13
0
livetrax/libs/tk/ytk/po/zh.po

4036 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+ package simplified Chinese translation file.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003,2004
# Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008,2009.
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2008,2009.
# Dean Lee <xslidian@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-16 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gtkaboutdialog.c:245
msgid "Could not show link"
msgstr "无法显示链接"
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
msgid "License"
msgstr "许可"
#: gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "程序的许可协议"
#: gtkaboutdialog.c:646
msgid "C_redits"
msgstr "致谢(_R)"
#: gtkaboutdialog.c:660
msgid "_License"
msgstr "许可(_L)"
#: gtkaboutdialog.c:966
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#: gtkaboutdialog.c:2209
msgid "Credits"
msgstr "致谢"
#: gtkaboutdialog.c:2238
msgid "Written by"
msgstr "编写者"
#: gtkaboutdialog.c:2241
msgid "Documented by"
msgstr "文档撰写者"
#: gtkaboutdialog.c:2253
msgid "Translated by"
msgstr "翻译者"
#: gtkaboutdialog.c:2257
msgid "Artwork by"
msgstr "美工"
#: gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”"
#: gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "重复的对象 ID“%s”出现在第 %d 行 (之前出现在第 %d 行)"
#: gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "无效的根元素:“%s”"
#: gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "未处理的标记:“%s”"
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
msgid "New accelerator..."
msgstr "新建加速键..."
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "拾取颜色"
#: gtkcolorbutton.c:352
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "收到了无效的颜色数据\n"
#: gtkcolorsel.c:358
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
#: gtkcolorsel.c:382
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
#: gtkcolorsel.c:391
msgid "_Hue:"
msgstr "色调(_H)"
#: gtkcolorsel.c:392
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "在色相环中的位置。"
#: gtkcolorsel.c:394
msgid "_Saturation:"
msgstr "饱和度(_S)"
#: gtkcolorsel.c:395
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "颜色的“深度”。"
#: gtkcolorsel.c:396
msgid "_Value:"
msgstr "值(_V)"
#: gtkcolorsel.c:397
msgid "Brightness of the color."
msgstr "颜色的亮度。"
#: gtkcolorsel.c:398
msgid "_Red:"
msgstr "红(_R)"
#: gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "颜色中的红色分量。"
#: gtkcolorsel.c:400
msgid "_Green:"
msgstr "绿(_G)"
#: gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "颜色中的绿色分量。"
#: gtkcolorsel.c:402
msgid "_Blue:"
msgstr "蓝(_B)"
#: gtkcolorsel.c:403
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "颜色中的蓝色分量。"
#: gtkcolorsel.c:406
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A)"
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
msgid "Transparency of the color."
msgstr "颜色的透明度。"
#: gtkcolorsel.c:430
msgid "Color _name:"
msgstr "颜色名称(_N)"
#: gtkcolorsel.c:444
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值或是像“orange”这样的颜色名称。"
#: gtkcolorsel.c:474
msgid "_Palette:"
msgstr "调色板(_P)"
#: gtkcolorsel.c:503
msgid "Color Wheel"
msgstr "色相环"
#: gtkcolorsel.c:962
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
"到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#: gtkcolorsel.c:965
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
#: gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "之前选择的颜色,用来与您正在选的颜色作比对。"
#: gtkcolorsel.c:973
msgid "The color you've chosen."
