une autre piste"
#~ msgid "Normal Snap"
#~ msgstr "Aligné sur :"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "visible"
#~ msgid "ardour: editor"
#~ msgstr "Ardour : éditeur"
#~ msgid "ardour_editor"
#~ msgstr "ardour_editor"
#~ msgid "ardour: editor: "
#~ msgstr "Ardour : éditeur : "
#~ msgid "Destroy"
#~ msgstr "Détruire"
#~ msgid ""
#~ "Current Zoom Range\n"
#~ "(Width of visible area)"
#~ msgstr "durée de la zone visible"
#~ msgid "... as new region"
#~ msgstr "...comme nouvelle région"
#~ msgid "Import audio (copy)"
#~ msgstr "Importer un fichier audio (par copie)"
#~ msgid "Focus Left"
#~ msgstr "à gauche"
#~ msgid "Focus Right"
#~ msgstr "à droite"
#~ msgid "Focus Center"
#~ msgstr "au centre"
#~ msgid "Focus Playhead"
#~ msgstr "suivre tête de lecture"
#~ msgid "Focus Edit Cursor"
#~ msgstr "suivre curseur d'édition"
#~ msgid "SMPTE fps"
#~ msgstr "nb trames SMPTE par seconde"
#~ msgid "Add Location from Playhead"
#~ msgstr "repère à la tête de lecture"
#~ msgid ""
#~ "programming error: Unexpected SMPTE value (%1, drop = %2) in "
#~ "update_smpte_mode. Menu is probably wrong."
#~ msgstr ""
#~ "erreur du logiciel: valeur SMPTE inattendue (%1, drop = %2) dans "
#~ "update_smpte_mode. Le menu est probablement mauvais"
#~ msgid "ardour: rename mark"
#~ msgstr "ardour : renommer le repère"
#~ msgid "ardour: rename range"
#~ msgstr "ardour : renommer l'intervalle"
#~ msgid "select on click"
#~ msgstr "sélectionner au clic"
#~ msgid "ardour: rename region"
#~ msgstr "ardour : renommer la région"
#~ msgid "ardour: freeze"
#~ msgstr "ardour : blocage de la piste"
#~ msgid "ardour: timestretch"
#~ msgstr "ardour : déformation temporelle"
#~ msgid "ardour_export"
#~ msgstr "ardour_export"
#~ msgid "cannot find images for fader slider"
#~ msgstr "Impossible de trouver les images des atténuateurs"
#~ msgid "cannot find images for fader rail"
#~ msgstr "Impossible de trouver les images des rails d'attenuateurs"
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
#~ msgstr "KeyboardTarget : nom de touche inconnue : « %1 »"
#~ msgid ""
#~ "Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. "
#~ "This is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Votre système est très mal configuré -- la touche VerrNum (Numlock)"
#~ "utilise « %1 » comme modificateur. C'est une aberration -- consultez la "
#~ "page de manuel de « xmodmap » pour savoir comment réparer ça."
#~ msgid ""
#~ "Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can "
#~ "cause problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather "
#~ "than %1"
#~ msgstr ""
#~ "Votre système génère le code « %1 » quand la touche VerrNum (Numlock) est "
#~ "pressée. Cela peut causer des problèmes pendant l'édition, de sorte "
#~ "qu'Ardour utilisera « %2 » comme touche Meta plutôt que « %1 »."
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
#~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod1 »"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
#~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod2 »"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
#~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod3 »"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
#~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod4 »"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
#~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod5 »"
#~ msgid "ardour_locations"
#~ msgstr "ardour_locations"
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
#~ msgstr "récupération du signal pour effectuer une sortie propre\n"
#~ msgid "stopping user interface\n"
#~ msgstr "arrêt de l'interface utilisateur\n"
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
#~ msgstr "%d(%d) : reçu le signal %d\n"
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgstr "impossible de définir le masque de signal par défaut (%1)"
#~ msgid "ardour: mixer"
#~ msgstr "ardour : console de mixage"
#~ msgid "ardour_mixer"
#~ msgstr "ardour_mixer"
#~ msgid "ardour: mixer: "
#~ msgstr "ardour : console de mixage : "
#~ msgid "ardour: options editor"
#~ msgstr "ardour : éditeur d'options"
#~ msgid "ardour_option_editor"
#~ msgstr "ardour_option_editor"
#~ msgid "Soundfile Search Paths"
#~ msgstr "Chemins de recherche des fichiers audio"
#~ msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --gtktheme Autoriser le chargement d'un thème\n"
#~ msgid "ardour: playlists"
#~ msgstr "ardour : listes de lecture"
#~ msgid "ardour: playlist for "
#~ msgstr "ardour : liste de lecture pour "
#~ msgid "ardour: %1"
#~ msgstr "ardour : %1"
#~ msgid "visible"
#~ msgstr "visible"
#~ msgid "ENVELOPE"
#~ msgstr "enveloppe"
#~ msgid "regions underneath this one cannot be heard"
#~ msgstr "les régions en dessous de celle-ci sont muettes"
#~ msgid "prevent any changes to this region"
#~ msgstr "empêche toute modification de cette région"
#~ msgid "use the gain envelope during playback"
#~ msgstr "utiliser l'enveloppe de gain pendant la lecture"
#~ msgid "show the gain envelope"
#~ msgstr "afficher l'enveloppe de gain"
#~ msgid "use fade in curve during playback"
#~ msgstr "utiliser un fondu ascendant pendant la lecture"
#~ msgid "use fade out curve during playback"
#~ msgstr "utiliser un fondu descendant pendant la lecture"
#~ msgid "FADE IN"
#~ msgstr "montée"
#~ msgid "FADE OUT"
#~ msgstr "descente"
#~ msgid "ardour: region "
#~ msgstr "ardour : région "
#~ msgid "ardour: track/bus inspector"
#~ msgstr "ardour : inspecteur de pistes et de bus"
#~ msgid "ardour_route_parameters"
#~ msgstr "ardour_route_parameters"
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
#~ msgstr "ardour : inspecteur de piste et de bus :"
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
#~ msgstr "ardour : inspecteur de piste et de bus : aucune route sélectionnée"
#~ msgid "Add Field..."
#~ msgstr "Ajouter un champ..."
#~ msgid "Remove Field"
#~ msgstr "Enlever le champ"
#~ msgid "resolution"
#~ msgstr "résolution"
#~ msgid "Name for Field"
#~ msgstr "Nom du champ :"
#~ msgid "channel1"
#~ msgstr "voie 1"
#~ msgid "channel2"
#~ msgstr "voie 2"