4985 lines
112 KiB
Plaintext
4985 lines
112 KiB
Plaintext
|
# Catalan translation of GTK+.
|
||
|
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
|
||
|
# Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
|
||
|
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
|
||
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
|
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
|
||
|
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
|
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
||
|
#
|
||
|
# Recull de termes
|
||
|
#
|
||
|
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
|
||
|
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
|
||
|
# «carril».
|
||
|
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
|
||
|
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
|
||
|
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
|
||
|
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
|
||
|
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
|
||
|
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
|
||
|
# much like a scrollbar.
|
||
|
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
|
||
|
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
|
||
|
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:26+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
|
"Language: ca\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
||
|
|
||
|
#: gtkaboutdialog.c:245
|
||
|
msgid "Could not show link"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
|
||
|
|
||
|
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
|
||
|
msgid "License"
|
||
|
msgstr "Llicència"
|
||
|
|
||
|
#: gtkaboutdialog.c:400
|
||
|
msgid "The license of the program"
|
||
|
msgstr "La llicència del programa"
|
||
|
|
||
|
#: gtkaboutdialog.c:646
|
||
|
msgid "C_redits"
|
||
|
msgstr "C_rèdits"
|
||
|
|
||
|
#: gtkaboutdialog.c:660
|
||
|
msgid "_License"
|
||
|
msgstr "_Llicència"
|
||
|
|
||
|
#: gtkaboutdialog.c:966
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "About %s"
|
||
|
msgstr "Quant a %s"
|
||
|
|
||
|
#: gtkaboutdialog.c:2209
|
||
|
msgid "Credits"
|
||
|
msgstr "Crèdits"
|
||
|
|
||
|
#: gtkaboutdialog.c:2238
|
||
|
msgid "Written by"
|
||
|
msgstr "Escrit per"
|
||
|
|
||
|
#: gtkaboutdialog.c:2241
|
||
|
msgid "Documented by"
|
||
|
msgstr "Documentat per"
|
||
|
|
||
|
#: gtkaboutdialog.c:2253
|
||
|
msgid "Translated by"
|
||
|
msgstr "Traduït per"
|
||
|
|
||
|
#: gtkaboutdialog.c:2257
|
||
|
msgid "Artwork by"
|
||
|
msgstr "Art per"
|
||
|
|
||
|
#: gtkbuilderparser.c:343
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
|
msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: gtkbuilderparser.c:407
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: gtkbuilderparser.c:859
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
|
msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: gtkbuilderparser.c:898
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
|
msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
|
||
|
msgid "New accelerator..."
|
||
|
msgstr "Accelerador nou..."
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
|
||
|
msgid "Pick a Color"
|
||
|
msgstr "Trieu un color"
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorbutton.c:352
|
||
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
|
msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n"
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:358
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
|
||
|
"la claror del color utilitzant el triangle intern."
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:382
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
|
"that color."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
|
||
|
"pantalla per seleccionar el seu color."
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:391
|
||
|
msgid "_Hue:"
|
||
|
msgstr "_Matís:"
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:392
|
||
|
msgid "Position on the color wheel."
|
||
|
msgstr "Posició a la roda de colors."
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:394
|
||
|
msgid "_Saturation:"
|
||
|
msgstr "_Saturació:"
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:395
|
||
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
|
msgstr "«Profunditat» del color."
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:396
|
||
|
msgid "_Value:"
|
||
|
msgstr "_Valor:"
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:397
|
||
|
msgid "Brightness of the color."
|
||
|
msgstr "Brillantor del color."
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:398
|
||
|
msgid "_Red:"
|
||
|
msgstr "_Vermell:"
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:399
|
||
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
|
msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:400
|
||
|
msgid "_Green:"
|
||
|
msgstr "_Verd:"
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:401
|
||
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
|
msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:402
|
||
|
msgid "_Blue:"
|
||
|
msgstr "_Blau:"
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:403
|
||
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
|
msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:406
|
||
|
msgid "Op_acity:"
|
||
|
msgstr "Op_acitat:"
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
|
||
|
msgid "Transparency of the color."
|
||
|
msgstr "Transparència del color."
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:430
|
||
|
msgid "Color _name:"
|
||
|
msgstr "_Nom del color:"
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:444
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
|
"such as 'orange' in this entry."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
|
||
|
"el nom d'un color (com ara «orange»)."
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:474
|
||
|
msgid "_Palette:"
|
||
|
msgstr "_Paleta:"
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:503
|
||
|
msgid "Color Wheel"
|
||
|
msgstr "Roda de colors"
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:962
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
|
||
|
"seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
|
||
|
"seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
|
||
|
"colors."
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:965
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
|
"it for use in the future."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
|
||
|
"desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:970
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
|
"now."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El color seleccionat anteriorment, en comparació amb el color que esteu "
|
||
|
"seleccionant."
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:973
|
||
|
msgid "The color you've chosen."
|
||
|
msgstr "El color que heu triat."
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:1389
|
||
|
msgid "_Save color here"
|
||
|
msgstr "_Desa el color aquí"
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorsel.c:1593
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Feu clic a aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. per "
|
||
|
"canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic "
|
||
|
"amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
|
||
|
|
||
|
#: gtkcolorseldialog.c:170
|
||
|
msgid "Color Selection"
|
||
|
msgstr "Selecció de color"
|
||
|
|
||
|
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
|
||
|
msgid "Input _Methods"
|
||
|
msgstr "_Mètodes d'entrada"
|
||
|
|
||
|
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
|
||
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
|
msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
|
||
|
|
||
|
#: gtkentry.c:10177
|
||
|
msgid "Caps Lock is on"
|
||
|
msgstr "La fixació de majúscules està activada"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserbutton.c:64
|
||
|
msgid "Select a File"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
|
||
|
msgid "Desktop"
|
||
|
msgstr "Escriptori"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserbutton.c:66
|
||
|
msgid "(None)"
|
||
|
msgstr "(Cap)"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
|
||
|
msgid "Other..."
|
||
|
msgstr "Altre..."
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:150
|
||
|
msgid "Type name of new folder"
|
||
|
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:956
|
||
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:967
|
||
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:978
|
||
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:989
|
||
|
msgid "The folder could not be created"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
|
||
|
"nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
|
||
|
"del fitxer abans."
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
|
||
|
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||
|
"try using a different item."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
|
||
|
msgid "Invalid file name"
|
||
|
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
|
||
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
|
msgstr "%1$s a %2$s"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
|
||
|
msgid "Search"
|
||
|
msgstr "Cerca"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
|
||
|
msgid "Recently Used"
|
||
|
msgstr "Utilitzats recentment"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
|
||
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
|
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
|
msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
|
||
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
|
msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
|
||
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
|
msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
|
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
|
msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
|
||
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
|
msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
|
||
|
msgid "Rename..."
|
||
|
msgstr "Canvia el nom..."
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
|
||
|
msgid "Places"
|
||
|
msgstr "Llocs"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
|
||
|
msgid "_Places"
|
||
|
msgstr "_Llocs"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
|
||
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
|
||
|
msgid "Could not select file"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
|
||
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
|
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
|
||
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
|
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
|
||
|
msgid "Show _Size Column"
|
||
|
msgstr "Mostra la columna de la _mida"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
|
||
|
msgid "Files"
|
||
|
msgstr "Fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nom"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Mida"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
|
||
|
msgid "Modified"
|
||
|
msgstr "Modificat"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
|
||
|
msgid "_Name:"
|
||
|
msgstr "_Nom:"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
|
||
|
msgid "Type a file name"
|
||
|
msgstr "Escriviu un nom de fitxer"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
|
||
|
msgid "Please select a folder below"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
|
||
|
msgid "Please type a file name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
|
||
|
msgid "Create Fo_lder"
|
||
|
msgstr "Crea una ca_rpeta"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
|
||
|
msgid "Search:"
|
||
|
msgstr "Cerca:"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
|
||
|
msgid "_Location:"
|
||
|
msgstr "_Ubicació:"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
|
||
|
msgid "Save in _folder:"
|
||
|
msgstr "De_sa en la carpeta:"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
|
||
|
msgid "Create in _folder:"
|
||
|
msgstr "Crea en la _carpeta:"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
|
||
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Desconegut"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
|
||
|
msgid "%H:%M"
|
||
|
msgstr "%H:%M"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
|
||
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
|
msgstr "Ahir a les %H:%M"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
|
||
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
|
msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
|
msgstr "La drecera %s ja existeix"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
|
msgstr "La drecera %s no existeix"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
|
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
|
||
|
"contingut."
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
|
||
|
msgid "_Replace"
|
||
|
msgstr "_Reemplaça"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
|
||
|
msgid "Could not start the search process"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
|
"Please make sure it is running."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-"
|
||
|
"vos que s'està executant."