msgstr "您所选择的颜色。"
#: gtkcolorsel.c:1389
msgid "_Save color here"
msgstr "在此保存颜色(_S)"
#: gtkcolorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
"标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
#: gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "颜色选择"
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
msgid "Input _Methods"
msgstr "输入法(_M)"
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
#: gtkentry.c:10177
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "大写锁已打开"
#: gtkfilechooserbutton.c:64
#, fuzzy
msgid "Select a File"
msgstr "选择文件"
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: gtkfilechooserdefault.c:150
msgid "Type name of new folder"
msgstr "输入新建文件夹的名称"
#: gtkfilechooserdefault.c:956
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "无法获取关于文件的信息"
#: gtkfilechooserdefault.c:967
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "无法添加书签"
#: gtkfilechooserdefault.c:978
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "无法删除书签"
#: gtkfilechooserdefault.c:989
msgid "The folder could not be created"
msgstr "无法创建文件夹"
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重"
"命名文件。"
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
msgid "Invalid file name"
msgstr "无效的文件名"
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "无法显示文件夹内容"
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s 上的 %1$s"
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
msgid "Recently Used"
msgstr "最近使用的"
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "选择要显示的文件类型"
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "将当前文件夹添加到书签"
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "将选中文件夹添加到书签"
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "删除书签“%s”"
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "无法删除书签“%s”"
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
msgid "_Places"
msgstr "位置(_R)"
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
msgid "Could not select file"
msgstr "无法选择文件"
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "添加到书签(_A)"
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
msgid "Show _Size Column"
msgstr "显示大小列(_S)"
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
msgid "Type a file name"
msgstr "输入文件名"
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
msgid "Please select a folder below"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
#, fuzzy
msgid "Please type a file name"
msgstr "输入文件名"
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "创建文件夹(_L)"
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
msgid "Save in _folder:"
msgstr "保存于文件夹(_F)"
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
msgid "Create in _folder:"
msgstr "创建于文件夹(_F)"
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "无法读取 %s 的内容"
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "无法读取文件夹内容"
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "昨天于 %H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "快捷方式 %s 已经存在"
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "快捷方式 %s 不存在"
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您是否想要替换"
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "文件已经在“%s”中存在了。替换该文件将覆盖其中的内容。"
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
msgid "Could not start the search process"
msgstr "无法开启搜索进程"
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
msgid "Could not send the search request"
msgstr "无法发送搜索请求"
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "无法挂载 %s"
#: gtkfilechoosersettings.c:515
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "创建目录“%s”时出错%s"
#: gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "拾取字体"
#: gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "GNOME 字体测试"
#: gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "字体族(_F)"
#: gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "样式(_S)"
#: gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#: gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "预览(_P)"
#: gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "字体选择"
#: gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "载入图标时出错:%s"
#: gtkicontheme.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到可能您需要先安装它。\n"
"您可以从下面的位置获得一个副本:\n"
"\t%s"
#: gtkicontheme.c:1555
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "图标“%s”未出现在主题中"
#: gtkicontheme.c:3101
msgid "Failed to load icon"
msgstr "载入图标失败"
#: gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#: gtklabel.c:5696
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#: gtklabel.c:5708
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "复制链接地址(_L)"
#: gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "复制 URL"
#: gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "无效的 URI"
#: gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
#: gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "模块"
#: gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "将警告变为严重"
#: gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "标志"
#: gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
#: gtkmain.c:755
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtkmain.c:820
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "无法打开显示:%s"
#: gtkmain.c:857
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 选项"
#: gtkmain.c:857
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "显示 GTK+ 选项"
#: gtkmountoperation.c:494
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"
#: gtkmountoperation.c:561
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "匿名连接(_A)"
#: gtkmountoperation.c:570
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "连接为用户(_S)"
#: gtkmountoperation.c:608
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#: gtkmountoperation.c:613
msgid "_Domain:"
msgstr "域(_D)"
#: gtkmountoperation.c:619
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P)"
#: gtkmountoperation.c:637
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立即忘记密码(_I)"
#: gtkmountoperation.c:647
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "记到注销之前(_L)"
#: gtkmountoperation.c:657
msgid "Remember _forever"
msgstr "永远记住(_F)"
#: gtkmountoperation.c:886
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "未知应用程序(pid %d)"
#: gtkmountoperation.c:1069
msgid "Unable to end process"
msgstr "无法结束进程"
#: gtkmountoperation.c:1106
msgid "_End Process"
msgstr "结束进程(_E)"
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 页"
#: gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "上一层路径"
#: gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "下一层路径"
#: gtkpathbar.c:1467
msgid "File System Root"
msgstr "根文件系统"
#: gtkrc.c:2906
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "找不到包含文件:“%s”"
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”"
