13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/cs.po

17193 lines
421 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-24 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:125
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:126
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:127
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:128
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:129
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:130
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:131
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:132
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:133
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:134
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:135
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:136
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:137
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:138
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:139
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:140
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:141
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:142
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:143
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:144
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:145
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:146
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:147
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:148
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:149
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:150
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:151
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:152
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:153
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:154
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:155
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:156
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:157
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:158
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:159
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:160
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:161
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:162
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:163
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:164
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:165
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:166
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:167
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:168
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:169
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:170
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:171
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:172
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:173
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:174
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:175
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:176
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:177
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:178
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:179
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:180
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:181
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:182
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:183
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:184
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:185
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:186
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:191
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Francouzština:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Němčina:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italština:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugalština:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brazilská portugalština:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:203
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:204
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Ruština:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:206
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Řečtina:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:207
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Švédština:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:208
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polština:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:209
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Čeština:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:210
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norština:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:211
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Čínština:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:591
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
msgstr "Autorské právo (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#: about.cc:595
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://www.ardour.org"
#: about.cc:596
msgid ""
"%1%2\n"
"(built from revision %3)"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(Sestaveno na základě revize %3)"
#: about.cc:600
msgid "Config"
msgstr "Nastavení"
#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
#: actions.cc:88 actions.cc:89
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "Soubor vymezující nabídku %1 je nesprávně formátován"
#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
#: actions.cc:95 actions.cc:96
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru vymezujícího nabídku"
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Configuration:"
msgstr "Nastavení:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Record Mode:"
msgstr "Režim nahrávání:"
#: add_route_dialog.cc:59
msgid "Instrument:"
msgstr "Nástroj:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Zvukové stopy"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Stopy MIDI"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
msgid "Busses"
msgstr "Sběrnice"
#: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
msgid "First"
msgstr "První"
#: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
msgid "After Editor Selection"
msgstr "Po výběru editoru"
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
msgid "After Mixer Selection"
msgstr "Po výběru směšovače"
#: add_route_dialog.cc:86
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Add:"
msgstr "Přidat:"
#: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
#: video_server_dialog.cc:121
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Volby</b>"
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:71
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: add_route_dialog.cc:156
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: add_route_dialog.cc:162
msgid "Insert:"
msgstr "Vložit:"
#: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
#: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
#: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
#: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
#: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
#: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
#: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
#: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
#: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
#: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
#: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
#: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
#: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
#: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Zvuk + MIDI"
#: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
msgid "Bus"
msgstr "Sběrnice"
#: add_route_dialog.cc:268
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
"moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
"\n"
"Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
"použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
#: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422
#: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
msgid "Normal"
msgstr "Obvyklá"
#: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
msgid "Non Layered"
msgstr "Nevrstvená"
#: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
msgid "Tape"
msgstr "Pásek"
#: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:435
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "3 Channel"
msgstr "3 kanály"
#: add_route_dialog.cc:463
msgid "4 Channel"
msgstr "4 kanály"
#: add_route_dialog.cc:467
msgid "5 Channel"
msgstr "5 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:471
msgid "6 Channel"
msgstr "6 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:475
msgid "8 Channel"
msgstr "8 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:479
msgid "12 Channel"
msgstr "12 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nová skupina..."
#: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Žádná skupina"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Nejednoznačný soubor"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 nalezl soubor <i>%2</i> na následujících místech:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Zdroj signálu"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Vybrané rozsahy"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Vybrané oblasti"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Typ zobrazení"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Sloučený grafy všech stop"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalizovat hodnoty"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Okno pro rozbor FFT"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:667
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131
#: mixer_ui.cc:1854
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Znovu zpracovat data"
#: ardour_button.cc:887
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
#: ardour_button.cc:1155
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_ui.cc:164
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
"program?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x objevil soubory s nastavením z %1 %3.x.\n"
"\n"
"Chcete zkopírovat přímo související soubory předtím, než začnete "
"používat program?\n"
"\n"
"(To bude vyžadovat, abyste %1 spustili znovu.)"
#: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Poslech"
#: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016
#: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
#: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Nastavení reproduktoru"
#: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ardour_ui.cc:221
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Přidat stopy/sběrnice"
#: ardour_ui.cc:223
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
#: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
msgid "Locations"
msgstr "Místa"
#: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Stopy a sběrnice"
#: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
#: ardour_ui.cc:227
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Dialog pro vyvedení obrazového záznamu"
#: ardour_ui.cc:228
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Správce balíků"
#: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Velký ukazatel času"
#: ardour_ui.cc:232
msgid "Audio Connections"
msgstr "Zvuková spojení"
#: ardour_ui.cc:233
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Spojení MIDI"
#: ardour_ui.cc:242
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Soubory s vaším nastavením byly zkopírovány. Nyní můžete %1 spustit znovu."
#: ardour_ui.cc:481
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Zvuková podpůrná vrstva byla zastavena, protože:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:483
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Zvuková podpůrná vrstva byla buď zastavena, nebo "
"došlo k odpojení %1, protože %1 "
"nebyl dostatečně rychlý. Zkuste zvukovou podpůrnou vrstvu\n"
"spustit znovu a sezení uložte."
#: ardour_ui.cc:507
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo. Automatické hledání AU "
"bylo vypnuto. "
"Na další podrobnosti se, prosím, podívejte v okně se zápisem."
#: ardour_ui.cc:508
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Vyhledání přídavného modulu Audio Unit se nezdařilo."
#: ardour_ui.cc:827
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Server NSM se neohlásil"
#: ardour_ui.cc:840
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: Neposkytnuto žádné ID klienta"
#: ardour_ui.cc:847
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: Nevytvořeno žádné sezení"
#: ardour_ui.cc:870
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: Inicializace selhala"
#: ardour_ui.cc:900
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr "Varování: volná zkušební verze"
#: ardour_ui.cc:902
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr "Pravidelně dávejte peníze a podpořte vývoj %1"
#: ardour_ui.cc:903
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "O tomto mi už víckrát neříkat"
#: ardour_ui.cc:905
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
#: ardour_ui.cc:906
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr "Toto je volná zkušební verze %1"
#: ardour_ui.cc:907
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr "Nelze v ní uložit nebo nahrát žádné nastavení přídavných modulů"
#: ardour_ui.cc:908
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
"Pokud nahrajete stávající sezení s nastavením přídavných modulů,\n"
"nepoužijí se a budou ztraceny."
#: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
"Pro získání plného přístupu k aktualizacím bez těchto omezení\n"
"zvažte, že nás podpoříte pravidelným přispíváním malou částkou každý měsíc."
#: ardour_ui.cc:920
msgid "Quit now"
msgstr "Ukončit nyní"
#: ardour_ui.cc:921
msgid "Continue using %1"
msgstr "Pokračovat pomocí %1"
#: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 je připraven pro použití"
#: ardour_ui.cc:996
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
"paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
"předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
"\n"
"Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
"můžete toto nastavení změnit %2."
#: ardour_ui.cc:1013
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
#: ardour_ui.cc:1057
msgid "Don't quit"
msgstr "Neukončit"
#: ardour_ui.cc:1058
msgid "Just quit"
msgstr "Pouze ukončit"
#: ardour_ui.cc:1059
msgid "Save and quit"
msgstr "Uložit a ukončit"
#: ardour_ui.cc:1069
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 nemohl uložit sezení.\n"
"\n"
"Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
"\n"
"\"Pouze ukončit\"."
#: ardour_ui.cc:1119
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Neuložené sezení"
#: ardour_ui.cc:1140
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Sezení \"%1\"\n"
"nebylo uloženo.\n"
"\n"
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
"\n"
"Co chcete dělat?"
#: ardour_ui.cc:1143
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Snímek \"%1\"\n"
"nebyl uložen.\n"
"\n"
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
"\n"
"Co chcete dělat?"
#: ardour_ui.cc:1157
msgid "Prompter"
msgstr "Otázka"
#: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Zvuk: <span foreground=\"red\">žádný</span>"
#: ardour_ui.cc:1281
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1285
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Zvuk: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: ardour_ui.cc:1307
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1310
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1313
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1319
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1322
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1325
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1333
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1336
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1339
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1358
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr ""
"Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1377
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
"\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1418
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
#: ardour_ui.cc:1420
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
#: ardour_ui.cc:1438
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hodin</span>"
#: ardour_ui.cc:1449
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1475
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318
#: session_dialog.cc:323
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Naposledy otevřená sezení"
#: ardour_ui.cc:1684
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 není spojen s žádnou podpůrnou vrstvou.\n"
"Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
#: ardour_ui.cc:1708
msgid "Open Session"
msgstr "Otevřít sezení"
#: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:858
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 sezení"
#: ardour_ui.cc:1770
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
#: ardour_ui.cc:1778
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
#: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek na to,\n"
"aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
"Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
"a spustit znovu s větším počtem přípojek."
#: ardour_ui.cc:1819
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
#: ardour_ui.cc:1828
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
#: ardour_ui.cc:1837
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
#: ardour_ui.cc:1990
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
"Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
#: ardour_ui.cc:2376
msgid "Save as..."
msgstr "Uložit jako..."
#: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
msgid "New session name"
msgstr "Nový název sezení:"
#: ardour_ui.cc:2379
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Udělat snímek obrazovky"
#: ardour_ui.cc:2380
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
#: ardour_ui.cc:2405
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
#: ardour_ui.cc:2417
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
#: ardour_ui.cc:2418
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: ardour_ui.cc:2455
msgid "Rename Session"
msgstr "Přejmenovat sezení"
#: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
#: ardour_ui.cc:2478
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
#: ardour_ui.cc:2487
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
"Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
#: ardour_ui.cc:2602
msgid "Save Template"
msgstr "Uložit předlohu"
#: ardour_ui.cc:2603
msgid "Name for template:"
msgstr "Název pro předlohu:"
#: ardour_ui.cc:2604
msgid "-template"
msgstr "-předloha"
#: ardour_ui.cc:2643
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Projekt\n"
"%1\n"
"již existuje. Chcete jej otevřít?"
#: ardour_ui.cc:2653
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Otevřít stávající sezení"
#: ardour_ui.cc:2914
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
#: ardour_ui.cc:3006
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
#: ardour_ui.cc:3021
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
#: ardour_ui.cc:3022
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
#: ardour_ui.cc:3043
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
#: ardour_ui.cc:3049
msgid "Loading Error"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: ardour_ui.cc:3068
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Toto sezení bylo otevřeno v režimu pouze pro čtení.\n"
"\n"
"Nebudete moci nahrávat nebo ukládat."
#: ardour_ui.cc:3073
msgid "Read-only Session"
msgstr "Sezení pouze pro čtení"
#: ardour_ui.cc:3139
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
#: ardour_ui.cc:3288
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
#: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Clean-up"
msgstr "Udělat pořádek"
#: ardour_ui.cc:3293
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
"které zde nebyly rozpoznány,\n"
"jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
"starším snímku obrazovky jako oblasti."
#: ardour_ui.cc:3352
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3355
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3358
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3363
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Následující soubor byl smazán z %2,\n"
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
msgstr[1] ""
"Následující soubor byl smazán z %2,\n"
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
#: ardour_ui.cc:3370
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Následující soubor nebyl používán a\n"
"byl přesunut do: %2. \n"
"\n"
"Po znovuspuštění %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
"\n"
"uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
msgstr[1] ""
"Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
"byly přesunuty do: %2. \n"
"\n"
"Po znovuspuštění %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sezení → Udělat pořádek → Vyprázdnit koš</span>\n"
"\n"
"uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#: ardour_ui.cc:3430
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
#: ardour_ui.cc:3437
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
"VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
"pořádek.\n"
"Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
"soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
#: ardour_ui.cc:3445
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
#: ardour_ui.cc:3475
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Uklizené soubory"
#: ardour_ui.cc:3492
msgid "deleted file"
msgstr "smazané soubory"
#: ardour_ui.cc:3637
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr "Videoserver nebyl spuštěn %1. Požadavek na jeho zastavení se přehlíží."
#: ardour_ui.cc:3641
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Zastavit videoserver"
#: ardour_ui.cc:3642
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Opravdu chcete zastavit videoserver?"
#: ardour_ui.cc:3645
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ano, zastavit"
#: ardour_ui.cc:3671
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Videoserver je již spuštěn."
#: ardour_ui.cc:3673
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Vnější videoserver je nastaven a je dosažitelný. Nespouští se nová instance."
#: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu pro "
"přístup k němu v Nastavení."
#: ardour_ui.cc:3711
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Zadaný kořen dokumentu (docroot) není existujícím adresářem."
#: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Daný videoserver není spustitelným souborem."
#: ardour_ui.cc:3757
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Nelze spustit videoserver"
#: ardour_ui.cc:3767
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Videoserver byl spuštěn, ale neodpovídá na požadavky..."
#: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641
msgid "could not open %1"
msgstr "\"%\" nelze otevřít"
#: ardour_ui.cc:3816
msgid "no video-file selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný videosoubor"
#: ardour_ui.cc:4014
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
#: ardour_ui.cc:4043
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
"aby postačoval %1.\n"
"\n"
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
"tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
#: ardour_ui.cc:4113
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Hledají se přídavné moduly"
#: ardour_ui.cc:4115
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Zrušit hledání přídavných modulů"
#: ardour_ui.cc:4124
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Časový limit pro zastavení"
#: ardour_ui.cc:4131
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Časový limit pro hledání"
#: ardour_ui.cc:4174
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
"aby postačoval %1.\n"
"\n"
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
"tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
#: ardour_ui.cc:4214
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnovení po havárii"
#: ardour_ui.cc:4215
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
"nahrávání, když byl %1 nebo\n"
"počítač zastaven.\n"
"\n"
"%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
"zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
"Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
#: ardour_ui.cc:4227
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Odmítnout data"
#: ardour_ui.cc:4228
msgid "Recover from crash"
msgstr "Obnovit data"
#: ardour_ui.cc:4248
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
#: ardour_ui.cc:4249
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
"%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
"je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
#: ardour_ui.cc:4258
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nenahrávat"
#: ardour_ui.cc:4259
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt přesto nahrát"
#: ardour_ui.cc:4286
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr "Nepodařilo se odpojit od stroje zvuk/MIDI"
#: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit ke stroji zvuk/MIDI"
#: ardour_ui.cc:4590
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
"%4 Toto je sezení ze starší verze %3%5\n"
"\n"
"%3 zkopíroval soubor se starým sezením\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"do\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"Od nynějška používejte verzi -2000 staršími verzemif %3"
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit editor"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit směšovač"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Uživatelské rozhraní: Nelze nastavit měřící můstek"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play from playhead"
msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Toggle record"
msgstr "Spustit nahrávání"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play range/selection"
msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "Přejít na začátek sezení"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "Přejít na konec sezení"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Nouzové zastavení MIDI\n"
"Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
#: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
"Pro vypnutí sóla klepněte."
#: ardour_ui2.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Je v činnosti při poslechu.\n"
"Klepnutím se poslech zastaví."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
"režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
"umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
"Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
"potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
"proměnné).\n"
#: ardour_ui2.cc:144
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
"režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
"umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
"Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
"potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
"proměnné).\n"
#: ardour_ui2.cc:145
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "Nastavit všechny ukazatele nejvyšších hodnot znovu"
#: ardour_ui2.cc:146
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Ukázat zápis chyb a potvrdit varování"
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[CHYBA]:"
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
#: ardour_ui2.cc:185
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFORMACE]: "
#: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
msgid "Auto Return"
msgstr "Automatický návrat"
#: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Follow Edits"
msgstr "Následovat úpravy"
#: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
msgid "GUI"
msgstr "Rozhraní"
#: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
#: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
#: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
#: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
#: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
#: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
#: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: ardour_ui_dependents.cc:76
msgid "Setup Editor"
msgstr "Nachystat editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:78
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Nachystat směšovač"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
#: ardour_ui_dialogs.cc:250
msgid "Don't close"
msgstr "Nezavírat"
#: ardour_ui_dialogs.cc:251
msgid "Just close"
msgstr "Pouze zavřít"
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
msgid "Save and close"
msgstr "Uložit a zavřít"
#: ardour_ui_dialogs.cc:362
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr ""
"Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
#: ardour_ui_ed.cc:102
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Seřídit"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Různé klávesové zkratky"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formát zvukových souborů"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
msgid "Sample Format"
msgstr "Vzorkovací formát"
#: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Ovládací prvky"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
msgid "Plugins"
msgstr "Přídavné moduly"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
msgid "Metering"
msgstr "Ukazatel hladiny"
#: ardour_ui_ed.cc:116
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Míra poklesu"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Hold Time"
msgstr "Čas udržení"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
#: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: ardour_ui_ed.cc:124
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Recent..."
msgstr "Naposledy použité..."
#: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ardour_ui_ed.cc:129
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
#: ardour_ui_ed.cc:134
msgid "Open Video"
msgstr "Otevřít obrazový záznam"
#: ardour_ui_ed.cc:137
msgid "Remove Video"
msgstr "Odstranit obrazový záznam"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Export To Video File"
msgstr "Vyvést jako soubor s obrazovým záznamem"
#: ardour_ui_ed.cc:144
msgid "Snapshot..."
msgstr "Snímek obrazovky..."
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903
#: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Save Template..."
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Metadata"
msgstr "Popisná data"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Upravit popisná data..."
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Zavést popisná data..."
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Stem export..."
msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
#: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Export"
msgstr "Vyvést"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Zvětšit okno editoru"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Zvětšit prostor směšovače"
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Ukázat nástrojové panely"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Ukázat více nastavení rozhraní"
#: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Okno/Směšovač"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr "Přepnout editor + směšovač"
#: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Okno|Měřící můstek"
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Reattach All Tearoffs"
msgstr "Připojit znovu všechna odtržení"
#: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Sledovač MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Chat"
msgstr "Povídání"
#: ardour_ui_ed.cc:210
msgid "Help|Manual"
msgstr "Nápověda|Příručka"
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"
#: ardour_ui_ed.cc:212
msgid "Report A Bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
#: ardour_ui_ed.cc:213
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Přehled podvodů"
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Ardour Website"
msgstr "Stránky Ardouru"
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Ardour Development"
msgstr "Vývoj Ardouru"
#: ardour_ui_ed.cc:216
msgid "User Forums"
msgstr "Uživatelská fóra"
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "How to report a bug"
msgstr "Jak nahlásit chybu"
#: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
#: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
#: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
#: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
#: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
#: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
#: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
msgid "Transport"
msgstr "Pohyb"
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Roll"
msgstr "Projíždět"
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Start/Stop"
msgstr "Spustit/Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Přehrávat dopředu"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Přehrávat dozadu"
#: ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Play Selection"
msgstr "Přehrát výběr"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Enable Record"
msgstr "Povolit nahrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
msgid "Start Recording"
msgstr "Začít s nahráváním"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Rewind"
msgstr "Přetočit zpět"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Forward"
msgstr "Přetočit vpřed"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
#: ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Go to Zero"
msgstr "Skočit k bodu nula"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Go to Start"
msgstr "Skočit na začátek"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Go to End"
msgstr "Skočit na konec"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Skočit na přesný místní čas"
#: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Číselná klávesnice Desetinná tečka"
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Numpad 0"
msgstr "Číselná klávesnice 0"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Numpad 1"
msgstr "Číselná klávesnice 1"
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Numpad 2"
msgstr "Číselná klávesnice 2"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Numpad 3"
msgstr "Číselná klávesnice 3"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Numpad 4"
msgstr "Číselná klávesnice 4"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Numpad 5"
msgstr "Číselná klávesnice 5"
#: ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Numpad 6"
msgstr "Číselná klávesnice 6"
#: ardour_ui_ed.cc:350
msgid "Numpad 7"
msgstr "Číselná klávesnice 7"
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Numpad 8"
msgstr "Číselná klávesnice 8"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Numpad 9"
msgstr "Číselná klávesnice 9"
#: ardour_ui_ed.cc:360
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
#: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258
#: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Časový kód"
#: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takty & Doby"
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuty & Sekundy"
#: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259
#: editor_actions.cc:568
msgid "Samples"
msgstr "Vzorky"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Punch In"
msgstr "Začít přepis oblasti"
#: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843
#: mixer_strip.cc:2007 route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116
msgid "In"
msgstr "Vstup"
#: ardour_ui_ed.cc:386
msgid "Punch Out"
msgstr "Ukončit přepis oblasti"
#: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117
msgid "Out"
msgstr "Výstup"
#: ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Přepsat oblast"
#: ardour_ui_ed.cc:391
msgid "In/Out"
msgstr "Vstup/Výstup"
#: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
msgid "Click"
msgstr "Klepnout"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Auto Input"
msgstr "Automatický vstup"
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Auto Play"
msgstr "Automatické přehrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Seřídit spuštění s obrazovým záznamem"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Time Master"
msgstr "Řízení času"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Percentage"
msgstr "Procentní podíl"
#: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
msgid "Semitones"
msgstr "Polotóny"
#: ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Send MTC"
msgstr "Poslat MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Send MMC"
msgstr "Poslat MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Use MMC"
msgstr "Použít MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Poslat čas MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:440
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Panic"
msgstr "Nouzové zastavení"
#: ardour_ui_ed.cc:534
msgid "Wall Clock"
msgstr "Nástěnné hodiny"
#: ardour_ui_ed.cc:536
msgid "Disk Space"
msgstr "Místo na disku"
#: ardour_ui_ed.cc:537
msgid "DSP"
msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
#: ardour_ui_ed.cc:538
msgid "Buffers"
msgstr "Vyrovnávací paměti"
#: ardour_ui_ed.cc:540
msgid "Timecode Format"
msgstr "Formát časového kódu"
#: ardour_ui_ed.cc:541
msgid "File Format"
msgstr "Souborový formát"
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
"když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Vnitřní"
#: ardour_ui_options.cc:498
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
#: ardour_ui_options.cc:500
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Seřízení k JACKovi není možné: Je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí obrazového "
"záznamu"
#: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
msgid "--pending--"
msgstr "--čekající na vyřízení--"
#: audio_clock.cc:1118
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
msgid "Pull"
msgstr "Táhnout"
#: audio_clock.cc:1126
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
#: editor_actions.cc:561
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562
msgid "Meter"
msgstr "Druh taktu"
#: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
#: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
#: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
#: streamview.cc:470
msgid "programming error: %1"
msgstr "Chyba v programování: %1"
#: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takty:Doby"
#: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuty:Sekundy"
#: audio_clock.cc:2099
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
#: audio_clock.cc:2100
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
#: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
#: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:67
msgid "Region gain:"
msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
#: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:80
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Vrchol rozkmitu:"
#: audio_region_editor.cc:91
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítá se..."
#: audio_region_view.cc:1243
msgid "add gain control point"
msgstr "Upravit křivku hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
#: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
msgid "Select Note..."
msgstr "Vybrat notu..."
