13
0
livetrax/libs/tk/ytk/po/ca.po
Robin Gareus ad51c7c2ba
Localize stripped down gtk2
This is intended mainly for GNU/Linux distros who will remove
GTK2 support in the near future.
2024-01-06 21:52:48 +01:00

4985 lines
112 KiB
Plaintext

# Catalan translation of GTK+.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
# Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:26+0200\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: gtkaboutdialog.c:245
msgid "Could not show link"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "La llicència del programa"
#: gtkaboutdialog.c:646
msgid "C_redits"
msgstr "C_rèdits"
#: gtkaboutdialog.c:660
msgid "_License"
msgstr "_Llicència"
#: gtkaboutdialog.c:966
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"
#: gtkaboutdialog.c:2209
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: gtkaboutdialog.c:2238
msgid "Written by"
msgstr "Escrit per"
#: gtkaboutdialog.c:2241
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat per"
#: gtkaboutdialog.c:2253
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per"
#: gtkaboutdialog.c:2257
msgid "Artwork by"
msgstr "Art per"
#: gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
#: gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
#: gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
#: gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
msgid "New accelerator..."
msgstr "Accelerador nou..."
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "Trieu un color"
#: gtkcolorbutton.c:352
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
#: gtkcolorsel.c:358
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
"la claror del color utilitzant el triangle intern."
#: gtkcolorsel.c:382
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
"pantalla per seleccionar el seu color."
#: gtkcolorsel.c:391
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matís:"
#: gtkcolorsel.c:392
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posició a la roda de colors."
#: gtkcolorsel.c:394
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
#: gtkcolorsel.c:395
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«Profunditat» del color."
#: gtkcolorsel.c:396
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: gtkcolorsel.c:397
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillantor del color."
#: gtkcolorsel.c:398
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermell:"
#: gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
#: gtkcolorsel.c:400
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
#: gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
#: gtkcolorsel.c:402
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: gtkcolorsel.c:403
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
#: gtkcolorsel.c:406
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitat:"
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparència del color."
#: gtkcolorsel.c:430
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom del color:"
#: gtkcolorsel.c:444
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
"el nom d'un color (com ara «orange»)."
#: gtkcolorsel.c:474
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: gtkcolorsel.c:503
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de colors"
#: gtkcolorsel.c:962
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
"seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
"seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
"colors."
#: gtkcolorsel.c:965
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
"desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
#: gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"El color seleccionat anteriorment, en comparació amb el color que esteu "
"seleccionant."
#: gtkcolorsel.c:973
msgid "The color you've chosen."
msgstr "El color que heu triat."
#: gtkcolorsel.c:1389
msgid "_Save color here"
msgstr "_Desa el color aquí"
#: gtkcolorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Feu clic a aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. per "
"canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
"amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
#: gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Mètodes d'entrada"
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
#: gtkentry.c:10177
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "La fixació de majúscules està activada"
#: gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select a File"
msgstr ""
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
msgid "Other..."
msgstr "Altre..."
#: gtkfilechooserdefault.c:150
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
#: gtkfilechooserdefault.c:956
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
#: gtkfilechooserdefault.c:967
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
#: gtkfilechooserdefault.c:978
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
#: gtkfilechooserdefault.c:989
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
"nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
"del fitxer abans."
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
msgid "Invalid file name"
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
msgid "Recently Used"
msgstr "Utilitzats recentment"
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»"
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
msgid "_Places"
msgstr "_Llocs"
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
msgid "Could not select file"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostra la columna de la _mida"
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
msgid "Type a file name"
msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
msgid "Please select a folder below"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
msgid "Please type a file name"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crea una ca_rpeta"
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
msgid "Save in _folder:"
msgstr "De_sa en la carpeta:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crea en la _carpeta:"
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ahir a les %H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "La drecera %s ja existeix"
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "La drecera %s no existeix"
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
"contingut."
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
msgid "Could not start the search process"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
"vos que s'està executant."