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "此函数尚未在“%s”类的部件上实现"
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "选择要显示的文档类型"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI“%s”未找到项目"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
msgid "Untitled filter"
msgstr "无标题过滤器"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
msgid "Could not remove item"
msgstr "无法删除项目"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
msgid "Could not clear list"
msgstr "无法清除列表"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
msgid "Copy _Location"
msgstr "复制位置(_L)"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
msgid "_Remove From List"
msgstr "从列表中删除(_R)"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
msgid "_Clear List"
msgstr "清除列表(_C)"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "显示私有资源(_P)"
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "未找到项目"
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "打开“%s”"
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
msgid "Unknown item"
msgstr "未知项"
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
#: gtkrecentmanager.c:1419
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项"
#: gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "提供进度的视觉表示"
#: gtktextbufferrichtext.c:652
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
#: gtktextbufferrichtext.c:711
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
#: gtktextbufferserialize.c:847
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> 元素的 id“%s”无效"
#: gtktextbufferserialize.c:857
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
#: gtktextbufferserialize.c:944
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法"
#: gtktextbufferserialize.c:1023
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "标签“%s”未定义。"
#: gtktextbufferserialize.c:1035
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
#: gtktextbufferserialize.c:1046
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "标签“%s”不存在于缓存中不能创建标签。"
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
#: gtktextbufferserialize.c:1176
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
#: gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
#: gtktextbufferserialize.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值此值用于属性“%s”"
#: gtktextbufferserialize.c:1203
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
#: gtktextbufferserialize.c:1286
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "标签“%s”已经定义"
#: gtktextbufferserialize.c:1297
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
#: gtktextbufferserialize.c:1350
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
#: gtktextbufferserialize.c:1381
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
#: gtktextbufferserialize.c:1780
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "序列化数据格式不对"
#: gtktextbufferserialize.c:1858
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
#: gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
#: gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
#: gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
#: gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
#: gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
#: gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
#: gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
#: gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
#: gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
#: gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”"
#: gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
#: gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
#: gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "空"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 出错"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "窗口管理器所使用的程序类"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "类"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "窗口管理器所使用的程序名"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "要使用的 X 显示"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "显示"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "要使用的 X 屏幕"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "屏幕"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "要设置的 GDK 调试标志"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "要取消的 GDK 调试标志"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "BackSpace"
#~ msgstr "退格"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "制表"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "回车"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "暂停"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Scroll_Lock"
#~ msgstr "滚动锁"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Sys_Req"
#~ msgstr "系统请求"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "退出"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "上"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "下"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Up"
#~ msgstr "向上翻页"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Down"
#~ msgstr "向下翻页"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "打印"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "插入"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Num_Lock"
#~ msgstr "数字锁"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Up"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_PageUp"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_PageDown"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "不对 GDI 请求批处理"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "与 --no-wintab 相同"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "使用 Wintab API [默认]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8 位模式调色板大小"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "颜色"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "同步调用 X"
#, c-format
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "正在启动 %s"
#, c-format
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "打开 %s"
#, c-format
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "打开 %d 项"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "\\"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:YM"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "calendar year format"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "禁用"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "无效的"
#, c-format
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "default:mm"
#~ msgstr "default:mm"
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
#~ msgstr "管理自定义大小"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "英寸"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "毫米"
#~ msgid "Margins from Printer..."
#~ msgstr "打印机边距..."