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
|
||
|
msgid "Could not send the search request"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not mount %s"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilechoosersettings.c:515
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
|
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfilesystem.c:52
|
||
|
msgid "File System"
|
||
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
|
||
|
msgid "Pick a Font"
|
||
|
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfontbutton.c:260
|
||
|
msgid "Sans 12"
|
||
|
msgstr "Sans 12"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfontbutton.c:785
|
||
|
msgid "Font"
|
||
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfontsel.c:75
|
||
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfontsel.c:343
|
||
|
msgid "_Family:"
|
||
|
msgstr "_Família:"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfontsel.c:349
|
||
|
msgid "_Style:"
|
||
|
msgstr "E_stil:"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfontsel.c:355
|
||
|
msgid "Si_ze:"
|
||
|
msgstr "_Mida:"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfontsel.c:532
|
||
|
msgid "_Preview:"
|
||
|
msgstr "_Previsualització:"
|
||
|
|
||
|
#: gtkfontsel.c:1649
|
||
|
msgid "Font Selection"
|
||
|
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
|
||
|
|
||
|
#: gtkiconfactory.c:1354
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
|
||
|
|
||
|
#: gtkicontheme.c:1374
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
|
"You can get a copy from:\n"
|
||
|
"\t%s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
|
||
|
"és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
|
||
|
"Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
|
||
|
"\t%s"
|
||
|
|
||
|
#: gtkicontheme.c:1555
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
|
msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
|
||
|
|
||
|
#: gtkicontheme.c:3101
|
||
|
msgid "Failed to load icon"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
|
||
|
|
||
|
#: gtkimmodule.c:527
|
||
|
msgid "Simple"
|
||
|
msgstr "Simple"
|
||
|
|
||
|
#: gtklabel.c:5696
|
||
|
msgid "_Open Link"
|
||
|
msgstr "Obre l'_enllaç"
|
||
|
|
||
|
#: gtklabel.c:5708
|
||
|
msgid "Copy _Link Address"
|
||
|
msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
|
||
|
|
||
|
#: gtklinkbutton.c:428
|
||
|
msgid "Copy URL"
|
||
|
msgstr "Copia l'URL"
|
||
|
|
||
|
#: gtklinkbutton.c:586
|
||
|
msgid "Invalid URI"
|
||
|
msgstr "URI no vàlid"
|
||
|
|
||
|
#: gtkmain.c:454
|
||
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
|
msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals"
|
||
|
|
||
|
#: gtkmain.c:455
|
||
|
msgid "MODULES"
|
||
|
msgstr "MÒDULS"
|
||
|
|
||
|
#: gtkmain.c:457
|
||
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
|
msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
|
||
|
|
||
|
#: gtkmain.c:460
|
||
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
|
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar"
|
||
|
|
||
|
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
|
||
|
msgid "FLAGS"
|
||
|
msgstr "SENYALADORS"
|
||
|
|
||
|
#: gtkmain.c:463
|
||
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
|
msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar"
|
||
|
|
||
|
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
|
||
|
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
|
||
|
#: gtkmain.c:755
|
||
|
msgid "default:LTR"
|
||
|
msgstr "default:LTR"
|
||
|
|
||
|
#: gtkmain.c:820
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
|
msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
|
||
|
|
||
|
#: gtkmain.c:857
|
||
|
msgid "GTK+ Options"
|
||
|
msgstr "Opcions del GTK+"
|
||
|
|
||
|
#: gtkmain.c:857
|
||
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
|
msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
|
||
|
|
||
|
#: gtkmountoperation.c:494
|
||
|
msgid "Co_nnect"
|
||
|
msgstr "C_onnecta"
|
||
|
|
||
|
#: gtkmountoperation.c:561
|
||
|
msgid "Connect _anonymously"
|
||
|
msgstr "Connecta't _anònimament"
|
||
|
|
||
|
#: gtkmountoperation.c:570
|
||
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
|
msgstr "Connecta't com a u_suari:"
|
||
|
|
||
|
#: gtkmountoperation.c:608
|
||
|
msgid "_Username:"
|
||
|
msgstr "_Nom d'usuari:"
|
||
|
|
||
|
#: gtkmountoperation.c:613
|
||
|
msgid "_Domain:"
|
||
|
msgstr "_Domini:"
|
||
|
|
||
|
#: gtkmountoperation.c:619
|
||
|
msgid "_Password:"
|
||
|
msgstr "Contrasen_ya:"
|
||
|
|
||
|
#: gtkmountoperation.c:637
|
||
|
msgid "Forget password _immediately"
|
||
|
msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
|
||
|
|
||
|
#: gtkmountoperation.c:647
|
||
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
|
msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
|
||
|
|
||
|
#: gtkmountoperation.c:657
|
||
|
msgid "Remember _forever"
|
||
|
msgstr "Recorda-la per se_mpre"
|
||
|
|
||
|
#: gtkmountoperation.c:886
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: gtkmountoperation.c:1069
|
||
|
msgid "Unable to end process"
|
||
|
msgstr "No es pot finalitzar el procés"
|
||
|
|
||
|
#: gtkmountoperation.c:1106
|
||
|
msgid "_End Process"
|
||
|
msgstr "_Finalitza el procés"
|
||
|
|
||
|
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Page %u"
|
||
|
msgstr "Pàgina %u"
|
||
|
|
||
|
# FIXME
|
||
|
#: gtkpathbar.c:151
|
||
|
msgid "Up Path"
|
||
|
msgstr "Amunt"
|
||
|
|
||
|
# FIXME
|
||
|
#: gtkpathbar.c:153
|
||
|
msgid "Down Path"
|
||
|
msgstr "Avall"
|
||
|
|
||
|
#: gtkpathbar.c:1467
|
||
|
msgid "File System Root"
|
||
|
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: gtkrc.c:2906
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
|
||
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
|
msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
|
||
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
|
msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
|
||
|
|
||
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
|
msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
|
||
|
msgid "Untitled filter"
|
||
|
msgstr "Filtre sense títol"
|
||
|
|
||
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
|
||
|
msgid "Could not remove item"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
|
||
|
|
||
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
|
||
|
msgid "Could not clear list"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
|
||
|
|
||
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
|
||
|
msgid "Copy _Location"
|
||
|
msgstr "Copia la _ubicació"
|
||
|
|
||
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
|
||
|
msgid "_Remove From List"
|
||
|
msgstr "Sup_rimeix de la llista"
|
||
|
|
||
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
|
||
|
msgid "_Clear List"
|
||
|
msgstr "_Neteja la llista"
|
||
|
|
||
|
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
|
||
|
msgid "Show _Private Resources"
|
||
|
msgstr "Mostra els recursos _privats"
|
||
|
|
||
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
|
||
|
msgid "No items found"
|
||
|
msgstr "No s'ha trobat cap element"
|
||
|
|
||
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
|
msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Open '%s'"
|
||
|
msgstr "Obre «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
|
||
|
msgid "Unknown item"
|
||
|
msgstr "Element desconegut"
|
||
|
|
||
|
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
|
||
|
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
|
||
|
#: gtkrecentmanager.c:1419
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: gtkspinner.c:459
|
||
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
|
msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés"
|
||
|
|
||
|
# FIXME
|
||
|
#: gtktextbufferrichtext.c:652
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
|
||
|
|
||
|
# FIXME
|
||
|
#: gtktextbufferrichtext.c:711
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
|
msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
|
msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
|
msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextbufferserialize.c:847
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: gtktextbufferserialize.c:857
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
|
msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextbufferserialize.c:944
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
|
msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
|
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1023
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
|
msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
|
||
|
|
||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1035
|
||
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
|
msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
|
||
|
|
||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1046
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear."