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
msgid "Could not send the search request"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
#: gtkfilechoosersettings.c:515
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
#: gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
#: gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
#: gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "E_stil:"
#: gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mida:"
#: gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previsualització:"
#: gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
#: gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
#: gtkicontheme.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
"és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
"Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
"\t%s"
#: gtkicontheme.c:1555
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
#: gtkicontheme.c:3101
msgid "Failed to load icon"
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
#: gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: gtklabel.c:5696
msgid "_Open Link"
msgstr "Obre l'_enllaç"
#: gtklabel.c:5708
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
#: gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia l'URL"
#: gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no vàlid"
#: gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
#: gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MÒDULS"
#: gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
#: gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "SENYALADORS"
#: gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#: gtkmain.c:755
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtkmain.c:820
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
#: gtkmain.c:857
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcions del GTK+"
#: gtkmain.c:857
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
#: gtkmountoperation.c:494
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onnecta"
#: gtkmountoperation.c:561
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Connecta't _anònimament"
#: gtkmountoperation.c:570
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Connecta't com a u_suari:"
#: gtkmountoperation.c:608
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'usuari:"
#: gtkmountoperation.c:613
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domini:"
#: gtkmountoperation.c:619
msgid "_Password:"
msgstr "Contrasen_ya:"
#: gtkmountoperation.c:637
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
#: gtkmountoperation.c:647
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
#: gtkmountoperation.c:657
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recorda-la per se_mpre"
#: gtkmountoperation.c:886
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr ""
#: gtkmountoperation.c:1069
msgid "Unable to end process"
msgstr "No es pot finalitzar el procés"
#: gtkmountoperation.c:1106
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalitza el procés"
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pàgina %u"
# FIXME
#: gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Amunt"
# FIXME
#: gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Avall"
#: gtkpathbar.c:1467
msgid "File System Root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
#: gtkrc.c:2906
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtre sense títol"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
msgid "Could not remove item"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
msgid "Could not clear list"
msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copia la _ubicació"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
msgid "_Remove From List"
msgstr "Sup_rimeix de la llista"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
msgid "_Clear List"
msgstr "_Neteja la llista"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostra els recursos _privats"
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "No s'ha trobat cap element"
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Obre «%s»"
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
msgid "Unknown item"
msgstr "Element desconegut"
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
#: gtkrecentmanager.c:1419
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
#: gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
# FIXME
#: gtktextbufferrichtext.c:652
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
# FIXME
#: gtktextbufferrichtext.c:711
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s"
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:847
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr ""
#: gtktextbufferserialize.c:857
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
#: gtktextbufferserialize.c:944
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
#: gtktextbufferserialize.c:1023
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
#: gtktextbufferserialize.c:1035
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
#: gtktextbufferserialize.c:1046
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1176
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
#: gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
#: gtktextbufferserialize.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
#: gtktextbufferserialize.c:1203
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
#: gtktextbufferserialize.c:1286
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
#: gtktextbufferserialize.c:1297
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
#: gtktextbufferserialize.c:1350
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1381
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
#: gtktextbufferserialize.c:1780
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
#: gtktextbufferserialize.c:1858
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
#: gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
#: gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
#: gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
#: gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
#: gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
#: gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_Format direccional pop PDF"
#: gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
#: gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
#: gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
#: gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
#: gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
"S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
#: gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
#: gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASSE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Visualització X a utilitzar"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "VISUALITZACIÓ"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Pantalla X a utilitzar"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "PANTALLA"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "BackSpace"
#~ msgstr "Retrocés"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulador"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retorn"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Scroll_Lock"
#~ msgstr "Bloc_Despl"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Sys_Req"
#~ msgstr "Pet_Sis"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Multi_key"
#~ msgstr "Tecla_multi"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerra"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreta"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Up"
#~ msgstr "Re_Pàg"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Down"
#~ msgstr "Av_Pàg"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fi"
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Impr_Pant"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Num_Lock"
#~ msgstr "Bloc_Núm"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Space"
#~ msgstr "TN_Espai"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Tab"
#~ msgstr "TN_Tabulador"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Enter"
#~ msgstr "TN_Retorn"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Home"
#~ msgstr "TN_Inici"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Left"
#~ msgstr "TN_Esquerra"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Up"
#~ msgstr "TN_Amunt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Right"
#~ msgstr "TN_Dreta"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Down"
#~ msgstr "TN_Avall"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Up"
#~ msgstr "TN_Re_Pàg"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Prior"
#~ msgstr "TN_Anterior"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Down"
#~ msgstr "TN_Av_Pàg"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Next"
#~ msgstr "TN_Següent"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_End"
#~ msgstr "TN_Fi"
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Begin"
#~ msgstr "TN_Inici"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Insert"
#~ msgstr "TN_Ins"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Delete"
#~ msgstr "TN_Supr"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supr"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
#~ "es tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
#~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
#, c-format
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
#~ "potser és d'una versió GTK diferent"
#, c-format
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
#, c-format
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
#~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
#~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
#, c-format
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
#, c-format
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] ""
#~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
#~ msgstr[1] ""
#~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "El format d'imatge ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
# Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "El format d'imatge BMP"
#, c-format
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
#~ "manera)"
#, c-format
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
#, c-format
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
#~ "color local."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "El format d'imatge GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
#, c-format
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "El format d'imatge ICO"
#, c-format
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
#~ "intermèdia"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
#, c-format
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
#~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
#, c-format
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
#~ "pot analitzar."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
#~ "permès."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
#, c-format
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "El format d'imatge PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
#, c-format
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
#~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
#, c-format
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
#, c-format
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
#~ "«%s» no es pot analitzar."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
#~ "«%d» no és permès."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
#~ "codificació ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "El format d'imatge PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
#~ "les dades de mostra"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
#, c-format
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
#, c-format
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
#~ "de lectura"
#, c-format
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "El format d'imatge Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "El format d'imatge XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "El format d'imatge XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "El format d'imatge EMF"
#, c-format
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
#, c-format
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
#, c-format
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
#, c-format
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "El format d'imatge WMF"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "El mateix que --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "COLORS"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
#, c-format
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "S'està iniciant %s"
#, c-format
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "S'està obrint %s"
#, c-format
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "S'està obrint %d element"
#~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Majús"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Súper"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Híper"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espai"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Barra inversa"
#, c-format
#~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la "
#~ "línia %d)"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "calendar year format"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inhabilitat"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "No vàlid"
#, c-format
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#~ msgid "default:mm"
#~ msgstr "default:mm"
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
#~ msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "inch"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "Margins from Printer..."