#, c-format
#~ msgid "Custom Size %d"
#~ msgstr "自定义大小 %d"
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "宽度(_W)"
#~ msgid "_Height:"
#~ msgstr "高度(_H)"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "纸张大小"
#~ msgid "_Top:"
#~ msgstr "上(_T)"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "下(_B)"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "左(_L)"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "右(_R)"
#~ msgid "Paper Margins"
#~ msgstr "纸张边距"
#, c-format
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "无效的路径"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "未找到匹配"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "唯一补全"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "进行补全,但不唯一"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "正在补全..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "只能选择本地文件"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "主机名不完整;请在其末尾加上“/”"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "路径不存在"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "文件夹"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "文件夹(_D)"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "文件(_F)"
#, c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "文件夹不可读:%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n"
#~ "您确定要选择它吗?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "新建文件夹(_N)"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "删除文件(_L)"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "重命名文件(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新建文件夹"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "文件夹名称(_F)"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "创建(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号"
#, c-format
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "删除文件“%s”时出错%s"
#, c-format
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "真的要删除文件“%s”吗"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "删除文件"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "将文件重命名为“%s”时出错%s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "重命名文件“%s”时出错%s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”时出错%s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "重命名文件"
#, c-format
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "将文件“%s”重命名为"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "重命名(_R)"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "选择(_S)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "文件名“%s”无法转换为 UTF-8。(请尝试设置环境变量 G_FILENAME_ENCODING)%s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "无效的 UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "名称太长"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "无法转换文件名"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Gamma 值(_G)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "系统"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#, c-format
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "系统(%s)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "输入"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "没有扩展的输入设备"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "设备(_D)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "禁用"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "屏幕"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "窗口"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "模式(_M)"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "轴"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "按键"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "力度(_P)"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X 倾斜(_T)"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y 倾斜(_I)"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "滚轮(_W)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(禁用)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(未知)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "清除(_E)"
#, c-format
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
#~ msgstr "不能终止 pid 为 %d 的进程。操作未能执行。"
#~ msgid "Terminal Pager"
#~ msgstr "终端阅读器"
#~ msgid "Top Command"
#~ msgstr "top 命令"
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "Bourne Again Shell (bash)"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "Bourne Shell"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "Z Shell (zsh)"
#, c-format
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
#~ msgstr "无法结束 PID 为 %d 的进程:%s"
#~ msgid "Not a valid page setup file"
#~ msgstr "非法的页面设置文件"
#~ msgid "Any Printer"
#~ msgstr "任意打印机"
#~ msgid "For portable documents"
#~ msgstr "用于便携文档"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Margins:\n"
#~ " Left: %s %s\n"
#~ " Right: %s %s\n"
#~ " Top: %s %s\n"
#~ " Bottom: %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "边距:\n"
#~ " 左:%s %s\n"
#~ " 右:%s %s\n"
#~ " 上:%s %s\n"
#~ " 下:%s %s"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "管理自定义大小..."
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "格式(_F)"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "纸张大小(_P)"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "方向(_O)"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "页面设置"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "认证"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "不可用"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "保存于文件夹(_S)"
#, c-format
#~ msgid "%s job #%d"
#~ msgstr "%s 的打印作业 #%d"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Initial state"
#~ msgstr "初始状态"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "准备打印"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Generating data"
#~ msgstr "生成数据"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Sending data"
#~ msgstr "发送数据"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "等候"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Blocking on issue"
#~ msgstr "塞纸"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "打印"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "完成"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished with error"
#~ msgstr "有错误完成"
#, c-format
#~ msgid "Preparing %d"
#~ msgstr "正在准备 %d"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "正在准备"
#, c-format
#~ msgid "Printing %d"
#~ msgstr "正在打印 %d"
#~ msgid "Error creating print preview"
#~ msgstr "创建打印预览时出错"
#~ msgid ""
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
#~ msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "调用预览出错"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "打印出错"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "应用程序"
#~ msgid "Printer offline"
#~ msgstr "打印机脱机"
#~ msgid "Out of paper"
#~ msgstr "缺纸"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "已暂停"
#~ msgid "Need user intervention"
#~ msgstr "需要用户干预"
#~ msgid "Custom size"
#~ msgstr "自定义大小"
#~ msgid "No printer found"
#~ msgstr "未找到打印机"
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
#~ msgstr "CreateDC 的参数无效"
#~ msgid "Error from StartDoc"
#~ msgstr "从 StartDoc 出错"
#~ msgid "Not enough free memory"
#~ msgstr "内存不足"
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
#~ msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
#~ msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
#~ msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "未指定错误"
#~ msgid "Getting printer information failed"
#~ msgstr "获取打印机信息失败"
#~ msgid "Getting printer information..."
#~ msgstr "正在获取打印机信息..."
