13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/it.po
2020-09-04 02:19:48 +02:00

20092 lines
495 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#: audio_clock.cc:941 audio_clock.cc:942 session_dialog.cc:604
#: session_dialog.cc:605
# Filippo Pappalardo <filippo@email.it>, 2003.
# Raffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>, 2011, 2015.
# Stefano Della Morte <stefano1996linc@gmail.com>, 2020.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ardour 0.354.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 14:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-13 08:32+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:146
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:147
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:148
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:149
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:150
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:151
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:152
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:153
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:154
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:155
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:156
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:157
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:158
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:159
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:160
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:161
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:162
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:163
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:164
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:165
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:166
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:167
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:168
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:169
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:170
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:171
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:172
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:173
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:174
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:175
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:176
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:177
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:178
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:179
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:180
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:181
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:182
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:183
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:184
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
#: about.cc:185
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:186
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:187
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:188
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:189
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:190
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:191
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:192
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:193
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:194
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:195
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:196
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:197
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:198
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:199
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:200
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:201
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:202
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:203
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:204
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:205
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:206
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:207
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:208
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:209
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:210
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:211
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:216
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
msgstr ""
"Francese:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
#: about.cc:217
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Tedesco:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:224
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italiano:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
"\tStefano Della Morte <stefano1996linc@gmail.com>\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
#: about.cc:225
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portoghese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:226
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasiliano:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:228
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spagnolo:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:229
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russo:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:231
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Greco:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:232
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Svedese:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:233
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polacco:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:234
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Ceco:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:235
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norvegese:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Cinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:237
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Giapponese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:558
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:560
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:562
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:564
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:566
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:568
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:576
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:582
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
msgstr "Tutti i diritti riservati (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
#: about.cc:586
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:587
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:592
msgid "Config"
msgstr "Configurazione"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Inizializzazione menù da %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "file delle definizioni non formattato correttamente: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 file di definizione del menù mancante"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr ""
"%1 non funzionerà correttamente senza un file valido per la definizione del "
"menù"
#: add_route_dialog.cc:71
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Aggiungi traccia/bus/VCA"
#: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75
msgid "Configuration:"
msgstr "Configurazione:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Add:"
msgstr "Aggiungi:"
#: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57
#: route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Pin Mode:"
msgstr "Cablaggio:"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Record Mode:"
msgstr "Modalità registrazione:"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Instrument:"
msgstr "Strumento:"
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:569
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Tracce audio"
#: add_route_dialog.cc:102
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare una o più tracce audio."
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131
#: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168
msgid "You may select:"
msgstr "Puoi selezionare:"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "Numero di tracce da aggiungere"
#: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "Nome traccia/e"
#: add_route_dialog.cc:106
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "Configurazione mono, stereo o multicanale per la/e traccia/e"
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "Gruppo al quale la/e traccia/e saranno assegnate"
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136
#: add_route_dialog.cc:151
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr "Modalità di cablaggio (vedi suggerimento per dettagli)"
#: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Le tracce saranno aggiunte nella posizione specificata"
#: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:567
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Tracce MIDI"
#: add_route_dialog.cc:116
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare una o più tracce MIDI."
#: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
"Plugin strumento (o seleziona \"Nessuno\" per usare un dispositivo esterno)"
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:563
msgid "Audio Busses"
msgstr "Bus audio"
#: add_route_dialog.cc:130
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare uno o più bus audio."
#: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169
msgid "The number of busses to add"
msgstr "Numero di bus da aggiungere"
#: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "Nome bus"
#: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "Gruppo al quale il/i bus saranno assegnati"
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "I bus saranno aggiunti nella posizione specificata"
#: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:565
msgid "MIDI Busses"
msgstr "Bus MIDI"
#: add_route_dialog.cc:143
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare una o più bus MIDI."
#: add_route_dialog.cc:144
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
"I bus MIDI possono combinare l'output di più tracce. A volte sono usati per "
"ospitare\n"
"un singolo plugin strumento pesante usato da più tracce MIDI."
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:571
msgid "VCA Masters"
msgstr "Controlli VCA"
#: add_route_dialog.cc:158
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare una o più controlli VCA."
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "Numero di controlli VCA da aggiungere"
#: add_route_dialog.cc:161
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr ""
"Nome del/dei controllo/i VCA. \"%n\" sarà sostituito da un numero per ogni "
"VCA"
#: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:573
msgid "Foldback Busses"
msgstr "Bus foldback"
#: add_route_dialog.cc:166
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare una o più bus foldback."
#: add_route_dialog.cc:167
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"I bus foldback sono usati come uscite principali per canali monitor e "
"sono alimentati dalle\n"
"mandate monitor nascoste."
#: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1055
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
msgid "First"
msgstr "All'inizio"
#: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1059
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Prima della selezione"
#: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1057
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "Dopo la selezione"
#: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60
msgid "Last"
msgstr "Alla fine"
#: add_route_dialog.cc:180
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "I/O flessibile"
#: add_route_dialog.cc:181
msgid "Strict-I/O"
msgstr "I/O rigido"
#: add_route_dialog.cc:213
msgid "Template/Type"
msgstr "Tipo"
#: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694
msgid "Modified With"
msgstr "Modificato con"
#: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:2968
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"Quando strict-i/o è attivato, i processori di effetto non modificheranno il"
" numero di "
"canali di una traccia. Il numero di canali di uscita coinciderà sempre con il"
" numero di "
"canali di ingresso."
#: add_route_dialog.cc:322
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "Aggiungi e continua"
#: add_route_dialog.cc:348
msgid "Add and Close"
msgstr "Aggiungi e chiudi"
#: add_route_dialog.cc:439 add_route_dialog.cc:778 add_route_dialog.cc:787
#: editor_actions.cc:469 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1362
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: add_route_dialog.cc:543
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Configurazione manuale"
#: add_route_dialog.cc:590 add_route_dialog.cc:756 ardour_ui.cc:1194
#: ardour_ui_ed.cc:782 engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74
#: rc_option_editor.cc:2975 rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2979
#: rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:3028 rc_option_editor.cc:3030
#: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3040
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:757 editor_actions.cc:145
#: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2417
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3050 rc_option_editor.cc:3052
#: rc_option_editor.cc:3061 rc_option_editor.cc:3063 rc_option_editor.cc:3071
#: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3092
#: rc_option_editor.cc:3100 rc_option_editor.cc:3101
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:597 add_route_dialog.cc:758
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:600 add_route_dialog.cc:759
msgid "Foldback"
msgstr "Foldback"
#: add_route_dialog.cc:789
msgid "Non Layered"
msgstr "Non stratificato"
#: add_route_dialog.cc:863 monitor_section.cc:281 monitor_section.cc:958
#: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:218
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:867 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:221
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:876
msgid "3 Channel"
msgstr "3 canali"
#: add_route_dialog.cc:880
msgid "4 Channel"
msgstr "4 canali"
#: add_route_dialog.cc:884
msgid "5 Channel"
msgstr "5 canali"
#: add_route_dialog.cc:888
msgid "6 Channel"
msgstr "6 canali"
#: add_route_dialog.cc:892
msgid "8 Channel"
msgstr "8 canali"
#: add_route_dialog.cc:896
msgid "12 Channel"
msgstr "12 canali"
#: add_route_dialog.cc:900 gain_meter.cc:810 mixer_strip.cc:2076
#: mixer_strip.cc:2536 processor_box.cc:3926
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: add_route_dialog.cc:941 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583
msgid "Factory Template"
msgstr "Modello di fabbrica"
#: add_route_dialog.cc:1000 add_route_dialog.cc:1016 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Nuovo gruppo..."
#: add_route_dialog.cc:1004 mixer_strip.cc:1618 route_group_menu.cc:90
msgid "No Group"
msgstr "Nessun gruppo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "File ambiguo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ha trovato il file <i>%2</i> nelle seguenti posizioni:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Selezionare il percorso dal quale si vuole importare il file."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Sorgente segnale"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Intervalli selezionati"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Regioni selezionate"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Mostra spettro"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "Adatta a intervallo di dB"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Spettro proporzionale, -18dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Finestra analisi FFT"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1921
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Analisi spettrale"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:181 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:665 mixer_strip.cc:814 mixer_ui.cc:196
#: mixer_ui.cc:2853
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Rianalizza"
#: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP request fallita: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "Stato HTTP request: %1"
#: ardour_ui.cc:233
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x ha trovato dei file di configurazione da %1 %3.x.\n"
"\n"
"Vuoi copiare questi file e usarli per %1 %2.x?\n"
"\n"
"(Sarà necessario riavviare %1.)"
#: ardour_ui.cc:313 editor_actions.cc:674 rc_option_editor.cc:3061
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Ascolto"
#: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:172 mixer_strip.cc:2264
#: monitor_section.cc:335 rc_option_editor.cc:2762 route_time_axis.cc:275
#: route_time_axis.cc:2564 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:315
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:328 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Configurazione altoparlanti"
#: ardour_ui.cc:329
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Aggiungi tracce/bus"
#: ardour_ui.cc:330
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: ardour_ui.cc:331 location_ui.cc:1215
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Posizioni"
#: ardour_ui.cc:332 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Tracce e bus"
#: ardour_ui.cc:333 engine_dialog.cc:84
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Impostazioni audio/MIDI"
#: ardour_ui.cc:334
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Finestra esportazione video"
#: ardour_ui.cc:335 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestore di script"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Idle'o'Meter"
#: ardour_ui.cc:337 plugin_dspload_window.cc:34
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "Carico DSP plugin"
#: ardour_ui.cc:338 rc_option_editor.cc:3411 transport_masters_dialog.cc:696
msgid "Transport Masters"
msgstr "Master di trasporto"
#: ardour_ui.cc:339
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ardour_ui.cc:340
msgid "Add Video"
msgstr "Aggiungi video"
#: ardour_ui.cc:341 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestore dei pacchetti"
#: ardour_ui.cc:342 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Orologio grande"
#: ardour_ui.cc:343 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "Controlli trasporto"
#: ardour_ui.cc:344 port_group.cc:517 rc_option_editor.cc:3071
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Tastiera virtuale"
#: ardour_ui.cc:345
msgid "Audio Connections"
msgstr "Connessioni audio"
#: ardour_ui.cc:346
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Connessioni MIDI"
#: ardour_ui.cc:347 keyeditor.cc:94
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: ardour_ui.cc:357 editor.cc:1316
msgid "Window|Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui.cc:358 mixer_ui.cc:2919 mixer_ui.cc:2925
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui.cc:359
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ardour_ui.cc:370
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "I tuoi file di configurazione sono stati copiati. Puoi riavviare %1."
#: ardour_ui.cc:411
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Scorciatoie da tastiera globali mancanti"
#: ardour_ui.cc:610
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Il motore audio è stato interrotto perché:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:612
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Il motore audio è stato interrotto oppure \n"
"disconnesso da %1 perché %1 \n"
"non era abbastanza rapido. Prova a riavviare \n"
"il motore audio e salvare la sessione."
#: ardour_ui.cc:635
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Scansione plugin Audio Unit fallita. La scansione AU automatica è stata "
"disabilitata. Vedi i messaggi per ulteriori dettagli."
#: ardour_ui.cc:636
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Scansione plugin AU fallita:"
#: ardour_ui.cc:681 ardour_ui.cc:758 keyeditor.cc:587
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr "Impossibile aprire file temporaneo per stampare le scorciatoie (%1)"
#: ardour_ui.cc:699 ardour_ui.cc:776 keyeditor.cc:605
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Impossibile salvare su file le scorciatoie"
#: ardour_ui.cc:990
msgid "Don't quit"
msgstr "Non uscire"
#: ardour_ui.cc:993
msgid "Discard session"
msgstr "Scarta sessione"
#: ardour_ui.cc:994
msgid "Name session and quit"
msgstr "Rinomina sessione ed esci"
#: ardour_ui.cc:996
msgid "Just quit"
msgstr "Esci e basta"
#: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "Salva ed esci"
#: ardour_ui.cc:1012
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 non ha potuto salvare la tua sessione.\n"
"\n"
"Se ancora vuoi uscire utilizza l'opzione\n"
"\n"
"\"Esci e basta\"."
#: ardour_ui.cc:1081
msgid "DANGER!"
msgstr "ATTENZIONE!"
#: ardour_ui.cc:1086
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
"Non hai ancora rinominato la sessione.\n"
"Puoi continuare a usarla come\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"o sarà eliminata.\n"
"\n"
"L'eliminazione è permanente e irreversibile."
#: ardour_ui.cc:1092
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr "SESSIONE DANNEGGIATA - ATTENZIONE!"
#: ardour_ui.cc:1093
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr "Elimina sessione (IRREVERSIBILE!)"
#: ardour_ui.cc:1094
msgid "Do not delete"
msgstr "Non eliminare"
#: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 session_option_editor.cc:79
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: ardour_ui.cc:1216 ardour_ui.cc:1220
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: ardour_ui.cc:1217 ardour_ui.cc:1221 editor_ops.cc:7322 editor_ops.cc:7333
#: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ardour_ui.cc:1237
msgid "File"
msgstr "File"
#: ardour_ui.cc:1241
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1244
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1247
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1250 session_option_editor.cc:201
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1253
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1256
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1259 session_option_editor.cc:202
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1262
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1265
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1268 session_option_editor.cc:206
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ardour_ui.cc:1276
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1279
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1282
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1293 editor_sources.cc:145
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: ardour_ui.cc:1309 ardour_ui_ed.cc:784
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui.cc:1324 ardour_ui.cc:1326
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Maiusc+Clic per pulire xruns."
#: ardour_ui.cc:1340
msgid "PkBld"
msgstr "PkBld"
#: ardour_ui.cc:1362
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ardour_ui.cc:1363
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ardour_ui.cc:1373
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1374
msgid "Available record time"
msgstr "Tempo di registrazione disponibile"
#: ardour_ui.cc:1376 editor_route_groups.cc:110
msgid "Rec"
msgstr "Reg"
#: ardour_ui.cc:1379
msgid ">24h"
msgstr ">24h"
#: ardour_ui.cc:1382 ardour_ui.cc:1385
msgid "hours|h"
msgstr "o"
#: ardour_ui.cc:1388
msgid "minutes|m"
msgstr "m"
#: ardour_ui.cc:1433
msgid "Timecode|TC"
msgstr "Timecode|TC"
#: ardour_ui.cc:1452
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: ardour_ui.cc:1488
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Impossibile aggiungere una traccia senza una sessione caricata."
#: ardour_ui.cc:1506
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "impossibile creare %1 nuova traccia mista"
msgstr[1] "impossibile creare %1 nuove tracce miste"
#: ardour_ui.cc:1515
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "impossibile creare %1 nuovo bus MIDI"
msgstr[1] "impossibile creare %1 nuovi bus MIDI"
#: ardour_ui.cc:1548
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "impossibile creare %1 nuova traccia audio"
msgstr[1] "impossibile creare %1 nuove tracce audio"
#: ardour_ui.cc:1557
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "impossibile creare %1 nuovo bus audio"
msgstr[1] "impossibile creare %1 nuovi bus audio"
#: ardour_ui.cc:1589
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "impossibile creare %1 nuovo bus foldback"
msgstr[1] "impossibile creare %1 nuovi bus foldback"
#: ardour_ui.cc:1604
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Gli ingressi o le uscite disponibili sono insufficienti\n"
"per creare una nuova traccia o bus.\n"
"Dovresti prima salvare %1, uscire e\n"
"riavviare con più porte."
#: ardour_ui.cc:1747
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Aggiungi una o più tracce audio prima di provare a registrare.\n"
"Puoi farlo attraverso l'opzione \"Aggiungi traccia o bus\" nel menù Sessione."
#: ardour_ui.cc:2184 route_ui.cc:1932
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Conferma sovrascrittura modello"
#: ardour_ui.cc:2185 route_ui.cc:1933
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Modello con lo stesso nome già esistente. Vuoi sovrascriverlo?"
#: ardour_ui.cc:2387
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Nessun file da pulire"
#: ardour_ui.cc:2391 ardour_ui.cc:2401 ardour_ui.cc:2534 ardour_ui.cc:2541
#: ardour_ui_ed.cc:153
msgid "Clean-up"
msgstr "Pulizia"
#: ardour_ui.cc:2392
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Se questo ti lascia perplesso, \n"
"controlla le istantanee esistenti.\n"
"Ci possono essere ancora istantanee con regioni\n"
"che necessitano di questi file."
#: ardour_ui.cc:2451
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:2454
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:2457
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:2462
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Il file seguente è stato eliminato da %2,\n"
"liberando %3 %4byte di spazio su disco"
msgstr[1] ""
"I file seguenti sono stati eliminati da %2,\n"
"liberando %3 %4bytes di spazio su disco"
#: ardour_ui.cc:2469
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Il file seguente non era in uso ed\n"
"è stato spostato in: %2\n"
"\n"
"Dopo il riavvio di %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sessione -> Pulizia -> Svuota il cestino</span>\n"
"\n"
"verranno liberati ulteriori %3 %4byte di spazio su disco.\n"
msgstr[1] ""
"I seguenti %1 file non erano in uso e\n"
"sono stati spostati in: %2\n"
"\n"
"Dopo il riavvio di %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sessione -> Pulizia -> Svuota il cestino</span>\n"
"\n"
"verranno liberati ulteriori %3 %4bytes di spazio su disco.\n"
#: ardour_ui.cc:2529
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Siete sicuri di voler pulire?"
#: ardour_ui.cc:2536
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"La pulizia è un'operazione distruttiva.\n"
"Tutto lo storico andrà perduto.\n"
"La pulizia sposterà tutti i file inutilizzati in una posizione \"morta\"."
#: ardour_ui.cc:2544
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Finestra pulizia"
#: ardour_ui.cc:2570
msgid "Cleaned Files"
msgstr "File ripuliti"
#: ardour_ui.cc:2587
msgid "deleted file"
msgstr "file eliminato"
#: ardour_ui.cc:2703
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere una traccia o un bus senza una sessione caricata."
#: ardour_ui.cc:2805
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Il disco del tuo computer non regge %1.\n"
"Nello specifico, non riesce a scrivere sul disco \n"
"con la velocità necessaria per registrare.\n"
#: ardour_ui.cc:2834
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Il disco del tuo computer non regge %1.\n"
"Nello specifico, non riesce a leggere dal disco \n"
"con la velocità necessaria per riprodurre.\n"
#: ardour_ui.cc:2864
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero dalla chiusura inattesa"
#: ardour_ui.cc:2865
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Questa sessione sembra essere stata chiusa\n"
"nel corso di una registrazione o di una modifica\n"
" quando %1 o il computer è stato spento.\n"
"\n"
"%1 può recuperare l'audio registrato\n"
"oppure ignorarlo. Scegli cosa fare.\n"
#: ardour_ui.cc:2877
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignora i dati della chiusura inattesa"
#: ardour_ui.cc:2878
msgid "Recover from crash"
msgstr "Recupera i dati di crash"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Ritorna al punto di partenza della testina una volta fermata"
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr ""
"La testina segue i clic dello strumento intervallo e gli intervalli "
"selezionati"
#: ardour_ui2.cc:89
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr ""
"Il monitoraggio dell'ingresso traccia segue automaticamente lo stato del "
"trasporto"
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:135
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Quando è attivo, qualcosa è in solo.\n"
"Clicca per riattivare tutto"
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr "Quando è attivo, qualcosa è in ascolto. Clicca per per fermare"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Quando è attivo, c'è un feedback in corso."
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Orologio principale</b> clicca col destro per impostare la modalità di "
"visualizzazione. Clicca per modificare, clicca e trascina oppure utilizza la "
"rotella per modificare.\n"
"Modifiche al testo: sovrascrive da destra a sinistra <tt>Esc</tt>: cancella; "
"<tt>Invio</tt>: conferma; posponi '+' o '-' per inserire intervalli "
"temporali.\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Orologio secondario</b> clicca col destro per impostare la modalità di "
"visualizzazione. Clicca per modificare, clicca e trascina oppure utilizza la "
"rotella per modificare.\n"
"Modifiche al testo: sovrascrive da destra a sinistra <tt>Esc</tt>: cancella; "
"<tt>Invio</tt>: conferma; posponi '+' o '-' per inserire intervalli "
"temporali.\n"
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "Ripristina tutti gli indicatori di picco"
#: ardour_ui2.cc:97
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Mostra i messaggi di errore e scarta gli avvisi"
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
"Disabilita la compensazione del ritardo dei plugin. Il risultato è il più "
"breve ritardo dall'input all'output, ma i percorsi con plugin ritardanti "
"suoneranno dopo quelli senza."
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERRORE]: "
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ATTENZIONE]: "
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:288
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto ritorno"
#: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:484
msgid "Follow Range"
msgstr "Segui intervallo"
#: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:461 mixer_strip.cc:2059
#: mixer_strip.cc:2252 route_ui.cc:213
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui2.cc:384 ardour_ui_ed.cc:465 mixer_strip.cc:2071
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui2.cc:385
msgid "Non-Layered"
msgstr "Non stratificato"
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:454
msgid "All In"
msgstr "Ingresso"
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:456 ardour_ui_ed.cc:457
msgid "All Disk"
msgstr "Disco"
#: ardour_ui2.cc:389
msgid "Auto-Input"
msgstr "Ingresso automatico"
#: ardour_ui2.cc:391
msgid "Disable PDC"
msgstr "Disabilita PDC"
#: ardour_ui2.cc:392
msgid "I/O Latency:"
msgstr "Latenza I/O:"
#: ardour_ui2.cc:394
msgid "Punch:"
msgstr "Punch:"
#: ardour_ui2.cc:395
msgid "Rec:"
msgstr "Reg:"
#: ardour_ui2.cc:400 ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
"Trascina questa scheda sulla scrivania per mostrare %1 in una finestra "
"dedicata\n"
"\n"
"Per riagganciare la finestra usa l'azione di menu Finestre > %1 > Ancora"
#: ardour_ui2.cc:411
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Comincia a registrare all'inizio dell'auto-punch"
#: ardour_ui2.cc:412
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Ferma la registrazione alla fine dell'auto-punch"
#: ardour_ui2.cc:414
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
"Forza tutte le tracce a monitorare l'ingresso, a meno che non siano "
"esplicitamente su \"Disco\""
#: ardour_ui2.cc:415
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
"Forza tutte le tracce a monitorare il disco, a meno che non siano "
"esplicitamente su \"Ingresso\""
#: ardour_ui2.cc:865 rc_option_editor.cc:3774 rc_option_editor.cc:3787
#: rc_option_editor.cc:3799 rc_option_editor.cc:3801 rc_option_editor.cc:3803
#: rc_option_editor.cc:3811 rc_option_editor.cc:3829 rc_option_editor.cc:3831
#: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3850
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: ardour_ui2.cc:878 rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3106
#: rc_option_editor.cc:3107 rc_option_editor.cc:3118 rc_option_editor.cc:3119
#: session_option_editor.cc:388
msgid "Metronome"
msgstr "Metronomo"
#: ardour_ui2.cc:891 ardour_ui_ed.cc:299 rc_option_editor.cc:3287
#: rc_option_editor.cc:3300 rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3319
#: rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3350 rc_option_editor.cc:3353
#: rc_option_editor.cc:3366 rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3382
#: rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3400 rc_option_editor.cc:3408
#: rc_option_editor.cc:3411 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3429
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"
#: ardour_ui_access_web.cc:53
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Chiedi e aspetta una risposta.\n"
"Potrebbe richiedere da minuti a ore.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:55
msgid "About the Chat"
msgstr "Informazioni sulla chat"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Quando sei dentro la chat fai semplicemente la tua domanda e aspetta una "
"risposta. La chat è portata avanti da persone reali con vite reali perciò "
"molte di loro sono passivamente online e potrebbero non leggere la tua "
"domanda prima di minuti o addirittura ore.\n"
"Perciò sii paziente e aspetta la risposta.\n"
"\n"
"Dovresti lasciare la chat aperta e controllare regolarmente fino a che "
"qualcuno non ti risponde."
#: ardour_ui_dependents.cc:137
msgid "Setup Editor"
msgstr "Configura l'editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:139
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Configura il mixer"
#: ardour_ui_dependents.cc:146
msgid "Reload Session History"
msgstr "Ricarica lo storico della sessione"
#: ardour_ui_dependents.cc:209
msgid "Quit %1?"
msgstr "Uscire da %1?"
#: ardour_ui_dependents.cc:261
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI: impossibile configurare l'editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:266
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "UI: impossibile configurare il mixer"
#: ardour_ui_dependents.cc:271
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: impossibile configurare meterbridge"
#: ardour_ui_dependents.cc:276
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr "UI: impossibile configurare la finestra Lua"
#: ardour_ui_dependents.cc:287 ardour_ui_ed.cc:160 ardour_ui_ed.cc:666
#: rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:4368
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ardour_ui_dependents.cc:288 ardour_ui_ed.cc:158 mixer_ui.cc:115
#: mixer_ui.cc:434 rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2771
#: rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2781 rc_option_editor.cc:2789
#: rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2827
#: rc_option_editor.cc:2839 rc_option_editor.cc:2841 rc_option_editor.cc:2843
#: rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2867
#: rc_option_editor.cc:2876 rc_option_editor.cc:2877
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui_dependents.cc:289 ardour_ui_ed.cc:159 editor.cc:6063
#: editor.cc:6310 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2482
#: rc_option_editor.cc:2490 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2519
#: rc_option_editor.cc:2523 rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2540
#: rc_option_editor.cc:2548 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2564
#: rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2590
#: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2624 rc_option_editor.cc:2635
#: rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2648 rc_option_editor.cc:2666
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:446 editor_actions.cc:494
msgid "Unset #%1"
msgstr "Ripristina #%1"
#: ardour_ui_dependents.cc:447
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Nessun azione associata\n"
"Clic destro per assegnare"
#: ardour_ui_dependents.cc:451
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Clic per eseguire\n"
"Clic destro per riassegnare\n"
"Maiusc+clic destro per rimuovere l'assegnazione"
#: ardour_ui_dialogs.cc:314
msgid "Don't close"
msgstr "Non uscire"
#: ardour_ui_dialogs.cc:316 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#: ardour_ui_dialogs.cc:318
msgid "Just close"
msgstr "Esci e basta"
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
msgid "Save and close"
msgstr "Salva ed esci"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1021 ardour_ui_ed.cc:431 ardour_ui_ed.cc:442
#: audio_clock.cc:2151 editor.cc:197 editor.cc:327 editor_actions.cc:616
#: editor_actions.cc:625 export_timespan_selector.cc:100
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
#: session_option_editor.cc:403
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1034 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ardour_ui_ed.cc:143
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Scappa (deseleziona tutto)"
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Chiudi finestra corrente"
#: ardour_ui_ed.cc:152 rc_option_editor.cc:3050
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: ardour_ui_ed.cc:155 editor_actions.cc:174 editor_regions.cc:185
#: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
#: session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizzazione"
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3107
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Window"
msgstr "Finestre"
#: ardour_ui_ed.cc:161 ardour_ui_ed.cc:676 ardour_ui_ed.cc:677
#: ardour_ui_ed.cc:678
msgid "Detach"
msgstr "Sgancia"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie varie"
#: ardour_ui_ed.cc:164 session_option_editor.cc:176
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formato del file audio"
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "File Type"
msgstr "Tipo file"
#: ardour_ui_ed.cc:166 export_format_dialog.cc:82
msgid "Sample Format"
msgstr "Formato di campionamento"
#: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:3534 rc_option_editor.cc:3535
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Piattaforme di controllo"
#: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:3541 rc_option_editor.cc:3542
#: rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3557 rc_option_editor.cc:3568
#: rc_option_editor.cc:3578 rc_option_editor.cc:3594 rc_option_editor.cc:3711
#: rc_option_editor.cc:3712 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3723
#: rc_option_editor.cc:3732 rc_option_editor.cc:3746 rc_option_editor.cc:3749
#: rc_option_editor.cc:3757 rc_option_editor.cc:3765 rc_option_editor.cc:3770
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:3124
msgid "Metering"
msgstr "Misurazione"
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Tempo di caduta"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Hold Time"
msgstr "Tempo di tenuta"
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Gestione delle denormalizzazioni"
#: ardour_ui_ed.cc:176 route_time_axis.cc:1580
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Recent..."
msgstr "Recenti..."
#: ardour_ui_ed.cc:180 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Aggiungi traccia, bus o VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Duplica tracce/bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Rimuovi solo"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Scripting"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Open Video..."
msgstr "Apri video..."
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Remove Video"
msgstr "Rimuovi video"
#: ardour_ui_ed.cc:207
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Esporta file video..."
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Istantanea (e continua sulla versione corrente)..."
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Istantanea (e vai alla versione nuova)..."
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Istantanea veloce (e continua sulla versione corrente)..."
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Istantanea veloce (e vai alla versione nuova)"
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Archive..."
msgstr "Archivia..."
#: ardour_ui_ed.cc:230 editor_actions.cc:1480 editor_markers.cc:919
#: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:1190 mixer_strip.cc:1716
#: route_time_axis.cc:1576
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Save Template..."
msgstr "Salva modello..."
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Modifica metadati..."
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importa metadati..."
#: ardour_ui_ed.cc:249 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194
#: export_channel_selector.cc:589 export_dialog.cc:161
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ardour_ui_ed.cc:252
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Svuota cestino"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:668 ardour_ui_ed.cc:669
#: ardour_ui_ed.cc:670 automation_time_axis.cc:641 editor_markers.cc:918
#: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:97 route_time_axis.cc:847
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Mostra più preferenze interfaccia"
#: ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Scripting"
#: ardour_ui_ed.cc:268 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: ardour_ui_ed.cc:270 midi_tracer.cc:48
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Tracciatore MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manuale"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Riferimenti"
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Report a Bug"
msgstr "Segnala un bug"
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Riassunti"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
#: ardour_ui_ed.cc:281
msgid "User Forums"
msgstr "Forum utenti"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Come segnalare un bug"
#: ardour_ui_ed.cc:284 luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:467
#: template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ardour_ui_ed.cc:305 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:660
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Roll"
msgstr "Trasporto"
#: ardour_ui_ed.cc:312 ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Start/Stop"
msgstr "Riproduci/Ferma"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Riproduci/Continua/Ferma"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Ferma e scarta la registrazione"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Riproduci il ciclo"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Play Selection"
msgstr "Riproduci la selezione"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Riproduci con rincorsa"
#: ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "Riproduci con rincorsa"
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Registra con pre-conteggio"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Enable Record"
msgstr "Abilita registrazione"
#: ardour_ui_ed.cc:347 ardour_ui_ed.cc:351
msgid "Start Recording"
msgstr "Inizia registrazione"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Rewind"
msgstr "Indietro"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Indietro (lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Indietro (veloce)"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Avanti (lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Avanti (veloce)"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Go to Zero"
msgstr "Vai allo zero"
#: ardour_ui_ed.cc:376 ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Go to Start"
msgstr "Vai all'inizio"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Go to End"
msgstr "Vai alla fine"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Vai all'ora attuale"
#: ardour_ui_ed.cc:390 ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Decimale del tastierino numerico"
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Numpad 0"
msgstr "Tastierino numerico 0"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Numpad 1"
msgstr "Tastierino numerico 1"
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Numpad 2"
msgstr "Tastierino numerico 2"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Numpad 3"
msgstr "Tastierino numerico 3"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Numpad 4"
msgstr "Tastierino numerico 4"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Numpad 5"
msgstr "Tastierino numerico 5"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Numpad 6"
msgstr "Tastierino numerico 6"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Numpad 7"
msgstr "Tastierino numerico 7"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Numpad 8"
msgstr "Tastierino numerico 8"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Numpad 9"
msgstr "Tastierino numerico 9"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Focalizza sull'orologio"
#: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:444 editor_actions.cc:614
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Battute e battiti"
#: ardour_ui_ed.cc:435 ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuti e secondi"
#: ardour_ui_ed.cc:437 ardour_ui_ed.cc:448 audio_clock.cc:2154
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: ardour_ui_ed.cc:439 ardour_ui_ed.cc:450 audio_clock.cc:2155 editor.cc:328
#: editor_actions.cc:615
msgid "Samples"
msgstr "Campioni"
#: ardour_ui_ed.cc:453
msgid "All Input"
msgstr "Tutto ingresso"
#: ardour_ui_ed.cc:460
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:464
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch out"
#: ardour_ui_ed.cc:468
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch in/out"
#: ardour_ui_ed.cc:469
msgid "In/Out"
msgstr "In/out"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Click"
msgstr "Metronomo"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Auto Input"
msgstr "Ingresso automatico"
#: ardour_ui_ed.cc:478
msgid "Auto Play"
msgstr "Riproduci automaticamente"
#: ardour_ui_ed.cc:488
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "Disabilita compensazione latenza"
#: ardour_ui_ed.cc:491 new_user_wizard.cc:406
msgid "Monitor Section"
msgstr "Sezione monitoraggio"
#: ardour_ui_ed.cc:494
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sincronizza l'inizio con il video"
#: ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Time Master"
msgstr "Time Master"
#: ardour_ui_ed.cc:498
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Usa sorgente di sincronizzazione posizione esterna"
#: ardour_ui_ed.cc:503
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Attiva/disattiva la registrazione sulla traccia %1"
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#: ardour_ui_ed.cc:511 shuttle_control.cc:209
msgid "Semitones"
msgstr "Semitoni"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Send MTC"
msgstr "Invia MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:517
msgid "Send MMC"
msgstr "Invia MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:519
msgid "Use MMC"
msgstr "Usa MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:521
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Invia il clock MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "MIDI panic (Invia tutti i note-off MIDI)"
#: ardour_ui_ed.cc:553
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Transizione verso il trasporto"
#: ardour_ui_ed.cc:557
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Transizione verso il trasporto all'indietro"
#: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Vai al marcatore precedente"
#: ardour_ui_ed.cc:564 ardour_ui_ed.cc:593
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Vai al prossimo marcatore"
#: ardour_ui_ed.cc:567 editor_audio_import.cc:356 luawindow.cc:100
#: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:82
#: session_import_dialog.cc:104 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:638
#: template_dialog.cc:228 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ardour_ui_ed.cc:571
msgid "Stem export..."
msgstr "Esporta stem..."
#: ardour_ui_ed.cc:574
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Esporta file audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:577
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Pulisci sorgenti inutilizzate..."
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "Pulisci regioni inutilizzate..."
#: ardour_ui_ed.cc:585
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr "Rigenera i file di picco"
#: ardour_ui_ed.cc:598
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Imposta inizio sessione alla testina"
#: ardour_ui_ed.cc:600
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Imposta fine sessione alla testina"
#: ardour_ui_ed.cc:603
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi marcatore alla testina"
#: ardour_ui_ed.cc:605 ardour_ui_ed.cc:607
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Aggiungi marcatore alla testina"
#: ardour_ui_ed.cc:610 ardour_ui_ed.cc:612
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Rimuovi marcatore alla testina"
#: ardour_ui_ed.cc:615
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Spingi seguenti avanti"
#: ardour_ui_ed.cc:617
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Spingi seguenti indietro"
#: ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Spingi testina avanti"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Spingi testina indietro"
#: ardour_ui_ed.cc:624
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Testina all'unità di griglia successiva"
#: ardour_ui_ed.cc:626
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Testina all'unità di griglia precedente"
#: ardour_ui_ed.cc:629
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Inizia intervallo dalla testina"
#: ardour_ui_ed.cc:631
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Finisci intervallo alla testina"
#: ardour_ui_ed.cc:633 ardour_ui_ed.cc:645
msgid "Start Range"
msgstr "Inizia intervallo"
#: ardour_ui_ed.cc:635 ardour_ui_ed.cc:647
msgid "Finish Range"
msgstr "Finisci intervallo"
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Inizia intervallo di Punch"
#: ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Finisci intervallo di Punch"
#: ardour_ui_ed.cc:641
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Inizia intervallo di ciclo"
#: ardour_ui_ed.cc:643
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Finisci intervallo di ciclo"
#: ardour_ui_ed.cc:650
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr "Seleziona piste visibili"
#: ardour_ui_ed.cc:652
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Seleziona tutte le tracce"
#: ardour_ui_ed.cc:654 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3906
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: ardour_ui_ed.cc:656 editor.cc:2012 editor.cc:2090
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti selezione"
#: ardour_ui_ed.cc:659
msgid "Solo Selection"
msgstr "Selezione in solo"
#: ardour_ui_ed.cc:672 ardour_ui_ed.cc:673 ardour_ui_ed.cc:674
msgid "Attach"
msgstr "Ancora"
#: ardour_ui_ed.cc:680
msgid "Show Mixer"
msgstr "Mostra mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:681
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostra editor"
#: ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688 ardour_ui_ed.cc:689
#: ardour_ui_ed.cc:695 ardour_ui_ed.cc:696 ardour_ui_ed.cc:697
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: ardour_ui_ed.cc:699
msgid "Previous Tab"
msgstr "Scheda precedente"
#: ardour_ui_ed.cc:700
msgid "Next Tab"
msgstr "Scheda successiva"
#: ardour_ui_ed.cc:702
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Editor e mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:706
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Massimizza l'area dell'editor"
#: ardour_ui_ed.cc:707
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Massimizza l'area del mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:778
msgid "Path to Session"
msgstr "Percorso a sessione"
#: ardour_ui_ed.cc:779
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Attiva generazione file di picco"
#: ardour_ui_ed.cc:780
msgid "File Format"
msgstr "Formato del file"
#: ardour_ui_ed.cc:781
msgid "Timecode Format"
msgstr "Formato Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:783
msgid "Disk Space"
msgstr "Spazio su disco"
#: ardour_ui_ed.cc:787
msgid "Wall Clock"
msgstr "Ora attuale"
#: ardour_ui_ed.cc:799
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "Doppio clic per aprire la cartella delle sessioni."
#: ardour_ui_ed.cc:800
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "Doppio clic per modificare il formato del file audio."
#: ardour_ui_ed.cc:801
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "Doppio clic per cambiare le impostazioni di timecode."
#: ardour_ui_ed.cc:802
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "Doppio clic per mostrare la configurazione audio/midi."
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Questa è una versione di prova di %1, per questo è appena stato silenziato."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 ora è silenziato"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr "Considera di pagare per una copia di %1 - puoi pagare quanto vuoi."
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr "Ancora meglio: abbonati - il costo parte da 1USD al mese."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Acquista una copia (sul web)"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Abbonati (via web)"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "Mantieni il programma silenziato"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "Dammi più tempo"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"La registrazione è stata interrotta perché il sistema non ha potuto a "
"continuare."
#: ardour_ui_engine.cc:153
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 non è connesso al motore audio.\n"
"Non puoi aprire o chiudere una sessione in queste condizioni"
#: ardour_ui_options.cc:64
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Non è possibile utilizzare JACK come sorgente di sincronizzazione\n"
"quando l'impostazione pull up/down è diversa da zero."
#: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:327
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "Int."
#: ardour_ui_options.cc:573
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Abilita/disabilita la sincronizzazione posizione esterna"
#: ardour_ui_options.cc:575
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Impossibile sincronizzazione con JACK: è impostato video \"pull up/down\""
#: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:851
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Questa sessione\n"
"%1\n"
"esiste già. Vuoi aprirla?"
#: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:861
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Apri una sessione esistente"
#: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1108 startup_fsm.cc:673
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Caricamento archivio sessione '%1' fallito: %2"
#: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:800
#: startup_fsm.cc:741
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Per assicurare la compatibilità tra sistemi\n"
"i nomi delle sessioni non devono contenere il carattere '%1'"
#: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:774
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Nessuna sessione in %1"
#: ardour_ui_session.cc:390
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Attendi mentre %1 carica la sessione"
#: ardour_ui_session.cc:405
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Errore nella registrazione della porta"
#: ardour_ui_session.cc:406
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Clicca 'Chiudi' per provare di nuovo."
#: ardour_ui_session.cc:426
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
"La sessione \"%1 (istantanea %2)\" non è stata caricata correttamente:\n"
"%3%4%5"
#: ardour_ui_session.cc:432 ardour_ui_session.cc:453 ardour_ui_session.cc:641
#: ardour_ui_session.cc:654
msgid "Loading Error"
msgstr "Errore di caricamento"
#: ardour_ui_session.cc:447
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr ""
"La sessione \"%1 (istantanea %2)\" non è stata caricata correttamente: %3%4"
#: ardour_ui_session.cc:463
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
"Questa sessione (di una vecchia versione di %1) usava almeno\n"
"una traccia in modalità nastro (ovvero distruttiva).\n"
"\n"
"Ciò non è più supportato dal programma. Le tracce in modalità nastro sono "
"state cambiate in normali\n"
"\n"
"Se hai bisogno di continuare a usare la modalità distruttiva\n"
"per favore usa una vecchia versione di %1 per lavorare su questa sessione"
#: ardour_ui_session.cc:472
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr "Tracce in modalità nastro non più supportate"
#: ardour_ui_session.cc:494
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Questa sessione è stata aperta in modalità di sola lettura.\n"
"\n"
"Non sarà possibile registrare o salvare."
#: ardour_ui_session.cc:499
msgid "Read-only Session"
msgstr "Sessione in sola lettura"
#: ardour_ui_session.cc:640
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr "Impossibile creare la sessione in \"%1\": %2%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:653
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr "Impossibile creare la sessione in \"%1\": %2%3"
#: ardour_ui_session.cc:704
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "Annulla"
#: ardour_ui_session.cc:705
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "Non salvare, solo istantanea"
#: ardour_ui_session.cc:706 ardour_ui_session.cc:866
msgid "Save it first"
msgstr "Salva prima"
#: ardour_ui_session.cc:714 ardour_ui_session.cc:874
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"%1 non ha potuto salvare la tua sessione.\n"
"\n"
"Se ancora vuoi uscire utilizza l'opzione\n"
"\n"
"\"Non salvare ora\"."
#: ardour_ui_session.cc:732
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Istantanea e cambia"
#: ardour_ui_session.cc:733 ardour_ui_session.cc:785
msgid "New session name"
msgstr "Nome nuova sessione"
#: ardour_ui_session.cc:735
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Istantanea"
#: ardour_ui_session.cc:736
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nome nuova istantanea"
#: ardour_ui_session.cc:781
msgid "Name Session"
msgstr "Rinomina sessione"
#: ardour_ui_session.cc:782
msgid "Session name"
msgstr "Nome della sessione"
#: ardour_ui_session.cc:784
msgid "Rename Session"
msgstr "Rinomina la sessione"
#: ardour_ui_session.cc:808
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Questo nome è già utilizzato da un'altra cartella. Prova di nuovo."
#: ardour_ui_session.cc:816
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Errore nel rinominare la sessione.\n"
"A questo punto le cose potrebbero mettersi male"
#: ardour_ui_session.cc:836
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Copiati %<PRId64> di %<PRId64>"
#: ardour_ui_session.cc:864
msgid "Abort save-as"
msgstr "Abbandona \"Salva come\""
#: ardour_ui_session.cc:865
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "Non salvare ora, ma salva come"
#: ardour_ui_session.cc:921 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: ardour_ui_session.cc:948
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Salva come fallito: %1"
#: ardour_ui_session.cc:985
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Archiviazione sessione fallita."
