Robin Gareus
ad51c7c2ba
This is intended mainly for GNU/Linux distros who will remove GTK2 support in the near future.
4036 lines
87 KiB
Plaintext
4036 lines
87 KiB
Plaintext
# gtk+ package simplified Chinese translation file.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
|
||
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
|
||
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003,2004
|
||
# Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
|
||
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008,2009.
|
||
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2008,2009.
|
||
# Dean Lee <xslidian@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-09-16 15:45+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:245
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "无法显示链接"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "许可"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:400
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "程序的许可协议"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:646
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "致谢(_R)"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:660
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "许可(_L)"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "关于 %s"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2209
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "致谢"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2238
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "编写者"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2241
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "文档撰写者"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2253
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "翻译者"
|
||
|
||
#: gtkaboutdialog.c:2257
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "美工"
|
||
|
||
#: gtkbuilderparser.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”"
|
||
|
||
#: gtkbuilderparser.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "重复的对象 ID“%s”出现在第 %d 行 (之前出现在第 %d 行)"
|
||
|
||
#: gtkbuilderparser.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "无效的根元素:“%s”"
|
||
|
||
#: gtkbuilderparser.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "未处理的标记:“%s”"
|
||
|
||
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "新建加速键..."
|
||
|
||
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "拾取颜色"
|
||
|
||
#: gtkcolorbutton.c:352
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "收到了无效的颜色数据\n"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:391
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "色调(_H):"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:392
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "在色相环中的位置。"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:394
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "饱和度(_S):"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:395
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "颜色的“深度”。"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:396
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "值(_V):"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:397
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "颜色的亮度。"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:398
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "红(_R):"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:399
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "颜色中的红色分量。"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:400
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "绿(_G):"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:401
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "颜色中的绿色分量。"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:402
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "蓝(_B):"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:403
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "颜色中的蓝色分量。"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:406
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "透明度(_A):"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "颜色的透明度。"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:430
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "颜色名称(_N):"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:474
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "调色板(_P):"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:503
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "色相环"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:962
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
|
||
"到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:965
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "之前选择的颜色,用来与您正在选的颜色作比对。"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:973
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "您所选择的颜色。"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:1389
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "在此保存颜色(_S)"
|
||
|
||
#: gtkcolorsel.c:1593
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
|
||
"标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
|
||
|
||
#: gtkcolorseldialog.c:170
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "颜色选择"
|
||
|
||
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "输入法(_M)"
|
||
|
||
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
|
||
|
||
#: gtkentry.c:10177
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "大写锁已打开"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserbutton.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserbutton.c:66
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "其它..."
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:150
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "输入新建文件夹的名称"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:956
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "无法获取关于文件的信息"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:967
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "无法添加书签"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:978
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "无法删除书签"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:989
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "无法创建文件夹"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重"
|
||
"命名文件。"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
|
||
msgid ""
|
||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||
"try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "无效的文件名"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "无法显示文件夹内容"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%2$s 上的 %1$s"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "最近使用的"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "选择要显示的文件类型"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "将当前文件夹添加到书签"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "将选中文件夹添加到书签"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "删除书签“%s”"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "无法删除书签“%s”"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "删除选中的书签"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "重命名..."
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "位置(_R)"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "无法选择文件"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "添加到书签(_A)"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "显示大小列(_S)"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "修改日期"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名称(_N):"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "输入文件名"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr "输入文件名"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "创建文件夹(_L)"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "搜索:"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "位置(_L):"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "保存于文件夹(_F):"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "创建于文件夹(_F):"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "无法读取 %s 的内容"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "无法读取文件夹内容"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "昨天于 %H:%M"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "快捷方式 %s 已经存在"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "快捷方式 %s 不存在"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您是否想要替换?"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "文件已经在“%s”中存在了。替换该文件将覆盖其中的内容。"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "替换(_R)"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "无法开启搜索进程"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "无法发送搜索请求"
|
||
|
||
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "无法挂载 %s"
|
||
|
||
#: gtkfilechoosersettings.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "创建目录“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: gtkfilesystem.c:52
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "文件系统"
|
||
|
||
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "拾取字体"
|
||
|
||
#: gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtkfontbutton.c:785
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "GNOME 字体测试"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:343
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "字体族(_F):"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:349
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "样式(_S):"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:355
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "大小(_Z):"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:532
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "预览(_P):"
|
||
|
||
#: gtkfontsel.c:1649
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "字体选择"
|
||
|
||
#: gtkiconfactory.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "载入图标时出错:%s"
|
||
|
||
#: gtkicontheme.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到,可能您需要先安装它。\n"