#~ msgstr "Marges de la impressora..."
#, c-format
#~ msgid "Custom Size %d"
#~ msgstr "Mida personalitzada %d"
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_Amplada:"
#~ msgid "_Height:"
#~ msgstr "_Alçada:"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Mida del paper"
#~ msgid "_Top:"
#~ msgstr "_Superior:"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Inferior:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Esquerre:"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Dret:"
#~ msgid "Paper Margins"
#~ msgstr "Marges del paper"
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Afegeix"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Suprimeix"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Na_vega per altres carpetes"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Camí no vàlid"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Compleció única"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Complet, però no és únic"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "S'està completant..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "No existeix el camí"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Carpetes"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Carpetes"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Fitxers"
#, c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
#~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
#~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Carpeta _nova"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
#~ "fitxer"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Carpeta nova"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "C_rea"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
#~ "fitxer"
#, c-format
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
#, c-format
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Canvia el nom"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Selecció: "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
#~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "El nom és massa llarg"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valor de la _gamma"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#, c-format
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispositiu:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivat"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Finestra"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Mode:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Eixos"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tecles"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Pressió:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Inclinació en X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "I_nclinació en Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Roda:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "cap"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(desactivat)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconegut)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Neteja"
#, c-format
#~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
#~ msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
#, c-format
#~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
#~ msgid "Terminal Pager"
#~ msgstr "Paginador del terminal"
#~ msgid "Top Command"
#~ msgstr "Ordre «top»"
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
#, c-format
#~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
#~ msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
#~ msgid "Not a valid page setup file"
#~ msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
#~ msgid "Any Printer"
#~ msgstr "Qualsevol impressora"
#~ msgid "For portable documents"
#~ msgstr "Per a documents portables"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Margins:\n"
#~ " Left: %s %s\n"
#~ " Right: %s %s\n"
#~ " Top: %s %s\n"
#~ " Bottom: %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Marges:\n"
#~ " Esquerre: %s %s\n"
#~ " Dret: %s %s\n"
#~ " Superior: %s %s\n"
#~ " Inferior: %s %s"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Format per a:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "Mida del _paper:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientació:"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Configuració de la pàgina"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticació"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "No està disponible"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "De_sa a la carpeta:"
#, c-format
#~ msgid "%s job #%d"
#~ msgstr "%s treball #%d"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Initial state"
#~ msgstr "Estat inicial"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "S'està preparant per imprimir"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Generating data"
#~ msgstr "S'estan generant les dades"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Sending data"
#~ msgstr "S'estan enviant les dades"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "S'està esperant"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Blocking on issue"
#~ msgstr "Bloquejat degut a un problema"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "S'està imprimint"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "S'ha finalitzat"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished with error"
#~ msgstr "S'ha finalitzat amb error"
#, c-format
#~ msgid "Preparing %d"
#~ msgstr "S'està preparant %d"
#, c-format
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "S'està preparant"
#, c-format
#~ msgid "Printing %d"
#~ msgstr "S'està imprimint %d"
#, c-format
#~ msgid "Error creating print preview"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
#, c-format
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
#, c-format
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicació"
# Connectada? (josep)
#~ msgid "Printer offline"
#~ msgstr "La impressora no està en línia"
#~ msgid "Out of paper"
#~ msgstr "No hi ha paper"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "En pausa"
#~ msgid "Need user intervention"
#~ msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
#~ msgid "Custom size"
#~ msgstr "Mida personalitzada"
#~ msgid "No printer found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
#~ msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
#~ msgid "Error from StartDoc"
#~ msgstr "Error de StartDoc"
#~ msgid "Not enough free memory"
#~ msgstr "No hi ha prou memòria"
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Error no especificat"
#~ msgid "Getting printer information failed"
#~ msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
#~ msgid "Getting printer information..."