#: ardour_ui_session.cc:1013
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Per assicurare la compatibilità tra i sistemi\n"
"i nomi delle istantanee non devono contenere il carattere '%1'"
#: ardour_ui_session.cc:1027
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Conferma sovrascrittura istantanea"
#: ardour_ui_session.cc:1028
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Esiste già un'istantanea con lo stesso nome. Vuoi sovrascriverla?"
#: ardour_ui_session.cc:1050
msgid "Open Session"
msgstr "Apri sessione"
#: ardour_ui_session.cc:1074 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "Sessioni %1"
#: ardour_ui_session.cc:1079 session_dialog.cc:460
msgid "Session Archives"
msgstr "Archivi sessione"
#: ardour_ui_session.cc:1165
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Sessione non salvata"
#: ardour_ui_session.cc:1186
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La sessione \"%1\"\n"
"non è stata salvata.\n"
"\n"
"Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n"
"sarà perduto se non viene salvato.\n"
"\n"
"Cosa vuoi fare?"
#: ardour_ui_session.cc:1189
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"L'istantanea \"%1\"\n"
"non è stata salvata.\n"
"\n"
"Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n"
"sarà perduto se non viene salvato.\n"
"\n"
"Cosa vuoi fare?"
#: ardour_ui_session.cc:1203
msgid "Prompter"
msgstr "Suggeritore"
#: ardour_ui_startup.cc:167
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Questa è una sessione di una versione vecchia %3%5\n"
"\n"
"%3 ha copiato il vecchio file di sessione\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"in\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"Da ora in poi, usa la copia di backup con le vecchie versioni di %3"
#: ardour_ui_startup.cc:183
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Frequenza di campionamento non coincidente"
#: ardour_ui_startup.cc:184
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Questa session è stata creata con una frequenza di campionamento di %1 Hz,\n"
"ma %2 al momento funziona a %3 Hz. Se carichi questa sessione l'audio\n"
"potrà essere riprodotto alla frequenza di campionamento errata.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:193
msgid "Do not load session"
msgstr "Non caricare la sessione"
#: ardour_ui_startup.cc:194
msgid "Load session anyway"
msgstr "Apri comunque la sessione"
#: ardour_ui_startup.cc:214
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Questa sessione è stata creata con una frequenza di campionamento di %1 Hz,\n"
"ma %2 sta attualmente funzionando a %3 Hz.\n"
"L'audio sarà registrato e riprodotto alla frequenza di campionamento "
"errata.\n"
"Riconfigura il motore audio in\n"
"Menu > Finestre > Impostazioni audio/MIDI"
#: ardour_ui_startup.cc:380
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: inizializzazione non riuscita"
#: ardour_ui_startup.cc:407
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr "Il server NSM non si è annunciato. Continuare senza NSM."
#: ardour_ui_startup.cc:409
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Nessuna notifica dal server NSM"
#: ardour_ui_startup.cc:425
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: non è stato fornito nessun ID dal client"
#: ardour_ui_startup.cc:434
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: non è stata creata una sessione"
#: ardour_ui_startup.cc:581 new_user_wizard.cc:419
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 è pronto"
#: ardour_ui_startup.cc:631
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il tuo sistema ha un limite massimo per la memoria bloccata. "
"Questo può far terminare a %1 la memoria prima dell'esaurimento effettivo.\n"
"\n"
"Puoi controllare il limite massimo di memoria usando 'ulimit -l', "
"normalmente gestito da %2"
#: ardour_ui_startup.cc:648
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Non mostrare di nuovo"
#: ardour_ui_video.cc:70
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Il server video non è stato avviato da %1. Richiesta di interruzione "
"ignorata."
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Ferma il server video"
#: ardour_ui_video.cc:75
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Vuoi veramente interrompere il server video?"
#: ardour_ui_video.cc:78
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Sì, interrompi"
#: ardour_ui_video.cc:107
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Il server video è già stato avviato."
#: ardour_ui_video.cc:109
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Un server video esterno è configurato e può essere attivato. Non avvio una "
"nuova istanza."
#: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server video. Avviarlo o configurare il suo URL "
"di accesso in Preferenze."
#: ardour_ui_video.cc:150
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "La docroot specificata è una directory inesistente."
#: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Il server video specificato non è un file eseguibile."
#: ardour_ui_video.cc:200
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Impossibile avviare il server video"
#: ardour_ui_video.cc:210
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Il server video è stato avviato ma non risponde alle richieste..."
#: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:719
msgid "could not open %1"
msgstr "impossibile aprire %1"
#: ardour_ui_video.cc:259
msgid "no video-file selected"
msgstr "nessuno file video selezionato"
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "LTC non rilevato, il video non sarà allineato."
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Allinea l'inizio del video a %1 [campioni]"
#: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:934
msgid "Change current tempo"
msgstr "Cambia tempo corrente"
#: audio_clock.cc:935
msgid "Change current time signature"
msgstr "Cambia metrica corrente"
#: audio_clock.cc:971 audio_clock.cc:985
msgid "--pending--"
msgstr "--in corso--"
#: audio_clock.cc:991
msgid "INT"
msgstr "INT"
#: audio_clock.cc:1051
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1058
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1059
msgid "Pull"
msgstr "Tira"
#: audio_clock.cc:1280
msgid "Tempo|T"
msgstr "T"
#: audio_clock.cc:1284
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "M"
#: audio_clock.cc:1896 audio_streamview.cc:118 editor_actions.cc:1104
#: luainstance.cc:1324 luainstance.cc:1329 luainstance.cc:2171
#: luainstance.cc:2176 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475
msgid "programming error: %1"
msgstr "errore di programmazione: %1"
#: audio_clock.cc:2032 audio_clock.cc:2060
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "errore di programmazione: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2152 editor.cc:326 export_timespan_selector.cc:110
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Battute:Battiti"
#: audio_clock.cc:2153 export_timespan_selector.cc:105
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuti:Secondi"
#: audio_clock.cc:2159
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Imposta da testina"
#: audio_clock.cc:2160
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Posiziona a questo tempo"
#: audio_clock.cc:2163
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Guadagno della regione:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781
#: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62
#: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:83
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Ampiezza di picco:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo..."
#: audio_region_view.cc:1406
msgid "add gain control point"
msgstr "aggiungi un punto di controllo del guadagno"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Seleziona nota..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Dimezza"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Raddoppia"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Imposta a %1 battito"
msgstr[1] "Imposta a %1 battiti"
#: automation_line.cc:304 editor_drag.cc:4916
msgid "automation event move"
msgstr "muovi evento automazione"
#: automation_line.cc:875 region_gain_line.cc:79
msgid "remove control point"
msgstr "rimuovi punto di controllo"
#: automation_line.cc:1000
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Sto ignorando i punti incongruenti sulla traccia automazione \"%1\""
#: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:794
msgid "add automation event"
msgstr "aggiungi evento di automazione"
#: automation_streamview.cc:98
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
"impossibile mostrare la regione di automazione per un controllo senza lista"
#: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402
#: automation_time_axis.cc:657 editor.cc:2001 editor.cc:2079
#: editor_actions.cc:158 gain_meter.cc:785 shuttle_control.cc:642
msgid "Play"
msgstr "Leggi"
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:416
#: automation_time_axis.cc:663 gain_meter.cc:791
msgid "Write"
msgstr "Scrivi"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:430
#: automation_time_axis.cc:668 gain_meter.cc:787
msgid "Touch"
msgstr "Tocco"
# Questa modalità di automazione scrive solo finchè si modifica un parametro, dopodichè riprende la lettura. Siccome nel mixer viene visualizzata solo una lettera volevo distinguerlo dagli altri (più che altro Tocco, altrimenti l'avrei chiamato tipo tocco prolungato o cazzoneso) l'ho chiamato Azione
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:444
#: automation_time_axis.cc:673 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:789
msgid "Latch"
msgstr "Azione"
#: automation_time_axis.cc:191 generic_pluginui.cc:862
msgid "Mgnual"
msgstr "Manuale"
#: automation_time_axis.cc:204
msgid "automation state"
msgstr "stato dell'automazione"
#: automation_time_axis.cc:205
msgid "hide track"
msgstr "nascondi traccia"
#: automation_time_axis.cc:458 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:518
msgid "clear automation"
msgstr "pulisci l'automazione"
#: automation_time_axis.cc:622
msgid "Automation|Off"
msgstr "Off"
#: automation_time_axis.cc:625 gain_meter.cc:783
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuale"
#: automation_time_axis.cc:643 rc_option_editor.cc:3643
#: rc_option_editor.cc:3648 rc_option_editor.cc:3700 rc_option_editor.cc:3705
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: automation_time_axis.cc:679
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: automation_time_axis.cc:694
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: automation_time_axis.cc:699 automation_time_axis.cc:715
#: export_format_dialog.cc:574
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: automation_time_axis.cc:704 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:228
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: automation_time_axis.cc:721
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#: automation_time_axis.cc:731
msgid "Exponential"
msgstr "Esponenziale"
#: automation_time_axis.cc:741
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazione"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "Disassocia"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Modifica il bundle"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "Direzione:"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214
msgid "Destination"
msgstr "Destinazioni"
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247
#: editor_sources.cc:141 export_dialog.cc:570 transport_masters_dialog.cc:81
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2043 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:140 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3655
#: rc_option_editor.cc:3669
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6205 editor.cc:6235 editor_actions.cc:386
#: editor_actions.cc:387 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468
#: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3892
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103
#: editor_routes.cc:247 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104
#: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:98
#: plugin_selector.cc:165 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:79 transport_masters_dialog.cc:733
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:605
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: bundle_manager.cc:331
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
#: bundle_manager.cc:416
msgid "Add Channel"
msgstr "Aggiungi canale"
#: bundle_manager.cc:423
msgid "Rename Channel"
msgstr "Rinomina canale"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Tema"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#: color_theme_manager.cc:472
msgid "Color Palette"
msgstr "Tavolozza di colori"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Costruisci configurazione"
#: control_point_dialog.cc:35
msgid "Control point"
msgstr "Punto di controllo"
#: control_point_dialog.cc:46
msgid "on"
msgstr "on"
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:3133 rc_option_editor.cc:3147
msgid "off"
msgstr "off"
#: control_point_dialog.cc:60
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "Collega VCA"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCAs-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Scollega tutto"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr "Tracce/Bus duplicati"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Per ogni traccia:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Copia scaletta"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Nuova scaletta"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Condividi scaletta"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Replica ogni traccia/bus per:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Inserisci repliche a: "
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1 o più tracce/bus non sono state/i replicate/i"
#: edit_note_dialog.cc:44
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Imposta le note selezionate a questo canale"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Imposta le note selezionate a questa altezza"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Imposta le note selezionate a questa dinamica"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Imposta le note selezionate a questo tempo"
#: edit_note_dialog.cc:53
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Imposta le note selezionate a questa durata"
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: edit_note_dialog.cc:70
msgid "Pitch"
msgstr "Altezza"
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177
msgid "Velocity"
msgstr "Dinamica"
#: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178
#: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:534
#: location_ui.cc:336 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Durata"
#: edit_note_dialog.cc:171
msgid "edit note"
msgstr "modifica la nota"
#: editor.cc:179 editor_actions.cc:563
msgid "No Grid"
msgstr "Nessuna griglia"
#: editor.cc:180
msgid "Bar"
msgstr "Battuta"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:40
msgid "1/4 Note"
msgstr "1/4"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/8 Note"
msgstr "1/8"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/16 Note"
msgstr "1/16"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/32 Note"
msgstr "1/32"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/64 Note"
msgstr "1/64"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/128 Note"
msgstr "1/128"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:47
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr "1/3 (terzina di ottavi)"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr "1/6 (terzina di 16-esimi)"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr "1/12 (terzina di 32-esimi)"
#: editor.cc:190
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr "1/24 (terzina di 64-esimi)"
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:51
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr "1/5 (quintina di ottavi)"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr "1/10 (quintina di 16-esimi)"
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr "1/20 (quintina di 32-esimi)"
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:55
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr "1/7 (settimina di ottavi)"
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr "1/14 (settimina di 16-esimi)"
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr "1/28 (settimina di 32-esimi)"
#: editor.cc:198
msgid "MinSec"
msgstr "MinSec"
#: editor.cc:199
msgid "CD Frames"
msgstr "Frame CD"
#: editor.cc:204 editor.cc:222 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:547
msgid "Playhead"
msgstr "Testina"
#: editor.cc:205 editor_actions.cc:549
msgid "Marker"
msgstr "Marcatore"
#: editor.cc:206 editor.cc:223 editor_actions.cc:548
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:556
msgid "Slide"
msgstr "Libero"
#: editor.cc:212
msgid "Splice"
msgstr "Scambio"
#: editor.cc:213 editor_actions.cc:555
msgid "Ripple"
msgstr "Scarto"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:1498 editor_markers.cc:921
#: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "Bloccato"
#: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: editor.cc:221
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor.cc:224
msgid "Edit point"
msgstr "Punto di modifica"
#: editor.cc:230
msgid "Mushy"
msgstr "Pastoso"
#: editor.cc:231
msgid "Smooth"
msgstr "Liscio"
#: editor.cc:232
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Multi-timbrico bilanciato"
#: editor.cc:233
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percussioni non intonate con note stabili"
#: editor.cc:234
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Strumento monofonico semplice"
#: editor.cc:235
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percussione singola non intonata"
#: editor.cc:236
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Ricampiona senza conservare l'intonazione"
#: editor.cc:325
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Minuti:Secondi"
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:175 editor_actions.cc:608
#: rc_option_editor.cc:2368
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:330 editor_actions.cc:609
msgid "Meter"
msgstr "Metrica"
#: editor.cc:331
msgid "Location Markers"
msgstr "Marcatore di posizione"
#: editor.cc:332
msgid "Range Markers"
msgstr "Marcatore di intervallo"
#: editor.cc:333
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Intervalli di Ciclo/Punch"
#: editor.cc:334 editor_actions.cc:612
msgid "CD Markers"
msgstr "Marcatore CD"
#: editor.cc:335
msgid "Video Timeline"
msgstr "Timeline video"
#: editor.cc:391
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: editor.cc:661
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Tracce e bus"
#: editor.cc:662
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:3030
msgid "Regions"
msgstr "Regioni"
#: editor.cc:664
msgid "Snapshots"
msgstr "Istantanee"
#: editor.cc:665
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Tracce e gruppi"
#: editor.cc:666
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Intervalli e marcatori"
#: editor.cc:1368 editor.cc:4852 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:1557
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#: editor.cc:1374 editor.cc:4879 editor_actions.cc:171 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:2604
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Lineare (per materiale altamente correlato)"
#: editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:2605
msgid "Constant power"
msgstr "Potenza costante"
#: editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:2606
msgid "Symmetric"
msgstr "Simmetrico"
#: editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:2607
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:2608 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1842
#: sfdb_ui.cc:1951
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: editor.cc:1531 editor.cc:1556
msgid "Deactivate"
msgstr "Disattiva"
#: editor.cc:1533 editor.cc:1558
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: editor.cc:1643 editor.cc:1651 editor_ops.cc:4037
msgid "Freeze"
msgstr "Congela"
#: editor.cc:1647
msgid "Unfreeze"
msgstr "Scongela"
#: editor.cc:1744
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Analisi della potenza della regione"
#: editor.cc:1763 editor.cc:1812
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Analisi audio"
#: editor.cc:1793
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Analisi della potenza dell'intervallo"
#: editor.cc:1878
msgid "Selected Regions"
msgstr "Regioni selezionate"
#: editor.cc:1913 editor_markers.cc:952
msgid "Play Range"
msgstr "Riproduci l'intervallo"
#: editor.cc:1914 editor_markers.cc:955
msgid "Loop Range"
msgstr "Ciclo sull'intervallo"
#: editor.cc:1917 editor_markers.cc:960
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Ingrandisci sull'intervallo"
#: editor.cc:1920
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Analisi della potenza"
#: editor.cc:1927 editor_actions.cc:414
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Sposta l'inizio dell'intervallo al confine della regione precedente"
#: editor.cc:1934 editor_actions.cc:421
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Sposta l'inizio dell'intervallo al confine della regione successiva"
#: editor.cc:1941 editor_actions.cc:428
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Sposta la fine dell'intervallo confine della regione precedente"
#: editor.cc:1948 editor_actions.cc:435
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Sposta la fine dell'intervallo al confine della prossima regione"
#: editor.cc:1954 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:376
msgid "Separate"
msgstr "Separa"
#: editor.cc:1958 editor_markers.cc:988
msgid "Select All in Range"
msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo"
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:341
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Imposta il ciclo sulla selezione"
#: editor.cc:1962 editor_actions.cc:342
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Imposta il Punch sulla selezione"
#: editor.cc:1963 editor_actions.cc:343
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Imposta l'inizio/fine sessione sulla selezione"
#: editor.cc:1966
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Aggiungi marcatori di intervallo"
#: editor.cc:1969
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Ritaglia la regione in base all'intervallo"
#: editor.cc:1970
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Duplica intervallo"
#: editor.cc:1973
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolida l'intervallo"
#: editor.cc:1974
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "Consolida l'intervallo con elaborazione"
#: editor.cc:1975
msgid "Bounce Range to Source List"
msgstr "Fissa l'intervallo nella lista delle sorgenti"
#: editor.cc:1976
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
msgstr "Fissa l'intervallo nella lista delle sorgenti con elaborazione"
#: editor.cc:1977 editor_markers.cc:970
msgid "Export Range..."
msgstr "Esporta l'intervallo..."
#: editor.cc:1979
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Esporta l'intervallo video..."
#: editor.cc:1995 editor.cc:2077 editor_actions.cc:349
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Riproduci dal punto di modifica"
#: editor.cc:1996 editor.cc:2078
msgid "Play from Start"
msgstr "Riproduci dall'inizio"
#: editor.cc:1997
msgid "Play Region"
msgstr "Riproduci la regione"
#: editor.cc:1999
msgid "Loop Region"
msgstr "Regione in ciclo"
#: editor.cc:2009 editor.cc:2087
msgid "Select All in Track"
msgstr "Seleziona tutto nella traccia"
#: editor.cc:2010 editor.cc:2088 editor_actions.cc:232
msgid "Select All Objects"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti"
#: editor.cc:2011 editor.cc:2089
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Inverti la selezione nella traccia"
#: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Imposta l'intervallo come ciclo"
#: editor.cc:2015 editor_actions.cc:235
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Imposta l'intervallo come Punch"
#: editor.cc:2016 editor_actions.cc:236
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Imposta intervallo come selezione"
#: editor.cc:2018 editor.cc:2092 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Seleziona tutto dopo il punto di modifica"
#: editor.cc:2019 editor.cc:2093 editor_actions.cc:243 editor_actions.cc:244
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Seleziona tutto prima del punto di modifica"
#: editor.cc:2020 editor.cc:2094
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Seleziona tutto dopo la testina"
#: editor.cc:2021 editor.cc:2095
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Seleziona tutto prima della testina"
#: editor.cc:2022
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleziona tutto tra la testina ed il punto di modifica"
#: editor.cc:2023
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleziona tutto all'interno della testina e del punto di modifica"
#: editor.cc:2024
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleziona l'intervallo tra la testina ed il punto di modifica"
#: editor.cc:2026 editor.cc:2097 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:168
#: transport_masters_dialog.cc:78
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:385 processor_box.cc:3886
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:391 processor_box.cc:3888
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:392 processor_box.cc:3900
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: editor.cc:2040 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
#: editor.cc:2041
msgid "Align Relative"
msgstr "Allinea relativo"
#: editor.cc:2048
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Inserisci la regione selezionata"
#: editor.cc:2049
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Inserisci media esistenti"
#: editor.cc:2058 editor.cc:2115
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Spingi avanti la traccia intera"
#: editor.cc:2059 editor.cc:2116
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Spingi avanti la traccia dopo il punto di modifica"
#: editor.cc:2060 editor.cc:2117
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Spingi indietro la traccia intera"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2118
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Spingi indietro la traccia prima del punto di modifica"
#: editor.cc:2063 editor.cc:2120
msgid "Nudge"
msgstr "Spinta"
#: editor.cc:2378
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"La posizione della testina è stata impostata ad un valore negativo - "
"ignorato (viene utilizzato lo zero)"
#: editor.cc:3166 editor.cc:3831 editor.cc:3913 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: editor.cc:3297
msgid "Triplets"
msgstr "Terzine"
#: editor.cc:3307
msgid "Quintuplets"
msgstr "Quintine"
#: editor.cc:3317
msgid "Septuplets"
msgstr "Settimine"
#: editor.cc:3328
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr ""
"Modalità intelligente (aggiungi le funzioni intervallo allo strumento mano)"
#: editor.cc:3329
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Strumento mano (seleziona/muove gli oggetti)"
#: editor.cc:3330
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Strumento forbice (separa le regioni)"
#: editor.cc:3331
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Strumento intervallo (seleziona intervalli di tempo)"
#: editor.cc:3332
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Strumento matita (disegna e modifica guadagno/note/automazione)"
#: editor.cc:3333
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Strumento elastico (allunga/accorcia in base al tempo le regioni audio e "
"midi mantenendo l'intonazione)"
#: editor.cc:3334
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Strumento ascolto (ascolta le regioni)"
#: editor.cc:3335
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Strumento modifica interna (modifica note e punti automazione)"
#: editor.cc:3336
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppi: fai clic per (dis)attivare\n"
"Clic destro per altre operazioni"
#: editor.cc:3337
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Spingi regione/selezione avanti"
#: editor.cc:3338
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Spingi regione/selezione indietro"
#: editor.cc:3339 editor_actions.cc:291
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: editor.cc:3340 editor_actions.cc:290
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: editor.cc:3341
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Ingrandisci su scala temporale"
#: editor.cc:3342 editor.cc:3853 editor_actions.cc:292
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Ingrandisci su sessione"
#: editor.cc:3343 editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:184
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Ingrandisci selezione"
#: editor.cc:3344
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Espandi tracce"
#: editor.cc:3345
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Restringi le tracce"
#: editor.cc:3346
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Numero di tracce visibili"
#: editor.cc:3347
msgid "Grid Mode"
msgstr "Modalità griglia"
#: editor.cc:3348
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"Modalità allineamento\n"
"\n"
"Clic destro per preferenze allineamento."
#: editor.cc:3349 editor_actions.cc:134
msgid "Edit Point"
msgstr "Punto di modifica"
#: editor.cc:3350
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modalità di modifica"
#: editor.cc:3351
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Tempo spinta\n"
"(controlla la distanza usata per spingere regioni e selezioni)"
#: editor.cc:3627 editor_actions.cc:364
msgid "Command|Undo"
msgstr "Annulla"
#: editor.cc:3629
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Annulla (%1)"
#: editor.cc:3636 editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:367
#: editor_actions.cc:368
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: editor.cc:3639
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Ripeti (%1)"
#: editor.cc:3659 editor.cc:3683 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:358
#: editor_actions.cc:1545
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: editor.cc:3660
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Numero repliche:"
#: editor.cc:3830 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: editor.cc:3833
msgid "Fit 1 track"
msgstr "1 traccia"
#: editor.cc:3834
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "2 tracce"
#: editor.cc:3835
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "4 tracce"
#: editor.cc:3836
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "8 tracce"
#: editor.cc:3837
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "16 tracce"
#: editor.cc:3838
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "24 tracce"
#: editor.cc:3839
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "32 tracce"
#: editor.cc:3840
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "48 tracce"
#: editor.cc:3841
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Tutto"
#: editor.cc:3842
msgid "Fit Selection"
msgstr "Selezione"
#: editor.cc:3844 editor_actions.cc:309
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Ingrandisci a 10 ms"
#: editor.cc:3845 editor_actions.cc:310
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Ingrandisci a 100 ms"
#: editor.cc:3846 editor_actions.cc:311
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Ingrandisci a 1 sec"
#: editor.cc:3847 editor_actions.cc:312
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Ingrandisci a 10 sec"
#: editor.cc:3848 editor_actions.cc:313
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Ingrandisci a 1 min"
#: editor.cc:3849 editor_actions.cc:315
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Ingrandisci a 10 min"
#: editor.cc:3850
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Ingrandisci a 1 ora"
#: editor.cc:3851
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Ingrandisci a 8 ore"
#: editor.cc:3852
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Ingrandisci a 24 ore"
#: editor.cc:3854 editor_actions.cc:293
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "Zoom sull'estensione"
#: editor.cc:3855
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Ingrandisci sull'intervallo/regione selezionato/a"
#: editor.cc:3935
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4199
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Eliminazione scaletta"
#: editor.cc:4200
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La scaletta %1 è attualmente inutilizzata.\n"
"Se viene mantenuta i file audio associati non saranno puliti.\n"
"Se viene eliminata, i file audio utilizzati solo da essa saranno puliti."
#: editor.cc:4210
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Elimina tutti gli inutilizzati"
#: editor.cc:4211
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Elimina scaletta"
#: editor.cc:4212
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Mantieni scaletta"
#: editor.cc:4213
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Tieni rimanente"
#: editor.cc:4214 editor_audio_import.cc:674 editor_ops.cc:6964
#: engine_dialog.cc:3162 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80
#: processor_box.cc:3646 processor_box.cc:3671 pt_import_selector.cc:44
#: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:124
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: editor.cc:4363
msgid "new playlists"
msgstr "nuove scalette"
#: editor.cc:4379
msgid "copy playlists"
msgstr "copia scalette"
#: editor.cc:4394
msgid "clear playlists"
msgstr "cancella scalette"
#: editor.cc:5193
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Attendi mentre %1 carica i grafici."
#: editor.cc:6204 editor.cc:6239 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052
#: panner_ui.cc:417 processor_box.cc:3930
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: editor.cc:6245 editor_actions.cc:1530
msgid "Transpose..."
msgstr "Trasponi..."
#: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1615
msgid "Legatize"
msgstr "Lega"
#: editor.cc:6255 editor_actions.cc:1614
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantizza..."
#: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1617
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Rimuove sovrapposizioni"
#: editor.cc:6264 editor_actions.cc:1616
msgid "Transform..."
msgstr "Trasforma..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "Connetti automaticamente"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:2348 route_time_axis.cc:289
#: route_time_axis.cc:814 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462
msgid "Automation"
msgstr "Automazione"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "Dissolvenze incrociate"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Muovi il marcatore selezionato"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Seleziona le operazioni di intervallo"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Regions"
msgstr "Seleziona regioni"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Fade"
msgstr "Dissolvi"
#: editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Layering"
msgstr "Strato"
#: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: editor_actions.cc:141 panner_ui.cc:181 route_time_axis.cc:586
#: vca_time_axis.cc:501
msgid "Trim"
msgstr "Ritaglia"
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:162 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:610
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalli"
#: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:1542 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
msgid "Fades"
msgstr "Dissolvenze"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Posizionati sui marcatori"
#: editor_actions.cc:150 editor_actions.cc:611 rc_option_editor.cc:2718
msgid "Markers"
msgstr "Marcatori"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Meter falloff"
msgstr "Caduta del meter"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Meter hold"
msgstr "Tenuta del meter"
#: editor_actions.cc:153 session_option_editor.cc:347
msgid "MIDI Options"
msgstr "Opzioni MIDI"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Misc Options"
msgstr "Opzioni varie"
#: editor_actions.cc:155 rc_option_editor.cc:2887 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Active Mark"
msgstr "Marcatore attivo"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Primary Clock"
msgstr "Orologio principale"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Tira su / Tira giù"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Region operations"
msgstr "Operazioni sulle regioni"
#: editor_actions.cc:163 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Righelli"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Orologio secondario"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Subframes"
msgstr "Subframes"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode fps"
#: editor_actions.cc:178 route_time_axis.cc:644 vca_time_axis.cc:458
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: editor_actions.cc:183
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Script Lua"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Session|Lock"
msgstr "Blocca"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mostra il mixer dell'editor"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Show Editor List"
msgstr "Mostra la lista dell'editor"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Sposta la testina al confine di regione successivo"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Sposta la testina al confine di regione successivo (nessuna selezione della "
"traccia)"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Sposta la testina al confine di regione precedente"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Sposta la testina al confine di regione precedente (nessuna selezione della "
"traccia)"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Sposta la testina all'inizio della regione successiva"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Sposta la testina alla fine della regione successiva"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr ""
"Sposta la testina al punto di sincronizzazione della regione successiva"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Sposta la testina all'inizio della regione precedente"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Sposta la testina alla fine della regione precedente"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr ""
"Sposta la testina al punto di sincronizzazione della regione precedente"
#: editor_actions.cc:213
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Al successivo confine di regione"
#: editor_actions.cc:214
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Al successivo confine di regione (nessuna selezione della traccia)"
#: editor_actions.cc:215
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Al precedente confine di regione"
#: editor_actions.cc:216
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Al precedente confine di regione (Nessuna selezione traccia)"
#: editor_actions.cc:218
msgid "To Next Region Start"
msgstr "All'inizio della regione successiva"
#: editor_actions.cc:219
msgid "To Next Region End"
msgstr "Alla fine della regione successiva"
#: editor_actions.cc:220
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Al punto di sincronizzazione della regione successiva"
#: editor_actions.cc:222
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "All'inizio della regione precedente"
#: editor_actions.cc:223
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Alla fine della regione precedente"
#: editor_actions.cc:224
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Al punto di sincronizzazione della regione precedente"
#: editor_actions.cc:226
msgid "To Range Start"
msgstr "All'inizio dell'intervallo"
#: editor_actions.cc:227
msgid "To Range End"
msgstr "Alla fine dell'intervallo"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Sposta la testina all'inizio dell'intervallo"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Sposta la testina alla fine dell'intervallo"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Modifica tempo"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Edit Current Meter"
msgstr "Modifica metrica"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Seleziona tutti gli intervalli sovrapposti"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo di modifica"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Seleziona l'intervallo di modifica"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo di Punch"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo di ciclo"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Seleziona la traccia o il bus successivo"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Seleziona la traccia o il bus precedente"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Select Next Strip"
msgstr "Seleziona pista mixer seguente"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "Seleziona pista mixer precedente"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr "Attiva/disattiva tutta l'automazione esistente"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr "Attiva/disattiva la visualizzazione dei livelli"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Attiva/disattiva la registrazione"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Attiva/disattiva solo"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Attiva/disattiva muto"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Attiva/disattiva solo isolato"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Save View %1"
msgstr "Salva la vista %1"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Go to View %1"
msgstr "Vai alla vista %1"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Posizionati sul marcatore %1"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Ingrandimento sulla selezione"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Ingrandimento sulla selezione (orizzontale)"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Attiva/disattiva lo stato di ingrandimento"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Espandi l'altezza della traccia"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Restringi l'altezza della traccia"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "1 traccia"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "2 tracce"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "4 tracce"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "8 tracce"
#: editor_actions.cc:305
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "16 tracce"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "32 tracce"
#: editor_actions.cc:307
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Tutto"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Ingrandisci a 5 minuti"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Porta in alto le tracce selezionate"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Porta in basso le tracce selezionate"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Scorri le tracce verso l'alto"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Scorri le tracce verso il basso"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Sposta le tracce verso l'alto"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Sposta le tracce verso il basso"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Seleziona tracce in alto"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Scorri all'indietro"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Scorri in avanti"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centra testina"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centra il punto di modifica"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Testina in avanti"
#: editor_actions.cc:334
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Testina indietro"
#: editor_actions.cc:336
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Testina sul marcatore attivo"
#: editor_actions.cc:337
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Marcatore attivo sulla testina"
#: editor_actions.cc:339
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Utilizza salta-intervalli"
#: editor_actions.cc:346 editor_actions.cc:1598
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Riproduci le regioni selezionate"
#: editor_actions.cc:347 editor_actions.cc:1599
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "Etichetta le regioni selezionate"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Riproduci dal punto di modifica e ritorna"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Riproduci l'intervallo"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Testina sul mouse"
#: editor_actions.cc:355
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Marcatore attivo sul mouse"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "Imposta Auto Punch In/Out alla testina"
#: editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:1548
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Replica..."
#: editor_actions.cc:370
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Annulla cambio di selezione"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Ripeti cambio di selezione"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Export Audio"
msgstr "Esporta l'audio"
#: editor_actions.cc:374 export_dialog.cc:532
msgid "Export Range"
msgstr "Esporta l'intervallo"
#: editor_actions.cc:379
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Separa usando l'intervallo di punch"
#: editor_actions.cc:380
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Separa usando l'intervallo di ciclo"
#: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:407
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#: editor_actions.cc:389 rc_option_editor.cc:2637
msgid "Split/Separate"
msgstr "Dividi/separa"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Dissolvi l'intervallo selezionato"
#: editor_actions.cc:396
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Imposta il tempo in modo che l'intervallo sia una battuta"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Log"
msgstr "Messaggi"
#: editor_actions.cc:402 editor_actions.cc:404
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Spostati al prossimo transiente"
#: editor_actions.cc:403 editor_actions.cc:405
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Spostati al transiente precedente"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Segui la testina"
#: editor_actions.cc:440
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Rimuovi l'ultima registrazione"
#: editor_actions.cc:441 editor_ops.cc:5202
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "Etichetta l'ultima registrazione"
#: editor_actions.cc:443
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Testina fissa"
#: editor_actions.cc:445 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Inserisci tempo"
#: editor_actions.cc:447 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Rimuovi tempo"
#: editor_actions.cc:452
msgid "Toggle Active"
msgstr "Attiva/disattiva"
#: editor_actions.cc:454 editor_actions.cc:1477 editor_markers.cc:936
#: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:139
#: foldback_strip.cc:1205 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47
#: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1794 route_time_axis.cc:853
#: template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:88
#: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:467
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: editor_actions.cc:457
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Adatta selezione (verticale)"
#: editor_actions.cc:460 time_axis_view.cc:1359
msgid "Largest"
msgstr "Ampissimo"
#: editor_actions.cc:463 time_axis_view.cc:1360
msgid "Larger"
msgstr "Ampio"
#: editor_actions.cc:466 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3885
#: time_axis_view.cc:1361
msgid "Large"
msgstr "Più ampio"
#: editor_actions.cc:472 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3884
#: time_axis_view.cc:1363
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Suona le note MIDI selezionate"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Ingrandisci a sinistra"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Ingrandisci a destra"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Ingrandisci al centro"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Ingrandisci sulla testina"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Ingrandisci sul mouse"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Ingrandisci sul punto di modifica"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Prossimo punto di ingrandimento"
#: editor_actions.cc:496
msgid "no action bound"
msgstr "nessun limite"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Smart Mode"
msgstr "Modalità intelligente"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Smart"
msgstr "Intelligente"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Object Tool"
msgstr "Strumento oggetto"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Range Tool"
msgstr "Strumento intervallo"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Strumento matita"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Audition Tool"
msgstr "Strumento ascolto"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Strumento elastico"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Content Tool"
msgstr "Strumento contenuto"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Cut Tool"
msgstr "Strumento forbice"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Modalità Step Mouse"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Cambia il punto di modifica"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Cambia punto di modifica incluso il marcatore"
#: editor_actions.cc:557
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Blocca"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Modalità modifica del ciclo"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Snap & Grid"
msgstr "Griglia e allineamento"
#: editor_actions.cc:564 rc_option_editor.cc:2750
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Magnetic"
msgstr "Calamita"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap"
msgstr "Allineamento"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Toggle Snap"
msgstr "Attiva/disattiva allineamento"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "Griglia quantizzazione successiva"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "Griglia quantizzazione precedente"
#: editor_actions.cc:603
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Mostra le linee dei marcatori"
#: editor_actions.cc:613
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Ciclo/Punch"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sec"
#: editor_actions.cc:619 editor_actions.cc:622 editor_rulers.cc:276
#: rc_option_editor.cc:1731
msgid "Video Monitor"
msgstr "Monitor video"
#: editor_actions.cc:621 rc_option_editor.cc:4232 rc_option_editor.cc:4233
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: editor_actions.cc:626
msgid "Frame number"
msgstr "Frame n°"
#: editor_actions.cc:627
msgid "Timecode Background"
msgstr "Sfondo del timecode"
#: editor_actions.cc:628
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: editor_actions.cc:629
msgid "Letterbox"
msgstr "Cinema"
#: editor_actions.cc:630
msgid "Original Size"
msgstr "Dimensioni originali"
#: editor_actions.cc:677
msgid "Remove Unused"
msgstr "Rimuovi inutilizzati"
#: editor_actions.cc:679
msgid "Import PT session"
msgstr "Importa sessione ProTools"
#: editor_actions.cc:684
msgid "Import to Source List..."
msgstr "Importa nella lista delle sorgenti..."
#: editor_actions.cc:687 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "Importa da una sessione"
#: editor_actions.cc:691
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Sposta tutti i media nella cartella della sessione"
#: editor_actions.cc:694
msgid "Show Summary"
msgstr "Mostra panoramica"
#: editor_actions.cc:696
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Mostra gruppi"
#: editor_actions.cc:698
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Attiva/disattiva l'input MIDI per le tracce/bus selezionate nell'editor"
#: editor_actions.cc:703 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
msgid "Quantize"
msgstr "Quantizza"
#: editor_actions.cc:713
msgid "Delete Selection"
msgstr "Elimina selezione"
#: editor_actions.cc:714
msgid "Delete Selection (alternate)"
msgstr "Elimina selezione (alternativa)"
#: editor_actions.cc:716
msgid "Clear Note Selection"
msgstr "Cancella selezione delle note"
#: editor_actions.cc:717
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr "Sposta in avanti l'inizio della nota (fine)"
#: editor_actions.cc:718
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr "Sposta in avanti l'inizio della nota"
#: editor_actions.cc:719
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr "Sposta indietro la fine della nota (fine)"
#: editor_actions.cc:720
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr "Sposta in avanti la fine della nota"
#: editor_actions.cc:724
msgid "Select Next"
msgstr "Seleziona successiva"
#: editor_actions.cc:725
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr "Seleziona successiva (alternativa)"
#: editor_actions.cc:726
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleziona precedente"
#: editor_actions.cc:727
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr "Seleziona precedente (alternativa)"
#: editor_actions.cc:728
msgid "Add Next to Selection"
msgstr "Aggiungi successiva a selezione"
#: editor_actions.cc:729
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr "Aggiungi successiva a selezione (alternativa)"
#: editor_actions.cc:730
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr "Aggiungi precedente a selezione"
#: editor_actions.cc:731
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr "Aggiungi precedente a selezione (alternativa)"
#: editor_actions.cc:733
msgid "Increase Velocity"
msgstr "Aumenta velocità"
#: editor_actions.cc:734
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr "Aumenta velocità (fine)"
#: editor_actions.cc:735
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr "Aumenta velocità (consenti mush)"
#: editor_actions.cc:736
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr "Aumenta velocità (non relativa)"
#: editor_actions.cc:737
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Aumenta velocità (fine, consenti mush)"
#: editor_actions.cc:738
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Aumenta velocità (fine, non relativa)"
#: editor_actions.cc:739
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Aumenta velocità (mantieni rapporti, consenti mush)"
#: editor_actions.cc:740
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Aumenta velocità (fine, consenti mush, non relativa)"
#: editor_actions.cc:742
msgid "Decrease Velocity"
msgstr "Riduci velocità"
#: editor_actions.cc:743
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr "Riduci velocità (fine)"
#: editor_actions.cc:744
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr "Riduci velocità (consenti mush)"
#: editor_actions.cc:745
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr "Riduci velocità (non relativa)"
#: editor_actions.cc:746
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Riduci velocità (fine, consenti mush)"
#: editor_actions.cc:747
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Riduci velocità (fine, non relativa)"
#: editor_actions.cc:748
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Riduci velocità (mantieni rapporti, consenti mush)"
#: editor_actions.cc:749
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Riduci velocità (fine, consenti mush, non relativa)"
#: editor_actions.cc:751
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr "Trasponi in su (ottava)"
#: editor_actions.cc:752
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr "Trasponi in su (ottava, consenti mush)"
#: editor_actions.cc:753
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr "Trasponi in su (semitono)"
#: editor_actions.cc:754
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr "Trasponi in su (semitono, consenti mush)"
#: editor_actions.cc:756
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr "Trasponi in giù (ottava)"
#: editor_actions.cc:757
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr "Trasponi in giù (ottava, consenti mush)"
#: editor_actions.cc:758
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr "Trasponi in giù (semitono)"
#: editor_actions.cc:759
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr "Trasponi in giù (semitono, consenti mush)"
#: editor_actions.cc:761
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr "Spingi note alla fine (griglia)"
#: editor_actions.cc:762
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr "Spingi note alla fine (1/4 della griglia)"
#: editor_actions.cc:763
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr "Spingi note all'inizio (griglia)"
#: editor_actions.cc:764
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr "Spingi note all'inizio (1/4 della griglia)"
#: editor_actions.cc:766
msgid "Edit Note Channels"
msgstr "Modifica canali delle note"
#: editor_actions.cc:767
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr "Modifica velocità delle note"
#: editor_actions.cc:1093 editor_actions.cc:1231 editor_actions.cc:1242
#: editor_actions.cc:1297 editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1355
#: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2297
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "errore di programmazione: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1483
msgid "Raise"
msgstr "Porta su"
#: editor_actions.cc:1486
msgid "Raise to Top"
msgstr "Porta in cima"
#: editor_actions.cc:1489
msgid "Lower"
msgstr "Porta giù"
#: editor_actions.cc:1492
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Porta in fondo"
#: editor_actions.cc:1495
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Muovi alla posizione iniziale"
#: editor_actions.cc:1499
msgid "Lock to Video"
msgstr "Aggancia al video"
#: editor_actions.cc:1500 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963
#: session_option_editor.cc:372
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Aggancia a battute e battiti"
#: editor_actions.cc:1503
msgid "Remove Sync"
msgstr "Rimuovi sincronizzazione"
#: editor_actions.cc:1506 mixer_strip.cc:2251 monitor_section.cc:261
#: monitor_section.cc:327 monitor_section.cc:959 route_time_axis.cc:276
#: route_time_axis.cc:595 vca_time_axis.cc:509
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: editor_actions.cc:1509
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizza..."
#: editor_actions.cc:1512
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
#: editor_actions.cc:1515
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Crea regioni mono"
#: editor_actions.cc:1518
msgid "Boost Gain"
msgstr "Aumenta guadagno"
#: editor_actions.cc:1521
msgid "Cut Gain"
msgstr "Riduci guadagno"
#: editor_actions.cc:1524 editor_actions.cc:1610
msgid "Reset Gain"
msgstr "Azzera guadagno"
#: editor_actions.cc:1527
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Cambia intonazione..."
#: editor_actions.cc:1533
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: editor_actions.cc:1536 editor_regions.cc:186
msgid "Fade In"
msgstr "Dissolvenza in entrata"
#: editor_actions.cc:1539 editor_regions.cc:187
msgid "Fade Out"
msgstr "Dissolvenza in uscita"
#: editor_actions.cc:1551
msgid "Fill Track"
msgstr "Riempi traccia"
#: editor_actions.cc:1554 editor_markers.cc:1068
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Imposta l'intervallo di ciclo"
#: editor_actions.cc:1560
msgid "Set Punch"
msgstr "Imposta intervallo di Punch"
#: editor_actions.cc:1563
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Aggiungi marcatore di intervallo"
#: editor_actions.cc:1566
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Aggiungi marcatori di intervallo per regione"
#: editor_actions.cc:1569
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Allinea posizione alla griglia"
#: editor_actions.cc:1572
msgid "Close Gaps"
msgstr "Chiudi spazi"
#: editor_actions.cc:1575
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Analisi ritmica..."