|
||
"您可以从下面的位置获得一个副本:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtkicontheme.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "图标“%s”未出现在主题中"
|
||
|
||
#: gtkicontheme.c:3101
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "载入图标失败"
|
||
|
||
#: gtkimmodule.c:527
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "简单"
|
||
|
||
#: gtklabel.c:5696
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "打开链接(_O)"
|
||
|
||
#: gtklabel.c:5708
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "复制链接地址(_L)"
|
||
|
||
#: gtklinkbutton.c:428
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "复制 URL"
|
||
|
||
#: gtklinkbutton.c:586
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "无效的 URI"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:454
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:455
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "模块"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:457
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "将警告变为严重"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:460
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "标志"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:463
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:755
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "无法打开显示:%s"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:857
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ 选项"
|
||
|
||
#: gtkmain.c:857
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "显示 GTK+ 选项"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:494
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "连接(_N)"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:561
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "匿名连接(_A)"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:570
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "连接为用户(_S):"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:608
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "用户名(_U):"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:613
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "域(_D):"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:619
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "密码(_P):"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:637
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "立即忘记密码(_I)"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:647
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "记到注销之前(_L)"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:657
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "永远记住(_F)"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "未知应用程序(pid %d)"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:1069
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "无法结束进程"
|
||
|
||
#: gtkmountoperation.c:1106
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "结束进程(_E)"
|
||
|
||
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "第 %u 页"
|
||
|
||
#: gtkpathbar.c:151
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "上一层路径"
|
||
|
||
#: gtkpathbar.c:153
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "下一层路径"
|
||
|
||
#: gtkpathbar.c:1467
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "根文件系统"
|
||
|
||
#: gtkrc.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "找不到包含文件:“%s”"
|
||
|
||
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”"
|
||
|
||
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "此函数尚未在“%s”类的部件上实现"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "选择要显示的文档类型"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "URI“%s”未找到项目"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "无标题过滤器"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "无法删除项目"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "无法清除列表"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "复制位置(_L)"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "从列表中删除(_R)"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "清除列表(_C)"
|
||
|
||
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "显示私有资源(_P)"
|
||
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "未找到项目"
|
||
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
|
||
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "打开“%s”"
|
||
|
||
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "未知项"
|
||
|
||
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
|
||
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
|
||
#: gtkrecentmanager.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项"
|
||
|
||
#: gtkspinner.c:459
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "提供进度的视觉表示"
|
||
|
||
#: gtktextbufferrichtext.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
|
||
|
||
#: gtktextbufferrichtext.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> 元素的 id“%s”无效"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "标签“%s”未定义。"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1035
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "标签“%s”不存在于缓存中,不能创建标签。"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值,此值用于属性“%s”"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "标签“%s”已经定义"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1381
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1780
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "序列化数据格式不对"
|
||
|
||
#: gtktextbufferserialize.c:1858
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:63
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:64
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:65
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:66
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:67
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
|
||
|
||
#: gtktextutil.c:70
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
|
||
|
||
#: gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”,"
|
||
|
||
#: gtkuimanager.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
|
||
|
||
#: gtkuimanager.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
|
||
|
||
#: gtkuimanager.c:2427
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 出错"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "窗口管理器所使用的程序类"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "类"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "窗口管理器所使用的程序名"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "名称"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "要使用的 X 显示"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "显示"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "要使用的 X 屏幕"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "屏幕"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "要设置的 GDK 调试标志"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "要取消的 GDK 调试标志"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "BackSpace"
|
||
#~ msgstr "退格"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "制表"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "回车"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "暂停"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "滚动锁"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "系统请求"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "退出"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "左"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "上"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "右"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "下"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Page_Up"
|
||
#~ msgstr "向上翻页"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Page_Down"
|
||
#~ msgstr "向下翻页"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Begin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "打印"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "插入"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Num_Lock"
|
||
#~ msgstr "数字锁"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Space"
|
||
#~ msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Home"
|
||
#~ msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Left"
|
||
#~ msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Right"
|
||
#~ msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Down"
|
||
#~ msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Page_Down"
|
||
#~ msgstr "KP_PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Next"
|
||
#~ msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_End"
|
||
#~ msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
#~ msgstr "不对 GDI 请求批处理"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
#~ msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
||
#~ msgstr "与 --no-wintab 相同"
|
||
|
||
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
#~ msgstr "使用 Wintab API [默认]"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
#~ msgstr "8 位模式调色板大小"
|
||
|
||
#~ msgid "COLORS"
|
||
#~ msgstr "颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "同步调用 X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "正在启动 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "打开 %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "打开 %d 项"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "\\"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
||
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "year measurement template"
|
||
#~ msgid "2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar year format"
|
||
#~ msgid "%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Accelerator"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "禁用"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Accelerator"
|
||
#~ msgid "Invalid"
|
||
#~ msgstr "无效的"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "default:mm"
|
||
#~ msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
#~ msgstr "管理自定义大小"
|
||
|
||
#~ msgid "inch"
|
||
#~ msgstr "英寸"
|
||
|
||
#~ msgid "mm"
|
||
#~ msgstr "毫米"
|
||
|
||
#~ msgid "Margins from Printer..."