#: automation_controller.cc:293
msgid "Halve"
msgstr "Zmenšit na polovinu"
#: automation_controller.cc:296
msgid "Double"
msgstr "Zdvojnásobit"
#: automation_controller.cc:307
msgid "Set to %1 beat(s)"
msgstr "Nastavit na %1 dob(u)"
#: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
msgid "automation event move"
msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
#: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
msgid "automation range move"
msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
#: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
msgid "remove control point"
msgstr "Odstranit bod automatizace"
#: automation_line.cc:1003
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
msgid "add automation event"
msgstr "Vložit bod automatizace"
#: automation_streamview.cc:95
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "Oblast automatizace nelze bez seznamu pro tento parametr zobrazit"
#: automation_time_axis.cc:163
msgid "automation state"
msgstr "Režim automatizace"
#: automation_time_axis.cc:164
msgid "hide track"
msgstr "Skrýt tuto stopu"
#: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
#: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
#: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Automatizace|Příručka"
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
#: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223
#: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
#: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
#: panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
#: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
#: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Zapsat"
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
#: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
#: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Dotknout se"
#: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:445
msgid "clear automation"
msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
#: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902
#: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: automation_time_axis.cc:545
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: automation_time_axis.cc:576
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: automation_time_axis.cc:592
msgid "Discrete"
msgstr "Samostatný"
#: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485
msgid "Linear"
msgstr "Čárový"
#: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Oddělit"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Upravit balík"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Směr:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662
#: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240
#: rc_option_editor.cc:2326
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371
#: mixer_strip.cc:2243 rc_option_editor.cc:2330
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94
#: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
#: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420
#: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
#: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Balík"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Přidat kanál"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Přejmenovat kanál"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Vytvořit nastavení"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Ovládací bod"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Výška tónu"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Síla tónu"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
#: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
#: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "Upravit notu"
#: editor.cc:147
msgid "CD Frames"
msgstr "Snímky CD"
#: editor.cc:148
msgid "TC Frames"
msgstr "Snímky TC"
#: editor.cc:149
msgid "TC Seconds"
msgstr "Sekundy TC"
#: editor.cc:150
msgid "TC Minutes"
msgstr "Minuty TC"
#: editor.cc:151
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: editor.cc:152
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Doby/128"
#: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Doby/64"
#: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Doby/32"
#: editor.cc:156
msgid "Beats/28"
msgstr "Doby/28"
#: editor.cc:157
msgid "Beats/24"
msgstr "Doby/24"
#: editor.cc:158
msgid "Beats/20"
msgstr "Doby/20"
#: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Doby/16"
#: editor.cc:160
msgid "Beats/14"
msgstr "Doby/14"
#: editor.cc:161
msgid "Beats/12"
msgstr "Doby/12"
#: editor.cc:162
msgid "Beats/10"
msgstr "Doby/10"
#: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Doby/8"
#: editor.cc:164
msgid "Beats/7"
msgstr "Doby/7"
#: editor.cc:165
msgid "Beats/6"
msgstr "Doby/6"
#: editor.cc:166
msgid "Beats/5"
msgstr "Doby/5"
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Doby/4"
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Doby/3"
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Doby/2"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Doby"
#: editor.cc:171
msgid "Bars"
msgstr "Takty"
#: editor.cc:172
msgid "Marks"
msgstr "Značky"
#: editor.cc:173
msgid "Region starts"
msgstr "Začátek oblasti"
#: editor.cc:174
msgid "Region ends"
msgstr "Konec oblasti"
#: editor.cc:175
msgid "Region syncs"
msgstr "Seřízení oblasti"
#: editor.cc:176
msgid "Region bounds"
msgstr "Hranice oblasti"
#: editor.cc:181 editor_actions.cc:510
msgid "No Grid"
msgstr "Mřížka vypnuta"
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:511
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka zapnuta"
#: editor.cc:183 editor_actions.cc:512
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetická"
#: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
msgid "Playhead"
msgstr "Ukazatel polohy"
#: editor.cc:189 editor_actions.cc:495
msgid "Marker"
msgstr "Značka"
#: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:502
msgid "Slide"
msgstr "Vsunout"
#: editor.cc:196
msgid "Splice"
msgstr "Slepit"
#: editor.cc:197 editor_actions.cc:501
msgid "Ripple"
msgstr "Vlnit"
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503
#: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260
#: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2028
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: editor.cc:205
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: editor.cc:208 editor.cc:3231
msgid "Edit point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor.cc:214
msgid "Mushy"
msgstr "Rušený"
#: editor.cc:215
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulý"
#: editor.cc:216
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
#: editor.cc:217
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
#: editor.cc:218
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
#: editor.cc:219
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Atonální samostatné nárazy"
#: editor.cc:220
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
#: editor.cc:256
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sec"
#: editor.cc:262
msgid "Location Markers"
msgstr "Značky polohy"
#: editor.cc:263
msgid "Range Markers"
msgstr "Značky rozsahů"
#: editor.cc:264
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
#: editor.cc:265 editor_actions.cc:565
msgid "CD Markers"
msgstr "Značky na CD"
#: editor.cc:266
msgid "Video Timeline"
msgstr "Časová osa obrazového záznamu"
#: editor.cc:283
msgid "mode"
msgstr "Režim"
#: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
msgid "Markers"
msgstr "Značky"
#: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939
msgid "Regions"
msgstr "Oblasti"
#: editor.cc:578
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Stopy & Sběrnice"
#: editor.cc:579
msgid "Snapshots"
msgstr "Snímky obrazovky"
#: editor.cc:580
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
#: editor.cc:581
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Rozsahy a značky"
#: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619
#: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
#: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
#: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
#: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
#: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757
#: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
msgid "Loop"
msgstr "Smyčka"
#: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
msgid "Punch"
msgstr "Přepsání"
#: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
#: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
msgid "Constant power"
msgstr "Neměnná síla"
#: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
msgid "Symmetric"
msgstr "Souměrný"
#: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"
#: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: editor.cc:1509 editor.cc:1534
msgid "Deactivate"
msgstr "Zastavit"
#: editor.cc:1511 editor.cc:1536
msgid "Activate"
msgstr "Spustit"
#: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
msgid "Freeze"
msgstr "Zmrazit"
#: editor.cc:1641
msgid "Unfreeze"
msgstr "Rozmrazit"
#: editor.cc:1780
msgid "Selected Regions"
msgstr "Vybrané oblasti"
#: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
msgid "Play Range"
msgstr "Přehrávat rozsah"
#: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
msgid "Loop Range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Najet na rozsah"
#: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
#: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
#: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
#: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
#: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
msgid "Separate"
msgstr "Rozdělit"
#: editor.cc:1857
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
#: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
msgid "Select All in Range"
msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
#: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Nastavit smyčku z výběru"
#: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
#: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
#: editor.cc:1868
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Vložit značky rozsahu"
#: editor.cc:1871
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
#: editor.cc:1872
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
#: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Zdvojit rozsah"
#: editor.cc:1876
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Sjednotit rozsah"
#: editor.cc:1877
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
#: editor.cc:1878
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
#: editor.cc:1879
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
#: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
msgid "Export Range..."
msgstr "Vyvést rozsah..."
#: editor.cc:1882
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Vyvést rozsah obrazového záznamu..."
#: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#: editor.cc:1899 editor.cc:1980
msgid "Play From Start"
msgstr "Přehrávat od začátku"
#: editor.cc:1900
msgid "Play Region"
msgstr "Přehrávat oblast"
#: editor.cc:1902
msgid "Loop Region"
msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
#: editor.cc:1912 editor.cc:1989
msgid "Select All in Track"
msgstr "Vybrat vše ve stopě"
#: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
msgid "Select All Objects"
msgstr "Vybrat všechny předměty"
#: editor.cc:1914 editor.cc:1991
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
#: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrátit výběr"
#: editor.cc:1917
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
#: editor.cc:1918
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
#: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
#: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
#: editor.cc:1922 editor.cc:1996
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
#: editor.cc:1923 editor.cc:1997
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
#: editor.cc:1924
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:1925
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:1926
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
msgid "Align"
msgstr "Zarovnat"
#: editor.cc:1943
msgid "Align Relative"
msgstr "Zarovnat poměrně"
#: editor.cc:1950
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Vložit vybranou oblast"
#: editor.cc:1951
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vložit stávající materiál"
#: editor.cc:1960 editor.cc:2016
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
#: editor.cc:1961 editor.cc:2017
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
#: editor.cc:1962 editor.cc:2018
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
#: editor.cc:1963 editor.cc:2019
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
#: editor.cc:1965 editor.cc:2021
msgid "Nudge"
msgstr "Postrčit"
#: editor.cc:2235
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Ukazatel polohy přehrávání se zápornou hodnotou polohy - přehlíží se (místo "
"toho se používá nula)"
#: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: editor.cc:3210
msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do režimu chňapnutí)"
#: editor.cc:3211
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Režim chňapnutí (vybrat/přesunout předměty)"
#: editor.cc:3212
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Režim vyjmutí (rozdělit oblasti)"
#: editor.cc:3213
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Režim rozsahu (vybrat časové rozsahy)"
#: editor.cc:3214
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Režim kreslení (kreslit a upravovat zesílení/noty/automatizaci)"
#: editor.cc:3215
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Režim protažení (protáhnutí času zvuku a oblastí MIDI při zachování výšky "
"tónu)"
#: editor.cc:3216
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Režim poslechu (poslouchat oblasti"
#: editor.cc:3217
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
msgstr ""
"Režim vnitřních úprav (upravovat noty a křivky hlasitosti uvnitř oblastí)"
#: editor.cc:3218
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
"Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
#: editor.cc:3219
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
#: editor.cc:3220
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
#: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: editor.cc:3223
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Pohled na časový úsek"
#: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Pohled na celé sezení"
#: editor.cc:3225
msgid "Zoom focus"
msgstr "Pohled na střed"
#: editor.cc:3226
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Rozbalit stopy"
#: editor.cc:3227
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Zmenšit stopy"
#: editor.cc:3228
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Počet viditelných stop"
#: editor.cc:3229
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
#: editor.cc:3230
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
#: editor.cc:3232
msgid "Edit Mode"
msgstr "Režim úprav"
#: editor.cc:3233
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Hodiny postrčení\n"
"(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
#: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
msgid "Command|Undo"
msgstr "Příkaz|Zpět"
#: editor.cc:3503
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
#: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
#: editor_actions.cc:317
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: editor.cc:3512
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Znovu (%1)"
#: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
msgid "Duplicate"
msgstr "Zdvojit"
#: editor.cc:3532
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Počet zdvojení:"
#: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: editor.cc:3709
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Přizpůsobit 1 stopu"
#: editor.cc:3710
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 2 stopy"
#: editor.cc:3711
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 4 stopy"
#: editor.cc:3712
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 8 stop"
#: editor.cc:3713
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 16 stop"
#: editor.cc:3714
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 24 stop"
#: editor.cc:3715
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 32 stop"
#: editor.cc:3716
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Přizpůsobit 48 stop"
#: editor.cc:3717
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Přizpůsobit všechny stopy"
#: editor.cc:3718
msgid "Fit Selection"
msgstr "Přizpůsobit výběr"
#: editor.cc:3720
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Přiblížit na 10 ms"
#: editor.cc:3721
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Přiblížit na 100 ms"
#: editor.cc:3722
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Přiblížit na 1 s"
#: editor.cc:3723
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Přiblížit na 10 s"
#: editor.cc:3724
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Přiblížit na 1 minutu"
#: editor.cc:3725
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Přiblížit na 10 minut"
#: editor.cc:3726
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Přiblížit na 1 hodinu"
#: editor.cc:3727
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Přiblížit na 8 hodin"
#: editor.cc:3728
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Přiblížit na 24 hodin"
#: editor.cc:3730
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Přiblížit na výběr rozsahu/oblasti"
#: editor.cc:3800
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4120
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Smazání seznamu skladeb"
#: editor.cc:4121
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
"Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
"používány.\n"
"Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
#: editor.cc:4131
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Smazat seznam skladeb"
#: editor.cc:4132
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Ponechat seznam skladeb"
#: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
#: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219
#: processor_box.cc:2244
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: editor.cc:4275
msgid "new playlists"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: editor.cc:4291
msgid "copy playlists"
msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
#: editor.cc:4306
msgid "clear playlists"
msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#: editor.cc:5046
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
#: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
#: processor_box.cc:2482
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941
msgid "Legatize"
msgstr "Převázat (legato)"
#: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940
msgid "Quantize..."
msgstr "Kvantovat..."
#: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Odstranit překrytí (legato)"
#: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942
msgid "Transform..."
msgstr "Proměnit..."
#: editor_actions.cc:92
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automaticky spojit"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Crossfades"
msgstr "Prolínání"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Select Regions"
msgstr "Vybrat oblasti"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Edit Point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Fade"
msgstr "Zesílit/Zeslabit"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Latch"
msgstr "Zaklapnout"
#: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Layering"
msgstr "Vrstvení"
#: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:635
msgid "Trim"
msgstr "Ustřihnout"
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
msgid "Ranges"
msgstr "Rozsahy"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
msgid "Fades"
msgstr "Prolínání"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Link"
msgstr "Propojení"
#: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Pohled na střed"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Meter falloff"
msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Meter hold"
msgstr "Držení ukazatele hladiny"
#: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
msgid "MIDI Options"
msgstr "Volby pro MIDI"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Misc Options"
msgstr "Různé volby"
#: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
msgid "Monitoring"
msgstr "Sledování"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Active Mark"
msgstr "Současná značka"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Primary Clock"
msgstr "Hlavní údaj o čase"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Region operations"
msgstr "Operace s oblastmi"
#: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Pravítka se značkami"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Scroll"
msgstr "Projíždět"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Subframes"
msgstr "Podřízené snímky"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Timecode fps"
msgstr "Časový kód FPS"
#: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: editor_actions.cc:144
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Ukázat panel směšovače"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Show Editor List"
msgstr "Ukázat seznam editoru"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:172
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Na další hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Na začátek další oblasti"
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Next Region End"
msgstr "Na konec další oblasti"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:185
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Na konec předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Range Start"
msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:189
msgid "To Range End"
msgstr "Na konec rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Vybrat všechny stopy"
#: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznačit vše"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Vybrat rozsah úprav"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Spustit nahrávání"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Přepnout sólo"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Přepnout ztlumení"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Přepnout samostatné sólo"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Save View %1"
msgstr "Uložit pohled %1"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Go to View %1"
msgstr "Vyvolat pohled %1"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
#: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Skočit na další značku"
#: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Skočit na předchozí značku"
#: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Odstranit značku při ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Postrčit další o krok později"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Postrčit další o krok dříve"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Přiblížit výběr"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Zvětšit výšku stopy"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Zmenšit výšku stopy"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Projíždět stopami nahoru"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Projíždět stopami dolů"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Center Playhead"
msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Použít oblasti skoků"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Činnou značku na polohu myši"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Zpět změnu výběru"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Znovu změnu výběru"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Export Audio"
msgstr "Vyvést zvuk"
#: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
msgid "Export Range"
msgstr "Vyvést rozsah"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
#: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
msgid "Crop"
msgstr "Oříznout"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Prolínat výběr oblasti"
#: editor_actions.cc:346
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Log"
msgstr "Zápis"
#: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Přesunout k dalšímu přechodu"
#: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Přesunout k předchozímu přechodu"
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
msgid "Start Range"
msgstr "Začít rozsah"
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
msgid "Finish Range"
msgstr "Ukončit rozsah"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Následovat ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:395
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Pevný ukazatel polohy"
#: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Vložit ticho"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
#: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921
#: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543
#: route_time_axis.cc:856
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: editor_actions.cc:411
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Přizpůsobit výběr (svisle)"
#: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
msgid "Largest"
msgstr "Největší"
#: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
msgid "Larger"
msgstr "Větší"
#: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
msgid "Large"
msgstr "Velká"
#: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
#: editor_actions.cc:436
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Srovnat pohled na střed"
#: editor_actions.cc:437
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:438
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Srovnat pohled na myš"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Další srovnání pohledu"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Chytrý předmětový režim"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Smart"
msgstr "Chytrý"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Object Tool"
msgstr "Nástroj pro předměty"
#: editor_actions.cc:458
msgid "Range Tool"
msgstr "Nástroj pro rozsahy"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Nástroj pro kreslení not"
#: editor_actions.cc:468
msgid "Audition Tool"
msgstr "Nástroj pro poslech"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Nástroj pro časové účinky"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Content Tool"
msgstr "Nástroj pro obsah"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Cut Tool"
msgstr "Nástroj pro vyjímání"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Udělat krok v režimu myši"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Změnit pracovní bod"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Kroužit režim úprav"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to"
msgstr "Zapadnout"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap Mode"
msgstr "Režim zapadnutí"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Zapadnout do snímku CD"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Zapadnout do sekund"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Zapadnout do minut"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Zapadnout do dvacetin"
#: editor_actions.cc:536
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Zapadnout do desetin"
#: editor_actions.cc:540
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Zapadnout do osmin"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Zapadnout do sedmin"
#: editor_actions.cc:542
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Zapadnout do šestin"
#: editor_actions.cc:543
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Zapadnout do pětin"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Zapadnout do třetin"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Zapadnout do polovin"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Zapadnout do doby"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Zapadnout do taktu"
#: editor_actions.cc:550
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Zapadnout do značky"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Ukázat čáry značek"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
msgid "Video Monitor"
msgstr "Sledování obrazového záznamu"
#: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy nahoře"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Frame number"
msgstr "Číslo snímku"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Timecode Background"
msgstr "Pozadí časového kódu"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Letterbox"
msgstr "Širokoúhlý formát"
#: editor_actions.cc:583
msgid "Original Size"
msgstr "Původní velikost"
#: editor_actions.cc:640
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"
#: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
msgid "Show All"
msgstr "Ukázat vše"
#: editor_actions.cc:652
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Ukázat automatické oblasti"
#: editor_actions.cc:654
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupný"
#: editor_actions.cc:656
msgid "Descending"
msgstr "Sestupný"
#: editor_actions.cc:659
msgid "By Region Name"
msgstr "Podle názvu oblasti"
#: editor_actions.cc:661
msgid "By Region Length"
msgstr "Podle délky oblasti"
#: editor_actions.cc:663
msgid "By Region Position"
msgstr "Podle polohy oblasti"
#: editor_actions.cc:665
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Podle časové razítka oblasti"
#: editor_actions.cc:667
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
#: editor_actions.cc:669
msgid "By Region End in File"
msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
#: editor_actions.cc:671
msgid "By Source File Name"
msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:673
msgid "By Source File Length"
msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:675
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:677
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Podle souborového systému zdroje"
#: editor_actions.cc:680
msgid "Remove Unused"
msgstr "Odstranit nepoužívané"
#: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282
#: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Zavést"
#: editor_actions.cc:687
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
#: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
msgid "Import From Session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: editor_actions.cc:694
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Všechen materiál zkopírovat do složky se sezením"
#: editor_actions.cc:697
msgid "Show Summary"
msgstr "Ukázat shrnutí"
#: editor_actions.cc:699
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Ukázat karty se skupinami"
#: editor_actions.cc:701
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "Ukázat taktové čáry"
#: editor_actions.cc:705
msgid "Show Logo"
msgstr "Ukázat logo"
#: editor_actions.cc:709
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
#: editor_actions.cc:732
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
#: editor_actions.cc:734
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
#: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485
#: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596
#: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1774
msgid "Raise"
msgstr "Pozvednout"
#: editor_actions.cc:1777
msgid "Raise to Top"
msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
#: editor_actions.cc:1780
msgid "Lower"
msgstr "Dát dolů"
#: editor_actions.cc:1783
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Dát zcela dolů"
#: editor_actions.cc:1786
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Posunout na původní polohu"
#: editor_actions.cc:1791
msgid "Lock to Video"
msgstr "Uzamknout k obrazovému záznamu"
#: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
#: editor_actions.cc:1801
msgid "Remove Sync"
msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
#: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272
#: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: editor_actions.cc:1807
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizovat..."
#: editor_actions.cc:1810
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátit"
#: editor_actions.cc:1813
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
#: editor_actions.cc:1816
msgid "Boost Gain"
msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
#: editor_actions.cc:1819
msgid "Cut Gain"
msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
#: editor_actions.cc:1822
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Posun výšky tónu..."
#: editor_actions.cc:1825
msgid "Transpose..."
msgstr "Převést..."
#: editor_actions.cc:1828
msgid "Opaque"
msgstr "Neprůhledný"
#: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
msgid "Fade In"
msgstr "Postupné zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
msgid "Fade Out"
msgstr "Postupné zeslabení signálu"
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Vícekrát zdvojit..."
#: editor_actions.cc:1857
msgid "Fill Track"
msgstr "Doplnit stopu"
#: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Zřídit oblast smyčky"
#: editor_actions.cc:1868
msgid "Set Punch"
msgstr "Zřídit oblast přepsání"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
#: editor_actions.cc:1881
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
#: editor_actions.cc:1884
msgid "Close Gaps"
msgstr "Zavřít mezery"
#: editor_actions.cc:1887
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rytmická páska..."
#: editor_actions.cc:1890
msgid "Export..."
msgstr "Vyvést..."
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Separate Under"
msgstr "Rozdělit pod"
#: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
#: editor_actions.cc:1910
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
#: editor_actions.cc:1915
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor seznamu..."
#: editor_actions.cc:1918
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#: editor_actions.cc:1922
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
#: editor_actions.cc:1924
msgid "Combine"
msgstr "Spojit"
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Uncombine"
msgstr "Zrušit spojení"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektrální analýza..."
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Reset Gain"
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
#: editor_actions.cc:1936
msgid "Envelope Active"
msgstr "Činná křivka síly zvuku"
#: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Vložit změnu zapojení..."
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Odpojit od jiných kopií"
#: editor_actions.cc:1947
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Odstranit ticho..."
#: editor_actions.cc:1948
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
#: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
msgid "Nudge Later"
msgstr "Postrčit o krok později"
#: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Postrčit o krok dříve"
#: editor_actions.cc:1955
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
#: editor_actions.cc:1960
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
#: editor_actions.cc:1967
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
#: editor_actions.cc:1971
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
#: editor_actions.cc:1972
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
#: editor_actions.cc:1974
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zkrátit na předchozí"
#: editor_actions.cc:1975
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zkrátit na další"
#: editor_actions.cc:1982
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
#: editor_actions.cc:1988
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
#: editor_actions.cc:1989
msgid "Place Transient"
msgstr "Umístit přechod"
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Split/Separate"
msgstr "Rozdělit/Oddělit"
#: editor_actions.cc:1991
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
#: editor_actions.cc:1992
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
#: editor_actions.cc:1997
msgid "Align Start"
msgstr "Zarovnat začátek"
#: editor_actions.cc:2004
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Align End"
msgstr "Zarovnat konec"
#: editor_actions.cc:2013
msgid "Align End Relative"
msgstr "Zarovnat konec poměrně"
#: editor_actions.cc:2020
msgid "Align Sync"
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
#: editor_actions.cc:2027
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
#: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
msgid "Choose Top..."
msgstr "Vybrat vrchní..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Přidat stávající materiál"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
"soubor nebo jej přeskočit?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
"soubor nebo jej přeskočit?"
#: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Zrušit zavedení"
#: editor_audio_import.cc:559
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
#: editor_audio_import.cc:567
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Zrušit celé zavedení"
#: editor_audio_import.cc:568
msgid "Don't embed it"
msgstr "Toto nevložit"
#: editor_audio_import.cc:569
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Vložit vše bez ptaní"
#: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
#: export_format_dialog.cc:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
"sezení!"