#: editor_actions.cc:1578
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: editor_actions.cc:1581
msgid "Separate Under"
msgstr "Separa sotto"
#: editor_actions.cc:1583 editor_actions.cc:1584
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Imposta durata della dissolvenza in entrata"
#: editor_actions.cc:1585 editor_actions.cc:1586
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Imposta durata della dissolvenza in uscita"
#: editor_actions.cc:1588
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Imposta il tempo in modo che regione = battuta"
#: editor_actions.cc:1590
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Dividi in corrispondenza dei transienti"
#: editor_actions.cc:1593
msgid "List Editor..."
msgstr "Modifica il catalogo..."
#: editor_actions.cc:1596
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietà..."
#: editor_actions.cc:1601
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Fissa (con elaborazione)"
#: editor_actions.cc:1602
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Fissa (senza elaborazione)"
#: editor_actions.cc:1603
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: editor_actions.cc:1604
msgid "Uncombine"
msgstr "Scombina"
#: editor_actions.cc:1606
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Analisi della potenza..."
#: editor_actions.cc:1607
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Analisi spettrale..."
#: editor_actions.cc:1609
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Azzera inviluppo"
#: editor_actions.cc:1612
msgid "Envelope Active"
msgstr "Inviluppo attivo"
#: editor_actions.cc:1618 editor_actions.cc:1619
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Inserisci cambio di patch..."
#: editor_actions.cc:1620
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Scollega dalle altre copie"
#: editor_actions.cc:1621
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Rimuovi silenzio..."
#: editor_actions.cc:1622
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Imposta intervallo di selezione"
#: editor_actions.cc:1624 editor_actions.cc:1625
msgid "Nudge Later"
msgstr "Spingi avanti"
#: editor_actions.cc:1626 editor_actions.cc:1627
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Spingi prima"
#: editor_actions.cc:1629
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Sequenzia regioni"
#: editor_actions.cc:1631
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Spingi avanti quanto la registrazione"
#: editor_actions.cc:1633
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Spingi indietro quanto la registrazione"
#: editor_actions.cc:1635
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Ritaglia in base al ciclo"
#: editor_actions.cc:1636
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Ritaglia in base al Punch"
#: editor_actions.cc:1638
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Ritaglia al precedente"
#: editor_actions.cc:1639
msgid "Trim to Next"
msgstr "Ritaglia al successivo"
#: editor_actions.cc:1643
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "Inserisci una regione dalla lista delle sorgenti"
#: editor_actions.cc:1647
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Imposta la posizione di sincronizzazione"
#: editor_actions.cc:1648
msgid "Place Transient"
msgstr "Posiziona transiente"
#: editor_actions.cc:1649
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Ritaglia all'inizio e al punto di modifica"
#: editor_actions.cc:1650
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Ritaglia alla fine e al punto di modifica"
#: editor_actions.cc:1651
msgid "Align Start"
msgstr "Allinea inizio"
#: editor_actions.cc:1652
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Allinea inizio relativo"
#: editor_actions.cc:1653
msgid "Align End"
msgstr "Allinea fine"
#: editor_actions.cc:1654
msgid "Align End Relative"
msgstr "Allinea fine relativo"
#: editor_actions.cc:1655
msgid "Align Sync"
msgstr "Allinea punto di sincronizzazione"
#: editor_actions.cc:1656
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Allinea punto di sincronizzazione relativo"
#: editor_actions.cc:1657 editor_actions.cc:1658
msgid "Choose Top..."
msgstr "Scegli la prima..."
#: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Impossibile importare o incorporare un file audio senza caricare una "
"sessione."
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Aggiungi media esistenti"
#: editor_audio_import.cc:183
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %1 come un "
"nuovo file o proseguire?"
#: editor_audio_import.cc:185
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %2 come nuova "
"sorgente o proseguire?"
#: editor_audio_import.cc:356 editor_pt_import.cc:96 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Cancel Import"
msgstr "Annullare l'importazione"
#: editor_audio_import.cc:633
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: impossibile aprire il file \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:638
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
"%1\n"
"Questo file audio non può essere incorporato, deve essere importato!"
#: editor_audio_import.cc:647
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Annulla tutta l'importazione"
#: editor_audio_import.cc:648
msgid "Don't embed it"
msgstr "Non includere"
#: editor_audio_import.cc:649
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Includi tutto senza chiedere"
#: editor_audio_import.cc:652 editor_audio_import.cc:678
#: export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample rate"
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: editor_audio_import.cc:653 editor_audio_import.cc:679
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Il sample rate del file audio non corrisponde a quello della sessione!"
#: editor_audio_import.cc:675
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Includi comunque"
#: editor_pt_import.cc:82
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr ""
"Impossibile caricare una sessione di ProTools senza una sessione caricata."
#: editor_pt_import.cc:96
msgid "PT Import"
msgstr "Importazione ProTools"
#: editor_pt_import.cc:112
msgid "PT import may have missing files, check session log for details"
msgstr ""
"PT Import potrebbe avere file mancanti, controlla i messaggi della sessione "
"per dettagli"
#: editor_pt_import.cc:115
msgid "PT import complete!"
msgstr "Importazione ProTools completata!"
#: editor_canvas_events.cc:1321 editor_drag.cc:1512
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr "Impossibile creare una nuova su una regione scartata"
#: editor_drag.cc:1402
msgid "fixed time region drag"
msgstr "trascinamento regione di tempo fissato"
#: editor_drag.cc:2415
msgid "Ripple drag"
msgstr "Trascinamento con scarto"
#: editor_drag.cc:2504
msgid "create region"
msgstr "crea regione"
#: editor_drag.cc:2620 midi_region_view.cc:2989
msgid "resize notes"
msgstr "ridimensiona note"
#: editor_drag.cc:2803 editor_drag.cc:2838
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
"Una o più regioni audio\n"
"sono entrambi bloccate e\n"
"bloccate al video.\n"
"Il video non può essere spostato."
#: editor_drag.cc:2873
msgid "Video Start:"
msgstr "Inizio video:"
#: editor_drag.cc:2875
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: editor_drag.cc:2897
msgid "Move Video"
msgstr "Sposta video"
#: editor_drag.cc:3356
msgid "move meter mark"
msgstr "muovi il cambio di metrica"
#: editor_drag.cc:3358
msgid "copy meter mark"
msgstr "copia il cambio di metrica"
#: editor_drag.cc:3463
msgid "inactive"
msgstr "inattivo"
#: editor_drag.cc:3508
msgid "move tempo mark"
msgstr "muovi il cambio di tempo"
#: editor_drag.cc:3514
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copia il cambio di tempo"
#: editor_drag.cc:3676
msgid "stretch tempo"
msgstr "dilata tempo"
#: editor_drag.cc:3825
msgid "twist tempo"
msgstr "torci tempo"
#: editor_drag.cc:3933
msgid "stretch end tempo"
msgstr "dilata fine tempo"
#: editor_drag.cc:4254
msgid "change fade in length"
msgstr "cambia la durata della dissolvenza in entrata"
#: editor_drag.cc:4381
msgid "change fade out length"
msgstr "cambia la durata della dissolvenza in uscita"
#: editor_drag.cc:4768
msgid "move marker"
msgstr "muovi marcatore"
#: editor_drag.cc:5033 editor_drag.cc:6435
msgid "automation range move"
msgstr "sposta intervallo automazione"
#: editor_drag.cc:5417
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "C'è stato un errore durante l'allungamento"
#: editor_drag.cc:5919
msgid "programming_error: %1"
msgstr "errore_di_programmazione: %1"
#: editor_drag.cc:5988 editor_drag.cc:5998
msgid "new skip marker"
msgstr "nuovo marcatore di salto"
#: editor_drag.cc:5989
msgid "skip"
msgstr "salto"
#: editor_drag.cc:5993 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5994
msgid "new CD marker"
msgstr "nuovo marcatore di CD"
#: editor_drag.cc:5999 editor_route_groups.cc:441 mixer_ui.cc:2363
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#: editor_drag.cc:6334
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Intervallo di automazione creato non valido per il tipo di regione"
#: editor_drag.cc:6848
msgid "Create Note"
msgstr "Crea nota"
#: editor_drag.cc:6902
msgid "Create Hit"
msgstr "Crea colpo"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Col"
msgstr "Col"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Colore del gruppo"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Name of Group"
msgstr "Nome del gruppo"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:248
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Group is visible?"
msgstr "Gruppo visibile?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "On"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Gruppo attivo?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Condivisione guadagno?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Cambi di guadagno relativi?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:253
#: mixer_strip.cc:2280 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2566
#: time_axis_view.cc:1164 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Condivisione muto?"
#: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:2293
#: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2563 vca_master_strip.cc:226
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Condivisione solo?"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Condivisione stato di registrazione?"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Condivisione scelta di monitoraggio?"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Condivisione stato selezione/modifica?"
#: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:249
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:113
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Condivisione stato attivo?"
#: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172
#: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263
#: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348
#: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589
#: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2476
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"errore di programmazione: l'oggetto grafico del marcatore non ha un "
"puntatore idoneo!"
#: editor_export_audio.cc:118
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Conferma sovrascrittura file MIDI"
#: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File con lo stesso nome già esistente. Vuoi sovrascriverlo?"
#: editor_group_tabs.cc:184
msgid "Fit to Window"
msgstr "Adatta alla finestra"
#: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:568
msgid "start"
msgstr "inizio"
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:569
msgid "end"
msgstr "fine"
#: editor_markers.cc:660
msgid "mark"
msgstr "marcatore"
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2233 editor_ops.cc:2255
#: editor_ops.cc:2392 editor_ops.cc:2429 location_ui.cc:1073
msgid "add marker"
msgstr "aggiungi marcatore"
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665
msgid "set loop range"
msgstr "imposta l'intervallo di ciclo"
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671
msgid "set punch range"
msgstr "imposta l'intervallo di Punch"
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4276
msgid "range"
msgstr "intervallo"
#: editor_markers.cc:733
msgid "new range marker"
msgstr "nuovo marcatore di intervallo"
#: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2353 location_ui.cc:906
msgid "remove marker"
msgstr "rimuovi marcatore"
#: editor_markers.cc:909
msgid "Locate to Here"
msgstr "Posizionati qui"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Play from Here"
msgstr "Riproduci da qui"
#: editor_markers.cc:911
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Sposta marcatore alla testina"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Crea intervallo fino al prossimo marcatore"
#: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "Promuovi a inizio tempo"
#: editor_markers.cc:953
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Posiziona sul marcatore"
#: editor_markers.cc:954
msgid "Play from Marker"
msgstr "Riproduci dal marcatore"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Imposta marcatore sulla testina"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Imposta intervallo dalla selezione"
#: editor_markers.cc:975
msgid "Hide Range"
msgstr "Nascondi intervallo"
#: editor_markers.cc:976
msgid "Rename Range..."
msgstr "Rinomina intervallo..."
#: editor_markers.cc:980
msgid "Remove Range"
msgstr "Rimuovi intervallo"
#: editor_markers.cc:987
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Separa le regioni nell'intervallo"
#: editor_markers.cc:989
msgid "Select Range"
msgstr "Seleziona l'intervallo"
#: editor_markers.cc:1005
msgid "Don't Continue"
msgstr "Non continuare"
#: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: editor_markers.cc:1012
msgid "Set Constant"
msgstr "Costante"
#: editor_markers.cc:1017
msgid "Ramp to Next"
msgstr "Rampa fino al prossimo"
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047
msgid "Lock to Music"
msgstr "Ancora alla musica"
#: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049
msgid "Lock to Audio"
msgstr "Ancora all'audio"
#: editor_markers.cc:1069
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Imposta l'intervallo di Punch"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "loop range from marker"
msgstr "intervallo di ciclo dal marker"
#: editor_markers.cc:1442
msgid "change meter lock style"
msgstr "cambia il tipo di ancoraggio alla metrica"
#: editor_markers.cc:1463
msgid "change tempo lock style"
msgstr "cambia il tipo di ancoraggio al tempo"
#: editor_markers.cc:1489
msgid "set tempo to constant"
msgstr "imposta come salto"
#: editor_markers.cc:1508
msgid "Clamp Tempo"
msgstr "Trattieni tempo"
#: editor_markers.cc:1545
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "rampa fino al prossimo tempo"
#: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2181
msgid "New Name:"
msgstr "Nuovo nome:"
#: editor_markers.cc:1619
msgid "Rename Mark"
msgstr "Rinomina marcatore"
#: editor_markers.cc:1621
msgid "Rename Range"
msgstr "Rinomina intervallo"
#: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2493 processor_box.cc:3386
#: processor_box.cc:3902 route_time_axis.cc:1072 route_ui.cc:1714
#: template_dialog.cc:226 vca_master_strip.cc:463
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: editor_markers.cc:1641
msgid "rename marker"
msgstr "rinomina marcatore"
#: editor_markers.cc:1798
msgid "change marker lock style"
msgstr "cambia il tipo di ancoraggio ai marker"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Questo schermo non è alto abbastanza per mostrare il mixer dell'editor"
#: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2668 rc_option_editor.cc:2670
#: rc_option_editor.cc:2680 rc_option_editor.cc:2688 rc_option_editor.cc:2696
#: rc_option_editor.cc:2704 rc_option_editor.cc:2712 rc_option_editor.cc:2715
#: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2731 rc_option_editor.cc:2739
#: rc_option_editor.cc:2747
msgid "Editor/Snap"
msgstr "Editor/Allineamento"
#: editor_mouse.cc:1511 editor_mouse.cc:1529 editor_tempodisplay.cc:476
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"errore di programmazione: l'oggetto grafico del cambio di tempo non ha un "
"puntatore idoneo!"
#: editor_mouse.cc:1516 editor_tempodisplay.cc:481
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr ""
"errore di programmazione: un marcatore per il tempo non è un cambio di tempo!"
#: editor_mouse.cc:1534 editor_tempodisplay.cc:597
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr ""
"errore di programmazione: il marcatore per il tempo non è un cambio di "
"metrica!"
#: editor_mouse.cc:2237 editor_mouse.cc:2262 editor_mouse.cc:2275
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"errore di programmazione: l'oggetto grafico del punto di controllo non ha un "
"puntatore idoneo!"
#: editor_mouse.cc:2414
msgid "start point trim"
msgstr "ritaglia all'inizio"
#: editor_mouse.cc:2439
msgid "end point trim"
msgstr "ritaglia alla fine"
#: editor_mouse.cc:2491
msgid "Name for region:"
msgstr "Nome per la Regione:"
#: editor_ops.cc:208
msgid "split"
msgstr "dividi"
#: editor_ops.cc:365
msgid "alter selection"
msgstr "modifica la selezione"
#: editor_ops.cc:407
msgid "nudge regions forward"
msgstr "spingi regioni in avanti"
#: editor_ops.cc:465 editor_ops.cc:559
msgid "nudge location forward"
msgstr "spingi posizione in avanti"
#: editor_ops.cc:496
msgid "nudge regions backward"
msgstr "spingi regioni indietro"
#: editor_ops.cc:591
msgid "nudge forward"
msgstr "spingi avanti"
#: editor_ops.cc:615
msgid "nudge backward"
msgstr "spingi indietro"
#: editor_ops.cc:680
msgid "sequence regions"
msgstr "sequenzia regioni"
#: editor_ops.cc:2184 location_ui.cc:769
msgid "New Range"
msgstr "Nuovo Intervallo"
#: editor_ops.cc:2186
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nuovo marcatore di posizione"
#: editor_ops.cc:2281 editor_ops.cc:2307
msgid "Set session start"
msgstr "Imposta inizio sessione"
#: editor_ops.cc:2392
msgid "add markers"
msgstr "aggiungi segnaposti"
#: editor_ops.cc:2496
msgid "clear markers"
msgstr "pulisci i marcatori"
#: editor_ops.cc:2511
msgid "clear ranges"
msgstr "pulisci gli intervalli"
#: editor_ops.cc:2527
msgid "clear locations"
msgstr "pulisci le posizioni"
#: editor_ops.cc:2590
msgid "insert region"
msgstr "inserisci regione"
#: editor_ops.cc:2802
msgid "raise regions"
msgstr "porta su regioni"
#: editor_ops.cc:2804
msgid "raise region"
msgstr "porta su regione"
#: editor_ops.cc:2810
msgid "raise regions to top"
msgstr "porta in cima regioni"
#: editor_ops.cc:2812
msgid "raise region to top"
msgstr "porta in cima regione"
#: editor_ops.cc:2818
msgid "lower regions"
msgstr "porta giù regioni"
#: editor_ops.cc:2820 editor_ops.cc:2828
msgid "lower region"
msgstr "porta giù regione"
#: editor_ops.cc:2826
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "porta in fondo regione"
#: editor_ops.cc:2911
msgid "Rename Region"
msgstr "Rinomina regione"
#: editor_ops.cc:2913 processor_box.cc:3384 route_ui.cc:1712
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"
#: editor_ops.cc:2949
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr "Rinomina non riuscita. Controlla caratteri come '/' o ':'"
#: editor_ops.cc:3209
msgid "separate"
msgstr "separa"
#: editor_ops.cc:3329
msgid "separate region under"
msgstr "separa la regione sotto"
#: editor_ops.cc:3396
msgid "Crop Regions to Time Selection"
msgstr "Ritaglia regioni alle selezione temporale"
#: editor_ops.cc:3407
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr "Ritaglia regione all'intervallo"
#: editor_ops.cc:3561
msgid "set sync point"
msgstr "imposta punto di sincronizzazione"
#: editor_ops.cc:3585
msgid "remove region sync"
msgstr "rimuovi punto di sincronizzazione della regione"
#: editor_ops.cc:3607
msgid "move regions to original position"
msgstr "sposta le regioni alla posizione originale"
#: editor_ops.cc:3609
msgid "move region to original position"
msgstr "sposta la regione alla posizione originale"
#: editor_ops.cc:3630
msgid "align selection"
msgstr "allinea selezione"
#: editor_ops.cc:3704
msgid "align selection (relative)"
msgstr "allinea selezione (relativo)"
#: editor_ops.cc:3738
msgid "align region"
msgstr "allinea la regione"
#: editor_ops.cc:3789
msgid "trim front"
msgstr "ritaglia testa"
#: editor_ops.cc:3789
msgid "trim back"
msgstr "ritaglia coda"
#: editor_ops.cc:3817
msgid "trim to loop"
msgstr "ritaglia in base al ciclo"
#: editor_ops.cc:3827
msgid "trim to punch"
msgstr "ritaglia in base al Punch"
#: editor_ops.cc:3936
msgid "trim to region"
msgstr "ritaglia in base alla regione"
#: editor_ops.cc:3992
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
"Il trasporto non può essere fermato, probabilmente per la sincronizzazione "
"esterna\n"
"Il congelamento di una traccia richiede che il trasporto sia fermo."
#: editor_ops.cc:3995 editor_ops.cc:4010
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Impossibile congelare"
#: editor_ops.cc:4007
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Questa traccia/bus non può essere congelata perché il segnale aggiunge o "
"perde dei canali prima di raggiungere l'uscita.\n"
"Tipicamente ciò accade a causa dei plugin che producono un output stereo da "
"ingresso mono o viceversa."
#: editor_ops.cc:4016
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Questa traccia ha almeno un una mandata/insert/ritorno nel suo percorso.\n"
"\n"
"Il congelamento processerà solo il segnale della prima mandata/insert/"
"ritorno."
#: editor_ops.cc:4020
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Congela comunque"
#: editor_ops.cc:4021
msgid "Don't freeze"
msgstr "Non congelare"
#: editor_ops.cc:4022
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Congela i confini"
#: editor_ops.cc:4037
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Annulla congelamento"
#: editor_ops.cc:4068
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Non puoi effettuare questa operazione perché l'elaborazione di una o più "
"tracce produrrebbe una regione con più canali che degli ingressi della sua "
"traccia.\n"
"\n"
"Puoi farlo senza elaborare, che è una operazione diversa."
#: editor_ops.cc:4072
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Impossibile fissare"
#: editor_ops.cc:4123
msgid "bounce range"
msgstr "fissa intervallo"
#: editor_ops.cc:4190
msgid "delete"
msgstr "elimina"
#: editor_ops.cc:4193
msgid "cut"
msgstr "taglia"
#: editor_ops.cc:4196
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: editor_ops.cc:4199
msgid "clear"
msgstr "pulisci"
#: editor_ops.cc:4249
msgid "objects"
msgstr "oggetti"
#: editor_ops.cc:4487 editor_ops.cc:4601
msgid "remove region"
msgstr "rimuovi regione"
#: editor_ops.cc:4516
msgid "recover regions"
msgstr "recupera regioni"
#: editor_ops.cc:5058
msgid "duplicate range selection"
msgstr "duplica l'intervallo selezionato"
#: editor_ops.cc:5153
msgid "nudge track"
msgstr "spingi traccia"
#: editor_ops.cc:5180
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Distruggere l'ultima registrazione?\n"
"(operazione irreversibile)"
#: editor_ops.cc:5183 editor_ops.cc:7729 editor_regions.cc:410
#: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:641 vca_master_strip.cc:513
msgid "No, do nothing."
msgstr "No, non fare niente."
#: editor_ops.cc:5184
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Si, distruggi."
#: editor_ops.cc:5186
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Distruggi l'ultima registrazione"
#: editor_ops.cc:5204
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: editor_ops.cc:5219 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1840 sfdb_ui.cc:1947
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: editor_ops.cc:5374
msgid "normalize"
msgstr "normalizza"
#: editor_ops.cc:5505
msgid "reverse regions"
msgstr "inverti regioni"
#: editor_ops.cc:5542
msgid "strip silence"
msgstr "rimuovi silenzio"
#: editor_ops.cc:5623
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Scollega regione/i"
#: editor_ops.cc:5630
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Non posso scollegare %1"
#: editor_ops.cc:5900
msgid "reset region gain"
msgstr "ripristina il gain della regione"
#: editor_ops.cc:5958
msgid "region gain envelope active"
msgstr "inviluppo del guadagno di regione attivo"
#: editor_ops.cc:5983
msgid "toggle region lock"
msgstr "blocca/sblocca regione"
#: editor_ops.cc:6007
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Blocca/sblocca video"
#: editor_ops.cc:6037
msgid "toggle region lock style"
msgstr "cambia blocco regione"
#: editor_ops.cc:6062
msgid "change region opacity"
msgstr "cambia opacità della regione"
#: editor_ops.cc:6205
msgid "fade range"
msgstr "dissolvi intervallo"
#: editor_ops.cc:6243
msgid "set fade in length"
msgstr "imposta durata della dissolvenza in entrata"
#: editor_ops.cc:6250
msgid "set fade out length"
msgstr "imposta durata della dissolvenza in uscita"
#: editor_ops.cc:6315
msgid "set fade in shape"
msgstr "imposta forma della dissolvenza in entrata"
#: editor_ops.cc:6350
msgid "set fade out shape"
msgstr "imposta forma della dissolvenza in uscita"
#: editor_ops.cc:6386
msgid "set fade in active"
msgstr "attiva dissolvenza in entrata"
#: editor_ops.cc:6420
msgid "set fade out active"
msgstr "attiva dissolvenza in uscita"
#: editor_ops.cc:6480
msgid "toggle fade active"
msgstr "attiva/disattiva dissolvenza"
#: editor_ops.cc:6643
msgid "set loop range from selection"
msgstr "intervallo di ciclo dalla selezione"
#: editor_ops.cc:6657
msgid "set loop range from region"
msgstr "intervallo di ciclo dalla regione"
#: editor_ops.cc:6675
msgid "set punch range from selection"
msgstr "intervallo di Punch dalla selezione"
#: editor_ops.cc:6699
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Auto Punch In"
#: editor_ops.cc:6706 editor_ops.cc:6710
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Auto Punch In/Out"
#: editor_ops.cc:6752
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "imposta inizio/fine sessione dalla selezione"
#: editor_ops.cc:6787
msgid "set punch start from EP"
msgstr "imposta inizio Punch dal punto di modifica"
#: editor_ops.cc:6812
msgid "set punch end from EP"
msgstr "imposta fine Punch dal punto di modifica"
#: editor_ops.cc:6842
msgid "set loop start from EP"
msgstr "imposta inizio ciclo dal punto di modifica"
#: editor_ops.cc:6867
msgid "set loop end from EP"
msgstr "imposta fine ciclo dal punto di modifica"
#: editor_ops.cc:6878
msgid "set punch range from region"
msgstr "imposta intervallo di Punch dalla regione"
#: editor_ops.cc:6965
msgid "Add new marker"
msgstr "Nuovo marcatore"
#: editor_ops.cc:6966
msgid "Set global tempo"
msgstr "Imposta il tempo globale"
#: editor_ops.cc:6969
msgid "Define one bar"
msgstr "Definisci una battuta"
#: editor_ops.cc:6970
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Impostare tempo globale o aggiungere nuovo cambio di tempo?"
#: editor_ops.cc:6996
msgid "set tempo from region"
msgstr "imposta il tempo dalla regione"
#: editor_ops.cc:7026
msgid "split regions"
msgstr "dividi regioni"
#: editor_ops.cc:7068
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Stai per dividere \n"
"%1\n"
"in %2 pezzi.\n"
"Questa operazione può richiedere parecchio tempo."
#: editor_ops.cc:7075
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Esegui analisi ritmica!"
#: editor_ops.cc:7076
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Premi OK per continuare con la suddivisione\n"
"oppure affina l'analisi ritmica"
#: editor_ops.cc:7078
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Premi OK per continuare con la suddivisione"
#: editor_ops.cc:7081
msgid "Excessive split?"
msgstr "Suddivisione eccessiva?"
#: editor_ops.cc:7233
msgid "place transient"
msgstr "posiziona transiente"
#: editor_ops.cc:7267
msgid "snap regions to grid"
msgstr "allinea le regioni alla griglia"
#: editor_ops.cc:7308
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Chiudi spazi tra le regioni"
#: editor_ops.cc:7313
msgid "Crossfade length"
msgstr "Durata dissolvenza incrociata"
#: editor_ops.cc:7324
msgid "Pull-back length"
msgstr "Lunghezza arretramento"
#: editor_ops.cc:7337
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: editor_ops.cc:7356
msgid "close region gaps"
msgstr "chiudi spazi tra le regioni"
#: editor_ops.cc:7659
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Ci sarebbero cattive notizie..."
#: editor_ops.cc:7663
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Rimuovere il master o il monitor bus è così una cattiva idea\n"
"che %1 non lo consentirà.\n"
"\n"
"Se veramente vuoi fare una cosa del genere\n"
"modifica il tuo file ardour.rc ed imposta \n"
"l'opzione \"allow-special-bus-removal\" su \"yes\""
#: editor_ops.cc:7680
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "traccia"
msgstr[1] "tracce"
#: editor_ops.cc:7681
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "bus"
msgstr[1] "bus"
#: editor_ops.cc:7682
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
msgstr[1] "VCA"
#: editor_ops.cc:7685
msgid "Remove various strips"
msgstr "Rimuovi più tracce"
#: editor_ops.cc:7686
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere %1 %2, %3 %4 e %5 %6?"
#: editor_ops.cc:7690 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7700
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "Rimuovi %1 e %2"
#: editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696 editor_ops.cc:7701
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere %1 %2 e %3 %4?"
#: editor_ops.cc:7705 editor_ops.cc:7710 editor_ops.cc:7715
#: vca_master_strip.cc:508
msgid "Remove %1"
msgstr "Rimuovi %1"
#: editor_ops.cc:7706 editor_ops.cc:7711 editor_ops.cc:7716
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?"
#: editor_ops.cc:7727
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Questa operazione non è reversibile e il file della sessione verrà "
"sovrascritto!"
#: editor_ops.cc:7731
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Si, rimuovi."
#: editor_ops.cc:7733 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Si, rimuovi."
#: editor_ops.cc:7785
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr "Per inserire tempo devi prima selezionare qualche traccia."
#: editor_ops.cc:7792
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr "Non puoi inserire o rimuovere tempo con modifica bloccata."
#: editor_ops.cc:7867 editor_ops.cc:7889 editor_ops.cc:7930 editor_ops.cc:7940
msgid "insert time"
msgstr "inserisci tempo"
#: editor_ops.cc:7958
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr "Per rimuovere tempo devi prima selezionare qualche traccia."
#: editor_ops.cc:7965
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr "Non puoi inserire o rimuovere tempo con modifica bloccata."
#: editor_ops.cc:8002
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Impossibile inserire o rimuovere tempo con modifica bloccata."
#: editor_ops.cc:8016 editor_ops.cc:8035 editor_ops.cc:8109 editor_ops.cc:8122
msgid "remove time"
msgstr "rimuovi tempo"
#: editor_ops.cc:8195
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Troppe tracce per la finestra corrente"
#: editor_ops.cc:8257
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_ops.cc:8296
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Salvata la vista %u"
#: editor_ops.cc:8321
msgid "mute regions"
msgstr "muta le regioni"
#: editor_ops.cc:8323
msgid "mute region"
msgstr "muta la regione"
#: editor_ops.cc:8360
msgid "combine regions"
msgstr "combina regioni"
#: editor_ops.cc:8398
msgid "uncombine regions"
msgstr "scombina regioni"
#: editor_ops.cc:8437
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: bloccato"
#: editor_ops.cc:8445
msgid "Click to unlock"
msgstr "Clicca per sbloccare"
#: editor_ops.cc:8496
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Sposta in file inclusi nella cartella della sessione"
#: editor_regions.cc:175
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Nome regione, con numero di canali in []'s"
#: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:142 plugin_selector.cc:99
#: plugin_selector.cc:169
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:791 midi_list_editor.cc:106
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: editor_regions.cc:177
msgid "Position of start of region"
msgstr "Posizione dell'inizio della regione"
#: editor_regions.cc:178
msgid "Length of the region"
msgstr "Lunghezza della regione"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Lock|L"
msgstr "B"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Region position locked?"
msgstr "Posizione della regione bloccata?"
#: editor_regions.cc:180
msgid "Glued|G"
msgstr "I"
#: editor_regions.cc:180
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Regione incollata al tempo musicale?"
#: editor_regions.cc:181
msgid "Region muted?"
msgstr "Regione muta?"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr ""
"Regione opaca (impedisce anche alle regioni sottostanti di essere sentite)?"
#: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:793 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: editor_regions.cc:184
msgid "Position of end of region"
msgstr "Posizione della fine della regione"
#: editor_regions.cc:185
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Posizione del punto di sincronizzazione della regione, relativa all'inizio "
"della stessa"
#: editor_regions.cc:186
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Lunghezza della dissolvenza in entrata (unità: orologio secondario), () se "
"disabilitato"
#: editor_regions.cc:187
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Lunghezza della dissolvenza in uscita (unità: orologio secondario), () se "
"disabilitato"
#: editor_regions.cc:407
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Vuoi veramente rimuovere le regioni inutilizzate?\n"
"(Questa azione non può essere annullata)"
#: editor_regions.cc:411
msgid "Yes, remove."
msgstr "Si, rimuovi."
#: editor_regions.cc:413
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Rimuovi le regioni inutilizzate"
#: editor_regions.cc:584
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: posizione timecode negativa: %1"
#: editor_regions.cc:875
msgid "MISSING "
msgstr "MANCANTE "
#: editor_routes.cc:136
msgid "RS"
msgstr "RB"
#: editor_routes.cc:218
msgid "SS"
msgstr "SB"
#: editor_routes.cc:247
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nome traccia/bus"
#: editor_routes.cc:248
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Traccia/bus visibile?"
#: editor_routes.cc:249
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Traccia/bus attiva?"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Ingresso MIDI abilitato"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Record enabled"
msgstr "Registrazione abilitata"
#: editor_routes.cc:252
msgid "Rec|RS"
msgstr "RB"
#: editor_routes.cc:252
msgid "Record Safe"
msgstr "Registrazione bloccata"
#: editor_routes.cc:253
msgid "Muted"
msgstr "Muta"
#: editor_routes.cc:254
msgid "Soloed"
msgstr "Solo"
#: editor_routes.cc:255
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:255
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo isolato"
#: editor_routes.cc:256
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SB"
#: editor_routes.cc:256
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo bloccato"
#: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1943 mixer_ui.cc:3091 mixer_ui.cc:3178
#: mixer_ui.cc:3184 plugin_selector.cc:214
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tutto"
#: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1944
msgid "Hide All"
msgstr "Nascondi tutto"
#: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1945
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Mostra tutte le tracce audio"
#: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1946
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Nascondi tutte le tracce audio"
#: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1947
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Mostra tutte le tracce MIDI"
#: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1948
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Nascondi tutte le tracce MIDI"
#: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1949
msgid "Show All Busses"
msgstr "Mostra tutti i bus"
#: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1950
msgid "Hide All Busses"
msgstr "Nascondi tutti i bus"
#: editor_routes.cc:568
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Mostra solo le tracce con regioni sotto la testina"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New location marker"
msgstr "Nuovo marcatore di posizione"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all locations"
msgstr "Pulisci tutte le posizioni"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide locations"
msgstr "Scopri le posizioni"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New range"
msgstr "Nuovo intervallo"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Pulisci tutti gli intervalli"
#: editor_rulers.cc:226
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Mostra gli intervalli"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New Loop range"
msgstr "Nuovo intervallo di ciclo"
#: editor_rulers.cc:231
msgid "New Punch range"
msgstr "Nuovo intervallo di Punch"
#: editor_rulers.cc:236
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nuovo marcatore di traccia CD"
#: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45
msgid "New Tempo"
msgstr "Nuovo tempo"
#: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488
msgid "New Meter"
msgstr "Nuova metrica"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (click to load)"
msgstr "Istantanea (clic per caricare)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "Data modificata"
#: editor_snapshots.cc:154
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Rinomina istantanea"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nuovo nome dell'istantanea"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Vuoi veramente rimuovere l'istantanea \"%1\" ?\n"
"(operazione irreversibile)"
#: editor_snapshots.cc:179
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Rimuovi l'istantanea"
#: editor_sources.cc:141
msgid "Source name, with number of channels in []'s"
msgstr "Nome sorgente, con numero di canali in []'s"
#: editor_sources.cc:143
msgid "Take ID"
msgstr "ID ripresa"
#: editor_sources.cc:144
msgid "Orig Pos"
msgstr "Pos orig"
#: editor_sources.cc:144
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr "Posizione originale del file sulla timeline, quando è stato registrato"
#: editor_sources.cc:145
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr "Percorso (cartella) della posizione del file"
#: editor_sources.cc:371
msgid "(MISSING) "
msgstr "(MANCANTE) "
#: editor_sources.cc:531
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorSources::format_position: posizione timecode negativa: %1"
#: editor_sources.cc:600
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr ""
"Riposiziona sorgenti selezionate alle loro tracce e posizioni originale"
#: editor_sources.cc:603
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "Elimina sorgenti selezionati"
#: editor_sources.cc:637
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
"Vuoi rimuovere le sorgenti selezionate?\n"
"Questa operazione non può essere annullata.\n"
"I file sorgente non saranno effettivamente eliminati finché non esegui "
"Sessione->Pulizia."
#: editor_sources.cc:642
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "Rimuovi soltanto le regioni che utilizzano queste sorgenti."
#: editor_sources.cc:643
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr "Sì, rimuovi le regioni e le sorgenti (non è possibile annullarla!)"
#: editor_sources.cc:645
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "Rimuovi sorgenti selezionate"
#: editor_summary.cc:479
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "Reimposta panoramica all'estensione"
#: editor_tempodisplay.cc:411
msgid "add tempo mark"
msgstr "aggiungi cambio di tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:436
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
#: editor_tempodisplay.cc:454
msgid "add meter mark"
msgstr "aggiungi cambio di metrica"
#: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526
msgid "done"
msgstr "fatto"
#: editor_tempodisplay.cc:513
msgid "replace meter mark"
msgstr "sostituisci cambio di metrica"
#: editor_tempodisplay.cc:544
msgid "replace tempo mark"
msgstr "sostituisci il cambio di tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609
msgid "remove tempo mark"
msgstr "rimuovi cambio di tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:592
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"errore di programmazione: l'oggetto grafico del cambio di metrica non ha un "
"puntatore idoneo!"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "allunga/restringi"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "cambia intonazione"
#: editor_timefx.cc:324
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "timefx non parte - creazione thread d'errore"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Pannello di controllo del dispositivo"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Impostazioni del dispositivo midi"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Aggiorna dispositivi"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Usa I/O con buffer"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Autostart"
msgstr "Automatico"
#: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3176
msgid "Measure"
msgstr "Misura"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Use results"
msgstr "Utilizza i risultati"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Torna alle impostazioni ... (ignora i risultati)"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Calibra audio"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "Back to settings"
msgstr "Torna alle impostazioni"
#: engine_dialog.cc:133
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Nessun motore audio/MIDI rilevato. %1 non può funzionare\n"
"\n"
"(Questo è un errore di compilazione/pacchettizzazione/sistema. Non dovrebbe "
"mai accadere.)"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Misura della latenza"
#: engine_dialog.cc:170
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Abbassa il volume ad un livello minimo.</span>"
#: engine_dialog.cc:179
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Seleziona due canali qui sotto e connettili utilizzando un cavo."
#: engine_dialog.cc:184
msgid "Output channel:"
msgstr "Canale di uscita:"
#: engine_dialog.cc:196
msgid "Input channel:"
msgstr "Canale di ingresso:"
#: engine_dialog.cc:234
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Quando i canali saranno collegati clicca il pulsante \"Misura\"."
#: engine_dialog.cc:241
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Quando sei soddisfatto dei risultati clicca il pulsante \"Utilizza i "
"risultati\"."
#: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3371 engine_dialog.cc:3381
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Ancora nessun risultato della misura"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Latency"
msgstr "Latenza"
#: engine_dialog.cc:318
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
"Prova sempre queste impostazioni all'avvio di %1 se lo stesso dispositivo è "
"disponibile"
#: engine_dialog.cc:510
msgid "Audio System:"
msgstr "Sistema audio:"
#: engine_dialog.cc:554
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: engine_dialog.cc:561
msgid "Input Device:"
msgstr "Dispositivo di ingresso:"
#: engine_dialog.cc:565
msgid "Output Device:"
msgstr "Dispositivo di uscita:"
#: engine_dialog.cc:572
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: engine_dialog.cc:600 engine_dialog.cc:717 export_report.cc:165
#: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:412 sfdb_ui.cc:417
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"
#: engine_dialog.cc:605 engine_dialog.cc:724
msgid "Buffer size:"
msgstr "Dimensione buffer:"
#: engine_dialog.cc:614
msgid "Periods:"
msgstr "Periodi:"
#: engine_dialog.cc:631
msgid "Input channels:"
msgstr "Canali di ingresso:"
#: engine_dialog.cc:644
msgid "Output channels:"
msgstr "Canali di uscita:"
#: engine_dialog.cc:663
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latenza hardware in ingresso:"
#: engine_dialog.cc:666 engine_dialog.cc:679
msgid "samples"
msgstr "campioni"
#: engine_dialog.cc:676
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latenza hardware in uscita:"
#: engine_dialog.cc:687
msgid "MIDI System:"
msgstr "Sistema MIDI:"
#: engine_dialog.cc:709
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"% è ancora in esecuzione. %2 si connetterà usando le impostazioni esistenti."
#: engine_dialog.cc:763
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Impossibile avviare o connettersi al motore audio.\n"
"\n"
"La calibrazione della latenza richiede una interfaccia audio funzionante."
#: engine_dialog.cc:769
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"L'attuale configurazione audio è impostata solo per riproduzione o "
"registrazione.\n"
"\n"
"La calibrazione della latenza richiede entrambe"
#: engine_dialog.cc:929
msgid "Engine|Stop"
msgstr "Ferma"
#: engine_dialog.cc:933
msgid "Engine|Start"
msgstr "Avvia"
#: engine_dialog.cc:1019
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivi MIDI"
#: engine_dialog.cc:1025
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: engine_dialog.cc:1027
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr "Latenza sistemica [samples]"
#: engine_dialog.cc:1030 gain_meter.cc:802 mixer_strip.cc:191
#: mixer_strip.cc:408 mixer_strip.cc:2532 plugin_eq_gui.cc:131
#: rc_option_editor.cc:4000
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#: engine_dialog.cc:1032 foldback_strip.cc:407 gain_meter.cc:808
#: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:2535
#: monitor_section.cc:305 monitor_section.cc:309 plugin_eq_gui.cc:132
#: rc_option_editor.cc:4004 vca_master_strip.cc:236
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: engine_dialog.cc:1073
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibra"
#: engine_dialog.cc:1178
msgid "all available channels"
msgstr "tutti i canali disponibili"
#: engine_dialog.cc:1708
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 campione"
msgstr[1] "%1 campioni"
#: engine_dialog.cc:1768
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2522
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Impossibile avviare il motore audio %1"
#: engine_dialog.cc:2554
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Impossibile impostare %1 come driver"
#: engine_dialog.cc:2559
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Impossibile rinominare il dispositivo di ingresso come %1"
#: engine_dialog.cc:2563
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Impossibile rinominare il dispositivo di uscita come %1"
#: engine_dialog.cc:2568
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Impossibile rinominare il dispositivo come %1"
#: engine_dialog.cc:2573
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Impossibile impostare la frequenza di campionamento a %1"
#: engine_dialog.cc:2577
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Impossibile impostare la dimensione del buffer a %1"
#: engine_dialog.cc:2581
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Impossibile impostare i periodi a %1"
#: engine_dialog.cc:2587
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Impossibile impostare i canali di ingresso a %1"
#: engine_dialog.cc:2591
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Impossibile impostare i canali di uscita a %1"
#: engine_dialog.cc:2597
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Impossibile impostare la latenza in ingresso a %1"
#: engine_dialog.cc:2601
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Impossibile impostare la latenza in uscita a %1"
#: engine_dialog.cc:3027 engine_dialog.cc:3093
msgid "No signal detected "
msgstr "Nessun segnale rilevato "
#: engine_dialog.cc:3034
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"Segnale di ingresso >-3dBFS. Ridurre il livello del segnale sull'interfaccia "
"audio."
#: engine_dialog.cc:3047 engine_dialog.cc:3101 port_insert_ui.cc:74
#: port_insert_ui.cc:102
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Disconnesso dal motore audio"
#: engine_dialog.cc:3056 engine_dialog.cc:3109
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Latenza a/r rilevata: "
#: engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3111
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Latenza sistemica: "
#: engine_dialog.cc:3065
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(errore nella rilevazione del segnale)"
#: engine_dialog.cc:3071
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(invertito - cattivo cablaggio)"
#: engine_dialog.cc:3118
msgid "(averaging)"
msgstr "(approssimando)"
#: engine_dialog.cc:3124
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(variabilità troppo alta)"
#: engine_dialog.cc:3128
msgid "(large jitter)"
msgstr "(variabilità alta)"
#: engine_dialog.cc:3140
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Timeout - alta variabilità MIDI."