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "打印机"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "范围"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "所有页面(_A)"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "当前页(_U)"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "选择(_S)"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "页面(_E)"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "指定一个或多个页面范围,\n"
#~ "如1-3,7,11"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "页面"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "副本"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "副本数(_S)"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "逐份(_O)"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "逆序(_R)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
#~ msgstr "从左到右,从上到下"
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
#~ msgstr "从左到右,从下到上"
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
#~ msgstr "从右到左,从上到下"
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
#~ msgstr "从右到左,从下到上"
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
#~ msgstr "从上到下,从左到右"
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
#~ msgstr "从上到下,从右到左"
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
#~ msgstr "从下到上,从左到右"
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
#~ msgstr "从下到上,从右到左"
#~ msgid "Page Ordering"
#~ msgstr "页面顺序"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "从左至右"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "从右至左"
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "自顶到底"
#~ msgid "Bottom to top"
#~ msgstr "自底至顶"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "布局"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "双面(_W)"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "每面页数(_S)"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "页面顺序(_D)"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "打印(_O)"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "全面页面"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "偶数页"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "奇数页"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "缩放(_A)"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "纸张"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "纸张类型(_T)"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "纸张来源(_S)"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "出纸器(_R)"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "方向(_I)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "纵向"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "横向"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "纵向翻转"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "横向翻转"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "任务细节"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "优先级(_O)"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "计费信息(_B)"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "打印文档"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "立即(_N)"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "于(_T)"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "指定打印时间,\n"
#~ "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "打印时间"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "等待(_H)"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "保持任务直到其被显式释放"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "添加封面页"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "封面(_F)"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "封底(_A)"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "任务"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高级"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "图像质量"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "颜色"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "对话框中的某些设置冲突"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "打印"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "自旋动画(Spinner)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "信息"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "问题"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "关于(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "添加(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "应用(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "粗体(_B)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "清除(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "关闭(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "连接(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "转换(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "复制(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "剪切(_T)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "删除(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "放弃(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "断开连接(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "执行(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "查找(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "查找并替换(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "软盘(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "全屏(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "离开全屏(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "到底部(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "到第一页(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "到最后一页(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "到顶部(_T)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "后退(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "向下(_D)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "前进(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "向上(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "硬盘(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "帮助(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "主文件夹(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "增加缩进"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "减少缩进"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "索引(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "信息(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "斜体(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "跳至(_J)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "居中(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "两端对齐(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左对齐(_L)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右对齐(_R)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "前进(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "下首(_N)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "暂停(_A)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "播放(_P)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "上首(_V)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "录制(_R)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "快退(_E)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "网络(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新建(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "否(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "确定(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "打开(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "横向"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "纵向"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "横向翻转"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "纵向翻转"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "页面设置(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "粘贴(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "首选项(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "打印(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "打印预览(_V)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "属性(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "退出(_Q)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "重做(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "刷新(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "删除(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "还原(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "另存为(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全选(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "颜色(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "字体(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "升序(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "降序(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "拼写检查(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "删除线(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "取消删除(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "下划线(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "撤消(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "是(_Y)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "普通大小(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "最适合(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "放大(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "缩小(_O)"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- 无提示 ---"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "卷"
#~ msgid "Turns volume down or up"
#~ msgstr "打开或关闭音量"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "调整音量"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "降低音量"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "减少音量"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "提高音量"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "增加音量"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "静音"
#~ msgid "Full Volume"
#~ msgstr "最大音量"
#, c-format