|
||
#~ msgstr "打印机边距..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Custom Size %d"
|
||
#~ msgstr "自定义大小 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "_Width:"
|
||
#~ msgstr "宽度(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Height:"
|
||
#~ msgstr "高度(_H):"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Size"
|
||
#~ msgstr "纸张大小"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top:"
|
||
#~ msgstr "上(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom:"
|
||
#~ msgstr "下(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left:"
|
||
#~ msgstr "左(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right:"
|
||
#~ msgstr "右(_R):"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Margins"
|
||
#~ msgstr "纸张边距"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "无效的路径"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "未找到匹配"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "唯一补全"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "进行补全,但不唯一"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "正在补全..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "只能选择本地文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "主机名不完整;请在其末尾加上“/”"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "路径不存在"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "文件夹"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "文件夹(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files"
|
||
#~ msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "文件夹不可读:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n"
|
||
#~ "您确定要选择它吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "新建文件夹(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "删除文件(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "重命名文件(_R)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "新建文件夹"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "文件夹名称(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "创建(_R)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "删除文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "真的要删除文件“%s”吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "删除文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "将文件重命名为“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "重命名文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "重命名文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "将文件“%s”重命名为:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "重命名(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selection: "
|
||
#~ msgstr "选择(_S):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "文件名“%s”无法转换为 UTF-8。(请尝试设置环境变量 G_FILENAME_ENCODING):%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "无效的 UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "名称太长"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "无法转换文件名"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "Gamma 值(_G)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "系统"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "无"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "系统(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "输入"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "没有扩展的输入设备"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "设备(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "禁用"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "屏幕"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "模式(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "轴"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "按键"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "力度(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X 倾斜(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Y 倾斜(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "滚轮(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "无"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(禁用)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(未知)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "清除(_E)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
#~ msgstr "不能终止 pid 为 %d 的进程。操作未能执行。"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Pager"
|
||
#~ msgstr "终端阅读器"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Command"
|
||
#~ msgstr "top 命令"
|
||
|
||
#~ msgid "Bourne Again Shell"
|
||
#~ msgstr "Bourne Again Shell (bash)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bourne Shell"
|
||
#~ msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Z Shell"
|
||
#~ msgstr "Z Shell (zsh)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
#~ msgstr "无法结束 PID 为 %d 的进程:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a valid page setup file"
|
||
#~ msgstr "非法的页面设置文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Any Printer"
|
||
#~ msgstr "任意打印机"
|
||
|
||
#~ msgid "For portable documents"
|
||
#~ msgstr "用于便携文档"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Margins:\n"
|
||
#~ " Left: %s %s\n"
|
||
#~ " Right: %s %s\n"
|
||
#~ " Top: %s %s\n"
|
||
#~ " Bottom: %s %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "边距:\n"
|
||
#~ " 左:%s %s\n"
|
||
#~ " 右:%s %s\n"
|
||
#~ " 上:%s %s\n"
|
||
#~ " 下:%s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "管理自定义大小..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Format for:"
|
||
#~ msgstr "格式(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper size:"
|
||
#~ msgstr "纸张大小(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Orientation:"
|
||
#~ msgstr "方向(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Setup"
|
||
#~ msgstr "页面设置"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "认证"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "不可用"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "保存于文件夹(_S):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s job #%d"
|
||
#~ msgstr "%s 的打印作业 #%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Initial state"
|
||
#~ msgstr "初始状态"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Preparing to print"
|
||
#~ msgstr "准备打印"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Generating data"
|
||
#~ msgstr "生成数据"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Sending data"
|
||
#~ msgstr "发送数据"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "等候"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Blocking on issue"
|
||
#~ msgstr "塞纸"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Printing"
|
||
#~ msgstr "打印"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "完成"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Finished with error"
|
||
#~ msgstr "有错误完成"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Preparing %d"
|
||
#~ msgstr "正在准备 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing"
|
||
#~ msgstr "正在准备"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printing %d"
|
||
#~ msgstr "正在打印 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating print preview"
|
||
#~ msgstr "创建打印预览时出错"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
#~ msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "调用预览出错"
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "打印出错"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer offline"
|
||
#~ msgstr "打印机脱机"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of paper"
|
||
#~ msgstr "缺纸"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "已暂停"
|
||
|
||
#~ msgid "Need user intervention"
|
||
#~ msgstr "需要用户干预"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom size"
|
||
#~ msgstr "自定义大小"
|
||
|
||
#~ msgid "No printer found"
|
||
#~ msgstr "未找到打印机"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
#~ msgstr "CreateDC 的参数无效"
|
||
|
||
#~ msgid "Error from StartDoc"
|
||
#~ msgstr "从 StartDoc 出错"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough free memory"
|
||
#~ msgstr "内存不足"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
#~ msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
#~ msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
#~ msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified error"
|
||
#~ msgstr "未指定错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting printer information failed"
|
||
#~ msgstr "获取打印机信息失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting printer information..."