|
||
|
|
||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
|
||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
|
msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1176
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
|
msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1184
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
|
msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1194
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1203
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
|
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1286
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
|
msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1297
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
|
msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1350
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
|
msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1381
|
||
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
|
msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1780
|
||
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
|
msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextbufferserialize.c:1858
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
|
||
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextutil.c:61
|
||
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
|
msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextutil.c:62
|
||
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
|
msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextutil.c:63
|
||
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
|
msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextutil.c:64
|
||
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
|
msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextutil.c:65
|
||
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
|
msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextutil.c:66
|
||
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
|
msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextutil.c:67
|
||
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
|
msgstr "_Format direccional pop PDF"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextutil.c:68
|
||
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
|
msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextutil.c:69
|
||
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
|
msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
|
||
|
|
||
|
#: gtktextutil.c:70
|
||
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
|
msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
|
||
|
|
||
|
#: gtkthemes.c:71
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
|
msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
|
||
|
|
||
|
#: gtkuimanager.c:1505
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
|
||
|
|
||
|
#: gtkuimanager.c:1595
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
|
msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
|
||
|
|
||
|
#: gtkuimanager.c:2427
|
||
|
msgid "Empty"
|
||
|
msgstr "Buit"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
|
#~ msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CLASS"
|
||
|
#~ msgstr "CLASSE"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
|
#~ msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "NAME"
|
||
|
#~ msgstr "NOM"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "X display to use"
|
||
|
#~ msgstr "Visualització X a utilitzar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
|
#~ msgstr "VISUALITZACIÓ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "X screen to use"
|
||
|
#~ msgstr "Pantalla X a utilitzar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "SCREEN"
|
||
|
#~ msgstr "PANTALLA"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
|
#~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
|
#~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "BackSpace"
|
||
|
#~ msgstr "Retrocés"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Tab"
|
||
|
#~ msgstr "Tabulador"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Return"
|
||
|
#~ msgstr "Retorn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Pause"
|
||
|
#~ msgstr "Pausa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Scroll_Lock"
|
||
|
#~ msgstr "Bloc_Despl"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Sys_Req"
|
||
|
#~ msgstr "Pet_Sis"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Escape"
|
||
|
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Multi_key"
|
||
|
#~ msgstr "Tecla_multi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Home"
|
||
|
#~ msgstr "Inici"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Left"
|
||
|
#~ msgstr "Esquerra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Up"
|
||
|
#~ msgstr "Amunt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Right"
|
||
|
#~ msgstr "Dreta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Down"
|
||
|
#~ msgstr "Avall"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Page_Up"
|
||
|
#~ msgstr "Re_Pàg"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Page_Down"
|
||
|
#~ msgstr "Av_Pàg"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "End"
|
||
|
#~ msgstr "Fi"
|
||
|
|
||
|
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
|
||
|
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Begin"
|
||
|
#~ msgstr "Inici"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Print"
|
||
|
#~ msgstr "Impr_Pant"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Insert"
|
||
|
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Num_Lock"
|
||
|
#~ msgstr "Bloc_Núm"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "KP_Space"
|
||
|
#~ msgstr "TN_Espai"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "KP_Tab"
|
||
|
#~ msgstr "TN_Tabulador"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "KP_Enter"
|
||
|
#~ msgstr "TN_Retorn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "KP_Home"
|
||
|
#~ msgstr "TN_Inici"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "KP_Left"
|
||
|
#~ msgstr "TN_Esquerra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "KP_Up"
|
||
|
#~ msgstr "TN_Amunt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "KP_Right"
|
||
|
#~ msgstr "TN_Dreta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "KP_Down"
|
||
|
#~ msgstr "TN_Avall"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "KP_Page_Up"
|
||
|
#~ msgstr "TN_Re_Pàg"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "KP_Prior"
|
||
|
#~ msgstr "TN_Anterior"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "KP_Page_Down"
|
||
|
#~ msgstr "TN_Av_Pàg"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "KP_Next"
|
||
|
#~ msgstr "TN_Següent"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "KP_End"
|
||
|
#~ msgstr "TN_Fi"
|
||
|
|
||
|
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
|
||
|
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "KP_Begin"
|
||
|
#~ msgstr "TN_Inici"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "KP_Insert"
|
||
|
#~ msgstr "TN_Ins"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "KP_Delete"
|
||
|
#~ msgstr "TN_Supr"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Delete"
|
||
|
#~ msgstr "Supr"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
|
#~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
|
||
|
#~ "es tracta d'un fitxer d'imatge malmès"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
|
#~ "animation file"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement "
|
||
|
#~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
|
#~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
|
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; "
|
||
|
#~ "potser és d'una versió GTK diferent"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
|
#~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
|
#~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
|
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
|
#~ "saved: %s"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no "
|
||
|
#~ "s'hagin desat totes les dades: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
|
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una "
|
||
|
#~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
|
#~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
|
#~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
|
#~ msgstr "El format de la imatge és desconegut"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
|
#~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
|
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
|
#~ msgstr[0] ""
|
||
|
#~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte"
|
||
|
#~ msgstr[1] ""
|
||
|
#~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
|
#~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
|
#~ msgstr "Tipus d'animació no implementada"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
|
#~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
|
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
|
#~ msgstr "Bloc erroni en l'animació"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
|
#~ msgstr "El format d'imatge ANI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
|
#~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
|
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
|
#~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
|
||
|
|
||
|
# Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
|
||
|
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
|
#~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
|
#~ msgstr "El format d'imatge BMP"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna "
|
||
|
#~ "manera)"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
|
#~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
|
#~ msgstr "Sobreeiximent de la pila"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
|
#~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
|
#~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
|
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
|
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
|
#~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
|
#~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
|
#~ "colormap."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
|
||
|
#~ "color local."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
|
#~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
|
#~ msgstr "El format d'imatge GIF"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
|
#~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
|
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
|
#~ msgstr "L'amplada de la icona és zero"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
|
#~ msgstr "L'alçada de la icona és zero"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
|
#~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
|
#~ msgstr "Tipus d'icona no implementada"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
|
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
|
#~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
|
#~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
|
#~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
|
#~ msgstr "El format d'imatge ICO"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
|
#~ msgstr "El format d'imatge ICNS"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
|
#~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
|
#~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
|
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria "
|
||
|
#~ "intermèdia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
|
#~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
|
#~ "memory"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir "
|
||
|
#~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
|
#~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
|
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
|
#~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero."
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
|
#~ "parsed."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es "
|
||
|
#~ "pot analitzar."
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és "
|
||
|
#~ "permès."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
|
#~ msgstr "El format d'imatge JPEG"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
|
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
|
#~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
|
#~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
|
#~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
|
#~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
|
#~ msgstr "El format d'imatge PCX"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
|
#~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
|
#~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
|
#~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
|
#~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
|
#~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
|
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
|
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
|
||
|
#~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
|
#~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
|
#~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
|
#~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
|
#~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)."
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
|
#~ "not be parsed."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
|
||
|
#~ "«%s» no es pot analitzar."
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
|
#~ "allowed."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor "
|
||
|
#~ "«%d» no és permès."
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la "
|
||
|
#~ "codificació ISO-8859-1."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
|
#~ msgstr "El format d'imatge PNG"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
|
#~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
|
#~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
|
#~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
|
#~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
|
#~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
|
#~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
|
#~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
|
#~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
|
#~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
|
||
|
#~ "les dades de mostra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
|
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
|
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
|
#~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
|
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
|
#~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
|
#~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
|
#~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
|
#~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer "
|
||
|
#~ "de lectura"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
|
#~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
|
#~ msgstr "El format d'imatge QTIF"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
|
#~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
|
#~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
|
#~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
|
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
|
#~ msgstr "El format d'imatge Sun raster"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
|
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
|
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
|
#~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
|
#~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
|
#~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
|
#~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
|
#~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
|
#~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
|
#~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
|
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
|
#~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
|
#~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
|
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
|
#~ msgstr "Excés de dades al fitxer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
|
#~ msgstr "El format d'imatge Targa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
|
#~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
|
#~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
|
#~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
|
#~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
|
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
|
#~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
|
#~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
|
#~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
|
#~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
|
#~ msgstr "El format d'imatge TIFF"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
|
#~ msgstr "La imatge té una amplada zero"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
|
#~ msgstr "La imatge té una alçada zero"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
|
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
|
#~ msgstr "El format d'imatge WBMP"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
|
#~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
|
#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
|
#~ msgstr "El format d'imatge XBM"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
|
#~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
|
#~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
|
#~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
|
#~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
|
#~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
|
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
|
#~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
|
#~ msgstr "El format d'imatge XPM"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
|
#~ msgstr "El format d'imatge EMF"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
|
#~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut desar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
|
#~ msgstr "El format d'imatge WMF"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
|
#~ msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
|
#~ msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
||
|
#~ msgstr "El mateix que --no-wintab"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
|
#~ msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
|
#~ msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "COLORS"
|
||
|
#~ msgstr "COLORS"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
|
#~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Starting %s"
|
||
|
#~ msgstr "S'està iniciant %s"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Opening %s"
|
||
|
#~ msgstr "S'està obrint %s"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
|
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
|
#~ msgstr[0] "S'està obrint %d element"
|
||
|
#~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Shift"
|
||
|
#~ msgstr "Majús"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Ctrl"
|
||
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Alt"
|
||
|
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Super"
|
||
|
#~ msgstr "Súper"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Hyper"
|
||
|
#~ msgstr "Híper"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Meta"
|
||
|
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Space"
|
||
|
#~ msgstr "Espai"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
|
#~ msgid "Backslash"
|
||
|
#~ msgstr "Barra inversa"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la "
|
||
|
#~ "línia %d)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
|
#~ msgstr "calendar:MY"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
||
|
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "year measurement template"
|
||
|
#~ msgid "2000"
|
||
|
#~ msgstr "2000"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
|
#~ msgid "%d"
|
||
|
#~ msgstr "%d"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
|
#~ msgid "%d"
|
||
|
#~ msgstr "%d"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "calendar year format"
|
||
|
#~ msgid "%Y"
|
||
|
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Accelerator"
|
||
|
#~ msgid "Disabled"
|
||
|
#~ msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Accelerator"
|
||
|
#~ msgid "Invalid"
|
||
|
#~ msgstr "No vàlid"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
|
#~ msgid "%d %%"
|
||
|
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
|
||
|
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
|
||
|
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
|
||
|
#~ msgid "default:mm"
|
||
|
#~ msgstr "default:mm"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
|
#~ msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "inch"
|
||
|
#~ msgstr "inch"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "mm"
|
||
|
#~ msgstr "mm"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Margins from Printer..."
|
||
|
#~ msgstr "Marges de la impressora..."