#: editor_audio_import.cc:595
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Přesto vložit"
#: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit žádnou novou stopu, poté co byla oblast umístěna v "
"oblasti pro upuštění"
#: editor_drag.cc:1266
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Posunout oblast ve stejném čase"
#: editor_drag.cc:2214
msgid "Ripple drag"
msgstr "Režim vlnění při tažení"
#: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
msgid "resize notes"
msgstr "Změnit velikost not"
#: editor_drag.cc:2517
msgid "Video Start:"
msgstr "Začátek obrazového záznamu:"
#: editor_drag.cc:2519
msgid "Diff:"
msgstr "Rozdíly:"
#: editor_drag.cc:2538
msgid "Move Video"
msgstr "Posunout obrazový záznam"
#: editor_drag.cc:3046
msgid "copy meter mark"
msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
#: editor_drag.cc:3054
msgid "move meter mark"
msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
#: editor_drag.cc:3177
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Kopírovat značku tempa"
#: editor_drag.cc:3185
msgid "move tempo mark"
msgstr "Posunout značku tempa"
#: editor_drag.cc:3412
msgid "change fade in length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_drag.cc:3526
msgid "change fade out length"
msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
#: editor_drag.cc:3880
msgid "move marker"
msgstr "Pohnout značkou"
#: editor_drag.cc:4490
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
#: editor_drag.cc:4947
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Chyba v programování: %1"
#: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
msgid "new skip marker"
msgstr "Nová značka skoku"
#: editor_drag.cc:5017
msgid "skip"
msgstr "Přeskočit"
#: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5022
msgid "new CD marker"
msgstr "Nová značka na CD"
#: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
msgid "unnamed"
msgstr "Bez názvu"
#: editor_drag.cc:5309
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Tažení rozsahem automatizace vytvořeno pro neplatný typ oblasti"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Col"
msgstr "Barva"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Barva karty skupiny"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Name of Group"
msgstr "Název skupiny"
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is visible?"
msgstr "Skupina je viditelná?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Skupina je povolená?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "group|G"
msgstr "Skupina|Sk"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Sdílení zesílení?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "relative|Rel"
msgstr "Poměrně|Pom"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Změny poměrného zesílení?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "mute|M"
msgstr "Ztlumit|Z"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Sdílení ztlumení?"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "solo|S"
msgstr "Sólo|S"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Sdílení sóla?"
#: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
#: midi_time_axis.cc:1628
msgid "Rec"
msgstr "Nahr"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Sledování|Sl"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "selection|Sel"
msgstr "Výběr|V"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "active|A"
msgstr "Činný|Č"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Sdílení činného stavu?"
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
#: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
#: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
#: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
#: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
#: editor_mouse.cc:2120
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
"značky!"
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
msgid "File Exists!"
msgstr "Soubor existuje!"
#: editor_export_audio.cc:153
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Přepsat existující soubor"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "Umístit do okna"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "Začátek"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "Konec"
#: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
#: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
msgid "add marker"
msgstr "Přidat značku"
#: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
msgid "set loop range"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
#: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
msgid "set punch range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
#: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
msgid "range"
msgstr "Rozsah"
#: editor_markers.cc:725
msgid "new range marker"
msgstr "Nová značka rozsahu"
#: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
msgid "remove marker"
msgstr "Odstranit značky"
#: editor_markers.cc:894
msgid "Locate to Here"
msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
#: editor_markers.cc:895
msgid "Play from Here"
msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
#: editor_markers.cc:896
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
#: editor_markers.cc:941
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Umístit ke značce"
#: editor_markers.cc:942
msgid "Play from Marker"
msgstr "Přehrávat od značky"
#: editor_markers.cc:945
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Nastavit značku od ukazatele polohy"
#: editor_markers.cc:947
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Nastavit rozsah z výběru"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Hide Range"
msgstr "Skrýt rozsah"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Rename Range..."
msgstr "Přejmenovat rozsah..."
#: editor_markers.cc:962
msgid "Remove Range"
msgstr "Odstranit rozsah"
#: editor_markers.cc:969
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
#: editor_markers.cc:972
msgid "Select Range"
msgstr "Vybrat rozsah"
#: editor_markers.cc:1001
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
#: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
msgid "New Name:"
msgstr "Nový název:"
#: editor_markers.cc:1410
msgid "Rename Mark"
msgstr "Přejmenovat značku"
#: editor_markers.cc:1412
msgid "Rename Range"
msgstr "Přejmenovat rozsah"
#: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994
#: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: editor_markers.cc:1432
msgid "rename marker"
msgstr "Přejmenovat značku"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
#: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
"objektu značky!"
#: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
#: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
#: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
"objektu místa ovládání!"
#: editor_mouse.cc:2058
msgid "start point trim"
msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
#: editor_mouse.cc:2083
msgid "End point trim"
msgstr "Ustřihnout koncový bod"
#: editor_mouse.cc:2135
msgid "Name for region:"
msgstr "Název oblasti:"
#: editor_ops.cc:165
msgid "split"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_ops.cc:339
msgid "alter selection"
msgstr "Změnit výběr"
#: editor_ops.cc:381
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
msgid "nudge location forward"
msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:462
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
#: editor_ops.cc:551
msgid "nudge forward"
msgstr "Postrčit o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:575
msgid "nudge backward"
msgstr "Postrčit o krok dozadu"
#: editor_ops.cc:618
msgid "sequence regions"
msgstr "Řadit oblasti vedle sebe"
#: editor_ops.cc:694
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:2042
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nová značka polohy"
#: editor_ops.cc:2164
msgid "add markers"
msgstr "Přidat značky"
#: editor_ops.cc:2274
msgid "clear markers"
msgstr "Smazat značky"
#: editor_ops.cc:2289
msgid "clear ranges"
msgstr "Smazat rozsahy"
#: editor_ops.cc:2305
msgid "clear locations"
msgstr "Smazat polohy"
#: editor_ops.cc:2368
msgid "insert region"
msgstr "Vložit oblast"
#: editor_ops.cc:2559
msgid "raise regions"
msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
#: editor_ops.cc:2561
msgid "raise region"
msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
#: editor_ops.cc:2567
msgid "raise regions to top"
msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
#: editor_ops.cc:2569
msgid "raise region to top"
msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
#: editor_ops.cc:2575
msgid "lower regions"
msgstr "Dát oblasti dolů"
#: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
msgid "lower region"
msgstr "Dát oblast dolů"
#: editor_ops.cc:2583
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
#: editor_ops.cc:2668
msgid "Rename Region"
msgstr "Přejmenovat oblast"
#: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626
msgid "New name:"
msgstr "Nový název:"
#: editor_ops.cc:2987
msgid "separate"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_ops.cc:3099
msgid "separate region under"
msgstr "Rozdělit oblast pod"
#: editor_ops.cc:3220
msgid "trim to selection"
msgstr "Ustřihnout na výběru"
#: editor_ops.cc:3356
msgid "set sync point"
msgstr "Určit bod zapadnutí"
#: editor_ops.cc:3380
msgid "remove region sync"
msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
#: editor_ops.cc:3402
msgid "move regions to original position"
msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
#: editor_ops.cc:3404
msgid "move region to original position"
msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
#: editor_ops.cc:3425
msgid "align selection"
msgstr "Zarovnat výběr"
#: editor_ops.cc:3499
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
#: editor_ops.cc:3533
msgid "align region"
msgstr "Zarovnat oblast"
#: editor_ops.cc:3584
msgid "trim front"
msgstr "Ustřihnout vpředu"
#: editor_ops.cc:3584
msgid "trim back"
msgstr "Ustřihnout vzadu"
#: editor_ops.cc:3614
msgid "trim to loop"
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
#: editor_ops.cc:3624
msgid "trim to punch"
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
#: editor_ops.cc:3686
msgid "trim to region"
msgstr "Zkrátit na oblast"
#: editor_ops.cc:3794
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
"přidává nebo ztrácí kanály.\n"
"Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
"monofonního vstupu nebo naopak."
#: editor_ops.cc:3797
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Nelze zmrazit"
#: editor_ops.cc:3803
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
"signálového toku.\n"
"\n"
"Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
#: editor_ops.cc:3807
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Přesto zmrazit"
#: editor_ops.cc:3808
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nemrazit"
#: editor_ops.cc:3809
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Omezení zmražení"
#: editor_ops.cc:3824
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Zrušit zmrazení"
#: editor_ops.cc:3854
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
"nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
"\n"
"Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
#: editor_ops.cc:3858
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Nelze vyhodit"
#: editor_ops.cc:3869
msgid "bounce range"
msgstr "Vrazit rozsah"
#: editor_ops.cc:3971
msgid "delete"
msgstr "Smazat"
#: editor_ops.cc:3974
msgid "cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor_ops.cc:3977
msgid "copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor_ops.cc:3980
msgid "clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: editor_ops.cc:4028
msgid "objects"
msgstr "Předměty"
#: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
msgid "remove region"
msgstr "Odstranit oblast"
#: editor_ops.cc:4719
msgid "duplicate selection"
msgstr "Zdvojit výběr"
#: editor_ops.cc:4803
msgid "nudge track"
msgstr "Postrčit stopu"
#: editor_ops.cc:4840
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
"(Toto nelze vrátit zpět!)"
#: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569
msgid "No, do nothing."
msgstr "Ne, nedělat nic."
#: editor_ops.cc:4844
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:4846
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Zničit poslední nahrávku"
#: editor_ops.cc:4906
msgid "normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: editor_ops.cc:5000
msgid "reverse regions"
msgstr "Obrátit oblasti"
#: editor_ops.cc:5034
msgid "strip silence"
msgstr "Odstranit ticho"
#: editor_ops.cc:5091
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
#: editor_ops.cc:5112
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Nepodařilo se zrušit odkaz %1"
#: editor_ops.cc:5326
msgid "reset region gain"
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
#: editor_ops.cc:5379
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
#: editor_ops.cc:5406
msgid "toggle region lock"
msgstr "Přepnout zámek oblasti"
#: editor_ops.cc:5430
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Přepnout zámek obrazového záznamu"
#: editor_ops.cc:5454
msgid "region lock style"
msgstr "Styl zámku oblasti"
#: editor_ops.cc:5479
msgid "change region opacity"
msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
#: editor_ops.cc:5572
msgid "fade range"
msgstr "Prolínat oblast"
#: editor_ops.cc:5610
msgid "set fade in length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:5617
msgid "set fade out length"
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:5662
msgid "set fade in shape"
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:5693
msgid "set fade out shape"
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:5723
msgid "set fade in active"
msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:5752
msgid "set fade out active"
msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:5994
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
#: editor_ops.cc:6008
msgid "set loop range from region"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
#: editor_ops.cc:6027
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
#: editor_ops.cc:6041
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Nastavit začátek/konec sezení z výběru"
#: editor_ops.cc:6066
msgid "set punch range from region"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
#: editor_ops.cc:6175
msgid "Add new marker"
msgstr "Přidat novou značku"
#: editor_ops.cc:6176
msgid "Set global tempo"
msgstr "Nastavit celkové tempo"
#: editor_ops.cc:6179
msgid "Define one bar"
msgstr "Vymezit jeden takt"
#: editor_ops.cc:6180
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
#: editor_ops.cc:6206
msgid "set tempo from region"
msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
#: editor_ops.cc:6236
msgid "split regions"
msgstr "Rozdělit oblasti"
#: editor_ops.cc:6278
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Pokoušíte se rozdělit\n"
" %1\n"
"do %2 kusů.\n"
"Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
#: editor_ops.cc:6285
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Volání po slídilovi!"
#: editor_ops.cc:6286
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
"nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
#: editor_ops.cc:6288
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
#: editor_ops.cc:6291
msgid "Excessive split?"
msgstr "Nadměrné rozdělení?"
#: editor_ops.cc:6443
msgid "place transient"
msgstr "Umístit přechod"
#: editor_ops.cc:6478
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
#: editor_ops.cc:6517
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
#: editor_ops.cc:6522
msgid "Crossfade length"
msgstr "Délka prolínání"
#: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
#: session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6533
msgid "Pull-back length"
msgstr "Délka ustoupení"
#: editor_ops.cc:6546
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: editor_ops.cc:6561
msgid "close region gaps"
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
#: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
#: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
"že %1 jej nedovolí.\n"
"\n"
"Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
"upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
"\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
#: editor_ops.cc:6809
msgid "tracks"
msgstr "Stopy"
#: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992
msgid "track"
msgstr "Stopa"
#: editor_ops.cc:6815
msgid "busses"
msgstr "Sběrnice"
#: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992
msgid "bus"
msgstr "Sběrnice"
#: editor_ops.cc:6822
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
"(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
#: editor_ops.cc:6827
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
"(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
#: editor_ops.cc:6833
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
#: editor_ops.cc:6840
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
msgid "Remove %1"
msgstr "Odstranit %1"
#: editor_ops.cc:6912
msgid "insert time"
msgstr "Vložit ticho"
#: editor_ops.cc:7076
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr ""
"Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
#: editor_ops.cc:7137
msgid "Sel"
msgstr "Výb"
#: editor_ops.cc:7176
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Uložen pohled %u"
#: editor_ops.cc:7201
msgid "mute regions"
msgstr "Ztišit oblasti"
#: editor_ops.cc:7203
msgid "mute region"
msgstr "Ztišit oblast"
#: editor_ops.cc:7240
msgid "combine regions"
msgstr "Spojit oblasti"
#: editor_ops.cc:7278
msgid "uncombine regions"
msgstr "Zrušit spojení oblastí"
#: editor_ops.cc:7315
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Uzamknuto"
#: editor_ops.cc:7322
msgid "Click to unlock"
msgstr "Klepněte pro odemknutí"
#: editor_ops.cc:7376
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Přesunují se vložené soubory do složky se sezením"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of start of region"
msgstr "Poloha začátku oblasti"
#: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Position of end of region"
msgstr "Poloha konce oblasti"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Length of the region"
msgstr "Délka oblasti"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Délka postupného zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
"pokud je zakázáno"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Délka postupného zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
"pokud je zakázáno"
#: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203
#: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
msgid "L"
msgstr "Zam"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position locked?"
msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
#: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
msgid "G"
msgstr "Př"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
#: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793
#: mixer_strip.cc:2032 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603
#: route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190
msgid "M"
msgstr "Z"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region muted?"
msgstr "Oblast ztlumena?"
#: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855
msgid "O"
msgstr "Nep"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
#: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: editor_regions.cc:391
msgid "(MISSING) "
msgstr "(CHYBÍ) "
#: editor_regions.cc:459
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
"(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
#: editor_regions.cc:463
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_regions.cc:465
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
#: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
msgid "Mult."
msgstr "Více"
#: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
msgid "Multiple"
msgstr "Více"
#: editor_regions.cc:952
msgid "MISSING "
msgstr "(CHYBÍ) "
#: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Název stopy/sběrnice"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371
#: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701
msgid "A"
msgstr "Č"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054
#: meter_strip.cc:379
msgid "I"
msgstr "Vst"
#: editor_routes.cc:209
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Vstup MIDI povolen"
#: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241
#: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
msgid "R"
msgstr "N"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Record enabled"
msgstr "Nahrávání povoleno"
#: editor_routes.cc:211
msgid "Muted"
msgstr "Ztlumeno"
#: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367
#: route_time_axis.cc:2710
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:212
msgid "Soloed"
msgstr "Sólo"
#: editor_routes.cc:213
msgid "SI"
msgstr "SamS"
#: editor_routes.cc:213
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Samostatné sólo"
#: editor_routes.cc:214
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
#: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
msgid "Hide All"
msgstr "Skrýt vše"
#: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
#: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
#: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
#: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
#: editor_routes.cc:482
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
#: editor_routes.cc:483
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
#: editor_routes.cc:484
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
#: editor_rulers.cc:211
msgid "New location marker"
msgstr "Nová značka polohy"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "Clear all locations"
msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Unhide locations"
msgstr "Odkrýt značky poloh"
#: editor_rulers.cc:217
msgid "New range"
msgstr "Nový rozsah"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Odkrýt rozsahy"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "Make Loop range"
msgstr "Vytvořit rozsah smyčky"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Make Punch range"
msgstr "Vytvořit rozsah přepsání"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nová značka stopy na CD"
#: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
#: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
msgid "New Meter"
msgstr "Nový druh taktu"
#: editor_snapshots.cc:137
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
"(Nelze to vrátit zpět)"
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
#: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
msgid "add"
msgstr "Přidat"
#: editor_tempodisplay.cc:215
msgid "add tempo mark"
msgstr "Přidat značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add meter mark"
msgstr "Přidat značku změny taktu"
#: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
msgid "done"
msgstr "Hotovo"
#: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Nahradit značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Odstranit značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:370
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
"předmětu značky!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "Posun výšky tónu"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
"k chybě"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Ovládací panel zařízení"
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Nastavení zařízení MIDI"
#: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
msgid "Measure"
msgstr "Změřit"
#: engine_dialog.cc:86
msgid "Use results"
msgstr "Použít výsledky"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Zpět na nastavení... (přehlížet výsledky)"
#: engine_dialog.cc:88
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Přesně nastavit zvuk"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Back to settings"
msgstr "Zpět na nastavení"
#: engine_dialog.cc:111
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Nezjištěna žádná podpůrná vrstva pro zvuk/MIDI. %1 nemůže běžet.\n"
"\n"
"(Jde tu o chybu překladače/balíčkování/systému a nemělo k tomu nikdy dojít.)"
#: engine_dialog.cc:137
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Nástroj pro měření prodlevy"
#: engine_dialog.cc:149
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Stáhněte hlasitost svého zvukového zařízení na velmi "
"nízkou úroveň.</span>"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Vyberte níže dva kanály a propojte je pomocí kabelu."
#: engine_dialog.cc:163
msgid "Output channel"
msgstr "Výstupní kanál"
#: engine_dialog.cc:171
msgid "Input channel"
msgstr "Vstupní kanál"
#: engine_dialog.cc:206
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Jakmile budou kanály propojeny, klepněte na tlačítko Změřit."
#: engine_dialog.cc:213
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr "Až budete spokojeni s výsledky, klepněte na tlačítko Použít výsledky."
#: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Zatím žádné výsledky měření"
#: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Prodleva"
#: engine_dialog.cc:372
msgid "Audio System:"
msgstr "Zvukový systém:"
#: engine_dialog.cc:409
msgid "Driver:"
msgstr "Ovladač:"
#: engine_dialog.cc:415
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
#: sfdb_ui.cc:353
msgid "Sample rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
msgid "Buffer size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
#: engine_dialog.cc:444
msgid "Input Channels:"
msgstr "Vstupní kanály:"
#: engine_dialog.cc:457
msgid "Output Channels:"
msgstr "Výstupní kanály:"
#: engine_dialog.cc:469
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
#: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
msgid "samples"
msgstr "Vzorky"
#: engine_dialog.cc:482
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
#: engine_dialog.cc:493
msgid "MIDI System:"
msgstr "Systém MIDI:"
#: engine_dialog.cc:511
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
"Podpůrná zvuková vrstva %1 byla nastavena a spuštěna vně.\n"
"To omezuje vaši moc nad ní."
#: engine_dialog.cc:564
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Nepodařilo se spustit nebo připojit ke zvukovému stroji.\n"
"\n"
"Přesné změření prodlevy vyžaduje pracující rozhraní pro zvuk."
#: engine_dialog.cc:570
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Vaše nynější nastavení zvuku dovoluje jen přehrávání nebo nahrávání.\n"
"\n"
"Přesné změření prodlevy vyžaduje obousměrný provoz - souběžné přehrávání a "
"zachytávání"
#: engine_dialog.cc:651
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Zařízení MIDI"
#: engine_dialog.cc:657
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: engine_dialog.cc:659
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Prodlevy technického vybavení"
#: engine_dialog.cc:700
msgid "Calibrate"
msgstr "Přesně nastavit"
#: engine_dialog.cc:800
msgid "all available channels"
msgstr "všechny dostupné kanály"
#: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgid_plural "samples"
msgstr[0] "Vzorek"
msgstr[1] "vzorky"
#: engine_dialog.cc:1090
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:1593
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Nepodařilo se spustit stroj podpůrné vrstvy %1"
#: engine_dialog.cc:1644
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Nelze nastavit ovladač na %1"
#: engine_dialog.cc:1648
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Nelze nastavit název zařízení na %1"
#: engine_dialog.cc:1652
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet na %1"
#: engine_dialog.cc:1656
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Nelze nastavit velikost vyrovnávací paměti na %1"
#: engine_dialog.cc:1662
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Nelze nastavit vstupní kanály na %1"
#: engine_dialog.cc:1666
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Nelze nastavit výstupní kanály na %1"
#: engine_dialog.cc:1672
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Nelze nastavit vstupní prodlevu na %1"
#: engine_dialog.cc:1676
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Nelze nastavit výstupní prodlevu na %1"
#: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
msgid "No signal detected "
msgstr "Nezjištěn žádný signál"
#: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
#: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Objevena zpáteční prodleva: "
#: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Systémová prodleva: "
#: engine_dialog.cc:1986
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(Chyba při rozpoznávání signálu)"
#: engine_dialog.cc:1992
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(obráceno - špatné kabelování)"
#: engine_dialog.cc:2039
msgid "(averaging)"
msgstr "(průměrný)"
#: engine_dialog.cc:2045
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(příliš velké chvění)"
#: engine_dialog.cc:2049
msgid "(large jitter)"
msgstr "(velké chvění)"
#: engine_dialog.cc:2061
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Překročení času - velký neklid MIDI"
#: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Zjišťuje se..."
#: engine_dialog.cc:2171
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Odpojit od %1"
#: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45
#: route_time_axis.cc:841
msgid "Active"
msgstr "Činné"
#: engine_dialog.cc:2185
msgid "Connect to %1"
msgstr "Připojit k %1"
#: engine_dialog.cc:2190
msgid "Inactive"
msgstr "Nečinné"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Sběrnice nebo stopa"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:536
msgid "Export region contents"
msgstr "Vyvést obsah oblasti"
#: export_channel_selector.cc:537
msgid "Export track output"
msgstr "Vyvést výstup stopy"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Vypsat soubory"
#: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
msgid "File format"
msgstr "Souborový formát"
#: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
#: export_timespan_selector.cc:436
msgid "Time Span"
msgstr "Časové rozpětí"
#: export_dialog.cc:160
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: export_dialog.cc:182
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
"Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
#: export_dialog.cc:251
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Soubory, které budou přepsány"
#: export_dialog.cc:296
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Inicializace vyvedení se nezdařila: %1"
#: export_dialog.cc:306
msgid "Stop Export"
msgstr "Zastavit vyvedení"
#: export_dialog.cc:327
msgid "export"
msgstr "Vyvést"
#: export_dialog.cc:346
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:350
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
#: export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
#: export_dialog.cc:387
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Varování: "
#: export_dialog.cc:411
msgid "Export Selection"
msgstr "Vyvést výběr"
#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Region"
msgstr "Vyvést oblast"
#: export_dialog.cc:434
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: export_dialog.cc:450
msgid "Stem Export"
msgstr "Zastavit vyvedení"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Přidat další formát"
#: export_file_notebook.cc:193
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: export_file_notebook.cc:194
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
#: export_file_notebook.cc:195
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Nahrát na Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:273
msgid "No format!"
msgstr "Žádný formát"
#: export_file_notebook.cc:291
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Formát %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Štítek:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Název sezení"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Změna:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
"Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Štítek: "
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizovat:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Přidat ticho na začátku:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Přidat ticho na konci:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
msgstr ""
"Příkaz, který se má provést po vyvedení\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Compatibility"
msgstr "Slučitelnost"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Dithering"
msgstr "Vložení šumu do signálu"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
#: export_format_dialog.cc:470
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Nejlepší (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:475
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Střední (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:480
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rychlé (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:490
msgid "Zero order hold"
msgstr "Držení řádu nuly"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Přímé volby kódování"
#: export_format_dialog.cc:911
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:922
msgid "FLAC options"
msgstr "Volby pro FLAC"
#: export_format_dialog.cc:939
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit formát?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Přednastavení"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
"Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit toto přednastavení?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Ukázat časy jako:"
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " do "
#: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "Chyba vlny %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: V souboru XML není platný kořen"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: kořen = %1, != odezva"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Režim automatizace prolínače"
#: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
msgid "Fader automation type"
msgstr "Druh automatizace prolínače"
#: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
#: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
msgid "T"
msgstr "D"
#: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
msgid "W"
msgstr "Z"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
#: generic_pluginui.cc:97
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: generic_pluginui.cc:106
msgid "All Automation"
msgstr "Vše automatizace"
#: generic_pluginui.cc:250
msgid "Switches"
msgstr "Přepínače"
#: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440
msgid "Controls"
msgstr "Ovládání"
#: generic_pluginui.cc:293
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
"%1"
#: generic_pluginui.cc:318
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Editor přídavných modulů: Žádné ovládání pro vlastnost %1"
#: generic_pluginui.cc:324
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Editor přídavných modulů: Nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro vlastnost "
"%1"
#: generic_pluginui.cc:468
msgid "Meters"
msgstr "Měřiče"
#: generic_pluginui.cc:490
msgid "Automation control"
msgstr "Ovládání automatického systému"
#: generic_pluginui.cc:497
msgid "Mgnual"
msgstr "Ručně prováděné"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Správce zvukových spojení"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Správce MIDI spojení"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793
#: mixer_strip.cc:894
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
msgid "port"
msgstr "Přípojka"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Selection..."
msgstr "Výběr..."