|
||
#~ msgstr "正在获取打印机信息..."
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "打印机"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "状态"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "范围"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Pages"
|
||
#~ msgstr "所有页面(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "C_urrent Page"
|
||
#~ msgstr "当前页(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection"
|
||
#~ msgstr "选择(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Pag_es:"
|
||
#~ msgstr "页面(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
|
||
#~ " e.g. 1-3,7,11"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "指定一个或多个页面范围,\n"
|
||
#~ "如:1-3,7,11"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "页面"
|
||
|
||
#~ msgid "Copies"
|
||
#~ msgstr "副本"
|
||
|
||
#~ msgid "Copie_s:"
|
||
#~ msgstr "副本数(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ollate"
|
||
#~ msgstr "逐份(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse"
|
||
#~ msgstr "逆序(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "常规"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
#~ msgstr "从左到右,从上到下"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
#~ msgstr "从左到右,从下到上"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
#~ msgstr "从右到左,从上到下"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
#~ msgstr "从右到左,从下到上"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
#~ msgstr "从上到下,从左到右"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
#~ msgstr "从上到下,从右到左"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
#~ msgstr "从下到上,从左到右"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
#~ msgstr "从下到上,从右到左"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Ordering"
|
||
#~ msgstr "页面顺序"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to right"
|
||
#~ msgstr "从左至右"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to left"
|
||
#~ msgstr "从右至左"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to bottom"
|
||
#~ msgstr "自顶到底"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to top"
|
||
#~ msgstr "自底至顶"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "布局"
|
||
|
||
#~ msgid "T_wo-sided:"
|
||
#~ msgstr "双面(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per _side:"
|
||
#~ msgstr "每面页数(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Page or_dering:"
|
||
#~ msgstr "页面顺序(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only print:"
|
||
#~ msgstr "打印(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "All sheets"
|
||
#~ msgstr "全面页面"
|
||
|
||
#~ msgid "Even sheets"
|
||
#~ msgstr "偶数页"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd sheets"
|
||
#~ msgstr "奇数页"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_ale:"
|
||
#~ msgstr "缩放(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper"
|
||
#~ msgstr "纸张"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _type:"
|
||
#~ msgstr "纸张类型(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _source:"
|
||
#~ msgstr "纸张来源(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Output t_ray:"
|
||
#~ msgstr "出纸器(_R):"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_ientation:"
|
||
#~ msgstr "方向(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "纵向"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "横向"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "纵向翻转"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "横向翻转"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Details"
|
||
#~ msgstr "任务细节"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri_ority:"
|
||
#~ msgstr "优先级(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Billing info:"
|
||
#~ msgstr "计费信息(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Document"
|
||
#~ msgstr "打印文档"
|
||
|
||
#~ msgid "_Now"
|
||
#~ msgstr "立即(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_t:"
|
||
#~ msgstr "于(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the time of print,\n"
|
||
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "指定打印时间,\n"
|
||
#~ "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of print"
|
||
#~ msgstr "打印时间"
|
||
|
||
#~ msgid "On _hold"
|
||
#~ msgstr "等待(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
#~ msgstr "保持任务直到其被显式释放"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Cover Page"
|
||
#~ msgstr "添加封面页"
|
||
|
||
#~ msgid "Be_fore:"
|
||
#~ msgstr "封面(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "_After:"
|
||
#~ msgstr "封底(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "任务"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "高级"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Quality"
|
||
#~ msgstr "图像质量"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing"
|
||
#~ msgstr "完成"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
#~ msgstr "对话框中的某些设置冲突"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "打印"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
#~ msgid "Spinner"
|
||
#~ msgstr "自旋动画(Spinner)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "信息"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "警告"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "错误"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "问题"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "关于(_A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "添加(_A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "应用(_A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Bold"
|
||
#~ msgstr "粗体(_B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_CD-Rom"
|
||
#~ msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "清除(_C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "关闭(_C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "连接(_O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "转换(_C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "复制(_C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "剪切(_T)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "删除(_D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "放弃(_D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "断开连接(_D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Execute"
|
||
#~ msgstr "执行(_E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "查找(_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Find and _Replace"
|
||
#~ msgstr "查找并替换(_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Floppy"
|
||
#~ msgstr "软盘(_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "全屏(_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "离开全屏(_L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "到底部(_B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "到第一页(_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "到最后一页(_L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "到顶部(_T)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "后退(_B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "向下(_D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "前进(_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "向上(_U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Harddisk"
|
||
#~ msgstr "硬盘(_H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "主文件夹(_H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "增加缩进"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "减少缩进"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "索引(_I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "信息(_I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Italic"
|
||
#~ msgstr "斜体(_I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Jump to"
|
||