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Custom Size %d"
|
||
|
#~ msgstr "Mida personalitzada %d"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Width:"
|
||
|
#~ msgstr "_Amplada:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Height:"
|
||
|
#~ msgstr "_Alçada:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Paper Size"
|
||
|
#~ msgstr "Mida del paper"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Top:"
|
||
|
#~ msgstr "_Superior:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Bottom:"
|
||
|
#~ msgstr "_Inferior:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Left:"
|
||
|
#~ msgstr "_Esquerre:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Right:"
|
||
|
#~ msgstr "_Dret:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Paper Margins"
|
||
|
#~ msgstr "Marges del paper"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select A File"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Add"
|
||
|
#~ msgstr "_Afegeix"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Remove"
|
||
|
#~ msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
|
#~ msgstr "Na_vega per altres carpetes"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid path"
|
||
|
#~ msgstr "Camí no vàlid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No match"
|
||
|
#~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sole completion"
|
||
|
#~ msgstr "Compleció única"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
|
#~ msgstr "Complet, però no és únic"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Completing..."
|
||
|
#~ msgstr "S'està completant..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
|
#~ msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
|
#~ msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
|
#~ msgstr "No existeix el camí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Folders"
|
||
|
#~ msgstr "Carpetes"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
|
#~ msgstr "_Carpetes"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Files"
|
||
|
#~ msgstr "_Fitxers"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
|
#~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
|
#~ "available to this program.\n"
|
||
|
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
|
||
|
#~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
|
||
|
#~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_New Folder"
|
||
|
#~ msgstr "Carpeta _nova"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "De_lete File"
|
||
|
#~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Rename File"
|
||
|
#~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
|
||
|
#~ "fitxer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New Folder"
|
||
|
#~ msgstr "Carpeta nova"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
|
#~ msgstr "Nom de la _carpeta:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "C_reate"
|
||
|
#~ msgstr "C_rea"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de "
|
||
|
#~ "fitxer"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
|
#~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Delete File"
|
||
|
#~ msgstr "Suprimeix el fitxer"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rename File"
|
||
|
#~ msgstr "Canvia el nom del fitxer"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
|
#~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Rename"
|
||
|
#~ msgstr "_Canvia el nom"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Selection: "
|
||
|
#~ msgstr "_Selecció: "
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
|
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir "
|
||
|
#~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
|
#~ msgstr "UTF-8 no vàlid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name too long"
|
||
|
#~ msgstr "El nom és massa llarg"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Gamma"
|
||
|
#~ msgstr "Gamma"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
|
#~ msgstr "Valor de la _gamma"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
|
#~ msgid "System"
|
||
|
#~ msgstr "Sistema"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
|
#~ msgid "None"
|
||
|
#~ msgstr "Cap"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
|
#~ msgid "System (%s)"
|
||
|
#~ msgstr "Sistema (%s)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Input"
|
||
|
#~ msgstr "Entrada"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
|
#~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Device:"
|
||
|
#~ msgstr "_Dispositiu:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disabled"
|
||
|
#~ msgstr "Desactivat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Screen"
|
||
|
#~ msgstr "Pantalla"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window"
|
||
|
#~ msgstr "Finestra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Mode:"
|
||
|
#~ msgstr "_Mode:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Axes"
|
||
|
#~ msgstr "Eixos"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Keys"
|
||
|
#~ msgstr "Tecles"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_X:"
|
||
|
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Y:"
|
||
|
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
|
#~ msgstr "_Pressió:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
|
#~ msgstr "_Inclinació en X:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
|
#~ msgstr "I_nclinació en Y:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
|
#~ msgstr "_Roda:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "none"
|
||
|
#~ msgstr "cap"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(disabled)"
|
||
|
#~ msgstr "(desactivat)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(unknown)"
|
||
|
#~ msgstr "(desconegut)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
|
#~ msgstr "_Neteja"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
|
||
|
#~ msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Terminal Pager"
|
||
|
#~ msgstr "Paginador del terminal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Top Command"
|
||
|
#~ msgstr "Ordre «top»"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bourne Again Shell"
|
||
|
#~ msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bourne Shell"
|
||
|
#~ msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Z Shell"
|
||
|
#~ msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
|
||
|
#~ msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not a valid page setup file"
|
||
|
#~ msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Any Printer"
|
||
|
#~ msgstr "Qualsevol impressora"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "For portable documents"
|
||
|
#~ msgstr "Per a documents portables"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Margins:\n"
|
||
|
#~ " Left: %s %s\n"
|
||
|
#~ " Right: %s %s\n"
|
||
|
#~ " Top: %s %s\n"
|
||
|
#~ " Bottom: %s %s"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Marges:\n"
|
||
|
#~ " Esquerre: %s %s\n"
|
||
|
#~ " Dret: %s %s\n"
|
||
|
#~ " Superior: %s %s\n"
|
||
|
#~ " Inferior: %s %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
|
#~ msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Format for:"
|
||
|
#~ msgstr "_Format per a:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Paper size:"
|
||
|
#~ msgstr "Mida del _paper:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Orientation:"
|
||
|
#~ msgstr "_Orientació:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Page Setup"
|
||
|
#~ msgstr "Configuració de la pàgina"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Authentication"
|
||
|
#~ msgstr "Autenticació"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not available"
|
||
|
#~ msgstr "No està disponible"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Save in folder:"
|
||
|
#~ msgstr "De_sa a la carpeta:"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "%s job #%d"
|
||
|
#~ msgstr "%s treball #%d"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
|
#~ msgid "Initial state"
|
||
|
#~ msgstr "Estat inicial"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
|
#~ msgid "Preparing to print"
|
||
|
#~ msgstr "S'està preparant per imprimir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
|
#~ msgid "Generating data"
|
||
|
#~ msgstr "S'estan generant les dades"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
|
#~ msgid "Sending data"
|
||
|
#~ msgstr "S'estan enviant les dades"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
|
#~ msgid "Waiting"
|
||
|
#~ msgstr "S'està esperant"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
|
#~ msgid "Blocking on issue"
|
||
|
#~ msgstr "Bloquejat degut a un problema"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
|
#~ msgid "Printing"
|
||
|
#~ msgstr "S'està imprimint"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
|
#~ msgid "Finished"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha finalitzat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
|
#~ msgid "Finished with error"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha finalitzat amb error"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Preparing %d"
|
||
|
#~ msgstr "S'està preparant %d"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Preparing"
|
||
|
#~ msgstr "S'està preparant"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Printing %d"
|
||
|
#~ msgstr "S'està imprimint %d"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Error creating print preview"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Error printing"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Application"
|
||
|
#~ msgstr "Aplicació"
|
||
|
|
||
|
# Connectada? (josep)
|
||
|
#~ msgid "Printer offline"
|
||
|
#~ msgstr "La impressora no està en línia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Out of paper"
|
||
|
#~ msgstr "No hi ha paper"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Paused"
|
||
|
#~ msgstr "En pausa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Need user intervention"
|
||
|
#~ msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Custom size"
|
||
|
#~ msgstr "Mida personalitzada"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No printer found"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
|
#~ msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error from StartDoc"
|
||
|
#~ msgstr "Error de StartDoc"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not enough free memory"
|
||
|
#~ msgstr "No hi ha prou memòria"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
|
#~ msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
|
#~ msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
|
#~ msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unspecified error"
|
||
|
#~ msgstr "Error no especificat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Getting printer information failed"
|
||
|
#~ msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Getting printer information..."