#: group_tabs.cc:313
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Nahrávání povoleno..."
#: group_tabs.cc:314
msgid "Soloed..."
msgstr "Sólo..."
#: group_tabs.cc:320
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
#: group_tabs.cc:321
msgid "Create New Group From"
msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
#: group_tabs.cc:324
msgid "Edit Group..."
msgstr "Upravit skupinu..."
#: group_tabs.cc:325
msgid "Collect Group"
msgstr "Sebrat skupinu"
#: group_tabs.cc:326
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
#: group_tabs.cc:331
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
#: group_tabs.cc:333
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
#: group_tabs.cc:340
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Povolit všechny skupiny"
#: group_tabs.cc:341
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Zakázat všechny skupiny"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Čas k vložení:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "Zůstat na místě"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "Přesunout"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "Být rozdělen"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Přesunout slepené oblasti"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Přesunout značky"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Přesunout slepené značky"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Přesunout zamknuté značky"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Přesunout změny tempa a metra\n"
"<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Vložit čas"
#: instrument_selector.cc:62
msgid "-none-"
msgstr "-žádná-"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "Volič vstupu/výstupu"
#: io_selector.cc:266
msgid "%1 input"
msgstr "%1 vstup"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 output"
msgstr "%1 výstup"
#: keyboard.cc:70
msgid "your own"
msgstr "Vaše vlastní"
#: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
#: keyboard.cc:136
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
"používat obvyklé rozložení klávesnice."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
#: keyeditor.cc:63
msgid "Action"
msgstr "Krok"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: keyeditor.cc:84
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
"kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
#: keyeditor.cc:98
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Nastavit zkratky zpět na výchozí"
#: keyeditor.cc:263
msgid "Main_menu"
msgstr "Hlavní nabídka"
#: keyeditor.cc:265
msgid "redirectmenu"
msgstr "Přesměrování nabídky"
#: keyeditor.cc:267
msgid "Editor_menus"
msgstr "Editor nabídek"
#: keyeditor.cc:269
msgid "RegionList"
msgstr "Seznam oblasti"
#: keyeditor.cc:271
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Nabídka zpracování"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Údobí"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 vzorek"
msgstr[1] "%1 vzorků"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
msgid "Reset"
msgstr "Nastavit znovu"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
msgid "Use PH"
msgstr "Použít PH"
#: location_ui.cc:59
msgid "Glue"
msgstr "Přilepit"
#: location_ui.cc:87
msgid "Performer:"
msgstr "Účinkující:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Composer:"
msgstr "Skladatel:"
#: location_ui.cc:90
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Předzdůraznění"
#: location_ui.cc:317
msgid "Remove this range"
msgstr "Odstranit tento rozsah"
#: location_ui.cc:318
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:319
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:322
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:323
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:327
msgid "Remove this marker"
msgstr "Odstranit tuto značku"
#: location_ui.cc:328
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:330
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:499
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
#: location_ui.cc:725
msgid "New Marker"
msgstr "Nová značka"
#: location_ui.cc:726
msgid "New Range"
msgstr "Nový rozsah"
#: location_ui.cc:739
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
#: location_ui.cc:764
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
#: location_ui.cc:799
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
#: location_ui.cc:1042
msgid "add range marker"
msgstr "Přidat značku rozsahu"
#: main.cc:82
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 se nepodařilo se spojit s podpůrnou vrstvou zvuku.."
#: main.cc:107 main.cc:123
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Podpůrná vrstva zvuku (%1) selhala, nebo byla ukončena"
#: main.cc:110
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena.\n"
"\n"
"Důvod pro to spočívá buď ve špatném nastavení nebo v chybě v %2.\n"
"\n"
"Klepněte na OK pro ukončení %1."
#: main.cc:124
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 byla neočekávaně a bez oznámení %1 ukončena."
#: main.cc:219
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 se nepodařilo porozumět vašemu příkazovému řádku "
#: main.cc:221
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Při spouštění %1 nastala chyba"
#: main.cc:310
msgid " (built using "
msgstr " (sestaveno s verzí "
#: main.cc:313
msgid " and GCC version "
msgstr " a GCC verze "
#: main.cc:323
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:324
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:326
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
#: main.cc:327
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
#: main.cc:328
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
#: main.cc:329
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
#: main.cc:334
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
#: main.cc:344
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
#: main.cc:351
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k %1"
#: main_clock.cc:52
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
#: marker.cc:273
msgid "MarkerText"
msgstr "Text u značky"
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
#: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Invert"
msgstr "Obrátit"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Vynutit"
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Ovládání kanálu MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "Přehrávat všechny kanály"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Přehrát pouze vybrané kanály"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Použít pro přehrávání jeden pevný kanál"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "Nahrávat všechny kanály"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Nahrávat pouze vybrané kanály"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Vynutit všechny kanály do jednoho kanálu"
#: midi_channel_selector.cc:376
msgid "Inbound"
msgstr "Na vstupu"
#: midi_channel_selector.cc:396
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klepnout pro povolení nahrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:401
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Klepnout pro zakázání nahrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:406
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných nahrávacích kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:413
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: midi_channel_selector.cc:432
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Klepnout pro povolení přehrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Klepnout pro zakázání přehrávání všech kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:442
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Klepnout pro obrácení nyní vybraných přehrávacích kanálů"
#: midi_channel_selector.cc:620
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Klepnout pro přepnutí přehrávání kanálu %1"
#: midi_channel_selector.cc:628
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Klepnout pro vynucení všech zpráv kanálu MIDI do kanálu %1"
#: midi_channel_selector.cc:718
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Klepnout pro přepnutí nahrávání kanálu %1"
#: midi_channel_selector.cc:726
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Klepnout pro vynucení všech nahrávaných kanálů do %1"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Celá"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "Půlová"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "Triola"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "Čtvrtina"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "Osmina"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "Šestnáctina"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "Dvaatřicetina"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Čtyřiašedesátina"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Počet"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Síla tónu"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "Upravit začátek noty"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "Upravit kanál noty"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "Upravit číslo noty"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "Upravit sílu tónu noty"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "Upravit délku noty"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "Vložit novou notu"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "Změnit kanál noty"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "Změnit číslo noty"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "Změnit sílu tónu noty"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "Změnit délku noty"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Název přípojky:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
#: midi_region_view.cc:859
msgid "channel edit"
msgstr "Úprava kanálu"
#: midi_region_view.cc:895
msgid "velocity edit"
msgstr "Úprava síly tónu"
#: midi_region_view.cc:954
msgid "add note"
msgstr "Přidat notu"
#: midi_region_view.cc:1885
msgid "step add"
msgstr "Přidání kroku"
#: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
msgid "alter patch change"
msgstr "Změnit změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2038
msgid "add patch change"
msgstr "Přidat změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
msgid "move patch change"
msgstr "Přesunout změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
msgid "delete patch change"
msgstr "Smazat změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2112
msgid "delete selection"
msgstr "Smazat výběr"
#: midi_region_view.cc:2128
msgid "delete note"
msgstr "Smazat notu"
#: midi_region_view.cc:2587
msgid "move notes"
msgstr "Přesunout noty"
#: midi_region_view.cc:3070
msgid "change velocities"
msgstr "Změnit síly tónů"
#: midi_region_view.cc:3136
msgid "transpose"
msgstr "Převést"
#: midi_region_view.cc:3164
msgid "change note lengths"
msgstr "Změnit délky not"
#: midi_region_view.cc:3240
msgid "nudge"
msgstr "Postrčit"
#: midi_region_view.cc:3255
msgid "change channel"
msgstr "Změnit kanál"
#: midi_region_view.cc:3295
msgid "Bank "
msgstr "Banka "
#: midi_region_view.cc:3296
msgid "Program "
msgstr "Program "
#: midi_region_view.cc:3297
msgid "Channel "
msgstr "Kanál "
#: midi_region_view.cc:3484
msgid "paste"
msgstr "Vložit"
#: midi_streamview.cc:185
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového zdroje"
#: midi_streamview.cc:195
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "Pokus o zobrazení oblasti MIDI bez datového modelu"
#: midi_streamview.cc:506
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit oblast MIDI"
#: midi_time_axis.cc:309
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Vnější zařízení MIDI"
#: midi_time_axis.cc:310
msgid "External Device Mode"
msgstr "Režim vnějšího zařízení "
#: midi_time_axis.cc:318
msgid "Chns"
msgstr "Kan"
#: midi_time_axis.cc:320
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Klepněte pro úpravu nastavení kanálu"
#: midi_time_axis.cc:519
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ukázat celý rozsah"
#: midi_time_axis.cc:524
msgid "Fit Contents"
msgstr "Umístit obsah"
#: midi_time_axis.cc:528
msgid "Note Range"
msgstr "Rozsah noty"
#: midi_time_axis.cc:529
msgid "Note Mode"
msgstr "Režim noty"
#: midi_time_axis.cc:530
msgid "Channel Selector"
msgstr "Volič kanálů"
#: midi_time_axis.cc:535
msgid "Color Mode"
msgstr "Barevný režim"
#: midi_time_axis.cc:594
msgid "Bender"
msgstr "Ohýbač"
#: midi_time_axis.cc:598
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: midi_time_axis.cc:610
msgid "Controllers"
msgstr "Ovládací prvky"
#: midi_time_axis.cc:615
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
#: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
msgid "Hide all channels"
msgstr "Skrýt všechny kanály"
#: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
msgid "Show all channels"
msgstr "Ukázat všechny kanály"
#: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanál %1"
#: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
msgid "Controller %1"
msgstr "Ovládací prvek %1"
#: midi_time_axis.cc:991
msgid "Sustained"
msgstr "Držený tón"
#: midi_time_axis.cc:998
msgid "Percussive"
msgstr "Bicí"
#: midi_time_axis.cc:1018
msgid "Meter Colors"
msgstr "Barvy měřidel"
#: midi_time_axis.cc:1025
msgid "Channel Colors"
msgstr "Barvy kanálů"
#: midi_time_axis.cc:1032
msgid "Track Color"
msgstr "Barva stopy"
#: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
#: midi_time_axis.cc:1628
msgid "all"
msgstr "vše"
#: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
msgid "some"
msgstr "některá"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Historie linky: "
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Automaticky projíždět"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinný"
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Časy delta"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Přípojka:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nová síla tónu"
#: missing_file_dialog.cc:35
msgid "Missing File"
msgstr "Chybí soubor"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Vybrat složku k prohledání"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip this file"
msgstr "Přeskočit tento soubor"
#: missing_file_dialog.cc:53
msgid "audio"
msgstr "Zvuk"
#: missing_file_dialog.cc:70
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 nemůže najít soubor %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"v žádné z těchto složek:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:104
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Chybějící přídavné moduly"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Odznačit všechny proužky a zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
msgid "pre"
msgstr "Před"
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410
#: rc_option_editor.cc:2331
msgid "Comments"
msgstr "Poznámka"
#: mixer_strip.cc:149
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
#: mixer_strip.cc:151
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
#: mixer_strip.cc:158
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
#: mixer_strip.cc:169
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
#: mixer_strip.cc:185
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Samostatné sólo"
#: mixer_strip.cc:193
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Zamknout stav sóla"
#: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027
msgid "Iso"
msgstr "Sam"
#: mixer_strip.cc:250
msgid "Mix group"
msgstr "Skupina zpracování"
#: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
msgid "Phase Invert"
msgstr "Obrácení fáze"
#: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Nahrávání a sledování"
#: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Sólo sam/Zámek"
#: mixer_strip.cc:524
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
#: mixer_strip.cc:688
msgid "Aux"
msgstr "Aux"
#: mixer_strip.cc:710
msgid "Snd"
msgstr "Posl"
#: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Nespojeno se zvukovým strojem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné "
"žádné změny"
#: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935
msgid "Add %1 port"
msgstr "Přidat %1 přípojku"
#: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942
msgid "Routing Grid"
msgstr "Spojovací mřížka"
#: mixer_strip.cc:1171
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
#: mixer_strip.cc:1174
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
#: mixer_strip.cc:1287
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#: mixer_strip.cc:1413
msgid "*Comments*"
msgstr "*Poznámky*"
#: mixer_strip.cc:1420
msgid "Cmt"
msgstr "Pozn"
#: mixer_strip.cc:1423
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Pozn*"
#: mixer_strip.cc:1429
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
#: mixer_strip.cc:1473
msgid "Grp"
msgstr "Skup"
#: mixer_strip.cc:1476
msgid "~G"
msgstr "~S"
#: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561
msgid "Color..."
msgstr "Barva..."
#: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563
msgid "Comments..."
msgstr "Poznámky..."
#: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565
msgid "Inputs..."
msgstr "Vstupy..."
#: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567
msgid "Outputs..."
msgstr "Výstupy..."
#: mixer_strip.cc:1516
msgid "Save As Template..."
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: mixer_strip.cc:1530
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Upravit prodlevu..."
#: mixer_strip.cc:1533
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
#: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID dálkového ovládání..."
#: mixer_strip.cc:1823
msgid "Pre"
msgstr "Před"
#: mixer_strip.cc:1827
msgid "Post"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1847
msgid "Pr"
msgstr "Př"
#: mixer_strip.cc:1851
msgid "Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1860
msgid "C"
msgstr "C"
#: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2241
msgid "Pre Fader"
msgstr "Před-prolínač"
#: mixer_strip.cc:2242
msgid "Post Fader"
msgstr "Po-prolínač"
#: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Změnit vše ve skupině na %1"
#: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849
msgid "Change all to %1"
msgstr "Změnit vše na %1"
#: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Změnit stejný typ stopy na %1"
#: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: mixer_ui.cc:1224
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
"stop nelze najít!"
#: mixer_ui.cc:1316
msgid "-all-"
msgstr "-vše-"
#: mixer_ui.cc:1853
msgid "Strips"
msgstr "Proužky"
#: meter_strip.cc:157
msgid "Reset Peak"
msgstr "Nastavit znovu vrcholy"
#: meter_strip.cc:883
msgid "Variable height"
msgstr "Proměnlivá výška"
#: meter_strip.cc:884
msgid "Short"
msgstr "Krátká"
#: meter_strip.cc:885
msgid "Tall"
msgstr "Vysoká"
#: meter_strip.cc:886
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:887
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:82
msgid "Peak"
msgstr "Vrchol"
#: meter_patterns.cc:85
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Vrchol"
#: meter_patterns.cc:88
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:91
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:94
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:97
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:100
msgid "K20"
msgstr "K20"
#: meter_patterns.cc:103
msgid "K14"
msgstr "K14"
#: meter_patterns.cc:106
msgid "K12"
msgstr "K12"
#: meter_patterns.cc:109
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:69
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Sólo"
#: monitor_section.cc:100
msgid "Isolated"
msgstr "Samostatné"
#: monitor_section.cc:104
msgid "Auditioning"
msgstr "Poslech"
#: monitor_section.cc:114
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
"Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
#: monitor_section.cc:117
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
"Klepnutím se poslech zastaví."
#: monitor_section.cc:134
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
#: monitor_section.cc:140
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
#: monitor_section.cc:146
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
#: monitor_section.cc:156
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo Boost"
msgstr "Povzbuzení sóla"
#: monitor_section.cc:185
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
"Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
#: monitor_section.cc:196
msgid "SiP Cut"
msgstr "Vyjmutí Sip"
#: monitor_section.cc:211
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
#: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
msgid "Dim"
msgstr "Tlumený"
#: monitor_section.cc:235
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Výhr. sólo"
#: monitor_section.cc:237
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
#: monitor_section.cc:244
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Sólo » Ztlumit"
#: monitor_section.cc:246
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
"(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
#: monitor_section.cc:323
msgid "Monitor"
msgstr "Sledování"
#: monitor_section.cc:744
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Přepnout sledování na mono"
#: monitor_section.cc:747
msgid "Cut monitor"
msgstr "Vyjmout sledování"
#: monitor_section.cc:750
msgid "Dim monitor"
msgstr "Zeslabit sledování"
#: monitor_section.cc:753
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Přepnout režim výhradní sólo"
#: monitor_section.cc:759
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Přepnout režim ztlumení potlačí sólo"
#: monitor_section.cc:771
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:776
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:781
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:786
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:796
msgid "In-place solo"
msgstr "Sólo přímo na místě"
#: monitor_section.cc:798
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Sólo poslech po prolínání (AFL)"
#: monitor_section.cc:800
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Sólo poslech před prolínáním (PFL)"
#: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
msgid "bypassed"
msgstr "přemostěno"
#: mono_panner.cc:123
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d P:%3d"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Vyvažovač pro mono"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Podpořte vývoj %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Již jsem podporovatelem!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
"\n"
"Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
"omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
"našeho sytému podpory,\n"
"abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
"Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
"na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
"vám za to, že používáte Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
"\n"
"Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
"o zvážení podpory\n"
"jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
"vám za to, že používáte Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nové přednastavení"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Název nového přednastavení"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizovat oblasti"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizovat oblast"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Vybrat notu"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Použití: "
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Nespojovat se se stránkami projektu kvůli "
"oznámením\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
"zkratek\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
"podpůrné vrstvy; "
"výchozím je: ardour\n"
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
"stávajícím sezení\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
"\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
"vybavení\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
" -P, --no-connect-ports Nespojovat se při spuštění s jakýmikoli "
"přípojkami\n"
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
"rozhraní souběžně \n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
"a potom ukončit\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
"klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:854
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Vyvažovač (2D)"
#: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
msgid "Bypass"
msgstr "Obejít"
#: panner2d.cc:862
msgid "Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Režim automatizace vyvážení"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Druh automatizace vyvážení"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Seznamy skladeb"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Seznam skladeb pro %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Ostatní stopy"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "Nepřidělené"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Zavedeno"
#: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
msgid "dB scale"
msgstr "Stupnice dB"
#: plugin_eq_gui.cc:116
msgid "Show phase"
msgstr "Ukázat fázi"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
msgid "Name contains"
msgstr "Název obsahuje"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
msgid "Type contains"
msgstr "Druh obsahuje"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
msgid "Category contains"
msgstr "Skupina obsahuje"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
msgid "Author contains"
msgstr "Autor obsahuje"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
msgid "Library contains"
msgstr "Sbírka obsahuje"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
msgid "Favorites only"
msgstr "Pouze oblíbené"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
msgid "Hidden only"
msgstr "Pouze skryté"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce přídavných modulů"
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "Oblíbené"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Dostupné přídavné moduly"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Skupina"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Vstup zvuku"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Výstup zvuku"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# Vstup MIDI"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# Výstup MIDI"
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
#: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
#: plugin_selector.cc:340
msgid "variable"
msgstr "Proměnná"
#: plugin_selector.cc:496
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
"\n"
"Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
#: plugin_selector.cc:644
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: plugin_selector.cc:646
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Správce přídavných modulů..."
#: plugin_selector.cc:650
msgid "By Creator"
msgstr "Podle tvůrce"
#: plugin_selector.cc:653
msgid "By Category"
msgstr "Podle skupiny"
#: plugin_ui.cc:113
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr ""
"Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
"rozhraní!"
#: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze %1 nepodporuje žádné "
"přídavné moduly VST)"
#: plugin_ui.cc:125
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:257
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze %1 "
"nepodporuje linuxové VST)"
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: plugin_ui.cc:422
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Rozbor přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:430
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
"(tovární i vytvořená uživatelem)"
#: plugin_ui.cc:431
msgid "Save a new preset"
msgstr "Uložit nové přednastavení"
#: plugin_ui.cc:432
msgid "Save the current preset"
msgstr "Uložit nynější přednastavení"
#: plugin_ui.cc:433
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Smazat nynější přednastavení"
#: plugin_ui.cc:434
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
#: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
"kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
#: plugin_ui.cc:468
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
#: plugin_ui.cc:507
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
#: plugin_ui.cc:509
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Prodleva (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:520
msgid "Edit Latency"
msgstr "Upravit prodlevu"
#: plugin_ui.cc:566
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
"Zvažte platbu za plnou verzi"
#: plugin_ui.cc:574
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"V tomto sestavení nejsou podporována přednastavení přídavných modulů. "
"Na další informace se podívejte v okně se zápisem."
#: plugin_ui.cc:670
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 sběrnice"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 stopy"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Technické vybavení"
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 různé"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr "Výstup LTC"
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr "Vstup LTC"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "Vstup MTC"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "Vstup ovládání MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Vstup hodin MIDI"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "Vstup MMC"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "Výstup MTC"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "Výstup ovládání MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Výstup hodin MIDI"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "Výstup MMC"
#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ":sledování"
#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr "Systém:"
#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Taktová prodleva"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Odeslání/Výstup"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Návrat/Vstup"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Nezjištěn žádný signál"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Vložení přípojky "
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Zdroje</b>"
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Cíle</b>"
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Přidat %s %s"
#: port_matrix.cc:456
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Přejmenovat '%s'..."
#: port_matrix.cc:472
msgid "Remove all"
msgstr "Odstranit vše"
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s vše"
#: port_matrix.cc:527
msgid "Rescan"
msgstr "Znovu prohlédnout"
#: port_matrix.cc:529
msgid "Show individual ports"
msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
#: port_matrix.cc:535
msgid "Flip"
msgstr "Přepnout"
#: port_matrix.cc:722
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
"nedokáže podporovat nové nastavení."
#: port_matrix.cc:725
msgid "Cannot add port"
msgstr "Nelze přidat přípojku"
#: port_matrix.cc:747
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
#: port_matrix.cc:748
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
"Tuto přípojku nelze odstranit, protože\n"
"první přídavný modul ve stopě nebo\n"
"sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů,\n"
"nebo má poslední přídavný modul více výstupů."
#: port_matrix.cc:965
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Odstranit '%s'"
#: port_matrix.cc:980
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s vše z '%s'"
#: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "Kanál"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
#: processor_box.cc:150
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
#: processor_box.cc:152
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: processor_box.cc:310
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Tento mono přídavný modul byl zkopírován %1 krát"
#: processor_box.cc:314
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
"Alt+klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
#: processor_box.cc:317
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Klepnout dvakrát pro ukázání jednoduchého uživatelského rozhraní.%2"
#: processor_box.cc:361
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1) "
#: processor_box.cc:437
msgid "Show All Controls"
msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
#: processor_box.cc:441
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
#: processor_box.cc:475
msgid "Link panner controls"
msgstr "Spojit ovládání vyvažovače"
#: processor_box.cc:575
msgid "on"
msgstr "Zapnuto"
#: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
msgid "off"
msgstr "Vypnuto"
#: processor_box.cc:957
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
"přídavných modulů, vložení, poslání a další"
#: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
#: processor_box.cc:1432
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
#: processor_box.cc:1438
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento přídavný modul má:\n"
#: processor_box.cc:1441
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
#: processor_box.cc:1445
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
#: processor_box.cc:1448
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ale v bodě vložení jsou:\n"
#: processor_box.cc:1451
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
#: processor_box.cc:1455
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
#: processor_box.cc:1458
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
#: processor_box.cc:1495
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
#: processor_box.cc:1807
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
"přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
"výstupy nebudou nepracovat správně."