#~ msgstr "跳至(_J)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "居中(_C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "两端对齐(_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "左对齐(_L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "右对齐(_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "前进(_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "下首(_N)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "P_ause"
|
||
#~ msgstr "暂停(_A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "播放(_P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "上首(_V)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Record"
|
||
#~ msgstr "录制(_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "R_ewind"
|
||
#~ msgstr "快退(_E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "网络(_N)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "新建(_N)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "否(_N)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "确定(_O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "打开(_O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "横向"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "纵向"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "横向翻转"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "纵向翻转"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "页面设置(_U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "粘贴(_P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "首选项(_P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "打印(_P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "打印预览(_V)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "属性(_P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "退出(_Q)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "重做(_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "刷新(_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "删除(_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "还原(_R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "另存为(_A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "全选(_A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "颜色(_C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "字体(_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Ascending"
|
||
#~ msgstr "升序(_A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Descending"
|
||
#~ msgstr "降序(_D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Spell Check"
|
||
#~ msgstr "拼写检查(_S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "删除线(_S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "取消删除(_U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Underline"
|
||
#~ msgstr "下划线(_U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "撤消(_U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "是(_Y)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "普通大小(_N)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "最适合(_F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "放大(_I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "缩小(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- 无提示 ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "卷"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns volume down or up"
|
||
#~ msgstr "打开或关闭音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
||
#~ msgstr "调整音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "降低音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
#~ msgstr "减少音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Up"
|
||
#~ msgstr "提高音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
#~ msgstr "增加音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "静音"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Volume"
|
||
#~ msgstr "最大音量"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "asme_f"
|
||
#~ msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0"
|
||
#~ msgstr "A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1"
|
||
#~ msgstr "A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A10"
|
||
#~ msgstr "A10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2"
|
||
#~ msgstr "A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3 Extra"
|
||
#~ msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4 Extra"
|
||
#~ msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4 Tab"
|
||
#~ msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A5 Extra"
|
||
#~ msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A6"
|
||
#~ msgstr "A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A7"
|
||
#~ msgstr "A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A8"
|
||
#~ msgstr "A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A9"
|
||
#~ msgstr "A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B0"
|
||
#~ msgstr "B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B1"
|
||
#~ msgstr "B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B10"
|
||
#~ msgstr "B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B2"
|
||
#~ msgstr "B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B3"
|
||
#~ msgstr "B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B5"
|
||
#~ msgstr "B5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B5 Extra"
|
||
#~ msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B6"
|
||
#~ msgstr "B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B6/C4"
|
||
#~ msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B7"
|
||
#~ msgstr "B7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B8"
|
||
#~ msgstr "B8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B9"
|
||
#~ msgstr "B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C0"
|
||
#~ msgstr "C0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C1"
|
||
#~ msgstr "C1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C10"
|
||
#~ msgstr "C10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C2"
|
||
#~ msgstr "C2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C3"
|
||
#~ msgstr "C3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C4"
|
||
#~ msgstr "C4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C5"
|
||
#~ msgstr "C5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C6"
|
||
#~ msgstr "C6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C6/C5"
|
||
#~ msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C7"
|
||
#~ msgstr "C7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C7/C6"
|
||
#~ msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C8"
|
||
#~ msgstr "C8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C9"
|
||
#~ msgstr "C9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "DL Envelope"
|
||
#~ msgstr "DL 信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA0"
|
||
#~ msgstr "RA0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA1"
|
||
#~ msgstr "RA1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA2"
|
||
#~ msgstr "RA2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA0"
|
||
#~ msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA1"
|
||
#~ msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA2"
|
||
#~ msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB0"
|
||
#~ msgstr "JB0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB1"
|
||
#~ msgstr "JB1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB10"
|
||
#~ msgstr "JB10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB2"
|
||
#~ msgstr "JB2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB3"
|
||
#~ msgstr "JB3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB4"
|
||
#~ msgstr "JB4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB5"
|
||
#~ msgstr "JB5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB6"
|
||
#~ msgstr "JB6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB7"
|
||