#~ msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impressora"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicació"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rang"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "T_otes les pàgines"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "Pàgina act_ual"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "_Selecció"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "Pà_gines:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
#~ "p.ex. 1-3,7,11"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pàgines"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Còpies"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "Còpie_s:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "C_ompagina"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "Inve_rteix"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
#~ msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
#~ msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
#~ msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
#~ msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
#~ msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
#~ msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
#~ msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
#~ msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
#~ msgid "Page Ordering"
#~ msgstr "Ordenació de les pàgines"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "D'esquerra a dreta"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "De dreta a esquerra"
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "De dalt a baix"
#~ msgid "Bottom to top"
#~ msgstr "De baix a dalt"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposició"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "_Doble cara:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Pàgines per _cara:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Or_denació de les pàgines:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "N_omés imprimeix:"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Tots els fulls"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Fulls parells"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Fulls senars"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "Esc_ala:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Paper"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "_Tipus de paper:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "Font del pape_r:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Safata de so_rtida:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "_Orientació:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Apaïsat"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Vertical del revés"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Apaïsat del revés"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Detalls del treball"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Pri_oritat:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "Informació de _facturació:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Imprimeix el document"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "A_ra"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_a:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
#~ " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Hora d'impressió"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "En es_pera"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr ""
#~ "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
#~ "explícita"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "A_bans:"
# Possiblement "després de" (josep)
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Després:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Treball"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Qualitat de la imatge"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Acabaments"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimeix"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. (%s)"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Indicador de progrés"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informació"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avís"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Quant a"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Afegeix"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplica"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negreta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancel·la"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Neteja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tanca"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onnecta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converteix"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copia"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Re_talla"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Suprimeix"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Descarta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconnecta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Executa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edita"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Cerca"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Cerca i _reemplaça"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disquet"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pantalla completa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Surt de la pantalla completa"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Inferior"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primer"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Ú_ltim"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Superior"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Enrere"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "A_vall"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "E_ndavant"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "A_munt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Disc dur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inici"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Augmenta el sagnat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Disminueix el sagnat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Índe_x"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informació"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "Curs_iva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Vés a"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Justificat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dreta"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "E_ndavant"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Següent"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "En _pausa"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reprodueix"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "An_terior"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "En_registra"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "R_ebobina"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Atura"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Xarxa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nou"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_No"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_D'acord"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Obre"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Apaïsat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Apaïsat del revés"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Vertical del revés"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Confi_guració de la pàgina"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Enganxa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferències"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimeix"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Pre_visualització de la impressió"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propietats"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Surt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refés"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Actualitza"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Suprimeix"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Restaura"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Desa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "_Anomena i desa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Color"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipus de lletra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendent"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendent"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Verifica l'ortografia"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Atura"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Barrat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Rec_upera"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "S_ubratlla"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfés"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sí"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Mida _normal"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Millor a_just"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Amplia"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Redueix"
#, c-format
#~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
#~ msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "-- Cap consell --"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"
#~ msgid "Turns volume down or up"
#~ msgstr "Apuja o abaixa el volum"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Ajusta el volum"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Abaixa el volum"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Disminueix el volum"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Apuja el volum"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Incrementa el volum"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Silencia"
#~ msgid "Full Volume"
#~ msgstr "Volum al màxim"
#, c-format
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "ASME_F"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tabloide"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "Sobre DL"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "JIS executiu"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "Hagaki (postal)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "Sobre kahu"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre kaku2"
# FIXME
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre you4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 6x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 7x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 9x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre A2"
# Mides per a l'arquitectura (dpm)
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "B plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "EDP"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "EDP europeu"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executiu"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "F"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "Paper continu europeu"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "Paper continu americà"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "Paper continu alemany legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Legal govern"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Carta governamental"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Índex 3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Índex 4x6 (postal)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Índex 4x6 ext"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Índex 5x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Factura"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "Legal americà"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "Legal americà extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "Carta americana"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "Carta americana extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "Carta americana plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Sobre Monarch"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "Sobre del núm. 10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "Sobre del núm. 11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "Sobre del núm. 12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "Sobre del núm. 14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre del núm. 9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "Sobre personal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quartilla"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Súper A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Súper B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "Format ample"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Foli"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "Foli sp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Sobre d'invitació"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "Sobre italià"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "Juuro-ku-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "Pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Sobre Postfix"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "Foto petita"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre c5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#, c-format
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write header\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
# FIXME
#, c-format
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
#~ msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
#~ msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
#~ msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
#~ msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
#~ msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
#~ msgid "Output a C header file"
#~ msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
#~ msgid "Turn off verbose output"
#~ msgstr "Desactiva la sortida detallada"
#~ msgid "Validate existing icon cache"
#~ msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
#, c-format
#~ msgid "File not found: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
#~ msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "No theme index file.\n"
#~ msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
#~ "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
#~ "theme-index.\n"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amhàric (EZ+)"
# FIXME
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Thai-Lao"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Mètode d'entrada d'X"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'usuari:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasenya:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
#~ msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
#~ msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
#~ msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
#~ msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
#~ msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
#~ msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
#~ msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
#~ msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora predeterminada de %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
#~ msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required on %s"
#~ msgstr "Cal autenticació a %s"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domini:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
#~ msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
#~ msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
#~ msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
#~ msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
#~ msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
#~ msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
#~ msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
#~ msgstr ""
#~ "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
#~ "baix."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
#~ msgstr ""
#~ "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
#~ "«%s»."