|
||
|
#~ msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Printer"
|
||
|
#~ msgstr "Impressora"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Location"
|
||
|
#~ msgstr "Ubicació"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Status"
|
||
|
#~ msgstr "Estat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Range"
|
||
|
#~ msgstr "Rang"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_All Pages"
|
||
|
#~ msgstr "T_otes les pàgines"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "C_urrent Page"
|
||
|
#~ msgstr "Pàgina act_ual"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Se_lection"
|
||
|
#~ msgstr "_Selecció"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pag_es:"
|
||
|
#~ msgstr "Pà_gines:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
|
||
|
#~ " e.g. 1-3,7,11"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n"
|
||
|
#~ "p.ex. 1-3,7,11"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pages"
|
||
|
#~ msgstr "Pàgines"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Copies"
|
||
|
#~ msgstr "Còpies"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Copie_s:"
|
||
|
#~ msgstr "Còpie_s:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "C_ollate"
|
||
|
#~ msgstr "C_ompagina"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Reverse"
|
||
|
#~ msgstr "Inve_rteix"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "General"
|
||
|
#~ msgstr "General"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
|
#~ msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
|
#~ msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
|
#~ msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
|
#~ msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
|
#~ msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
|
#~ msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
|
#~ msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
|
#~ msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Page Ordering"
|
||
|
#~ msgstr "Ordenació de les pàgines"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Left to right"
|
||
|
#~ msgstr "D'esquerra a dreta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Right to left"
|
||
|
#~ msgstr "De dreta a esquerra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Top to bottom"
|
||
|
#~ msgstr "De dalt a baix"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bottom to top"
|
||
|
#~ msgstr "De baix a dalt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Layout"
|
||
|
#~ msgstr "Disposició"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "T_wo-sided:"
|
||
|
#~ msgstr "_Doble cara:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pages per _side:"
|
||
|
#~ msgstr "Pàgines per _cara:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Page or_dering:"
|
||
|
#~ msgstr "Or_denació de les pàgines:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Only print:"
|
||
|
#~ msgstr "N_omés imprimeix:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "All sheets"
|
||
|
#~ msgstr "Tots els fulls"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Even sheets"
|
||
|
#~ msgstr "Fulls parells"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Odd sheets"
|
||
|
#~ msgstr "Fulls senars"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sc_ale:"
|
||
|
#~ msgstr "Esc_ala:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Paper"
|
||
|
#~ msgstr "Paper"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Paper _type:"
|
||
|
#~ msgstr "_Tipus de paper:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Paper _source:"
|
||
|
#~ msgstr "Font del pape_r:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Output t_ray:"
|
||
|
#~ msgstr "Safata de so_rtida:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Or_ientation:"
|
||
|
#~ msgstr "_Orientació:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Portrait"
|
||
|
#~ msgstr "Vertical"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Landscape"
|
||
|
#~ msgstr "Apaïsat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
|
#~ msgstr "Vertical del revés"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
|
#~ msgstr "Apaïsat del revés"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Job Details"
|
||
|
#~ msgstr "Detalls del treball"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pri_ority:"
|
||
|
#~ msgstr "Pri_oritat:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Billing info:"
|
||
|
#~ msgstr "Informació de _facturació:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print Document"
|
||
|
#~ msgstr "Imprimeix el document"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Now"
|
||
|
#~ msgstr "A_ra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A_t:"
|
||
|
#~ msgstr "_a:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Specify the time of print,\n"
|
||
|
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
|
||
|
#~ " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Time of print"
|
||
|
#~ msgstr "Hora d'impressió"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "On _hold"
|
||
|
#~ msgstr "En es_pera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera "
|
||
|
#~ "explícita"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add Cover Page"
|
||
|
#~ msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
|
||
|
|
||
|
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
|
||
|
#~ msgid "Be_fore:"
|
||
|
#~ msgstr "A_bans:"
|
||
|
|
||
|
# Possiblement "després de" (josep)
|
||
|
#~ msgid "_After:"
|
||
|
#~ msgstr "_Després:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Job"
|
||
|
#~ msgstr "Treball"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Advanced"
|
||
|
#~ msgstr "Avançat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Image Quality"
|
||
|
#~ msgstr "Qualitat de la imatge"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Color"
|
||
|
#~ msgstr "Color"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Finishing"
|
||
|
#~ msgstr "Acabaments"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
|
#~ msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print"
|
||
|
#~ msgstr "Imprimeix"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
|
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
|
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
|
#~ msgid "%d. %s"
|
||
|
#~ msgstr "%d. (%s)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
|
#~ msgid "Spinner"
|
||
|
#~ msgstr "Indicador de progrés"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "Information"
|
||
|
#~ msgstr "Informació"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "Warning"
|
||
|
#~ msgstr "Avís"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "Error"
|
||
|
#~ msgstr "Error"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "Question"
|
||
|
#~ msgstr "Pregunta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_About"
|
||
|
#~ msgstr "_Quant a"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Add"
|
||
|
#~ msgstr "_Afegeix"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Apply"
|
||
|
#~ msgstr "_Aplica"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Bold"
|
||
|
#~ msgstr "_Negreta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Cancel"
|
||
|
#~ msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_CD-Rom"
|
||
|
#~ msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Clear"
|
||
|
#~ msgstr "_Neteja"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Close"
|
||
|
#~ msgstr "_Tanca"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "C_onnect"
|
||
|
#~ msgstr "C_onnecta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Convert"
|
||
|
#~ msgstr "_Converteix"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Copy"
|
||
|
#~ msgstr "_Copia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "Cu_t"
|
||
|
#~ msgstr "Re_talla"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Delete"
|
||
|
#~ msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Discard"
|
||
|
#~ msgstr "_Descarta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
|
#~ msgstr "_Desconnecta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Execute"
|
||
|
#~ msgstr "_Executa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Edit"
|
||
|
#~ msgstr "_Edita"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Find"
|
||
|
#~ msgstr "_Cerca"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "Find and _Replace"
|
||
|
#~ msgstr "Cerca i _reemplaça"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Floppy"
|
||
|
#~ msgstr "_Disquet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
|
#~ msgstr "_Pantalla completa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
|
#~ msgstr "_Surt de la pantalla completa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
|
#~ msgid "_Bottom"
|
||
|
#~ msgstr "_Inferior"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
|
#~ msgid "_First"
|
||
|
#~ msgstr "_Primer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
|
#~ msgid "_Last"
|
||
|
#~ msgstr "Ú_ltim"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
|
#~ msgid "_Top"
|
||
|
#~ msgstr "_Superior"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
|
#~ msgid "_Back"
|
||
|
#~ msgstr "_Enrere"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
|
#~ msgid "_Down"
|
||
|
#~ msgstr "A_vall"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
|
#~ msgid "_Forward"
|
||
|
#~ msgstr "E_ndavant"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
|
#~ msgid "_Up"
|
||
|
#~ msgstr "A_munt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Harddisk"
|
||
|
#~ msgstr "_Disc dur"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Help"
|
||
|
#~ msgstr "A_juda"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Home"
|
||
|
#~ msgstr "_Inici"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
|
#~ msgstr "Augmenta el sagnat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
|
#~ msgstr "Disminueix el sagnat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Index"
|
||
|
#~ msgstr "Índe_x"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Information"
|
||
|
#~ msgstr "_Informació"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Italic"
|
||
|
#~ msgstr "Curs_iva"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Jump to"
|
||
|
#~ msgstr "_Vés a"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Center"
|
||
|
#~ msgstr "_Centrat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Fill"
|
||
|
#~ msgstr "_Justificat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Left"
|
||
|
#~ msgstr "_Esquerra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Right"
|
||
|
#~ msgstr "_Dreta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
|
#~ msgid "_Forward"
|
||
|
#~ msgstr "E_ndavant"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
|
#~ msgid "_Next"
|
||
|
#~ msgstr "_Següent"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
|
#~ msgid "P_ause"
|
||
|
#~ msgstr "En _pausa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
|
#~ msgid "_Play"
|
||
|
#~ msgstr "_Reprodueix"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
|
#~ msgid "Pre_vious"
|
||
|
#~ msgstr "An_terior"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
|
#~ msgid "_Record"
|
||
|
#~ msgstr "En_registra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
|
#~ msgid "R_ewind"
|
||
|
#~ msgstr "R_ebobina"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
|
#~ msgid "_Stop"
|
||
|
#~ msgstr "_Atura"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Network"
|
||
|
#~ msgstr "_Xarxa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_New"
|
||
|
#~ msgstr "_Nou"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_No"
|
||
|
#~ msgstr "_No"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_OK"
|
||
|
#~ msgstr "_D'acord"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Open"
|
||
|
#~ msgstr "_Obre"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "Landscape"
|
||
|
#~ msgstr "Apaïsat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "Portrait"
|
||
|
#~ msgstr "Vertical"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
|
#~ msgstr "Apaïsat del revés"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
|
#~ msgstr "Vertical del revés"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
|
#~ msgstr "Confi_guració de la pàgina"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Paste"
|
||
|
#~ msgstr "_Enganxa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Preferences"
|
||
|
#~ msgstr "_Preferències"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Print"
|
||
|
#~ msgstr "_Imprimeix"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
|
#~ msgstr "Pre_visualització de la impressió"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Properties"
|
||
|
#~ msgstr "_Propietats"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Quit"
|
||
|
#~ msgstr "_Surt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Redo"
|
||
|
#~ msgstr "_Refés"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Refresh"
|
||
|
#~ msgstr "_Actualitza"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Remove"
|
||
|
#~ msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Revert"
|
||
|
#~ msgstr "_Restaura"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Save"
|
||
|
#~ msgstr "_Desa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "Save _As"
|
||
|
#~ msgstr "_Anomena i desa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "Select _All"
|
||
|
#~ msgstr "Seleccion_a-ho tot"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Color"
|
||
|
#~ msgstr "_Color"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Font"
|
||
|
#~ msgstr "_Tipus de lletra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Ascending"
|
||
|
#~ msgstr "_Ascendent"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Descending"
|
||
|
#~ msgstr "_Descendent"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Spell Check"
|
||
|
#~ msgstr "_Verifica l'ortografia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Stop"
|
||
|
#~ msgstr "_Atura"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Strikethrough"
|
||
|
#~ msgstr "_Barrat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Undelete"
|
||
|
#~ msgstr "Rec_upera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Underline"
|
||
|
#~ msgstr "S_ubratlla"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Undo"
|
||
|
#~ msgstr "_Desfés"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Yes"
|
||
|
#~ msgstr "_Sí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
|
#~ msgstr "Mida _normal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "Best _Fit"
|
||
|
#~ msgstr "Millor a_just"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
|
#~ msgstr "_Amplia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
|
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
|
#~ msgstr "_Redueix"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
|
#~ msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
|
#~ msgstr "-- Cap consell --"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Volume"
|
||
|
#~ msgstr "Volum"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Turns volume down or up"
|
||
|
#~ msgstr "Apuja o abaixa el volum"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
||
|
#~ msgstr "Ajusta el volum"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Volume Down"
|
||
|
#~ msgstr "Abaixa el volum"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
|
#~ msgstr "Disminueix el volum"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Volume Up"
|
||
|
#~ msgstr "Apuja el volum"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
|
#~ msgstr "Incrementa el volum"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Muted"
|
||
|
#~ msgstr "Silencia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Full Volume"
|
||
|
#~ msgstr "Volum al màxim"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
|
#~ msgid "%d %%"
|
||
|
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "asme_f"
|
||
|
#~ msgstr "ASME_F"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A0x2"
|
||
|
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A0"
|
||
|
#~ msgstr "A0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A0x3"
|
||
|
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A1"
|
||
|
#~ msgstr "A1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A10"
|
||
|
#~ msgstr "A10"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A1x3"
|
||
|
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A1x4"
|
||
|
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A2"
|
||
|
#~ msgstr "A2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A2x3"
|
||
|
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A2x4"
|
||
|
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A2x5"
|
||
|
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A3"
|
||
|
#~ msgstr "A3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A3 Extra"