#: engine_dialog.cc:3156 port_insert_ui.cc:138
msgid "Detecting ..."
msgstr "Rilevamento..."
#: engine_dialog.cc:3295
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Disconnesso da %1"
#: engine_dialog.cc:3300
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: engine_dialog.cc:3302
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: engine_dialog.cc:3313
msgid "Connect to %1"
msgstr "Connetti a %1"
#: engine_dialog.cc:3317
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333
#: sfdb_ui.cc:181
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"
#: export_channel_selector.cc:54
msgid "Split to mono files"
msgstr "Dividi in file mono"
#: export_channel_selector.cc:201
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus o traccia"
#: export_channel_selector.cc:476
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenuto regione senza né dissolvenze né guadagno (canali: %1)"
#: export_channel_selector.cc:480
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenuto regione con dissolvenze e guadagno (canali: %1)"
#: export_channel_selector.cc:544
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Applica l'elaborazione a tracce/bus"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Selection Actions"
msgstr "Azioni di selezione"
#: export_channel_selector.cc:555
msgid "Select tracks"
msgstr "Seleziona tracce"
#: export_channel_selector.cc:556
msgid "Select busses"
msgstr "Seleziona bus"
#: export_channel_selector.cc:557
msgid "Deselect all"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: export_channel_selector.cc:560
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "Escludi nascosti"
#: export_channel_selector.cc:565
msgid "Exclude Muted"
msgstr "Escludi muti"
#: export_channel_selector.cc:600
msgid "Track name"
msgstr "Nome traccia"
#: export_dialog.cc:62
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Alcuni file preesistenti saranno sovrascritti.</"
"span>"
#: export_dialog.cc:63
msgid "List files"
msgstr "Elenca i file"
#: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:74
msgid "File format"
msgstr "Formato del file"
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:408
#: export_timespan_selector.cc:530
msgid "Time Span"
msgstr "Intervallo"
#: export_dialog.cc:190
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: export_dialog.cc:212
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Esportazione interrotta a causa di un errore!\n"
"Controllare i messaggi per ulteriori dettagli."
#: export_dialog.cc:323
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "File che saranno sovrascritti"
#: export_dialog.cc:368
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Inizializzazione dell'esportazione non riuscita: %1"
#: export_dialog.cc:378
msgid "Stop Export"
msgstr "Ferma esportazione"
#: export_dialog.cc:415
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Scrittura istantanea mixer: %1."
#: export_dialog.cc:421
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Copia istantanea mixer: %1."
#: export_dialog.cc:439
msgid "export"
msgstr "esportazione"
#: export_dialog.cc:458
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Esportazione di '%3' (intervallo %1 di %2)"
#: export_dialog.cc:463
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalizzazione di '%3' (intervallo %1 di %2)"
#: export_dialog.cc:468
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Codifica di '%3' (intervallo %1 of %2)"
#: export_dialog.cc:473
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Etichettatura di '%3' (intervallo %1 di %2)"
#: export_dialog.cc:477
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Caricamento di '%3' (timespan %1 of %2)"
#: export_dialog.cc:481
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Eseguendo comando post-esportazione per '%1'"
#: export_dialog.cc:509 export_dialog.cc:511
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Errore: "
#: export_dialog.cc:521
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Attenzione: "
#: export_dialog.cc:523
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Attenzione: "
#: export_dialog.cc:547
msgid "Export Selection"
msgstr "Esporta selezione"
#: export_dialog.cc:561
msgid "Export Region"
msgstr "Esporta regione"
#: export_dialog.cc:586
msgid "Stem Export"
msgstr "Esportazione stem"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Aggiungi altro formato"
#: export_file_notebook.cc:208 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: export_file_notebook.cc:209
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: export_file_notebook.cc:210
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Carica su SoundCloud"
#: export_file_notebook.cc:211
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Analizza audio esportato"
#: export_file_notebook.cc:301
msgid "No format!"
msgstr "Nessun formato!"
#: export_file_notebook.cc:334
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Formato %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Timespan Name"
msgstr "Nome intervallo"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Revision:"
msgstr "Revisione:"
#: export_filename_selector.cc:43
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
#: export_filename_selector.cc:50
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Crea nome file(s) dai questi componenti:"
#: export_filename_selector.cc:52
msgid "No Name"
msgstr "Nessun nome"
#: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:350
msgid "Session Name"
msgstr "Nome sessione"
#: export_filename_selector.cc:54
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Nome istantanea"
#: export_filename_selector.cc:235
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Spiacente, non è possibile mostrare un esempio di nome file in "
"questo momento</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:237
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Nome file corrente (approssimato)</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: questo è soltanto il nome della cartella, non del file.\n"
"Il nome del file verrà scelto dalle informazioni immediatamente sopra il "
"selettore della cartella."
#: export_filename_selector.cc:409
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: cartella non valida."
#: export_filename_selector.cc:419
msgid "Choose export folder"
msgstr "Scegli la cartella di esportazione"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nuovo profilo per il formato di esportazione"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Modifica profilo per il formato di esportazione"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Label: "
msgstr "Etichetta: "
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalizza:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Peak"
msgstr "Picco"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Loudness"
msgstr "Potenza"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Rimuovi il silenzio iniziale"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Aggiungi silenzio iniziale:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Rimuovi il silenzio finale"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Aggiungi silenzio finale:"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Comandi post-esportazione\n"
"(%f=percorso file, %d=cartella, %b=nome base, più informazioni nel"
" suggerimento):"
#: export_format_dialog.cc:72
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualità di conversione della frequenza di campionamento:"
#: export_format_dialog.cc:83
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:85
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crea il file CUE per la creazione del CD/DVD disk-at-once"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crea il file TOC per la creazione del CD/DVD disk-at-once"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Crea il file dei marcatore di capitolo per i marcatori di capitolo MP4"
#: export_format_dialog.cc:89
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Etichetta il file con i metadati della sessione"
#: export_format_dialog.cc:126
msgid "∧"
msgstr "∧"
#: export_format_dialog.cc:131
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"Normalizza a EBU-R128 LUFS la potenza dell'obiettivo senza sorpassare il "
"limite di picco reale dato. La normalizzazione EBU-R128 è disponibile solo "
"per obiettivi mono e stereo, il picco reale funziona per qualsiasi "
"configurazione di canale."
#: export_format_dialog.cc:159
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Artista\n"
"%b Nome base del file\n"
"%c Copyright\n"
"%d Cartella del file\n"
"%f Percorso assoluto del file\n"
"%l Paroliere\n"
"%n Nome sessione\n"
"%o Conduttore\n"
"%t Titolo\n"
"%z Organizzatore\n"
"%A Album\n"
"%C Commento\n"
"%E Ingegnere:\n"
"%G Genere\n"
"%L Conteggio tracce\n"
"%M Mix\n"
"%N Nome intervallo\n"
"%O Compositore\n"
"%P Produttore\n"
"%S Sottotitolo disco\n"
"%T Numero traccia\n"
"%Y Anno\n"
"%Z Stato"
#: export_format_dialog.cc:559
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Migliore (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:564
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Media (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:569
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Veloce (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:579
msgid "Zero order hold"
msgstr "Zero order hold"
#: export_format_dialog.cc:1020
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Opzioni di codifica lineare"
#: export_format_dialog.cc:1036
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Opzioni Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1048
msgid "FLAC options"
msgstr "Opzioni FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1065
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Opzioni di trasmissione"
#: export_format_dialog.cc:1081
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "Opzioni FFMPEG/MP3"
#: export_format_selector.cc:133
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere il formato?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:103
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Il preset selezionato non è stato caricato correttamente!\n"
"Forse fa riferimento ad un formato che è stato rimosso?"
#: export_preset_selector.cc:155
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere questa preset?"
#: export_report.cc:57
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Esporta analisi"
#: export_report.cc:109 export_report.cc:332 export_video_dialog.cc:82
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:179
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: export_report.cc:167 export_report.cc:337
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: export_report.cc:178 export_report.cc:343
msgid "Timecode:"
msgstr "Timecode:"
#: export_report.cc:189
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: export_report.cc:225 export_report.cc:449
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(tempo di integrazione troppo breve)"
#: export_report.cc:227
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:232 export_report.cc:362
msgid "Peak:"
msgstr "Picco:"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:369
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:378
msgid "True Peak:"
msgstr "Picco reale:"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:385
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:396
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Guadagno di normalizzazione:"
#: export_report.cc:237
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:239 export_report.cc:457
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Potenza integrata:"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:463
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:469
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Intervallo di potenza:"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:475
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:252 export_report.cc:763
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:287 export_report.cc:659
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:293
msgid "0|A8"
msgstr "0|A8"
#: export_report.cc:403
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr "Non disponibile"
#: export_report.cc:502
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(breve)"
#: export_report.cc:512
msgid "Multiplicity"
msgstr "Molteplicità"
#: export_report.cc:612
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:613
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rf"
#: export_report.cc:614
msgid "Logscale"
msgstr "Scala logaritmica"
#: export_report.cc:615
msgid "Rectified"
msgstr "Rettificata"
#: export_report.cc:747
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_report.cc:764
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:765
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_report.cc:766
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_report.cc:767
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_report.cc:853
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Scrittura immagine dell'analisi di esportazione: %1."
#: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:330 sfdb_ui.cc:489
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Impossibile aprire il file %1 (%2)."
#: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:538
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Impossibile accedere al file audio: "
#: export_report.cc:1212
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223
#: export_report.cc:1226
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224
#: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225
#: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:49
msgid "Show Times as:"
msgstr "Mostra i tempi come:"
#: export_timespan_selector.cc:50
msgid "Realtime Export"
msgstr "Esportazione in tempo reale"
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3904
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " a "
#: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:516
msgid "RT"
msgstr "TR"
#: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517
#: virtual_keyboard_window.cc:171
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535
msgid "Creation Date"
msgstr "Data creazione"
#: foldback_strip.cc:101
msgid "Pan: "
msgstr "Pan: "
#: foldback_strip.cc:112
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: foldback_strip.cc:254
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr "Copia guadagno traccia/bus sulla mandata"
#: foldback_strip.cc:257
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr "Imposta guadagno mandata mandata a -inf"
#: foldback_strip.cc:260
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr "Imposta guadagno mandata mandata a 0dB"
#: foldback_strip.cc:262
msgid "Remove This Send"
msgstr "Rimuovi questa mandata"
#: foldback_strip.cc:308 foldback_strip.cc:1138 foldback_strip.cc:1149
#: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:413 mixer_strip.cc:1576
#: mixer_strip.cc:1587 rc_option_editor.cc:4005 vca_master_strip.cc:237
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: foldback_strip.cc:328
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "Bus foldback precedente"
#: foldback_strip.cc:334
msgid "Next foldback bus"
msgstr "Bus foldback successivo"
#: foldback_strip.cc:340
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "Nascondi traccia foldback"
#: foldback_strip.cc:353 mixer_strip.cc:800
msgid "Show Sends"
msgstr "Mostra mandate"
#: foldback_strip.cc:354 route_ui.cc:209
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr "Mostra le tracce che arrivano a questo bus e controllale dai fader"
#: foldback_strip.cc:396
msgid "Level: "
msgstr "Livello: "
#: foldback_strip.cc:747 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216
#: mixer_strip.cc:884 mixer_strip.cc:1003 monitor_section.cc:1353
#: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: foldback_strip.cc:778 mixer_strip.cc:949 mixer_strip.cc:1059
#: monitor_section.cc:1389 plugin_pin_dialog.cc:1836
msgid "Routing Grid"
msgstr "Cablaggio"
#: foldback_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1320 monitor_section.cc:1434
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>USCITA</b> da %1"
#: foldback_strip.cc:965 mixer_strip.cc:1359 monitor_section.cc:1521
#: rc_option_editor.cc:1421 transport_masters_dialog.cc:394
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: foldback_strip.cc:1134 mixer_strip.cc:1572
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Clicca per aggiungere commenti"
#: foldback_strip.cc:1182 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:632
msgid "Comments..."
msgstr "Commenti..."
#: foldback_strip.cc:1184 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:636
msgid "Outputs..."
msgstr "Uscite..."
#: foldback_strip.cc:1188 mixer_strip.cc:1712
msgid "Save As Template..."
msgstr "Salva come modello..."
#: foldback_strip.cc:1193 mixer_strip.cc:1730 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:834
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: foldback_strip.cc:1200 mixer_strip.cc:1775
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Protezione dalla denormalizzazione"
#: foldback_strip.cc:1628 route_ui.cc:1062
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assegna le tracce selezionate (pre fader)"
#: foldback_strip.cc:1632
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assegna le tracce selezionate e i bus (pre fader)"
#: foldback_strip.cc:1634 route_ui.cc:1076
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Copia il guadagno della traccia/bus sulle mandate"
#: foldback_strip.cc:1635 route_ui.cc:1077
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Imposta il volume delle manda a -inf"
#: foldback_strip.cc:1636 route_ui.cc:1078
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Imposta il volume delle mandate a 0dB"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "errore in curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: nessuna radice valida nel file .xml"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: radice = %1, != risposta"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2902
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:106
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:559 gain_meter.cc:847 gain_meter.cc:858
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:166 gain_meter.cc:926
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Modalità di automazione fader"
#: gain_meter.cc:167
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr "dBFS - Tenuta picco digitale. Clic per reimpostare."
#: gain_meter.cc:178
msgid "Metering point"
msgstr "Punto di misurazione"
#: gain_meter.cc:783
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:785
msgid "Play|P"
msgstr "L"
#: gain_meter.cc:787
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
# Questa modalità di automazione scrive solo finchè si modifica un parametro, dopodichè riprende la lettura. Siccome nel mixer viene visualizzata solo una lettera volevo distinguerlo dagli altri (più che altro Tocco, altrimenti l'avrei chiamato tipo tocco prolungato o cazzoneso) l'ho chiamato Azione
#: gain_meter.cc:789
msgid "Latch|L"
msgstr "A"
#: gain_meter.cc:791
msgid "Write|W"
msgstr "S"
#: gain_meter.cc:804 mixer_strip.cc:2533
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: gain_meter.cc:806 mixer_strip.cc:2534
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: generic_pluginui.cc:89
msgid "MIDI Keyboard"
msgstr "Tastiera MIDI"
#: generic_pluginui.cc:104
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
#: generic_pluginui.cc:146 patch_change_widget.cc:67
msgid "Channel:"
msgstr "Canali:"
#: generic_pluginui.cc:148 patch_change_widget.cc:92
msgid "Velocity:"
msgstr "Dinamica:"
#: generic_pluginui.cc:179
msgid "All Automation"
msgstr "Tutte le automazioni"
#: generic_pluginui.cc:369
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Plugin Editor: impossibile creare elemento di controllo per la porta %1"
#: generic_pluginui.cc:402
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Editor del plugin: nessuna proprietà di controllo per %1"
#: generic_pluginui.cc:408
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Plugin Editor: impossibile creare elemento di controllo per la proprietà %1"
#: generic_pluginui.cc:497
msgid "Switches"
msgstr "Interruttori"
#: generic_pluginui.cc:507 generic_pluginui.cc:613 processor_box.cc:3874
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: generic_pluginui.cc:648
msgid "Meters"
msgstr "Indicatori"
#: generic_pluginui.cc:698
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr "Programmi MIDI (inviati alla traccia)"
#: generic_pluginui.cc:700
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr "Programmi MIDI (volatili)"
#: generic_pluginui.cc:777
msgid "--Unset--"
msgstr "--Reimposta--"
#: generic_pluginui.cc:835
msgid "Automation control"
msgstr "Controllo automazione"
#: generic_pluginui.cc:1069
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Questo controllo non può essere automatizzato"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestore delle connessioni audio"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestore delle connessioni MIDI"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "porta"
#: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331
msgid "Selection..."
msgstr "Selezione..."
#: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Registrazione abilitata..."
#: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333
msgid "Soloed..."
msgstr "In solo..."
#: group_tabs.cc:326
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Crea nuovo gruppo da..."
#: group_tabs.cc:335
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Crea nuovo gruppo con master da..."
#: group_tabs.cc:362
msgid "Edit Group..."
msgstr "Modifica gruppo..."
#: group_tabs.cc:363
msgid "Collect Group"
msgstr "Raccogli gruppo"
#: group_tabs.cc:364
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
#: group_tabs.cc:369
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Rimuovi gruppo da VCA..."
#: group_tabs.cc:378
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Assegna gruppo a VCA..."
#: group_tabs.cc:399
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Rimuovi bus sottogruppo"
#: group_tabs.cc:401
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Aggiungi nuovo bus sottogruppo"
#: group_tabs.cc:405
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aggiungi nuovo bus aux (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:406
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aggiungi nuovo bus aux (post-fader)"
#: group_tabs.cc:434
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Assegna selezione al VCA..."
#: group_tabs.cc:445
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Assegna abilitazione registrazione al VCA..."
#: group_tabs.cc:456
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Assegna solo al VCA..."
#: group_tabs.cc:459
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Abilita tutti i gruppi"
#: group_tabs.cc:460
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Disabilita tutti i gruppi"
#: idleometer.cc:42
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Idle O Meter"
#: idleometer.cc:45
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistiche timing GUI Idle</b>"
#: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:416 plugin_pin_dialog.cc:116
#: plugin_selector.cc:271 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:762
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: idleometer.cc:67
msgid "Current:"
msgstr "Pulisci corrente:"
#: idleometer.cc:70
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: idleometer.cc:73
msgid "Max:"
msgstr "Massimo:"
#: idleometer.cc:76
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#: idleometer.cc:79
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:82
msgid "Elapsed:"
msgstr "Trascorso:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Rimuovi tempo a partire da:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Inserisci tempo a partire da:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "Tempo da rimuovere:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Tempo da inserire:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Le regioni con intersezione dovrebbero:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "stay in position"
msgstr "resta in posizione"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "move"
msgstr "sposta"
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
msgid "be split"
msgstr "diviso"
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr "Applica a tutte le scalette delle tracce selezionate"
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "Muovi regioni MIDI incollate al tempo musicale"
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
msgid "Move markers"
msgstr "Muovi marcatori"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "Sposta marcatori incollati al tempo musicale"
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
msgid "Move locked markers"
msgstr "Sposta marcatori bloccati"
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Muovi cambi di tempo e di metrica\n"
"<i>(potrebbe causare anomalie alla mappa temporale)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Remove time"
msgstr "Rimuovi tempo"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Insert time"
msgstr "Inserisci tempo"
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr "Inserita durata invalida o nulla. Inserite una durata valida"
#: instrument_selector.cc:122
msgid "-none-"
msgstr "-nessuno-"
#: instrument_selector.cc:135 instrument_selector.cc:145
msgid "≤ %1 outs"
msgstr "≤ %1 uscite"
#: instrument_selector.cc:137 instrument_selector.cc:147
msgid "%1 outs"
msgstr "%1 uscite"
#: instrument_selector.cc:150
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importazione file: %1 di %2"
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "Selettore I/O"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "entrata %1"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "uscita %1"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "il tuo"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr "Scorciatoie predefinite non disponibili - %1 sarà dura lavorare!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Il file \"%1\" delle scorciatoie da tastiera non disponibile. Verranno usate "
"le scorciatoie predefinite"
#: keyeditor.cc:73
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Unione delle scorciatoie"
#: keyeditor.cc:75
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
"La sequenza di tasti è già associata a '%1'.\n"
"\n"
"Puoi sostituire l'associazione esistente o annullare questa azione."
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: keyeditor.cc:95
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Rimuovi scorciatoia"
#: keyeditor.cc:97
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: keyeditor.cc:109
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Clicca per ripristinare la stringa di ricerca"
#: keyeditor.cc:113
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr "Per rimuovere una scorciatoia seleziona un'azione e poi premi qui: "
#: keyeditor.cc:125
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Ripristina scorciatoie predefinite"
#: keyeditor.cc:128
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "Stampa scorciatoie (sul browser)"
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: keyeditor.cc:247
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
msgid "RegionList"
msgstr "Lista delle regioni"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "campione"
#: latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "periodo"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2000
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "errore di programmazione: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "Utilizza testina"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "Ancora"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Esecutore:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Compositore:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pre-enfasi"
#: location_ui.cc:333
msgid "Remove this range"
msgstr "Rimuovi questo intervallo"
#: location_ui.cc:334
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Tempo d'inizio - clicca con il centrale per posizionarti qui"
#: location_ui.cc:335
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Tempo di fine - clicca con il centrale per posizionarti qui"
#: location_ui.cc:338
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Imposta l'inizio intervallo dalla posizione della testina"
#: location_ui.cc:339
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Imposta la fine intervallo dalla posizione della testina"
#: location_ui.cc:343
msgid "Remove this marker"
msgstr "Rimuovi questo marcatore"
#: location_ui.cc:344
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Posizione - clicca con il centrale per posizionarti qui"
#: location_ui.cc:346
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Imposta il cambio di tempo dalla posizione della testina"
#: location_ui.cc:542
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Impossibile inserire un marcatore CD all'inizio della sessione"
#: location_ui.cc:768
msgid "New Marker"
msgstr "Nuovo marcatore"
#: location_ui.cc:785
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Intervalli di Ciclo/Punch</b>"
#: location_ui.cc:811
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marcatori (inclusi gli indici CD)</b>"
#: location_ui.cc:846
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Intervalli (inclusi gli intervalli traccia CD)</b>"
#: location_ui.cc:1092
msgid "add range marker"
msgstr "aggiungi marcatore di intervallo"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Aggiungi/imposta"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Invoca"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Nuovo richiamo"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"Gli script di azioni sono sequenze di azioni definite dall'utente (menu, "
"scorciatoie, pulsanti della barra) per l'elaborazione batch o per azioni "
"personalizzate."
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr "Script azioni"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Segnale/i"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"I richiami azione Lua sono chiamate invocate dagli eventi per la GUI di "
"Editor/Mixer. Quando uno script è registrato è automaticamente invocato "
"dagli eventi per eseguire azioni."
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr "Hook delle azioni"
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Gli script sessione Lua sono caricati nel motore di elaborazione ed "
"eseguiti in tempo reale. Sono invocati periodicamente all'inizio di ogni "
"ciclo audio nel contesto del processo in tempo reale prima che ogni processo "
"abbia luogo."
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr "Script sessioni"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Azione %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
msgid "Unset"
msgstr "Reimposta"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Rimozione dello script di sessione '%1' non riuscito: %2"
#: luainstance.cc:499
msgid "Main_menu"
msgstr "Menù_principale"
#: luainstance.cc:501
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: luainstance.cc:503
msgid "redirectmenu"
msgstr "redirectmenu"
#: luainstance.cc:507
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Processori"
#: luainstance.cc:1352
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr "Carico il file di configurazione dell'interfaccia utente %1"
#: luainstance.cc:1355
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr "impossibile leggere il file di configurazione base \"%1\""
#: luainstance.cc:1360
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"il file di configurazione \"%1\" dell'interfaccia utente non è stato "
"caricato."
#: luainstance.cc:1385
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr "Il file di configurazione %1 non è stato salvato"
#: luainstance.cc:1528
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr "Aggiungi scorciatoia o script Lua"
#: luainstance.cc:1532
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Aggiungi richiamo Lua"
#: luainstance.cc:1539
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Aggiungi script Lua"
#: luainstance.cc:1562
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Impossibile leggere script '%1': %2"
#: luainstance.cc:1579
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Imposta i parametri dello script"
#: luainstance.cc:1604
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Creazione dello script di sessione '%1' non riuscita: %2"
#: luainstance.cc:1608 luainstance.cc:1612
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Caricamento script di sessione '%1' non riuscito: %2"
#: luawindow.cc:98
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: luawindow.cc:99
msgid "Clear Output"
msgstr "Pulisci risultati"
#: luawindow.cc:103
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#: luawindow.cc:178
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Seleziona buffer dell'editor"
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
msgid "LuaException: %1"
msgstr "LuaException: %1"
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Glib Exception: %1"
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "C++ Exception: %1"
#: luawindow.cc:380
msgid "Deleted %1"
msgstr "Eliminato %1"
#: luawindow.cc:383
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Eliminazione di %1 non riuscita"
#: luawindow.cc:449
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"Intestazione dello script mancante.\n"
"Lo script richiede una info table '{ardour}' e una funzione 'factory'."
#: luawindow.cc:454
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Compilazione dello script non riuscita."
#: luawindow.cc:461
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Nome o tipo dello script invalido o mancante."
#: luawindow.cc:466
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"Tipo dello script invalido.\n"
"I tipi validi sono 'EditorAction' e 'Snippet'."
#: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529
msgid "Saved as %1"
msgstr "Salvato come %1"
#: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Errore nel salvataggio del file: '%1'"
#: luawindow.cc:490
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"Script chiamato '%1' già esistente.\n"
"Usa un nome diverso nel descrittore."
#: luawindow.cc:675
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "Scratch Buffer %1"
#: luawindow.cc:677
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Azione: '%1'"
#: luawindow.cc:679
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Frammento: %1"
#: luawindow.cc:691
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
#: main.cc:100
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 impossibile connettersi al motore audio."
#: main.cc:147 main.cc:163
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Il motore audio (%1) è stato terminato"
#: main.cc:150
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 è terminato inaspettatamente e senza notificare %1.\n"
"\n"
"Questo può essere dovuto ad una configurazione errata o ad un errore in %2.\n"
"\n"
"Clicca OK per uscire da %1."
#: main.cc:164
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 è uscito inaspettatamente e senza notificare %1."
#: main.cc:259
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 impossibile comprendere la riga di comando "
#: main.cc:261
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Errore durante l'avvio %1"
#: main.cc:378
msgid " (built using "
msgstr " (compilato usando "
#: main.cc:381
msgid " and GCC version "
msgstr " e la versione di GCC "
#: main.cc:391
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis"
msgstr "Tutti i diritti riservati (C) 1999-2020 Paul Davis"
#: main.cc:392
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Alcune parti Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:394
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 è fornito SENZA ALCUNA GARANZIA"
#: main.cc:395
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "neanche per la COMMERCIALIZZAZIONE o PER SCOPI PARTICOLARI."
#: main.cc:396
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Questo è software libero e siete i benvenuti se volete redistribuirlo "
#: main.cc:397
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"sotto determinate condizioni; leggere il codice sorgente per le condizioni "
"di copia."
#: main.cc:402
msgid "could not initialize %1."
msgstr "impossibile inizializzare %1."
#: main.cc:404
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
"Impossibile inizializzare %1 (probabilmente a causa di file di configurazione "
"danneggiati).\n"
"Esegui %1 da linea di comando per più informazioni."
#: main.cc:413
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Impossibile installare il gestore degli errori SIGPIPE"
#: main.cc:420
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Impossibile completare l'inizializzazione pre-GUI"
#: main.cc:427
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "impossibile creare la GUI per %1"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display absolute time"
msgstr "Mostra tempo assoluto"
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Mostra delta al cursore di modifica"
#: main_clock.cc:83
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "Mostra delta al cursore di modifica"
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Modifica tempo"
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498
msgid "Edit Meter"
msgstr "Modifica metrica"
#: main_clock.cc:93
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Inserisci cambio di tempo"
#: main_clock.cc:94
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Inserisci cambio di metrica"
#: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
msgid "MarkerText"
msgstr "TestoMarcatore"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3883
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:750
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Forza"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Controllo del canale MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Riproduci tutti i canali"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Riproduci solo i canali selezionati"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Usa un canale singolo fissato per tutta la riproduzione"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Registra tutti i canali"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Registra solo i canali selezionati"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Convoglia tutti i canali su un canale"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "In entrata"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Fai clic per abilitare la registrazione su tutti i canali"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Fai clic per disabilitare la registrazione su tutti i canali"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Fai clic per invertire i canali selezionati per la registrazione"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Riproduci"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Fai clic per abilitare la riproduzione su tutti i canali"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Fai clic per disabilitare la riproduzione su tutti i canali"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Fai clic per invertire i canali selezionati per la riproduzione"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Fai clic per attivare/disattivare la riproduzione per il canale %1"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Fai clic per convogliare tutti i messaggi MIDI al canale %1"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Fai clic per attivare/disattivare la registrazione del canale %1"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Fai clic per forzare tutti canali in registrazione su %1"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Esporta MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Whole"
msgstr "Intero"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Half"
msgstr "Metà"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Triplet"
msgstr "Terzina"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Quarter"
msgstr "Quarto"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Eighth"
msgstr "Ottavo"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sedicesimo"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Thirty-second"
msgstr "Trentaduesimo"
#: midi_list_editor.cc:65
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Sessantaquattresimo"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:110
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:220
msgid "edit note start"
msgstr "modifica inizio nota"
#: midi_list_editor.cc:229
msgid "edit note channel"
msgstr "modifica canale della nota"
#: midi_list_editor.cc:239
msgid "edit note number"
msgstr "modifica numero della nota"
#: midi_list_editor.cc:249
msgid "edit note velocity"
msgstr "modifica dinamica della nota"
#: midi_list_editor.cc:263
msgid "edit note length"
msgstr "modifica lunghezza della nota"
#: midi_list_editor.cc:467
msgid "insert new note"
msgstr "inserisci nuova nota"
#: midi_list_editor.cc:531
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "elimina note (dalla lista)"
#: midi_list_editor.cc:606
msgid "change note channel"
msgstr "cambia canale della nota"
#: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623
msgid "change note number"
msgstr "cambia numero della nota"
#: midi_list_editor.cc:631
msgid "change note velocity"
msgstr "cambia dinamica della nota"
#: midi_list_editor.cc:701
msgid "change note length"
msgstr "cambia lunghezza della nota"
#: midi_region_view.cc:788
msgid "channel edit"
msgstr "modifica canale"
#: midi_region_view.cc:824
msgid "velocity edit"
msgstr "modifica dinamica"
#: midi_region_view.cc:883
msgid "add note"
msgstr "aggiungi nota"
#: midi_region_view.cc:1854
msgid "step add"
msgstr "aggiungi passo"
#: midi_region_view.cc:1960 midi_region_view.cc:1984
msgid "alter patch change"
msgstr "modifica patch change"
#: midi_region_view.cc:2025
msgid "add patch change"
msgstr "aggiungi patch change"
#: midi_region_view.cc:2046 midi_region_view.cc:2047
msgid "move patch change"
msgstr "muovi patch change"
#: midi_region_view.cc:2058 midi_region_view.cc:2060
msgid "delete patch change"
msgstr "elimina patch change"
#: midi_region_view.cc:2106
msgid "delete selection"
msgstr "elimina selezione"
#: midi_region_view.cc:2124
msgid "delete note"
msgstr "elimina nota"
#: midi_region_view.cc:2668
msgid "move notes"
msgstr "muovi note"
#: midi_region_view.cc:2706
msgid "copy notes"
msgstr "copia note"
#: midi_region_view.cc:3269
msgid "change velocities"
msgstr "cambia le velocità"
#: midi_region_view.cc:3335
msgid "transpose"
msgstr "trasponi"
#: midi_region_view.cc:3363
msgid "change note lengths"
msgstr "cambia le durate"
#: midi_region_view.cc:3429
msgid "nudge"
msgstr "spingi"
#: midi_region_view.cc:3444
msgid "change channel"
msgstr "cambia canale"
#: midi_region_view.cc:3492
msgid "Bank "
msgstr "Banco "
#: midi_region_view.cc:3494
msgid "Channel "
msgstr "Canale "
#: midi_region_view.cc:3695
msgid "paste"
msgstr "incolla"
#: midi_streamview.cc:191
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "tenta di mostrare le regioni MIDI senza sorgente"
#: midi_streamview.cc:201
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "tenta di mostrare le regioni MIDI senza modello"
#: midi_streamview.cc:525
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "errore nel creare la regione MIDI"
#: midi_time_axis.cc:257
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Dispositivo MIDI esterno"
#: midi_time_axis.cc:258
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modalità dispositivo esterno"
#: midi_time_axis.cc:371 midi_time_axis.cc:377 midi_time_axis.cc:393
#: midi_time_axis.cc:475
msgid "Plugin Provided"
msgstr "Plugin predisposto"
#: midi_time_axis.cc:607
msgid "Show Full Range"
msgstr "Mostra tutta l'estensione"
#: midi_time_axis.cc:612
msgid "Fit Contents"
msgstr "Adatta contenuti"
#: midi_time_axis.cc:616
msgid "Note Range"
msgstr "Estensione"
#: midi_time_axis.cc:617
msgid "Note Mode"
msgstr "Modalità nota"
#: midi_time_axis.cc:618
msgid "Channel Selector..."
msgstr "Selettore canali..."
#: midi_time_axis.cc:621 mixer_strip.cc:1764 route_time_axis.cc:789
msgid "Patch Selector..."
msgstr "Seleziona patch..."
#: midi_time_axis.cc:624
msgid "Color Mode"
msgstr "Modalità colore"
#: midi_time_axis.cc:681
msgid "Bender"
msgstr "Pitch bend"
#: midi_time_axis.cc:684
msgid "Pressure"
msgstr "Dinamica"
#: midi_time_axis.cc:693 midi_time_axis.cc:1008
msgid "Controllers"
msgstr "Controlli"
#: midi_time_axis.cc:695
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Polyphonic Pressure"
#: midi_time_axis.cc:700
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Nessun canale MIDI selezionato"
#: midi_time_axis.cc:757 midi_time_axis.cc:885
msgid "Hide all channels"
msgstr "Nascondi tutti i canali"
#: midi_time_axis.cc:761 midi_time_axis.cc:889
msgid "Show all channels"
msgstr "Mostra tutti i canali"
#: midi_time_axis.cc:772 midi_time_axis.cc:900
msgid "Channel %1"
msgstr "Canale %1"
#: midi_time_axis.cc:1046 midi_time_axis.cc:1049
msgid "Controller %1"
msgstr "Controlli %1"
#: midi_time_axis.cc:1058 midi_time_axis.cc:1061
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controlli %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1079
msgid "Sustained"
msgstr "Sostenuto"
#: midi_time_axis.cc:1086
msgid "Percussive"
msgstr "Percussivo"
#: midi_time_axis.cc:1106
msgid "Meter Colors"
msgstr "Colori del meter"
#: midi_time_axis.cc:1113
msgid "Channel Colors"
msgstr "Colore canale"
#: midi_time_axis.cc:1120
msgid "Track Color"
msgstr "Colore traccia"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Line history: "
msgstr "Linee nello storico: "
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Scorrimento automatico"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Delta times"
msgstr "Delta di tempo"
#: midi_tracer.cc:72
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nuova dinamica"
#: mini_timeline.cc:73
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>Timeline di navigazione</b>. Usa clic sinistro per posizionare alla "
"testina o al marker; scorri per saltare, tieni premuto %1 per più precisione "
"e %2 + %3 per precisione massima. Clic destro per impostare l'intervallo da "
"visualizzare. L'unità di visualizzazione è definita dall'orologio principale."
#: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1151
msgid "30 sec"
msgstr "30 sec"
#: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1152
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1153
msgid "2 mins"
msgstr "2 min"
#: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1156
msgid "5 mins"
msgstr "5 min"
#: mini_timeline.cc:682
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
#: mini_timeline.cc:683
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "File mancante"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Scegli una cartella da cercare"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr ""
"Aggiungere la cartella scelta al percorso di ricerca e provare di nuovo"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Blocca il caricamento della sessione"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Salta tutti i file mancanti"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Salta questo file"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
#: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 non riesce a trovare il file %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in nessuna di queste cartelle:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Clicca per aggiungere una cartella"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr "File sorgente mancanti"
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mancano i seguenti %1 file.\n"
"Sono stati sostituiti con del silenzio:\n"
"\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:52
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le regioni e le modifiche sono state mantenute.\n"
"In caso contrario, individuare manualmente i file e ripristinarli nella "
"cartella di sessione.\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:56
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the exising region(s).\n"
msgstr ""
"La modifica dei file MIDI con l'aggiunta di nuovi contenuti ricreerà il file "
"e disabiliterà questo avviso,\n"
"ma preverrà anche futuri recuperi del contenuto originale nella/e regione/i "
"esistente/i.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:32
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugin mancanti"
#: missing_plugin_dialog.cc:45
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Questa sessione utilizza i seguenti plugin non trovati:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:51
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"Questi plugin saranno sostituiti con blocchi inattivi.\n"
"Si raccomanda di installare i plugin mancanti e ricaricare la sessione.\n"
"(controllare anche la lista nera, Finestre > Messaggi e preferenze > Plugin"
#: mixer_strip.cc:176
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Clicca per stringere/allungare questa traccia pista."
#: mixer_strip.cc:178
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-clicca per stringere/allungare la larghezza di tutte le tracce."
#: mixer_strip.cc:187
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Nascondi questa pista mixer"
#: mixer_strip.cc:208
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolato"
#: mixer_strip.cc:216
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Blocca lo stato di solo"
#: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2276
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Blc"
#: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2275
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:268
msgid "Mix group"
msgstr "Mix del gruppo"
#: mixer_strip.cc:280
msgid "Trim: "
msgstr "Livello: "
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:4001
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inverti fase"
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:4002
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Registrazione e monitor"
#: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:4003
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo isolato / Blocca"
#: mixer_strip.cc:414 rc_option_editor.cc:4006
msgid "VCA Assigns"
msgstr "Assegnazioni VCA"
#: mixer_strip.cc:591
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Mostra/nascondi sezione monitor"
#: mixer_strip.cc:626
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Abilita/disabilita ingresso MIDI"
#: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1050
msgid "Add %1 port"
msgstr "Aggiungi %1 port"
#: mixer_strip.cc:1317
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>INGRESSO</b> a %1"
#: mixer_strip.cc:1576 mixer_strip.cc:1587
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1637
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1640
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:630 vca_master_strip.cc:464
#: vca_time_axis.cc:453
msgid "Color..."
msgstr "Colore..."
#: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:634
msgid "Inputs..."
msgstr "Ingressi..."
#: mixer_strip.cc:1739 plugin_pin_dialog.cc:1028
msgid "Strict I/O"
msgstr "I/O rigido"
#: mixer_strip.cc:1749
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "Registra Pre Fader"
#: mixer_strip.cc:1750
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "Registra Post Fader"
#: mixer_strip.cc:1751
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "Posizioni registrazione+riproduzione personalizzate"
#: mixer_strip.cc:1753
msgid "Disk I/O..."
msgstr "I/O disco..."
#: mixer_strip.cc:1760 processor_box.cc:3919
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Cablaggio..."
#: mixer_strip.cc:1770
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "Cabla a ventaglio su bus"
#: mixer_strip.cc:1771
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "Cabla a ventaglio su tracce"
#: mixer_strip.cc:1792 route_time_axis.cc:850
msgid "Duplicate..."
msgstr "Replica..."
#: mixer_strip.cc:2063
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:2067
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:2083
msgid "Meter|In"
msgstr "In"
#: mixer_strip.cc:2087
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:2091
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2095
msgid "Meter|O"
msgstr "Us"
#: mixer_strip.cc:2100
msgid "Meter|C"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:2253 route_ui.cc:219
msgid "Disk"
msgstr "Ds"
#: mixer_strip.cc:2255
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:2268 monitor_section.cc:91
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2271 monitor_section.cc:92
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2281 meter_strip.cc:395
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "In"
#: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:396
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "Ds"
#: mixer_strip.cc:2284
msgid "Mon|O"
msgstr "Us"
#: mixer_strip.cc:2297 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2554
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "A"
#: mixer_strip.cc:2300
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:2305
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2306
msgid "SoloLock|L"
msgstr "B"
#: mixer_strip.cc:2578 meter_strip.cc:876
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Cambia tutto nel gruppo in %1"
#: mixer_strip.cc:2580 meter_strip.cc:878
msgid "Change all to %1"
msgstr "Cambia tutto in %1"
#: mixer_strip.cc:2582 meter_strip.cc:880
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Cambia tracce dello stesso tipo in %1"
#: mixer_ui.cc:197 route_time_axis.cc:810
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: mixer_ui.cc:242
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Plugin preferiti"
#: mixer_ui.cc:673
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr ""
"Errore durante l'aggiunta degli elementi della GUI per le nuove tracce/bus %1"
#: mixer_ui.cc:950
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"Il numero di uscite audio del plugin (%1) non coincide con numero di uscite "
"audio della traccia (%2). Impossibile cablare a ventaglio."
#: mixer_ui.cc:968
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "Lo strumento ha solo un'uscita. Non c'è niente da cablare a ventaglio."
#: mixer_ui.cc:1992
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "nome della pista mixer non trovato!"
#: mixer_ui.cc:2090
msgid "-all-"
msgstr "-tutto-"
#: mixer_ui.cc:2854
msgid "Strips"
msgstr "Tracce"
#: mixer_ui.cc:3246
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Nessuna traccia/bus selezionata/o."