#~ msgstr "JB7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB8"
|
||
#~ msgstr "JB8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB9"
|
||
#~ msgstr "JB9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "jis exec"
|
||
#~ msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 2 信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 3 信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Choukei 4 信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "hagaki (postcard)"
|
||
#~ msgstr "hagaki (明信片)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "kahu Envelope"
|
||
#~ msgstr "kahu 信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "kaku2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "kaku2 信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
#~ msgstr "oufuku (明信片回复)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "you4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "you4 信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "6x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "6x9 英寸信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "7x9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "7x9 英寸信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "9x11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "9x11 英寸信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "a2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "a2 信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch A"
|
||
#~ msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch B"
|
||
#~ msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch C"
|
||
#~ msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch D"
|
||
#~ msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch E"
|
||
#~ msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "b-plus"
|
||
#~ msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "c5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "c5 信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "edp"
|
||
#~ msgstr "edp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "European edp"
|
||
#~ msgstr "European edp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Executive"
|
||
#~ msgstr "Executive"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "FanFold European"
|
||
#~ msgstr "FanFold European"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "FanFold US"
|
||
#~ msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "FanFold German Legal"
|
||
#~ msgstr "FanFold German Legal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Government Legal"
|
||
#~ msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Government Letter"
|
||
#~ msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
#~ msgstr "Index 4x6 (明信片)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 4x6 ext"
|
||
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Invoice"
|
||
#~ msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Tabloid"
|
||
#~ msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Legal"
|
||
#~ msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Legal Extra"
|
||
#~ msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Letter"
|
||
#~ msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Letter Extra"
|
||
#~ msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Letter Plus"
|
||
#~ msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Monarch Envelope"
|
||
#~ msgstr "Monarch Envelope"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "10 号信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "11 号信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#12 Envelope"
|
||
#~ msgstr "12 号信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#14 Envelope"
|
||
#~ msgstr "14 号信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "9 号信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Personal Envelope"
|
||
#~ msgstr "个人信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Quarto"
|
||
#~ msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Super A"
|
||
#~ msgstr "Super A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Super B"
|
||
#~ msgstr "Super B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Wide Format"
|
||
#~ msgstr "宽格式"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Dai-pa-kai"
|
||
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Folio"
|
||
#~ msgstr "Folio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Folio sp"
|
||
#~ msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Invite Envelope"
|
||
#~ msgstr "Invite Envelope"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Italian Envelope"
|
||
#~ msgstr "意大利信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "juuro-ku-kai"
|
||
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "pa-kai"
|
||
#~ msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Postfix Envelope"
|
||
#~ msgstr "Postfix 信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Small Photo"
|
||
#~ msgstr "小照片"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc1 Envelope"
|
||
#~ msgstr "中国一号信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "中国十号信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc 16k"
|
||
#~ msgstr "十六开"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "中国二号信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "中国三号信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc 32k"
|
||
#~ msgstr "三十二开"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "中国四号信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "中国五号信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc6 Envelope"
|
||
#~ msgstr "中国六号信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc7 Envelope"
|
||
#~ msgstr "中国七号信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc8 Envelope"
|
||
#~ msgstr "中国八号信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "中国九号信封"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ROC 16k"
|
||
#~ msgstr "十六开"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ROC 8k"
|
||
#~ msgstr "八开"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "符号链接“%s”和“%s”所用的 idatas 不同\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to write header\n"
|
||
#~ msgstr "写入头失败\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
#~ msgstr "写入哈希表失败\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
#~ msgstr "写入目录索引失败\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
#~ msgstr "重写头失败\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
#~ msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
#~ msgstr "生成的缓存非法。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
#~ msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s,请删除 %s。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
#~ msgstr "无法将 %s 重命名回 %s:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
#~ msgstr "缓存文件创建成功。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
#~ msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
#~ msgstr "不检查已有的 index.theme"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
#~ msgstr "不再缓存中包含图像数据"
|
||
|
||
#~ msgid "Output a C header file"
|
||
#~ msgstr "输出 C 头文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off verbose output"
|
||
#~ msgstr "关闭详细输出"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate existing icon cache"
|
||
#~ msgstr "验证已有的图标缓存"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "File not found: %s\n"
|
||
#~ msgstr "文件未找到:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
#~ msgstr "非法图标缓存:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "No theme index file.\n"
|
||
#~ msgstr "无主题索引文件。\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
|
||