#: processor_box.cc:1991
msgid "Rename Processor"
msgstr "Přejmenovat procesor"
#: processor_box.cc:2022
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
"název nezměněn"
#: processor_box.cc:2159
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
#: processor_box.cc:2170
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
"Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
"přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
#: processor_box.cc:2216
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ano, všechny odstranit"
#: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
msgid "Remove processors"
msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
#: processor_box.cc:2237
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:2240
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:2428
msgid "New Plugin"
msgstr "Vložit nový přídavný modul"
#: processor_box.cc:2431
msgid "New Insert"
msgstr "Vložit novou vložku"
#: processor_box.cc:2434
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nové vnější odeslání..."
#: processor_box.cc:2438
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
#: processor_box.cc:2441
msgid "Send Options"
msgstr "Volby pro odeslání"
#: processor_box.cc:2443
msgid "Clear (all)"
msgstr "Smazat (vše)"
#: processor_box.cc:2445
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Smazat (před-prolínač)"
#: processor_box.cc:2447
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Smazat (po-prolínač)"
#: processor_box.cc:2473
msgid "Activate All"
msgstr "Zapnout vše"
#: processor_box.cc:2475
msgid "Deactivate All"
msgstr "Vypnout vše"
#: processor_box.cc:2477
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Přídavné moduly A/B"
#: processor_box.cc:2486
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Upravit pomocí generických ovládacích prvků..."
#: processor_box.cc:2789
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (podle %3)"
#: processor_box.cc:2791
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (od %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "Změna zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:76
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banka zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:83
msgid "Patch"
msgstr "Zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Hlavní mřížka"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Kvantovat"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Síla"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Práh (tiknutí)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Zapadnout do začátku noty"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Zapadnout do konce noty"
#: rc_option_editor.cc:77
msgid "Click audio file:"
msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
#: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: rc_option_editor.cc:84
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:116
msgid "Choose Click"
msgstr "Vybrat klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:139
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:170
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
#: rc_option_editor.cc:171
msgid "Save undo history of"
msgstr "Uložit historii kroků zpět"
#: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
msgid "commands"
msgstr "Příkazy"
#: rc_option_editor.cc:325
msgid "Edit using:"
msgstr "Upravit pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
msgid "+ button"
msgstr "s tlačítkem myši"
#: rc_option_editor.cc:351
msgid "Delete using:"
msgstr "Odstranit pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:378
msgid "Insert note using:"
msgstr "Vložit notu pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:405
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:421
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Rozvržení klávesnice:"
#: rc_option_editor.cc:544
msgid "Font scaling:"
msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
#: rc_option_editor.cc:547
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: rc_option_editor.cc:573
msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
msgstr ""
"Větší změny velikosti písma vyžadují opětovné spuštění programu kvůli "
"přizpůsobení rozvržení."
#: rc_option_editor.cc:614
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Úroveň přebuzení průběhové křivky (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:666
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
#: rc_option_editor.cc:679
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
#: rc_option_editor.cc:737
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Protokol pro ovládací prvky"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
#: rc_option_editor.cc:903
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr ""
"Ukázat před uložením do souboru informace o způsobu vyvedení obrazového "
"záznamu"
#: rc_option_editor.cc:904
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Ukázat spouštěcí dialog videoserveru"
#: rc_option_editor.cc:905
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Pokročilé nastavení (vzdálený videoserver)"
#: rc_option_editor.cc:913
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Je-li povoleno</b>, můžete určit adresu vlastního videoserveru (URL) a "
"kořen dokumentu (docroot). - Nepovolujte tuto volbu, pokud nevíte, co děláte."
#: rc_option_editor.cc:915
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Adresa videoserveru (URL):"
#: rc_option_editor.cc:920
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Základní adresa videoserveru (URL) včetně úvodních písmen http. Obvykle to "
"je 'http://hostname.example.org:1554/' a výchozí 'http://localhost:1554/', "
"když běží videoserver místně"
#: rc_option_editor.cc:922
msgid "Video Folder:"
msgstr "Složka s obrazovým záznamem:"
#: rc_option_editor.cc:927
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Místní cesta ke kořenu dokumentu (docroot) videoserveru. Videoserver bude "
"moci přistupovat pouze k souborům v tomto adresáři. Pokud server poběží na "
"vzdáleném počítači, měla by cesta ukazovat na síťově připojenou složku "
"kořenu dokumentu (docroot) serveru, nebo být ponechána prázdná, pokud je "
"nedostupný. Používá se pro místní sledování videa a procházení souborů, když "
"je soubor s videem otevírán/přidáván."
#: rc_option_editor.cc:934
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Je-li povoleno</b>, je před dialogem pro ukládání obrazového záznamu "
"zobrazeno "
"informační okno s podrobnostmi."
#: rc_option_editor.cc:939
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Je-li povoleno</b>, videoserver není nikdy spuštěn automaticky bez "
"potvrzení"
#: rc_option_editor.cc:1022
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Vždy ukázat postup hledání přídavného modulu"
#: rc_option_editor.cc:1023
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Při spuštění programu hledat [nové] přídavné moduly VST"
#: rc_option_editor.cc:1024
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Při spuštění programu hledat přídavné moduly Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:1035
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: rc_option_editor.cc:1041
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Hledat přídavné moduly"
#: rc_option_editor.cc:1048
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, je zobrazeno vyskakovací okno ukazující postup "
"hledání "
"přídavného modulu pro rejstříkování (nahrání vyrovnávací paměti) a zjišťování "
"(zjištění "
"nových přídavných modulů)"
#: rc_option_editor.cc:1055
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
"Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
"disables the timeout."
msgstr ""
"Zadejte přednastavení pro překročení času pro doložení přídavného modulu "
"v 1/10 sekundy. Přídavné moduly, které k nahrání potřebují více času, budou "
"umístěny "
"na černou listinu. Hodnota 0 překročení času vypne."
#: rc_option_editor.cc:1057
msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
msgstr "Hledat překročení času (desetiny sekundy)"
#: rc_option_editor.cc:1065
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:1071
msgid "Clear VST Cache"
msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť VST"
#: rc_option_editor.cc:1075
msgid "Clear VST Blacklist"
msgstr "Vyprázdnit černou listinu VST"
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, jsou při spuštění programu hledány nové přídavné "
"moduly, "
"jsou vyzkoušeny a přidány do rejstříku vyrovnávací paměti. Když je zakázáno, "
"nové přídavné moduly jsou dostupné jen po ručně provedeném hledání."
#: rc_option_editor.cc:1086
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Cesta k VST v Linuxu:"
#: rc_option_editor.cc:1093
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Cesta k VST ve Windows:"
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, jsou přídavné moduly Audio Unit zjišťovány při "
"spuštění programu, "
"Když je zakázáno, přídavné moduly Audio Unit jsou dostupné jen po ručně "
"provedeném hledání. "
"První úspěšné hledání povolí automatické hledání Audio Unit. Jakýkoli pád "
"během zjišťování "
"přídavného modulu je hledání zakáže."
#: rc_option_editor.cc:1114
msgid "Clear AU Cache"
msgstr "Vyprázdnit vyrovnávací paměť AU"
#: rc_option_editor.cc:1118
msgid "Clear AU Blacklist"
msgstr "Vyprázdnit černou listinu AU"
#: rc_option_editor.cc:1201
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Nastavit cestu k hledání VST ve Windows"
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Nastavit cestu k hledání VST v Linuxu"
#: rc_option_editor.cc:1297
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 nastavení"
#: rc_option_editor.cc:1309
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Používání CPU pro DSP"
#: rc_option_editor.cc:1313
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Zpracovávání signálu používá"
#: rc_option_editor.cc:1318
msgid "all but one processor"
msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid "all available processors"
msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 zpracovatelé"
#: rc_option_editor.cc:1325
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
#: rc_option_editor.cc:1330
msgid "Options|Undo"
msgstr "Volby|Zpět"
#: rc_option_editor.cc:1337
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
#: rc_option_editor.cc:1345
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
#: rc_option_editor.cc:1350
msgid "Session Management"
msgstr "Správa sezení"
#: rc_option_editor.cc:1355
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
#: rc_option_editor.cc:1362
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
#: rc_option_editor.cc:1370
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
#: rc_option_editor.cc:1383
msgid "Click gain level"
msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821
msgid "Automation"
msgstr "Automatizace"
#: rc_option_editor.cc:1393
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Násobek ztenčování (větší hodnota => méně dat)"
#: rc_option_editor.cc:1402
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
#: rc_option_editor.cc:1414
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
#: rc_option_editor.cc:1423
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Přehrávání smyčky je pohybový režim"
#: rc_option_editor.cc:1428
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, tlačítko pro smyčku nespustí přehrávání, ale přinutí "
"přehrávání k tomu, aby vždy přehrávalo ve smyčce.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, tlačítko pro smyčku spustí přehrávání ve smyčce, "
"ale po stisknutí tlačítka Zastavit dojde ke zrušení přehrávání ve smyčce"
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
#: rc_option_editor.cc:1439
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, %1 zastaví nahrávání, pokud je zjištěno přetečení "
"nebo podtečení"
#: rc_option_editor.cc:1445
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
#: rc_option_editor.cc:1454
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Zastavit na konci sezení"
#: rc_option_editor.cc:1459
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, a %1 <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky konce "
"sezení přehrávání zastaveno.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b> %1 bude pokračovat vždy až na konec sezení"
#: rc_option_editor.cc:1467
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, LTC atd. jsou hlavní)"
#: rc_option_editor.cc:1472
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, bude se číst vpřed a na koncovém bodu smyčky se "
"skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
"smyčky, když %1 dosáhne konce, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo "
"zpoždění"
#: rc_option_editor.cc:1480
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
#: rc_option_editor.cc:1484
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
"určitých stop"
#: rc_option_editor.cc:1489
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr ""
"Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
"některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
#: rc_option_editor.cc:1497
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Sync/Slave"
#: rc_option_editor.cc:1501
msgid "External timecode source"
msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
#: rc_option_editor.cc:1510
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
#: rc_option_editor.cc:1516
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
"s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
"\n"
"<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
"aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
"tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
"ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a %1 bude "
"převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
#: rc_option_editor.cc:1526
msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
msgstr "Uzamknout seřizování časového kódu a hodin (zamezit vyrovnání posunu)."
#: rc_option_editor.cc:1532
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, %1 nikdy nebude přehrávat s proměnlivou rychlostí, "
"když je seřizován k vnějšímu časovému kódu. Uzamknutí seřizování "
"ukazuje, že vybraný vnější zdroj časového kódu se zvukovým rozhraním "
"sdílí seřizování hodin (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) "
"Tato volba vypíná vyrovnávání posunu. Rychlost pohybu je pevně stanovena na "
"1,0. Varispeed LTC se přehlíží a zapříčiňuje posun.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, %1 bude vyrovnávat možný posun, nehledě na to, "
"zda zdroje časového kódu sdílejí seřizování hodin."
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Pevně na 29.9700 fps namísto 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1553
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
"29.97 fps místo 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
"že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
"hodin.\n"
"Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
"NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
"někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
"protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
#: rc_option_editor.cc:1563
msgid "LTC Reader"
msgstr "Čtečka LTC"
#: rc_option_editor.cc:1567
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Vstupní přípojka LTC"
#: rc_option_editor.cc:1582
msgid "LTC Generator"
msgstr "Generátor LTC"
#: rc_option_editor.cc:1587
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Povolit generátor LTC"
#: rc_option_editor.cc:1594
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
#: rc_option_editor.cc:1600
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, %1 bude pokračovat v posílání informací LTC, i když "
"se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
#: rc_option_editor.cc:1606
msgid "LTC generator level"
msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
#: rc_option_editor.cc:1610
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Zadejte hodnotu vrcholu vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou hodnotou pro "
"kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
#: rc_option_editor.cc:1622
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Povolit tažení ukazatele polohy"
#: rc_option_editor.cc:1630
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
#: rc_option_editor.cc:1638
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
#: rc_option_editor.cc:1646
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Zobrazit hlavní měřič v nástrojovém pruhu"
#: rc_option_editor.cc:1653
msgid "Default fade shape"
msgstr "Výchozí tvar prolínání"
#: rc_option_editor.cc:1672
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Oblasti ve skupinách, které se upravují, jsou upravovány společně"
#: rc_option_editor.cc:1673
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Vždycky když se časově překrývají"
#: rc_option_editor.cc:1674
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "Jen když mají stejnou délku, polohu a původ"
#: rc_option_editor.cc:1684
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
#: rc_option_editor.cc:1692
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Ukázat průběhovou křivku v oblastech"
#: rc_option_editor.cc:1700
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
#: rc_option_editor.cc:1701
msgid "in all modes"
msgstr "Ve všech režimech"
#: rc_option_editor.cc:1702
msgid "only in region gain mode"
msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
#: rc_option_editor.cc:1709
msgid "Waveform scale"
msgstr "Velikost průběhové křivky"
#: rc_option_editor.cc:1714
msgid "linear"
msgstr "Přímý"
#: rc_option_editor.cc:1715
msgid "logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: rc_option_editor.cc:1721
msgid "Waveform shape"
msgstr "Podoba průběhové křivky"
#: rc_option_editor.cc:1726
msgid "traditional"
msgstr "Tradiční"
#: rc_option_editor.cc:1727
msgid "rectified"
msgstr "Narovnaná"
#: rc_option_editor.cc:1736
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Ukázat průběhové křivky zvuku, když je nahráván"
#: rc_option_editor.cc:1744
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
#: rc_option_editor.cc:1752
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
#: rc_option_editor.cc:1760
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
#: rc_option_editor.cc:1767
msgid "Name new markers"
msgstr "Pojmenovat nové značky"
#: rc_option_editor.cc:1773
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
"možné ihned upravit název této značky.\n"
"\n"
"Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
#: rc_option_editor.cc:1779
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
#: rc_option_editor.cc:1786
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr "Po rozdělení vybraných oblastí"
#: rc_option_editor.cc:1791
msgid "no regions"
msgstr "nevybrat žádné oblasti"
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "newly-created regions"
msgstr "vybrat nově vytvořené oblasti"
#: rc_option_editor.cc:1798
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr "vybrat stávající oblast a nově vytvořené oblasti"
#: rc_option_editor.cc:1805
msgid "Buffering"
msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
#: rc_option_editor.cc:1813
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Sledování nahrávání je spravováno"
#: rc_option_editor.cc:1819
msgid "via Audio Driver"
msgstr "přes ovladač zvuku"
#: rc_option_editor.cc:1825
msgid "audio hardware"
msgstr "zvukové technické vybavení"
#: rc_option_editor.cc:1832
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Režim páskového stroje"
#: rc_option_editor.cc:1837
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Spojení stop a sběrnic"
#: rc_option_editor.cc:1842
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:1849
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Spojit vstupy stop"
#: rc_option_editor.cc:1854
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
#: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
msgid "manually"
msgstr "Ručně"
#: rc_option_editor.cc:1861
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
#: rc_option_editor.cc:1866
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
#: rc_option_editor.cc:1867
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
#: rc_option_editor.cc:1872
msgid "Denormals"
msgstr "Neobvyklé hodnoty"
#: rc_option_editor.cc:1877
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr ""
"Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
"hodnotám"
#: rc_option_editor.cc:1884
msgid "Processor handling"
msgstr "Řízení zpracování"
#: rc_option_editor.cc:1890
msgid "no processor handling"
msgstr "Žádné řízení zpracování"
#: rc_option_editor.cc:1896
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
#: rc_option_editor.cc:1903
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
#: rc_option_editor.cc:1910
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
#: rc_option_editor.cc:1926
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je pohyb zastaven "
#: rc_option_editor.cc:1934
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
#: rc_option_editor.cc:1944
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
#: rc_option_editor.cc:1952
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
#: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
#: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
#: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
#: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
#: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
#: rc_option_editor.cc:2076
msgid "Solo / mute"
msgstr "Sólo/Ztlumit"
#: rc_option_editor.cc:1964
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1971
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
#: rc_option_editor.cc:1980
msgid "Listen Position"
msgstr "Poloha poslechu"
#: rc_option_editor.cc:1985
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "Po-prolínač (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1986
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Před-prolínač (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1992
msgid "PFL signals come from"
msgstr "PFL signály přicházejí z"
#: rc_option_editor.cc:1997
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:1998
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:2004
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL signály přicházejí z"
#: rc_option_editor.cc:2009
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Okamžitě po-prolínači"
#: rc_option_editor.cc:2010
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
#: rc_option_editor.cc:2019
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Výhradní sólo"
#: rc_option_editor.cc:2027
msgid "Show solo muting"
msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
#: rc_option_editor.cc:2035
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
#: rc_option_editor.cc:2040
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:2045
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:2053
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:2061
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
#: rc_option_editor.cc:2069
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
#: rc_option_editor.cc:2074
msgid "Send Routing"
msgstr "Vedení odeslání"
#: rc_option_editor.cc:2079
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "Spojí vyvažovače AUX a vnějšího odeslání s hlavním vyvažovačem"
#: rc_option_editor.cc:2087
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "Čas čtení v předstihu MIDI (sekundy)"
#: rc_option_editor.cc:2105
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Poslat časový kód MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2113
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Procento kterékoli strany běžné rychlosti pohybu k odeslání časového kódu "
"MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:2122
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Přijímat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2130
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2138
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2146
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
#: rc_option_editor.cc:2155
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
#: rc_option_editor.cc:2164
msgid "Initial program change"
msgstr "Počáteční změna programu"
#: rc_option_editor.cc:2173
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
#: rc_option_editor.cc:2181
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
#: rc_option_editor.cc:2189
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
#: rc_option_editor.cc:2194
msgid "Midi Audition"
msgstr "Poslech MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2198
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr "Syntetizátor pro poslech MIDI (LV2)"
#: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
msgid "User interaction"
msgstr "Uživatelská interakce"
#: rc_option_editor.cc:2232
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Použít překlady %1 zpráv\n"
" <i>(aby se projevilo, vyžaduje opětovné spuštění %1)</i>\n"
" <i>(je-li dostupné pro vaše jazykové nastavení)</i>"
#: rc_option_editor.cc:2239
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: rc_option_editor.cc:2249
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Vzdálené ID pro ovládací prvky"
#: rc_option_editor.cc:2254
msgid "assigned by user"
msgstr "určeno uživatelem"
#: rc_option_editor.cc:2255
msgid "follows order of mixer"
msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
#: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
#: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
#: rc_option_editor.cc:2343
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "Nastavení|GUI"
#: rc_option_editor.cc:2272
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazovátka myši nad různými prvky"
#: rc_option_editor.cc:2281
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
#: rc_option_editor.cc:2290
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Používat v zobrazení oblastí barevné proužky na zvýraznění názvu (vyžaduje "
"opětovné spuštění)"
#: rc_option_editor.cc:2303
msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr ""
"Obnovit zobrazení hodin pohybu v snímcích za sekundu (FPS) každých 100 ms"
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Překročení času uzamknutí (sekundy)"
#: rc_option_editor.cc:2320
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Uzamknout rozhraní po tolika sekundách nečinnosti (nula, aby nikdy nedošlo k "
"zamknutí)"
#: rc_option_editor.cc:2336
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Proužek směšovače"
#: rc_option_editor.cc:2346
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
#: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
#: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
#: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Nastavení|Ukazatel hladiny"
#: rc_option_editor.cc:2355
msgid "Peak hold time"
msgstr "Čas držení vrcholu"
#: rc_option_editor.cc:2361
msgid "short"
msgstr "Krátký"
#: rc_option_editor.cc:2362
msgid "medium"
msgstr "Střední"
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "long"
msgstr "Dlouhý"
#: rc_option_editor.cc:2369
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Klesání DPM"
#: rc_option_editor.cc:2375
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "Velmi pomalé [6.6 dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:2376
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "Pomalé [8.6 dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2377
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "Pozvolné [12.0 dB/s] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2378
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "Mírné [13.3 dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2379
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr "Střední [20 dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:2380
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr "Rychlé [32 dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:2381
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr "Rychlejší [46 dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:2382
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr "Nejrychlejší [70 dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2398
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Nastavit značky měřidla a bod barevného kolena pro dBFS scale DPM, nastavit "
"srovnávací úroveň pro IEC1/Nordic, IEC2 PPM a VU měřidlo."
#: rc_option_editor.cc:2404
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Úroveň vyrovnání měřidla IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2414
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Srovnávací úroveň pro IEC1/DIN měřidlo."
#: rc_option_editor.cc:2420
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Standardní měřidlo VU"
#: rc_option_editor.cc:2425
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Francie)"
#: rc_option_editor.cc:2426
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Severní Amerika, Austrálie)"
#: rc_option_editor.cc:2427
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (standardní)"
#: rc_option_editor.cc:2428
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:2434
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Prahová hodnota zvuku [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:2442
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Stanovte úroveň zvukového signálu v dbFS, na níž a nad níž ukazatel vrcholu "
"měřidla zčervená."
#: rc_option_editor.cc:2449
msgid "LED meter style"
msgstr "Styl měřidla LED"
#: rc_option_editor.cc:2457
msgid "Theme"
msgstr "Vzhled"
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "Poslouchat tuto oblast"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Poloha:"
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Začátek souboru:"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Zdroje:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Oblast '%1'"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "Změnit délku oblasti"
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Název oblasti"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Stopa:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Vybrat horní oblast"
#: region_view.cc:277
msgid "SilenceText"
msgstr "Text pro ticho"
#: region_view.cc:292 region_view.cc:311
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: region_view.cc:295 region_view.cc:314
msgid "msecs"
msgstr "milisekund"
#: region_view.cc:298 region_view.cc:317
msgid "secs"
msgstr "sekund"
#: region_view.cc:301
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 část ticha"
msgstr[1] "%1 části ticha"
#: region_view.cc:303
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "nejkratší = %1 %2"
#: region_view.cc:320
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Návrat "
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Počátek nárazu"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Počátek záznamu"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "Založený na energii"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spektrální rozdíl"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Krátkovlnný podíl"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Složený okruh"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Fázová odchylka"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Split region"
msgstr "Rozdělit oblast"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Snap regions"
msgstr "Zapadnout oblasti"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Conform regions"
msgstr "Přizpůsobit oblasti"
#: rhythm_ferret.cc:72
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rytmická páska"
#: rhythm_ferret.cc:78
msgid "Analyze"
msgstr "Rozbor dat"
#: rhythm_ferret.cc:113
msgid "Detection function"
msgstr "Funkce rozpoznání"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Trigger gap"
msgstr "Mezera spuštění (ms)"
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: rhythm_ferret.cc:127
msgid "Peak threshold"
msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:132
msgid "Silence threshold"
msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:137
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
#: rhythm_ferret.cc:355
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Poměrně"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Ztlumení"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Povolení nahrávání"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Zapnuto"
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: route_group_dialog.cc:59
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "DialogProSkupinuCest"
#: route_group_dialog.cc:100
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Sdílení</b>"
#: route_group_dialog.cc:200
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Název skupiny není jedinečný. Použijte, prosím, jiný název."