|
||
|
#~ msgstr "A3 extra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A3x3"
|
||
|
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A3x4"
|
||
|
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A3x5"
|
||
|
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A3x6"
|
||
|
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A3x7"
|
||
|
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A4"
|
||
|
#~ msgstr "A4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A4 Extra"
|
||
|
#~ msgstr "A4 extra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A4 Tab"
|
||
|
#~ msgstr "A4 tabloide"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A4x3"
|
||
|
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A4x4"
|
||
|
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A4x5"
|
||
|
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A4x6"
|
||
|
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A4x7"
|
||
|
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A4x8"
|
||
|
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A4x9"
|
||
|
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A5"
|
||
|
#~ msgstr "A5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A5 Extra"
|
||
|
#~ msgstr "A5 extra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A6"
|
||
|
#~ msgstr "A6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A7"
|
||
|
#~ msgstr "A7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A8"
|
||
|
#~ msgstr "A8"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "A9"
|
||
|
#~ msgstr "A9"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "B0"
|
||
|
#~ msgstr "B0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "B1"
|
||
|
#~ msgstr "B1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "B10"
|
||
|
#~ msgstr "B10"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "B2"
|
||
|
#~ msgstr "B2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "B3"
|
||
|
#~ msgstr "B3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "B4"
|
||
|
#~ msgstr "B4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "B5"
|
||
|
#~ msgstr "B5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "B5 Extra"
|
||
|
#~ msgstr "B5 extra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "B6"
|
||
|
#~ msgstr "B6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "B6/C4"
|
||
|
#~ msgstr "B6/C4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "B7"
|
||
|
#~ msgstr "B7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "B8"
|
||
|
#~ msgstr "B8"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "B9"
|
||
|
#~ msgstr "B9"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "C0"
|
||
|
#~ msgstr "C0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "C1"
|
||
|
#~ msgstr "C1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "C10"
|
||
|
#~ msgstr "C10"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "C2"
|
||
|
#~ msgstr "C2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "C3"
|
||
|
#~ msgstr "C3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "C4"
|
||
|
#~ msgstr "C4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "C5"
|
||
|
#~ msgstr "C5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "C6"
|
||
|
#~ msgstr "C6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "C6/C5"
|
||
|
#~ msgstr "C6/C5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "C7"
|
||
|
#~ msgstr "C7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "C7/C6"
|
||
|
#~ msgstr "C7/C6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "C8"
|
||
|
#~ msgstr "C8"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "C9"
|
||
|
#~ msgstr "C9"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "DL Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre DL"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "RA0"
|
||
|
#~ msgstr "RA0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "RA1"
|
||
|
#~ msgstr "RA1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "RA2"
|
||
|
#~ msgstr "RA2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "SRA0"
|
||
|
#~ msgstr "SRA0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "SRA1"
|
||
|
#~ msgstr "SRA1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "SRA2"
|
||
|
#~ msgstr "SRA2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "JB0"
|
||
|
#~ msgstr "JB0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "JB1"
|
||
|
#~ msgstr "JB1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "JB10"
|
||
|
#~ msgstr "JB10"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "JB2"
|
||
|
#~ msgstr "JB2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "JB3"
|
||
|
#~ msgstr "JB3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "JB4"
|
||
|
#~ msgstr "JB4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "JB5"
|
||
|
#~ msgstr "JB5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "JB6"
|
||
|
#~ msgstr "JB6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "JB7"
|
||
|
#~ msgstr "JB7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "JB8"
|
||
|
#~ msgstr "JB8"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "JB9"
|
||
|
#~ msgstr "JB9"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "jis exec"
|
||
|
#~ msgstr "JIS executiu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre Choukei 2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre Choukei 3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre Choukei 4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "hagaki (postcard)"
|
||
|
#~ msgstr "Hagaki (postal)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "kahu Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre kahu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "kaku2 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre kaku2"
|
||
|
|
||
|
# FIXME
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
|
#~ msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "you4 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre you4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "10x11"
|
||
|
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "10x13"
|
||
|
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "10x14"
|
||
|
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "10x15"
|
||
|
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "11x12"
|
||
|
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "11x15"
|
||
|
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "12x19"
|
||
|
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "5x7"
|
||
|
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "6x9 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre 6x9"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "7x9 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre 7x9"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "9x11 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre 9x11"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "a2 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre A2"
|
||
|
|
||
|
# Mides per a l'arquitectura (dpm)
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Arch A"
|
||
|
#~ msgstr "Arch A"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Arch B"
|
||
|
#~ msgstr "Arch B"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Arch C"
|
||
|
#~ msgstr "Arch C"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Arch D"
|
||
|
#~ msgstr "Arch D"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Arch E"
|
||
|
#~ msgstr "Arch E"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "b-plus"
|
||
|
#~ msgstr "B plus"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "c"
|
||
|
#~ msgstr "C"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "c5 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre C5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "d"
|
||
|
#~ msgstr "D"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "e"
|
||
|
#~ msgstr "E"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "edp"
|
||
|
#~ msgstr "EDP"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "European edp"
|
||
|
#~ msgstr "EDP europeu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Executive"
|
||
|
#~ msgstr "Executiu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "f"
|
||
|
#~ msgstr "F"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "FanFold European"
|
||
|
#~ msgstr "Paper continu europeu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "FanFold US"
|
||
|
#~ msgstr "Paper continu americà"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "FanFold German Legal"
|
||
|
#~ msgstr "Paper continu alemany legal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Government Legal"
|
||
|
#~ msgstr "Legal govern"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Government Letter"
|
||
|
#~ msgstr "Carta governamental"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Index 3x5"
|
||
|
#~ msgstr "Índex 3x5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
|
#~ msgstr "Índex 4x6 (postal)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Index 4x6 ext"
|
||
|
#~ msgstr "Índex 4x6 ext"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Index 5x8"
|
||
|
#~ msgstr "Índex 5x8"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Invoice"
|
||
|
#~ msgstr "Factura"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Tabloid"
|
||
|
#~ msgstr "Tabloide"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "US Legal"
|
||
|
#~ msgstr "Legal americà"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "US Legal Extra"
|
||
|
#~ msgstr "Legal americà extra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "US Letter"
|
||
|
#~ msgstr "Carta americana"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "US Letter Extra"
|
||
|
#~ msgstr "Carta americana extra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "US Letter Plus"
|
||
|
#~ msgstr "Carta americana plus"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Monarch Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre Monarch"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "#10 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre del núm. 10"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "#11 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre del núm. 11"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "#12 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre del núm. 12"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "#14 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre del núm. 14"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "#9 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre del núm. 9"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Personal Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre personal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Quarto"
|
||
|
#~ msgstr "Quartilla"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Super A"
|
||
|
#~ msgstr "Súper A"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Super B"
|
||
|
#~ msgstr "Súper B"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Wide Format"
|
||
|
#~ msgstr "Format ample"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Dai-pa-kai"
|
||
|
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Folio"
|
||
|
#~ msgstr "Foli"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Folio sp"
|
||
|
#~ msgstr "Foli sp"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Invite Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre d'invitació"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Italian Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre italià"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "juuro-ku-kai"
|
||
|
#~ msgstr "Juuro-ku-kai"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "pa-kai"
|
||
|
#~ msgstr "Pa-kai"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Postfix Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre Postfix"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "Small Photo"
|
||
|
#~ msgstr "Foto petita"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "prc1 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre prc1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "prc10 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre prc10"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "prc 16k"
|
||
|
#~ msgstr "prc 16k"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "prc2 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre prc2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "prc3 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre prc3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "prc 32k"
|
||
|
#~ msgstr "prc 32k"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "prc4 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre prc4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "prc5 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre c5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "prc6 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre prc6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "prc7 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre prc7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "prc8 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre prc8"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "prc9 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre prc9"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "ROC 16k"
|
||
|
#~ msgstr "ROC 16k"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "paper size"
|
||
|
#~ msgid "ROC 8k"
|
||
|
#~ msgstr "ROC 8k"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Failed to write header\n"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
|
||
|
|
||
|
# FIXME
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
|
#~ msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
|
#~ msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
|
#~ msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
|
#~ msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Output a C header file"
|
||
|
#~ msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Turn off verbose output"
|
||
|
#~ msgstr "Desactiva la sortida detallada"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Validate existing icon cache"
|
||
|
#~ msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "File not found: %s\n"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
|
#~ msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "No theme index file.\n"
|
||
|
#~ msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
|
||
|
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
|
||
|
#~ "index.\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
|
||
|
#~ "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
|
||
|
#~ "theme-index.\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
|
#~ msgstr "Amhàric (EZ+)"
|
||
|
|
||
|
# FIXME
|
||
|
#~ msgid "Cedilla"
|
||
|
#~ msgstr "Cedilla"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
|
#~ msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
|
#~ msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "IPA"
|
||
|
#~ msgstr "IPA"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Multipress"
|
||
|
#~ msgstr "Multipress"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Thai-Lao"
|
||
|
#~ msgstr "Thai-Lao"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
|
#~ msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
|
#~ msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
|
#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "X Input Method"
|
||
|
#~ msgstr "Mètode d'entrada d'X"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Username:"
|
||
|
#~ msgstr "Nom d'usuari:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Password:"
|
||
|
#~ msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
|
#~ msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
|
#~ msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
|
#~ msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
|
#~ msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
|
#~ msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
|
#~ msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
|
#~ msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
|
#~ msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora predeterminada de %s"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
|
#~ msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Authentication is required on %s"
|
||
|
#~ msgstr "Cal autenticació a %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Domain:"
|
||
|
#~ msgstr "Domini:"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
|
#~ msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
|
#~ msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
|
#~ msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
|
#~ msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
|
#~ msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»."