#: mixer_ui.cc:3248
msgid "Add at the top"
msgstr "Aggiungi in cima"
#: mixer_ui.cc:3250
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Aggiungi Pre Fader"
#: mixer_ui.cc:3252
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Aggiungi Post Fader"
#: mixer_ui.cc:3254
msgid "Add at the end"
msgstr "Aggiungi in fondo"
#: mixer_ui.cc:3260
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: mixer_ui.cc:3266
msgid "Delete Preset"
msgstr "Elimina preset"
#: mixer_ui.cc:3517
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Attiva/disattiva il solo sulle tracce/bus selezionate/i"
#: mixer_ui.cc:3518
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Attiva/disattiva il silenzio sulle tracce/bus selezionate/i"
#: mixer_ui.cc:3519
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Abilita/disabilita registrazione sulle tracce/bus selezionate"
#: mixer_ui.cc:3520
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Diminuisci il guadagno sulle tracce/bus selezionate del mixer"
#: mixer_ui.cc:3521
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aumenta il guadagno sulle tracce/bus selezionate del mixer"
#: mixer_ui.cc:3522
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Imposta il guadagno a 0dB sulle tracce/bus selezionate del mixer"
#: mixer_ui.cc:3525
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Copia i processori selezionati"
#: mixer_ui.cc:3526
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Taglia i processori selezionati"
#: mixer_ui.cc:3527
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Incolla i processori selezionati"
#: mixer_ui.cc:3528
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Elimina i processori selezionati"
#: mixer_ui.cc:3529
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Seleziona tutti i processori visibili"
#: mixer_ui.cc:3530
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Attiva/disattiva i processori selezionati"
#: mixer_ui.cc:3531
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Attiva/disattiva i plugin selezionati"
#: mixer_ui.cc:3532
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Deseleziona tutte le tracce e i processori"
#: mixer_ui.cc:3534
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "Seleziona pista mixer seguente"
#: mixer_ui.cc:3535
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr "Seleziona striscia del mixer precedente"
#: mixer_ui.cc:3537
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Scorri la finestra del mixer a sinistra"
#: mixer_ui.cc:3538
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Scorri la finestra del mixer a destra"
#: mixer_ui.cc:3540
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Attiva/disattiva l'input MIDI per le tracce/bus selezionate"
#: mixer_ui.cc:3543
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "Mixer: mostra la lista del mixer"
#: mixer_ui.cc:3545
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "Mixer: mostra VCA"
#: mixer_ui.cc:3548
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "Mixer: mostra bus"
#: mixer_ui.cc:3551
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "Mixer: mostra sezione monitor"
#: mixer_ui.cc:3553
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "Mixer: mostra bus foldback"
#: mixer_ui.cc:3555
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr "Attiva/disattiva monitoraggio disco"
#: mixer_ui.cc:3556
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr "Attiva/disattiva monitoraggio disco"
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "Reimposta picco"
#: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2558 vca_master_strip.cc:221
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:911
msgid "Variable height"
msgstr "Altezza variabile"
#: meter_strip.cc:912
msgid "Short"
msgstr "Corto"
#: meter_strip.cc:913
msgid "Tall"
msgstr "Lungo"
#: meter_strip.cc:914
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:915
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Picco (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Picco (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Picco"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:90
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Isolated"
msgstr "Isolato"
#: monitor_section.cc:129
msgid "Auditioning"
msgstr "Ascolto"
#: monitor_section.cc:138
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Se attivo, qualcosa è in solo isolato.\n"
"Clicca per ripristinare"
#: monitor_section.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Se attivo, qualcosa è in ascolto.\n"
"Clicca per ripristinare"
#: monitor_section.cc:158
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo modifica solo in-loco"
#: monitor_section.cc:164
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Interruttore AFL del solo"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Interruttore PFL del solo"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Solo esclusivo"
#: monitor_section.cc:178
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Solo esclusivo significa che soltanto un solo alla volta è attivo"
#: monitor_section.cc:185
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Muto"
#: monitor_section.cc:187
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Se abilitato, solo avrà la precedenza sul muto\n"
"(una traccia o un bus in solo e muto sarà udibile)"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Processors"
msgstr "Processori"
#: monitor_section.cc:194
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Permetti l'aggiunta di processori d'effetto ai monitor"
#: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:212
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Aumento di guadagno per i segnali in solo (0dB è uguale)"
#: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:252
#: monitor_section.cc:298
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:217
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:218
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:220
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo Boost"
#: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:230
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Riduzione di guadagno per i segnali non in solo\n"
"Un valore sopra -inf dB permette il \"solo relativo\""
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:256 monitor_section.cc:302
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:237
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: monitor_section.cc:239
msgid "SiP Cut"
msgstr "Taglia SiP"
#: monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:249
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
"Riduzione di guadagno da utilizzare per affievolire le uscite del monitor"
#: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:258 monitor_section.cc:272 monitor_section.cc:331
#: monitor_section.cc:960
msgid "Dim"
msgstr "Att"
#: monitor_section.cc:303
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:339
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:403 port_group.cc:612
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitor_section.cc:948
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "Usa sezione monitor"
#: monitor_section.cc:962
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Attiva/disattiva processori della sezione monitor"
#: monitor_section.cc:969
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Taglia canale monitor %1"
#: monitor_section.cc:974
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Attenua canale monitor %1"
#: monitor_section.cc:979
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Solo canale monitor %1"
#: monitor_section.cc:984
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Inverti canale monitor %1"
#: monitor_section.cc:993
msgid "In-place solo"
msgstr "Solo in-loco"
#: monitor_section.cc:995
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo in AFL"
#: monitor_section.cc:997
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo in PFL"
#: monitor_section.cc:1000
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Attiva/disattiva modalità solo esclusivo"
#: monitor_section.cc:1002
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Cambia priorità solo/muto"
#: monitor_section.cc:1336
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Impossibile effettuare cambiamenti di sessione o I/O"
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Selettore uscite monitor"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "bypassato"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr "R"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Panner mono"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Supporta lo sviluppo di %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Donazione"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Abbonamento"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Sono già abbonato!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Chiedi alla prossima esportazione"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Non chiedere più"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Congratulazioni.\n"
"\n"
"Sembra che tu sia già abbonato. Se è così, grazie e scusa il disturbo.\n"
"Stiamo lavorando per migliorare il nostro sistema di abbonamento\n"
"in modo da non doverti più infastidire con questo messaggio.\n"
"\n"
"Se non sei un abbonato, potresti prendere in considerazione di supportare\n"
"il nostro lavoro su Ardour con una donazione <i>una tantum</i> o con "
"un abbonamento.\n"
"Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo "
"continuo di Ardour\n"
"fa appoggia su un finanziamento costante. Grazie per aver scelto Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Congratulazioni\n"
"\n"
"Speriamo trovi utile Ardour. Potresti prendere in considerazione di "
"supportare\n"
"il nostro lavoro su Ardour con una donazione <i>una tantum</i> o con "
"un abbonamento.\n"
"Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo "
"continuo di Ardour\n"
"fa appoggia su un finanziamento costante. Grazie per aver scelto Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Sostituisci il preset esistente"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nome del nuovo preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Soltanto nuovi preferiti"
#: new_user_wizard.cc:76
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Usa mixer esterno o il mixer fisico della tua interfaccia audio.\n"
"%1 non avrà nessun ruolo nel monitoring"
#: new_user_wizard.cc:78
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 riproduce il materiale appena registrato"
#: new_user_wizard.cc:137
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 è una digital audio workstation (DAW). Puoi usarlo "
"per registrare, modificare e mixare audio multitraccia. Puoi produrre i tuoi "
"CD, mixare colonne sonore o sperimentare nuove idee musicali e sonore.\n"
"\n"
"Ci sono solo alcune cose che necessitano di essere configurate prima di "
"iniziare </span> "
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "Ridimensionamento interfaccia:"
#: new_user_wizard.cc:158
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Questo può esser cambiato successivamente in Preferenze &gt; "
"Aspetto.</i></small>"
#: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1110
#: rc_option_editor.cc:2504
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:161
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: new_user_wizard.cc:162
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: new_user_wizard.cc:163
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: new_user_wizard.cc:191
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Benvenuta/o in %1"
#: new_user_wizard.cc:261
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Cartella base per le sessioni %1"
#: new_user_wizard.cc:267
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Ogni progetto sul quale lavorerete con %1 risiede nella sua cartella "
"specifica,\n"
"quindi può essere necessario parecchio spazio su disco se registrerete "
"audio.\n"
"\n"
"Dove vuoi che vengano memorizzate le nuove sessioni di %1? \n"
"<i>(Potrete memorizzare le sessioni dove volete, questo è solo un valore "
"implicito)</i>"
#: new_user_wizard.cc:291
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Cartella base per le nuove sessioni"
#: new_user_wizard.cc:312
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Mentre registri strumenti o voci, probabilmente vuoi sentire il segnale.\n"
"Questo è chiamato \"monitoring\". Ci sono diversi approcci che dipendono\n"
"dalla tua attrezzatura e dalla sua configurazione. Le due modalità più "
"comuni\n"
"sono qui presentate. Scegline una idonea alla tua attrezzatura.\n"
"\n"
"<i>(Puoi cambiare questa impostazione in ogni momento da Preferenze)</i>\n"
"\n"
"<i>Se non capisci di cosa si stia parlando usa l'impostazione predefinita.</"
"i>"
#: new_user_wizard.cc:333
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Modalità di monitoraggio"
#: new_user_wizard.cc:359
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Utilizza un bus master direttamente"
#: new_user_wizard.cc:361
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Connetti il bus master direttamente alle tue uscite fisiche. Preferibile per "
"usi semplici."
#: new_user_wizard.cc:370
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Utilizza un bus monitor aggiuntivo"
#: new_user_wizard.cc:373
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Usa un bus monitor tra il bus master e le uscite fisiche\n"
"per avere un controllo maggiore senza influire sul missaggio."
#: new_user_wizard.cc:395
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>(Puoi cambiare questa impostazione in ogni momento da Preferenze)</i>\n"
"Puoi anche aggiungere o rimuovere sezioni di monitoraggio a/da qualsiasi "
"sessione.\n"
"\n"
"<i>Se non capisci di cosa si stia parlando usa l'impostazione predefinita.</"
"i>"
#: new_user_wizard.cc:515 startup_fsm.cc:839
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Copiata sessione demo %1."
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizza regioni"
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizza regione"
#: normalize_dialog.cc:53
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Vincola RMS a:"
#: normalize_dialog.cc:60
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizza a:"
#: normalize_dialog.cc:74
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalizza ogni regione usando il suo valore di picco"
#: normalize_dialog.cc:76
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalizza ogni regione usando il valore di picco complessivo"
#: normalize_dialog.cc:93
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "Seleziona nota"
#: opts.cc:67
msgid "Usage: "
msgstr "Utilizzo: "
#: opts.cc:67
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [OPZIONI] [NOME-SESSIONE]"
#: opts.cc:69
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour è un multichannel Hard Disk Recorder (HDR) e una Digital Audio "
"Workstation (DAW)."
#: opts.cc:71
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr " -a, --no-announcements\t\tNon contattare il sito web per annunci\n"
#: opts.cc:73
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions\t\tStampa tutti i nomini delle azioni possibili dei menu\n"
#: opts.cc:74
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr " -b, --bindings\t\tMostra le scorciatoie da tastiera attuali\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins\t\tIgnora tutti i plugin in una sessione esistente\n"
#: opts.cc:76
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name>\t\tUsa uno specifico nome di backend client, il"
" predefinito "
"è ardour\n"
#: opts.cc:77
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins\t\tDisabilita tutti i plugin in una sessione "
"esistente\n"
#: opts.cc:79
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <opzioni>\t\tImposta i flag di debug. Usa \"-D list\" per"
" vedere "
"le opzioni disponibili\n"
#: opts.cc:81
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help\t\t\tMostra questo messaggio\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings <file>\t\tPercorso al file delle associazioni dei tasti"
" da caricare\n"
#: opts.cc:83
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file\t\tUsa \"file\" per definire i menu\n"
#: opts.cc:84
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash\t\t\tNon mostrare la schermata d'avvio\n"
#: opts.cc:85
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new nome-sessione\t\tCrea una nuova sessione da riga di comando\n"
#: opts.cc:86
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations\tDisabilita le ottimizzazioni specifiche"
" dell'hardware\n"
#: opts.cc:87
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports\t\tNon connettere nessuna porta all'avvio\n"
#: opts.cc:88
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr " -S, --sync\t\t\tDisegna la GUI contemporaneamente\n"
#: opts.cc:89
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr " -T, --template <nome>\tUsa il modello per la nuova sessione\n"
#: opts.cc:90
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version\t\t\tMostra informazioni di versione\n"
#: opts.cc:92
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr " -V, --novst\t\t\tNon usare il supporto VST\n"
#: opts.cc:95
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Segnala i bug su http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:96
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Sito web http://ardour.org/\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:407 plugin_ui.cc:532
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:79
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Modalità automazione pan"
#: panner_ui.cc:182
msgid "Abs"
msgstr "Ass"
#: panner_ui.cc:423 processor_box.cc:842
msgid "Link panner controls"
msgstr "Collega i panner"
#: patch_change_widget.cc:57
msgid "Audition on Change"
msgstr "Ascolto su cambiamento"
#: patch_change_widget.cc:69
msgid "Bank:"
msgstr "Banco:"
#: patch_change_widget.cc:71
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:73
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:82
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
"Nota: la patch selezionata è volatile (solo le tracce MIDI mantengono banco "
"e patch)"
#: patch_change_widget.cc:88
msgid "Start Note:"
msgstr "Nota iniziale:"
#: patch_change_widget.cc:90
msgid "End Note:"
msgstr "Nota finale:"
#: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
#: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328
msgid "Bank %1"
msgstr "Banco %1"
#: patch_change_widget.cc:356
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Pgm-%1"
#: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "Seleziona percorso per \"%1\""
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Scalette"
#: playlist_selector.cc:56
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Scalette raggruppate per traccia"
#: playlist_selector.cc:103
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Scaletta per %1"
#: playlist_selector.cc:116
msgid "Other tracks"
msgstr "Altre tracce"
#: playlist_selector.cc:129
msgid "unassigned"
msgstr "non assegnato"
#: playlist_selector.cc:184
msgid "Imported"
msgstr "Importato"
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
#: plugin_eq_gui.cc:129
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: plugin_eq_gui.cc:130
msgid "Output / Input"
msgstr "Uscita / Ingresso"
#: plugin_eq_gui.cc:133
msgid "Input +40dB"
msgstr "Ingresso +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:134
msgid "Output +40dB"
msgstr "Uscita +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:137
msgid "Live signal:"
msgstr "Segnale dal vivo:"
#: plugin_eq_gui.cc:144
msgid "Show phase"
msgstr "Mostra la fase"
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Manual Config"
msgstr "Configurazione manuale"
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Sidechain"
msgstr "Sidechain"
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86
#: step_entry.cc:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:155
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Ingressi audio"
#: plugin_pin_dialog.cc:164
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "Ingressi MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:173
msgid "Instances"
msgstr "Istanze"
#: plugin_pin_dialog.cc:183
msgid "Audio Out"
msgstr "Uscita audio"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "MIDI Out"
msgstr "Uscita MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:199
msgid "Output Presets"
msgstr "Preset di uscita"
#: plugin_pin_dialog.cc:215
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Aggiungi ingresso sidechain"
#: plugin_pin_dialog.cc:313
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione con la registrazione attiva."
#: plugin_pin_dialog.cc:350
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:224
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 canale"
msgstr[1] "%1 canali"
#: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:244
msgid "Send"
msgstr "Mandata"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Latenza %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018
msgid "no-inplace"
msgstr "non in loco"
#: plugin_pin_dialog.cc:1016
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Latenza %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1072
msgid "Instance #%1"
msgstr "Istanza #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1570
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr "Attivazione/disattivazione sidechain non riuscita."
#: plugin_pin_dialog.cc:1600
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr "Reinizializzazione plugin non riuscita."
#: plugin_pin_dialog.cc:1615
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr "Cambio preset canale non riuscito."
# errore nel sorgente
# ci vuole il punto per consistenza
#: plugin_pin_dialog.cc:1626
msgid "Failed to change instance count"
msgstr "Cambio numero di istanze non riuscito"
#: plugin_pin_dialog.cc:1638
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr "Riconfigurazione uscita plugin non riuscita."
#: plugin_pin_dialog.cc:1650
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr "Riconfigurazione ingresso plugin non riuscita."
#: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2719
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Impossibile creare la nuova mandata: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Cablaggio: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "Banco/Marca"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "Tipo/Categoria"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr "-Tutto-"
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr "-Utente-"
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr "(preset utente)"
#: plugin_scan_dialog.cc:43
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Scansione dei plugin"
#: plugin_scan_dialog.cc:44
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Timeout di ricerca"
#: plugin_scan_dialog.cc:45
msgid "Cancel Plugin Scan"
msgstr "Interrompi scansione plugin"
#: plugin_scan_dialog.cc:66
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Timeout di ricerca"
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Configurazione plugin"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Copia cablaggio"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "Cabla a ventaglio"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "È già presente uno strumento."
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "con"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "Cablaggio"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Configura plugin '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Configurazione uscite"
#: plugin_selector.cc:69
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore dei plugin"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "Pref"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Creator"
msgstr "Autore"
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:80
#: transport_masters_dialog.cc:734
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Audio I/O"
msgstr "I/O audio"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "MIDI I/O"
msgstr "I/O MIDI"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugin da collegare"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Aggiungi un plugin alla lista degli effetti"
#: plugin_selector.cc:153
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Rimuovi un plugin dalla lista degli effetti"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "Ignora filtri nella ricerca"
#: plugin_selector.cc:178
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "Tutti i termini di ricerca devono esser verificati."
#: plugin_selector.cc:181
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr "Es: \"ess dyn\" troverà \"dynamic de-esser\", ma non \"de-esser\"."
#: plugin_selector.cc:197 sfdb_ui.cc:630 sfdb_ui.cc:632
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: plugin_selector.cc:209
msgid "Show Effects Only"
msgstr "Mostra solo effetti"
#: plugin_selector.cc:210
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "Mostra solo strumenti"
#: plugin_selector.cc:211
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "Mostra solo utilità"
#: plugin_selector.cc:212
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "Mostra solo preferiti"
#: plugin_selector.cc:213
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "Mostra solo nascosti"
#: plugin_selector.cc:217 plugin_selector.cc:227
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostra tutti i formati"
#: plugin_selector.cc:248
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
#: plugin_selector.cc:275
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
"Inserisci etichette di una parola, separate da spazi per i plugin selezionati."
#: plugin_selector.cc:278
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr "Puoi includere '-', ';' e '_' in un'etichetta."
#: plugin_selector.cc:281
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr "Es: \"dynamic de-esser vocal\" applica tre etichette."
#: plugin_selector.cc:292
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "Etichette per i plugin selezionati"
#: plugin_selector.cc:330
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Inserisci plugin"
#: plugin_selector.cc:473 plugin_selector.cc:1072 plugin_selector.cc:1073
msgid "Show All Creators"
msgstr "Mostra tutti gli autori"
#: plugin_selector.cc:795
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Il plugin \"%1\" non può essere caricato\n"
"\n"
"Controlla la finestra dei messaggi per ulteriori dettagli (forse)"
#: plugin_selector.cc:1005
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: plugin_selector.cc:1007
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Gestore plugin..."
#: plugin_selector.cc:1011
msgid "By Creator"
msgstr "Per autore"
#: plugin_selector.cc:1014
msgid "By Tags"
msgstr "Per etichette"
#: plugin_ui.cc:132
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Cosa? I plugin LADSPA non hanno autori!"
#: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"tipo sconosciuto di plugin editor-sostitutivo (nota: VST non supportati in "
"questa versione di %1)"
#: plugin_ui.cc:144
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "tipo sconosciuto di plugin editor-sostitutivo"
#: plugin_ui.cc:277
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"tipo sconosciuto di plugin editor-sostitutivo (nota: linuxVST non supportati "
"in questa versione di %1)"
#: plugin_ui.cc:305
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"tipo sconosciuto di plugin editor-sostitutivo (nota: MacVST non supportati "
"in questa versione di %1)"
#: plugin_ui.cc:378
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor invocato su plugin non LV2"
#: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:757
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: plugin_ui.cc:469
msgid "Preset Browser"
msgstr "Sfoglia preset"
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Pinout"
msgstr "Cablaggio"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Analisi plugin"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "CPU Profile"
msgstr "Profilo CPU"
#: plugin_ui.cc:485
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Preset (se presenti) per questo plugin\n"
"(sia utente che predefiniti)"
#: plugin_ui.cc:486
msgid "Save a new preset"
msgstr "Salva un nuovo preset"
#: plugin_ui.cc:487
msgid "Save the current preset"
msgstr "Salva il preset attuale"
#: plugin_ui.cc:488
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Elimina il preset attuale"
#: plugin_ui.cc:489
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr "Sfoglia preset"
#: plugin_ui.cc:490
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Reimposta parametri predefiniti (se nessun parametro e in modalità di "
"automazione \"leggi\")"
#: plugin_ui.cc:491
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Mostra finestra di cablaggio plugin"
#: plugin_ui.cc:492
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Disabilita l'elaborazione del segnale da parte del plugin"
#: plugin_ui.cc:493
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "Modifica la compensazione del ritardo del plugin"
#: plugin_ui.cc:548 plugin_ui.cc:764
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Fai clic per consentire al plugin di ricevere eventi dalla tastiera che "
"normalmente %1 userebbe come una scorciatoia"
#: plugin_ui.cc:549
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Fai clic per abilitare/disabilitare questo plugin"
#: plugin_ui.cc:606
msgid "Edit Latency"
msgstr "Modifica latenza"
#: plugin_ui.cc:650
msgid "New Preset"
msgstr "Nuovo preset"
#: plugin_ui.cc:721
msgid "Select Preset"
msgstr "Seleziona preset"
#: plugin_ui.cc:771
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Fai clic per consentire il normale utilizzo delle scorciatoie di %1"
#: plugin_ui.cc:907
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [ms]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "Dev. std."
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[ms]"
#: plugin_dspload_window.cc:35
msgid "Reset All Stats"
msgstr "Ripristina tutte le statistiche"
#: plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "Ordina per carico medio"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "Ordina per carico massimo"
#: plugin_dspload_window.cc:187
msgid "No Plugins"
msgstr "Nessun plugin"
#: port_group.cc:347
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 bus"
#: port_group.cc:348
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 tracce"
#: port_group.cc:349
msgid "%1 Sidechains"
msgstr "%1 sidechain"
#: port_group.cc:350
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:351
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 varie"
#: port_group.cc:352
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: port_group.cc:462 port_group.cc:463
msgid "LTC Out"
msgstr "Uscita LTC"
#: port_group.cc:516
msgid "Virtual MIDI"
msgstr "MIDI virtuale"
#: port_group.cc:543
msgid "MMC in"
msgstr "Ingresso MMC"
#: port_group.cc:548
msgid "MTC out"
msgstr "Uscita MTC"
#: port_group.cc:551
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Uscita clock MIDI"
#: port_group.cc:554
msgid "MMC out"
msgstr "Uscita MMC"
#: port_group.cc:646
msgid "Scene "
msgstr "Scena "
#: port_insert_ui.cc:43
msgid "Measure Latency"
msgstr "Misura latenza"
#: port_insert_ui.cc:54
msgid "Send/Output"
msgstr "Mandata/Uscita"
#: port_insert_ui.cc:55
msgid "Return/Input"
msgstr "Ritorno/Ingresso"
#: port_insert_ui.cc:89
msgid "No signal detected"
msgstr "Nessun segnale rilevato"
#: port_insert_ui.cc:169
msgid "Port Insert "
msgstr "Inserimento porta "
#: port_matrix.cc:353 port_matrix.cc:379
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Sorgenti</b>"
#: port_matrix.cc:354 port_matrix.cc:380
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinazioni</b>"
#: port_matrix.cc:462 port_matrix.cc:470
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Aggiungi %s %s"
#: port_matrix.cc:478
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Rinomina '%s'..."
#: port_matrix.cc:494
msgid "Remove all"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: port_matrix.cc:514 port_matrix.cc:526
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s tutti"
#: port_matrix.cc:549
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Show individual ports"
msgstr "Mostra singole porte"
#: port_matrix.cc:557
msgid "Flip"
msgstr "Scambia"
#: port_matrix.cc:744
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Impossibile aggiungere una porta qui."
#: port_matrix.cc:745
msgid "Cannot add port"
msgstr "Impossibile aggiungere porta"
#: port_matrix.cc:769
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "L'ultima porta non può essere rimossa"
#: port_matrix.cc:772
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Questa porta non può essere rimossa."
#: port_matrix.cc:777
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Rimozione delle porte non consentita"
#: port_matrix.cc:1004
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Rimuovi '%s'"
#: port_matrix.cc:1019
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s tutti da '%s'"
#: port_matrix.cc:1085 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "canali"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Non ci sono porte da connettere."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Non ci sono porte %1 da connettere."
#: processor_box.cc:246
msgid "Return"
msgstr "Ritorno"
#: processor_box.cc:347
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Nuovo preset preferito per \"%1\""
#: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1660
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+doppio clic per attivare/disattivare miniatura"
#: processor_box.cc:543
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Questo plugin è stato replicato %1 volte."
#: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1664
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppio clic per mostrare la GUI.\n"
"%2+doppio clic per mostrare la GUI generica.%3"
#: processor_box.cc:551 processor_box.cc:1667
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppio clic per mostrare la GUI generica.%2"
#: processor_box.cc:557
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Il plugin non è disponibile su questo sistema\n"
"ed è stato sostituito da un blocco vuoto."
#: processor_box.cc:783
msgid "Inline Display"
msgstr "Mostra in linea"
#: processor_box.cc:796
msgid "Show All Controls"
msgstr "Mostra tutti i controlli"
#: processor_box.cc:800
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Nascondi tutti i controlli"
#: processor_box.cc:850
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Consenti feedback"
#: processor_box.cc:1865
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Clic destro per inserire/rimuovere/modificare\n"
"i plugin, mandate, insert e altro"
#: processor_box.cc:2014
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Trascinamento del processore non riuscito. Probabilmente\n"
"la configurazione I/O del plugin non corrispondeva\n"
"a quella di questa traccia."
#: processor_box.cc:2654 processor_box.cc:3180
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Plugin incompatibile"
#: processor_box.cc:2657
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Hai tentato di aggiungere il plugin \"%1\" nel blocco %2.\n"
#: processor_box.cc:2663
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo plugin ha:\n"
#: processor_box.cc:2666
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 ingresso MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 ingressi MIDI\n"
#: processor_box.cc:2670
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 ingresso audio\n"
msgstr[1] "\t%1 ingressi audio\n"
#: processor_box.cc:2673
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"ma al punto di inserimento ci sono:\n"
#: processor_box.cc:2676
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canale MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canali MIDI\n"
#: processor_box.cc:2680
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canale audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canali audio\n"
#: processor_box.cc:2683
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 non può inserire qui questo plugin.\n"
#: processor_box.cc:3183
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Impossibile riordinare questi plugin/mandate/insert\n"
"in questo modo perché gli ingressi e le uscite\n"
"non funzionerebbero correttamente."
#: processor_box.cc:3383
msgid "Rename Processor"
msgstr "Rinomina processore"
#: processor_box.cc:3414
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Esistono almeno 100 oggetti I/O con un nome simile a %1 - nome non cambiato"
#: processor_box.cc:3578
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "inizializzazione dell'insert per il plugin non riuscita"
#: processor_box.cc:3589
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Copia dei processori negli appunti non riuscita,\n"
"probabilmente perché la configurazione I/O dei plugin\n"
"non coincide con la configurazione di questa traccia."
#: processor_box.cc:3643
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Veramente vuoi rimuovere tutti i processori da %1?\n"
"(operazione irreversibile)"
#: processor_box.cc:3647 processor_box.cc:3672
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Si, rimuovi tutto"
#: processor_box.cc:3649 processor_box.cc:3674
msgid "Remove processors"
msgstr "Rimuovi processori"
#: processor_box.cc:3664
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Veramente vuoi rimuovere tutti i processori pre-fader da %1?\n"
"(operazione irreversibile)"
#: processor_box.cc:3667
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Veramente vuoi rimuovere tutti i processori post-fader da %1?\n"
"(operazione irreversibile)"
#: processor_box.cc:3860
msgid "New Plugin"
msgstr "Nuovo plugin"
#: processor_box.cc:3863
msgid "New Insert"
msgstr "Nuovo insert"
#: processor_box.cc:3866
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nuova mandata esterna..."
#: processor_box.cc:3870
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nuova mandata aux..."
#: processor_box.cc:3871
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr "Nuova mandata foldback..."
#: processor_box.cc:3872
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr "Rimuovi mandata foldback..."
#: processor_box.cc:3875
msgid "Send Options"
msgstr "Opzioni della mandata"
#: processor_box.cc:3877
msgid "Clear (all)"
msgstr "Pulisci (tutto)"
#: processor_box.cc:3879
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Pulisci (pre-fader)"
#: processor_box.cc:3881
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Pulisci (post-fader)"
#: processor_box.cc:3911
msgid "Activate All"
msgstr "Attiva tutto"
#: processor_box.cc:3913
msgid "Deactivate All"
msgstr "Disattiva tutto"
#: processor_box.cc:3915
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Plugin A/B"
#: processor_box.cc:3923
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "I/O disco..."
#: processor_box.cc:3924
msgid "Pre-Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: processor_box.cc:3925
msgid "Post-Fader"
msgstr "Post Fader"
#: processor_box.cc:3934
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Modifica attraverso i controlli generici..."
#: processor_box.cc:4288
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (di %3)"
#: processor_box.cc:4290
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (di %2)"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Patch change"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Patch Bank"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "Banco MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "Banco LSB"
#: pt_import_selector.cc:41
msgid "Import PT Session"
msgstr "Importa una sessione di ProTools"
#: pt_import_selector.cc:69
msgid "All PT sessions"
msgstr "Tutte le sessioni ProTools"
#: pt_import_selector.cc:131
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"Sessione ProTools [ VALIDA ]\n"
"\n"
"Informazioni sessione:\n"
"\n"
"\n"
"Sessione PT v%1 @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 file audio\n"
"%4 regioni audio\n"
"%5 regioni audio attive\n"
"%6 regioni MIDI\n"
"%7 regioni MIDI attive\n"
"\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:141
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
"%1AVVISO:\n"
"\n"
"Frequenza di campionamento non corrispondente, \n"
"avverrà un ricampionamento\n"
#: quantize_dialog.cc:39
msgid "Main Grid"
msgstr "Griglia principale"
#: quantize_dialog.cc:78
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#: quantize_dialog.cc:81
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:84
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Soglia (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Snap note start"
msgstr "Allinea inizio nota"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note end"
msgstr "Allinea fine nota"
#: rc_option_editor.cc:94 rc_option_editor.cc:95 rc_option_editor.cc:1688
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: rc_option_editor.cc:102
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Enfasi sul primo battito"
#: rc_option_editor.cc:109
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Usa suoni predefiniti"
#: rc_option_editor.cc:116
msgid "Audio file:"
msgstr "File audio:"
#: rc_option_editor.cc:124
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "File audio enfasi:"
#: rc_option_editor.cc:134
msgid "Gain level"
msgstr "Livello"
#: rc_option_editor.cc:181
msgid "Choose Click"
msgstr "Scegli metronomo"
#: rc_option_editor.cc:204
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Scegli metronomo (enfasi)"
#: rc_option_editor.cc:266
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limita lo storico a"
#: rc_option_editor.cc:267
msgid "Save undo history of"
msgstr "Salva lo storico di"
#: rc_option_editor.cc:337 rc_option_editor.cc:345
msgid "commands"
msgstr "comandi"
#: rc_option_editor.cc:425
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"I cambiamenti di questa impostazione saranno permanenti dopo il salvataggio "
"di questa sessione."
#: rc_option_editor.cc:436 rc_option_editor.cc:491
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr ""
"<b>Impostazioni consigliate: %1 + tasto 3 (tasto destro del mouse)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:443
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Seleziona disposizione tastiera:"
#: rc_option_editor.cc:462
msgid "When Clicking:"
msgstr "Al clic:"
#: rc_option_editor.cc:470
msgid "Edit using:"
msgstr "Modifica con:"
#: rc_option_editor.cc:476 rc_option_editor.cc:499 rc_option_editor.cc:522
msgid "+ button"
msgstr "+ pulsante"
#: rc_option_editor.cc:493
msgid "Delete using:"
msgstr "Elimina con:"
#: rc_option_editor.cc:514
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr ""
"<b>Impostazioni consigliate: %1 + tasto 1 (tasto sinistro del mouse)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:516
msgid "Insert note using:"
msgstr "Inserisci nota usando:"
#: rc_option_editor.cc:533
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Su inizio trascinamento:"
#: rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:566 rc_option_editor.cc:589
#: rc_option_editor.cc:611 rc_option_editor.cc:628 rc_option_editor.cc:659
#: rc_option_editor.cc:687 rc_option_editor.cc:707 rc_option_editor.cc:730
#: rc_option_editor.cc:754
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Impostazioni consigliate: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:553
msgid "Copy items using:"
msgstr "Copia elementi con:"
#: rc_option_editor.cc:574
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Vincola trascinamento con:"
#: rc_option_editor.cc:591
msgid "Push points using:"
msgstr "Spingi punti con:"
#: rc_option_editor.cc:599
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Su ritaglio:"
#: rc_option_editor.cc:613
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Ritaglia con:"
#: rc_option_editor.cc:630
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Ritaglio ancorato con:"
#: rc_option_editor.cc:661
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Ridimensiona note relativamente usando:"
#: rc_option_editor.cc:670
msgid "While Dragging:"
msgstr "Su trascinamento:"
#: rc_option_editor.cc:689
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignora allineamento con:"
#: rc_option_editor.cc:709
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Allineamento relativo con:"
#: rc_option_editor.cc:717
msgid "While Trimming:"
msgstr "Su ritaglio:"
#: rc_option_editor.cc:732
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Ridimensiona regioni sovrapposte con:"
#: rc_option_editor.cc:740
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Su trascinamento di punti di controllo:"
#: rc_option_editor.cc:756
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Affinamento con:"
#: rc_option_editor.cc:765
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "Ripristina a valori predefiniti raccomandati"
#: rc_option_editor.cc:1104
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "Ridimensionamento interfaccia"
#: rc_option_editor.cc:1127
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
"La regolazione della scala richiede un riavvio dell'applicazione per una"
" ri-disposizione completamente accurata."
#: rc_option_editor.cc:1142
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Timeout scansione"
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1154
msgid "3 mins"
msgstr "3 min"
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "4 mins"
msgstr "4 min"
#: rc_option_editor.cc:1159
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Specifica il timeout predefinito per l'inizializzazione dei plugin. Quelli "
"che lo superano verranno messi in lista nera. Il valore 0 disabilita il "
"timeout."
#: rc_option_editor.cc:1168
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Livello di clip della forma d'onda (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1199 export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: rc_option_editor.cc:1200
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Riproduzione (secondi di buffering)"
#: rc_option_editor.cc:1204
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Registrazione (secondi di buffering)"
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Sessione piccola (4-16 tracce)"
#: rc_option_editor.cc:1214
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Sessione media (16-64 tracce)"
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Sessione grande (64+ tracce)"
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Personalizzata (usa il controllo sotto)"
#: rc_option_editor.cc:1294
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
"errore di programmazione: stringa preset buffering sconosciuta, indice = %1"
#: rc_option_editor.cc:1312
msgid "LTC Output Port:"
msgstr "Porta di uscita LTC:"
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr ""
"L'uscita del generatore LTC sarà connessa automaticamente a questa porta"
" quando viene caricata una sessione."
#: rc_option_editor.cc:1495
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: rc_option_editor.cc:1496
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Protocollo superficie di controllo"
#: rc_option_editor.cc:1505
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr ""
"Clicca per modificare le impostazioni del protocollo selezionato (deve "
"essere abilitato prima):"
#: rc_option_editor.cc:1509
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Mostra impostazioni protocollo"
#: rc_option_editor.cc:1634
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: rc_option_editor.cc:1641
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Mostra impostazioni protocollo"
#: rc_option_editor.cc:1685
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Mostra le informazioni di esportazione video prima di esportare"
#: rc_option_editor.cc:1686
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Mostra la finestra di avvio del server video"
#: rc_option_editor.cc:1687
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Impostazioni avanzate (server video remoto)"
#: rc_option_editor.cc:1696
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Se abilitata</b> una finestra informativa è mostrata prima della finestra "
"di esportazione video."
#: rc_option_editor.cc:1702
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Se abilitata</b> il server video non viene mai lanciato automaticamente "
"senza conferma"
#: rc_option_editor.cc:1708
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Se abilitato</b> puoi specificare l'URL di un server video personalizzato "
"ed una docroot. - Non abilitare questa opzione se non sai cosa stai facendo."
#: rc_option_editor.cc:1711
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL del server video:"
#: rc_option_editor.cc:1716
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"URL base del server video incluso il prefisso http. Usualmente è 'http://"
"hostname.example.org:1554/' e di default è 'http://localhost:1554/' se il "
"server video è locale"
#: rc_option_editor.cc:1719
msgid "Video Folder:"
msgstr "Cartella video:"
#: rc_option_editor.cc:1724
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Percorso locale alla cartella principale del server video. Soltanto i file "
"sotto questa cartella saranno accessibili al server video. Se il server gira "
"su un host remoto dovrebbe puntare ad una cartella di rete montata nella "
"cartella principale o lasciata vuota se non disponibile. Viene utilizzata "
"per il monitoraggio video locale e per la navigazione dei file durante "
"l'apertura/aggiunta di un file video."
#: rc_option_editor.cc:1737
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Percorso personalizzato per il monitor video (%1) - lasciare vuoto per usare "
"quello predefinito:"
#: rc_option_editor.cc:1751
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Imposta un percorso personalizzato per l'eseguibile del monitor video, "
"richiede un riavvio."
#: rc_option_editor.cc:1797
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Imposta eseguibile del server video"
#: rc_option_editor.cc:1870
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "Colonna %1 (Azioni %2 + %3)"
#: rc_option_editor.cc:1994
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "Ingressi MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2005
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "Uscite MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2114
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "Nome (doppio clic per modificare)"
#: rc_option_editor.cc:2118
msgid "Music Data"
msgstr "Dati musicali"
#: rc_option_editor.cc:2119
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr ""
"Se spuntato, %1 considererà questa porta come una sorgente di dati musicali."
#: rc_option_editor.cc:2126
msgid "Control Data"
msgstr "Dati di controllo"
#: rc_option_editor.cc:2127
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
"Se spuntato, %1 considererà questa porta come una sorgente di dati di "
"controllo."
#: rc_option_editor.cc:2133 rc_option_editor.cc:2135
msgid "Follow Selection"
msgstr "Segui selezione"
#: rc_option_editor.cc:2136
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"Se spuntato e se \"Ingresso MIDI segue selezione traccia MIDI\" è attivato,\n"
"%1 connetterà automaticamente la prima traccia MIDI selezionata a questa "
"porta.\n"
#: rc_option_editor.cc:2288
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Preferenze %1"
#: rc_option_editor.cc:2290
msgid "preferences"
msgstr "preferenze"
#: rc_option_editor.cc:2302 rc_option_editor.cc:2320 rc_option_editor.cc:2324
#: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2338 rc_option_editor.cc:2340
#: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2350 rc_option_editor.cc:2359
#: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2383
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2409 rc_option_editor.cc:2482
#: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3852
#: rc_option_editor.cc:4250
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: rc_option_editor.cc:2302
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Utilizzo DSP CPU"
#: rc_option_editor.cc:2306
msgid "Signal processing uses"
msgstr "L'elaborazione dei segnali utilizza"
#: rc_option_editor.cc:2311
msgid "all but one processor"
msgstr "tutti i processori tranne uno"
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "all available processors"
msgstr "tutti i processori disponibili"
#: rc_option_editor.cc:2315
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 processori"
msgstr[1] "%1 processori"
#: rc_option_editor.cc:2318
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Questa impostazione avrà effetto dopo il riavvio di %1."
#: rc_option_editor.cc:2324
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilizzo memoria"
#: rc_option_editor.cc:2327
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Dimensioni cache delle immagini delle forme d'onda (MB)"
#: rc_option_editor.cc:2335
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"Aumentare la dimensione della cache usa più memoria per le immagini delle "
"forme d'onda, offrendo miglioramenti delle prestazioni grafiche."
#: rc_option_editor.cc:2338
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
#: rc_option_editor.cc:2343
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Prova ad avviare automaticamente il motore audio/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2353
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Fattore di riduzione (valore grande => meno dati)"
#: rc_option_editor.cc:2362
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervallo di campionamento dell'automazione (millisecondi)"
#: rc_option_editor.cc:2372
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "Consenti battito non sui quarti"
#: rc_option_editor.cc:2377
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>Se abilitato </b> %1 consentirà di esprimere il tempo in divisioni per "
"minuto\n"
"<b>Se disabilitato</b> %1 consentirà di esprimere il tempo solo in quarti al "
"minuto"
#: rc_option_editor.cc:2383
msgid "GUI Lock"
msgstr "Blocco interfaccia"
#: rc_option_editor.cc:2387
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Timeout di blocco (secondi)"
#: rc_option_editor.cc:2395
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr "Blocca la GUI dopo questo tempo (zero per non bloccare)"
#: rc_option_editor.cc:2400
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "Modalità salvaschermo di sistema"
#: rc_option_editor.cc:2405
msgid "Never Inhibit"
msgstr "Non inibire mai"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "Inibisci durante la registrazione"
#: rc_option_editor.cc:2407
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "Inibisci quando %1 è in esecuzione"
#: rc_option_editor.cc:2414 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2418
#: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2428 rc_option_editor.cc:2436
#: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2451
msgid "General/Session"
msgstr "Generale/Sessione"
#: rc_option_editor.cc:2414
msgid "Options|Undo"
msgstr "Annulla"
#: rc_option_editor.cc:2421
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verifica la rimozione dell'ultima cattura"
#: rc_option_editor.cc:2426
msgid "Session Management"
msgstr "Gestione delle sessione"
#: rc_option_editor.cc:2431
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Backup periodici del file di sessione"
#: rc_option_editor.cc:2439
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr "Trascina selezione per copiare sempre i file nella sessione"
#: rc_option_editor.cc:2446
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Cartella predefinita per le nuove sessioni:"
#: rc_option_editor.cc:2454
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Numero massimo per le sessioni recenti"
#: rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2474
msgid "General/Translation"
msgstr "Generale/Traduzione"
#: rc_option_editor.cc:2463
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizzazione"
#: rc_option_editor.cc:2467
msgid "Use translations"
msgstr "Usa traduzioni"
#: rc_option_editor.cc:2472
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"Questa impostazione avrà effetto dopo il riavvio di %1 (se disponibile per "
"le tue preferenze di linguaggio)."
#: rc_option_editor.cc:2486
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Rinomina nuovi marcatori"
#: rc_option_editor.cc:2491
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Se abilitato compare una finestra alla creazione di un marcatore da cui è "
"possibile impostare un nome.\n"
"\n"
"Puoi sempre rinominare un marcatore con un clic-destro"
#: rc_option_editor.cc:2496
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)"
msgstr ""
"Velocità dello scorrimento automatico durante il trascinamento della testina "
"(%)"
#: rc_option_editor.cc:2500
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: rc_option_editor.cc:2501
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: rc_option_editor.cc:2502
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: rc_option_editor.cc:2503
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: rc_option_editor.cc:2509
msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
msgstr ""
"Limita ingrandimento e panoramica a X minuti oltre l'estensione della "
"sessione"
#: rc_option_editor.cc:2513
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: rc_option_editor.cc:2514
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuti"
#: rc_option_editor.cc:2515
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minuti"
#: rc_option_editor.cc:2516
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: rc_option_editor.cc:2517
msgid "2 hours"
msgstr "2 ore"
#: rc_option_editor.cc:2518
msgid "24 hours"
msgstr "24 ore"
#: rc_option_editor.cc:2526
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Usa mouse come punto di ingrandimento con la rotella"
#: rc_option_editor.cc:2535
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Ingrandisci con trascinamento verticale nei righelli"
#: rc_option_editor.cc:2543
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Doppio clic ingrandisce sulla selezione"
#: rc_option_editor.cc:2551
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Aggiorna l'editor mentre si trascina la panoramica"
#: rc_option_editor.cc:2559
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Scorri automaticamente la finestra dell'editor quando si trascina vicino ai "
"bordi"
#: rc_option_editor.cc:2567
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Mostra il guadagno dinamico delle regioni audio"
#: rc_option_editor.cc:2568
msgid "in all modes"
msgstr "in tutte le modalità"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "solo in modalità Matita e Modifica Interna"
#: rc_option_editor.cc:2574
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Comportamento dell'editor"
#: rc_option_editor.cc:2579
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Sposta le automazioni rilevanti quando le regioni audio vengono spostate"
#: rc_option_editor.cc:2586
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
msgstr "Ignora l'asse Y quando inserisci un nuovo punto d'automazione"
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid ""
"<b>When enabled</b> the new points drawn in any automation lane will be "
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
"<b>Se abilitata</b> i nuovi punti tracciati in qualsiasi corsia di"
" automazione saranno posizionati sulla linea esistente, indipendentemente"
" dalla posizione dell'asse y del mouse."