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Stopy/Sběrnice"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Vstupy"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Výstupy"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
#: route_params_ui.cc:209
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
#: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
#: route_params_ui.cc:499
msgid "NO TRACK"
msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
#: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
#: route_time_axis.cc:181
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
#: route_time_axis.cc:184
msgid "Record"
msgstr "Nahrávat"
#: route_time_axis.cc:254
msgid "Route Group"
msgstr "Skupina cest"
#: route_time_axis.cc:264
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
#: route_time_axis.cc:495
msgid "Show All Automation"
msgstr "Ukázat všechny automatizace"
#: route_time_axis.cc:498
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Ukázat stávající automatizace"
#: route_time_axis.cc:501
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Skrýt všechny automatizace"
#: route_time_axis.cc:510
msgid "Processor automation"
msgstr "Automatizace procesoru"
#: route_time_axis.cc:517
msgid "Fader"
msgstr "Prolínač"
#: route_time_axis.cc:535
msgid "Pan"
msgstr "Vyvážení"
#: route_time_axis.cc:626
msgid "Overlaid"
msgstr "Překryto"
#: route_time_axis.cc:632
msgid "Stacked"
msgstr "Naskládáno"
#: route_time_axis.cc:640
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: route_time_axis.cc:709
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
#: route_time_axis.cc:718
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
#: route_time_axis.cc:721
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
#: route_time_axis.cc:729
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
#: route_time_axis.cc:734
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
#: route_time_axis.cc:739
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: route_time_axis.cc:774
msgid "Normal Mode"
msgstr "Obvyklý režim"
#: route_time_axis.cc:780
msgid "Tape Mode"
msgstr "Páskový režim"
#: route_time_axis.cc:786
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Nevrstvený režim"
#: route_time_axis.cc:792
msgid "Record Mode"
msgstr "Režim nahrávání"
#: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:1097
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:1098
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
#: route_time_axis.cc:1183
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
#: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
#: route_time_axis.cc:1236
msgid "New Playlist"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:1436
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
#: route_time_axis.cc:1678
msgid "New Copy..."
msgstr "Nová kopie..."
#: route_time_axis.cc:1682
msgid "New Take"
msgstr "Nový záběr"
#: route_time_axis.cc:1683
msgid "Copy Take"
msgstr "Kopírovat záběr"
#: route_time_axis.cc:1688
msgid "Clear Current"
msgstr "Smazat vybrané"
#: route_time_axis.cc:1691
msgid "Select From All..."
msgstr "Vybrat ze všeho..."
#: route_time_axis.cc:1779
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Vzít: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061
msgid "programming error: "
msgstr "Chyba v programování:"
#: route_time_axis.cc:2585
msgid "Underlays"
msgstr "Podložky"
#: route_time_axis.cc:2588
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Odstranit \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
"neslučitelné!"
#: route_time_axis.cc:2702
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2706
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
#: route_ui.cc:140
msgid "Mute this track"
msgstr "Ztlumit tuto stopu"
#: route_ui.cc:144
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
#: route_ui.cc:150
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
#: route_ui.cc:158
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
#: route_ui.cc:163
msgid "Monitor input"
msgstr "Sledovat vstup"
#: route_ui.cc:169
msgid "Monitor playback"
msgstr "Sledovat přehrávání"
#: route_ui.cc:676
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr "Nespojeno se zvukovým strojem - nelze začít s nahráváním"
#: route_ui.cc:875
msgid "Step Entry"
msgstr "Zápis kroku"
#: route_ui.cc:948
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:952
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:956
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:960
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:964
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:968
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:971
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:975
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:978
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
#: route_ui.cc:979
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
#: route_ui.cc:980
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
#: route_ui.cc:1300
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Samostatné sólo"
#: route_ui.cc:1307
msgid "Solo Safe"
msgstr "Zajištěné sólo"
#: route_ui.cc:1329
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Odeslání před-prolínače"
#: route_ui.cc:1335
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Odeslání po-prolínače"
#: route_ui.cc:1341
msgid "Control Outs"
msgstr "Ovládací výstupy"
#: route_ui.cc:1347
msgid "Main Outs"
msgstr "Hlavní výstupy"
#: route_ui.cc:1479
msgid "Color Selection"
msgstr "Výběr barvy"
#: route_ui.cc:1564
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
"\n"
"Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
"\n"
"\n"
"(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
#: route_ui.cc:1566
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
"\n"
"(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
#: route_ui.cc:1574
msgid "Remove track"
msgstr "Odstranit stopu"
#: route_ui.cc:1576
msgid "Remove bus"
msgstr "Odstranit sběrnici"
#: route_ui.cc:1604
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
"Chcete použít tento nový název?"
#: route_ui.cc:1608
msgid "Use the new name"
msgstr "Použít nový název"
#: route_ui.cc:1609
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Upravit název znovu"
#: route_ui.cc:1622
msgid "Rename Track"
msgstr "Přejmenovat stopu"
#: route_ui.cc:1624
msgid "Rename Bus"
msgstr "Přejmenovat sběrnici"
#: route_ui.cc:1692
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor poznámek"
#: route_ui.cc:1858
msgid " latency"
msgstr " Prodleva"
#: route_ui.cc:1871
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
#: route_ui.cc:1877
msgid "Save As Template"
msgstr "Uložit jako předlohu"
#: route_ui.cc:1878
msgid "Template name:"
msgstr "Název předlohy:"
#: route_ui.cc:1959
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID dálkového ovládání"
#: route_ui.cc:1969
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID dálkového ovládání:"
#: route_ui.cc:1983
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
"\n"
"\n"
"ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
#: route_ui.cc:1987
msgid "the master bus"
msgstr "Hlavní sběrnice"
#: route_ui.cc:1987
msgid "the monitor bus"
msgstr "Sledovací sběrnice"
#: route_ui.cc:1989
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
"ID dálkového ovládání %5 je: %2\n"
"\n"
"\n"
"ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %6\n"
"\n"
"\n"
"%3Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro nastavení, pokud to chcete "
"změnit%4"
#: route_ui.cc:2046
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
"stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#: route_ui.cc:2048
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Vybrat složku, v níž se má hledat materiál"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "složka se sezením"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Poslat "
#: session_dialog.cc:61
msgid "Session Setup"
msgstr "Zřízení sezení"
#: session_dialog.cc:66
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Pokročilé volby..."
#: session_dialog.cc:263
msgid "New Session"
msgstr "Nové sezení"
#: session_dialog.cc:301
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Najít více na internetových stránkách..."
#: session_dialog.cc:304
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Klepnout pro otevření stránek programu v prohlížeči"
#: session_dialog.cc:324
msgid "Sample Rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: session_dialog.cc:325
msgid "Disk Format"
msgstr "Formát souboru"
#: session_dialog.cc:343
msgid "Select session file"
msgstr "Vybrat soubor se sezením"
#: session_dialog.cc:358
msgid "Other Sessions"
msgstr "Jiná sezení"
#: session_dialog.cc:384
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: session_dialog.cc:451
msgid "Session name:"
msgstr "Název sezení:"
#: session_dialog.cc:473
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
#: session_dialog.cc:496
msgid "Select folder for session"
msgstr "Vybrat složku pro sezení"
#: session_dialog.cc:525
msgid "Use this template"
msgstr "Použít tuto předlohu"
#: session_dialog.cc:528
msgid "no template"
msgstr "Žádná předloha"
#: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
msgid "32 bit float"
msgstr "32 bit float"
#: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
msgid "channels"
msgstr "Kanály"
#: session_dialog.cc:763
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Sběrnice</b>"
#: session_dialog.cc:764
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Vstupy</b>"
#: session_dialog.cc:765
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Výstupy</b>"
#: session_dialog.cc:773
msgid "Create master bus"
msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
#: session_dialog.cc:783
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
#: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
msgid "Use only"
msgstr "Použít pouze"
#: session_dialog.cc:843
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Automaticky spojit výstupy"
#: session_dialog.cc:865
msgid "... to master bus"
msgstr "... s hlavní sběrnicí"
#: session_dialog.cc:875
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... s fyzickými výstupy"
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Prvky"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
"zápisu"
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
#: session_metadata_dialog.cc:285
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Kontrolní číslice EAN OK"
#: session_metadata_dialog.cc:289
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Chyba kontrolní číslice EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:289
msgid "expected"
msgstr "očekáváno"
#: session_metadata_dialog.cc:294
msgid "EAN Length error"
msgstr "Chyba v délce EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:423
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: session_metadata_dialog.cc:427
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
#: session_metadata_dialog.cc:641
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Web"
msgstr "Stránky"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: session_metadata_dialog.cc:672
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Track Number"
msgstr "Režim stopy"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnázev"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupení"
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské právo"
#: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Album Artist"
msgstr "Výtvarník alba"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Total Tracks"
msgstr "Celkový počet stop"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Podnázev disku"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Number"
msgstr "Číslo disku"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Total Discs"
msgstr "Celkový počet disků"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Compilation"
msgstr "Sbírka"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "EAN barcode"
msgstr "Čárový kód EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "People"
msgstr "Lidé"
#: session_metadata_dialog.cc:751
msgid "Lyricist"
msgstr "Textař"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Composer"
msgstr "Skladatel"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžér"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Engineer"
msgstr "Inženýr"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Producer"
msgstr "Výrobce"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Směšovač DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Popisná data|Směšovač"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "School"
msgstr "Škola"
#: session_metadata_dialog.cc:788
msgid "Instructor"
msgstr "Učitel"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Course"
msgstr "Přednáška"
#: session_metadata_dialog.cc:799
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Upravit popisná data k sezení"
#: session_metadata_dialog.cc:830
msgid "Import session metadata"
msgstr "Zavést popisná data k sezení"
#: session_metadata_dialog.cc:851
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
#: session_metadata_dialog.cc:889
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
#: session_metadata_dialog.cc:899
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
"Je možné, že je to starý formát sezení?"
#: session_metadata_dialog.cc:918
msgid "Import all from:"
msgstr "Zavést vše z:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Vlastnosti sezení"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Nastavení časového kódu"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (pokles)"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 (pokles)"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Použít FPS souboru s obrazovým záznamem namísto hodnoty časového kódu pro "
"časovou osu a "
"sledování obrazového záznamu."
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování videa "
"(jestliže není používáno JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Vnější posuny časového kódu"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Pomocný posun časového kódu"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Nastavení pohyb/čas pro JACK"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
"pro JACK)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Délka ničivého prolínání"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Region fades active"
msgstr "Slábnutí oblastí činné"
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Region fades visible"
msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
#: session_option_editor.cc:187
msgid "Media"
msgstr "Soubory"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Audio file format"
msgstr "Formát zvukových souborů"
#: session_option_editor.cc:164
msgid "Sample format"
msgstr "Vzorkovací formát"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
#: session_option_editor.cc:170
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bitové celé číslo"
#: session_option_editor.cc:171
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bitové celé číslo"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "File type"
msgstr "Typ souboru"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File locations"
msgstr "Umístění souborů"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Soubory MIDI hledat v:"
#: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
#: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
msgid "Filenames"
msgstr "Názvy souborů"
#: session_option_editor.cc:206
msgid "File Naming"
msgstr "Pojmenování souboru"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Uvodit číslo stopy"
#: session_option_editor.cc:217
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Přidá nynější číslo stopy na začátek názvu souboru nahrávky."
#: session_option_editor.cc:222
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Uvodit název záběru"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Přidá název záběru na začátek názvu souboru nahrávky."
#: session_option_editor.cc:232
msgid "Take Name"
msgstr "Název záběru"
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
#: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
#: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Meterbridge"
msgstr "Měřící můstek"
#: session_option_editor.cc:257
msgid "Route Display"
msgstr "Zobrazení cesty"
#: session_option_editor.cc:261
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Ukázat stopy MIDI"
#: session_option_editor.cc:268
msgid "Show Busses"
msgstr "Ukázat sběrnice"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Zahrnout hlavní sběrnici"
#: session_option_editor.cc:280
msgid "Button Area"
msgstr "Oblast s tlačítky"
#: session_option_editor.cc:284
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Povolit tlačítko znovu"
#: session_option_editor.cc:291
msgid "Mute Button"
msgstr "Tlačítko pro ztlumení"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Solo Button"
msgstr "Tlačítko pro sólo"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Tlačítka sledování"
#: session_option_editor.cc:310
msgid "Name Labels"
msgstr "Štítky s názvy"
#: session_option_editor.cc:314
msgid "Track Name"
msgstr "Název stopy"
#: session_option_editor.cc:325
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
#: session_option_editor.cc:332
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
" na stejném kanálu MIDI"
#: session_option_editor.cc:337
msgid "never allow them"
msgstr "Nikdy je nepovolit"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Zvlášť nedělat nic"
#: session_option_editor.cc:339
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
#: session_option_editor.cc:340
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Zkrátit překrytou notu"
#: session_option_editor.cc:341
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
#: session_option_editor.cc:342
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
#: session_option_editor.cc:350
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: session_option_editor.cc:364
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Použít tato nastavení jako výchozí"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
msgid "as new tracks"
msgstr "Jako nové stopy"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to selected tracks"
msgstr "K vybraným stopám"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "to region list"
msgstr "Na seznam s oblastmi"
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tape tracks"
msgstr "Jako nové páskové stopy"
#: sfdb_ui.cc:100
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
#: sfdb_ui.cc:127
msgid "Auto-play"
msgstr "Automatické přehrávání"
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Timestamp:"
msgstr "Časové razítko:"
#: sfdb_ui.cc:149
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
msgid "Tags:"
msgstr "Značky:"
#: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:297
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o souboru MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:458
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
#: sfdb_ui.cc:530
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: sfdb_ui.cc:576
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
#: sfdb_ui.cc:579
msgid "Audio files"
msgstr "Zvukové soubory"
#: sfdb_ui.cc:582
msgid "MIDI files"
msgstr "Soubory MIDI"
#: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
msgid "Browse Files"
msgstr "Procházet soubory"
#: sfdb_ui.cc:633
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: sfdb_ui.cc:642
msgid "Search Tags"
msgstr "Hledat značky"
#: sfdb_ui.cc:658
msgid "Sort:"
msgstr "Třídit:"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Longest"
msgstr "Nejdelší"
#: sfdb_ui.cc:667
msgid "Shortest"
msgstr "Nejkratší"
#: sfdb_ui.cc:668
msgid "Newest"
msgstr "Nejnovější"
#: sfdb_ui.cc:669
msgid "Oldest"
msgstr "Nejstarší"
#: sfdb_ui.cc:670
msgid "Most downloaded"
msgstr "Nejvíce stahované"
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "Least downloaded"
msgstr "Nejméně stahované"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Highest rated"
msgstr "Nejvýše hodnocené"
#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Lowest rated"
msgstr "Nejníže hodnocené"
#: sfdb_ui.cc:678
msgid "More"
msgstr "Více"
#: sfdb_ui.cc:682
msgid "Similar"
msgstr "Podobné"
#: sfdb_ui.cc:694
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "Souborový název"
#: sfdb_ui.cc:697
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvání"
#: sfdb_ui.cc:698
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: sfdb_ui.cc:699
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: sfdb_ui.cc:700
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: sfdb_ui.cc:718
msgid "Search Freesound"
msgstr "Hledat volné zvuky"
#: sfdb_ui.cc:738
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
#: sfdb_ui.cc:739
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
#: sfdb_ui.cc:936
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
#: sfdb_ui.cc:1136
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Dostupná %1 další strana ze sta výsledků"
msgstr[1] "Dostupné %1 další strany ze sta výsledků"
#: sfdb_ui.cc:1141
msgid "No more results available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné další výsledky"
#: sfdb_ui.cc:1205
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1207
msgid "kB"
msgstr "kB "
#: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1213
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
msgid "one track per file"
msgstr "Jedna stopa na soubor"
#: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
msgid "one track per channel"
msgstr "Jedna stopa na kanál"
#: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
msgid "sequence files"
msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
#: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
msgid "all files in one track"
msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
#: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
msgid "merge files"
msgstr "Sloučit soubory"
#: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
msgid "one region per file"
msgstr "Jedna oblast na soubor"
#: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
msgid "one region per channel"
msgstr "Jedna oblast na kanál"
#: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
msgid "all files in one region"
msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
#: sfdb_ui.cc:1521
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Jeden nebo více vybraných souborů\n"
"nemůže být použito %1"
#: sfdb_ui.cc:1665
msgid "Copy files to session"
msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
msgid "file timestamp"
msgstr "Časové razítko souboru"
#: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
msgid "edit point"
msgstr "Pracovní bod"
#: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
msgid "playhead"
msgstr "Ukazatel polohy"
#: sfdb_ui.cc:1685
msgid "session start"
msgstr "Začátek sezení"
#: sfdb_ui.cc:1691
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1713
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Vložit v</b>"
#: sfdb_ui.cc:1726
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Přiřazení</b>"
#: sfdb_ui.cc:1744
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
#: sfdb_ui.cc:1756
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Nástroj</b>"
#: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
msgid "Best"
msgstr "Nejlepší"
#: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
msgid "Good"
msgstr "Dobrá"
#: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
msgid "Quick"
msgstr "Rychlý převod"
#: sfdb_ui.cc:1772
msgid "Fastest"
msgstr "Co nejrychleji"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr ""
"Rychlost přehrávání (klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky "
"voleb)"
#: shuttle_control.cc:174
msgid "Percent"
msgstr "Procento"
#: shuttle_control.cc:182
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
msgid "Sprung"
msgstr "Pero"
#: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
msgid "Wheel"
msgstr "Kolo"
#: shuttle_control.cc:226
msgid "Maximum speed"
msgstr "Nejvyšší rychlost"
#: shuttle_control.cc:568
msgid "Playing"
msgstr "Přehrává se"
#: shuttle_control.cc:583
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d půltóny"
#: shuttle_control.cc:585
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d půltóny"
#: shuttle_control.cc:590
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr "E-mail uživatele"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr "Zveřejnit soubory"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Otevřít nahrané soubory v prohlížeči"
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Udělat soubory stahovatelné"
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: Nahráno %2 z %3 bytů"
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Nahrává se %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Přidat reproduktor"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Odstranit reproduktor"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:67
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
"pro zvuk.\n"
"%1 ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
#: startup.cc:69
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
#: startup.cc:142
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
"Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
"Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
"nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
"\n"
"Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
"nastavit.</span>"
#: startup.cc:168
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vítejte v %1"
#: startup.cc:191
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
#: startup.cc:197
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
"Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
"\n"
"Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
"\n"
"<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
#: startup.cc:220
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
#: startup.cc:241
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
"signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
"jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
"tohoto\n"
"vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
"Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
"\n"
"<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
#: startup.cc:262
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Volby pro sledování"
#: startup.cc:285
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
#: startup.cc:287
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
"vhodnější pro jednoduché použití."
#: startup.cc:296
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
#: startup.cc:299
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
"vybavení\n"
"pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
#: startup.cc:321
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
"Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
#: startup.cc:332
msgid "Monitor Section"
msgstr "Část pro sledování"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Zápis kroku: %1"
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">doba"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">takt"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr "Držet"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "Pomlka"
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr "g-pomlka"
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "Zpět"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortissimo"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (sílu tónu) na fortississimo"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Použít netečkované délky not"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Oktáva"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Vložit notu A"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Vložit notu Ais"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Vložit notu H"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Vložit notu C"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Vložit notu Cis"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Vložit notu D"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Vložit notu Dis"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Vložit notu E"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Vložit notu F"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Vložit notu Fis"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Vložit notu G"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Vložit notu Gis"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Přesunout se k další oktávě"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Přesunout se k délce další noty"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Zvětšit délku noty"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Zmenšit délku noty"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Přejít na první oktávu"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Přejít na druhou oktávu"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Přejít na třetí oktávu"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Přejít na pátou oktávu"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Přejít na šestou oktávu"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Přejít na osmou oktávu"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Přejít na devátou oktávu"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Přejít na desátou oktávu"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Nastavit délku noty na celou"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Přepnout trojité noty"
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Žádné tečkované noty"
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté tečkované noty"
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Přepnout zápis akordu"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
#: stereo_panner.cc:133
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d P:%3d Šířka: %d%%"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Odstranit ticho"
#: strip_silence_dialog.cc:75
msgid "Minimum length"
msgstr "Nejmenší délka"
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "Fade length"
msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "beat:"
msgstr "Doba:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "Pulse note"
msgstr "Nota rytmu"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
msgid "Tap tempo"
msgstr "Vypleskat tempo"
#: tempo_dialog.cc:54
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Upravit tempo"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
#: tempo_dialog.cc:325
msgid "whole"
msgstr "Celá"
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
#: tempo_dialog.cc:327
msgid "second"
msgstr "Sekunda"
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
#: tempo_dialog.cc:329
msgid "third"
msgstr "Třetina"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
#: tempo_dialog.cc:331
msgid "quarter"
msgstr "Čtvrtina"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
#: tempo_dialog.cc:333
msgid "eighth"
msgstr "Osmina"
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
#: tempo_dialog.cc:335
msgid "sixteenth"
msgstr "Šestnáctina"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
#: tempo_dialog.cc:337
msgid "thirty-second"
msgstr "Dvaatřicetina"
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
#: tempo_dialog.cc:339
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Čtyřiašedesátina"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
#: tempo_dialog.cc:341
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Stoosmadvacetina"
#: tempo_dialog.cc:121
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Dob za minutu:"
#: tempo_dialog.cc:155
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo začíná na"
#: tempo_dialog.cc:251
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
#: tempo_dialog.cc:307
msgid "Edit Meter"
msgstr "Upravit metrum"
#: tempo_dialog.cc:356
msgid "Note value:"
msgstr "Hodnota noty:"
#: tempo_dialog.cc:357
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Dob na takt:"
#: tempo_dialog.cc:371
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Metrum začíná na taktu:"
#: tempo_dialog.cc:484
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
#: theme_manager.cc:65
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tmavý motiv"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Light Theme"
msgstr "Světlý motiv"
#: theme_manager.cc:67
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
#: theme_manager.cc:68
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
#: theme_manager.cc:69
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Tlačítko hlásící připravenost k nahrávání bliká"
#: theme_manager.cc:70
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
#: theme_manager.cc:71
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Ukázat přebuzení průběhové křivky"
#: theme_manager.cc:73
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Hloubka barevného přechodu průběhové křivky"
#: theme_manager.cc:75
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Hloubka barevného přechodu prvku časové osy"
#: theme_manager.cc:76
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Všechna plovoucí okna jsou dialogy"
#: theme_manager.cc:77
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Krátkodobá okna sledují hlavní okno."
#: theme_manager.cc:78
msgid "Icon Set"
msgstr "Sada ikon"
#: theme_manager.cc:87
msgid "Object"
msgstr "Předmět"
#: theme_manager.cc:163
msgid "Items"
msgstr "Předměty"
#: theme_manager.cc:164
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: theme_manager.cc:165
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"
#: theme_manager.cc:195
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
"Označit všechna plovoucí okna, že jsou typu dialog, spíše než pro některá "
"použít, že jsou užitková.\n"
"To může u některých správců oken pomoci. Aby se to projevilo, je potřeba %1 "
"spustit znovu"
#: theme_manager.cc:199
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
"Krátkodobá okna sledují při změně mezi editorem a směšovačem hlavní okno.\n"
"Aby se toto nastavení projevilo, je potřeba opětovné spuštění %1"
#: theme_manager.cc:620
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta barev"
#: time_axis_view.cc:148
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Název stopy/sběrnice (pro úpravy dvakrát klepnout)"
#: time_axis_view_item.cc:345
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rychlé ale ošklivé"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Přeskočit vyhlazování"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "Okno TimeFX"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Protáhnutí času zvuku"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktávy:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Půltóny:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Centy:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "Čas|Posun"
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "Tlačítko TimeFX"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Postup</b>"
#: time_info_box.cc:124
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
#: time_info_box.cc:125
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Chyba v programování: Požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr "této noty"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr "předchozí noty"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr "Rejstřík noty"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr "Počet not"
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr "přesně"
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr "náhodné číslo"
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr "stejné kroky"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr "Číslo noty"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr "Síla tónu"
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr "Počátek"
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr "Délka"
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr "Proměnit"
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr "Nastavit "
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Převést MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Převést"
#: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
#: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
#: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
"nahrán."