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
|
#~ msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
|
#~ msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»."
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
|
||
|
#~ "baix."
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora "
|
||
|
#~ "«%s»."
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
|
#~ msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
|
#~ msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
|
#~ msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
|
#~ msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»."
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
||
|
#~ msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia."
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
|
#~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
|
#~ msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
|
#~ msgstr "En pausa; refusa les tasques"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rejecting Jobs"
|
||
|
#~ msgstr "Refusa les tasques"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Two Sided"
|
||
|
#~ msgstr "Doble cara"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Paper Type"
|
||
|
#~ msgstr "Tipus de paper"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Paper Source"
|
||
|
#~ msgstr "Font del paper"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Output Tray"
|
||
|
#~ msgstr "Safata de sortida"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Resolution"
|
||
|
#~ msgstr "Resolució"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
|
#~ msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "One Sided"
|
||
|
#~ msgstr "Una cara"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
|
#~ msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
|
#~ msgstr "Cantó curt (capgirat)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Auto Select"
|
||
|
#~ msgstr "Selecció automàtica"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Printer Default"
|
||
|
#~ msgstr "Predeterminat de la impressora"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
|
#~ msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Convert to PS level 1"
|
||
|
#~ msgstr "Converteix a PS, nivell 1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Convert to PS level 2"
|
||
|
#~ msgstr "Converteix a PS, nivell 2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No pre-filtering"
|
||
|
#~ msgstr "Sense filtratge previ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
|
#~ msgstr "Miscel·lània"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Urgent"
|
||
|
#~ msgstr "Urgent"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "High"
|
||
|
#~ msgstr "Alta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Medium"
|
||
|
#~ msgstr "Mitjana"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Low"
|
||
|
#~ msgstr "Baixa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pages per Sheet"
|
||
|
#~ msgstr "Pàgines per full"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Job Priority"
|
||
|
#~ msgstr "Prioritat de la tasca"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Billing Info"
|
||
|
#~ msgstr "Informació de facturació"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "None"
|
||
|
#~ msgstr "Cap"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Classified"
|
||
|
#~ msgstr "Classificat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Confidential"
|
||
|
#~ msgstr "Confidencial"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Secret"
|
||
|
#~ msgstr "Secret"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Standard"
|
||
|
#~ msgstr "Estàndard"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Top Secret"
|
||
|
#~ msgstr "Alt secret"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unclassified"
|
||
|
#~ msgstr "Desclassificat"
|
||
|
|
||
|
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
|
||
|
#~ msgid "Before"
|
||
|
#~ msgstr "Abans"
|
||
|
|
||
|
# Possiblement "després de" (josep)
|
||
|
#~ msgid "After"
|
||
|
#~ msgstr "Després"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print at"
|
||
|
#~ msgstr "Imprimeix"
|
||
|
|
||
|
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
|
||
|
#~ msgid "Print at time"
|
||
|
#~ msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Custom %sx%s"
|
||
|
#~ msgstr "Personalitzat %sx%s"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "output.%s"
|
||
|
#~ msgstr "sortida %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print to File"
|
||
|
#~ msgstr "Imprimeix a un fitxer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "PDF"
|
||
|
#~ msgstr "PDF"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Postscript"
|
||
|
#~ msgstr "Postscript"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "SVG"
|
||
|
#~ msgstr "SVG"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pages per _sheet:"
|
||
|
#~ msgstr "Pàgines per _full:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File"
|
||
|
#~ msgstr "Fitxer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Output format"
|
||
|
#~ msgstr "F_ormat de sortida"
|
||
|
|
||
|
# FIXME
|
||
|
#~ msgid "Print to LPR"
|
||
|
#~ msgstr "Imprimeix a LPR"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
|
#~ msgstr "Pàgines per full"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Command Line"
|
||
|
#~ msgstr "Línia d'ordres"
|
||
|
|
||
|
# Connectada? (josep)
|
||
|
#~ msgid "printer offline"
|
||
|
#~ msgstr "la impressora no està en línia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "ready to print"
|
||
|
#~ msgstr "a punt per imprimir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "processing job"
|
||
|
#~ msgstr "s'està processant la tasca"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paused"
|
||
|
#~ msgstr "en pausa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "unknown"
|
||
|
#~ msgstr "desconegut"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
|
#~ msgstr "prova-de-sortida.%s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
|
#~ msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
|
||
|
|
||
|
#, c-format
|
||
|
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(Empty)"
|
||
|
#~ msgstr "(Buit)"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
||
|
#~ msgstr "_Cerca:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
||
|
#~ msgstr "Utilitzats recentment"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "directfb arg"
|
||
|
#~ msgstr "argument directfb"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "sdl|system"
|
||
|
#~ msgstr "sistema"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
|
#~ msgstr "Retrocés"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
||
|
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
||
|
#~ msgstr "Retorn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
||
|
#~ msgstr "Pausa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
|
#~ msgstr "Bloq_Despl"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
|
#~ msgstr "Sys_Req"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
||
|
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
|
#~ msgstr "Multi_tecla"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
||
|
#~ msgstr "Inici"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
||
|
#~ msgstr "Esquerra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
||
|
#~ msgstr "Amunt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
||
|
#~ msgstr "Dreta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
||
|
#~ msgstr "Avall"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
|
#~ msgstr "Re_Pàg"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
|
#~ msgstr "Av_Pàg"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|End"
|
||
|
#~ msgstr "Fi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
||
|
#~ msgstr "Inici"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
||
|
#~ msgstr "Imprimeix"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
||
|
#~ msgstr "Insereix"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
|
#~ msgstr "Bloq_Núm"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
|
#~ msgstr "KP_Espai"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
|
#~ msgstr "KP_Tab"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
|
#~ msgstr "KP_Retorn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
|
#~ msgstr "KP_Inici"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
|
#~ msgstr "KP_Esquerra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
|
#~ msgstr "KP_Amunt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
|
#~ msgstr "KP_Dreta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
|
#~ msgstr "KP_Avall"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
|
#~ msgstr "KP_Re_Pàg"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
|
#~ msgstr "KP_Anterior"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
|
#~ msgstr "KP_Següent"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
|
#~ msgstr "KP_Fi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
|
#~ msgstr "KP_Inici"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
|
#~ msgstr "KP_Insereix"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
|
#~ msgstr "KP_Supr"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
||
|
#~ msgstr "Supr"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
||
|
#~ msgstr "Maj"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
|
#~ msgstr "Control"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
||
|
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
||
|
#~ msgstr "Súper"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
|
#~ msgstr "Hiper"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
||
|
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
||
|
#~ msgstr "Espai"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
|
#~ msgstr "Barra_invertida"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
||
|
#~ msgstr "2000"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
|
#~ msgstr "%d"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
|
#~ msgstr "%d"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
||
|
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
|
#~ msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Icon not present in theme"
|
||
|
#~ msgstr "La icona no es troba al tema"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
|
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "input method menu|System"
|
||
|
#~ msgstr "Sistema"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
|
||
|
#~ msgstr "Sistema (%s)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
||
|
#~ msgstr "Estat inicial"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
|
#~ msgstr "Preparant per a imprimir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
||
|
#~ msgstr "Generant les dades"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
||
|
#~ msgstr "Enviant les dades"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
||
|
#~ msgstr "Esperant"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
|
#~ msgstr "Blocat en un problema"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
||
|
#~ msgstr "Imprimint"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
||
|
#~ msgstr "Finalitzat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
|
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
|
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
|
#~ msgstr "_Inferior"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Navigation|_First"
|
||
|
#~ msgstr "_Primer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
||
|
#~ msgstr "_Últim"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
||
|
#~ msgstr "_Superior"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
||
|
#~ msgstr "_Endarrere"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
||
|
#~ msgstr "_Avall"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
||
|
#~ msgstr "E_ndavant"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
||
|
#~ msgstr "A_munt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Justify|_Center"
|
||
|
#~ msgstr "_Centra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
||
|
#~ msgstr "Em_plena"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Justify|_Left"
|
||
|
#~ msgstr "_Esquerra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Justify|_Right"
|
||
|
#~ msgstr "_Dreta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Media|_Next"