#: rc_option_editor.cc:2596
msgid "Default fade shape"
msgstr "Forma dissolvenza predefinita"
#: rc_option_editor.cc:2614
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Modifica contemporaneamente le regioni dei gruppi attivi"
#: rc_option_editor.cc:2619
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "ovunque si sovrappongano"
#: rc_option_editor.cc:2620
msgid "if either encloses the other"
msgstr "se una include l'altra"
#: rc_option_editor.cc:2621
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "solo se hanno stessa lunghezza, posizione e origine"
#: rc_option_editor.cc:2622
msgid "only if they have identical length, position and layer"
msgstr "solo se hanno stessa lunghezza, posizione e strato"
#: rc_option_editor.cc:2628
msgid "Layering model"
msgstr "Modello di stratificazione"
#: rc_option_editor.cc:2633
msgid "later is higher"
msgstr "dopo = più in alto"
#: rc_option_editor.cc:2634
msgid "manual layering"
msgstr "stratificazione manuale"
#: rc_option_editor.cc:2641
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "In base a una separazione, con lo strumento intervallo"
#: rc_option_editor.cc:2645
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "Rimuovi selezione intervallo"
#: rc_option_editor.cc:2646
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "Preserva selezione intervallo"
#: rc_option_editor.cc:2647
msgid ""
"Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
msgstr ""
"Seleziona forzatamente regioni nell'intervallo (potrebbe cambiare strumento)"
#: rc_option_editor.cc:2652
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "In base a una divisione, con lo strumento oggetto"
#: rc_option_editor.cc:2657
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr "Cancella la selezione della regione"
#: rc_option_editor.cc:2658
msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr "Seleziona solo le regioni create prima del punto di divisione"
#: rc_option_editor.cc:2659
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr "Seleziona solo le regioni create dopo del punto di divisione"
#: rc_option_editor.cc:2660
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "Seleziona regioni appena create"
#: rc_option_editor.cc:2664
msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
msgstr "Preserva selezione esistente e e seleziona regioni appena create"
#: rc_option_editor.cc:2668
msgid "General Snap options:"
msgstr "Opzioni di allineamento:"
#: rc_option_editor.cc:2673
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "Soglia allineamento (pixel)"
#: rc_option_editor.cc:2683
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "Cursore allineato"
#: rc_option_editor.cc:2691
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "Allinea la selezione elastica alla griglia"
#: rc_option_editor.cc:2699
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr ""
"La griglia cambia a selezione alternata nello strumento modifica interna"
#: rc_option_editor.cc:2707
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr ""
"I righelli cambiano automaticamente per seguire la modalità di selezione "
"della griglia"
#: rc_option_editor.cc:2712
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr "Quando l'allineamento è abilitato, allinea a:"
#: rc_option_editor.cc:2726
msgid "Region Sync Points"
msgstr "Punti di sincronizzazione della regione"
#: rc_option_editor.cc:2734
msgid "Region Starts"
msgstr "Inizio regione"
#: rc_option_editor.cc:2742
msgid "Region Ends"
msgstr "Fine regione"
#: rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2757
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Editor/Modificatori"
#: rc_option_editor.cc:2755
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Modificatori tastiera"
#: rc_option_editor.cc:2766
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "I controlli di solo sono controlli di ascolto"
#: rc_option_editor.cc:2776
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo esclusivo"
#: rc_option_editor.cc:2784
msgid "Show solo muting"
msgstr "Mostra muti conseguenti al solo"
#: rc_option_editor.cc:2792
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo prevale su muto"
#: rc_option_editor.cc:2800
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Intensità muto del solo in loco"
#: rc_option_editor.cc:2807
msgid "Listen Position"
msgstr "Ascolta posizione"
#: rc_option_editor.cc:2812
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "after fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2813
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "pre fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2819
msgid "PFL signals come from"
msgstr "I segnali PFL provengono da"
#: rc_option_editor.cc:2824
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "prima dei processori pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:2825
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "pre-fader ma dopo i processori pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:2831
msgid "AFL signals come from"
msgstr "I segnali AFL provengono da"
#: rc_option_editor.cc:2836
msgid "immediately post-fader"
msgstr "immediatamente post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2837
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "dopo i processori post-fader (prima del pan)"
#: rc_option_editor.cc:2841
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Opzioni muto predefinite per tracce/bus"
#: rc_option_editor.cc:2846
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mute agisce sulle mandate pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:2854
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mute agisce sulle mandate post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2862
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mute agisce sulle uscite di controllo"
#: rc_option_editor.cc:2870
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mute agisce sulle uscite principali"
#: rc_option_editor.cc:2876
msgid "Send Routing"
msgstr "Cablaggio mandata"
#: rc_option_editor.cc:2880
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
"Collega panner di aux e mandate esterne al panner principale in modo"
" predefinito"
#: rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2905 rc_option_editor.cc:2913
#: rc_option_editor.cc:2920 rc_option_editor.cc:2928 rc_option_editor.cc:2944
#: rc_option_editor.cc:2957 rc_option_editor.cc:2966
msgid "Signal Flow"
msgstr "Percorso segnale"
#: rc_option_editor.cc:2891
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Controllo della registrazione da parte di"
#: rc_option_editor.cc:2897
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via driver audio"
#: rc_option_editor.cc:2903
msgid "audio hardware"
msgstr "hardware audio"
#: rc_option_editor.cc:2909
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr "Ingresso automatico effettua 'talkback'"
#: rc_option_editor.cc:2915
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
"<b>Se abilitata</b> e Trasporto-> Ingresso automatico è abilitata, %1"
" monitorerà sempre gli ingressi audio quando il trasporto è fermo, anche se"
" le tracce non sono inserite."
#: rc_option_editor.cc:2920
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Cablaggio tracce e bus"
#: rc_option_editor.cc:2924
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr "Cabla automaticamente i bus master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:2930
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
"<b>Se abilitata</b> il bus di uscita principale è collegato automaticamente"
" alle prime N porte fisiche. "
"Se la sessione ha una sezione monitor, l'uscita del monitor-bus è collegata"
" alle porte di riproduzione "
"hardware, altrimenti l'uscita del bus principale viene utilizzata"
" direttamente per la riproduzione."
#: rc_option_editor.cc:2936
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Connetti ingressi della traccia"
#: rc_option_editor.cc:2941
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automaticamente agli ingressi fisici"
#: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2955
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: rc_option_editor.cc:2948
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Connetti le uscite della traccia e del bus"
#: rc_option_editor.cc:2953
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automaticamente alle uscite fisiche"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automaticamente al master"
#: rc_option_editor.cc:2961
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "Usa I/O rigido per nuove tracce o bus"
#: rc_option_editor.cc:2975
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
#: rc_option_editor.cc:2979
msgid "Denormals"
msgstr "Sbalzi di tensione"
#: rc_option_editor.cc:2984
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Usa soglia DC per proteggere dagli sbalzi di tensione"
#: rc_option_editor.cc:2991
msgid "Processor handling"
msgstr "Gestione processore"
#: rc_option_editor.cc:2997
msgid "no processor handling"
msgstr "nessuna gestione processore"
#: rc_option_editor.cc:3003
msgid "use FlushToZero"
msgstr "usa FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:3010
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "usa DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "usa FlushToZero e DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:3026
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr ""
"I cambiamenti potrebbero non essere effettivi fino al riavvio del motore "
"audio."
#: rc_option_editor.cc:3035
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Abilita l'analisi automatica dell'audio"
#: rc_option_editor.cc:3043
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Replica canali mancanti nelle regioni"
#: rc_option_editor.cc:3055
msgid "Initial program change"
msgstr "Cambio programma iniziale"
#: rc_option_editor.cc:3066
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Suona note MIDI quando selezionate nell'editor"
#: rc_option_editor.cc:3075
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "Disposizione tastiera virtuale"
#: rc_option_editor.cc:3080
msgid "QWERTY"
msgstr "QWERTY"
#: rc_option_editor.cc:3081
msgid "QWERTZ"
msgstr "QWERTZ"
#: rc_option_editor.cc:3082
msgid "AZERTY"
msgstr "AZERTY"
#: rc_option_editor.cc:3083
msgid "DVORAK"
msgstr "DVORAK"
#: rc_option_editor.cc:3084
msgid "QWERTY Single"
msgstr "QWERTY singola"
#: rc_option_editor.cc:3085
msgid "QWERTZ Single"
msgstr "QWERTZ singola"
#: rc_option_editor.cc:3090
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "Opzioni porta MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3095
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "Ingresso MIDI segue selezione traccia MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3111
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Abilita metronomo solo durante la registrazione"
#: rc_option_editor.cc:3117
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>Se abilitato</b> il metronomo rimarrà silenzioso se %1 non sta "
"registrando."
#: rc_option_editor.cc:3124 rc_option_editor.cc:3138 rc_option_editor.cc:3155
#: rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3187 rc_option_editor.cc:3201
#: rc_option_editor.cc:3214 rc_option_editor.cc:3219 rc_option_editor.cc:3236
#: rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3267
#: rc_option_editor.cc:3269 rc_option_editor.cc:3277
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Metering"
#: rc_option_editor.cc:3128
msgid "Peak hold time"
msgstr "Tempo tenuta picco"
#: rc_option_editor.cc:3134
msgid "short"
msgstr "breve"
#: rc_option_editor.cc:3135
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: rc_option_editor.cc:3136
msgid "long"
msgstr "lungo"
#: rc_option_editor.cc:3142
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Caduta DPM"
#: rc_option_editor.cc:3148
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "lentissima [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3149
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "lenta [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3150
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "moderata [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3151
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "media [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "veloce [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3153
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "velocissima [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:3159
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Allineamento del meter; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3164 rc_option_editor.cc:3180
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3165 rc_option_editor.cc:3181
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:3166 rc_option_editor.cc:3182
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:3167 rc_option_editor.cc:3183
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3169
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Configura i livelli del meter e il punto di cambio colore per il DPM in "
"scala dBFS, imposta il livello di riferimento per IEC1/Nordic, IEC2 PPM e VU "
"meter."
#: rc_option_editor.cc:3175
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Allineamento IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3185
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Livello di riferimento del meter IEC1/DIN."
#: rc_option_editor.cc:3191
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Standard VU meter"
#: rc_option_editor.cc:3196
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Francia)"
#: rc_option_editor.cc:3197
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Nord America, Australia)"
#: rc_option_editor.cc:3198
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (standard)"
#: rc_option_editor.cc:3199
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:3204
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Soglia di picco [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3212
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Indica il livello di segnale in dBFS superato il quale l'indicatore di picco "
"lampeggerà in rosso."
#: rc_option_editor.cc:3216
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Tipi di meter predefiniti"
#: rc_option_editor.cc:3217
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Queste impostazioni valgono per le tracce e bus appena creati. Per il bus "
"master varranno dalla creazione di una nuova sessione."
#: rc_option_editor.cc:3223
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Meter predefinito per il master"
#: rc_option_editor.cc:3241
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Meter predefinito per i bus"
#: rc_option_editor.cc:3258
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Meter predefinito per le tracce"
#: rc_option_editor.cc:3267
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "Analisi post-esportazione"
#: rc_option_editor.cc:3272
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr "Salva l'analisi della potenza come immagine dopo l'esportazione"
#: rc_option_editor.cc:3280
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "Salva istantanea del mixer dopo l'esportazione"
#: rc_option_editor.cc:3291
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Ferma alla fine della sessione"
#: rc_option_editor.cc:3296
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Se abilitato</b>, se %1 non sta registrando, il trasporto si interromperà "
"alla fine della sessione\n"
"\n"
"<b>Se disabilitato</b> %1 continuerà sempre il trasporto dopo la fine della "
"sessione"
#: rc_option_editor.cc:3304
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Mantieni la registrazione abilitata dopo lo stop"
#: rc_option_editor.cc:3310
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>Se abilitato</b> la registrazione rimarrà abilitata dopo l'arresto del "
"trasporto.\n"
"<b>Se disabilitato</b> la registrazione sarà disabilitata dopo l'arresto del "
"trasporto."
#: rc_option_editor.cc:3314
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Disabilita disarmo traccia durante la registrazione su singole tracce"
#: rc_option_editor.cc:3318
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>Se abilitato</b> preverrà l'interruzione accidentale della registrazione "
"di certe tracce."
#: rc_option_editor.cc:3323
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Riduci il segnale di 12dB in avanzamento/riavvolgimento rapido"
#: rc_option_editor.cc:3328
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>Se abilitato</b> riduce il fastidioso aumento di volume percepito tipico "
"dell'avvolgimento/riavvolgimento rapido di certi tipi di audio"
#: rc_option_editor.cc:3334
msgid "Preroll"
msgstr "Rincorsa"
#: rc_option_editor.cc:3339
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"Tempo di rincorsa (in secondi) da prendere quando <b>Riproduci con rincorsa</"
"b> o <b>Registra con rincorsa</b> è attivato.\n"
"\n"
"Se <b>Segui modifiche</b> è attivato, la rincorsa è applicata alla alla "
"testina quando una regione è selezionata o ritagliata."
#: rc_option_editor.cc:3341
msgid "4 Bars"
msgstr "4 battute"
#: rc_option_editor.cc:3342
msgid "2 Bars"
msgstr "2 battute"
#: rc_option_editor.cc:3343
msgid "1 Bar"
msgstr "1 battuta"
#: rc_option_editor.cc:3344
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (nessuna rincorsa)"
#: rc_option_editor.cc:3345
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1 secondi"
#: rc_option_editor.cc:3346
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25 secondi"
#: rc_option_editor.cc:3347
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5 secondi"
#: rc_option_editor.cc:3348
msgid "1.0 second"
msgstr "1.0 secondi"
#: rc_option_editor.cc:3349
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0 secondi"
#: rc_option_editor.cc:3353
msgid "Looping"
msgstr "Ciclo"
#: rc_option_editor.cc:3357
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Ciclo come modalità di trasporto"
#: rc_option_editor.cc:3362
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Se abilitato</b> il pulsante del ciclo non comincia la riproduzione ma "
"mantiene la testina nell'intervallo di ciclo\n"
"\n"
"<b>Se disabilitato</b> il pulsante di ciclo inizia la riproduzione a ciclo "
"ma la riproduzione torna normale dopo lo stop"
#: rc_option_editor.cc:3371
msgid "Loop Fades"
msgstr "Dissolvenze ciclo"
#: rc_option_editor.cc:3375
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr "Nessuna dissolvenza sul ciclo"
#: rc_option_editor.cc:3376
msgid "Fade out at loop end"
msgstr "Dissolvenza su fine ciclo"
#: rc_option_editor.cc:3377
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr "Dissolvenza a inizio e fine ciclo"
#: rc_option_editor.cc:3378
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr "Durata dissolvenza incrociata su ciclo"
#: rc_option_editor.cc:3380
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr "Opzioni dissolvenze ciclo"
#: rc_option_editor.cc:3382
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Gestione xrun"
#: rc_option_editor.cc:3385
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Ferma la registrazione in caso di xrun"
#: rc_option_editor.cc:3390
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Se abilitato</b> %1 fermerà la registrazione in caso di over- o underrun "
"rilevato dal motore audio"
#: rc_option_editor.cc:3396
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Crea marcatori in corrispondenza di ogni xrun"
#: rc_option_editor.cc:3404
msgid "Reset x-run counter when starting to record"
msgstr "Ripristina il contatore x-run all'inizio della registrazione"
#: rc_option_editor.cc:3417
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Imposta frame rate video della sessione al timecode esterno"
#: rc_option_editor.cc:3423
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Controlla il valore della frame rate video mentre si usa una sorgente "
"timecode esterna.\n"
"\n"
"<b>Se abilitato</b> la frame rate video della sessione sarà cambiata per "
"corrispondere a quella della sorgente timecode esterna.\n"
"\n"
"<b>Se disabilitato</b> la frame rate video della sessione non sarà cambiata "
"per corrispondere a quella della sorgente timecode esterna. Un'indicazione "
"nell'orologio principale lampeggerà in rosso e %1 convertirà tra lo standard "
"timecode esterno e lo standard della sessione."
#: rc_option_editor.cc:3431 rc_option_editor.cc:3433 rc_option_editor.cc:3450
#: rc_option_editor.cc:3462 rc_option_editor.cc:3464
msgid "Transport/LTC"
msgstr "Trasporto/LTC"
#: rc_option_editor.cc:3431
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Generatore LTC"
#: rc_option_editor.cc:3436
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Abilita generatore LTC"
#: rc_option_editor.cc:3443
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Invia LTC a trasporto fermo"
#: rc_option_editor.cc:3449
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Se abilitato</b> %1 continuerà a mandare segnale LTC anche se il "
"trasporto è fermo"
#: rc_option_editor.cc:3452
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "Livello generatore LTC [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3460
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Specifica il livello massimo del segnale LTC generato in dBFS. Un buon "
"valore è 0dBu ^= -18dBFS in un sistema calibrato EBU"
#: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3476
#: rc_option_editor.cc:3478 rc_option_editor.cc:3486 rc_option_editor.cc:3495
#: rc_option_editor.cc:3497 rc_option_editor.cc:3505 rc_option_editor.cc:3513
#: rc_option_editor.cc:3522
msgid "Transport/MIDI"
msgstr "Trasporto/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3466
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "Generatore MIDI Beat Clock (Mclk)"
#: rc_option_editor.cc:3471
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Abilita generatore Mclk"
#: rc_option_editor.cc:3476
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "Generatore MTC"
#: rc_option_editor.cc:3481
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "Abilita generatore MTC"
#: rc_option_editor.cc:3489
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Percentuale o parte della velocità normale di trasporto da trasmettere con "
"MTC"
#: rc_option_editor.cc:3495
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3500
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Rispondi a comandi MMC"
#: rc_option_editor.cc:3508
msgid "Send MMC commands"
msgstr "Invia comandi MMC"
#: rc_option_editor.cc:3516
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID dispositivo MMC in entrata"
#: rc_option_editor.cc:3525
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID dispositivo MMC in uscita"
#: rc_option_editor.cc:3541
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Scansiona"
#: rc_option_editor.cc:3543 rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3685
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Ricerca dei plugin"
#: rc_option_editor.cc:3553
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Mostra sempre progresso della scansione dei plugin"
#: rc_option_editor.cc:3559
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Se abilitato</b> compare una finestra che mostra il progresso di "
"scansione dei plugin esistenti e nuovi"
#: rc_option_editor.cc:3564
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Silenzia plugin quando il trasporto è fermo"
#: rc_option_editor.cc:3570
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Se abilitato</b> i plugin saranno arrestati con il trasporto.\n"
"<b>Se disabilitato</b> i plugin continueranno a processare anche dopo "
"l'arresto del trasporto.\n"
"Questo agisce principalmente i plugins con una coda come i riverberi."
#: rc_option_editor.cc:3574
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Attiva i nuovi plugin"
#: rc_option_editor.cc:3580
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>Se abilitato</b> i plugin saranno attivati quando aggiunti a tracce o "
"bus. \n"
"<b>Se disabilitato</b> i plugin saranno lasciati disattivati."
#: rc_option_editor.cc:3584
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "Limita parametri automatizzabili per plugin"
#: rc_option_editor.cc:3588 rc_option_editor.cc:4031
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitati"
#: rc_option_editor.cc:3589 rc_option_editor.cc:4034
msgid "64 parameters"
msgstr "64 parametri"
#: rc_option_editor.cc:3590 rc_option_editor.cc:4035
msgid "128 parameters"
msgstr "128 parametri"
#: rc_option_editor.cc:3591
msgid "256 parameters"
msgstr "256 parametri"
#: rc_option_editor.cc:3592
msgid "512 parameters"
msgstr "512 parametri"
#: rc_option_editor.cc:3593
msgid "999 parameters"
msgstr "999 parametri"
#: rc_option_editor.cc:3596
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
"Alcuni plugin offrono un irragionevole numero di controlli. Questa opzione "
"limita il numero di parametri che possono essere visualizzati senza "
"restringere il numero totale dei controlli.\n"
"\n"
"Questo riduce i lag nell'interfaccia e accorcia liste troppo lunghe per "
"plugin con un gran numero di controlli.\n"
"\n"
"Nota: avrà effetto solo sui plugin aggiunti da ora in poi e sarà applicato "
"ai plugin una volta ricaricata la sessione. I parametri già automatizzati"
" non "
"saranno toccati."
#: rc_option_editor.cc:3600 rc_option_editor.cc:3602 rc_option_editor.cc:3614
#: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3635 rc_option_editor.cc:3640
#: rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3647 rc_option_editor.cc:3654
#: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3668 rc_option_editor.cc:3672
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Plugin/VST"
#: rc_option_editor.cc:3600
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:3610
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Abilita supporto Mac VST (richiede un riavvio o una nuova scansione)"
#: rc_option_editor.cc:3619
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Scansiona (nuovi) plugin VST all'avvio"
#: rc_option_editor.cc:3625
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Se abilitato</b> i nuovi plugin VST saranno cercati, testati e aggiunti "
"all'avvio.\n"
"<b>Se disabilitato</b> i nuovi plugin saranno disponibili solo dopo una "
"scansione manuale."
#: rc_option_editor.cc:3631
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Scansione plugin verboso"
#: rc_option_editor.cc:3637
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Se abilitato</b> saranno aggiunte informazioni aggiuntive per ciascun "
"plugin nei messaggi."
#: rc_option_editor.cc:3645
msgid "VST Cache:"
msgstr "Cache VST:"
#: rc_option_editor.cc:3650
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "Lista nera VST:"
#: rc_option_editor.cc:3657
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Percorso VST Linux:"
#: rc_option_editor.cc:3662 rc_option_editor.cc:3675
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: rc_option_editor.cc:3671
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Percorso VST Windows:"
#: rc_option_editor.cc:3682 rc_option_editor.cc:3684 rc_option_editor.cc:3695
#: rc_option_editor.cc:3699 rc_option_editor.cc:3704
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Plugin/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3682
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3691
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Scansione dei [nuovi] plugin AudioUnit all'avvio dell'applicazione"
#: rc_option_editor.cc:3697
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Se abilitato</b> i nuovi plugin Audio Unit saranno cercati, testati e "
"aggiunti all'avvio.\n"
"<b>Se disabilitato</b> i nuovi plugin saranno disponibili solo dopo una "
"scansione manuale.\n"
"Se possibile saranno attivati, qualsiasi eventuale chiusura inattesa li"
" disattiverà."
#: rc_option_editor.cc:3702
msgid "AU Cache:"
msgstr "Cache AU:"
#: rc_option_editor.cc:3707
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "Lista nera AU:"
#: rc_option_editor.cc:3711
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:3715
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr "Nascondi plugin LADSPA (LV1) se esiste un corrispondente LV2"
#: rc_option_editor.cc:3722
msgid "Plugin GUI"
msgstr "GUI del plugin"
#: rc_option_editor.cc:3726
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Apri automaticamente la GUI del plugin all'aggiunta"
#: rc_option_editor.cc:3735
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr "Mostra il la miniatura del plugin nella traccia del mixer di default"
#: rc_option_editor.cc:3742
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Non aprire automaticamente la GUI del plugin quando il plugin ha la miniatura"
#: rc_option_editor.cc:3749
msgid "Instrument"
msgstr "Strumento"
#: rc_option_editor.cc:3753
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Chiedi se sostituire uno strumento esistente"
#: rc_option_editor.cc:3761
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Configura interattivamente uno strumento all'aggiunta"
#: rc_option_editor.cc:3767
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>Se abilitato</b> mostra una finestra per selezionare la configurazione "
"dei canali dello strumento prima di aggiungere un plugin multicanale."
#: rc_option_editor.cc:3774
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Accelerazione grafica"
#: rc_option_editor.cc:3780
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Disabilita l'accelerazione grafica hardware (richiede riavvio)"
#: rc_option_editor.cc:3786
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Renderizza grandi parti dell'interfaccia dell'applicazione nel software, "
"invece che usare l'accelerazione grafica 2D.\n"
"Richiede un riavvio di %1 per avere effetto"
#: rc_option_editor.cc:3793
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr "Potrebbe migliorare prestazioni grafiche lente (richiede riavvio)"
#: rc_option_editor.cc:3798
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Disabilita il gradient rendering da hardware con driver video difettosi "
"(\"buggy gradients patch\").\n"
"Richiede un riavvio di %1 per avere effetto"
#: rc_option_editor.cc:3801
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Interfaccia grafica"
#: rc_option_editor.cc:3806
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Evidenzia componenti al passaggio del mouse"
#: rc_option_editor.cc:3814
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Mostra suggerimenti quando il mouse al passaggio sopra un controllo"
#: rc_option_editor.cc:3821
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "Aggiorna orologi alla frequenza del Timecode"
#: rc_option_editor.cc:3826
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>Se abilitato</b> gli orologi sono aggiornati ad ogni frame del Timecode "
"(fps).\n"
"\n"
"<b>Se disabilitato</b> gli orologi sono aggiornati solo ogni 100ms."
#: rc_option_editor.cc:3834
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Pulsanti registrazione lampeggianti"
#: rc_option_editor.cc:3842
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Indicatori di allerta lampeggianti"
#: rc_option_editor.cc:3852 rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3861
#: rc_option_editor.cc:3869 rc_option_editor.cc:3886 rc_option_editor.cc:3888
#: rc_option_editor.cc:3891 rc_option_editor.cc:3900 rc_option_editor.cc:3908
#: rc_option_editor.cc:3916 rc_option_editor.cc:3928 rc_option_editor.cc:3940
#: rc_option_editor.cc:3942 rc_option_editor.cc:3944 rc_option_editor.cc:3952
#: rc_option_editor.cc:3960 rc_option_editor.cc:3962 rc_option_editor.cc:3970
#: rc_option_editor.cc:3979 rc_option_editor.cc:3987 rc_option_editor.cc:3995
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Aspetto/Editor"
#: rc_option_editor.cc:3856
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr "Evidenzia i nomi delle regioni (richiede riavvio)"
#: rc_option_editor.cc:3864
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Colore della regione segue colore della traccia"
#: rc_option_editor.cc:3872
msgid "Show Region Names"
msgstr "Mostra nomi regione"
#: rc_option_editor.cc:3879
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "Aggiungi spazio sotto le regioni audio"
#: rc_option_editor.cc:3888
msgid "Waveforms"
msgstr "Forme d'onda"
#: rc_option_editor.cc:3894
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Mostra le forme d'onda nelle regioni"
#: rc_option_editor.cc:3903
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Mostra le forme d'onda nelle regioni durante la registrazione"
#: rc_option_editor.cc:3911
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Mostra clipping nella forma d'onda"
#: rc_option_editor.cc:3920
msgid "Waveform scale"
msgstr "Scala forme d'onda"
#: rc_option_editor.cc:3925
msgid "linear"
msgstr "lineare"
#: rc_option_editor.cc:3926
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmica"
#: rc_option_editor.cc:3932
msgid "Waveform shape"
msgstr "Tipo forme d'onda"
#: rc_option_editor.cc:3937
msgid "traditional"
msgstr "classica"
#: rc_option_editor.cc:3938
msgid "rectified"
msgstr "rettificata"
#: rc_option_editor.cc:3942
msgid "Editor Meters"
msgstr "Indicatori dell'editor"
#: rc_option_editor.cc:3947
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Mostra indicatori nelle piste"
#: rc_option_editor.cc:3955
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Limita indicatori delle piste a stereo"
#: rc_option_editor.cc:3960
msgid "MIDI Regions"
msgstr "Regioni MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3965
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Mostra il primo programma/banco MIDI come 0"
#: rc_option_editor.cc:3973
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "Non mostrare messaggi SysEx periodici (MTC, MMC) nelle regioni MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3982
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "Mostra dinamica orizzontalmente dentro le note"
#: rc_option_editor.cc:3990
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "Usa colori per mostrare dinamica note"
#: rc_option_editor.cc:4008 rc_option_editor.cc:4017 rc_option_editor.cc:4036
#: rc_option_editor.cc:4038
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Aspetto/Mixer"
#: rc_option_editor.cc:4010
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Pista mixer"
#: rc_option_editor.cc:4020
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "Piste mixer strette di default"
#: rc_option_editor.cc:4027
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "Limita miniature per plugin nelle piste mixer"
#: rc_option_editor.cc:4032
msgid "16 parameters"
msgstr "16 parametri"
#: rc_option_editor.cc:4033
msgid "32 parameters"
msgstr "32 parametri"
#: rc_option_editor.cc:4040 rc_option_editor.cc:4042 rc_option_editor.cc:4050
#: rc_option_editor.cc:4058 rc_option_editor.cc:4066 rc_option_editor.cc:4075
#: rc_option_editor.cc:4084 rc_option_editor.cc:4092 rc_option_editor.cc:4100
#: rc_option_editor.cc:4107
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Aspetto/Barra"
#: rc_option_editor.cc:4040
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Elementi barra trasporto principale"
#: rc_option_editor.cc:4045
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Mostra opzioni registrazione/Punch"
#: rc_option_editor.cc:4053
msgid "Display Monitor Options"
msgstr "Mostra opzioni monitor"
#: rc_option_editor.cc:4061
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr "Mostra informazioni compensazione latenza"
#: rc_option_editor.cc:4069
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Mostra orologio selezione"
#: rc_option_editor.cc:4078
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Mostra orologio secondario"
#: rc_option_editor.cc:4087
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Mostra timeline navigazione"
#: rc_option_editor.cc:4095
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Mostra meter del master"
#: rc_option_editor.cc:4102
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "Mostra pulsanti rapidi"
#: rc_option_editor.cc:4112 rc_option_editor.cc:4114 rc_option_editor.cc:4121
#: rc_option_editor.cc:4128 rc_option_editor.cc:4144 rc_option_editor.cc:4154
#: rc_option_editor.cc:4166
msgid "Appearance/Theme"
msgstr "Aspetto/Tema"
#: rc_option_editor.cc:4112
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: rc_option_editor.cc:4116
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Usa bottoni piatti"
#: rc_option_editor.cc:4123
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "Usa bottoni in rilievo"
#: rc_option_editor.cc:4130
msgid "LED meter style"
msgstr "Stile LED"
#: rc_option_editor.cc:4138
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Profondità gradiente colore forme d'onda"
#: rc_option_editor.cc:4148
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Profondità gradiente elementi timeline"
#: rc_option_editor.cc:4159
msgid "Icon Set"
msgstr "Set di icone"
#: rc_option_editor.cc:4169 rc_option_editor.cc:4170 rc_option_editor.cc:4171
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Aspetto/Colori"
#: rc_option_editor.cc:4169
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: rc_option_editor.cc:4175
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Soluzioni varie per il sistema di finestre"
#: rc_option_editor.cc:4177
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
"dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"Le regole per la chiusura, la minimizzazione, la massimizzazione e il"
" mantenimento in primo piano possono variare a seconda della versione del"
" sistema operativo e delle preferenze impostate nel sistema operativo.\n"
"\n"
"È possibile regolare le opzioni, di seguito, per modificare il comportamento"
" delle finestre e delle finestre di dialogo delle applicazioni.\n"
"\n"
"Queste impostazioni avranno effetto solo dopo il riavvio di% 1.\n"
"\t"
#: rc_option_editor.cc:4183 rc_option_editor.cc:4193 rc_option_editor.cc:4204
#: rc_option_editor.cc:4214 rc_option_editor.cc:4226 rc_option_editor.cc:4229
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Aspetto/Anomalie"
#: rc_option_editor.cc:4187
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr "Usa informazioni di visibilità del tuo gestore di finestre"
#: rc_option_editor.cc:4192
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"Se hai problemi a spostarti tra Editor e Mixer, prova a cambiare queste "
"impostazioni."
#: rc_option_editor.cc:4198
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Tutte le finestre flottanti sono finestre di dialogo"
#: rc_option_editor.cc:4203
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"Marca tutte le finestre flottanti come finestre di dialogo anziché usare "
"\"Utility\" per alcune.\n"
"Questo potrebbe essere d'aiuto con alcuni gestori di finestre."
#: rc_option_editor.cc:4208
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Finestre in secondo piano seguono finestra in primo piano."
#: rc_option_editor.cc:4213
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"Tutte le finestre in secondo piano seguono la finestra in primo piano "
"durante lo spostamento tra Editor e Mixer."
#: rc_option_editor.cc:4220
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Finestra sezione monitor flottante"
#: rc_option_editor.cc:4225
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"Quando disancori la sezione monitor, marca la finestra come \"Utility\" "
"per stare in primo piano."
#: rc_option_editor.cc:4232
msgid "Video Server"
msgstr "Server video"
#: rc_option_editor.cc:4318
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Imposta percorso di ricerca VST Linux"
#: rc_option_editor.cc:4327 rc_option_editor.cc:4348
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Vuoi eseguire subito una nuova scansione dei plugin?"
#: rc_option_editor.cc:4340
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Imposta percorso di ricerca VST Windows"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "ascolta questa regione"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:175
msgid "Length:"
msgstr "Durata:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Punto di sincronizzazione (relativo alla regione):"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Punto di sincronizzazione (assoluto):"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "Inizio file:"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "Sorgenti:"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "Regione '%1'"
#: region_editor.cc:292
msgid "change region start position"
msgstr "cambia la posizione di inizio regione"
#: region_editor.cc:312
msgid "change region end position"
msgstr "cambia la posizione di fine regione"
#: region_editor.cc:335
msgid "change region length"
msgstr "cambia la durata della regione"
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
msgid "change region sync point"
msgstr "cambia il punto di allineamento della regione"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "Editor stratificazione"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Nome regione"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Traccia:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Scegli la regione in cima"
#: region_view.cc:278
msgid "SilenceText"
msgstr "Testo silenzio"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "msecs"
msgstr "msec"
#: region_view.cc:299 region_view.cc:318
msgid "secs"
msgstr "secondi"
#: region_view.cc:302
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segmento di silenzio"
msgstr[1] "%1 segmenti di silenzio"
#: region_view.cc:304
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "cortissimo = %1 %2"
#: region_view.cc:321
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (segmento più corto udibile = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Ritorno "
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Percussivo"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Melodico"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "Energetico"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Differenza spettrale"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Contenuti ad alte frequenze"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Dominio complesso"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Deviazione di fase"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modificata"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Flusso spettrale"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Separa la regione"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Allinea regioni"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Conforma regioni"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Analizzatore ritmico"
#: rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Analizza"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Funzione di rilevamento"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "Scostamento di attivazione (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Soglia di picco"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Soglia del silenzio"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "Tempo minimo fra modalità"
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "Soglia di taglio posizionale"
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "dividi regioni (analizzatore ritmico)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Gruppo di tracce/bus"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Muto"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Abilita registrazione"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "Stato attivo"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Cablaggio gruppo"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Condivisione</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Il nome del gruppo non è unico. Per favore utilizza un nome diverso."
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Tracce/Bus"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Entrate"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Uscite"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugin, insert e mandate"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "elemento grafico per il cablaggio non trovato!"
#: route_params_ui.cc:438
msgid "NO TRACK"
msgstr "NESSUNA TRACCIA"
#: route_params_ui.cc:462
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Aggiungi traccia/bus"
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Nessuna traccia o bus selezionati"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:116
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:203
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Registrazione (clicca col destro per la modifica a passi)"
#: route_time_axis.cc:206
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: route_time_axis.cc:277
msgid "Route Group"
msgstr "Cablaggio gruppo"
#: route_time_axis.cc:287
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Controlli MIDI e automazione"
#: route_time_axis.cc:553 vca_time_axis.cc:483
msgid "Show All Automation"
msgstr "Mostra tutte le automazioni"
#: route_time_axis.cc:556 vca_time_axis.cc:486
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Mostra le automazioni esistenti"
#: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:489
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Nascondi tutte le automazioni"
#: route_time_axis.cc:570
msgid "Processor automation"
msgstr "Automazione processori"
#: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:493
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: route_time_axis.cc:604
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: route_time_axis.cc:666
msgid "Overlaid"
msgstr "Sovrapposizione"
#: route_time_axis.cc:672
msgid "Stacked"
msgstr "Impilati"
#: route_time_axis.cc:680
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"
#: route_time_axis.cc:743
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatico (basato su connessioni di I/O)"
#: route_time_axis.cc:752
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Attualmente: materiale esistente)"
#: route_time_axis.cc:755
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Attualmente: tempo di cattura)"
#: route_time_axis.cc:763
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Allinea con il materiale esistente"
#: route_time_axis.cc:768
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Allinea con il tempo di cattura"
#: route_time_axis.cc:773
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: route_time_axis.cc:783 route_time_axis.cc:1692
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"
#: route_time_axis.cc:1070
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Rinomina scaletta"
#: route_time_axis.cc:1071
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nuovo nome per la scaletta:"
#: route_time_axis.cc:1083 route_time_axis.cc:1179
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr "Il nome della scaletta non è univoco."
#: route_time_axis.cc:1161
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nuova copia scaletta"
#: route_time_axis.cc:1162
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr "Nome per la copia della scaletta:"
#: route_time_axis.cc:1164
msgid "New Playlist"
msgstr "Nuova scaletta"
#: route_time_axis.cc:1165
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nome per la nuova scaletta:"
#: route_time_axis.cc:1355
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Il nome \"%1\" è riservato per %2"
#: route_time_axis.cc:1581
msgid "New Copy..."
msgstr "Nuova copia..."
#: route_time_axis.cc:1585
msgid "New Take"
msgstr "Nuova ripresa"
#: route_time_axis.cc:1586
msgid "Copy Take"
msgstr "Copia ripresa"
#: route_time_axis.cc:1591
msgid "Clear Current"
msgstr "Pulisci attuale"
#: route_time_axis.cc:1594
msgid "Select from All..."
msgstr "Seleziona da tutto..."
#: route_time_axis.cc:1682
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Ripresa: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1980 selection.cc:855 selection.cc:909
msgid "programming error: "
msgstr "errore di programmazione: "
#: route_time_axis.cc:2438
msgid "Underlays"
msgstr "Sottostrati"
#: route_time_axis.cc:2441
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Rimuovi \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2491 route_time_axis.cc:2528
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"errore di programmazione: coppie di puntatori di riferimento sottostrato "
"inconsistente!"
#: route_time_axis.cc:2555 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "After-fade listen (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2559 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Pre-fade listen (PFL)"
#: route_ui.cc:191
msgid "Mute this track"
msgstr "Silenzia questa traccia"
#: route_ui.cc:195
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Silenzia altre tracce (non in solo)"
#: route_ui.cc:201
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Abilita la registrazione"
#: route_ui.cc:214
msgid "Monitor input"
msgstr "Ingresso di monitoraggio"
#: route_ui.cc:220
msgid "Monitor playback"
msgstr "Riproduci contenuto traccia"
#: route_ui.cc:942
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Blocco registrazione"
#: route_ui.cc:947
msgid "Step Entry"
msgstr "Inserimento a passi"
#: route_ui.cc:1046
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Assegna tutte le tracce (prefader)"
#: route_ui.cc:1050
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr "Assegna tutte le tracce e i bus (prefader)"
#: route_ui.cc:1054
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Assegna tutte le tracce (postfader)"
#: route_ui.cc:1058
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr "Assegna tutte le tracce e bus (postfader)"
#: route_ui.cc:1066
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr "Assegna le tracce selezionate e i bus (prefader)"
#: route_ui.cc:1069
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assegna le tracce selezionate (postfader)"
#: route_ui.cc:1073
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr "Assegna le tracce selezionate e i bus (postfader)"
#: route_ui.cc:1418
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Solo isolato"
#: route_ui.cc:1425
msgid "Solo Safe"
msgstr "Blocco solo"
#: route_ui.cc:1443
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Mandate pre fader"
#: route_ui.cc:1449
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Mandate post fader"
#: route_ui.cc:1455
msgid "Control Outs"
msgstr "Uscite di controllo"
#: route_ui.cc:1461
msgid "Main Outs"
msgstr "Uscite principali"
#: route_ui.cc:1690
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"L'utilizzo dei doppi punti (':') è scoraggiato nei nomi delle tracce e dei "
"bus.\n"
"Vuoi utilizzare questo nuovo nome?"
#: route_ui.cc:1694
msgid "Use the new name"
msgstr "Utilizza nuovo nome"
#: route_ui.cc:1695
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Cambia nuovo nome"
#: route_ui.cc:1708
msgid "Rename Track"
msgstr "Rinomina traccia"
#: route_ui.cc:1710
msgid "Rename Bus"
msgstr "Rinomina bus"
#: route_ui.cc:1770
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor commenti"
#: route_ui.cc:1952
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella modello del cablaggio %1"
#: route_ui.cc:2054
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Clic per invertire la polarità del canale %1 di questa traccia. Clic destro "
"per mostrare il menù."
#: route_ui.cc:2056
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Clicca per mostrare menù delle fasi dei canali"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Vai alla versione salvata più recente"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Copia media nella nuova sessione"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Copia media esterni nella nuova sessione"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Nuove sessioni salvate dovrebbero essere vuote"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Salva come nome sessione"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Cartella superiore"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "Salva come modello"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Nome del modello:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Seleziona una cartella per cercare i media"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Clicca per aggiungere una nuova posizione"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "la cartella di sessione"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Seleziona script da disattivare"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Parametri istanza</b>"
#: send_ui.cc:128
msgid "Send "
msgstr "Mandata "
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Archivia sessione corrente"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Escludi sorgenti audio inutilizzate"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "Nome archivio:"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "Cartella destinazione:"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "Compressione audio:"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "Compressione archivio:"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Nota: archivierai solo lo stato corrente della sessione, le istantanee non "
"sono incluse."
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "Archiviazione sessione in corso"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Codifica audio"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "Configurazione sessione"
#: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sessioni recenti"
#: session_dialog.cc:351
msgid "Sample Rate"
msgstr "Freq. campionamento"
#: session_dialog.cc:355
msgid "File Resolution"
msgstr "Risoluzione file"
#: session_dialog.cc:357
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: session_dialog.cc:383
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
#: session_dialog.cc:424
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Controlla il sito web per altro..."
#: session_dialog.cc:427
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Clicca per aprire il sito web del programma nel browser"
#: session_dialog.cc:449
msgid "Select session file"
msgstr "Seleziona un file sessione"
#: session_dialog.cc:468
msgid "Other Sessions"
msgstr "Altre sessioni"
#: session_dialog.cc:475
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Modalità sicura: disabilita tutti i plugin"
#: session_dialog.cc:505
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: session_dialog.cc:547
msgid "Untitled-%1"
msgstr "Senza-titolo-%1"
#: session_dialog.cc:601
msgid "Empty Template"
msgstr "Modello vuoto"
#: session_dialog.cc:603
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
"Sessione vuota con impostazioni predefinite.\n"
"\n"
"Seleziona quest'opzione se vuoi importare file da missare."