#, c-format
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
#~ msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
#, c-format
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
#~ msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
#~ msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
#~ msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
#~ msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
#, c-format
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
#~ msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
#~ msgstr "En pausa; refusa les tasques"
#~ msgid "Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Refusa les tasques"
#~ msgid "Two Sided"
#~ msgstr "Doble cara"
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "Tipus de paper"
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "Font del paper"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "Safata de sortida"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolució"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "Una cara"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "Cantó curt (capgirat)"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "Selecció automàtica"
#~ msgid "Printer Default"
#~ msgstr "Predeterminat de la impressora"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "Sense filtratge previ"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscel·lània"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgent"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mitjana"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "Pàgines per full"
#~ msgid "Job Priority"
#~ msgstr "Prioritat de la tasca"
#~ msgid "Billing Info"
#~ msgstr "Informació de facturació"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Classificat"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secret"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estàndard"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Alt secret"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Desclassificat"
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Abans"
# Possiblement "després de" (josep)
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Després"
#~ msgid "Print at"
#~ msgstr "Imprimeix"
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
#~ msgid "Print at time"
#~ msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
#, c-format
#~ msgid "Custom %sx%s"
#~ msgstr "Personalitzat %sx%s"
#, c-format
#~ msgid "output.%s"
#~ msgstr "sortida %s"
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "Imprimeix a un fitxer"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "Pages per _sheet:"
#~ msgstr "Pàgines per _full:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxer"
#~ msgid "_Output format"
#~ msgstr "F_ormat de sortida"
# FIXME
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Imprimeix a LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pàgines per full"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Línia d'ordres"
# Connectada? (josep)
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "la impressora no està en línia"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "a punt per imprimir"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "s'està processant la tasca"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "en pausa"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconegut"
#, c-format
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "prova-de-sortida.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
#, c-format
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Buit)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "_Cerca:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "Utilitzats recentment"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "argument directfb"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistema"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retrocés"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Retorn"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Bloq_Despl"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_tecla"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Esquerra"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Dreta"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Re_Pàg"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Av_Pàg"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fi"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Imprimeix"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insereix"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Bloq_Núm"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Espai"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Retorn"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Inici"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Esquerra"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Amunt"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Dreta"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Avall"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Re_Pàg"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Anterior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Següent"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_Fi"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Inici"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insereix"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Supr"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Supr"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Súper"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Espai"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Barra_invertida"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Inhabilitat"
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "La icona no es troba al tema"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Estat inicial"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Preparant per a imprimir"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Generant les dades"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Enviant les dades"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Esperant"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blocat en un problema"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Imprimint"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Finalitzat"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Inferior"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Primer"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Últim"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Superior"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Endarrere"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Avall"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "E_ndavant"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "A_munt"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centra"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "Em_plena"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Esquerra"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Dreta"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Següent"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_ausa"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "Re_produeix"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Atura"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executiu"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
# FIXME
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Índex 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Índex 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Factura"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "En quart"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Súper A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Súper B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Foli"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Foli sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc5"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
#~ "camí invàlid."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d octet"
#~ msgstr[1] "%d octets"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
#~ "diferent."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Avui a les %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminat"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Totes"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Avui"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
#~ "element \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
#~ "trobat el de l'element «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
#~ "trobat «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Trencat)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
#~ "fitxer"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
#~ "255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Carpeta"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Desa en una ubicació"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "neteja"