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
|
||
#~ "index.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "“%s”中没有主题索引文件。\n"
|
||
#~ "如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cedilla"
|
||
#~ msgstr "变音符"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "西里尔语(音译)"
|
||
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "因纽特语(音译)"
|
||
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "IPA"
|
||
|
||
#~ msgid "Multipress"
|
||
#~ msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai-Lao"
|
||
#~ msgstr "泰国-老挝"
|
||
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "越南语(VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgid "X Input Method"
|
||
#~ msgstr "X 输入法"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "用户名:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "密码:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
#~ msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
#~ msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
#~ msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
#~ msgstr "获取一个任务的属性需要认证"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
#~ msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
#~ msgstr "获取一个打印机的属性需要认证"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
#~ msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
#~ msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
#~ msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required on %s"
|
||
#~ msgstr "在 %s 需要认证"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "域:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
#~ msgstr "打印文档“%s”需要认证"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
#~ msgstr "在打印机 %s 打印此文档需要认证"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
#~ msgstr "打印此文档需要认证"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”墨量低。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”墨用完了"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”显影剂量低"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”显影剂用完了"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”缺纸。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”目前脱机。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
#~ msgstr "暂停;拒绝任务"
|
||
|
||
#~ msgid "Rejecting Jobs"
|
||
#~ msgstr "拒绝任务"
|
||
|
||
#~ msgid "Two Sided"
|
||
#~ msgstr "双面"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Type"
|
||
#~ msgstr "纸张类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Source"
|
||
#~ msgstr "纸张来源"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Tray"
|
||
#~ msgstr "出纸器"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "解决方案"
|
||
|
||
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
#~ msgstr "GhostScript 预过滤"
|
||
|
||
#~ msgid "One Sided"
|
||
#~ msgstr "单面"
|
||
|
||
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
#~ msgstr "长边(标准)"
|
||
|
||
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
#~ msgstr "短边(翻转)"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Select"
|
||
#~ msgstr "自动选择"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer Default"
|
||
#~ msgstr "打印机默认"
|
||
|
||
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
#~ msgstr "只嵌入 GhostScript 字体"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to PS level 1"
|
||
#~ msgstr "转换到 PS 1级"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to PS level 2"
|
||
#~ msgstr "转换到 PS 2级"
|
||
|
||
#~ msgid "No pre-filtering"
|
||
#~ msgstr "无预过滤"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "杂项"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "紧急"
|
||
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "高"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "中"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "低"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per Sheet"
|
||
#~ msgstr "每张页数"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Priority"
|
||
#~ msgstr "任务优先级"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing Info"
|
||
#~ msgstr "计费信息"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "无"
|
||
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "已分类"
|
||
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "机密"
|
||
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "秘密"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "标准"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "绝密"
|
||
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "未分类"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "封面"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "封底"
|
||
|
||
#~ msgid "Print at"
|
||
#~ msgstr "打印于"
|
||
|
||
#~ msgid "Print at time"
|
||
#~ msgstr "在指定时间打印"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Custom %sx%s"
|
||
#~ msgstr "自定义 %sx%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "output.%s"
|
||
#~ msgstr "output.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to File"
|
||
#~ msgstr "打印到文件"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF"
|
||
#~ msgstr "PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Postscript"
|
||
#~ msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#~ msgid "SVG"
|
||
#~ msgstr "SVG"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per _sheet:"
|
||
#~ msgstr "每张页数(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "文件"
|
||
|
||
#~ msgid "_Output format"
|
||
#~ msgstr "输出格式(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to LPR"
|
||
#~ msgstr "打印到 LPR"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "每张页数"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line"
|
||
#~ msgstr "命令行"
|
||
|
||
#~ msgid "printer offline"
|
||
#~ msgstr "打印机脱机"
|
||
|
||
#~ msgid "ready to print"
|
||
#~ msgstr "准备打印"
|
||
|
||
#~ msgid "processing job"
|
||
#~ msgstr "正在处理任务"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "已暂停"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "未知的"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
#~ msgstr "test-output.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
#~ msgstr "打印到测试打印机"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "无法获得文件“%s”的信息:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr "载入图像“%s”失败:原因未知,可能是图像文件已损坏"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "添加(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "删除(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "浏览其它文件夹(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "要设置的 Gdk 调试标志"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "图像文件“%s”没有内容"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr "载入动画“%s”失败:原因未知,可能是动画文件已损坏"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "加载用来载入图像的模块失败:%s:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的接口;它是否属于另一个 GTK 版本?