#: session_dialog.cc:621
msgid "Session name:"
msgstr "Nome della sessione:"
#: session_dialog.cc:634
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Crea cartella di sessione in:"
#: session_dialog.cc:657
msgid "Select folder for session"
msgstr "Seleziona una cartella per la sessione"
#: session_dialog.cc:692
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: session_dialog.cc:844 session_dialog.cc:902
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:847 session_dialog.cc:905
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:850 session_dialog.cc:908
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:861 session_dialog.cc:920
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Ultima modifica con: %1"
#: session_dialog.cc:1055
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Rimuovi sessione da recenti"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "Elementi"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Non riesco a caricare il file XML per la sessione da %1"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Alcuni elementi contengono degli errori. Controlla i messaggi per ulteriori "
"dettagli"
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "Importa da una sessione"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Questo selezionerà tutti gli elementi di questo tipo!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Codice EAN corretto"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Codice EAN errato"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "atteso"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "Lunghezza codice EAN errata"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valori"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "Stato"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Numero traccia"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Diritti"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Album Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Tracce totali"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Sottotitolo disco"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "Numero disco"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "Dischi totali"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "Codice a barre EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Persone"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Testi"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Conduttore"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Remissaggio"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangiatore"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Ingegnere"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "Scuola"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Istruttore"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Corso"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Modifica i metadati della sessione"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importa i metadati di una sessione"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Scegli la sessione da cui importare i metadati"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Impossibile leggere questo file di sessione!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Questo file di sessione non conteneva metadati!\n"
"Forse è un vecchio formato di sessione?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Importa tutto da:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Proprietà della sessione"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Impostazioni Timecode"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Frame al secondo Timecode"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 drop"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Tira su / tira giù"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Offset Timecode esterno"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Offset Timecode slave"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "L'offset specificato è aggiunto al Timecode ricevuto (MTC o LTC)."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Offset generatore Timecode"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Specifica un offset da aggiungere al generatore Timecode (quindi solo LTC)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Impostazioni trasporto/tempo JACK"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 controlla JACK (provvede Battuta|Battito|Tick e altre informazioni a JACK)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione audio/video"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Usa FPS del file video anziché il valore di timecode per la timeline e per il "
"monitor video."
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Tira su / giù alla timeline video e al video monitor (a meno che non si usi "
"la sincronizzazione JACK)."
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "Dissolvenze audio"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Rimuovi clic quando il trasporto parte e si arresta"
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Rimuovi clic quando cambia lo stato di monitoraggio"
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Region fades active"
msgstr "Attiva dissolvenze della regione"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Region fades visible"
msgstr "Visualizza dissolvenze della regione"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "Sample format"
msgstr "Formato campionamento"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "File type"
msgstr "Tipo file"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (limitato a 4GB)"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (limitato a 4GB)"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (compatibile con WAV)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "Posizioni"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File Locations"
msgstr "Posizioni dei file"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Cerca file audio in:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Cerca file MIDI in:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Nomi file"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Denominazione file"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Prefisso numeri di traccia"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Aggiunge il numero di traccia attuale all'inizio del nome file della "
"registrazione."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Prefisso nome della ripresa"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Aggiunge il nome della ripresa all'inizio del nome del file registrato."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Nome ripresa"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Il monitoraggio dell'ingresso traccia segue automaticamente lo stato del "
"trasporto (\"monitoraggio automatico\")"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Utilizza la sezione di monitoraggio in questa sessione"
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
#: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297
#: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306
#: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320
#: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334
#: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343
msgid "Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Route Display"
msgstr "Cablaggio"
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Mostra le tracce MIDI"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Show Busses"
msgstr "Mostra i bus"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Includi il bus principale"
#: session_option_editor.cc:304
msgid "Button Area"
msgstr "Area pulsanti"
#: session_option_editor.cc:308
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Pulsante registrazione"
#: session_option_editor.cc:315
msgid "Mute Button"
msgstr "Pulsante muto"
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Solo Button"
msgstr "Pulsante solo"
#: session_option_editor.cc:329
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Pulsanti monitor"
#: session_option_editor.cc:334
msgid "Name Labels"
msgstr "Etichette nomi"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "Track Name"
msgstr "Nome traccia"
#: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372
#: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381
#: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390
#: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: session_option_editor.cc:351
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Le copie delle regioni MIDI sono indipendenti"
#: session_option_editor.cc:358
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr "Gestione delle note sovrapposte nello stesso canale MIDI"
#: session_option_editor.cc:363
msgid "never allow them"
msgstr "non consentire mai"
#: session_option_editor.cc:364
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "non fare nulla in particolare"
#: session_option_editor.cc:365
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "sostituisci ogni nota sovrapposta"
#: session_option_editor.cc:366
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "accorcia le note sovrapposte esistenti"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "accorcia la nuova nota sovrapposta"
#: session_option_editor.cc:368
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "sostituisci entrambe le note sovrapposte con una singola nota"
#: session_option_editor.cc:376
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Incolla nuovi marcatori a battute e battiti"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Incolla nuove regioni a battute e battiti"
#: session_option_editor.cc:392
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "Sempre pre-conteggio su registrazione"
#: session_option_editor.cc:397
msgid "Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite"
#: session_option_editor.cc:399
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Utilizza queste impostazioni come predefinite"
#: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit intero"
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit intero"
#: session_option_editor.cc:436
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit virgola mobile"
#: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1826
msgid "by track number"
msgstr "per numero traccia"
#: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1827
msgid "by track name"
msgstr "per nome traccia"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1828
msgid "by instrument name"
msgstr "per nome strumento"
#: sfdb_ui.cc:114
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr "errore di programmazione: stringa nome sorgente midi %1 sconosciuta"
#: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147
msgid "as new tracks"
msgstr "come nuove tracce"
#: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142
msgid "to selected tracks"
msgstr "nelle tracce selezionate"
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144
msgid "to source list"
msgstr "nella lista sorgenti"
#: sfdb_ui.cc:130
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "errore di programmazione: modalità di importazione %1 sconosciuta"
#: sfdb_ui.cc:155
msgid "Auto-play"
msgstr "Riproduzione automatica"
#: sfdb_ui.cc:165 sfdb_ui.cc:388
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Info file audio</b>"
#: sfdb_ui.cc:177
msgid "Timestamp:"
msgstr "Formato tempo:"
#: sfdb_ui.cc:185
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Mappa temporale:"
#: sfdb_ui.cc:222 sfdb_ui.cc:738
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
#: sfdb_ui.cc:334
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni file MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "(Tracks)"
msgstr "(tracce)"
#: sfdb_ui.cc:355 sfdb_ui.cc:374
msgid "No tempo data"
msgstr "Nessun dato temporale"
#: sfdb_ui.cc:360
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:367
msgid "map with %1 sections"
msgstr "mappa con %1 sezioni"
#: sfdb_ui.cc:610
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: impossibile suddividere stringa: "
#: sfdb_ui.cc:660
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "File audio e MIDI"
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Audio files"
msgstr "File audio"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "MIDI files"
msgstr "File MIDI"
#: sfdb_ui.cc:669 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Cerca nei file"
#: sfdb_ui.cc:717
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: sfdb_ui.cc:726
msgid "Search Tags"
msgstr "Etichette di ricerca"
#: sfdb_ui.cc:743
msgid "Sort:"
msgstr "Ordina:"
#: sfdb_ui.cc:751
msgid "Longest"
msgstr "Più lunga"
#: sfdb_ui.cc:752
msgid "Shortest"
msgstr "Più corta"
#: sfdb_ui.cc:753
msgid "Newest"
msgstr "Più recente"
#: sfdb_ui.cc:754
msgid "Oldest"
msgstr "Più vecchia"
#: sfdb_ui.cc:755
msgid "Most downloaded"
msgstr "Più scaricata"
#: sfdb_ui.cc:756
msgid "Least downloaded"
msgstr "Meno scaricata"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Highest rated"
msgstr "Più valutata"
#: sfdb_ui.cc:758
msgid "Lowest rated"
msgstr "Meno valutata"
#: sfdb_ui.cc:763
msgid "More"
msgstr "Di più"
#: sfdb_ui.cc:767
msgid "Similar"
msgstr "Simile"
#: sfdb_ui.cc:779
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:780 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: sfdb_ui.cc:782 time_fx_dialog.cc:157
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: sfdb_ui.cc:783
msgid "Size"
msgstr "Grandezza"
#: sfdb_ui.cc:784
msgid "Samplerate"
msgstr "Freq. campionamento"
#: sfdb_ui.cc:785
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: sfdb_ui.cc:803
msgid "Search Freesound"
msgstr "Cerca su Freesound"
#: sfdb_ui.cc:818
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Importa i file selezionati"
#: sfdb_ui.cc:1036
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: impossibile suddividere stringa: "
#: sfdb_ui.cc:1236
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "%1 pagina ulteriore di 100 risultati disponibili"
msgstr[1] "%1 pagine ulteriore di 100 risultati disponibili"
#: sfdb_ui.cc:1241
msgid "No more results available"
msgstr "Nessun ulteriore risultato disponibile"
#: sfdb_ui.cc:1305
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1307
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1311
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1313
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1533 sfdb_ui.cc:1833 sfdb_ui.cc:1869 sfdb_ui.cc:1887
msgid "one track per file"
msgstr "una traccia per file"
#: sfdb_ui.cc:1536 sfdb_ui.cc:1870 sfdb_ui.cc:1888
msgid "one track per channel"
msgstr "una traccia per canale"
#: sfdb_ui.cc:1543 sfdb_ui.cc:1872 sfdb_ui.cc:1889
msgid "sequence files"
msgstr "file in sequenza"
#: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1877
msgid "all files in one track"
msgstr "tutti i file in una traccia"
#: sfdb_ui.cc:1546 sfdb_ui.cc:1871
msgid "merge files"
msgstr "unisci i file"
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1874
msgid "one region per file"
msgstr "una regione per file"
#: sfdb_ui.cc:1555 sfdb_ui.cc:1875
msgid "one region per channel"
msgstr "una regione per canale"
#: sfdb_ui.cc:1560 sfdb_ui.cc:1876 sfdb_ui.cc:1890
msgid "all files in one region"
msgstr "tutti i file in una regione"
#: sfdb_ui.cc:1612
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Uno o alcuni dei file selezionati\n"
"non possono essere utilizzati da %1"
#: sfdb_ui.cc:1758
msgid "Copy files to session"
msgstr "Copia i file nella sessione"
#: sfdb_ui.cc:1759
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr "Usa mappa temporale MIDI (se definita)"
#: sfdb_ui.cc:1774 sfdb_ui.cc:1929
msgid "file timestamp"
msgstr "file formato tempo"
#: sfdb_ui.cc:1775 sfdb_ui.cc:1931
msgid "edit point"
msgstr "punto di modifica"
#: sfdb_ui.cc:1776 sfdb_ui.cc:1933
msgid "playhead"
msgstr "testina"
#: sfdb_ui.cc:1777
msgid "session start"
msgstr "inizio sessione"
#: sfdb_ui.cc:1786
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Aggiungi file...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1791
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Inserisci a</b>"
#: sfdb_ui.cc:1796
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Mappa</b>"
#: sfdb_ui.cc:1801
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Qualità conversione</b>"
#: sfdb_ui.cc:1806
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>Nomi tracce MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:1813
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Strumento</b>"
#: sfdb_ui.cc:1839 sfdb_ui.cc:1945
msgid "Best"
msgstr "Migliore"
#: sfdb_ui.cc:1841 sfdb_ui.cc:1949
msgid "Quick"
msgstr "Veloce"
#: sfdb_ui.cc:1843
msgid "Fastest"
msgstr "Velocissimo"
#: shuttle_control.cc:65
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr "< +00 st"
#: shuttle_control.cc:71
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Controllo velocità manuale (clic destro per opzioni)"
#: shuttle_control.cc:205 time_fx_dialog.cc:167
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#: shuttle_control.cc:213
msgid "Units"
msgstr "Unità"
#: shuttle_control.cc:219
msgid "Sprung"
msgstr "A molla"
#: shuttle_control.cc:223
msgid "Wheel"
msgstr "Statico"
#: shuttle_control.cc:259
msgid "Maximum speed"
msgstr "Velocità massima"
#: shuttle_control.cc:262
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Reimposta a 100%"
#: shuttle_control.cc:654
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d st"
#: shuttle_control.cc:656
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d st"
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Email utente"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Rendi i file pubblici"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Apri file caricati nel browser"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Rendi i file scaricabili"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 di %3 byte caricati"
#: splash.cc:104
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 sta caricando..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Aggiungi altoparlante"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Rimuovi altoparlante"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuth:"
#: startup_fsm.cc:148 startup_fsm.cc:149
msgid "Programming error: %1"
msgstr "Errore di programmazione: %1"
#: startup_fsm.cc:327
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
"Il motore audio/MIDI ha smesso di funzionare in modo imprevisto.\n"
"Probabilmente c'è qualche problema nelle impostazioni del tuo dispositivo"
" audio/MIDI."
#: startup_fsm.cc:558
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr "Nessuna sessione in %1"
#: startup_fsm.cc:876
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Attenzione: versione pre-rilascio"
#: startup_fsm.cc:880
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Benvenuto in questa versione"
" pre-rilascio di %1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">Ci sono ancora diversi bug su cui lavorare,\n"
"così come miglioramenti generali, prima di considerarla\n"
"un rilascio ufficiale. Dunque, qualche linea guida:\n"
"\n"
"1) <b>NON</b> utilizzare questo programma come se fosse stabile e affidabile\n"
" anche se potrebbe esserlo, a seconda delle tue necessità.\n"
"2) Attendi un riepilogo delle nuove funzionalità.\n"
"3) <b>NON utilizzare i forum su ardour.org per segnalare problemi</"
"b>.\n"
"4) <b>Non utilizzare il sistema di tracciamento dei bug su"
" http://tracker.ardour.org/ per segnalare problemi relativi alle versioni in"
" fase alfa di sviluppo</b>\n"
" Non è prevista alcuna analisi dei bug prima della conclusione dello"
" sviluppo iniziale e\n"
" segnalare un problema su codice incompleto, in lavorazione è per lo più"
" inutile.\n"
"5) <b>RAGGIUNGICI</b> su IRC per discutere in tempo reale su %1 %2.\n"
"Puoi\n"
" farlo direttamente dall'interno del programma tramite l'opzione di menu"
" Aiuto->Chat.\n"
"6) <b>INVIA</b> patch di correzione dopo averne discusso su IRC.\n"
"\n"
"Informazioni più dettagliate su quanto esposto qui sono disponibili sulla"
" pagina di "
"supporto:\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
#: step_entry.cc:69
msgid ">beat"
msgstr ">battito"
#: step_entry.cc:70
msgid ">bar"
msgstr ">battuta"
#: step_entry.cc:71
msgid ">EP"
msgstr ">PdM"
#: step_entry.cc:72
msgid "sustain"
msgstr "pedale legato"
#: step_entry.cc:73
msgid "rest"
msgstr "pausa"
#: step_entry.cc:74
msgid "g-rest"
msgstr "pausa griglia"
#: step_entry.cc:75
msgid "back"
msgstr "indietro"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Imposta durata a un intero"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Imposta durata a un mezzo"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Imposta durata a un quarto"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Imposta durata a un ottavo"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Imposta durata a un sedicesimo"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Imposta durata a un trentaduesimo"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Imposta durata a un sessantaquattresimo"
#: step_entry.cc:260
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Imposta dinamica su pianissimissimo"
#: step_entry.cc:261
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Imposta dinamica su pianissimo"
#: step_entry.cc:262
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Imposta dinamica su piano"
#: step_entry.cc:263
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Imposta dinamica su mezzopiano"
#: step_entry.cc:264
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Imposta dinamica su mezzoforte"
#: step_entry.cc:265
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Imposta dinamica su forte"
#: step_entry.cc:266
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Imposta dinamica su fortissimo"
#: step_entry.cc:267
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Imposta dinamica su fortissimissimo"
#: step_entry.cc:315
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Impila note inserite per formare un accordo"
#: step_entry.cc:316
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Estendi note selezionate per la durata della nota"
#: step_entry.cc:317
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Usa durate delle note non puntate"
#: step_entry.cc:318
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Usa la durata delle note puntate (* 1.5)"
#: step_entry.cc:319
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Usa note doppio puntate (* 1.75)"
#: step_entry.cc:320
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Usa note triplo puntate (* 1.875)"
#: step_entry.cc:321
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Inserisci pausa di una durata nota"
#: step_entry.cc:322
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Inserisci pausa di un'unità griglia"
#: step_entry.cc:323
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Inserisci pausa fino al prossimo battito"
#: step_entry.cc:324
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Inserisci pausa fino alla prossima battuta"
#: step_entry.cc:325
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Inserisci messaggio di cambio banco"
#: step_entry.cc:326
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Inserisci messaggio di cambio programma"
#: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Muovi posizione di inserimento indietro per la durata della nota"
#: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Muovi posizione di inserimento al punto di modifica"
#: step_entry.cc:385
msgid "1/Note"
msgstr "1/nota"
#: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168
msgid "Octave"
msgstr "Ottava"
#: step_entry.cc:406
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: step_entry.cc:464
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Inserimento a passi: %1"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note A"
msgstr "Inserisci La"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Inserisci La#"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note B"
msgstr "Inserisci Si"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note C"
msgstr "Inserisci Do"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Inserisci Do#"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note D"
msgstr "Inserisci Re"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Inserisci Re#"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert Note E"
msgstr "Inserisci Mi"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert Note F"
msgstr "Inserisci Fa"
#: step_entry.cc:613
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Inserisci Fa#"
#: step_entry.cc:614
msgid "Insert Note G"
msgstr "Inserisci Sol"
#: step_entry.cc:615
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Inserisci Sol#"
#: step_entry.cc:617
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Inserisci pausa di una durata nota"
#: step_entry.cc:618
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Inserisci pausa di un'unità griglia"
#: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621
msgid "Move to next octave"
msgstr "Sposta all'ottava successiva"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Sposta alla durata della nota successiva"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Sposta alla durata della nota precedente"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Aumenta durata nota"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Diminuisci durata nota"
#: step_entry.cc:629
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Sposta alla dinamica successiva"
#: step_entry.cc:630
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Sposta alla dinamica precedente"
#: step_entry.cc:632
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Aumenta dinamica"
#: step_entry.cc:633
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Diminuisci dinamica"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Passa alla 1a ottava"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Passa alla 2a ottava"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Passa alla 3a ottava"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Passa alla 4a ottava"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Passa alla 5a ottava"
#: step_entry.cc:640
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Passa alla 6a ottava"
#: step_entry.cc:641
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Passa alla 7a ottava"
#: step_entry.cc:642
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Passa alla 8a ottava"
#: step_entry.cc:643
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Passa alla 9a ottava"
#: step_entry.cc:644
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Passa alla 10a ottava"
#: step_entry.cc:645
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Passa alla 11a ottava"
#: step_entry.cc:647
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Attiva/disattiva terzine"
#: step_entry.cc:649
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Attiva/disattiva inserimento accordo"
#: step_entry.cc:650
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Sostieni note selezionate di una durata nota"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Imposta durata ad un intero"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Imposta la durata a 1/2"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Imposta la durata a 1/3"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Imposta la durata a 1/4"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Imposta la durata a 1/8"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Imposta la durata a 1/16"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Imposta la durata a 1/32"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Imposta la durata a 1/64"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Imposta dinamica su pianissimissimo"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Imposta dinamica su pianissimo"
#: step_entry.cc:681
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Imposta dinamica su piano"
#: step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Imposta dinamica su mezzopiano"
#: step_entry.cc:685
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Imposta dinamica su mezzoforte"
#: step_entry.cc:687
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Imposta dinamica su forte"
#: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Imposta dinamica su fortissimissimo"
#: step_entry.cc:696
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Niente note puntate"
#: step_entry.cc:697
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Attiva/disattiva note puntate"
#: step_entry.cc:698
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Attiva/disattiva note doppio puntate"
#: step_entry.cc:699
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Attiva/disattiva note triplo puntate"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d Ampiezza:%d%%"
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Panner stereo"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Ampiezza"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "Rimuovi silenzio"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: strip_silence_dialog.cc:92
msgid "Minimum length"
msgstr "Durata minima"
#: strip_silence_dialog.cc:100
msgid "Fade length"
msgstr "Durata dissolvenza"
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
msgid "Analyzing"
msgstr "Analisi"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Selezione colore: %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "Modelli sessione"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "Modelli traccia"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "Salva descrizione"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "Esporta tutto"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "Nome modello"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "Descrizione non salvata"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La descrizione del modello \"%1\" è stata modificata ma non ancora salvata.\n"
"Vuoi salvarla?"
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "Modello di nome \"%1\" già esistente"
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "Impossibile aprire il modello %1."
#: template_dialog.cc:490
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "Impossibile creare tmpdir: %1"
#: template_dialog.cc:497
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "Salva archivio modello esportato"
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
msgid "Template archives"
msgstr "Modelli archivio"
#: template_dialog.cc:520
msgid "File exists"
msgstr "File esistente"
#: template_dialog.cc:521
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "Il file %1 esiste già."
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:850
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: template_dialog.cc:563
msgid "Exporting templates"
msgstr "Esporta modelli"
#: template_dialog.cc:576
msgid "Import template archives"
msgstr "Importa archivi modello"
#: template_dialog.cc:592
msgid "Importing templates"
msgstr "Importa modelli"
#: template_dialog.cc:752
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "Impossibile scrivere su nuovo modello \"%1\"."
#: template_dialog.cc:759
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Impossibile rinominare cartella modello da %1 a %2: %3"
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella di stato \"%1\" in \"%2\": %3"
#: template_dialog.cc:867
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "Impossibile scrivere su nuovo modello \"%1\"."
#: template_dialog.cc:875
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "Impossibile rimuovere vecchio modello \"%1: %2"
#: template_dialog.cc:892
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "Impossibile rimuovere modello \"%1\": %2"
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "Battiti al minuto finali:"
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
msgid "bar:"
msgstr "battuta:"
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
msgid "beat:"
msgstr "battito:"
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
msgid "Pulse:"
msgstr "Pulsazione:"
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
msgid "Tap tempo"
msgstr "Batti tempo"
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
#: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "centoventottesimo"
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517
#: tempo_dialog.cc:518
msgid "whole"
msgstr "intero"
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519
#: tempo_dialog.cc:520
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521
#: tempo_dialog.cc:522
msgid "third"
msgstr "terzo"
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523
#: tempo_dialog.cc:524
msgid "quarter"
msgstr "quarto"
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525
#: tempo_dialog.cc:526
msgid "eighth"
msgstr "ottavo"
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527
#: tempo_dialog.cc:528
msgid "sixteenth"
msgstr "sedicesimo"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529
#: tempo_dialog.cc:530
msgid "thirty-second"
msgstr "trentaduesimo"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531
#: tempo_dialog.cc:532
msgid "sixty-fourth"
msgstr "sessantaquattresimo"
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
msgid "ramped"
msgstr "rampa"
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
msgid "constant"
msgstr "salto"
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551
#: tempo_dialog.cc:552
msgid "music"
msgstr "musicale"
#: tempo_dialog.cc:191
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "Battiti al minuto iniziali:"
#: tempo_dialog.cc:200
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Tipo di cambio:"
#: tempo_dialog.cc:228
msgid "Tempo begins at"
msgstr "A partire da"
#: tempo_dialog.cc:234
msgid "Lock Style:"
msgstr "Tipo di ancoraggio:"
#: tempo_dialog.cc:364
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "tipo di pulsazione nota incomprensibile (%1)"
#: tempo_dialog.cc:377
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "tipo di cambio incomprensibile (%1)"
#: tempo_dialog.cc:390
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "tipo di ancoraggio incomprensibile (%1)"
#: tempo_dialog.cc:567
msgid "Note value:"
msgstr "Valore nota:"
#: tempo_dialog.cc:568
msgid "Lock style:"
msgstr "Tipo di ancoraggio:"
#: tempo_dialog.cc:569
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Battiti per battuta:"
#: tempo_dialog.cc:583
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "A partire da battuta:"
#: tempo_dialog.cc:707
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "tipo nota metrica incomprensibile (%1)"
#: tempo_dialog.cc:720
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr "tipo di ancoraggio metrica incomprensibile (%1)"
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Nome traccia/bus (doppio clic per modificare)"
#: time_axis_view.cc:163
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr "Questa traccia è inattiva (clic destro per attivare)"
#: time_axis_view_item.cc:334
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
msgstr[0] "nuova durata %1 frame è fuori dai limiti per %2"
msgstr[1] "nuova durata di %1 campioni è fuori dai limiti per %2"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rapido ma inaccurato"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Salta l'anti-aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Minimizza distorsione temporale"
#: time_fx_dialog.cc:67
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Preserva timbro"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "FX temporali"
#: time_fx_dialog.cc:87
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Cambio intonazione audio"
#: time_fx_dialog.cc:89
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Cambio durata audio"
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"
#: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39
msgid "Octaves:"
msgstr "Ottave:"
#: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44
msgid "Semitones:"
msgstr "Semitoni:"
#: time_fx_dialog.cc:127
msgid "Cents:"
msgstr "Centesimi:"
#: time_fx_dialog.cc:135
msgid "Time|Shift"
msgstr "Spostamento"
#: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191
msgid "TimeFXButton"
msgstr "Pulsante FX temporali"
#: time_fx_dialog.cc:196
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Allunga/accorcia"
#: time_fx_dialog.cc:206
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progresso</b>"
#: time_selection.cc:41
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
"errore di programmazione: richiesta per intervallo audio non esistente (%1)!"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "di questa nota"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "della prossima nota"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "indice di questa nota"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "numero di note"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "esattamente"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "un numero casuale da"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "intervalli equidistanti da"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "numero nota"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "dinamica"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "tempo iniziale"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "lunghezza"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "Trasforma"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "Imposta "
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "Riproduci dalla testina"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "Interrompi riproduzione"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "Attiva/disattiva registrazione"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "Riproduci intervallo/selezione"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "Vai a inizio sessione"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "Vai a fine sessione"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "Riproduci intervallo di ciclo"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI panic\n"
"Invia messaggi di note off e reset a tutti i canali MIDI"
#: transport_control_ui.cc:203
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"Abilita/disabilita metronomo\n"
"\n"
"Clic destro per preferenze\n"
"Rotella per modificare livello\n"
"Livello attuale: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "Nuovo Master trasporto"
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr "Continua a scorrere se la sincronizzazione viene persa"
#: transport_masters_dialog.cc:73
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
"<b>Se abilitato</b>, se il segnale da un Master trasporto è perduto, %1 "
"manterrà il trasporto alla velocità corrente.\n"
"<b>Se disabilitato</b> una perdita di segnale del Master provoca l'arresto "
"del trasporto"
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr "Posizione di sincronizzazione + Delta"
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Last Message + Age"
msgstr "Ultimo messaggio + Età"
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid ""
"Active\n"
"Commands"
msgstr "Comandi attivi"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr "Clock sincronizzato"
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29.97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:90
msgid ""
"Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from "
"the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The "
"default is not to allow any such commands when the master is in use."
msgstr ""
"Controlla se certi comandi relativi al trasporto possono essere inviati "
"dall'interfaccia o da superfici di controllo quando questo Master trasporto "
"è in uso. L'opzione predefinita non consente alcun comando quando il Master "
"è in uso."
#: transport_masters_dialog.cc:94
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Se abilitato</b> si considera che la sorgente timecode esterna usi 29.97 "
"fps invece che 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifica 29.97df a 30000/1001. La documentazione dice che "
"questo drop-frame timecode accumula un errore di -86ms in 24h.\n"
"Il drop-sample timecode compenserebbe esattamente per una NTSC color frame "
"rate di 30 * 0.9990 (i.e. 29.970000). Questa non è la reale frame rate. "
"Comunque, alcuni produttori usano questa frame rate - nonostante sia contro "
"la documentazione - perché la variante che usa esattamente 29.97 fps ha uno "
"slittamento timecode nullo.\n"
#: transport_masters_dialog.cc:102
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
"<b>Se abilitato</b> si suppone che la sorgente Timecode esterna sia "
"sincronizzata con l'interfaccia audio. usata da %1."
#: transport_masters_dialog.cc:165
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
"Master trasporto non aggiunto - controlla messaggio d'errore per dettagli"
#: transport_masters_dialog.cc:502
msgid "Accept start/stop commands"
msgstr "Accetta comandi start/stop"
#: transport_masters_dialog.cc:507
msgid "Accept speed-changing commands"
msgstr "Accetta comandi cambio di velocità"
#: transport_masters_dialog.cc:512
msgid "Accept locate commands"
msgstr "Accetta comandi di posizione"
#: transport_masters_dialog.cc:666
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: transport_masters_dialog.cc:732
msgid "Add Transport Master"
msgstr "Aggiungi Master trasporto"
#: transpose_dialog.cc:28
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Trasponi MIDI"
#: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:183
msgid "Transpose"
msgstr "Trasponi"
#: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Caricamento file di configurazione interfaccia predefinito %1"
#: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "impossibile leggere file di configurazione interfaccia predefinito %1"
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"errore nel caricamento del file di configurazione interfaccia predefinito %1."
#: ui_config.cc:241
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Impossibile trovare file di configurazione interfaccia predefinito %1"
#: ui_config.cc:288
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Caricamento file colori %1"
#: ui_config.cc:291
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "impossibile leggere file colori \"%1\""
#: ui_config.cc:296
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "errore nel caricamento del file colori \"%1\"."
#: ui_config.cc:324
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "File colori per %1 non trovato in %2"
#: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "File colori %1 non salvato"
#: ui_config.cc:434
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Caricamento file di configurazione interfaccia %1"
#: ui_config.cc:437
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "impossibile leggere file di configurazione interfaccia %1"
#: ui_config.cc:442
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "errore nel caricamento file di configurazione interfaccia %1."
#: ui_config.cc:450
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"impossibile trovare i file di configurazione, l'interfaccia avrà dei problemi."
#: ui_config.cc:471
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "File di configurazione %1 non salvato"
#: ui_config.cc:711
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Colore %1 non trovato"
#: ui_config.cc:781
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Impossibile trovare stile interfaccia utente %1 al percorso %2. %3 apparirà "
"strano"
#: ui_config.cc:787
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Caricamento configurazione interfaccia %1"
#: utils.cc:121
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
"Impossibile effettuare operazione a causa di un errore di comunicazione con "
"hardware audio."
#: utils.cc:127
msgid "Configure Hardware"
msgstr "Configura hardware"
#: utils.cc:166 utils.cc:209
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "header XPM %1 non funzionante"
#: utils.cc:414
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "impossibile trovare file XPM per %1"
#: utils.cc:472 utils.cc:502 utils.cc:522
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: utils.cc:523
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"icona \"%1\" non trovata nel set di icone \"%2\", ritorno al predefinito"
#: utils.cc:530
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "impossibile trovare icona per %1 usando %2"
#: utils.cc:547 utils.cc:563
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Eccezione sopraggiunta durante il caricamento dell'icona %1"
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo slaves"
msgstr "Solo subordinati"
#: vca_master_strip.cc:80
msgid "M"
msgstr "M"
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute slaves"
msgstr "Muta subordinati"
#: vca_master_strip.cc:85
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Nascondi questo VCA"
#: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Clicca per mostrare solo subordinati"
#: vca_master_strip.cc:347
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:350
msgid "P"
msgstr "L"
#: vca_master_strip.cc:354
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Assegna canali selezionati"
#: vca_master_strip.cc:467
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Rilascia canali selezionati"
#: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:465
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Rilascia tutti i subordinati"
#: vca_master_strip.cc:492
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Clic per mostrare mixer normale"
#: vca_master_strip.cc:503
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere questa VCA?"
#: vca_master_strip.cc:511
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Azione irreversibile."
#: virtual_keyboard_window.cc:45
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "Tastiera MIDI virtuale"
#: virtual_keyboard_window.cc:46
msgid "Panic"
msgstr "Panic"
#: virtual_keyboard_window.cc:112
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr "Imposta canale MIDI degli eventi MIDI prodotti"
#: virtual_keyboard_window.cc:113
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
"Ottava centrale e ottava più bassa per controllo da tastiera. Cambia con "
"frecce destra/sinistra."
#: virtual_keyboard_window.cc:114
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr "Intervallo ottave disponibile, centrato attorno all'ottava chiave."
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr ""
"Dinamica da usare con il controllo da tastiera. Usa la rotella per controllo "
"di precisione"
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
"Trasponi cromaticamente eventi nota. Le note trasposte fuori dal range [0, "
"127] sono scartate."
#: virtual_keyboard_window.cc:118
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr "Invia messaggio MIDI panic per il canale corrente"
#: virtual_keyboard_window.cc:435
msgid "CC-%1: "
msgstr "CC-%1: "
#: virtual_keyboard_window.cc:510
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for presisent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
"Pitchbend: %1\n"
"Trascina per modalità a molla,\n"
"rotella per bend persistenti.\n"
"F1-F4 e le frecce su/giù saltano\n"
"ai valori selezionati."
#: virtual_keyboard_window.cc:527
msgid "Modulation: %1"
msgstr "Modulazione: %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Imposta traccia video"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Apri monitor video"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Modifica framerate della sessione per coincidere con quella del video"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "Ricarica docroot"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "File video"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni video</b>"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Frame rate:"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Rapporto:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "VideoServerIndex"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr "R"
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "Rilascia tutti i subordinati"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Elaborazione del file video non riuscita. È in esecuzione il server video? Il"
" file è "
"leggibile dal server? La docroot coincide? È un file video?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Impostazione framerate sessione non riuscita: '%1' non ha un'opzione "
"corrispondente a quella di %2."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Framerate video non corrispondente a quella del timecode della sessione %1: "
"'%2' vs '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"La docroot del video server non corrisponde. %1: '%2', server video: '%3. "
"Questo solitamente significa che il server video non è stato avviato da %1 e "
"usa una differente docroot."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Monitor video 'xjadeo' non trovato. Per favore installare http://xjadeo.sf."
"net/ (il percorso predefinito di xjadeo può essere specificato tramite la "
"variabile XJREMOTE. Dovrebbe puntare a un'applicazione compatibile con "
"l'interfaccia per il controllo remoto di xjadeo 'xjremote').\n"
"\n"
"vedi anche http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Impossibile avviare monitor video 'xjadeo'."
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Monitor video 'xjadeo' troppo vecchio. Installare versione una versione di "
"xjadeo >=0.7.7. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:294
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Monitor video: file non trovato."
#: transcode_ffmpeg.cc:58
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"ffmpeg non è stato rilevato come installato nel sistema.\n"
"%1 richiede ffmpeg e ffprobe da ffmpeg.org - versione 1.1 o superiore.\n"
"L'importazione e l'esportazione di video non sarà possibile fino "
"all'installazione di questi strumenti.\n"
"\n"
"Questi sono inclusi nei rilasci di %1 da ardour.org ed è anche "
"disponibile nel server video a http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Importante: i file devono essere installati in $PATH e devono chiamarsi "
"ffmpeg_harvid e ffprobe_harvid.\n"
"Se possiedi già un'installazione valida di ffmpeg sul tuo sistema, si "
"raccomanda di creare collegamenti simbolici da ffmpeg a ffmpeg_harvid e da "
"ffprobe a ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"vedi anche http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Transcodifica/Importa file video "
#: transcode_video_dialog.cc:61
msgid "Output File:"
msgstr "Output:"
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
msgid "Abort"
msgstr "Abbandona"
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Height = "
msgstr "Altezza = "
#: transcode_video_dialog.cc:69
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Estrai LTC da audio e allinea video"
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Manual Override"
msgstr "Override manuale"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Modalità debug: stampa comando ffmpeg e passa a stdout."
#: transcode_video_dialog.cc:110
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni file</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:116
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg non è stato rilevato come installato. Impossibile importare video. "
"Vedi finestra dei messaggi per ulteriori informazioni."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Impossibile leggere file-info. Probabilmente '%1' non è un file video valido "
"o ha un formato o un codec non supportato."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometria:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni importazione</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
"Riferimento dalla posizione corrente (solo i file precedentemente "
"transcodificati)"
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Importa/transcodifica video su sessione"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Non importare video (solo audio)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Non importare video"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Ridimensiona video: larghezza = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Larghezza originale"
#: transcode_video_dialog.cc:248
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Bitrate (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:253
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Estrai audio:"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Nessuna traccia audio presente"
#: transcode_video_dialog.cc:261
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Non estrarre audio"
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Estrazione audio..."
#: transcode_video_dialog.cc:381
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Estrazione audio non riuscita."
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transcodifica video..."
#: transcode_video_dialog.cc:441
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Transcodifica video non riuscita."
#: transcode_video_dialog.cc:545
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Salva file video transcodificato"
#: video_server_dialog.cc:57
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Avvia server video"
#: video_server_dialog.cc:58
msgid "Server Executable:"
msgstr "Eseguibile server:"
#: video_server_dialog.cc:60
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Docroot server:"
#: video_server_dialog.cc:66
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "Non mostrare più questa finestra. (Reimposta in Modifica>Preferenze)"
#: video_server_dialog.cc:99
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Server video esterno 'harvid' non trovato.\n"
"Questo strumento è incluso nella release di %1 da ardour.org, "
"alternativamente puoi scaricarla da http://x42.github.com/harvid/ o "
"acquisirla dalla tua distribuzione.\n"
"\n"
"vedi anche http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Listen Address:"
msgstr "Ascolta indirizzo:"
#: video_server_dialog.cc:141
msgid "Listen Port:"
msgstr "Ascolta porta:"
#: video_server_dialog.cc:146
msgid "Cache Size:"
msgstr "Cache:"
#: video_server_dialog.cc:152
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 si affida ad un server video esterno per questa timeline video.\n"
"Il server configurato in Modifica>Preferenze>Video non è raggiungibile.\n"
"Vuoi che %1 avvii 'harvid' su questa macchina?"
#: video_server_dialog.cc:191
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Imposta eseguibile server video"
#: video_server_dialog.cc:211
msgid "Server docroot"
msgstr "Docroot server"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Destinazione fuori dalla docroot video server. "
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Il percorso di destinazione è fuori dalla docroot del server video. Il file "
"non sarò leggibile dal server. Vuoi continuare comunque?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Conferma sovrascrittura"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Non posso creare la cartella del video \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export Video File "
msgstr "Esporta file video "
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Ridimensiona video (W x H):"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Mantieni rapporto"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Imposta rapporto:"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normalizza audio"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Codifica a 2 passaggi"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Ottimizzazioni codec:"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlaccia"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Usa [2] B-frame (solo MPEG 2 o MPEG 4)"
#: export_video_dialog.cc:102
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "Sovrascrivi FPS (scelta predefinita: mantieni FPS del file video)"
#: export_video_dialog.cc:103
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Includi metadati di sessione"
#: export_video_dialog.cc:121
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg non è stato rilevato come installato. Impossibile esportare video. "
"Vedi finestra dei messaggi per ulteriori informazioni."
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Uscita:</b> (l'estensione del file definisce il formato)"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Ingresso video:</b>"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Master Bus"
msgstr "Bus master"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Impostazioni:</b>"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec video:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "KBit/s video:"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec audio:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "KBit/s audio:"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Frequenza campionamento audio:"
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
#: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846
msgid "(default for format)"
msgstr "(predefinito per il formato)"
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
#: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853
msgid "(retain)"
msgstr "(mantieni)"
#: export_video_dialog.cc:342
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr "da inizio a fine sessione"
#: export_video_dialog.cc:345
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "da 00:00:00:00 alla fine del video"
#: export_video_dialog.cc:347
msgid "from video start to video end"
msgstr "dall'inizio del video alla fine"
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "Selected range"
msgstr "Seleziona intervallo"
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normalizzazione audio"
#: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599
msgid "Exporting audio"
msgstr "Esportazione audio"
#: export_video_dialog.cc:660
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Esportazione audio..."
#: export_video_dialog.cc:717
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Esportazione video: impossibile ricavare durata del file video, sarà usata "
"la durata della timeline."
#: export_video_dialog.cc:747
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Esportazione video: l'intervallo di esportazione non include il video."
#: export_video_dialog.cc:760
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Esportazione video: nessuna uscita master da connettere per l'esportazione "
"audio"
#: export_video_dialog.cc:803
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Codifica video..."
#: export_video_dialog.cc:823
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Esportazione video: non riesco a leggere il file video in ingresso."
#: export_video_dialog.cc:929
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Codifica video... passaggio 1/2"
#: export_video_dialog.cc:941
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Codifica video... passaggio 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1025
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Transcodifica non riuscita."
#: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Salva file video esportato"
#: export_video_infobox.cc:39
msgid "Video Export Info"
msgstr "Informazioni esportazione video"
#: export_video_infobox.cc:40
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"Non mostrare più questa finestra. (Reimposta in Modifica>Preferenze>Video)."
#: export_video_infobox.cc:52
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Informazioni esportazione video</b>"
#: export_video_infobox.cc:57
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"%1 non include licenze commerciali per la codifica audio/video. Visita "
"mpegla.com per informazioni sulle licenze dei codec audio/video.\n"
"\n"
"La codifica video è un'operazione non banale con molti dettagli.\n"
"\n"
"Per favore vedi il manuale su %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Aprire manuale nel browser? "
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Francese:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ msgid "{Factory Template}"
#~ msgstr "{modello predefinito}"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
#~ msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">nessuno</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid ""
#~ "DSP: %.1f%% X: >10k\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "DSP: %.1f%% X: >10k\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "DSP: %.1f%% X: %u\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "DSP: %.1f%% X: %u\n"
#~ "%s"
#~ msgid "DSP: %.1f%%"
#~ msgstr "DSP: %.1f%%"
#~ msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#~ msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#~ msgid "Rec: >24h"
#~ msgstr "Reg: >24h"
#~ msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgid "Reset Peak Files"
#~ msgstr "Ripristina files di picco"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
#~ " when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile utilizzare JACK come sorgente di sincronizzazione\n"
#~ "se le impostazioni di pull up/down non sono zero."
#~ msgid "Duplicate Tracks & Busses"
#~ msgstr "Duplica tracce e bus"
#~ msgid "Play selected Regions"
#~ msgstr "Riproduci regioni selezionate"
#~ msgid "Tag selected Regions"
#~ msgstr "Tagga regioni selezionate"
#~ msgid ""
#~ "One or more Audio Regions\n"
#~ "are both Locked and\n"
#~ "Locked to Video.\n"
#~ "The video cannot me moved."
#~ msgstr ""
#~ "Una o più regioni audio\n"
#~ "sono sia bloccate che\n"
#~ "ancorate al video.\n"
#~ "Il video non può esser spostato."
#~ msgid "Path (folder) of the file locationlosition of end of region"
#~ msgstr "Percorso (cartella) del file"
#~ msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!"
#~ msgstr "Sì, rimuovi le regioni e le sorgenti (azione irreversibile)"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Ascolto"
#~ msgid "Listen on monitor"
#~ msgstr "Ascolta sul monitor"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other "
#~ "binding first."
#~ msgstr ""
#~ "La scorciatoia è già in uso per '%1'. Rimuovere prima l'associazione "
#~ "esistente."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The Regions and edits have been retained.\n"
#~ "If this is unexpected, manually loacate the files and restore them in the "
#~ "session folder.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Le regioni e le modifiche sono state conservate.\n"
#~ "Se ciò è inatteso, trova manualmente i files e sostituiscili nella "
#~ "cartella di sessione.\n"
#~ msgid "Scroll Previous Mixer Strip"
#~ msgstr "Scorri pista mixer"
#~ msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
#~ msgstr " -k, --keybindings filename\tNome delle scorciatoie da caricare\n"
#~ msgid "Select Patch for \"%1\"'"
#~ msgstr "Seleziona percorso per \"%1\"'"
#~ msgid "New Monitor Send ..."