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "DL 信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2 信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3 信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4 信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (明信片)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "kahu 信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "kaku2 信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (明信片回复)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "you4 信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9 英寸信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9 英寸信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11 英寸信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "a2 信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "c5 信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "European edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "FanFold European"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold German Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Government Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Government Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (明信片)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Monarch Envelope"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "10 号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "11 号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "12 号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "14 号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "9 号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "个人信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "宽格式"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Invite Envelope"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "意大利信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Postfix 信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "小照片"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "中国一号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "中国十号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "十六开"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "中国二号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "中国三号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "三十二开"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "中国四号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "中国五号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "中国六号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "中国七号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "中国八号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc9 Envelope"
#~ msgstr "中国九号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "十六开"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "八开"
#, c-format
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "符号链接“%s”和“%s”所用的 idatas 不同\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write header\n"
#~ msgstr "写入头失败\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
#~ msgstr "写入哈希表失败\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
#~ msgstr "写入目录索引失败\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
#~ msgstr "重写头失败\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
#~ msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
#~ msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
#, c-format
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
#~ msgstr "生成的缓存非法。\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
#~ msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s请删除 %s。\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
#~ msgstr "无法将 %s 重命名回 %s%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
#~ msgstr "缓存文件创建成功。\n"
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
#~ msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
#~ msgstr "不检查已有的 index.theme"
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
#~ msgstr "不再缓存中包含图像数据"
#~ msgid "Output a C header file"
#~ msgstr "输出 C 头文件"
#~ msgid "Turn off verbose output"
#~ msgstr "关闭详细输出"
#~ msgid "Validate existing icon cache"
#~ msgstr "验证已有的图标缓存"
#, c-format
#~ msgid "File not found: %s\n"
#~ msgstr "文件未找到:%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
#~ msgstr "非法图标缓存:%s\n"
#, c-format
#~ msgid "No theme index file.\n"
#~ msgstr "无主题索引文件。\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
#~ msgstr ""
#~ "“%s”中没有主题索引文件。\n"
#~ "如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "变音符"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "西里尔语(音译)"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "因纽特语(音译)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "泰国-老挝"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "越南语(VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X 输入法"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "用户名:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密码:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
#~ msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
#~ msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
#~ msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
#~ msgstr "获取一个任务的属性需要认证"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
#~ msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
#~ msgstr "获取一个打印机的属性需要认证"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
#~ msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
#~ msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
#~ msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required on %s"
#~ msgstr "在 %s 需要认证"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "域:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
#~ msgstr "打印文档“%s”需要认证"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
#~ msgstr "在打印机 %s 打印此文档需要认证"
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
#~ msgstr "打印此文档需要认证"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
#~ msgstr "打印机“%s”墨量低。"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
#~ msgstr "打印机“%s”墨用完了"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
#~ msgstr "打印机“%s”显影剂量低"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
#~ msgstr "打印机“%s”显影剂用完了"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
#~ msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
#~ msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了"
#, c-format
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
#, c-format
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
#~ msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
#~ msgstr "打印机“%s”缺纸。"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
#~ msgstr "打印机“%s”目前脱机。"
#, c-format
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
#~ msgstr "暂停;拒绝任务"
#~ msgid "Rejecting Jobs"
#~ msgstr "拒绝任务"
#~ msgid "Two Sided"
#~ msgstr "双面"
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "纸张类型"
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "纸张来源"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "出纸器"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "解决方案"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "GhostScript 预过滤"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "单面"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "长边(标准)"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "短边(翻转)"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "自动选择"
#~ msgid "Printer Default"
#~ msgstr "打印机默认"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "只嵌入 GhostScript 字体"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "转换到 PS 1级"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "转换到 PS 2级"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "无预过滤"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "紧急"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "每张页数"
#~ msgid "Job Priority"
#~ msgstr "任务优先级"
#~ msgid "Billing Info"
#~ msgstr "计费信息"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "已分类"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "机密"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "秘密"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "标准"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "绝密"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "未分类"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "封面"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "封底"
#~ msgid "Print at"
#~ msgstr "打印于"
#~ msgid "Print at time"
#~ msgstr "在指定时间打印"
#, c-format
#~ msgid "Custom %sx%s"
#~ msgstr "自定义 %sx%s"
#, c-format
#~ msgid "output.%s"
#~ msgstr "output.%s"
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "打印到文件"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "Pages per _sheet:"
#~ msgstr "每张页数(_S)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "_Output format"
#~ msgstr "输出格式(_O)"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "打印到 LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "每张页数"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "命令行"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "打印机脱机"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "准备打印"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "正在处理任务"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "已暂停"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知的"
#, c-format
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-output.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "打印到测试打印机"
#, c-format