|
||
|
#~ msgstr "_Següent"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Media|P_ause"
|
||
|
#~ msgstr "P_ausa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Media|_Play"
|
||
|
#~ msgstr "Re_produeix"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Media|_Stop"
|
||
|
#~ msgstr "_Atura"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
|
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
||
|
#~ msgstr "asme_f"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
||
|
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A0"
|
||
|
#~ msgstr "A0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
||
|
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A1"
|
||
|
#~ msgstr "A1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A10"
|
||
|
#~ msgstr "A10"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
||
|
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
||
|
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A2"
|
||
|
#~ msgstr "A2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
||
|
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
||
|
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
||
|
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A3"
|
||
|
#~ msgstr "A3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
|
#~ msgstr "A3 extra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
||
|
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
||
|
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
||
|
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
||
|
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
||
|
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A4"
|
||
|
#~ msgstr "A4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
|
#~ msgstr "A4 extra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
|
#~ msgstr "A4 tab"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
||
|
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
||
|
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
||
|
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
||
|
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
||
|
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
||
|
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
||
|
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A5"
|
||
|
#~ msgstr "A5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
|
#~ msgstr "A5 extra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A6"
|
||
|
#~ msgstr "A6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A7"
|
||
|
#~ msgstr "A7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A8"
|
||
|
#~ msgstr "A8"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|A9"
|
||
|
#~ msgstr "A9"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|B0"
|
||
|
#~ msgstr "B0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|B1"
|
||
|
#~ msgstr "B1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|B10"
|
||
|
#~ msgstr "B10"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|B2"
|
||
|
#~ msgstr "B2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|B3"
|
||
|
#~ msgstr "B3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|B4"
|
||
|
#~ msgstr "B4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|B5"
|
||
|
#~ msgstr "B5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
|
#~ msgstr "B5 extra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|B6"
|
||
|
#~ msgstr "B6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
||
|
#~ msgstr "B6/C4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|B7"
|
||
|
#~ msgstr "B7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|B8"
|
||
|
#~ msgstr "B8"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|B9"
|
||
|
#~ msgstr "B9"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|C0"
|
||
|
#~ msgstr "C0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|C1"
|
||
|
#~ msgstr "C1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|C10"
|
||
|
#~ msgstr "C10"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|C2"
|
||
|
#~ msgstr "C2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|C3"
|
||
|
#~ msgstr "C3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|C4"
|
||
|
#~ msgstr "C4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|C5"
|
||
|
#~ msgstr "C5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|C6"
|
||
|
#~ msgstr "C6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
||
|
#~ msgstr "C6/C5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|C7"
|
||
|
#~ msgstr "C7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
||
|
#~ msgstr "C7/C6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|C8"
|
||
|
#~ msgstr "C8"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|C9"
|
||
|
#~ msgstr "C9"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|RA0"
|
||
|
#~ msgstr "RA0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|RA1"
|
||
|
#~ msgstr "RA1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|RA2"
|
||
|
#~ msgstr "RA2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
||
|
#~ msgstr "SRA0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
||
|
#~ msgstr "SRA1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
||
|
#~ msgstr "SRA2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|JB0"
|
||
|
#~ msgstr "JB0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|JB1"
|
||
|
#~ msgstr "JB1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|JB10"
|
||
|
#~ msgstr "JB10"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|JB2"
|
||
|
#~ msgstr "JB2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|JB3"
|
||
|
#~ msgstr "JB3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|JB4"
|
||
|
#~ msgstr "JB4"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|JB5"
|
||
|
#~ msgstr "JB5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|JB6"
|
||
|
#~ msgstr "JB6"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|JB7"
|
||
|
#~ msgstr "JB7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|JB8"
|
||
|
#~ msgstr "JB8"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|JB9"
|
||
|
#~ msgstr "JB9"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
||
|
#~ msgstr "jis exec"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|10x11"
|
||
|
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|10x13"
|
||
|
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|10x14"
|
||
|
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|10x15"
|
||
|
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|11x12"
|
||
|
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|11x15"
|
||
|
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|12x19"
|
||
|
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|5x7"
|
||
|
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
||
|
#~ msgstr "Arch A"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
||
|
#~ msgstr "Arch B"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
||
|
#~ msgstr "Arch C"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
||
|
#~ msgstr "Arch D"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
||
|
#~ msgstr "Arch E"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
||
|
#~ msgstr "b-plus"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|c"
|
||
|
#~ msgstr "c"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|d"
|
||
|
#~ msgstr "d"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|e"
|
||
|
#~ msgstr "e"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|edp"
|
||
|
#~ msgstr "edp"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|Executive"
|
||
|
#~ msgstr "Executiu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|f"
|
||
|
#~ msgstr "f"
|
||
|
|
||
|
# FIXME
|
||
|
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
|
#~ msgstr "Índex 3x5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
|
#~ msgstr "Índex 5x8"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
||
|
#~ msgstr "Factura"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
||
|
#~ msgstr "Tabloide"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
||
|
#~ msgstr "US Legal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
||
|
#~ msgstr "En quart"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|Super A"
|
||
|
#~ msgstr "Súper A"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|Super B"
|
||
|
#~ msgstr "Súper B"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|Folio"
|
||
|
#~ msgstr "Foli"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
||
|
#~ msgstr "Foli sp"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
||
|
#~ msgstr "pa-kai"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
||
|
#~ msgstr "prc 16k"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
||
|
#~ msgstr "prc 32k"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
|
#~ msgstr "Sobre prc5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
|
#~ msgstr "ROC 16k"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
|
#~ msgstr "ROC 8k"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
|
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "URI"
|
||
|
#~ msgstr "URI"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
||
|
#~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
|
#~ msgstr "Espaiat de les fletxes"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
|
#~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Group"
|
||
|
#~ msgstr "Grup"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
|
#~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
||
|
#~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
|
||
|
#~ "camí invàlid."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%d byte"
|
||
|
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
||
|
#~ msgstr[0] "%d octet"
|
||
|
#~ msgstr[1] "%d octets"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
||
|
#~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
|
#~ "Please use a different name."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
|
||
|
#~ "diferent."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
|
#~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
|
#~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
|
#~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
||
|
#~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
|
#~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
||
|
#~ msgstr "Avui a les %H:%M"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Default"
|
||
|
#~ msgstr "Predeterminat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_All"
|
||
|
#~ msgstr "_Totes"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Today"
|
||
|
#~ msgstr "Avui"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
||
|
#~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
||
|
#~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
|
||
|
#~ "element \"%s\" instead"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
|
||
|
#~ "trobat el de l'element «%s»"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
||
|
#~ "instead"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
|
||
|
#~ "trobat «%s»"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
||
|
#~ msgstr "Thai (Trencat)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
||
|
#~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
|
#~ "%s"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
|
||
|
#~ "%s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
|
#~ "%s"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
|
||
|
#~ "%s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
|
#~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
|
||
|
#~ "fitxer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select All"
|
||
|
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
||
|
#~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
|
||
|
#~ "255"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
|
#~ msgstr "Dreceres"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Folder"
|
||
|
#~ msgstr "Carpeta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot change folder"
|
||
|
#~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
|
#~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
|
#~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save in Location"
|
||
|
#~ msgstr "Desa en una ubicació"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "X"
|
||
|
#~ msgstr "X"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "clear"
|
||
|
#~ msgstr "neteja"
|