#~ msgstr "Nuova mandata monitor..."
#~ msgid "Remove Monitor Send ..."
#~ msgstr "Rimuovi mandata monitor..."
#~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
#~ msgstr ""
#~ "La modifica del ridimensionamento richiede il riavvio dell'applicazione."
#~ msgid "Always copy imported files"
#~ msgstr "Copia sempre i file importati"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
#~ "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Quando abilitato</b> i nuovi punti disegnati in qualsiasi pista "
#~ "automazione saranno posizionati sulla linea esistente, ignorando "
#~ "l'ordinata del mouse."
#~ msgid "Clear the Selected Regions"
#~ msgstr "Rimuovi le regioni selezionate"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled,</b> and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
#~ "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't "
#~ "armed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Se abilitato</b> e Traporto>Auto monitoring è abilitato, %1 monitora "
#~ "gli ingressi audio quando il trasporto è fermo, anche se la registrazione "
#~ "non è abilitata."
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
#~ "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus "
#~ "output is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-"
#~ "bus output is directly used for playback."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Se abilitato</b> il bus principale viene cablato automaticamente alle "
#~ "prime N porte fisiche. Se la session ha una sezione monitor, l'uscita del "
#~ "bus monitor è cablata alle porte di riproduzione fisiche, altrimenti il "
#~ "bus master è usato direttamente per la riproduzione."
#~ msgid ""
#~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
#~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
#~ "\n"
#~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
#~ "behave.\n"
#~ "\n"
#~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Le regole per chiudere, minimizzare, massimizzare e fissare in primo "
#~ "piano dipendono dalla variano a seconda del tuo sistema operativo e dalle "
#~ "impostazioni.\n"
#~ "\n"
#~ "Sotto puoi modificare le opzioni per cambiare il comportamento delle "
#~ "finestre di %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Queste impostazioni saranno effettive solo dopo il riavvio di %1.\n"
#~ "\t"
#~ msgid ""
#~ "Ardour's audioengine has stopped running unexpectedly.\n"
#~ "Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
#~ msgstr ""
#~ "Il motore audio di Ardour si è arrestato inaspettatamente.\n"
#~ "Probabilmente c'è qualcosa di sbagliato nelle impostazioni audio/MIDI del "
#~ "dispositivo."
#~ msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
#~ msgstr "Impossibile rinominare cartella da \"%1\" a \"%2\": %3"
#~ msgid "Keeping rolling if sync is lost"
#~ msgstr "Mantieni trasporto se la sincronizzazione è perduta"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Corrente"
#~ msgid "Age"
#~ msgstr "Età"
#~ msgid "Delta"
#~ msgstr "Delta"
#~ msgid "Collect"
#~ msgstr "Raccogli"
#~ msgid ""
#~ "How long since the last full timestamp was received from this transport "
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo trascorso dall'ultima informazione temporale ricevuta dal Master "
#~ "trasporto"
#~ msgid ">4s ago"
#~ msgstr ">4s fa"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Tutti i diritti riservati (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgid "Audio+MIDI Tracks"
#~ msgstr "Tracce Audio+MIDI"
#~ msgid "Insert:"
#~ msgstr "Insert:"
#~ msgid "Output Ports:"
#~ msgstr "Uscite:"
#~ msgid "Audio+MIDI"
#~ msgstr "Audio+MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
#~ "both audio and MIDI input data\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
#~ "track instead."
#~ msgstr ""
#~ "Le tracce Audio+MIDI sono concepite <b>SOLTANTO</b> per i plugins che "
#~ "utilizzano sia l'audio che il MIDI come dati di input\n"
#~ "\n"
#~ "Se non intendi di utilizzare questo tipo di plugin utilizza invece delle "
#~ "normali tracce audio o MIDI."
#~ msgid "Tape"
#~ msgstr "Nastro"
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
#~ msgstr "il pulsante non vede lo stato di controlli inesistenti\n"
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid "Bindings Editor"
#~ msgstr "Modifica scorciatoie"
#~ msgid "Free/Demo Version Warning"
#~ msgstr "Attenzione: versione di prova"
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
#~ msgstr "Abbonati e supporta lo sviluppo di %1"
#~ msgid "Don't warn me about this again"
#~ msgstr "Non avvisarmi più per questo"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgid "This is a free/demo version of %1"
#~ msgstr "Questa è una versione di prova di %1"
#~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
#~ msgstr "Non verrà ripristinata o salvata nessuna configurazione dei plugin"
#~ msgid ""
#~ "If you load an existing session with plugin settings\n"
#~ "they will not be used and will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se carichi una sessione esistente con delle impostazioni\n"
#~ "sui plugin non saranno usate e andranno perse."
#~ msgid ""
#~ "To get full access to updates without this limitation\n"
#~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
#~ msgstr ""
#~ "Per avere accesso completo agli aggiornamenti senza\n"
#~ "questa limitazione tieni in considerazione di abbonarti\n"
#~ "per un basso importo mensile."
#~ msgid "Quit now"
#~ msgstr "Esci ora"
#~ msgid "Continue using %1"
#~ msgstr "Continua a usare %1"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
#~ msgstr "Caduta di segnale. Ripristina con Shift+click"
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgid ""
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#~ msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">Sconosciuto</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#~ msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">24 h</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#~ msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">&gt;24 h</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgid "Name for template:"
#~ msgstr "Nome per il modello:"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
#~ msgstr ""
#~ "La sessione \"%1 (istantanea %2)\" non è stata caricata correttamente"
#~ msgid "Could not create session in \"%1\""
#~ msgstr "Impossibile creare la sessione in \"%1\""
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
#~ msgstr "Impossibile leggere lo script di sessione '%1': %2"
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
#~ msgstr "Non ci sono script di sessione Lua in questa sessione."
#~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
#~ msgstr "La testina segue le selezioni e le modifiche di intervallo"
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
#~ msgstr "Monitora accuratamente le entrate"
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "Abilita/Disabilita il metronomo"
#~ msgid "Follow Edits"
#~ msgstr "Segui le modifiche"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "GUI"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Remove Lua Script"
#~ msgstr "Rimuovi script Lua"
#~ msgid "Toggle Mixer List"
#~ msgstr "Mostra/nascondi lista del mixer"
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
#~ msgstr "Mostra/nascondi sezione del monitoring"
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
#~ msgstr "Invia feedback MIDI"
#~ msgid "X-run"
#~ msgstr "X-run"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Buffers"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interna"
#~ msgid "Control Masters"
#~ msgstr "VCAs"
#~ msgid "-vca-"
#~ msgstr "-vca-"
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
#~ msgstr "Crea nuove playlists vuote"
#~ msgid "TC Frames"
#~ msgstr "Frames TC"
#~ msgid "TC Seconds"
#~ msgstr "Secondi TC"
#~ msgid "TC Minutes"
#~ msgstr "Minuti TC"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuti"
#~ msgid "Beats/128"
#~ msgstr "Cinquecentododicesimi"
#~ msgid "Beats/64"
#~ msgstr "Duecentocinquataseiesimi"
#~ msgid "Beats/32"
#~ msgstr "Centoventottesimi"
#~ msgid "Beats/28"
#~ msgstr "Settine di trentaduesimi"
#~ msgid "Beats/24"
#~ msgstr "Sessantaquattresimi puntati"
#~ msgid "Beats/20"
#~ msgstr "Cinquine di trentaduesimi"
#~ msgid "Beats/16"
#~ msgstr "Sessantaquattresimi"
#~ msgid "Beats/14"
#~ msgstr "Settine di sedicesimi"
#~ msgid "Beats/12"
#~ msgstr "Trentaduesimi puntati"
#~ msgid "Beats/10"
#~ msgstr "Quintine di sedicesimi"
#~ msgid "Beats/8"
#~ msgstr "Trentaduesimi"
#~ msgid "Beats/7"
#~ msgstr "Settine di ottavi"
#~ msgid "Beats/6"
#~ msgstr "Sedicesimi Puntati"
#~ msgid "Beats/5"
#~ msgstr "Quintine di ottavi"
#~ msgid "Beats/4"
#~ msgstr "Sedicesimi"
#~ msgid "Beats/3"
#~ msgstr "Ottavi puntati"
#~ msgid "Beats/2"
#~ msgstr "Ottavi"
#~ msgid "Beats"
#~ msgstr "Quarti"
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "Segnaposto"
#~ msgid "Region bounds"
#~ msgstr "Confini regione"
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
#~ msgstr "Converti in regione nella lista delle regioni"
#~ msgid "Snap/Grid Units"
#~ msgstr "Aggancia/Unità griglia"
#~ msgid "Scripted Actions"
#~ msgstr "Azioni scriptate"
#~ msgid "Snap Mode"
#~ msgstr "Modalità di allineamento"
#~ msgid "Next Snap Mode"
#~ msgstr "Modalità di allineamento successiva"
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Opzione di allineamento musicale successiva"
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Opzione di allineamento musicale precedente"
#~ msgid "Snap to CD Frame"
#~ msgstr "Allinea a frame CD"
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
#~ msgstr "Allinea a frame TC"
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
#~ msgstr "Allinea a secondi TC"
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
#~ msgstr "Allinea a minuti TC"
#~ msgid "Snap to Seconds"
#~ msgstr "Allinea ai secondi"
#~ msgid "Snap to Minutes"
#~ msgstr "Allinea ai minuti"
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
#~ msgstr "Allinea a 1/128"
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
#~ msgstr "Allinea a 1/64"
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
#~ msgstr "Allinea a 1/32"
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
#~ msgstr "Allinea a 1/28"
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
#~ msgstr "Allinea a 1/24"
#~ msgid "Snap to Twentieths"
#~ msgstr "Allinea a 1/20"
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
#~ msgstr "Allinea a 1/16"
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
#~ msgstr "Allinea a 1/14"
#~ msgid "Snap to Twelfths"
#~ msgstr "Allinea a 1/12"
#~ msgid "Snap to Tenths"
#~ msgstr "Allinea a 1/10"
#~ msgid "Snap to Eighths"
#~ msgstr "Allinea a 1/8"
#~ msgid "Snap to Sevenths"
#~ msgstr "Allinea a 1/7"
#~ msgid "Snap to Sixths"
#~ msgstr "Allinea a 1/6"
#~ msgid "Snap to Fifths"
#~ msgstr "Allinea a 1/5"
#~ msgid "Snap to Quarters"
#~ msgstr "Allinea a 1/4"
#~ msgid "Snap to Thirds"
#~ msgstr "Allinea a 1/3"
#~ msgid "Snap to Halves"
#~ msgstr "Allinea a 1/2"
#~ msgid "Snap to Beat"
#~ msgstr "Allinea al battito"
#~ msgid "Snap to Bar"
#~ msgstr "Allinea alla battuta"
#~ msgid "Snap to Mark"
#~ msgstr "Allinea al marcatore"
#~ msgid "Snap to Region Start"
#~ msgstr "Allinea all'inizio regione"
#~ msgid "Snap to Region End"
#~ msgstr "Allinea a fine regione"
#~ msgid "Snap to Region Sync"
#~ msgstr "Allinea al punto di sincronizzazione della regione"
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
#~ msgstr "Allinea al confine della regione"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordina"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Discendente"
#~ msgid "By Region Name"
#~ msgstr "Per nome di regione"
#~ msgid "By Region Length"
#~ msgstr "Per durata della regione"
#~ msgid "By Region Position"
#~ msgstr "Per posizione della regione"
#~ msgid "By Region Timestamp"
#~ msgstr "Per data di regione"
#~ msgid "By Region Start in File"
#~ msgstr "Per inizio regione nel file"
#~ msgid "By Region End in File"
#~ msgstr "Per fine regione nel file"
#~ msgid "By Source File Name"
#~ msgstr "Per nome del file sorgente"
#~ msgid "By Source File Length"
#~ msgstr "Per durata del file sorgente"
#~ msgid "By Source Filesystem"
#~ msgstr "Per filesystem della sorgente"
#~ msgid "Show Measure Lines"
#~ msgstr "Mostra le linee di misura"
#~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
#~ msgstr "%1: questo è il nome della cartella, non del file.\n"
#~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
#~ msgstr "Non sembra essere un file di sessione di ProTools valido"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
#~ "import."
#~ msgstr ""
#~ "Importazione di uno o più files audio fallita, ma continuo a tentare "
#~ "l'importazione."
#~ msgid "Success! Import should complete soon."
#~ msgstr "Fatto! L'importazione dovrebbe terminare a breve."
#~ msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
#~ msgstr "PTImport: UINT_MAX routes? Impossibile!"
#~ msgid "Make Ramped"
#~ msgstr "Rendi continuo"
#~ msgid "change tempo type"
#~ msgstr "cambia tipo di tempo"
#~ msgid "edit note(s)"
#~ msgstr "modifica nota/e"
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#~ msgstr "build_region_boundary_cache invocata come snap_type = %1"
#~ msgid "region lock style"
#~ msgstr "stile blocco regione"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente rimuovere %1 %2 e %3 %4?\n"
#~ "(Potresti anche perdere le playlists associate con il %2)\n"
#~ "\n"
#~ "Questa operazione non è reversibile e il file della sessione sarà "
#~ "sovrascritto!"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n"
#~ "(Potresti anche perdere le playlist associate con il %2)\n"
#~ "\n"
#~ "Questa operazione non è reversibile e il file della sessione sarà "
#~ "sovrascritto!"
#~ msgid "Gain|G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "Mult."
#~ msgstr "Mult."
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Multiplo"
#~ msgid "Show All Audio Busses"
#~ msgstr "Mostra tutti i bus audio"
#~ msgid "Hardware Latencies"
#~ msgstr "Latenze dell'hardware"
#~ msgid "Track output (channels: %1)"
#~ msgstr "Uscita traccia (canali: %1)"
#~ msgid "Fader automation type"
#~ msgstr "Tipo di automazione fader"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Create New Group ..."
#~ msgstr "Crea nuovo gruppo ..."
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
#~ msgstr "Crea nuovo gruppo con VCA da..."
#~ msgid "Apply to all the track's playlists"
#~ msgstr "Applica a tutte le playlists della traccia"
#~ msgid "Move glued regions"
#~ msgstr "Sposta regioni ancorate"
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
#~ msgstr "Caricamento scorciatoie da %1"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis"
#~ msgid "Add MIDI Port"
#~ msgstr "Aggiungi porta MIDI"
#~ msgid "Port name:"
#~ msgstr "Nome porta:"
#~ msgid "MidiPortDialog"
#~ msgstr "Finestra MIDIPort"
#~ msgid "Chns"
#~ msgstr "Cnl"
#~ msgid "Click to edit channel settings"
#~ msgstr "Clicca per modificare le impostazioni del canale"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "tutti"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "alcuni"
#~ msgid "Click to select metering point"
#~ msgstr "Clicca per selezionare il punto di metering"
#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Aux"
#~ msgid "Snd"
#~ msgstr "Snd"
#~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
#~ msgstr ""
#~ "Non connesso al motore audio - non è possibile alcun cambiamento in I/O"
#~ msgid "Adjust Latency..."
#~ msgstr "Regola latenza..."
#~ msgid "Switch monitor to mono"
#~ msgstr "Monitor mono/stereo"
#~ msgid "Cut monitor"
#~ msgstr "Taglia monitor"
#~ msgid "Dim monitor"
#~ msgstr "Attenua monitor"
#~ msgid "dbFS"
#~ msgstr "dbFS"
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
#~ msgstr " [NOME_SESSIONE]\t\t\tNome della sessione da caricare\n"
#~ msgid ""
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
#~ "<file> and then quit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -E, --save <file>\t\t\t\tCoarica il file di sessione specificato, "
#~ "salvalo in <file> ed esci\n"
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#~ msgstr " -C, --curvetest filename\t\tCurve algorithm debugger\n"
#~ msgid "Pan automation type"
#~ msgstr "Tipo di automazione pan"
#~ msgid "dB scale"
#~ msgstr "scala dB"
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "Il nome contiene"
#~ msgid "Type contains"
#~ msgstr "Il tipo contiene"
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "Categoria contiene"
#~ msgid "Author contains"
#~ msgstr "Autore contiene"
#~ msgid "Library contains"
#~ msgstr "Libreria contiene"
#~ msgid "Favorites only"
#~ msgstr "Solo preferiti"
#~ msgid "Hidden only"
#~ msgstr "Solo nascosti"
#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "Plugins disponibili"
#~ msgid "# Audio In"
#~ msgstr "# Ingressi audio"
#~ msgid "# Audio Out"
#~ msgstr "# Uscite audio"
#~ msgid "# MIDI In"
#~ msgstr "# Ingressi MIDI"
#~ msgid "# MIDI Out"
#~ msgstr "# Uscite MIDI"
#~ msgid "Include hidden plugins in list."
#~ msgstr "Includi i plugin nascosti nella lista."
#~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
#~ msgstr "Visualizza strumenti a ciclo (se presenti)"
#~ msgid "Analyzers"
#~ msgstr "Analizzatori"
#~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
#~ msgstr "Visualizza analizzatori a ciclo (se presenti)"
#~ msgid "Utils"
#~ msgstr "Utilità"
#~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
#~ msgstr "Visualizza utilità a ciclo (se presenti)"
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "variabile"
#~ msgid "By Category"
#~ msgstr "Per categoria"
#~ msgid "latency (%1 sample)"
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
#~ msgstr[0] "latenza (%1 campione)"
#~ msgstr[1] "latenza (%1 campioni)"
#~ msgid "latency (%1 ms)"
#~ msgstr "latenza (%1 ms)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a full version"
#~ msgstr ""
#~ "I preset dei plugin non sono supportati in questa versione di %1. "
#~ "Considera di acquistare una versione completa"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "I preset dei plugin non sono supportati in questa versione di %1, vedi i "
#~ "messaggi per più informazioni."
#~ msgid "LTC In"
#~ msgstr "Ingresso LTC"
#~ msgid "MTC in"
#~ msgstr "Ingresso MTC"
#~ msgid "MIDI control in"
#~ msgstr "Ingresso controllo MIDI"
#~ msgid "MIDI clock in"
#~ msgstr "Ingresso clock MIDI"
#~ msgid "MIDI control out"
#~ msgstr "Uscita controllo MIDI"
#~ msgid ":monitor"
#~ msgstr ":monitor"
#~ msgid "system:"
#~ msgstr "sistema:"
#~ msgid "alsa_pcm:"
#~ msgstr "alsa_pcm:"
#~ msgid "alsa_midi:"
#~ msgstr "alsa_midi:"
#~ msgid "(%1x1) "
#~ msgstr "(%1x1) "
#~ msgid "Use default Click:"
#~ msgstr "Usa metronomo predefinito:"
#~ msgid "Click audio file:"
#~ msgstr "File audio metronomo: (normal):"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Colonna %1"
#~ msgid "Misc/Click"
#~ msgstr "Varie/Metronomo"
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
#~ msgstr "Ciclo senza salti (non possibile con MTC, LTC ecc.)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around "
#~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the "
#~ "end of the loop\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
#~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Se abilitato</b> %1 leggerà avanti, come se l'inizio dell'intervallo "
#~ "di ciclo seguisse la fine\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Se disabilitato</b> il ciclo è ottenuto riportando la testina "
#~ "all'inizio dell'intervallo e questo causa spesso un piccolo click o un "
#~ "ritardo"
#~ msgid "Transport/Sync"
#~ msgstr "Trasporto/Sincronizzazione"
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
#~ msgstr "Sincronizzazione e opzioni subordinazione"
#~ msgid "External timecode source"
#~ msgstr "Sorgente timecode esterna"
#~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
#~ msgstr ""
#~ "Blocco Sync timecode ad orologio (disabilità compensazione slittamenti)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Se abilitato</b> %1 non cambierà velocità quando subordinato a una "
#~ "sorgente timecode esterna. il Blocco-Sync indica che la sorgente timecode "
#~ "esterna condivide la sincronizazzione (Black &amp; Burst, Worldclock, "
#~ "ecc.) con l'interfaccia audio. Questo disabilita la compensazione "
#~ "slittamenti. La velocità di trasporto è fissata a 1.0. LTC a velocità "
#~ "variabile saranno ignorati e causeranno slittamenti.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Se disabilitato</b> %1 compenserà lo slittamento potenziale, senza "
#~ "badare se la sorgente timecode condivide la sincronizzazione."
#~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
#~ msgstr "Blocca a 29.9700 fps invece che a 30000/1001"
#~ msgid "LTC Reader"
#~ msgstr "Lettore LTC"
#~ msgid "LTC incoming port"
#~ msgstr "Ingresso LTC"
#~ msgid "LTC Generator"
#~ msgstr "Generatore LTC"
#~ msgid "Allow dragging of playhead"
#~ msgstr "Permetti trascinamento della testina"
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
#~ msgstr "Mostra la barra dell'ingrandimento (se spento)"
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
#~ msgstr "Dopo la divisione delle regioni selezionate, seleziona"
#~ msgid "no regions"
#~ msgstr "nessuna regione"
#~ msgid "Editor/Waveforms"
#~ msgstr "Editor/Forme d'onda"
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
#~ msgstr "Mostra le forme d' onde durante la registrazione audio"
#~ msgid "Tape machine mode"
#~ msgstr "Modalità nastro"
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
#~ msgstr "Connessioni di tracce e bus"
#~ msgid "Solo & mute"
#~ msgstr "Solo e muto"
#~ msgid "MIDI Preferences"
#~ msgstr "Preferenze MIDI"
#~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
#~ msgstr "Lettura in avanti MIDI (secondi)"
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
#~ msgstr "Invia feedback di controllo MIDI"
#~ msgid "MIDI/Sync"
#~ msgstr "MIDI/Sincronizzazione"
#~ msgid "MIDI Clock"
#~ msgstr "MIDI Clock"
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
#~ msgstr "Invia MTC"
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Obbedisci ai comandi MMC"
#~ msgid "Midi Audition"
#~ msgstr "Ascolto MIDI"
#~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Synth ascolto MIDI (LV2)"
#~ msgid ""
#~ "Use translations of %1 messages\n"
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Usa traduzione di %1\n"
#~ " <i>(richiede il riavvio di %1 per avere effetto)</i>\n"
#~ " <i>(se disponibile per le tue impostazioni linguistiche</i>"
#~ msgid "Preferences|GUI"
#~ msgstr "GUI"
#~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
#~ msgstr "Usa informazioni di visibilità del gestore di finestre"
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
#~ msgstr "Evidenzia il puntatore del mouse al passaggio tra finestre"
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Aggiorna l'orologio del trasporto sui fps anzichè ogni 100ms"
#~ msgid "Action Script Button Visibility"
#~ msgstr "Visibilità del bottone script"
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
#~ msgstr "Mostra al massimo meters stereo nella traccia dell'editor"
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
#~ msgstr "Ritardo di riproduzione: %<PRId64> campioni"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Tape Mode"
#~ msgstr "Nastro"
#~ msgid "Non-Layered Mode"
#~ msgstr "Non stratificato"
#~ msgid "make mixer strips show sends to this bus"
#~ msgstr "mostra le mandate a questo bus nel mixer"
#~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
#~ msgstr "Non connesso al motore audio - impossibile registrare"
#~ msgid " latency"
#~ msgstr " latenza"
#~ msgid "Advanced options ..."
#~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
#~ msgid "Use this template"
#~ msgstr "Usa questo modello"
#~ msgid "channels"
#~ msgstr "canali"
#~ msgid "<b>Busses</b>"
#~ msgstr "<b>Bus</b>"
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
#~ msgstr "<b>Ingressi</b>"
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
#~ msgstr "<b>Uscite</b>"
#~ msgid "Create master bus"
#~ msgstr "Crea un master bus"
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
#~ msgstr "Connetti automaticamente agli ingressi fisici"
#~ msgid "Use only"
#~ msgstr "Usa soltanto"
#~ msgid "Automatically connect outputs"
#~ msgstr "Connetti automaticamente le uscite"
#~ msgid "... to master bus"
#~ msgstr "... al bus Master"
#~ msgid "... to physical outputs"
#~ msgstr "... alle uscite fisiche"
#~ msgid "Destructive crossfade length"
#~ msgstr "Dissolvenza distruttiva"
#~ msgid "Audio file format"
#~ msgstr "Formato file audio"
#~ msgid "Glue to bars and beats"
#~ msgstr "Incolla a battiti e battute"
#~ msgid "Color regions using their track's color"
#~ msgstr ""
#~ "Colora le regioni utilizzando il colore della traccia di appartenenza"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(compilato dalla revisione %3)"
#~ msgid "Busses"
#~ msgstr "Busses"
#~ msgid "Display model"
#~ msgstr "Modello di visualizzazione"
#~ msgid "Composite graphs for each track"
#~ msgstr "Grafico composito per ogni traccia"
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
#~ msgstr "Grafico composito per tutte le tracce"
#~ msgid "Normalize values"
#~ msgstr "Normalizza i valori"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Posizioni"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Salva come..."
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Esiste già un'istantanea con questo nome. Vuoi sovrascriverla?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Impossibile disconnettersi dal motore Audio/MIDI"
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Impossibile riconnettersi al motore Audio/MIDI"
#~ msgid ""
#~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 has copied the old session file\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7\n"
#~ "\n"
#~ "to\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
#~ msgstr ""
#~ "%4 Questa è una sessione di una versione precedente di %3%5\n"
#~ "\n"
#~ "%3 ha copiato il vecchio file di sessione\n"
#~ "\n"
#~ "%6%1%7 \n"
#~ "\n"
#~ "su\n"
#~ "\n"
#~ "%6%2%7\n"
#~ "\n"
#~ "Da questo momento in poi utilizza la versione -2000 con vecchie versioni "
#~ "di %3"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Quando è attivo, qualcosa è in ascolto\n"
#~ "Clicca per ripristinare."
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
#~ msgstr ""
#~ "Questo schermo non è sufficentemente alto per mostrare la finestra del "
#~ "mixer"
#~ msgid "Open Video"
#~ msgstr "Apri video"
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Esporta in un file video"
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Istantanea..."
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "Esporta la sessione come file audio..."
#~ msgid "Show Toolbars"
#~ msgstr "Mostra le barre degli strumenti"
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
#~ msgstr "Attiva/disattiva Editor+Mixer"
#~ msgid "Reattach All Tearoffs"
#~ msgstr "Ricongiungi tutti gli strappi"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Riferimenti"
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Segnala un bug"
#~ msgid "How to report a bug"
#~ msgstr "Come segnalare un bug"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "Imposta dalla testina"
#~ msgid "Set to %1 beat(s)"
#~ msgstr "Imposta a %1 battito/i"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Riempi intervallo con la regione"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Consolida l'intervallo processando i dati"
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "Fissa l'intervallo nella lista regioni elaborandolo"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Suona dal punto di modifica"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Riproduci dall'inizio"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Modalità intelligente (aggiunge le funzioni di intervallo alla modalità "
#~ "di aggancio)"
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
#~ msgstr ""
#~ "Modalità di modifica interna (modifica le note e le curve di guadagno "
#~ "all'interno delle regioni)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Break drag or deselect all"
#~ msgstr "Interrompi il trascinamento o deseleziona tutto"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "Testina alla prossima griglia"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "Testina alla griglia precedente"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Importa da una sessione"
#~ msgid "Show Logo"
#~ msgstr "Mostra il logo"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Allinea la posizione alla griglia"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Inserisci regione dal catalogo delle regioni"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Rel"
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Mon"
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Sovrascrivo file esistente"
#~ msgid "duplicate selection"
#~ msgstr "duplica selezione"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "Tracce"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "Bus"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Mostra le tracce che hanno regioni sotto la testina"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Il finale audio di %1 è stato configurato ed avviato dall'esterno.\n"
#~ "Questo limita il tuo controllo su di esso."
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inattivo"
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Esporta i contenuti della regione"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Esporta la traccia"
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
#~ msgstr "<i>Preparo il/i nome/i a partire da queste componenti:</i>"
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Nome file (approssimativo): \"%1\"</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "Command to run post-export\n"
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
#~ msgstr ""
#~ "Comando per lanciare la post esportazione\n"
#~ "(%f=percorso completo & nome del file, %d=directory, %b=nome senza "
#~ "estensione):"
#~ msgid "Create New Group From"
#~ msgstr "Crea nuovo gruppo da"
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Inserisci il tempo su tutte le tracce della scaletta"
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
#~ msgstr ""
#~ "Selezion un'azione, poi premi il tasto(i) per ripristinare o impostare la "
#~ "relativa scorciatoia"
#~ msgid "Program "
#~ msgstr "Programma"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Commenti*"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Cmt*"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Clicca per aggiungere/modificare commenti"
#~ msgid "Pr"
#~ msgstr "Pr"
#~ msgid "Po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "K20"
#~ msgstr "K20"
#~ msgid "K14"
#~ msgstr "K14"
#~ msgid "K12"
#~ msgstr "K12"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Aggiorna i plugin disponibili"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "alsa_pcm"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile aggiungere una porta qui perché il primo processore nella "
#~ "traccia o bus non supporta la nuova configurazione."
#~ msgid ""
#~ "This port cannot be removed.\n"
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
#~ msgstr ""
#~ "Questa porta non può essere rimossa.\n"
#~ "O il primo plugin nella traccia o bus non può accettare \n"
#~ "i nuovi ingressi o l'ultimo plugin ha più uscite."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Doppio click per mostrare la GUI.\n"
#~ "Alt+doppio-clic per mostrare la GUI generica.%2"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Scala del carattere"
#~ msgid ""
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
#~ msgstr ""
#~ "I cambiamenti principali nell scala del fonto richiedono il riavvio "
#~ "dell'applicazione."
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Doppio click su un nome per modificare le impostazioni di un protocollo "
#~ "abilitato"
#~ msgid "Clear VST Cache"
#~ msgstr "Pulisci la cache VST"
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
#~ msgstr "Pulisci la lista nera VST"
#~ msgid "Clear AU Cache"
#~ msgstr "Pulisci la cache AU"
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
#~ msgstr "Pulisci la lista nera AU"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Mostra la barra dello zoom"
#~ msgid "Solo / mute"
#~ msgstr "Solo / mute"
#~ msgid "Control surface remote ID"
#~ msgstr "ID della piattaforma di controllo"
#~ msgid "assigned by user"
#~ msgstr "assegnato dall'utente"
#~ msgid "follows order of mixer"
#~ msgstr "segue l'ordine del mixer"
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgstr "moderato [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
#~ msgstr "medio [20dB/sec]"
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
#~ msgstr "veloce [32dB/sec]"
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
#~ msgstr "più veloce [46dB/sec]"
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
#~ msgstr "massima velocità [70dB/sec]"
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non si può creare una traccia con questo nome perché è riservato per %1"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Seleziona tutto da..."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Si vuole veramente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "Perderete anche la playlist associata a questa traccia.\n"
#~ "\n"
#~ "(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà "
#~ "sovrascritto)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Si vuole veramente rimuovere il bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà "
#~ "sovrascritto)"
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Rimuovi traccia"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Rimuovi bus"
#~ msgid "Remote Control ID"
#~ msgstr "ID del controllo remoto"
#~ msgid "Remote control ID:"
#~ msgstr "ID del controllo remoto:"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "L'ID del controllo remoto di %1 è: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "L'ID del controllo remoto di %3 non può essere modificato."
#~ msgid "Disk Format"
#~ msgstr "Formato disco"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit float"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 bit"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid "Dark Theme"
#~ msgstr "Tema scuro"
#~ msgid "Light Theme"
#~ msgstr "Tema luminoso"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Contenuti:"
#~ msgid "Editor Selection"
#~ msgstr "Selezione editor"
#~ msgid "Mixer Selection"
#~ msgstr "Selezione mixer"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Errori"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile connettersi al server video. Avvialo o configura l'URL per "
#~ "accedervi in Modifica -> Preferenze."
#~ msgid "Select Note Release"
#~ msgstr "Seleziona il rilascio della nota"
#~ msgid "Clear Selection (rubberband)"
#~ msgstr "Pulisci selezione"
#~ msgid "set session start/stop from selection"
#~ msgstr "imposta inizio/fine sessione della selezione"
#~ msgid "Set Selected Track"
#~ msgstr "Imposta le tracce selezionate"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "imposta regioni selezionate"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "seleziona tutto"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "seleziona tutto all'interno"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "seleziona dall'intervalloimposta selezion"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "seleziona tutto in base all'intervallo"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "seleziona tutto dal punch"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "seleziona tutto dal ciclo"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "seleziona tutto dopo il cursore"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "seleziona tutto prima del cursore"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "seleziona tutto dopo la modifica"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "seleziona tutto prima della modifica"
#~ msgid "Select all Selectables Between"
#~ msgstr "Seleziona tutto il selezionabile nel mezzo"
#~ msgid "Select Range Between"
#~ msgstr "Seleziona l'intervallo nel mezzo"
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Sistema MIDI"
#~ msgid "%u samples"
#~ msgstr "%u campioni"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Ardour could not understand your command line "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "...Ardour non riesce a capire la tua riga di comando"
#~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
#~ msgstr "E' intervenuto un errore durante l'avvio di Ardour"
#~ msgid "Select Adjacent Note"
#~ msgstr "Seleziona la nota adiacente"
#~ msgid "Set Note Selection"
#~ msgstr "Imposta selezione nota"
#~ msgid "Add Note Selection"
#~ msgstr "Aggiungi selezione nota"
#~ msgid "Extend Note Selection"
#~ msgstr "Estendi selezione nota"
#~ msgid "Toggle Note Selection"
#~ msgstr "Attiva/disattiva selezione nota"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Le preimpostazioni dei plugin non sono supportate in questa versione di "
#~ "%1. Prendi in considerazione una sottoscrizione in dentare per una "
#~ "versione più recente"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Tutti i diritti (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(compilato a partire dalla revisione %2)"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Modalità traccia:"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Gestore dei temi"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Suona l'intervallo selezionato"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Converti in regione qui"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallo"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Imposta il punch dall'intervallo"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Modalità oggetto (seleziona/muove gli oggetti)"
#~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
#~ msgstr "Modalità taglio (divide le regioni)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Modalità intervallo (seleziona/muove intervalli)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Disegna/Modifica le note MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Traccia il guadagno della regione"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Intervallo di zoom"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Allunga/restringi le regioni e le note MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Ascolta specifiche regioni"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Modifica a livello note"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Selezionato"
#~ msgid "Fit Selected tracks"
#~ msgstr "Adatta le tracce selezionate"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Zoom sulla regione (larghezza e altezza)"
#~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
#~ msgstr "Zoom all'intervallo (larghezza e altezza)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallodi loo"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Imposta punch dall'intervallo di modifica"
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Adatta le tracce selezionate"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Strumento guadagno"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Strumento zoom"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Mostra le misure"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividi"
#~ msgid " points"
#~ msgstr "punti"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "punti"
#~ msgid "regions"
#~ msgstr "regioni"
#~ msgid " range"
#~ msgstr " intervallo"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "imposta l'intervallo di ciclo in base all'intervallo di modifica"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "imposta intervallo di punch dall'intervallo di modifica"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà "
#~ "sovrascritto!"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Altezza della timeline"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Allinea traccia video"
#~ msgid "(%.1f msecs)"
#~ msgstr "(%.1f msecs)"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Preset per plugin %1 non trovato"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
#~ msgstr "Imposta il volume (pressione) su <i>ff</i>"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
#~ msgstr "Imposta il volume (pressione) su <i>fff</i>"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "stile RGBA mancante per \"%1\""
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
#~ msgstr "Errore nel file di definizione della UI: %1"
#~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
#~ msgstr "%1 non può essere avviato senza un file ardour.menù valido"
#~ msgid ""
#~ "There are insufficient JACK ports available\n"
#~ "to create a new track or bus.\n"
#~ "You should save %1, exit and\n"
#~ "restart JACK with more ports."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono porte JACK sufficenti\n"
#~ "per creare una nuova traccia o bus.\n"
#~ "Dovresti salvare %1, uscire e \n"
#~ "avviare di nuovo JACK con più porte."
#~ msgid "Slowest"
#~ msgstr "Piu' Lento"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Modalità di modifica"
#~ msgid " objects"
#~ msgstr "oggetti"
#~ msgid "No edit range defined"
#~ msgstr "Nessun intervallo di modifica definito"
#~ msgid ""
#~ "the edit point is Selected Marker\n"
#~ "but there is no selected marker."
#~ msgstr ""
#~ "Il punto di modifica è impostato sul marcatore selezionato\n"
#~ "ma non c'è nessun marcatore selezionato."
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superiore"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Limite superiore del righello"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Marcatore di posizione del righello "
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Dimensione massima"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Dimensione massima del righello"
#~ msgid "Show Position"
#~ msgstr "Mostra posizione"
#~ msgid "Draw current ruler position"
#~ msgstr "Disegna la posizione corrente del righello"
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
#~ msgstr "impossibile aprire il file pango.rc %1"
#~ msgid "Missing File!"
#~ msgstr "File mancante!"
#~ msgid "lock"
#~ msgstr "blocca"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalizzato"
#~ msgid "isolated"
#~ msgstr "isolato"
#~ msgid "auditioning"
#~ msgstr "Ascolto"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "muto"
#~ msgid "Link selection of regions and tracks"
#~ msgstr "Collega la selezione delle tracce e delle regioni"
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
#~ msgstr "coordinata x dell'angolo superiore sinistro del rettangolo"
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
#~ msgstr "coordinata y dell'angolo superiore sinistro del rettangolo"
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
#~ msgstr "coordinata x dell'angolo inferiore destro del rettangolo"
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
#~ msgstr "coordinata y dell'angolo inferiore destro del rettangolo"
#~ msgid "color rgba"
#~ msgstr "colre rgba"
#~ msgid "color of line"
#~ msgstr "colore della linea"
#~ msgid "outline pixels"
#~ msgstr "pixel di contorno"
#~ msgid "width in pixels of outline"
#~ msgstr "spessore in pixel del contorno"
#~ msgid "outline what"
#~ msgstr "cosa delineare"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "riempi"
#~ msgid "fill rectangle"
#~ msgstr "riempi il rettangolo"
#~ msgid "draw"
#~ msgstr "disegna"
#~ msgid "draw rectangle"
#~ msgstr "disegna rettangolo"
#~ msgid "color of outline"
#~ msgstr "colore del contorno"
#~ msgid "fill color rgba"
#~ msgstr "colore di riempimento rgba"
#~ msgid "color of fill"
#~ msgstr "colore del riempimento"
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#~ msgstr "URL non valido passato al codice drag-n-drop"
#~ msgid "Starting audio engine"
#~ msgstr "Avvio del motore audio"
#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "Disconesso"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 non è connesso a JACK\n"
#~ "Non si possono aprire o chiudere sessioni in questo stato."
#~ msgid ""
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il backend audio (JACK) è stato chiuso perché:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "JACK, reconnect and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "JACK è stato chiuso oppure ha disconnesso %1\n"
#~ "per non essere stato abbastanza veloce.\n"
#~ "E' consigliato salvare la sessione e riavviare\n"
#~ "sia JACK che Ardour."
#~ msgid "Unable to start the session running"
#~ msgstr "Impossibilitato ad avviare la sessione"
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
#~ msgstr "Clicca su 'Aggiorna' per provare di nuovo."
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
#~ msgstr "Non posso disconnettermi da JACK"
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
#~ msgstr "Non posso riconnettermi a JACK"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Riconnetti"
#~ msgid "Do not lock memory"
#~ msgstr "Non bloccare la memoria"
#~ msgid "Unlock memory"
#~ msgstr "Sblocca memoria"
#~ msgid "Provide monitor ports"
#~ msgstr "Fornire porte per il controllo"
#~ msgid "Force 16 bit"
#~ msgstr "Forza 16 bit"
#~ msgid "H/W monitoring"
#~ msgstr "Controllo H/W"
#~ msgid "H/W metering"
#~ msgstr "Misuratore Hardware"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Output prolisso"
#~ msgid "Triangular"
#~ msgstr "Triangolare"
#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Rettangolare"
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
#~ msgstr "Riproduzione/Registrazione su un dispositivo"
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
#~ msgstr "Riproduzione/Registrazione su due dispositivi"
#~ msgid "Playback only"
#~ msgstr "Solo riproduzione"
#~ msgid "Recording only"
#~ msgstr "Solo registrazione"
#~ msgid "Number of buffers:"
#~ msgstr "Numero di buffer:"
#~ msgid "Approximate latency:"
#~ msgstr "Latenza:"
#~ msgid "Audio mode:"
#~ msgstr "Modalità audio:"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "Number of ports:"
#~ msgstr "Numero di porte:"
#~ msgid "MIDI driver:"
#~ msgstr "Driver MIDI:"
#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Dither:"
#~ msgid ""
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
#~ "restart"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun server JACK trovato su questo sistema. Installa JACK e riavvia."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Input device:"
#~ msgstr "Dispositivo di ingresso:"
#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "Dispositivo di uscita"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
#~ msgstr "Non posso aprire il file rc di JACK per memorizzare i parametri"
#~ msgid "No suitable audio devices"
#~ msgstr "Non ci sono dispositivi audio adatti "
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgstr "Sembra che JACK sia assente dal raggruppamento %1"
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
#~ msgstr "Devi prima scegliere un dispositivo audio."
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
#~ msgstr "Impossibile riconoscere il dispositivo audio \"%1\" "
#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
#~ msgstr "Manca il valore di configurazione audio per %1"
#~ msgid ""
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "il file di configurazione contengono un percorso al server JACK "
#~ "inesistente (%1)"
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
#~ msgstr "%1 non si è potuto connettere a JACK"
#~ msgid "JACK exited"
#~ msgstr "JACK ha abbandonato"
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Click OK to exit %1."
#~ msgstr ""
#~ "JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n"
#~ "\n"
#~ "La causa può essere una errata configurazione o un errore interno a "
#~ "JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Clicca su OK per uscire %1."
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n"
#~ "\n"
#~ "La causa probabilmente è un errore interno a JACK. Dovresti riavviare "
#~ "JACK\n"
#~ "e riconnettere %1, oppure uscire da %1 adesso. Non è possibile salvare\n"
#~ "la sessione adesso perché perderemmo le tue impostazioni di connessione.\n"
#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
#~ msgstr "Nessuna connessione a JACK - nessuna modifica I/O consentita"
#~ msgid ""
#~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
#~ "ardour\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --jack-client-name name Utilizza nome specifico per jack, il "
#~ "predefinito e' ardour\n"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Sincronizza l'ordine delle tracce tra editor e mixer"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "segue l'ordine dell'editor"
#~ msgid "Open an existing session"
#~ msgstr "Apri una sessione"
#~ msgid "I'd like more options for this session"
#~ msgstr "Vorrei più opzioni per questa sessione"
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
#~ msgstr "Impostazioni Audio/MIDI"
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
#~ msgstr "Usa una sessione salvata come modello"
#~ msgid "Select template"
#~ msgstr "Seleziona modello"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Sfoglia:"
#~ msgid "Select a session"
#~ msgstr "Scegli una sessione"
#~ msgid "Advanced Session Options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate della sessione"