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "无法获得文件“%s”的信息%s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "打开文件“%s”失败%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "载入图像“%s”失败原因未知可能是图像文件已损坏"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "添加(_A)"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "删除(_R)"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "浏览其它文件夹(_B)"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "要设置的 Gdk 调试标志"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "图像文件“%s”没有内容"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr "载入动画“%s”失败原因未知可能是动画文件已损坏"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "加载用来载入图像的模块失败:%s%s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的接口;它是否属于另一个 GTK 版本?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "不支持图像类型“%s”"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "识别文件“%s”的图像文件格式失败"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "无法识别的图像文件格式"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "载入图像“%s”失败%s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "写入图像文件时出错:%s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "内存不足以保存回调的图像"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "打开临时文件失败"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "从临时文件读取失败"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "打开“%s”进行写入失败%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "写入图像时无法关闭“%s”可能没有保存数据%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "写入图像流时出错"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”完成某操作失败但没有给出任何原因"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "图像头损坏"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "图像格式未知"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "图像像素数据损坏"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "动画中有未预期的图标块"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "不支持的动画类型"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "动画头无效"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "内存不足以载入动画"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "动画中的块格式错误"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI 图像格式"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP 图像有伪造的头数据"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "内存不足以载入位图图像"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "不支持的 BMP 图像头大小"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "无法压缩自上而下的 BMP 图像"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "文件过早结束"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "无法分配内存来保存 BMP 文件"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "无法写入 BMP 文件"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP 图像格式"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "读入 GIF 失败:%s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "栈溢出"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。"
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "遇到了错误的代码"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF 文件中的表项循环"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "内存不足以载入 GIF 文件"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "内存不足以构建 GIF 文件中的一帧"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "文件好像不是 GIF 文件"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr "GIF 图像没有全局色彩表,它其中的一帧也没有局部色彩表。"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF 图像格式"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "图标头无效"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "内存不足以载入图标"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "图标宽度为零"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "图标高度为零"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "不支持压缩图标"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "不支持的图标类型"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "内存不足以载入 ICO 文件"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "图像太大,无法另存为 ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "光标热点位于图像外"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO 图像格式"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "读入 ICNS 图像文件时发生错误:%s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "无法解码 ICNS 文件"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS 图像格式"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "无法为流分配内存"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "无法解码图像"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "已转换的 JPEG2000 的宽度或高度为零"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "目前不支持该图像类型"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "无法为色彩配置分配内存"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "内存不足以打开 JPEG 2000 文件"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "无法为缓冲图像数据分配内存"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 图像格式"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "不支持的 JPEG 色彩空间(%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "变形 JPEG 宽度或高度为零。"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。"
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG 图像格式"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "无法为头分配内存"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "图像的宽度和/或高度无效"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "图像有不支持的 bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "无法创建新像素缓冲"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "无法为线形数据分配内存"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "无法为调色板数据分配内存"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX 图像格式"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。"
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。"
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。"
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "内存不足以载入 PNG 文件"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用"
#~ "量"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;无法解析数值“%s”。"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;不允许使用数值“%d”。"
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。"
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG 图像格式"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM 文件的图像高度为 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "原始 PNM 图像类型无效"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM 图像数据过早结束"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "内存不足以载入 PNM 文件"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "写入头失败\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "读入 GIF 失败:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "写入目录索引失败\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "打开 TIFF 图像失败"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF 图像格式"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS 图像有伪造的头数据"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS 图像类型未知"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "不支持的 RAS 图像变种"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "内存不足以载入 RAS 图像"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun 光栅图像格式"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "无法分配新像素缓冲"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "无法分配色彩表结构"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "无法分配色彩表项"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "未预期的色彩表项位深"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "无法分配 TGA 头内存"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA 图像尺寸无效"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "不支持 TGA 图像类型"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "文件中的数据超额"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa 图像格式"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF 图像的尺寸太大"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "载入 TIFF 文件里的 RGB 数据失败"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "打开 TIFF 图像失败"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose 操作失败"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "载入 TIFF 图像失败"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "保存 TIFF 图像失败"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "写入 TIFF 图像失败"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "无法写入 TIFF 文件"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF 图像格式"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "图像宽度为零"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "图像高度为零"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "内存不足以载入图像"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "无法保存剩余部分"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP 图像格式"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "XBM 文件无效"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM 图像格式"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "找不到 XPM 头"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "无效的 XBM 头"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "无法读入 XPM 色彩表"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM 图像格式"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF 图像格式"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "无法分配内存:%s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "无法创建流:%s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "无法搜索流:%s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "无法从流中读取:%s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "无法装入位图"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "无法装入元文件"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "不支持的 GDI+ 图像格式"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "无法保存"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF 图像格式"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "打印机“%s”可能无法连接。"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "搜索(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "最近使用的"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb 参数"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "系统"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "您开启了 Caps Lock 键\n"
#~ "并激活了输入法"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "您开启了 Caps Lock 键"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "您有活动的输入法"