#: ui_config.cc:177
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Nepodařilo se najít výchozí soubor s nastavením rozhraní %1"
#: ui_config.cc:219
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s barvou '%1"
#: ui_config.cc:222
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "Nelze přečíst soubor s barvou \"%1\""
#: ui_config.cc:227
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Soubor s barvou \"%1\" se nepodařilo nahrát."
#: ui_config.cc:233
msgid "Color file %1 not found"
msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl nalezen"
#: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Soubor s barvou \"%1\" nebyl neuložen"
#: ui_config.cc:317
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
#: ui_config.cc:320
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
#: ui_config.cc:325
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
"nahrán."
#: ui_config.cc:333
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
"rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
#: ui_config.cc:351
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
#: ui_config.cc:592
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Barva %1 nenalezena"
#: ui_config.cc:662
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
"%2. %3 bude vypadat divně."
#: utils.cc:117 utils.cc:160
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
#: utils.cc:577
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
#: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
msgid "default"
msgstr "Výchozí"
#: utils.cc:642
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr "Ikona \"%1\" nenalezena pro sadu ikon \"%2\", návrat na výchozí"
#: utils.cc:649
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
#: utils.cc:666 utils.cc:682
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
#: add_video_dialog.cc:54
msgid "Set Video Track"
msgstr "Nastavit stopu s obrazovým záznamem"
#: add_video_dialog.cc:62
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Otevřít okno pro sledování obrazového záznamu"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr ""
"Upravit rychlost snímkování sezení tak, aby odpovídala rychlosti snímkování "
"obrazového záznamu"
#: add_video_dialog.cc:65
msgid "Reload docroot"
msgstr "Nahrát znovu docroot"
#: add_video_dialog.cc:120
msgid "Video files"
msgstr "Soubory s obrazovým záznamem"
#: add_video_dialog.cc:149
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Informace o obrazovém záznamu</b>"
#: add_video_dialog.cc:152
msgid "Start:"
msgstr "Začátek:"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Frame rate:"
msgstr "Snímkový kmitočet:"
#: add_video_dialog.cc:161
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Poměr stran:"
#: add_video_dialog.cc:244
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Rejstřík videoserveru"
#: add_video_dialog.cc:675
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 FPS"
#: video_timeline.cc:468
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Nepodařilo se zpracovat informace o souboru s obrazovým záznamem. Běží "
"videoserver? Je "
"soubor čitelný videoserverem? Souhlasí docroot? Jde o soubor s obrazovým "
"záznamem? Je to "
"obrazový záznam?"
#: video_timeline.cc:506
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Nepodařilo se nastavit rychlost snímkování sezení: '%1' nemá nastavení "
"odpovídající volby v %2."
#: video_timeline.cc:514
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Rychlost snímkování souboru s obrazovým záznamem není stejná jako rychlost "
"snímkování "
"časového kódu sezení %1: '%2' vs '%3'"
#: video_timeline.cc:587
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Docroot videoserveru neodpovídá. %1: '%2', Videoserver: '%3'. "
"To obvykle znamená, že videoserver nebyl %1 spuštěn "
"a používá jinou kořenovou cestu k dokumentu."
#: video_timeline.cc:724
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nebyl nalezen. Nainstalujte, prosím, "
"http://xjadeo.sf.net/ "
"(vlastní cestu k xjadeo lze stanovit nastavením proměnné prostředí XJREMOTE. "
"Má ukazovat na program, který je slučitelný s dálkovým ovládáním rozhraní "
"xjadeo 'xjremote').\n"
"\n"
"Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:739
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Program pro sledování obrazu 'xjadeo' nelze spustit"
#: video_timeline.cc:766
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Program pro sledování obrazu 'xjadeo' je příliš starý. Nainstalujte, prosím, "
"xjadeo "
"ve verzi 0.7.7 nebo novější. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:285
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Sledování obrazového záznamu: Soubor nenalezen."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Překódovat/Zavést soubor se záznamem obrazu "
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "Výstupní soubor:"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Výška = "
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Manual Override"
msgstr "Ruční potlačení"
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Režim ladění: Zobrazí příkaz ffmpeg a výstup do stdout."
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o souboru</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe nebo "
"ffmpeg. "
"Zavádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
"Podívejte se "
"na okno se zápisem na další informace."
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Informace o souboru nelze přečíst. Zřejmě '%1' není platným souborem se "
"záznamem obrazu, "
"nebo obsahuje nepodporovaný kodek obrazu nebo formát obrazu."
#: transcode_video_dialog.cc:134
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:136
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání"
#: transcode_video_dialog.cc:138
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "Geometry:"
msgstr "Rozvržení:"
#: transcode_video_dialog.cc:155
msgid "??"
msgstr "?"
#: transcode_video_dialog.cc:176
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Volby pro zavedení</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:181
msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr "Odkaz z nynějšího umístění (předtím jen pro překódované soubory)"
#: transcode_video_dialog.cc:183
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Zavést/Překódovat obrazový záznam do sezení"
#: transcode_video_dialog.cc:191
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Nezavádět obrazový záznam (zavést pouze zvukový záznam)"
#: transcode_video_dialog.cc:200
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Změna velikosti obrazového záznamu: Šířka = "
#: transcode_video_dialog.cc:207
msgid "Original Width"
msgstr "Původní šířka"
#: transcode_video_dialog.cc:222
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Datový tok (kB/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Vytáhnout zvuk:"
#: transcode_video_dialog.cc:232
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Žádná zvuková stopa přítomna"
#: transcode_video_dialog.cc:235
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Nevytahovat zvuk"
#: transcode_video_dialog.cc:350
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Vytahuje se zvuk..."
#: transcode_video_dialog.cc:353
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Zvuk se nepodařilo vytáhnout."
#: transcode_video_dialog.cc:379
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Překódovává se obrazový záznam..."
#: transcode_video_dialog.cc:413
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Překódování se nezdařilo."
#: transcode_video_dialog.cc:503
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Uložit překódovaný soubor se záznamem obrazu"
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Spustit videoserver"
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr "Spustitelný soubor serveru:"
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Docroot serveru:"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Nezobrazovat tento dialog znovu. (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení)."
#: video_server_dialog.cc:97
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Vnější videoserver 'harvid' nelze najít.\n"
"Nástroj je zahrnut v %1 vydání ardour.org, popřípadě "
"jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"Podívejte se také na http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:129
msgid "Listen Address:"
msgstr "Naslouchací adresa:"
#: video_server_dialog.cc:134
msgid "Listen Port:"
msgstr "Naslouchací přípojka:"
#: video_server_dialog.cc:139
msgid "Cache Size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
#: video_server_dialog.cc:145
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 potřebuje vnější videoserver pro časovou osu videa.\n"
"Server nastavovaný v Úpravy → Nastavení → Video není "
"dosažitelný.\n"
"Chcete, aby %1 spustil na tomto počítači \"harvid\"?"
#: video_server_dialog.cc:189
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Nastavit spustitelný soubor videoserveru"
#: video_server_dialog.cc:209
msgid "Server docroot"
msgstr "Docroot serveru"
#: utils_videotl.cc:60
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Cíl se nachází vně docroot videoserveru. "
#: utils_videotl.cc:61
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Cesta k cílovému souboru se nachází vně docroot videoserveru. Soubor nebude "
"videoserver moci přečíst. Stále ještě chcete pokračovat?"
#: utils_videotl.cc:64
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: utils_videotl.cc:70
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání"
#: utils_videotl.cc:71
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Nelze vytvořit složku pro obrazový záznam \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Export Video File "
msgstr "Vyvést soubor s obrazovým záznamem "
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "Video:"
msgstr "Obrazový záznam:"
#: export_video_dialog.cc:87
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Změna velikosti obrazového záznamu (W x H):"
#: export_video_dialog.cc:88
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Zachovat poměr stran"
#: export_video_dialog.cc:93
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Nastavit poměr stran:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normalizovat zvuk"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Dvouprůchodové kódování"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Vyladění kodeku:"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Deinterlace"
msgstr "Odstranit prokládání"
#: export_video_dialog.cc:99
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Použít [2] B-snímky (pouze MPEG 2 nebo 4)"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
"Potlačit FPS (výchozím nastavením je ponechání snímků za sekundu (FPS) "
"vstupního souboru s obrazovým záznamem):"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Zahrnout popisná data sezení"
#: export_video_dialog.cc:119
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"V tomto systému se nepodařilo najít žádný spustitelný soubor pro ffprobe nebo "
"ffmpeg. "
"Vyvádění obrazových záznamů není, dokud tyto nástroje nenainstalujete, možné. "
"Podívejte se "
"na okno se zápisem na další informace."
#: export_video_dialog.cc:130
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Výstup:</b> (Souborová přípona určuje formát)"
#: export_video_dialog.cc:140
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Vstupní video:</b>"
#: export_video_dialog.cc:151
msgid "Audio:"
msgstr "Zvuk:"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Master Bus"
msgstr "Hlavní sběrnice"
#: export_video_dialog.cc:158
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "od začátku %1 sezení po konec sezení"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
#: export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "Rozsah:"
#: export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "Přednastavení:"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "Kodek obrazu:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Obraz kB/s:"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Zvukový kodek:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Zvuk kB/s:"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku:"
#: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
#: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833
msgid "(default for format)"
msgstr "(výchozí pro formát)"
#: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
#: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846
msgid "(default)"
msgstr "(výchozí)"
#: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
msgid "(retain)"
msgstr "(zachovat)"
#: export_video_dialog.cc:348
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "od 00:00:00:00 po konec obrazového záznamu"
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "od začátku obrazového záznamu po konec obrazového záznamu"
#: export_video_dialog.cc:353
msgid "Selected range"
msgstr "Vybraný rozsah"
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normalizovámí zvuku"
#: export_video_dialog.cc:593
msgid "Exporting audio"
msgstr "Vyvádění zvuku"
#: export_video_dialog.cc:648
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Vyvádí se zvuk..."
#: export_video_dialog.cc:705
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Vyvedení obrazového záznamu: Nelze se dotázat na dobu trvání souboru s "
"obrazovým záznamem. Místo toho se "
"používá doba trvání z časové osy"
#: export_video_dialog.cc:735
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Vyvést obrazový záznam: Rozsah k vyvedení nezahrnuje obrazový záznam."
#: export_video_dialog.cc:748
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Vyvedení obrazového záznamu: Žádné hlavní výstupní přípojky k připojení pro "
"vyvedení zvuku"
#: export_video_dialog.cc:790
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Kóduje se obrazový záznam..."
#: export_video_dialog.cc:810
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr ""
"Vyvedení obrazového záznamu: Vstupní soubor s obrazovým záznamem nelze "
"přečíst."
#: export_video_dialog.cc:916
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 1/2"
#: export_video_dialog.cc:928
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Překódovává se obrazový záznam... Průchod 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1031
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Překódování se nezdařilo."
#: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Uložit vyvedený soubor s obrazovým záznamem"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Informace o vyvedení obrazového záznamu"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"Nezobrazovat tento dialog znovu (Nastavit znovu v Úpravy → Nastavení → "
"Obraz)."
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Informace o vyvedení obrazového záznamu</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"Kódování obrazového záznamu není jednoduchá úloha, která má mnoho "
"podrobností.\n"
"\n"
"Podívejte se na příručku na %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Otevřít příručku v prohlížeči? "
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Autorské právo (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(Sestaveno na základě revize %2)"
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
#~ msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
#~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
#~ msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Režim stopy:"
#~ msgid "audition"
#~ msgstr "Poslech"
#~ msgid "solo"
#~ msgstr "Sólo"
#~ msgid "feedback"
#~ msgstr "Zpětná vazba"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Správce témat"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Chyby"
#~ msgid "Starting audio engine"
#~ msgstr "Spouští se zvukový stroj"
#~ msgid "Please wait while %1 cleans up..."
#~ msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "odpojeno"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 není spojen s JACKem.\n"
#~ "Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
#~ msgid ""
#~ "There are insufficient JACK ports available\n"
#~ "to create a new track or bus.\n"
#~ "You should save %1, exit and\n"
#~ "restart JACK with more ports."
#~ msgstr ""
#~ "Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
#~ "aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
#~ "Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
#~ "a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
#~ msgid ""
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "JACK, reconnect and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
#~ "protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
#~ "Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
#~ "připojit se a uložit sezení."
#~ msgid "Unable to start the session running"
#~ msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
#~ msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
#~ msgid ""
#~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Videoserver nebyl spuštěn Ardourem. Požadavek na jeho zastavení se "
#~ "přehlíží."
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se připojit k videoserveru. Spusťte jej nebo nastavte adresu "
#~ "pro přístup k němu v Úpravy -> Nastavení."
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
#~ msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
#~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
#~ msgid "Reset Level Meter"
#~ msgstr "Nastavit měřič úrovně znovu"
#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Připojit znovu"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
#~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
#~ msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
#~ msgid "y1"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
#~ msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
#~ msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
#~ msgid "y2"
#~ msgstr "y1"
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
#~ msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
#~ msgid "color rgba"
#~ msgstr "RGBA barva"
#~ msgid "color of line"
#~ msgstr "Barva čáry"
#~ msgid "outline pixels"
#~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
#~ msgid "width in pixels of outline"
#~ msgstr "Šířka orámování v pixelech"
#~ msgid "outline what"
#~ msgstr "ohraničující orámování"
#~ msgid "which boundaries to outline (mask)"
#~ msgstr "ohraničující orámování"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "Vyplnit"
#~ msgid "fill rectangle"
#~ msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
#~ msgid "draw"
#~ msgstr "Nakreslit"
#~ msgid "draw rectangle"
#~ msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
#~ msgid "outline color rgba"
#~ msgstr "Barva rámu RGBA"
#~ msgid "color of outline"
#~ msgstr "Barva rámu"
#~ msgid "fill color rgba"
#~ msgstr "Barva výplně RGBA"
#~ msgid "color of fill"
#~ msgstr "Barva výplně"
#~ msgid "Timecode Frames"
#~ msgstr "Snímky časového kódu"
#~ msgid "Timecode Seconds"
#~ msgstr "Sekundy časového kódu"
#~ msgid "Timecode Minutes"
#~ msgstr "Minuty časového kódu"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
#~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
#~ msgid "Slowest"
#~ msgstr "Velmi pomalu"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Převést na oblast v místě"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
#~ msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Upravit na úrovni not"
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#~ msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Najet na oblast"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
#~ msgid "Move Later to Transient"
#~ msgstr "Přesunout později k přechodu"
#~ msgid "Move Earlier to Transient"
#~ msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
#~ msgid "Finish Add Range"
#~ msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Nástroj pro zvětšení"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Upravit MIDI"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Přepnout režim úprav"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Rozdělit"
#~ msgid "rubberband selection"
#~ msgstr "Pružný výběr oblasti"
#~ msgid "No Selection = All Tracks?"
#~ msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
#~ msgid ""
#~ "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
#~ msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
#~ msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
#~ msgid "insert dragged region"
#~ msgstr "Táhnout oblast"
#~ msgid " objects"
#~ msgstr "Předměty"
#~ msgid " range"
#~ msgstr "Rozsah"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
#~ "\n"
#~ "Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
#~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
#~ msgstr ""
#~ "Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
#~ "pokud je zakázáno"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Výška časové osy"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Zarovnat videostopu"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "Vybrat všechny oblasti"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
#~ msgid "No edit range defined"
#~ msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
#~ msgid ""
#~ "the edit point is Selected Marker\n"
#~ "but there is no selected marker."
#~ msgstr ""
#~ "Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
#~ "nebyla však vybrána žádná značka polohy."
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
#~ msgid "Do not lock memory"
#~ msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
#~ msgid "Unlock memory"
#~ msgstr "Otevřít přístup do paměti"
#~ msgid "No zombies"
#~ msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
#~ msgid "Provide monitor ports"
#~ msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
#~ msgid "Force 16 bit"
#~ msgstr "Vynutit 16 bit"
#~ msgid "H/W monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
#~ msgid "H/W metering"
#~ msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
#~ msgid "8000Hz"
#~ msgstr "8000 Hz"
#~ msgid "22050Hz"
#~ msgstr "22050 Hz"
#~ msgid "44100Hz"
#~ msgstr "44100 Hz"
#~ msgid "48000Hz"
#~ msgstr "48000 Hz"
#~ msgid "88200Hz"
#~ msgstr "88200 Hz"
#~ msgid "96000Hz"
#~ msgstr "96000 Hz"
#~ msgid "192000Hz"
#~ msgstr "192000 Hz"
#~ msgid "Triangular"
#~ msgstr "Trojúhelníkový"
#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Obdélníkový"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Tvarovaný"
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
#~ msgid "Playback only"
#~ msgstr "Pouze přehrávání"
#~ msgid "Recording only"
#~ msgstr "Pouze nahrávání"
#~ msgid "coremidi"
#~ msgstr "coremidi"
#~ msgid "seq"
#~ msgstr "sekv"
#~ msgid "raw"
#~ msgstr "nezpracovaný"
#~ msgid "Audio Interface:"
#~ msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
#~ msgid "Number of buffers:"
#~ msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
#~ msgid "Approximate latency:"
#~ msgstr "Přibližná prodleva:"
#~ msgid "Audio mode:"
#~ msgstr "Režim zvuku:"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Nevšímat si"
#~ msgid "Client timeout"
#~ msgstr "Přerušení klienta"
#~ msgid "Number of ports:"
#~ msgstr "Počet přípojek:"
#~ msgid "MIDI driver:"
#~ msgstr "Ovladač MIDI:"
#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Vložení šumu do signálu:"
#~ msgid ""
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
#~ "restart"
#~ msgstr ""
#~ "V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, "
#~ "JACK a spusťte Ardour znovu"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Input device:"
#~ msgstr "Vstupní zařízení:"
#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "Výstupní zařízení:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilé"
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
#~ msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
#~ msgid ""
#~ "You do not have any audio devices capable of\n"
#~ "simultaneous playback and recording.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
#~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
#~ "audio interface.\n"
#~ "\n"
#~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
#~ "have no duplex audio device.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
#~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
#~ "%1 and choose the relevant device then."
#~ msgstr ""
#~ " Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
#~ "zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
#~ "\n"
#~ "Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
#~ "pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
#~ "rozhraní pro zvuk.\n"
#~ "\n"
#~ "Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
#~ "nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
#~ "\n"
#~ "Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
#~ "nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
#~ "%1 a potom vyberte příslušné zařízení."
#~ msgid "No suitable audio devices"
#~ msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
#~ msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
#~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
#~ msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
#~ msgid ""
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
#~ msgid "Time span and channel options"
#~ msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Spodní hranice pravítka"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Horní hranice"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Horní hranice pravítka"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Poloha značení na pravítku"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Největší velikost"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
#~ msgid "Show Position"
#~ msgstr "Ukázat polohu"
#~ msgid "Draw current ruler position"
#~ msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
#~ msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) JACK is not running.\n"
#~ "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
#~ "3) There is already another client called \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
#~ msgstr ""
#~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
#~ "\n"
#~ "1) JACK neběží.\n"
#~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem "
#~ "(root).\n"
#~ "3) Je tu již jiný klient nazvaný \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
#~ msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
#~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro %3 %1 (%2)"
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
#~ msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
#~ msgstr "Nelze nalézt písmo ArdourMono TrueType"
#~ msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
#~ msgstr "Nelze nahrát písmo ArdourMono TrueType."
#~ msgid ""
#~ "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or "
#~ "ugly"
#~ msgstr ""
#~ "Ve vašem systému nebyl nalezen žádný soubor s nastavením písma. Věci v "
#~ "rozhraní mohou vypadat velice divně a ošklivě."
#~ msgid "Failed to set fontconfig configuration."
#~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nastavení písma."
#~ msgid "JACK exited"
#~ msgstr "JACK skončil"
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Click OK to exit %1."
#~ msgstr ""
#~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru "
#~ "JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Klepněte na OK pro ukončení %1."
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
#~ "znovu\n"
#~ "a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
#~ "uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
#~ msgstr "Nesmyslný klíč zapojení MIDI %1:%2"
#~ msgid "delete sysex"
#~ msgstr "Smazat SysEx"
#~ msgid "Missing File!"
#~ msgstr "Chybí soubor!"
#~ msgid "tupni"
#~ msgstr "výstup"
#~ msgid "lock"
#~ msgstr "Zam"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "Sam"
#~ msgid "Meter Point"
#~ msgstr "Měřicí bod"
#~ msgid ""
#~ "Aux\n"
#~ "Sends"
#~ msgstr ""
#~ "Pomocné\n"
#~ "poslání"
#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
#~ msgstr ""
#~ "Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "Vst"
#~ msgid "post"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "Výst"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "Vlastní"
#~ msgid "pr"
#~ msgstr "Pre"
#~ msgid "po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "Vst"
#~ msgid "Pre-fader"
#~ msgstr "Před-prolínač"
#~ msgid "Post-fader"
#~ msgstr "Po-prolínač"
#~ msgid "soloing"
#~ msgstr "Sólo"
#~ msgid "isolated"
#~ msgstr "Samostatné"
#~ msgid "auditioning"
#~ msgstr "Poslech"
#~ msgid "excl. solo"
#~ msgstr "Výhradní sólo"
#~ msgid "solo » mute"
#~ msgstr "Sólo » Ztlumit"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "Ztlumit"
#~ msgid "dim"
#~ msgstr "Zeslabit"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid ""
#~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
#~ "ardour\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta "
#~ "JACK; výchozím je: ardour\n"
#~ msgid ""
#~ "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/"
#~ "busses"
#~ msgstr ""
#~ "V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné "
#~ "uživatelské rozhraní pro ovladač vyvážení"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Přednastavení přídavných modulů nejsou podporována v tomto sestavení %1. "
#~ "Zvažte platbu za novější verzi"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání uživatelského rozhraní.\n"
#~ "Alt+klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Klepnout dvakrát pro ukázání generického uživatelského rozhraní."
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
#~ msgid "External timecode is sync locked"
#~ msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového "
#~ "kódu běží seřízeně (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) se zvukovým "
#~ "rozhraním."
#~ msgid "send LTC while stopped"
#~ msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
#~ msgid "Link selection of regions and tracks"
#~ msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
#~ msgid "ardour"
#~ msgstr "ardour"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "následuje pořadí v editoru"
#~ msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizovat zobrazení hodin ukazujících stav přehrávání každých 40 ms "
#~ "namísto každých 100 ms"
#~ msgid ""
#~ "A route group of this name already exists. Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
#~ msgid "g"
#~ msgstr "sk"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "se"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
#~ msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
#~ "\n"
#~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%5"
#~ msgstr ""
#~ "ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v "
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to "
#~ "chcete změnit%5"
#~ msgid "the mixer"
#~ msgstr "Směšovač"
#~ msgid "the editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid ""
#~ "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-"
#~ "sync)."
#~ msgstr ""
#~ "Použít vytažení nahoru/stažení dolů na časovou osu videa a sledování "
#~ "videa (jestliže není v JACK-sync)."