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "不支持图像类型“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "识别文件“%s”的图像文件格式失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "无法识别的图像文件格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "载入图像“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "写入图像文件时出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "内存不足以保存回调的图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "打开临时文件失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "从临时文件读取失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "打开“%s”进行写入失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr "写入图像时无法关闭“%s”,可能没有保存数据:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "写入图像流时出错"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”完成某操作失败,但没有给出任何原因"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "图像头损坏"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "图像格式未知"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "图像像素数据损坏"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "动画中有未预期的图标块"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "不支持的动画类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "动画头无效"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入动画"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "动画中的块格式错误"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "ANI 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "BMP 图像有伪造的头数据"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入位图图像"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "不支持的 BMP 图像头大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "无法压缩自上而下的 BMP 图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "文件过早结束"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "无法分配内存来保存 BMP 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "无法写入 BMP 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "BMP 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "读入 GIF 失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "栈溢出"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "遇到了错误的代码"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF 文件中的表项循环"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入 GIF 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "内存不足以构建 GIF 文件中的一帧"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "文件好像不是 GIF 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr "GIF 图像没有全局色彩表,它其中的一帧也没有局部色彩表。"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "GIF 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "图标头无效"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入图标"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "图标宽度为零"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "图标高度为零"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "不支持压缩图标"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "不支持的图标类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入 ICO 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "图像太大,无法另存为 ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "光标热点位于图像外"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "ICO 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "读入 ICNS 图像文件时发生错误:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "无法解码 ICNS 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "ICNS 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "无法为流分配内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "无法解码图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "已转换的 JPEG2000 的宽度或高度为零"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "目前不支持该图像类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "无法为色彩配置分配内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "内存不足以打开 JPEG 2000 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "无法为缓冲图像数据分配内存"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "不支持的 JPEG 色彩空间(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "变形 JPEG 宽度或高度为零。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "无法为头分配内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "图像的宽度和/或高度无效"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "图像有不支持的 bpp"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "无法创建新像素缓冲"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "无法为线形数据分配内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "无法为调色板数据分配内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "PCX 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入 PNG 文件"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用"
|
||
#~ "量"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;无法解析数值“%s”。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;不允许使用数值“%d”。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "PNG 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM 文件的图像高度为 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "原始 PNM 图像类型无效"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "PNM 图像数据过早结束"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入 PNM 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "写入头失败\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "读入 GIF 失败:%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "写入目录索引失败\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "打开 TIFF 图像失败"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "RAS 图像有伪造的头数据"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "RAS 图像类型未知"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "不支持的 RAS 图像变种"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入 RAS 图像"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Sun 光栅图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "无法分配新像素缓冲"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "无法分配色彩表结构"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "无法分配色彩表项"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "未预期的色彩表项位深"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "无法分配 TGA 头内存"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "TGA 图像尺寸无效"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "不支持 TGA 图像类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "文件中的数据超额"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Targa 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "TIFF 图像的尺寸太大"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "载入 TIFF 文件里的 RGB 数据失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "打开 TIFF 图像失败"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "TIFFClose 操作失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "载入 TIFF 图像失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "保存 TIFF 图像失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "写入 TIFF 图像失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "无法写入 TIFF 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "图像宽度为零"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "图像高度为零"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "无法保存剩余部分"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "WBMP 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "XBM 文件无效"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "XBM 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "找不到 XPM 头"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "无效的 XBM 头"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "无法读入 XPM 色彩表"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "XPM 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "EMF 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "无法分配内存:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "无法创建流:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "无法搜索流:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "无法从流中读取:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "无法装入位图"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "无法装入元文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "不支持的 GDI+ 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "无法保存"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "WMF 图像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "打印机“%s”可能无法连接。"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(空)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
||
#~ msgstr "搜索(_S):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
||
#~ msgstr "最近使用的"
|
||
|
||
#~ msgid "directfb arg"
|
||
#~ msgstr "directfb 参数"
|
||
|
||
#~ msgid "sdl|system"
|
||
#~ msgstr "系统"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
|
||
#~ "and an active input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您开启了 Caps Lock 键\n"
|
||
#~ "并激活了输入法"
|
||
|
||
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
|
||
#~ msgstr "您开启了 Caps Lock 键"
|
||
|
||
#~ msgid "You have an active input method"
|
||
#~ msgstr "您有活动的输入法"
|