#~ msgid "Default crossfade type"
#~ msgstr "Výchozí typ prolínání"
#~ msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
#~ msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
#~ msgid "Linear (-6dB) crossfade"
#~ msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
#~ msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
#~ msgid "Create a new session"
#~ msgstr "Vytvořit nové sezení"
#~ msgid "Open an existing session"
#~ msgstr "Otevřít stávající sezení"
#~ msgid "I'd like more options for this session"
#~ msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
#~ msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
#~ msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
#~ msgid "Select template"
#~ msgstr "Vybrat předlohu"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Procházet:"
#~ msgid "Select a session"
#~ msgstr "Vybrat sezení"
#~ msgid "Advanced Session Options"
#~ msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
#~ msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
#~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
#~ msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
#~ msgid "VerboseCanvasCursor"
#~ msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
#~ msgstr "Spustit vnější sledování videa"
#~ msgid "Export Successful: %1"
#~ msgstr "Vyvedení bylo úspěšné: %1"
#~ msgid "Do Not Import Video"
#~ msgstr "Nezavádět video"
#~ msgid "Reference From Current Location"
#~ msgstr "Odkaz z nynějšího umístění"
#~ msgid ""
#~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
#~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
#~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Vnější videoserver 'harvid' nelze najít. Nástroj je obsažen ve vydání %1 "
#~ "z ardour.org, alternativně jej můžete stáhnout z http://x42.github.com/"
#~ "harvid/ nebo jej získat od vaší distribuce."
#~ msgid ""
#~ "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
#~ "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
#~ "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 spoléhá na videoserver pro časovou osu videa.\n"
#~ "Server nastavený v Úpravy -> Nastavení -> Video není dosažitelný.\n"
#~ "Chcete, aby Ardour na tomto stroji spustil 'harvid'?"
#~ msgid "<b>Output:</b>"
#~ msgstr "<b>Výstup:</b>"
#~ msgid "<b>Input:</b>"
#~ msgstr "<b>Vstup:</b>"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Spojit"
#~ msgid "Mixer on Top"
#~ msgstr "Směšovač navrchu"
#~ msgid "Add Audio Track"
#~ msgstr "Přidat zvukovou stopu"
#~ msgid "Add Audio Bus"
#~ msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
#~ msgid "Add MIDI Track"
#~ msgstr "Přidat MIDI stopu"
#~ msgid "-Inf"
#~ msgstr "-Inf"
#~ msgid "Control surfaces"
#~ msgstr "Ovládací spínače"
#~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
#~ msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní %1"
#~ msgid "slowest"
#~ msgstr "Nejpomalejší"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "Pomalý"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "Rychlý"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "Rychlejší"
#~ msgid "fastest"
#~ msgstr "Nejrychlejší"
#~ msgid "found %1 match"
#~ msgid_plural "found %1 matches"
#~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
#~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
#~ msgid "Search returned no results."
#~ msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
#~ msgid "Found %1 match"
#~ msgid_plural "Found %1 matches"
#~ msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
#~ msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
#~ msgid "What would you like to do ?"
#~ msgstr "Co nyní chcete dělat?"
#~ msgid "Hid"
#~ msgstr "Skryté"
#~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
#~ msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
#~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
#~ msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
#~ msgid "Translations disabled"
#~ msgstr "Překlady zakázány"
#~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
#~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
#~ msgid "Enable Translations"
#~ msgstr "Povolit překlady"
#~ msgid "Locate to Range Mark"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
#~ msgid "Play from Range Mark"
#~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
#~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
#~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
#~ msgid "Bank:"
#~ msgstr "Banka:"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanál:"
#~ msgid "Lck"
#~ msgstr "Zamknout"
#~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
#~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
#~ msgid ""
#~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
#~ "regions are equivalent\n"
#~ "\n"
#~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
#~ "timeline.\n"
#~ "\n"
#~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
#~ "start time, length and position"
#~ msgstr ""
#~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
#~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
#~ "\n"
#~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
#~ "překrývají na časové ose.\n"
#~ "\n"
#~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
#~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
#~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
#~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
#~ msgid "Subframes per frame"
#~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "gTortnam"
#~ msgstr "gTortnam"
#~ msgid "could not create a new mixed track"
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
#, fuzzy
#~ msgid "could not create new audio bus"
#~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
#~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
#~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were not in use and \n"
#~ "have been moved to: %2\n"
#~ "\n"
#~ "After a restart of %5\n"
#~ "\n"
#~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
#~ "\n"
#~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
#~ "byly přesunuty do:\n"
#~ "\n"
#~ "%2. \n"
#~ "\n"
#~ "Po znovuspuštění %5,\n"
#~ "\n"
#~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
#~ "\n"
#~ "uvolní se na disku dalších\n"
#~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
#~ "%2,\n"
#~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
#~ msgid "ConstantPower"
#~ msgstr "Neměnná síla"
#~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
#~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
#~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
#~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
#~ msgid "Start playback after any locate"
#~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
#~ msgid "Always Play Range"
#~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
#~ msgid "pullup: \\u2012"
#~ msgstr "zastavit: \\u2012"
#~ msgid "pullup %-6.4f"
#~ msgstr "zastavit %-6.4f"
#~ msgid "Select/Move Objects"
#~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
#~ msgid "Select/Move Ranges"
#~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
#~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
#~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
#~ msgid "Link Object / Range Tools"
#~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
#~ msgid "editing|E"
#~ msgstr "Úpravy|Ú"
#~ msgid "Sharing Editing?"
#~ msgstr "Sdílení úprav?"
#~ msgid "Disable plugins during recording"
#~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
#~ msgid "Visual|Interface"
#~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Úpravy"
#~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
#~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
#~ msgid "Timecode Offset Negative"
#~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
#~ msgid "Crossfades are created"
#~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
#~ msgid "to span entire overlap"
#~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
#~ msgid "constant power (-6dB)"
#~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
#~ msgid "use existing region fade shape"
#~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
#~ msgid "short-xfade-seconds"
#~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
#~ msgid "Short crossfade length"
#~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
#~ msgid "Create crossfades automatically"
#~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
#~ msgid "Page %1, [Stop]->"
#~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
#~ msgid "Add files:"
#~ msgstr "Přidat soubory:"
#~ msgid "Mapping:"
#~ msgstr "Přiřazení:"
#~ msgid ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ruština:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
#~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
#~ msgid "%1 could not start JACK"
#~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
#~ "proměnné).\n"
#~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
#~ "\n"
#~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a ':' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
#~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
#~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Směšovač"
#~ msgid "Show All Crossfades"
#~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
#~ msgid "Edit Crossfade"
#~ msgstr "Upravit prolínání"
#~ msgid "Out (dry)"
#~ msgstr "Výstup (zkouška)"
#~ msgid "In (dry)"
#~ msgstr "Vstup (zkouška)"
#~ msgid "With Pre-roll"
#~ msgstr "s před-točením"
#~ msgid "With Post-roll"
#~ msgstr "s po-točením"
#~ msgid "Edit crossfade"
#~ msgstr "Upravit prolínání"
#~ msgid "Route Groups"
#~ msgstr "Skupiny cest"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Zrušit ztišení"
#~ msgid "Convert to Short"
#~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
#~ msgid "Convert to Full"
#~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
#~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
#~ msgid "Sound Notes"
#~ msgstr "Noty se zvukem"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Zpět"
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
#~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
#~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
#~ msgid "Nudge Next Backward"
#~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
#~ msgid "Forward to Grid"
#~ msgstr "Dopředu v mřížce"
#~ msgid "Backward to Grid"
#~ msgstr "Zpět v mřížce"
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
#~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
#~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
#~ msgid "Envelope Visible"
#~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
#~ msgid "Fork"
#~ msgstr "Rozdvojit"
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
#~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
#~ msgid "Rel"
#~ msgstr "NahZn"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "Ú"
#~ msgid ""
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
#~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
#~ msgid "region gain envelope visible"
#~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
#~ msgid "time stretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid "Realtime Priority"
#~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Vstupní kanály:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Výstupní kanály:"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Pokročilé volby"
#~ msgid "Include in Filename(s):"
#~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
#~ msgid "New From"
#~ msgstr "Nový z"
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
#~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
#~ msgid "Option-"
#~ msgstr "Volba-"
#~ msgid "Shift-"
#~ msgstr "Shift-"
#~ msgid "Control-"
#~ msgstr "Ctrl-"
#~ msgid "SCMS"
#~ msgstr "SCMS"
#~ msgid "Set value to playhead"
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
#~ msgid "Jump to the end of this range"
#~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
#~ msgid "Jump to the start of this range"
#~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "Čas konce"
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
#~ msgid "MIDI Thru"
#~ msgstr "MIDI přes"
#~ msgid "Store this many lines: "
#~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
#~ "vstupů z nabídky"
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
#~ "vstupů z nabídky"
#~ msgid "signal"
#~ msgstr "Signál"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "New send"
#~ msgstr "Nové odeslání"
#~ msgid "New Send ..."
#~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
#~ msgid "Controls..."
#~ msgstr "Ovládání..."
#~ msgid "Legato"
#~ msgstr "Legato"
#~ msgid "Groove"
#~ msgstr "Rytmus"
#~ msgid "Quantize Type"
#~ msgstr "Typ kvantování"
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
#~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Route active state"
#~ msgstr "Činný stav cesty"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
#~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#~ msgid "Crossfades active"
#~ msgstr "Prolínání činné"
#~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
#~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
#~ msgid "Layering model"
#~ msgstr "Model vrstvení"
#~ msgid "later is higher"
#~ msgstr "Pozdější je výše"
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
#~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
#~ msgid "most recently added is higher"
#~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
#~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Strana:"
#~ msgid ""
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
#~ "small></i>"
#~ msgid "second (2)"
#~ msgstr "Poloviční (2)"
#~ msgid "eighth (8)"
#~ msgstr "Osmina (8)"
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
#~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
#~ msgid "Strict Linear"
#~ msgstr "Přísně přímočarý"
#~ msgid "no style found for %1, using red"
#~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
#~ msgstr ""
#~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
#~ "ní se raději používá \"červená\""
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "před\n"
#~ "projíždět"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "po\n"
#~ "projíždět"
#~ msgid ""
#~ "time\n"
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "Řízení\n"
#~ "času"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "POSLECH"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "SÓLO"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Vnější"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr "% "
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "Automatizace"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Odstranit pomocí:"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
#~ msgid "MUTE"
#~ msgstr "ZTLUMIT"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Výhradní"
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
#~ msgid "Dim Cut"
#~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Zapnout vše"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
#~ msgid "layer-display"
#~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
#~ msgstr "Překrytí not MIDI"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Ruší se..."
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "Ukončit"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "Projekt"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "Snímek obrazovky"
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vítejte v %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
#~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
#~ "\n"
#~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
#~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Udělat pořádek"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Zastavit"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Udělat pořádek"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Vypnuto"
#~ msgid "99:99"
#~ msgstr "99:99"
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgid "DSP: 100.0%"
#~ msgstr "DZS: 100.0%"
#~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
#~ msgid "go to"
#~ msgstr "Jít na"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Vystředit činnou značku"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Štětec na polohu myši"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Menší"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Vrazit"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "Kopírovat oblast"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
#~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
#~ "of inputs on that track."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
#~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
#~ "stopě."
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "Rozšířit výběr"
#~ msgid ""
#~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
#~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
#~ "track."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
#~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Tempo posadit zpět"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
#~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
#~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Výchozí kanál"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
#~ msgid "Step Edit"
#~ msgstr "Úprava kroku"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "No session named \"%1\" exists.\n"
#~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
#~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
#~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datenformat"
#~ msgid ""
#~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
#~ "It cannot be undone\n"
#~ "Do you really want to destroy %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
#~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
#~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
#~ msgid "BPM denominator"
#~ msgstr "BPM Zählzeit"
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "Vložit soubor"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "Přesunout oblast"
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "Popadnutí výběru"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "Vyplnit oblast"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "Vyplnit výběr"
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "Spojení"
#~ msgid "panning link control"
#~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
#~ msgid "panning link direction"
#~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
#~ msgid "panner for channel %zu"
#~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Vše znovu nastavit"
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "Šířka"
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Výška"
#~ msgid "anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "the anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "frames_per_unit of ruler"
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
#~ msgid "fill color"
#~ msgstr "Barva výplně"
#~ msgid "color of tick"
#~ msgstr "Barva háčku"
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
#~ "Vybrat soubory není povoleno."
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "NÁZEV:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "Přehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "START:"
#~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "KONEC:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "DÉLKA:"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
#~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
#~ "kurzoru!"
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "Pohnout výběrem"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Zavést/Vyvést"
#, fuzzy
#~ msgid "Export selection to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export range markers to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Show Mixer"
#~ msgstr "Ukázat mixér"
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Použít OSC"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
#~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
#~ msgid "Solo in-place"
#~ msgstr "Sólo v místě"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
#~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Tvar vlny"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "Zesílení signálu"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "track height"
#~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "Vymazat stopu"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
#~ msgid "Add existing audio"
#~ msgstr "Přidat zvuk"
#~ msgid ""
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
#~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
#, fuzzy
#~ msgid "importing %1"
#~ msgstr "Zavádí se %1"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1,5 sekund"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 sekundy"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2,5 sekundy"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 sekundy"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Naposledy použité:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Přehled sezení"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "Vybrat adresář"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
#~ "set_solo_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
#~ "set_remote_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
#~ "set_monitor_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
#~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
#~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
#~ "COPYING.\n"
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
#~ msgid "add pan automation event"
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Půltóny"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Připojit vstup"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Připojit výstup"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Odstranit výstup"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Odpojit vše"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Dostupná spojení"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Název úryvku:"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Vytvořit úryvek"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Přerušit"
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
#~ msgstr ""
#~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
#~ "dal vybrat"
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
#~ "%3 činné proudy signálu.\n"
#~ "\n"
#~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
#~ "část signálu, která tak chybí."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
#~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
#~ "\n"
#~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
#~ "modul\n"
#~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
#~ "podporovat\n"
#~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
#~ "\n"
#~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
#~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
#~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
#~ "stopy?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
#~ "stopy?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Výška zobrazení"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: výběr barvy"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Části"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Postrčit dopředu"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Postrčit dozadu"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
#~ msgid "Play range"
#~ msgstr "Přehrávat oblast"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
#~ msgid "Duplicate range"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "Sekundy SMPTE"
#~ msgid "Magnetic Snap"
#~ msgstr "Zapadnout magneticky"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Spojit úpravu"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Vsunout úpravu"
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Uzamknout úpravu"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "Snímky SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "Minuty SMPTE"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Vari rychlost"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "Poznámky"
#~ msgid "*comments*"
#~ msgstr "*Poznámky*"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Obrátit polaritu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Jdi na"
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Přidat novou polohu"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "Na pracovní bod"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "Na ukazatel polohy"
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
#~ "oblasti"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
#~ msgid "Break drag"
#~ msgstr "Přerušit táhnutí"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Uložit pohled 2"
#~ msgid "Go to View 2"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Uložit pohled 3"
#~ msgid "Go to View 3"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Uložit pohled 4"
#~ msgid "Go to View 4"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Uložit pohled 5"
#~ msgid "Go to View 5"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Uložit pohled 6"
#~ msgid "Go to View 6"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Uložit pohled 7"
#~ msgid "Go to View 7"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Uložit pohled 8"
#~ msgid "Go to View 8"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Uložit pohled 9"
#~ msgid "Go to View 9"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Uložit pohled 10"
#~ msgid "Go to View 10"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Uložit pohled 11"
#~ msgid "Go to View 11"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Uložit pohled 12"
#~ msgid "Go to View 12"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Region"
#~ msgstr "Vložit oblast"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Waveforms While Recording"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
#~ msgid "- 0.1%"
#~ msgstr "- 0,1%"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 na snímek"
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámý"
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr ""
#~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
#~ "nebo obsahuje chyby."
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: spojení"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Spojení vstupů"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Spojení výstupů"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Nový vstup"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Nový výstup"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "Vstup %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "Výstup %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Název nového spojení:"
#~ msgid "mix group solo change"
#~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Nový název: "
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Pořadí bajtů"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "Kvalita převodu"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Určité stopy..."
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22,05 kHz"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44,1 kHz"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88,2 kHz"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96 kHz"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192 kHz"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr ""
#~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
#~ "(TOC)."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC"
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "Prostřední"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
#~ msgid "naturalize"
#~ msgstr "Dát do původní polohy"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Posunout"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Odemknout"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Projekty programu Ardour"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
#~ "zapisovat.\n"
#~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
#~ msgid "files were"
#~ msgstr "následující soubory byly"
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "soubor byl"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "# Vstupy"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "# Výstupy"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Takt"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Doba"
#~ msgid "thirtq-second (32)"
#~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Cesty/Soubory"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "Posun SMPTE"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nepřipojený"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr ""
#~ "Sledovat\n"
#~ "vstup"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr ""
#~ "Sledovat\n"
#~ "výstup"
#~ msgid "MTC"
#~ msgstr "MTC"
#~ msgid "MMC"
#~ msgstr "MMC"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "Připojený"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "Nepřipojený"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
#~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
#~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
#~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
#~ "kanál mixéru."
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Rozbor"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0,5 sekund"
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
#~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Příručka"
#, fuzzy
#~ msgid "KeyMouse Actions"
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
#, fuzzy
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Normalizovat oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze range"
#~ msgstr "Rozbor dat"
#, fuzzy
#~ msgid "Bounce range"
#~ msgstr "Vrazit oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Zdvojit rozsah"
#, fuzzy
#~ msgid "to Center"
#~ msgstr "Na střed"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse Region"
#~ msgstr "Obrátit oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Add External Audio"
#~ msgstr "Přidat zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "these regions"
#~ msgstr "Ztišit oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "Vložit oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Ano, odstranit."
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set loop: no region selected"
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
#~ msgid "best"
#~ msgstr "Nejlepší možná"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "Nasměrovaný šum"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#, fuzzy
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Přímá"
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "Typ sběrnice:"
#~ msgid "Shortest silence:"
#~ msgstr "Nejkratší ticho:"
#~ msgid "Shortest audible:"
#~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
#~ msgid "mute change"
#~ msgstr "Změnit ztlumení"
#~ msgid ""
#~ "Spanish:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Španělština:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgid "Add this many:"
#~ msgstr "Přidat tento počet:"
#~ msgid ""
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "What you would like to do?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
#~ "\n"
#~ "Co chcete dělat?\n"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Naposledy použité..."
#~ msgid "Snapshot"
#~ msgstr "Snímek obrazovky..."
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Cleanup unused sources"
#~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Souvislá smyčka"
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
#~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
#~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
#~ msgid "automation range drag"
#~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
#~ msgid "Region Editor"
#~ msgstr "Editor oblasti"
#~ msgid "Add Single Range"
#~ msgstr "Přidat jednu oblast"
#~ msgid "Choose top region"
#~ msgstr "Vybrat horní oblast"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Obrátit výběr"
#~ msgid "Select all after edit point"
#~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
#~ msgid "Select all before edit point"
#~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
#~ msgid "Waveforms"
#~ msgstr "Tvary vln"
#~ msgid "Normalize Region"
#~ msgstr "Znormalizovat oblast"
#~ msgid "Split Region"
#~ msgstr "Rozdělit oblast"
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Lock Region"
#~ msgstr "Uzamknout oblast"
#~ msgid "Next Mouse Mode"
#~ msgstr "Další režim myši"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Ukázat vše"
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
#~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
#~ msgid "80 per frame"
#~ msgstr "80 na snímek"
#~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
#~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
#~ msgid "range selection"
#~ msgstr "Výběr oblasti"
#~ msgid "trim selection start"
#~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
#~ msgid "trim selection end"
#~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
#~ msgid "trimmed region"
#~ msgstr "Ustřižená oblast"
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "Postup TimeFX"
#~ msgid "Not connected to audioengine"
#~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
#~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
#~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Rámeček obrázku"
#~ msgid "ardour: "
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "Click to choose outputs"
#~ msgstr "Vybrat výstupy"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Název:"
#~ msgid "Template :"
#~ msgstr "Předloha:"
#~ msgid "Start Audio Engine"
#~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
#~ msgid ""
#~ "MIDI Parameter\n"
#~ "Control"
#~ msgstr ""
#~ "Ovládání nastavení\n"
#~ "pomocných proměnných MIDI"
#~ msgid "add automation event to "
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
#~ "sběrnice?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
#~ "sběrnice?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid "Pre-fader Redirects"
#~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
#~ msgid "Visual options"
#~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
#~ msgid "solo change"
#~ msgstr "Změnit sólo"
#~ msgid "Solo Lock"
#~ msgstr "Uzamknout sólo"
#~ msgid "TimeAxisViewItemName"
#~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
#~ msgid "Connection \""
#~ msgstr "Spojení \""
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "Move edit cursor"
#~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
#~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
#~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
#~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
#~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
#~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
#~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
#~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
#~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
#~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
#~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
#~ msgstr ""
#~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
#~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
#~ "stylem uživatelského rozhraní"
#~ msgid "LADSPA"
#~ msgstr "LADSPA"
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
#~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Vložit"
#~ msgid "Link to an external file"
#~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
#~ msgid "open session"
#~ msgstr "Otevřít sezení"
#~ msgid "POSITION:"
#~ msgstr "POSITION:"
#~ msgid "SYNC POINT:"
#~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Odstranit vstup"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 not in use and \n"
#~ "have been moved to:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Flushing the wastebasket will \n"
#~ "release an additional\n"
#~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
#~ "přesunuté do:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
#~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 deleted from\n"
#~ "%3,\n"
#~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
#~ "%3,\n"
#~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Čárový"
#, fuzzy
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Druh"
#, fuzzy
#~ msgid "Bundle manager"
#~ msgstr "Bereich Bouncen"
#, fuzzy
#~ msgid "Realtime Export"
#~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Export"
#~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' sources"
#~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' destinations"
#~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
#, fuzzy
#~ msgid "New Return ..."
#~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
#, fuzzy
#~ msgid " input: "
#~ msgstr "Vstup"
#, fuzzy
#~ msgid " output: "
#~ msgstr "Výstup"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour Preferences"
#~ msgstr "Volby"
#, fuzzy
#~ msgid "Route group"
#~ msgstr "Žádná skupina"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "German:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deutsch:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Autuo Play"
#~ msgstr "Automatické přehrávání"
#, fuzzy
#~ msgid "programming error: impossible control method"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barva"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: clock"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor"
#~ msgstr "Editor"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: editor"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: editor: "
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all between cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste at edit cursor"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste at mouse"
#~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
#~ msgstr "Na začátek další oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
#~ msgstr "Na konec další oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
#~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
#~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
#~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
#~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All Between Cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Location from Playhead"
#~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Center Edit Cursor"
#~ msgstr "Nachystat editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit to Playhead"
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "Oříznout"
#, fuzzy
#~ msgid "to Tracks"
#~ msgstr "Zvukové stopy"
#, fuzzy
#~ msgid "Import as a %1 region"
#~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
#, fuzzy
#~ msgid "multichannel"
#~ msgstr "Kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Mark"
#~ msgstr "Současná značka"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: rename mark"
#~ msgstr "Přejmenovat značku"
#, fuzzy
#~ msgid "select on click"
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#, fuzzy
#~ msgid "cancel selection"
#~ msgstr "Výběr oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "select all between cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: rename region"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "set region sync position"
#~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "set sync from edit cursor"
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: freeze"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: timestretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Setzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
#~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
#~ msgid "record"
#~ msgstr "Nahrávat"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: mixer"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: mixer: "
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: options editor"
#~ msgstr "ardour: spojení"
#, fuzzy
#~ msgid "Layers & Fades"
#~ msgstr "Takty & Doby"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: playlists"
#~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: playlist for "
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
#, fuzzy
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
#~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Poslech"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: %1"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: region "
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Přehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %1"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#~ msgid "frames_per_unit"
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku"