20092 lines
495 KiB
Plaintext
20092 lines
495 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR Paul Davis
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
#: audio_clock.cc:941 audio_clock.cc:942 session_dialog.cc:604
|
||
#: session_dialog.cc:605
|
||
# Filippo Pappalardo <filippo@email.it>, 2003.
|
||
# Raffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>, 2011, 2015.
|
||
# Stefano Della Morte <stefano1996linc@gmail.com>, 2020.
|
||
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ardour 0.354.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 14:36-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-13 08:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:133
|
||
msgid "Fons Adriaensen"
|
||
msgstr "Fons Adriaensen"
|
||
|
||
#: about.cc:134
|
||
msgid "Brian Ahr"
|
||
msgstr "Brian Ahr"
|
||
|
||
#: about.cc:135
|
||
msgid "John Anderson"
|
||
msgstr "John Anderson"
|
||
|
||
#: about.cc:136
|
||
msgid "Marcus Andersson"
|
||
msgstr "Marcus Andersson"
|
||
|
||
#: about.cc:137
|
||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
||
|
||
#: about.cc:138
|
||
msgid "Hans Baier"
|
||
msgstr "Hans Baier"
|
||
|
||
#: about.cc:139
|
||
msgid "Ben Bell"
|
||
msgstr "Ben Bell"
|
||
|
||
#: about.cc:140
|
||
msgid "Sakari Bergen"
|
||
msgstr "Sakari Bergen"
|
||
|
||
#: about.cc:141
|
||
msgid "Christian Borss"
|
||
msgstr "Christian Borss"
|
||
|
||
#: about.cc:142
|
||
msgid "Thomas Brand"
|
||
msgstr "Thomas Brand"
|
||
|
||
#: about.cc:143
|
||
msgid "Chris Cannam"
|
||
msgstr "Chris Cannam"
|
||
|
||
#: about.cc:144
|
||
msgid "Jeremy Carter"
|
||
msgstr "Jeremy Carter"
|
||
|
||
#: about.cc:145
|
||
msgid "Jesse Chappell"
|
||
msgstr "Jesse Chappell"
|
||
|
||
#: about.cc:146
|
||
msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
msgstr "Thomas Charbonnel"
|
||
|
||
#: about.cc:147
|
||
msgid "Sam Chessman"
|
||
msgstr "Sam Chessman"
|
||
|
||
#: about.cc:148
|
||
msgid "André Colomb"
|
||
msgstr "André Colomb"
|
||
|
||
#: about.cc:149
|
||
msgid "Paul Davis"
|
||
msgstr "Paul Davis"
|
||
|
||
#: about.cc:150
|
||
msgid "Simon Dixon"
|
||
msgstr "Simon Dixon"
|
||
|
||
#: about.cc:151
|
||
msgid "Gerard van Dongen"
|
||
msgstr "Gerard van Dongen"
|
||
|
||
#: about.cc:152
|
||
msgid "John Emmas"
|
||
msgstr "John Emmas"
|
||
|
||
#: about.cc:153
|
||
msgid "Colin Fletcher"
|
||
msgstr "Colin Fletcher"
|
||
|
||
#: about.cc:154
|
||
msgid "Dave Flick"
|
||
msgstr "Dave Flick"
|
||
|
||
#: about.cc:155
|
||
msgid "Hans Fugal"
|
||
msgstr "Hans Fugal"
|
||
|
||
#: about.cc:156
|
||
msgid "Robin Gareus"
|
||
msgstr "Robin Gareus"
|
||
|
||
#: about.cc:157
|
||
msgid "Nil Geisweiller"
|
||
msgstr "Nil Geisweiller"
|
||
|
||
#: about.cc:158
|
||
msgid "Christopher George"
|
||
msgstr "Christopher George"
|
||
|
||
#: about.cc:159
|
||
msgid "Chris Goddard"
|
||
msgstr "Chris Goddard"
|
||
|
||
#: about.cc:160
|
||
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
|
||
#: about.cc:161
|
||
msgid "Jeremy Hall"
|
||
msgstr "Jeremy Hall"
|
||
|
||
#: about.cc:162
|
||
msgid "Audun Halland"
|
||
msgstr "Audun Halland"
|
||
|
||
#: about.cc:163
|
||
msgid "David Halter"
|
||
msgstr "David Halter"
|
||
|
||
#: about.cc:164
|
||
msgid "Steve Harris"
|
||
msgstr "Steve Harris"
|
||
|
||
#: about.cc:165
|
||
msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
msgstr "Melvin Ray Herr"
|
||
|
||
#: about.cc:166
|
||
msgid "Carl Hetherington"
|
||
msgstr "Carl Hetherington"
|
||
|
||
#: about.cc:167
|
||
msgid "Rob Holland"
|
||
msgstr "Rob Holland"
|
||
|
||
#: about.cc:168
|
||
msgid "Robert Jordens"
|
||
msgstr "Robert Jordens"
|
||
|
||
#: about.cc:169
|
||
msgid "Stefan Kersten"
|
||
msgstr "Stefan Kersten"
|
||
|
||
#: about.cc:170
|
||
msgid "Armand Klenk"
|
||
msgstr "Armand Klenk"
|
||
|
||
#: about.cc:171
|
||
msgid "Julien de Kozak"
|
||
msgstr "Julien de Kozak"
|
||
|
||
#: about.cc:172
|
||
msgid "Matt Krai"
|
||
msgstr "Matt Krai"
|
||
|
||
#: about.cc:173
|
||
msgid "Georg Krause"
|
||
msgstr "Georg Krause"
|
||
|
||
#: about.cc:174
|
||
msgid "Nick Lanham"
|
||
msgstr "Nick Lanham"
|
||
|
||
#: about.cc:175
|
||
msgid "Colin Law"
|
||
msgstr "Colin Law"
|
||
|
||
#: about.cc:176
|
||
msgid "Joshua Leach"
|
||
msgstr "Joshua Leach"
|
||
|
||
#: about.cc:177
|
||
msgid "Jan Lentfer"
|
||
msgstr "Jan Lentfer"
|
||
|
||
#: about.cc:178
|
||
msgid "Ben Loftis"
|
||
msgstr "Ben Loftis"
|
||
|
||
#: about.cc:179
|
||
msgid "Matthias Mauch"
|
||
msgstr "Matthias Mauch"
|
||
|
||
#: about.cc:180
|
||
msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
msgstr "Nick Mainsbridge"
|
||
|
||
#: about.cc:181
|
||
msgid "Tim Mayberry"
|
||
msgstr "Tim Mayberry"
|
||
|
||
#: about.cc:182
|
||
msgid "Doug Mclain"
|
||
msgstr "Doug Mclain"
|
||
|
||
#: about.cc:183
|
||
msgid "Johannes Mueller"
|
||
msgstr "Johannes Mueller"
|
||
|
||
#: about.cc:184
|
||
msgid "Edward Tomasz Napierała"
|
||
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
|
||
|
||
#: about.cc:185
|
||
msgid "Todd Naugle"
|
||
msgstr "Todd Naugle"
|
||
|
||
#: about.cc:186
|
||
msgid "André Nusser"
|
||
msgstr "André Nusser"
|
||
|
||
#: about.cc:187
|
||
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
|
||
#: about.cc:188
|
||
msgid "Jack O'Quin"
|
||
msgstr "Jack O'Quin"
|
||
|
||
#: about.cc:189
|
||
msgid "Len Ovens"
|
||
msgstr "Len Ovens"
|
||
|
||
#: about.cc:190
|
||
msgid "Pavel Potocek"
|
||
msgstr "Pavel Potocek"
|
||
|
||
#: about.cc:191
|
||
msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
msgstr "Nimal Ratnayake"
|
||
|
||
#: about.cc:192
|
||
msgid "Julien Rivaud"
|
||
msgstr "Julien Rivaud"
|
||
|
||
#: about.cc:193
|
||
msgid "David Robillard"
|
||
msgstr "David Robillard"
|
||
|
||
#: about.cc:194
|
||
msgid "Julien Roger"
|
||
msgstr "Julien Roger"
|
||
|
||
#: about.cc:195
|
||
msgid "Taybin Rutkin"
|
||
msgstr "Taybin Rutkin"
|
||
|
||
#: about.cc:196
|
||
msgid "Andreas Ruge"
|
||
msgstr "Andreas Ruge"
|
||
|
||
#: about.cc:197
|
||
msgid "Sampo Savolainen"
|
||
msgstr "Sampo Savolainen"
|
||
|
||
#: about.cc:198
|
||
msgid "Rodrigo Severo"
|
||
msgstr "Rodrigo Severo"
|
||
|
||
#: about.cc:199
|
||
msgid "Daniel Sheeler"
|
||
msgstr "Daniel Sheeler"
|
||
|
||
#: about.cc:200
|
||
msgid "Per Sigmond"
|
||
msgstr "Per Sigmond"
|
||
|
||
#: about.cc:201
|
||
msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
msgstr "Lincoln Spiteri"
|
||
|
||
#: about.cc:202
|
||
msgid "Mike Start"
|
||
msgstr "Mike Start"
|
||
|
||
#: about.cc:203
|
||
msgid "Mark Stewart"
|
||
msgstr "Mark Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:204
|
||
msgid "Nathan Stewart"
|
||
msgstr "Nathan Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:205
|
||
msgid "Roland Stigge"
|
||
msgstr "Roland Stigge"
|
||
|
||
#: about.cc:206
|
||
msgid "Petter Sundlöf"
|
||
msgstr "Petter Sundlöf"
|
||
|
||
#: about.cc:207
|
||
msgid "Mike Täht"
|
||
msgstr "Mike Täht"
|
||
|
||
#: about.cc:208
|
||
msgid "Roy Vegard"
|
||
msgstr "Roy Vegard"
|
||
|
||
#: about.cc:209
|
||
msgid "Thorsten Wilms"
|
||
msgstr "Thorsten Wilms"
|
||
|
||
#: about.cc:210
|
||
msgid "Damien Zammit"
|
||
msgstr "Damien Zammit"
|
||
|
||
#: about.cc:211
|
||
msgid "Grygorii Zharun"
|
||
msgstr "Grygorii Zharun"
|
||
|
||
#: about.cc:216
|
||
msgid ""
|
||
"French:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Francese:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:217
|
||
msgid ""
|
||
"German:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tedesco:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:224
|
||
msgid ""
|
||
"Italian:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Italiano:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
"\tStefano Della Morte <stefano1996linc@gmail.com>\n"
|
||
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:225
|
||
msgid ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portoghese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:226
|
||
msgid ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brasiliano:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:228
|
||
msgid ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spagnolo:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Russian:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Russo:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:231
|
||
msgid ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greco:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:232
|
||
msgid ""
|
||
"Swedish:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Svedese:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:233
|
||
msgid ""
|
||
"Polish:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polacco:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:234
|
||
msgid ""
|
||
"Czech:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceco:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:235
|
||
msgid ""
|
||
"Norwegian:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norvegese:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
|
||
#: about.cc:236
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:237
|
||
msgid ""
|
||
"Japanese:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Giapponese:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:558
|
||
msgid "Intel 64-bit"
|
||
msgstr "Intel 64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:560
|
||
msgid "Intel 32-bit"
|
||
msgstr "Intel 32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:562
|
||
msgid "PowerPC 64-bit"
|
||
msgstr "PowerPC 64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:564
|
||
msgid "PowerPC 32-bit"
|
||
msgstr "PowerPC 32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:566
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:568
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:576
|
||
msgid " - debug"
|
||
msgstr " - debug"
|
||
|
||
#: about.cc:582
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
|
||
msgstr "Tutti i diritti riservati (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#: about.cc:586
|
||
msgid "http://ardour.org/"
|
||
msgstr "http://ardour.org/"
|
||
|
||
#: about.cc:587
|
||
msgid ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
|
||
#: about.cc:592
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Configurazione"
|
||
|
||
#: actions.cc:86
|
||
msgid "Loading menus from %1"
|
||
msgstr "Inizializzazione menù da %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:89 actions.cc:90
|
||
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
||
msgstr "file delle definizioni non formattato correttamente: %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:92
|
||
msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
msgstr "%1 file di definizione del menù mancante"
|
||
|
||
#: actions.cc:96 actions.cc:97
|
||
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 non funzionerà correttamente senza un file valido per la definizione del "
|
||
"menù"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:71
|
||
msgid "Add Track/Bus/VCA"
|
||
msgstr "Aggiungi traccia/bus/VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Configurazione:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:76
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "Aggiungi:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57
|
||
#: route_group_dialog.cc:72
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:78
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Gruppo:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:77
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Posizione:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:80
|
||
msgid "Pin Mode:"
|
||
msgstr "Cablaggio:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:81
|
||
msgid "Record Mode:"
|
||
msgstr "Modalità registrazione:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:82
|
||
msgid "Instrument:"
|
||
msgstr "Strumento:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:569
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "Tracce audio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:102
|
||
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
|
||
msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare una o più tracce audio."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131
|
||
#: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168
|
||
msgid "You may select:"
|
||
msgstr "Puoi selezionare:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118
|
||
msgid "The number of tracks to add"
|
||
msgstr "Numero di tracce da aggiungere"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119
|
||
msgid "A name for the track(s)"
|
||
msgstr "Nome traccia/e"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:106
|
||
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
|
||
msgstr "Configurazione mono, stereo o multicanale per la/e traccia/e"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121
|
||
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
|
||
msgstr "Gruppo al quale la/e traccia/e saranno assegnate"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136
|
||
#: add_route_dialog.cc:151
|
||
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
|
||
msgstr "Modalità di cablaggio (vedi suggerimento per dettagli)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125
|
||
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
|
||
msgstr "Le tracce saranno aggiunte nella posizione specificata"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:567
|
||
msgid "MIDI Tracks"
|
||
msgstr "Tracce MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:116
|
||
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
|
||
msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare una o più tracce MIDI."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148
|
||
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugin strumento (o seleziona \"Nessuno\" per usare un dispositivo esterno)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:563
|
||
msgid "Audio Busses"
|
||
msgstr "Bus audio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:130
|
||
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
|
||
msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare uno o più bus audio."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169
|
||
msgid "The number of busses to add"
|
||
msgstr "Numero di bus da aggiungere"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170
|
||
msgid "A name for the buss(es)"
|
||
msgstr "Nome bus"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149
|
||
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
|
||
msgstr "Gruppo al quale il/i bus saranno assegnati"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153
|
||
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
|
||
msgstr "I bus saranno aggiunti nella posizione specificata"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:565
|
||
msgid "MIDI Busses"
|
||
msgstr "Bus MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:143
|
||
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
|
||
msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare una o più bus MIDI."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:144
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
|
||
"used\n"
|
||
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
|
||
"tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"I bus MIDI possono combinare l'output di più tracce. A volte sono usati per "
|
||
"ospitare\n"
|
||
"un singolo plugin strumento pesante usato da più tracce MIDI."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:571
|
||
msgid "VCA Masters"
|
||
msgstr "Controlli VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:158
|
||
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
|
||
msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare una o più controlli VCA."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:160
|
||
msgid "The number of VCAs to add"
|
||
msgstr "Numero di controlli VCA da aggiungere"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
|
||
"VCA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome del/dei controllo/i VCA. \"%n\" sarà sostituito da un numero per ogni "
|
||
"VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:573
|
||
msgid "Foldback Busses"
|
||
msgstr "Bus foldback"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:166
|
||
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
|
||
msgstr "Utilizza queste impostazioni per creare una o più bus foldback."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
|
||
"by\n"
|
||
"hidden monitor sends."
|
||
msgstr ""
|
||
"I bus foldback sono usati come uscite principali per canali monitor e "
|
||
"sono alimentati dalle\n"
|
||
"mandate monitor nascoste."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1055
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "All'inizio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1059
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
|
||
msgid "Before Selection"
|
||
msgstr "Prima della selezione"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1057
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
|
||
msgid "After Selection"
|
||
msgstr "Dopo la selezione"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Alla fine"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:180
|
||
msgid "Flexible-I/O"
|
||
msgstr "I/O flessibile"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:181
|
||
msgid "Strict-I/O"
|
||
msgstr "I/O rigido"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:213
|
||
msgid "Template/Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694
|
||
msgid "Modified With"
|
||
msgstr "Modificato con"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:2968
|
||
msgid ""
|
||
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
|
||
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
|
||
"number of input channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando strict-i/o è attivato, i processori di effetto non modificheranno il"
|
||
" numero di "
|
||
"canali di una traccia. Il numero di canali di uscita coinciderà sempre con il"
|
||
" numero di "
|
||
"canali di ingresso."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:322
|
||
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
|
||
msgstr "Aggiungi e continua"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:348
|
||
msgid "Add and Close"
|
||
msgstr "Aggiungi e chiudi"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:439 add_route_dialog.cc:778 add_route_dialog.cc:787
|
||
#: editor_actions.cc:469 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1362
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:543
|
||
msgid "Manual Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione manuale"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:590 add_route_dialog.cc:756 ardour_ui.cc:1194
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:782 engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74
|
||
#: rc_option_editor.cc:2975 rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2979
|
||
#: rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:3028 rc_option_editor.cc:3030
|
||
#: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3040
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:757 editor_actions.cc:145
|
||
#: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2417
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3050 rc_option_editor.cc:3052
|
||
#: rc_option_editor.cc:3061 rc_option_editor.cc:3063 rc_option_editor.cc:3071
|
||
#: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3092
|
||
#: rc_option_editor.cc:3100 rc_option_editor.cc:3101
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:597 add_route_dialog.cc:758
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Bus"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:600 add_route_dialog.cc:759
|
||
msgid "Foldback"
|
||
msgstr "Foldback"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:789
|
||
msgid "Non Layered"
|
||
msgstr "Non stratificato"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:863 monitor_section.cc:281 monitor_section.cc:958
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:218
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:867 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:221
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:876
|
||
msgid "3 Channel"
|
||
msgstr "3 canali"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:880
|
||
msgid "4 Channel"
|
||
msgstr "4 canali"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:884
|
||
msgid "5 Channel"
|
||
msgstr "5 canali"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:888
|
||
msgid "6 Channel"
|
||
msgstr "6 canali"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:892
|
||
msgid "8 Channel"
|
||
msgstr "8 canali"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:896
|
||
msgid "12 Channel"
|
||
msgstr "12 canali"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:900 gain_meter.cc:810 mixer_strip.cc:2076
|
||
#: mixer_strip.cc:2536 processor_box.cc:3926
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzato"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:941 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583
|
||
msgid "Factory Template"
|
||
msgstr "Modello di fabbrica"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1000 add_route_dialog.cc:1016 route_group_menu.cc:86
|
||
msgid "New Group..."
|
||
msgstr "Nuovo gruppo..."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1004 mixer_strip.cc:1618 route_group_menu.cc:90
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "Nessun gruppo"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
||
msgid "Ambiguous File"
|
||
msgstr "File ambiguo"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ha trovato il file <i>%2</i> nelle seguenti posizioni:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the path that you want to get the file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selezionare il percorso dal quale si vuole importare il file."
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fatto"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:48
|
||
msgid "Signal source"
|
||
msgstr "Sorgente segnale"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:49
|
||
msgid "Selected ranges"
|
||
msgstr "Intervalli selezionati"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:50
|
||
msgid "Selected regions"
|
||
msgstr "Regioni selezionate"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:51
|
||
msgid "Show frequency power range"
|
||
msgstr "Mostra spettro"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:52
|
||
msgid "Fit dB range"
|
||
msgstr "Adatta a intervallo di dB"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:53
|
||
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
|
||
msgstr "Spettro proporzionale, -18dB"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:56
|
||
msgid "FFT analysis window"
|
||
msgstr "Finestra analisi FFT"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1921
|
||
msgid "Spectral Analysis"
|
||
msgstr "Analisi spettrale"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:181 session_metadata_dialog.cc:729
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Traccia"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:665 mixer_strip.cc:814 mixer_ui.cc:196
|
||
#: mixer_ui.cc:2853
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:110
|
||
msgid "Re-analyze data"
|
||
msgstr "Rianalizza"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251
|
||
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
|
||
msgstr "HTTP request fallita: (%1) %2"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254
|
||
msgid "HTTP request status: %1"
|
||
msgstr "Stato HTTP request: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:233
|
||
msgid ""
|
||
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This will require you to restart %1.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 %2.x ha trovato dei file di configurazione da %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vuoi copiare questi file e usarli per %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Sarà necessario riavviare %1.)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:313 editor_actions.cc:674 rc_option_editor.cc:3061
|
||
#: region_editor.cc:58
|
||
msgid "Audition"
|
||
msgstr "Ascolto"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:172 mixer_strip.cc:2264
|
||
#: monitor_section.cc:335 rc_option_editor.cc:2762 route_time_axis.cc:275
|
||
#: route_time_axis.cc:2564 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:315
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Feedback"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:328 speaker_dialog.cc:37
|
||
msgid "Speaker Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione altoparlanti"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:329
|
||
msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Aggiungi tracce/bus"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:330
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:331 location_ui.cc:1215
|
||
msgid "Ranges|Locations"
|
||
msgstr "Posizioni"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:332 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
|
||
msgid "Tracks and Busses"
|
||
msgstr "Tracce e bus"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:333 engine_dialog.cc:84
|
||
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
||
msgstr "Impostazioni audio/MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:334
|
||
msgid "Video Export Dialog"
|
||
msgstr "Finestra esportazione video"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:335 lua_script_manager.cc:41
|
||
msgid "Script Manager"
|
||
msgstr "Gestore di script"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:336
|
||
msgid "Idle'o'Meter"
|
||
msgstr "Idle'o'Meter"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:337 plugin_dspload_window.cc:34
|
||
msgid "Plugin DSP Load"
|
||
msgstr "Carico DSP plugin"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:338 rc_option_editor.cc:3411 transport_masters_dialog.cc:696
|
||
msgid "Transport Masters"
|
||
msgstr "Master di trasporto"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:339
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:340
|
||
msgid "Add Video"
|
||
msgstr "Aggiungi video"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:341 bundle_manager.cc:265
|
||
msgid "Bundle Manager"
|
||
msgstr "Gestore dei pacchetti"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:342 big_clock_window.cc:39
|
||
msgid "Big Clock"
|
||
msgstr "Orologio grande"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:343 big_transport_window.cc:31
|
||
msgid "Transport Controls"
|
||
msgstr "Controlli trasporto"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:344 port_group.cc:517 rc_option_editor.cc:3071
|
||
msgid "Virtual Keyboard"
|
||
msgstr "Tastiera virtuale"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:345
|
||
msgid "Audio Connections"
|
||
msgstr "Connessioni audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:346
|
||
msgid "MIDI Connections"
|
||
msgstr "Connessioni MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:347 keyeditor.cc:94
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:357 editor.cc:1316
|
||
msgid "Window|Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:358 mixer_ui.cc:2919 mixer_ui.cc:2925
|
||
msgid "Window|Mixer"
|
||
msgstr "Mixer"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:359
|
||
msgid "Window|Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:370
|
||
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
||
msgstr "I tuoi file di configurazione sono stati copiati. Puoi riavviare %1."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:411
|
||
msgid "Global keybindings are missing"
|
||
msgstr "Scorciatoie da tastiera globali mancanti"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:610
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il motore audio è stato interrotto perché:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:612
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
||
"disconnected %1 because %1\n"
|
||
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
"the audio backend and save the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il motore audio è stato interrotto oppure \n"
|
||
"disconnesso da %1 perché %1 \n"
|
||
"non era abbastanza rapido. Prova a riavviare \n"
|
||
"il motore audio e salvare la sessione."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:635
|
||
msgid ""
|
||
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
|
||
"Please see the log window for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scansione plugin Audio Unit fallita. La scansione AU automatica è stata "
|
||
"disabilitata. Vedi i messaggi per ulteriori dettagli."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:636
|
||
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
|
||
msgstr "Scansione plugin AU fallita:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:681 ardour_ui.cc:758 keyeditor.cc:587
|
||
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
|
||
msgstr "Impossibile aprire file temporaneo per stampare le scorciatoie (%1)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:699 ardour_ui.cc:776 keyeditor.cc:605
|
||
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
|
||
msgstr "Impossibile salvare su file le scorciatoie"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:990
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Non uscire"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:993
|
||
msgid "Discard session"
|
||
msgstr "Scarta sessione"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:994
|
||
msgid "Name session and quit"
|
||
msgstr "Rinomina sessione ed esci"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:996
|
||
msgid "Just quit"
|
||
msgstr "Esci e basta"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:91
|
||
msgid "Save and quit"
|
||
msgstr "Salva ed esci"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1012
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Just quit\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 non ha potuto salvare la tua sessione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se ancora vuoi uscire utilizza l'opzione\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Esci e basta\"."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1081
|
||
msgid "DANGER!"
|
||
msgstr "ATTENZIONE!"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1086
|
||
msgid ""
|
||
"You have not named this session yet.\n"
|
||
"You can continue to use it as\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"or it will be deleted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deletion is permanent and irreversible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai ancora rinominato la sessione.\n"
|
||
"Puoi continuare a usarla come\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"o sarà eliminata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'eliminazione è permanente e irreversibile."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1092
|
||
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
|
||
msgstr "SESSIONE DANNEGGIATA - ATTENZIONE!"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1093
|
||
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
|
||
msgstr "Elimina sessione (IRREVERSIBILE!)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1094
|
||
msgid "Do not delete"
|
||
msgstr "Non eliminare"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 session_option_editor.cc:79
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nessuno"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1216 ardour_ui.cc:1220
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1217 ardour_ui.cc:1221 editor_ops.cc:7322 editor_ops.cc:7333
|
||
#: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1237
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1241
|
||
msgid "BWF"
|
||
msgstr "BWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1244
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1247
|
||
msgid "WAV64"
|
||
msgstr "WAV64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1250 session_option_editor.cc:201
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr "CAF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1253
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1256
|
||
msgid "iXML"
|
||
msgstr "iXML"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1259 session_option_editor.cc:202
|
||
msgid "RF64"
|
||
msgstr "RF64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1262
|
||
msgid "RF64/WAV"
|
||
msgstr "RF64/WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1265
|
||
msgid "MBWF"
|
||
msgstr "MBWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1268 session_option_editor.cc:206
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1276
|
||
msgid "32-float"
|
||
msgstr "32-float"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1279
|
||
msgid "24-int"
|
||
msgstr "24-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1282
|
||
msgid "16-int"
|
||
msgstr "16-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1293 editor_sources.cc:145
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Percorso"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1309 ardour_ui_ed.cc:784
|
||
msgid "DSP"
|
||
msgstr "DSP"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1324 ardour_ui.cc:1326
|
||
msgid "Shift+Click to clear xruns."
|
||
msgstr "Maiusc+Clic per pulire xruns."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1340
|
||
msgid "PkBld"
|
||
msgstr "PkBld"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1362
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1363
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
|
||
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1374
|
||
msgid "Available record time"
|
||
msgstr "Tempo di registrazione disponibile"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1376 editor_route_groups.cc:110
|
||
msgid "Rec"
|
||
msgstr "Reg"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1379
|
||
msgid ">24h"
|
||
msgstr ">24h"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1382 ardour_ui.cc:1385
|
||
msgid "hours|h"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1388
|
||
msgid "minutes|m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1433
|
||
msgid "Timecode|TC"
|
||
msgstr "Timecode|TC"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1452
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/d"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1488
|
||
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere una traccia senza una sessione caricata."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1506
|
||
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
msgstr[0] "impossibile creare %1 nuova traccia mista"
|
||
msgstr[1] "impossibile creare %1 nuove tracce miste"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1515
|
||
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
|
||
msgstr[0] "impossibile creare %1 nuovo bus MIDI"
|
||
msgstr[1] "impossibile creare %1 nuovi bus MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1548
|
||
msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
msgstr[0] "impossibile creare %1 nuova traccia audio"
|
||
msgstr[1] "impossibile creare %1 nuove tracce audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1557
|
||
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
msgstr[0] "impossibile creare %1 nuovo bus audio"
|
||
msgstr[1] "impossibile creare %1 nuovi bus audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1589
|
||
msgid "could not create %1 new foldback bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
|
||
msgstr[0] "impossibile creare %1 nuovo bus foldback"
|
||
msgstr[1] "impossibile creare %1 nuovi bus foldback"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1604
|
||
msgid ""
|
||
"There are insufficient ports available\n"
|
||
"to create a new track or bus.\n"
|
||
"You should save %1, exit and\n"
|
||
"restart with more ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli ingressi o le uscite disponibili sono insufficienti\n"
|
||
"per creare una nuova traccia o bus.\n"
|
||
"Dovresti prima salvare %1, uscire e\n"
|
||
"riavviare con più porte."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1747
|
||
msgid ""
|
||
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungi una o più tracce audio prima di provare a registrare.\n"
|
||
"Puoi farlo attraverso l'opzione \"Aggiungi traccia o bus\" nel menù Sessione."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2184 route_ui.cc:1932
|
||
msgid "Confirm Template Overwrite"
|
||
msgstr "Conferma sovrascrittura modello"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2185 route_ui.cc:1933
|
||
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Modello con lo stesso nome già esistente. Vuoi sovrascriverlo?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2387
|
||
msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
msgstr "Nessun file da pulire"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2391 ardour_ui.cc:2401 ardour_ui.cc:2534 ardour_ui.cc:2541
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:153
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "Pulizia"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2392
|
||
msgid ""
|
||
"If this seems surprising, \n"
|
||
"check for any existing snapshots.\n"
|
||
"These may still include regions that\n"
|
||
"require some unused files to continue to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se questo ti lascia perplesso, \n"
|
||
"controlla le istantanee esistenti.\n"
|
||
"Ci possono essere ancora istantanee con regioni\n"
|
||
"che necessitano di questi file."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2451
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "kilo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2454
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "mega"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2457
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "giga"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2462
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Il file seguente è stato eliminato da %2,\n"
|
||
"liberando %3 %4byte di spazio su disco"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"I file seguenti sono stati eliminati da %2,\n"
|
||
"liberando %3 %4bytes di spazio su disco"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2469
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was not in use and \n"
|
||
"has been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were not in use and \n"
|
||
"have been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Il file seguente non era in uso ed\n"
|
||
"è stato spostato in: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dopo il riavvio di %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Sessione -> Pulizia -> Svuota il cestino</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"verranno liberati ulteriori %3 %4byte di spazio su disco.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"I seguenti %1 file non erano in uso e\n"
|
||
"sono stati spostati in: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dopo il riavvio di %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Sessione -> Pulizia -> Svuota il cestino</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"verranno liberati ulteriori %3 %4bytes di spazio su disco.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2529
|
||
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
msgstr "Siete sicuri di voler pulire?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2536
|
||
msgid ""
|
||
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pulizia è un'operazione distruttiva.\n"
|
||
"Tutto lo storico andrà perduto.\n"
|
||
"La pulizia sposterà tutti i file inutilizzati in una posizione \"morta\"."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2544
|
||
msgid "CleanupDialog"
|
||
msgstr "Finestra pulizia"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2570
|
||
msgid "Cleaned Files"
|
||
msgstr "File ripuliti"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2587
|
||
msgid "deleted file"
|
||
msgstr "file eliminato"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2703
|
||
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aggiungere una traccia o un bus senza una sessione caricata."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2805
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il disco del tuo computer non regge %1.\n"
|
||
"Nello specifico, non riesce a scrivere sul disco \n"
|
||
"con la velocità necessaria per registrare.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2834
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il disco del tuo computer non regge %1.\n"
|
||
"Nello specifico, non riesce a leggere dal disco \n"
|
||
"con la velocità necessaria per riprodurre.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2864
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "Recupero dalla chiusura inattesa"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2865
|
||
msgid ""
|
||
"This session appears to have been modified\n"
|
||
"without save, or in middle of recording when\n"
|
||
"%1 or the computer was shutdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 can recover any changes for\n"
|
||
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
"what you would like to do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa sessione sembra essere stata chiusa\n"
|
||
"nel corso di una registrazione o di una modifica\n"
|
||
" quando %1 o il computer è stato spento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 può recuperare l'audio registrato\n"
|
||
"oppure ignorarlo. Scegli cosa fare.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2877
|
||
msgid "Ignore crash data"
|
||
msgstr "Ignora i dati della chiusura inattesa"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2878
|
||
msgid "Recover from crash"
|
||
msgstr "Recupera i dati di crash"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:87
|
||
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
msgstr "Ritorna al punto di partenza della testina una volta fermata"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:88
|
||
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
|
||
msgstr ""
|
||
"La testina segue i clic dello strumento intervallo e gli intervalli "
|
||
"selezionati"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:89
|
||
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il monitoraggio dell'ingresso traccia segue automaticamente lo stato del "
|
||
"trasporto"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is soloed.\n"
|
||
"Click to de-solo everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando è attivo, qualcosa è in solo.\n"
|
||
"Clicca per riattivare tutto"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:92
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is taking place.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr "Quando è attivo, qualcosa è in ascolto. Clicca per per fermare"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:93
|
||
msgid "When active, there is a feedback loop."
|
||
msgstr "Quando è attivo, c'è un feedback in corso."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:94
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Orologio principale</b> clicca col destro per impostare la modalità di "
|
||
"visualizzazione. Clicca per modificare, clicca e trascina oppure utilizza la "
|
||
"rotella per modificare.\n"
|
||
"Modifiche al testo: sovrascrive da destra a sinistra <tt>Esc</tt>: cancella; "
|
||
"<tt>Invio</tt>: conferma; posponi '+' o '-' per inserire intervalli "
|
||
"temporali.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:95
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Orologio secondario</b> clicca col destro per impostare la modalità di "
|
||
"visualizzazione. Clicca per modificare, clicca e trascina oppure utilizza la "
|
||
"rotella per modificare.\n"
|
||
"Modifiche al testo: sovrascrive da destra a sinistra <tt>Esc</tt>: cancella; "
|
||
"<tt>Invio</tt>: conferma; posponi '+' o '-' per inserire intervalli "
|
||
"temporali.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:96
|
||
msgid "Reset All Peak Meters"
|
||
msgstr "Ripristina tutti gli indicatori di picco"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:97
|
||
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
||
msgstr "Mostra i messaggi di errore e scarta gli avvisi"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:99
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
|
||
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
|
||
"sound later than those without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disabilita la compensazione del ritardo dei plugin. Il risultato è il più "
|
||
"breve ritardo dall'input all'output, ma i percorsi con plugin ritardanti "
|
||
"suoneranno dopo quelli senza."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:130
|
||
msgid "[ERROR]: "
|
||
msgstr "[ERRORE]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:132
|
||
msgid "[WARNING]: "
|
||
msgstr "[ATTENZIONE]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:134
|
||
msgid "[INFO]: "
|
||
msgstr "[INFO]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:288
|
||
msgid "LogestSync|M-Clk"
|
||
msgstr "M-Clk"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "Auto ritorno"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:484
|
||
msgid "Follow Range"
|
||
msgstr "Segui intervallo"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:461 mixer_strip.cc:2059
|
||
#: mixer_strip.cc:2252 route_ui.cc:213
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "In"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:384 ardour_ui_ed.cc:465 mixer_strip.cc:2071
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Out"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:385
|
||
msgid "Non-Layered"
|
||
msgstr "Non stratificato"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:454
|
||
msgid "All In"
|
||
msgstr "Ingresso"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:456 ardour_ui_ed.cc:457
|
||
msgid "All Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:389
|
||
msgid "Auto-Input"
|
||
msgstr "Ingresso automatico"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:391
|
||
msgid "Disable PDC"
|
||
msgstr "Disabilita PDC"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:392
|
||
msgid "I/O Latency:"
|
||
msgstr "Latenza I/O:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:394
|
||
msgid "Punch:"
|
||
msgstr "Punch:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:395
|
||
msgid "Rec:"
|
||
msgstr "Reg:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:400 ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408
|
||
msgid ""
|
||
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
|
||
"\n"
|
||
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trascina questa scheda sulla scrivania per mostrare %1 in una finestra "
|
||
"dedicata\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per riagganciare la finestra usa l'azione di menu Finestre > %1 > Ancora"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:411
|
||
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
msgstr "Comincia a registrare all'inizio dell'auto-punch"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:412
|
||
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
msgstr "Ferma la registrazione alla fine dell'auto-punch"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:414
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
|
||
"Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forza tutte le tracce a monitorare l'ingresso, a meno che non siano "
|
||
"esplicitamente su \"Disco\""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:415
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
|
||
"Input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forza tutte le tracce a monitorare il disco, a meno che non siano "
|
||
"esplicitamente su \"Ingresso\""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:865 rc_option_editor.cc:3774 rc_option_editor.cc:3787
|
||
#: rc_option_editor.cc:3799 rc_option_editor.cc:3801 rc_option_editor.cc:3803
|
||
#: rc_option_editor.cc:3811 rc_option_editor.cc:3829 rc_option_editor.cc:3831
|
||
#: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3850
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:878 rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3106
|
||
#: rc_option_editor.cc:3107 rc_option_editor.cc:3118 rc_option_editor.cc:3119
|
||
#: session_option_editor.cc:388
|
||
msgid "Metronome"
|
||
msgstr "Metronomo"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:891 ardour_ui_ed.cc:299 rc_option_editor.cc:3287
|
||
#: rc_option_editor.cc:3300 rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3319
|
||
#: rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3350 rc_option_editor.cc:3353
|
||
#: rc_option_editor.cc:3366 rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3382
|
||
#: rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3400 rc_option_editor.cc:3408
|
||
#: rc_option_editor.cc:3411 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3429
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Trasporto"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:53
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
|
||
"It may take from minutes to hours.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Chiedi e aspetta una risposta.\n"
|
||
"Potrebbe richiedere da minuti a ore.</b>"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:55
|
||
msgid "About the Chat"
|
||
msgstr "Informazioni sulla chat"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:56
|
||
msgid ""
|
||
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
|
||
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
|
||
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
|
||
"later.\n"
|
||
"So please be patient and wait for an answer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
|
||
"someone has answered your question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando sei dentro la chat fai semplicemente la tua domanda e aspetta una "
|
||
"risposta. La chat è portata avanti da persone reali con vite reali perciò "
|
||
"molte di loro sono passivamente online e potrebbero non leggere la tua "
|
||
"domanda prima di minuti o addirittura ore.\n"
|
||
"Perciò sii paziente e aspetta la risposta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dovresti lasciare la chat aperta e controllare regolarmente fino a che "
|
||
"qualcuno non ti risponde."
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:137
|
||
msgid "Setup Editor"
|
||
msgstr "Configura l'editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:139
|
||
msgid "Setup Mixer"
|
||
msgstr "Configura il mixer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:146
|
||
msgid "Reload Session History"
|
||
msgstr "Ricarica lo storico della sessione"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:209
|
||
msgid "Quit %1?"
|
||
msgstr "Uscire da %1?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:261
|
||
msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
msgstr "UI: impossibile configurare l'editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:266
|
||
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
msgstr "UI: impossibile configurare il mixer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:271
|
||
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
msgstr "UI: impossibile configurare meterbridge"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:276
|
||
msgid "UI: cannot setup luawindow"
|
||
msgstr "UI: impossibile configurare la finestra Lua"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:287 ardour_ui_ed.cc:160 ardour_ui_ed.cc:666
|
||
#: rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:4368
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:288 ardour_ui_ed.cc:158 mixer_ui.cc:115
|
||
#: mixer_ui.cc:434 rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2771
|
||
#: rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2781 rc_option_editor.cc:2789
|
||
#: rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2827
|
||
#: rc_option_editor.cc:2839 rc_option_editor.cc:2841 rc_option_editor.cc:2843
|
||
#: rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2867
|
||
#: rc_option_editor.cc:2876 rc_option_editor.cc:2877
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mixer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:289 ardour_ui_ed.cc:159 editor.cc:6063
|
||
#: editor.cc:6310 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2482
|
||
#: rc_option_editor.cc:2490 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2519
|
||
#: rc_option_editor.cc:2523 rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2540
|
||
#: rc_option_editor.cc:2548 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2564
|
||
#: rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2590
|
||
#: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2624 rc_option_editor.cc:2635
|
||
#: rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2648 rc_option_editor.cc:2666
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:446 editor_actions.cc:494
|
||
msgid "Unset #%1"
|
||
msgstr "Ripristina #%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:447
|
||
msgid ""
|
||
"No action bound\n"
|
||
"Right-click to assign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun azione associata\n"
|
||
"Clic destro per assegnare"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:451
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click to run\n"
|
||
"Right-click to re-assign\n"
|
||
"Shift+right-click to unassign"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clic per eseguire\n"
|
||
"Clic destro per riassegnare\n"
|
||
"Maiusc+clic destro per rimuovere l'assegnazione"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:314
|
||
msgid "Don't close"
|
||
msgstr "Non uscire"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:316 template_dialog.cc:325
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Scarta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:318
|
||
msgid "Just close"
|
||
msgstr "Esci e basta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "Salva ed esci"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:1021 ardour_ui_ed.cc:431 ardour_ui_ed.cc:442
|
||
#: audio_clock.cc:2151 editor.cc:197 editor.cc:327 editor_actions.cc:616
|
||
#: editor_actions.cc:625 export_timespan_selector.cc:100
|
||
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
|
||
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
|
||
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
|
||
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
|
||
#: session_option_editor.cc:403
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "Timecode"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:1034 session_option_editor.cc:176
|
||
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:143
|
||
msgid "Escape (deselect all)"
|
||
msgstr "Scappa (deseleziona tutto)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:148
|
||
msgid "Close Current Dialog"
|
||
msgstr "Chiudi finestra corrente"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:152 rc_option_editor.cc:3050
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Sessione"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:155 editor_actions.cc:174 editor_regions.cc:185
|
||
#: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125
|
||
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
|
||
#: session_option_editor.cc:140
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sincronizzazione"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3107
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:157
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestre"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:161 ardour_ui_ed.cc:676 ardour_ui_ed.cc:677
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:678
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Sgancia"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:162
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:163
|
||
msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie varie"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:164 session_option_editor.cc:176
|
||
msgid "Audio File Format"
|
||
msgstr "Formato del file audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:165
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo file"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:166 export_format_dialog.cc:82
|
||
msgid "Sample Format"
|
||
msgstr "Formato di campionamento"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:3534 rc_option_editor.cc:3535
|
||
msgid "Control Surfaces"
|
||
msgstr "Piattaforme di controllo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:3541 rc_option_editor.cc:3542
|
||
#: rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3557 rc_option_editor.cc:3568
|
||
#: rc_option_editor.cc:3578 rc_option_editor.cc:3594 rc_option_editor.cc:3711
|
||
#: rc_option_editor.cc:3712 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3723
|
||
#: rc_option_editor.cc:3732 rc_option_editor.cc:3746 rc_option_editor.cc:3749
|
||
#: rc_option_editor.cc:3757 rc_option_editor.cc:3765 rc_option_editor.cc:3770
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:3124
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "Misurazione"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:170
|
||
msgid "Fall Off Rate"
|
||
msgstr "Tempo di caduta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:171
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "Tempo di tenuta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:172
|
||
msgid "Denormal Handling"
|
||
msgstr "Gestione delle denormalizzazioni"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:176 route_time_axis.cc:1580
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nuovo..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:178
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Apri..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:179
|
||
msgid "Recent..."
|
||
msgstr "Recenti..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:180 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:183
|
||
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
|
||
msgstr "Aggiungi traccia, bus o VCA..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:188
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
|
||
msgstr "Duplica tracce/bus..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:194
|
||
msgid "Cancel Solo"
|
||
msgstr "Rimuovi solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:198
|
||
msgid "Session|Scripting"
|
||
msgstr "Scripting"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:201
|
||
msgid "Open Video..."
|
||
msgstr "Apri video..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:204
|
||
msgid "Remove Video"
|
||
msgstr "Rimuovi video"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:207
|
||
msgid "Export to Video File..."
|
||
msgstr "Esporta file video..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:211
|
||
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "Istantanea (e continua sulla versione corrente)..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:214
|
||
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Istantanea (e vai alla versione nuova)..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:217
|
||
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "Istantanea veloce (e continua sulla versione corrente)..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:220
|
||
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Istantanea veloce (e vai alla versione nuova)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:224
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Salva con nome..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:227
|
||
msgid "Archive..."
|
||
msgstr "Archivia..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:230 editor_actions.cc:1480 editor_markers.cc:919
|
||
#: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:1190 mixer_strip.cc:1716
|
||
#: route_time_axis.cc:1576
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Rinomina..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:234
|
||
msgid "Save Template..."
|
||
msgstr "Salva modello..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:237
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modelli"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:240
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadati"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:243
|
||
msgid "Edit Metadata..."
|
||
msgstr "Modifica metadati..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:246
|
||
msgid "Import Metadata..."
|
||
msgstr "Importa metadati..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:249 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194
|
||
#: export_channel_selector.cc:589 export_dialog.cc:161
|
||
#: export_video_dialog.cc:86
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Esporta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:252
|
||
msgid "Flush Wastebasket"
|
||
msgstr "Svuota cestino"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:260
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:668 ardour_ui_ed.cc:669
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:670 automation_time_axis.cc:641 editor_markers.cc:918
|
||
#: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:97 route_time_axis.cc:847
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Nascondi"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:264
|
||
msgid "Show more UI preferences"
|
||
msgstr "Mostra più preferenze interfaccia"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:267
|
||
msgid "Window|Scripting"
|
||
msgstr "Scripting"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:268 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
|
||
msgid "Window|Meterbridge"
|
||
msgstr "Meterbridge"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:270 midi_tracer.cc:48
|
||
msgid "MIDI Tracer"
|
||
msgstr "Tracciatore MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:273
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Chat"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:275
|
||
msgid "Help|Manual"
|
||
msgstr "Manuale"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:276
|
||
msgid "Manual|Reference"
|
||
msgstr "Riferimenti"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:277
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Segnala un bug"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:278
|
||
msgid "Cheat Sheet"
|
||
msgstr "Riassunti"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:279
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sito web"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:280
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Sviluppo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:281
|
||
msgid "User Forums"
|
||
msgstr "Forum utenti"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:282
|
||
msgid "How to Report a Bug"
|
||
msgstr "Come segnalare un bug"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:284 luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:467
|
||
#: template_dialog.cc:324
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:305 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:660
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:308
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Trasporto"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:312 ardour_ui_ed.cc:315
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "Riproduci/Ferma"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:318
|
||
msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
msgstr "Riproduci/Continua/Ferma"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:321
|
||
msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
msgstr "Ferma e scarta la registrazione"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:325
|
||
msgid "Play Loop Range"
|
||
msgstr "Riproduci il ciclo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:328
|
||
msgid "Play Selection"
|
||
msgstr "Riproduci la selezione"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:331
|
||
msgid "Play w/Preroll"
|
||
msgstr "Riproduci con rincorsa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:336
|
||
msgid "Record w/Preroll"
|
||
msgstr "Riproduci con rincorsa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:340
|
||
msgid "Record w/Count-In"
|
||
msgstr "Registra con pre-conteggio"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:344
|
||
msgid "Enable Record"
|
||
msgstr "Abilita registrazione"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:347 ardour_ui_ed.cc:351
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "Inizia registrazione"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:355
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:358
|
||
msgid "Rewind (Slow)"
|
||
msgstr "Indietro (lento)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:361
|
||
msgid "Rewind (Fast)"
|
||
msgstr "Indietro (veloce)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:364
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:367
|
||
msgid "Forward (Slow)"
|
||
msgstr "Avanti (lento)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:370
|
||
msgid "Forward (Fast)"
|
||
msgstr "Avanti (veloce)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:373
|
||
msgid "Go to Zero"
|
||
msgstr "Vai allo zero"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:376 ardour_ui_ed.cc:379
|
||
msgid "Go to Start"
|
||
msgstr "Vai all'inizio"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:382
|
||
msgid "Go to End"
|
||
msgstr "Vai alla fine"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:385
|
||
msgid "Go to Wall Clock"
|
||
msgstr "Vai all'ora attuale"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:390 ardour_ui_ed.cc:393
|
||
msgid "Numpad Decimal"
|
||
msgstr "Decimale del tastierino numerico"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:396
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "Tastierino numerico 0"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:399
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "Tastierino numerico 1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:402
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "Tastierino numerico 2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:405
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "Tastierino numerico 3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:408
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "Tastierino numerico 4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:411
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "Tastierino numerico 5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:414
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "Tastierino numerico 6"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:417
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "Tastierino numerico 7"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:420
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "Tastierino numerico 8"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:423
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "Tastierino numerico 9"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:427
|
||
msgid "Focus On Clock"
|
||
msgstr "Focalizza sull'orologio"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:444 editor_actions.cc:614
|
||
msgid "Bars & Beats"
|
||
msgstr "Battute e battiti"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:435 ardour_ui_ed.cc:446
|
||
msgid "Minutes & Seconds"
|
||
msgstr "Minuti e secondi"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:437 ardour_ui_ed.cc:448 audio_clock.cc:2154
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Secondi"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:439 ardour_ui_ed.cc:450 audio_clock.cc:2155 editor.cc:328
|
||
#: editor_actions.cc:615
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Campioni"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:453
|
||
msgid "All Input"
|
||
msgstr "Tutto ingresso"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:460
|
||
msgid "Punch In"
|
||
msgstr "Punch In"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:464
|
||
msgid "Punch Out"
|
||
msgstr "Punch out"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:468
|
||
msgid "Punch In/Out"
|
||
msgstr "Punch in/out"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:469
|
||
msgid "In/Out"
|
||
msgstr "In/out"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:472
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Metronomo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:475
|
||
msgid "Auto Input"
|
||
msgstr "Ingresso automatico"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:478
|
||
msgid "Auto Play"
|
||
msgstr "Riproduci automaticamente"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:488
|
||
msgid "Disable Latency Compensation"
|
||
msgstr "Disabilita compensazione latenza"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:491 new_user_wizard.cc:406
|
||
msgid "Monitor Section"
|
||
msgstr "Sezione monitoraggio"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:494
|
||
msgid "Sync Startup to Video"
|
||
msgstr "Sincronizza l'inizio con il video"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:496
|
||
msgid "Time Master"
|
||
msgstr "Time Master"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:498
|
||
msgid "Use External Positional Sync Source"
|
||
msgstr "Usa sorgente di sincronizzazione posizione esterna"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:503
|
||
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva la registrazione sulla traccia %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:510
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Percentuale"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:511 shuttle_control.cc:209
|
||
msgid "Semitones"
|
||
msgstr "Semitoni"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:515
|
||
msgid "Send MTC"
|
||
msgstr "Invia MTC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:517
|
||
msgid "Send MMC"
|
||
msgstr "Invia MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:519
|
||
msgid "Use MMC"
|
||
msgstr "Usa MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:521
|
||
msgid "Send MIDI Clock"
|
||
msgstr "Invia il clock MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:527
|
||
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
|
||
msgstr "MIDI panic (Invia tutti i note-off MIDI)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:553
|
||
msgid "Transition to Roll"
|
||
msgstr "Transizione verso il trasporto"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:557
|
||
msgid "Transition to Reverse"
|
||
msgstr "Transizione verso il trasporto all'indietro"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:595
|
||
msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
msgstr "Vai al marcatore precedente"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:564 ardour_ui_ed.cc:593
|
||
msgid "Jump to Next Mark"
|
||
msgstr "Vai al prossimo marcatore"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:567 editor_audio_import.cc:356 luawindow.cc:100
|
||
#: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:82
|
||
#: session_import_dialog.cc:104 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:638
|
||
#: template_dialog.cc:228 editor_videotimeline.cc:94
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:571
|
||
msgid "Stem export..."
|
||
msgstr "Esporta stem..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:574
|
||
msgid "Export to Audio File(s)..."
|
||
msgstr "Esporta file audio..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:577
|
||
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
msgstr "Pulisci sorgenti inutilizzate..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:581
|
||
msgid "Clean-up Unused Regions..."
|
||
msgstr "Pulisci regioni inutilizzate..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:585
|
||
msgid "Rebuild Peak Files"
|
||
msgstr "Rigenera i file di picco"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:598
|
||
msgid "Set Session Start from Playhead"
|
||
msgstr "Imposta inizio sessione alla testina"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:600
|
||
msgid "Set Session End from Playhead"
|
||
msgstr "Imposta fine sessione alla testina"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:603
|
||
msgid "Toggle Mark at Playhead"
|
||
msgstr "Aggiungi/Rimuovi marcatore alla testina"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:605 ardour_ui_ed.cc:607
|
||
msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
msgstr "Aggiungi marcatore alla testina"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:610 ardour_ui_ed.cc:612
|
||
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
||
msgstr "Rimuovi marcatore alla testina"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:615
|
||
msgid "Nudge Next Later"
|
||
msgstr "Spingi seguenti avanti"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:617
|
||
msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
msgstr "Spingi seguenti indietro"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:620
|
||
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
msgstr "Spingi testina avanti"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:622
|
||
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
msgstr "Spingi testina indietro"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:624
|
||
msgid "Playhead to Next Grid"
|
||
msgstr "Testina all'unità di griglia successiva"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:626
|
||
msgid "Playhead to Previous Grid"
|
||
msgstr "Testina all'unità di griglia precedente"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:629
|
||
msgid "Start Range from Playhead"
|
||
msgstr "Inizia intervallo dalla testina"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:631
|
||
msgid "Finish Range from Playhead"
|
||
msgstr "Finisci intervallo alla testina"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:633 ardour_ui_ed.cc:645
|
||
msgid "Start Range"
|
||
msgstr "Inizia intervallo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:635 ardour_ui_ed.cc:647
|
||
msgid "Finish Range"
|
||
msgstr "Finisci intervallo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:637
|
||
msgid "Start Punch Range"
|
||
msgstr "Inizia intervallo di Punch"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:639
|
||
msgid "Finish Punch Range"
|
||
msgstr "Finisci intervallo di Punch"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:641
|
||
msgid "Start Loop Range"
|
||
msgstr "Inizia intervallo di ciclo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:643
|
||
msgid "Finish Loop Range"
|
||
msgstr "Finisci intervallo di ciclo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:650
|
||
msgid "Select All Visible Lanes"
|
||
msgstr "Seleziona piste visibili"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:652
|
||
msgid "Select All Tracks"
|
||
msgstr "Seleziona tutte le tracce"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:654 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3906
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Deseleziona tutto"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:656 editor.cc:2012 editor.cc:2090
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inverti selezione"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:659
|
||
msgid "Solo Selection"
|
||
msgstr "Selezione in solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:672 ardour_ui_ed.cc:673 ardour_ui_ed.cc:674
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Ancora"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:680
|
||
msgid "Show Mixer"
|
||
msgstr "Mostra mixer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:681
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Mostra editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688 ardour_ui_ed.cc:689
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:695 ardour_ui_ed.cc:696 ardour_ui_ed.cc:697
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Cambia"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:699
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Scheda precedente"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:700
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Scheda successiva"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:702
|
||
msgid "Toggle Editor & Mixer"
|
||
msgstr "Editor e mixer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:706
|
||
msgid "Maximise Editor Space"
|
||
msgstr "Massimizza l'area dell'editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:707
|
||
msgid "Maximise Mixer Space"
|
||
msgstr "Massimizza l'area del mixer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:778
|
||
msgid "Path to Session"
|
||
msgstr "Percorso a sessione"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:779
|
||
msgid "Active Peak-file Work"
|
||
msgstr "Attiva generazione file di picco"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:780
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Formato del file"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:781
|
||
msgid "Timecode Format"
|
||
msgstr "Formato Timecode"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:783
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Spazio su disco"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:787
|
||
msgid "Wall Clock"
|
||
msgstr "Ora attuale"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:799
|
||
msgid "Double click to open session folder."
|
||
msgstr "Doppio clic per aprire la cartella delle sessioni."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:800
|
||
msgid "Double click to edit audio file format."
|
||
msgstr "Doppio clic per modificare il formato del file audio."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:801
|
||
msgid "Double click to change timecode settings."
|
||
msgstr "Doppio clic per cambiare le impostazioni di timecode."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:802
|
||
msgid "Double click to show audio/midi setup."
|
||
msgstr "Doppio clic per mostrare la configurazione audio/midi."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:60
|
||
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa è una versione di prova di %1, per questo è appena stato silenziato."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:66
|
||
msgid "%1 is now silent"
|
||
msgstr "%1 ora è silenziato"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
|
||
msgstr "Considera di pagare per una copia di %1 - puoi pagare quanto vuoi."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:69
|
||
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
|
||
msgstr "Ancora meglio: abbonati - il costo parte da 1USD al mese."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:70
|
||
msgid "Pay for a copy (via the web)"
|
||
msgstr "Acquista una copia (sul web)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:71
|
||
msgid "Become a subscriber (via the web)"
|
||
msgstr "Abbonati (via web)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:90
|
||
msgid "Remain silent"
|
||
msgstr "Mantieni il programma silenziato"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:92
|
||
msgid "Give me more time"
|
||
msgstr "Dammi più tempo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:117
|
||
msgid "xrun"
|
||
msgstr "xrun"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:126
|
||
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
msgstr ""
|
||
"La registrazione è stata interrotta perché il sistema non ha potuto a "
|
||
"continuare."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:153
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
||
"You cannot open or close sessions in this condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 non è connesso al motore audio.\n"
|
||
"Non puoi aprire o chiudere una sessione in queste condizioni"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:64
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
|
||
" when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile utilizzare JACK come sorgente di sincronizzazione\n"
|
||
"quando l'impostazione pull up/down è diversa da zero."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:327
|
||
msgid "SyncSource|Int."
|
||
msgstr "Int."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:573
|
||
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
msgstr "Abilita/disabilita la sincronizzazione posizione esterna"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:575
|
||
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile sincronizzazione con JACK: è impostato video \"pull up/down\""
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:851
|
||
msgid ""
|
||
"This session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"already exists. Do you want to open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa sessione\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"esiste già. Vuoi aprirla?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:861
|
||
msgid "Open Existing Session"
|
||
msgstr "Apri una sessione esistente"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1108 startup_fsm.cc:673
|
||
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
|
||
msgstr "Caricamento archivio sessione '%1' fallito: %2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:800
|
||
#: startup_fsm.cc:741
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"session names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per assicurare la compatibilità tra sistemi\n"
|
||
"i nomi delle sessioni non devono contenere il carattere '%1'"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:774
|
||
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
msgstr "Nessuna sessione in %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:390
|
||
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
msgstr "Attendi mentre %1 carica la sessione"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:405
|
||
msgid "Port Registration Error"
|
||
msgstr "Errore nella registrazione della porta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:406
|
||
msgid "Click the Close button to try again."
|
||
msgstr "Clicca 'Chiudi' per provare di nuovo."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:426
|
||
msgid ""
|
||
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
|
||
"%3%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sessione \"%1 (istantanea %2)\" non è stata caricata correttamente:\n"
|
||
"%3%4%5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:432 ardour_ui_session.cc:453 ardour_ui_session.cc:641
|
||
#: ardour_ui_session.cc:654
|
||
msgid "Loading Error"
|
||
msgstr "Errore di caricamento"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:447
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sessione \"%1 (istantanea %2)\" non è stata caricata correttamente: %3%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:463
|
||
msgid ""
|
||
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
|
||
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
|
||
"setup as normal tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
|
||
"please use an older version of %1 to work on this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa sessione (di una vecchia versione di %1) usava almeno\n"
|
||
"una traccia in modalità nastro (ovvero distruttiva).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ciò non è più supportato dal programma. Le tracce in modalità nastro sono "
|
||
"state cambiate in normali\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se hai bisogno di continuare a usare la modalità distruttiva\n"
|
||
"per favore usa una vecchia versione di %1 per lavorare su questa sessione"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:472
|
||
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
|
||
msgstr "Tracce in modalità nastro non più supportate"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:494
|
||
msgid ""
|
||
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to record or save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa sessione è stata aperta in modalità di sola lettura.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non sarà possibile registrare o salvare."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:499
|
||
msgid "Read-only Session"
|
||
msgstr "Sessione in sola lettura"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:640
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
|
||
msgstr "Impossibile creare la sessione in \"%1\": %2%3%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:653
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
|
||
msgstr "Impossibile creare la sessione in \"%1\": %2%3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:704
|
||
msgid "Abort saving snapshot"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:705
|
||
msgid "Don't save now, just snapshot"
|
||
msgstr "Non salvare, solo istantanea"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:706 ardour_ui_session.cc:866
|
||
msgid "Save it first"
|
||
msgstr "Salva prima"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:714 ardour_ui_session.cc:874
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to proceed, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Don't save now\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 non ha potuto salvare la tua sessione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se ancora vuoi uscire utilizza l'opzione\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Non salvare ora\"."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:732
|
||
msgid "Snapshot and switch"
|
||
msgstr "Istantanea e cambia"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:733 ardour_ui_session.cc:785
|
||
msgid "New session name"
|
||
msgstr "Nome nuova sessione"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:735
|
||
msgid "Take Snapshot"
|
||
msgstr "Istantanea"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:736
|
||
msgid "Name of new snapshot"
|
||
msgstr "Nome nuova istantanea"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:781
|
||
msgid "Name Session"
|
||
msgstr "Rinomina sessione"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:782
|
||
msgid "Session name"
|
||
msgstr "Nome della sessione"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:784
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Rinomina la sessione"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:808
|
||
msgid ""
|
||
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
msgstr "Questo nome è già utilizzato da un'altra cartella. Prova di nuovo."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:816
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nel rinominare la sessione.\n"
|
||
"A questo punto le cose potrebbero mettersi male"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
|
||
msgstr "Copiati %<PRId64> di %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:864
|
||
msgid "Abort save-as"
|
||
msgstr "Abbandona \"Salva come\""
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:865
|
||
msgid "Don't save now, just save-as"
|
||
msgstr "Non salvare ora, ma salva come"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:921 save_as_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salva come"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:948
|
||
msgid "Save As failed: %1"
|
||
msgstr "Salva come fallito: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:985
|
||
msgid "Session Archiving failed."
|
||
msgstr "Archiviazione sessione fallita."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1013
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per assicurare la compatibilità tra i sistemi\n"
|
||
"i nomi delle istantanee non devono contenere il carattere '%1'"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1027
|
||
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
msgstr "Conferma sovrascrittura istantanea"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1028
|
||
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Esiste già un'istantanea con lo stesso nome. Vuoi sovrascriverla?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1050
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "Apri sessione"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1074 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:921
|
||
msgid "%1 sessions"
|
||
msgstr "Sessioni %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1079 session_dialog.cc:460
|
||
msgid "Session Archives"
|
||
msgstr "Archivi sessione"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1165
|
||
msgid "Unsaved Session"
|
||
msgstr "Sessione non salvata"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1186
|
||
msgid ""
|
||
"The session \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sessione \"%1\"\n"
|
||
"non è stata salvata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n"
|
||
"sarà perduto se non viene salvato.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cosa vuoi fare?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1189
|
||
msgid ""
|
||
"The snapshot \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'istantanea \"%1\"\n"
|
||
"non è stata salvata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n"
|
||
"sarà perduto se non viene salvato.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cosa vuoi fare?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1203
|
||
msgid "Prompter"
|
||
msgstr "Suggeritore"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 has copied the old session file\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%4Questa è una sessione di una versione vecchia %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 ha copiato il vecchio file di sessione\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"in\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"Da ora in poi, usa la copia di backup con le vecchie versioni di %3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:183
|
||
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
msgstr "Frequenza di campionamento non coincidente"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:184
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
||
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa session è stata creata con una frequenza di campionamento di %1 Hz,\n"
|
||
"ma %2 al momento funziona a %3 Hz. Se carichi questa sessione l'audio\n"
|
||
"potrà essere riprodotto alla frequenza di campionamento errata.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:193
|
||
msgid "Do not load session"
|
||
msgstr "Non caricare la sessione"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:194
|
||
msgid "Load session anyway"
|
||
msgstr "Apri comunque la sessione"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
|
||
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
|
||
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
|
||
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa sessione è stata creata con una frequenza di campionamento di %1 Hz,\n"
|
||
"ma %2 sta attualmente funzionando a %3 Hz.\n"
|
||
"L'audio sarà registrato e riprodotto alla frequenza di campionamento "
|
||
"errata.\n"
|
||
"Riconfigura il motore audio in\n"
|
||
"Menu > Finestre > Impostazioni audio/MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:380
|
||
msgid "NSM: initialization failed"
|
||
msgstr "NSM: inizializzazione non riuscita"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:407
|
||
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
|
||
msgstr "Il server NSM non si è annunciato. Continuare senza NSM."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:409
|
||
msgid "NSM server did not announce itself"
|
||
msgstr "Nessuna notifica dal server NSM"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:425
|
||
msgid "NSM: no client ID provided"
|
||
msgstr "NSM: non è stato fornito nessun ID dal client"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:434
|
||
msgid "NSM: no session created"
|
||
msgstr "NSM: non è stata creata una sessione"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:581 new_user_wizard.cc:419
|
||
msgid "%1 is ready for use"
|
||
msgstr "%1 è pronto"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:631
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
||
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
||
"controlled by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: il tuo sistema ha un limite massimo per la memoria bloccata. "
|
||
"Questo può far terminare a %1 la memoria prima dell'esaurimento effettivo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puoi controllare il limite massimo di memoria usando 'ulimit -l', "
|
||
"normalmente gestito da %2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:648
|
||
msgid "Do not show this window again"
|
||
msgstr "Non mostrare di nuovo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:70
|
||
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il server video non è stato avviato da %1. Richiesta di interruzione "
|
||
"ignorata."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:74
|
||
msgid "Stop Video-Server"
|
||
msgstr "Ferma il server video"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:75
|
||
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
msgstr "Vuoi veramente interrompere il server video?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:78
|
||
msgid "Yes, Stop It"
|
||
msgstr "Sì, interrompi"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:107
|
||
msgid "The Video Server is already started."
|
||
msgstr "Il server video è già stato avviato."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:109
|
||
msgid ""
|
||
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
||
"new instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un server video esterno è configurato e può essere attivato. Non avvio una "
|
||
"nuova istanza."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
|
||
"in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile connettersi al server video. Avviarlo o configurare il suo URL "
|
||
"di accesso in Preferenze."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:150
|
||
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
msgstr "La docroot specificata è una directory inesistente."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162
|
||
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
msgstr "Il server video specificato non è un file eseguibile."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:200
|
||
msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il server video"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:210
|
||
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
msgstr "Il server video è stato avviato ma non risponde alle richieste..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:719
|
||
msgid "could not open %1"
|
||
msgstr "impossibile aprire %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:259
|
||
msgid "no video-file selected"
|
||
msgstr "nessuno file video selezionato"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:355
|
||
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
|
||
msgstr "LTC non rilevato, il video non sarà allineato."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:361
|
||
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
|
||
msgstr "Allinea l'inizio del video a %1 [campioni]"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133
|
||
msgid "0000000000000"
|
||
msgstr "0000000000000"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:934
|
||
msgid "Change current tempo"
|
||
msgstr "Cambia tempo corrente"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:935
|
||
msgid "Change current time signature"
|
||
msgstr "Cambia metrica corrente"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:971 audio_clock.cc:985
|
||
msgid "--pending--"
|
||
msgstr "--in corso--"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:991
|
||
msgid "INT"
|
||
msgstr "INT"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1051
|
||
msgid "SR"
|
||
msgstr "SR"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.4f%%"
|
||
msgstr "%+.4f%%"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1059
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Tira"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1280
|
||
msgid "Tempo|T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1284
|
||
msgid "TimeSignature|TS"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1896 audio_streamview.cc:118 editor_actions.cc:1104
|
||
#: luainstance.cc:1324 luainstance.cc:1329 luainstance.cc:2171
|
||
#: luainstance.cc:2176 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "errore di programmazione: %1"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2032 audio_clock.cc:2060
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "errore di programmazione: %1 %2"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2152 editor.cc:326 export_timespan_selector.cc:110
|
||
msgid "Bars:Beats"
|
||
msgstr "Battute:Battiti"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2153 export_timespan_selector.cc:105
|
||
msgid "Minutes:Seconds"
|
||
msgstr "Minuti:Secondi"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2159
|
||
msgid "Set from Playhead"
|
||
msgstr "Imposta da testina"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2160
|
||
msgid "Locate to This Time"
|
||
msgstr "Posiziona a questo tempo"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2163
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copia negli appunti"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:66
|
||
msgid "Region gain:"
|
||
msgstr "Guadagno della regione:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781
|
||
#: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62
|
||
#: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:83
|
||
msgid "dBFS"
|
||
msgstr "dBFS"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:79
|
||
msgid "Peak amplitude:"
|
||
msgstr "Ampiezza di picco:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:90
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Calcolo..."
|
||
|
||
#: audio_region_view.cc:1406
|
||
msgid "add gain control point"
|
||
msgstr "aggiungi un punto di controllo del guadagno"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
|
||
msgid "Select Note..."
|
||
msgstr "Seleziona nota..."
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:322
|
||
msgid "Halve"
|
||
msgstr "Dimezza"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:325
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Raddoppia"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:336
|
||
msgid "Set to %1 beat"
|
||
msgid_plural "Set to %1 beats"
|
||
msgstr[0] "Imposta a %1 battito"
|
||
msgstr[1] "Imposta a %1 battiti"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:304 editor_drag.cc:4916
|
||
msgid "automation event move"
|
||
msgstr "muovi evento automazione"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:875 region_gain_line.cc:79
|
||
msgid "remove control point"
|
||
msgstr "rimuovi punto di controllo"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:1000
|
||
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
msgstr "Sto ignorando i punti incongruenti sulla traccia automazione \"%1\""
|
||
|
||
#: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:794
|
||
msgid "add automation event"
|
||
msgstr "aggiungi evento di automazione"
|
||
|
||
#: automation_streamview.cc:98
|
||
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossibile mostrare la regione di automazione per un controllo senza lista"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402
|
||
#: automation_time_axis.cc:657 editor.cc:2001 editor.cc:2079
|
||
#: editor_actions.cc:158 gain_meter.cc:785 shuttle_control.cc:642
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Leggi"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:416
|
||
#: automation_time_axis.cc:663 gain_meter.cc:791
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Scrivi"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:430
|
||
#: automation_time_axis.cc:668 gain_meter.cc:787
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Tocco"
|
||
|
||
# Questa modalità di automazione scrive solo finchè si modifica un parametro, dopodichè riprende la lettura. Siccome nel mixer viene visualizzata solo una lettera volevo distinguerlo dagli altri (più che altro Tocco, altrimenti l'avrei chiamato tipo tocco prolungato o cazzoneso) l'ho chiamato Azione
|
||
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:444
|
||
#: automation_time_axis.cc:673 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:789
|
||
msgid "Latch"
|
||
msgstr "Azione"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:191 generic_pluginui.cc:862
|
||
msgid "Mgnual"
|
||
msgstr "Manuale"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:204
|
||
msgid "automation state"
|
||
msgstr "stato dell'automazione"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:205
|
||
msgid "hide track"
|
||
msgstr "nascondi traccia"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:458 meter_patterns.cc:120
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:518
|
||
msgid "clear automation"
|
||
msgstr "pulisci l'automazione"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:622
|
||
msgid "Automation|Off"
|
||
msgstr "Off"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:625 gain_meter.cc:783
|
||
msgid "Automation|Manual"
|
||
msgstr "Manuale"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:643 rc_option_editor.cc:3643
|
||
#: rc_option_editor.cc:3648 rc_option_editor.cc:3700 rc_option_editor.cc:3705
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Pulisci"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:679
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:694
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Discreto"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:699 automation_time_axis.cc:715
|
||
#: export_format_dialog.cc:574
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineare"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:704 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:228
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modalità"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:721
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmica"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:731
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Esponenziale"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:741
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolazione"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:184
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Disassocia"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:188
|
||
msgid "Edit Bundle"
|
||
msgstr "Modifica il bundle"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:203
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Direzione:"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destinazioni"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247
|
||
#: editor_sources.cc:141 export_dialog.cc:570 transport_masters_dialog.cc:81
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Sorgente"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2043 editor_actions.cc:130
|
||
#: editor_actions.cc:140 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3655
|
||
#: rc_option_editor.cc:3669
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6205 editor.cc:6235 editor_actions.cc:386
|
||
#: editor_actions.cc:387 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468
|
||
#: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3892
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103
|
||
#: editor_routes.cc:247 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104
|
||
#: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:98
|
||
#: plugin_selector.cc:165 session_metadata_dialog.cc:694
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:79 transport_masters_dialog.cc:733
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:605
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuovo"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:331
|
||
msgid "Bundle"
|
||
msgstr "Bundle"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:416
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Aggiungi canale"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:423
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Rinomina canale"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:61
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:65
|
||
msgid "Color Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:120
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Oggetto"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colore"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:145
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Elementi"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:146
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Tavolozza"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:147
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Trasparenza"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:472
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr "Tavolozza di colori"
|
||
|
||
#: configinfo.cc:29
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Costruisci configurazione"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:35
|
||
msgid "Control point"
|
||
msgstr "Punto di controllo"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:46
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "on"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:3133 rc_option_editor.cc:3147
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "off"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:60
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valore"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:52
|
||
msgid "VCA Assign"
|
||
msgstr "Collega VCA"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:56
|
||
msgid "-VCAs-"
|
||
msgstr "-VCAs-"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:212
|
||
msgid "Unassign All"
|
||
msgstr "Scollega tutto"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Tracce/Bus duplicati"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
|
||
msgid "For each Track:"
|
||
msgstr "Per ogni traccia:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy playlist"
|
||
msgstr "Copia scaletta"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Nuova scaletta"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
|
||
msgid "Share playlist"
|
||
msgstr "Condividi scaletta"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
|
||
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
|
||
msgstr "Replica ogni traccia/bus per:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
|
||
msgid "Insert duplicates at: "
|
||
msgstr "Inserisci repliche a: "
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
|
||
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
|
||
msgstr "1 o più tracce/bus non sono state/i replicate/i"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:44
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:47
|
||
msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
msgstr "Imposta le note selezionate a questo canale"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:48
|
||
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
msgstr "Imposta le note selezionate a questa altezza"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:49
|
||
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
msgstr "Imposta le note selezionate a questa dinamica"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:51
|
||
msgid "Set selected notes to this time"
|
||
msgstr "Imposta le note selezionate a questo tempo"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:53
|
||
msgid "Set selected notes to this length"
|
||
msgstr "Imposta le note selezionate a questa durata"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
|
||
#: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canale"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:70
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Altezza"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Dinamica"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697
|
||
#: patch_change_dialog.cc:70
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178
|
||
#: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:534
|
||
#: location_ui.cc:336 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Durata"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:171
|
||
msgid "edit note"
|
||
msgstr "modifica la nota"
|
||
|
||
#: editor.cc:179 editor_actions.cc:563
|
||
msgid "No Grid"
|
||
msgstr "Nessuna griglia"
|
||
|
||
#: editor.cc:180
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Battuta"
|
||
|
||
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:40
|
||
msgid "1/4 Note"
|
||
msgstr "1/4"
|
||
|
||
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:41
|
||
msgid "1/8 Note"
|
||
msgstr "1/8"
|
||
|
||
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:42
|
||
msgid "1/16 Note"
|
||
msgstr "1/16"
|
||
|
||
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:43
|
||
msgid "1/32 Note"
|
||
msgstr "1/32"
|
||
|
||
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:44
|
||
msgid "1/64 Note"
|
||
msgstr "1/64"
|
||
|
||
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:45
|
||
msgid "1/128 Note"
|
||
msgstr "1/128"
|
||
|
||
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:47
|
||
msgid "1/3 (8th triplet)"
|
||
msgstr "1/3 (terzina di ottavi)"
|
||
|
||
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:48
|
||
msgid "1/6 (16th triplet)"
|
||
msgstr "1/6 (terzina di 16-esimi)"
|
||
|
||
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:49
|
||
msgid "1/12 (32nd triplet)"
|
||
msgstr "1/12 (terzina di 32-esimi)"
|
||
|
||
#: editor.cc:190
|
||
msgid "1/24 (64th triplet)"
|
||
msgstr "1/24 (terzina di 64-esimi)"
|
||
|
||
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:51
|
||
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
|
||
msgstr "1/5 (quintina di ottavi)"
|
||
|
||
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:52
|
||
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
|
||
msgstr "1/10 (quintina di 16-esimi)"
|
||
|
||
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:53
|
||
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
|
||
msgstr "1/20 (quintina di 32-esimi)"
|
||
|
||
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:55
|
||
msgid "1/7 (8th septuplet)"
|
||
msgstr "1/7 (settimina di ottavi)"
|
||
|
||
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:56
|
||
msgid "1/14 (16th septuplet)"
|
||
msgstr "1/14 (settimina di 16-esimi)"
|
||
|
||
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:57
|
||
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
|
||
msgstr "1/28 (settimina di 32-esimi)"
|
||
|
||
#: editor.cc:198
|
||
msgid "MinSec"
|
||
msgstr "MinSec"
|
||
|
||
#: editor.cc:199
|
||
msgid "CD Frames"
|
||
msgstr "Frame CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:204 editor.cc:222 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:547
|
||
msgid "Playhead"
|
||
msgstr "Testina"
|
||
|
||
#: editor.cc:205 editor_actions.cc:549
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Marcatore"
|
||
|
||
#: editor.cc:206 editor.cc:223 editor_actions.cc:548
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mouse"
|
||
|
||
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:556
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Libero"
|
||
|
||
#: editor.cc:212
|
||
msgid "Splice"
|
||
msgstr "Scambio"
|
||
|
||
#: editor.cc:213 editor_actions.cc:555
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Scarto"
|
||
|
||
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:1498 editor_markers.cc:921
|
||
#: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloccato"
|
||
|
||
#: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sinistra"
|
||
|
||
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Destra"
|
||
|
||
#: editor.cc:221
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
#: editor.cc:224
|
||
msgid "Edit point"
|
||
msgstr "Punto di modifica"
|
||
|
||
#: editor.cc:230
|
||
msgid "Mushy"
|
||
msgstr "Pastoso"
|
||
|
||
#: editor.cc:231
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Liscio"
|
||
|
||
#: editor.cc:232
|
||
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
msgstr "Multi-timbrico bilanciato"
|
||
|
||
#: editor.cc:233
|
||
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
msgstr "Percussioni non intonate con note stabili"
|
||
|
||
#: editor.cc:234
|
||
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
msgstr "Strumento monofonico semplice"
|
||
|
||
#: editor.cc:235
|
||
msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
msgstr "Percussione singola non intonata"
|
||
|
||
#: editor.cc:236
|
||
msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
msgstr "Ricampiona senza conservare l'intonazione"
|
||
|
||
#: editor.cc:325
|
||
msgid "Mins:Secs"
|
||
msgstr "Minuti:Secondi"
|
||
|
||
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:175 editor_actions.cc:608
|
||
#: rc_option_editor.cc:2368
|
||
msgid "Tempo"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: editor.cc:330 editor_actions.cc:609
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Metrica"
|
||
|
||
#: editor.cc:331
|
||
msgid "Location Markers"
|
||
msgstr "Marcatore di posizione"
|
||
|
||
#: editor.cc:332
|
||
msgid "Range Markers"
|
||
msgstr "Marcatore di intervallo"
|
||
|
||
#: editor.cc:333
|
||
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
msgstr "Intervalli di Ciclo/Punch"
|
||
|
||
#: editor.cc:334 editor_actions.cc:612
|
||
msgid "CD Markers"
|
||
msgstr "Marcatore CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:335
|
||
msgid "Video Timeline"
|
||
msgstr "Timeline video"
|
||
|
||
#: editor.cc:391
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "modo"
|
||
|
||
#: editor.cc:661
|
||
msgid "Tracks & Busses"
|
||
msgstr "Tracce e bus"
|
||
|
||
#: editor.cc:662
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Sorgenti"
|
||
|
||
#: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:3030
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "Regioni"
|
||
|
||
#: editor.cc:664
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Istantanee"
|
||
|
||
#: editor.cc:665
|
||
msgid "Track & Bus Groups"
|
||
msgstr "Tracce e gruppi"
|
||
|
||
#: editor.cc:666
|
||
msgid "Ranges & Marks"
|
||
msgstr "Intervalli e marcatori"
|
||
|
||
#: editor.cc:1368 editor.cc:4852 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:1557
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Ciclo"
|
||
|
||
#: editor.cc:1374 editor.cc:4879 editor_actions.cc:171 time_info_box.cc:113
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Punch"
|
||
|
||
#: editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:2604
|
||
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
msgstr "Lineare (per materiale altamente correlato)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:2605
|
||
msgid "Constant power"
|
||
msgstr "Potenza costante"
|
||
|
||
#: editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:2606
|
||
msgid "Symmetric"
|
||
msgstr "Simmetrico"
|
||
|
||
#: editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:2607
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lento"
|
||
|
||
#: editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:2608 session_archive_dialog.cc:52
|
||
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1842
|
||
#: sfdb_ui.cc:1951
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Veloce"
|
||
|
||
#: editor.cc:1531 editor.cc:1556
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Disattiva"
|
||
|
||
#: editor.cc:1533 editor.cc:1558
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
#: editor.cc:1643 editor.cc:1651 editor_ops.cc:4037
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "Congela"
|
||
|
||
#: editor.cc:1647
|
||
msgid "Unfreeze"
|
||
msgstr "Scongela"
|
||
|
||
#: editor.cc:1744
|
||
msgid "Region Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Analisi della potenza della regione"
|
||
|
||
#: editor.cc:1763 editor.cc:1812
|
||
msgid "Audio Report/Analysis"
|
||
msgstr "Analisi audio"
|
||
|
||
#: editor.cc:1793
|
||
msgid "Range Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Analisi della potenza dell'intervallo"
|
||
|
||
#: editor.cc:1878
|
||
msgid "Selected Regions"
|
||
msgstr "Regioni selezionate"
|
||
|
||
#: editor.cc:1913 editor_markers.cc:952
|
||
msgid "Play Range"
|
||
msgstr "Riproduci l'intervallo"
|
||
|
||
#: editor.cc:1914 editor_markers.cc:955
|
||
msgid "Loop Range"
|
||
msgstr "Ciclo sull'intervallo"
|
||
|
||
#: editor.cc:1917 editor_markers.cc:960
|
||
msgid "Zoom to Range"
|
||
msgstr "Ingrandisci sull'intervallo"
|
||
|
||
#: editor.cc:1920
|
||
msgid "Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Analisi della potenza"
|
||
|
||
#: editor.cc:1927 editor_actions.cc:414
|
||
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Sposta l'inizio dell'intervallo al confine della regione precedente"
|
||
|
||
#: editor.cc:1934 editor_actions.cc:421
|
||
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Sposta l'inizio dell'intervallo al confine della regione successiva"
|
||
|
||
#: editor.cc:1941 editor_actions.cc:428
|
||
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Sposta la fine dell'intervallo confine della regione precedente"
|
||
|
||
#: editor.cc:1948 editor_actions.cc:435
|
||
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Sposta la fine dell'intervallo al confine della prossima regione"
|
||
|
||
#: editor.cc:1954 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:376
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "Separa"
|
||
|
||
#: editor.cc:1958 editor_markers.cc:988
|
||
msgid "Select All in Range"
|
||
msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo"
|
||
|
||
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:341
|
||
msgid "Set Loop from Selection"
|
||
msgstr "Imposta il ciclo sulla selezione"
|
||
|
||
#: editor.cc:1962 editor_actions.cc:342
|
||
msgid "Set Punch from Selection"
|
||
msgstr "Imposta il Punch sulla selezione"
|
||
|
||
#: editor.cc:1963 editor_actions.cc:343
|
||
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
||
msgstr "Imposta l'inizio/fine sessione sulla selezione"
|
||
|
||
#: editor.cc:1966
|
||
msgid "Add Range Markers"
|
||
msgstr "Aggiungi marcatori di intervallo"
|
||
|
||
#: editor.cc:1969
|
||
msgid "Crop Region to Range"
|
||
msgstr "Ritaglia la regione in base all'intervallo"
|
||
|
||
#: editor.cc:1970
|
||
msgid "Duplicate Range"
|
||
msgstr "Duplica intervallo"
|
||
|
||
#: editor.cc:1973
|
||
msgid "Consolidate Range"
|
||
msgstr "Consolida l'intervallo"
|
||
|
||
#: editor.cc:1974
|
||
msgid "Consolidate Range with Processing"
|
||
msgstr "Consolida l'intervallo con elaborazione"
|
||
|
||
#: editor.cc:1975
|
||
msgid "Bounce Range to Source List"
|
||
msgstr "Fissa l'intervallo nella lista delle sorgenti"
|
||
|
||
#: editor.cc:1976
|
||
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
|
||
msgstr "Fissa l'intervallo nella lista delle sorgenti con elaborazione"
|
||
|
||
#: editor.cc:1977 editor_markers.cc:970
|
||
msgid "Export Range..."
|
||
msgstr "Esporta l'intervallo..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1979
|
||
msgid "Export Video Range..."
|
||
msgstr "Esporta l'intervallo video..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1995 editor.cc:2077 editor_actions.cc:349
|
||
msgid "Play from Edit Point"
|
||
msgstr "Riproduci dal punto di modifica"
|
||
|
||
#: editor.cc:1996 editor.cc:2078
|
||
msgid "Play from Start"
|
||
msgstr "Riproduci dall'inizio"
|
||
|
||
#: editor.cc:1997
|
||
msgid "Play Region"
|
||
msgstr "Riproduci la regione"
|
||
|
||
#: editor.cc:1999
|
||
msgid "Loop Region"
|
||
msgstr "Regione in ciclo"
|
||
|
||
#: editor.cc:2009 editor.cc:2087
|
||
msgid "Select All in Track"
|
||
msgstr "Seleziona tutto nella traccia"
|
||
|
||
#: editor.cc:2010 editor.cc:2088 editor_actions.cc:232
|
||
msgid "Select All Objects"
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti"
|
||
|
||
#: editor.cc:2011 editor.cc:2089
|
||
msgid "Invert Selection in Track"
|
||
msgstr "Inverti la selezione nella traccia"
|
||
|
||
#: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234
|
||
msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
msgstr "Imposta l'intervallo come ciclo"
|
||
|
||
#: editor.cc:2015 editor_actions.cc:235
|
||
msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
msgstr "Imposta l'intervallo come Punch"
|
||
|
||
#: editor.cc:2016 editor_actions.cc:236
|
||
msgid "Set Range to Selected Regions"
|
||
msgstr "Imposta intervallo come selezione"
|
||
|
||
#: editor.cc:2018 editor.cc:2092 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242
|
||
msgid "Select All After Edit Point"
|
||
msgstr "Seleziona tutto dopo il punto di modifica"
|
||
|
||
#: editor.cc:2019 editor.cc:2093 editor_actions.cc:243 editor_actions.cc:244
|
||
msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
msgstr "Seleziona tutto prima del punto di modifica"
|
||
|
||
#: editor.cc:2020 editor.cc:2094
|
||
msgid "Select All After Playhead"
|
||
msgstr "Seleziona tutto dopo la testina"
|
||
|
||
#: editor.cc:2021 editor.cc:2095
|
||
msgid "Select All Before Playhead"
|
||
msgstr "Seleziona tutto prima della testina"
|
||
|
||
#: editor.cc:2022
|
||
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Seleziona tutto tra la testina ed il punto di modifica"
|
||
|
||
#: editor.cc:2023
|
||
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Seleziona tutto all'interno della testina e del punto di modifica"
|
||
|
||
#: editor.cc:2024
|
||
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Seleziona l'intervallo tra la testina ed il punto di modifica"
|
||
|
||
#: editor.cc:2026 editor.cc:2097 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:168
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:78
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
#: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:385 processor_box.cc:3886
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Taglia"
|
||
|
||
#: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:391 processor_box.cc:3888
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:392 processor_box.cc:3900
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#: editor.cc:2040 editor_actions.cc:126
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Allinea"
|
||
|
||
#: editor.cc:2041
|
||
msgid "Align Relative"
|
||
msgstr "Allinea relativo"
|
||
|
||
#: editor.cc:2048
|
||
msgid "Insert Selected Region"
|
||
msgstr "Inserisci la regione selezionata"
|
||
|
||
#: editor.cc:2049
|
||
msgid "Insert Existing Media"
|
||
msgstr "Inserisci media esistenti"
|
||
|
||
#: editor.cc:2058 editor.cc:2115
|
||
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
msgstr "Spingi avanti la traccia intera"
|
||
|
||
#: editor.cc:2059 editor.cc:2116
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
msgstr "Spingi avanti la traccia dopo il punto di modifica"
|
||
|
||
#: editor.cc:2060 editor.cc:2117
|
||
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
msgstr "Spingi indietro la traccia intera"
|
||
|
||
#: editor.cc:2061 editor.cc:2118
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
msgstr "Spingi indietro la traccia prima del punto di modifica"
|
||
|
||
#: editor.cc:2063 editor.cc:2120
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "Spinta"
|
||
|
||
#: editor.cc:2378
|
||
msgid ""
|
||
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La posizione della testina è stata impostata ad un valore negativo - "
|
||
"ignorato (viene utilizzato lo zero)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3166 editor.cc:3831 editor.cc:3913 midi_channel_selector.cc:160
|
||
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutto"
|
||
|
||
#: editor.cc:3297
|
||
msgid "Triplets"
|
||
msgstr "Terzine"
|
||
|
||
#: editor.cc:3307
|
||
msgid "Quintuplets"
|
||
msgstr "Quintine"
|
||
|
||
#: editor.cc:3317
|
||
msgid "Septuplets"
|
||
msgstr "Settimine"
|
||
|
||
#: editor.cc:3328
|
||
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modalità intelligente (aggiungi le funzioni intervallo allo strumento mano)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3329
|
||
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
||
msgstr "Strumento mano (seleziona/muove gli oggetti)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3330
|
||
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
||
msgstr "Strumento forbice (separa le regioni)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3331
|
||
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
||
msgstr "Strumento intervallo (seleziona intervalli di tempo)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3332
|
||
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
||
msgstr "Strumento matita (disegna e modifica guadagno/note/automazione)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3333
|
||
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Strumento elastico (allunga/accorcia in base al tempo le regioni audio e "
|
||
"midi mantenendo l'intonazione)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3334
|
||
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
||
msgstr "Strumento ascolto (ascolta le regioni)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3335
|
||
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
|
||
msgstr "Strumento modifica interna (modifica note e punti automazione)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3336
|
||
msgid ""
|
||
"Groups: click to (de)activate\n"
|
||
"Context-click for other operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruppi: fai clic per (dis)attivare\n"
|
||
"Clic destro per altre operazioni"
|
||
|
||
#: editor.cc:3337
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
msgstr "Spingi regione/selezione avanti"
|
||
|
||
#: editor.cc:3338
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
msgstr "Spingi regione/selezione indietro"
|
||
|
||
#: editor.cc:3339 editor_actions.cc:291
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ingrandisci"
|
||
|
||
#: editor.cc:3340 editor_actions.cc:290
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Rimpicciolisci"
|
||
|
||
#: editor.cc:3341
|
||
msgid "Zoom to Time Scale"
|
||
msgstr "Ingrandisci su scala temporale"
|
||
|
||
#: editor.cc:3342 editor.cc:3853 editor_actions.cc:292
|
||
msgid "Zoom to Session"
|
||
msgstr "Ingrandisci su sessione"
|
||
|
||
#: editor.cc:3343 editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:184
|
||
msgid "Zoom Focus"
|
||
msgstr "Ingrandisci selezione"
|
||
|
||
#: editor.cc:3344
|
||
msgid "Expand Tracks"
|
||
msgstr "Espandi tracce"
|
||
|
||
#: editor.cc:3345
|
||
msgid "Shrink Tracks"
|
||
msgstr "Restringi le tracce"
|
||
|
||
#: editor.cc:3346
|
||
msgid "Number of visible tracks"
|
||
msgstr "Numero di tracce visibili"
|
||
|
||
#: editor.cc:3347
|
||
msgid "Grid Mode"
|
||
msgstr "Modalità griglia"
|
||
|
||
#: editor.cc:3348
|
||
msgid ""
|
||
"Snap Mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to visit Snap preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modalità allineamento\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clic destro per preferenze allineamento."
|
||
|
||
#: editor.cc:3349 editor_actions.cc:134
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "Punto di modifica"
|
||
|
||
#: editor.cc:3350
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Modalità di modifica"
|
||
|
||
#: editor.cc:3351
|
||
msgid ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo spinta\n"
|
||
"(controlla la distanza usata per spingere regioni e selezioni)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3627 editor_actions.cc:364
|
||
msgid "Command|Undo"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: editor.cc:3629
|
||
msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
msgstr "Annulla (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3636 editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:367
|
||
#: editor_actions.cc:368
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ripeti"
|
||
|
||
#: editor.cc:3639
|
||
msgid "Redo (%1)"
|
||
msgstr "Ripeti (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3659 editor.cc:3683 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:358
|
||
#: editor_actions.cc:1545
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplica"
|
||
|
||
#: editor.cc:3660
|
||
msgid "Number of duplications:"
|
||
msgstr "Numero repliche:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3830 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53
|
||
#: time_info_box.cc:66
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selezione"
|
||
|
||
#: editor.cc:3833
|
||
msgid "Fit 1 track"
|
||
msgstr "1 traccia"
|
||
|
||
#: editor.cc:3834
|
||
msgid "Fit 2 tracks"
|
||
msgstr "2 tracce"
|
||
|
||
#: editor.cc:3835
|
||
msgid "Fit 4 tracks"
|
||
msgstr "4 tracce"
|
||
|
||
#: editor.cc:3836
|
||
msgid "Fit 8 tracks"
|
||
msgstr "8 tracce"
|
||
|
||
#: editor.cc:3837
|
||
msgid "Fit 16 tracks"
|
||
msgstr "16 tracce"
|
||
|
||
#: editor.cc:3838
|
||
msgid "Fit 24 tracks"
|
||
msgstr "24 tracce"
|
||
|
||
#: editor.cc:3839
|
||
msgid "Fit 32 tracks"
|
||
msgstr "32 tracce"
|
||
|
||
#: editor.cc:3840
|
||
msgid "Fit 48 tracks"
|
||
msgstr "48 tracce"
|
||
|
||
#: editor.cc:3841
|
||
msgid "Fit All tracks"
|
||
msgstr "Tutto"
|
||
|
||
#: editor.cc:3842
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Selezione"
|
||
|
||
#: editor.cc:3844 editor_actions.cc:309
|
||
msgid "Zoom to 10 ms"
|
||
msgstr "Ingrandisci a 10 ms"
|
||
|
||
#: editor.cc:3845 editor_actions.cc:310
|
||
msgid "Zoom to 100 ms"
|
||
msgstr "Ingrandisci a 100 ms"
|
||
|
||
#: editor.cc:3846 editor_actions.cc:311
|
||
msgid "Zoom to 1 sec"
|
||
msgstr "Ingrandisci a 1 sec"
|
||
|
||
#: editor.cc:3847 editor_actions.cc:312
|
||
msgid "Zoom to 10 sec"
|
||
msgstr "Ingrandisci a 10 sec"
|
||
|
||
#: editor.cc:3848 editor_actions.cc:313
|
||
msgid "Zoom to 1 min"
|
||
msgstr "Ingrandisci a 1 min"
|
||
|
||
#: editor.cc:3849 editor_actions.cc:315
|
||
msgid "Zoom to 10 min"
|
||
msgstr "Ingrandisci a 10 min"
|
||
|
||
#: editor.cc:3850
|
||
msgid "Zoom to 1 hour"
|
||
msgstr "Ingrandisci a 1 ora"
|
||
|
||
#: editor.cc:3851
|
||
msgid "Zoom to 8 hours"
|
||
msgstr "Ingrandisci a 8 ore"
|
||
|
||
#: editor.cc:3852
|
||
msgid "Zoom to 24 hours"
|
||
msgstr "Ingrandisci a 24 ore"
|
||
|
||
#: editor.cc:3854 editor_actions.cc:293
|
||
msgid "Zoom to Extents"
|
||
msgstr "Zoom sull'estensione"
|
||
|
||
#: editor.cc:3855
|
||
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
||
msgstr "Ingrandisci sull'intervallo/regione selezionato/a"
|
||
|
||
#: editor.cc:3935
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: editor.cc:4199
|
||
msgid "Playlist Deletion"
|
||
msgstr "Eliminazione scaletta"
|
||
|
||
#: editor.cc:4200
|
||
msgid ""
|
||
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scaletta %1 è attualmente inutilizzata.\n"
|
||
"Se viene mantenuta i file audio associati non saranno puliti.\n"
|
||
"Se viene eliminata, i file audio utilizzati solo da essa saranno puliti."
|
||
|
||
#: editor.cc:4210
|
||
msgid "Delete All Unused"
|
||
msgstr "Elimina tutti gli inutilizzati"
|
||
|
||
#: editor.cc:4211
|
||
msgid "Delete Playlist"
|
||
msgstr "Elimina scaletta"
|
||
|
||
#: editor.cc:4212
|
||
msgid "Keep Playlist"
|
||
msgstr "Mantieni scaletta"
|
||
|
||
#: editor.cc:4213
|
||
msgid "Keep Remaining"
|
||
msgstr "Tieni rimanente"
|
||
|
||
#: editor.cc:4214 editor_audio_import.cc:674 editor_ops.cc:6964
|
||
#: engine_dialog.cc:3162 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80
|
||
#: processor_box.cc:3646 processor_box.cc:3671 pt_import_selector.cc:44
|
||
#: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:124
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: editor.cc:4363
|
||
msgid "new playlists"
|
||
msgstr "nuove scalette"
|
||
|
||
#: editor.cc:4379
|
||
msgid "copy playlists"
|
||
msgstr "copia scalette"
|
||
|
||
#: editor.cc:4394
|
||
msgid "clear playlists"
|
||
msgstr "cancella scalette"
|
||
|
||
#: editor.cc:5193
|
||
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
msgstr "Attendi mentre %1 carica i grafici."
|
||
|
||
#: editor.cc:6204 editor.cc:6239 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052
|
||
#: panner_ui.cc:417 processor_box.cc:3930
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Modifica..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6245 editor_actions.cc:1530
|
||
msgid "Transpose..."
|
||
msgstr "Trasponi..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1615
|
||
msgid "Legatize"
|
||
msgstr "Lega"
|
||
|
||
#: editor.cc:6255 editor_actions.cc:1614
|
||
msgid "Quantize..."
|
||
msgstr "Quantizza..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1617
|
||
msgid "Remove Overlap"
|
||
msgstr "Rimuove sovrapposizioni"
|
||
|
||
#: editor.cc:6264 editor_actions.cc:1616
|
||
msgid "Transform..."
|
||
msgstr "Trasforma..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:127
|
||
msgid "Autoconnect"
|
||
msgstr "Connetti automaticamente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:2348 route_time_axis.cc:289
|
||
#: route_time_axis.cc:814 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automazione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:129
|
||
msgid "Crossfades"
|
||
msgstr "Dissolvenze incrociate"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:131
|
||
msgid "Move Selected Marker"
|
||
msgstr "Muovi il marcatore selezionato"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:132
|
||
msgid "Select Range Operations"
|
||
msgstr "Seleziona le operazioni di intervallo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:133
|
||
msgid "Select Regions"
|
||
msgstr "Seleziona regioni"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:135
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Dissolvi"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Regione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:138
|
||
msgid "Layering"
|
||
msgstr "Strato"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:141 panner_ui.cc:181 route_time_axis.cc:586
|
||
#: vca_time_axis.cc:501
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Ritaglia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:162 route_group_dialog.cc:48
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Guadagno"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:610
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "Intervalli"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:1542 session_option_editor.cc:144
|
||
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
|
||
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
|
||
msgid "Fades"
|
||
msgstr "Dissolvenze"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:147
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Collega"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:149
|
||
msgid "Locate to Markers"
|
||
msgstr "Posizionati sui marcatori"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:150 editor_actions.cc:611 rc_option_editor.cc:2718
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "Marcatori"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:151
|
||
msgid "Meter falloff"
|
||
msgstr "Caduta del meter"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:152
|
||
msgid "Meter hold"
|
||
msgstr "Tenuta del meter"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:153 session_option_editor.cc:347
|
||
msgid "MIDI Options"
|
||
msgstr "Opzioni MIDI"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:154
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "Opzioni varie"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:155 rc_option_editor.cc:2887 route_group_dialog.cc:56
|
||
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
|
||
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Monitoring"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:156
|
||
msgid "Active Mark"
|
||
msgstr "Marcatore attivo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:159
|
||
msgid "Primary Clock"
|
||
msgstr "Orologio principale"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:160
|
||
msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
msgstr "Tira su / Tira giù"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:161
|
||
msgid "Region operations"
|
||
msgstr "Operazioni sulle regioni"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:163 ruler_dialog.cc:28
|
||
msgid "Rulers"
|
||
msgstr "Righelli"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:164
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Viste"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:165
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Scorrimento"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:166
|
||
msgid "Secondary Clock"
|
||
msgstr "Orologio secondario"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:173
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "Subframes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:176
|
||
msgid "Timecode fps"
|
||
msgstr "Timecode fps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:178 route_time_axis.cc:644 vca_time_axis.cc:458
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altezza"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:182
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Strumenti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:183
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:185
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ingrandimento"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:186
|
||
msgid "Lua Scripts"
|
||
msgstr "Script Lua"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:195
|
||
msgid "Session|Lock"
|
||
msgstr "Blocca"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:197
|
||
msgid "Show Editor Mixer"
|
||
msgstr "Mostra il mixer dell'editor"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:198
|
||
msgid "Show Editor List"
|
||
msgstr "Mostra la lista dell'editor"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:200
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Sposta la testina al confine di regione successivo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:201
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta la testina al confine di regione successivo (nessuna selezione della "
|
||
"traccia)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:202
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Sposta la testina al confine di regione precedente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:203
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta la testina al confine di regione precedente (nessuna selezione della "
|
||
"traccia)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:205
|
||
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
msgstr "Sposta la testina all'inizio della regione successiva"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:206
|
||
msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
msgstr "Sposta la testina alla fine della regione successiva"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:207
|
||
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta la testina al punto di sincronizzazione della regione successiva"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:209
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
msgstr "Sposta la testina all'inizio della regione precedente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:210
|
||
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
msgstr "Sposta la testina alla fine della regione precedente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:211
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta la testina al punto di sincronizzazione della regione precedente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:213
|
||
msgid "To Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Al successivo confine di regione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:214
|
||
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Al successivo confine di regione (nessuna selezione della traccia)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:215
|
||
msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Al precedente confine di regione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:216
|
||
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "Al precedente confine di regione (Nessuna selezione traccia)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:218
|
||
msgid "To Next Region Start"
|
||
msgstr "All'inizio della regione successiva"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:219
|
||
msgid "To Next Region End"
|
||
msgstr "Alla fine della regione successiva"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:220
|
||
msgid "To Next Region Sync"
|
||
msgstr "Al punto di sincronizzazione della regione successiva"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:222
|
||
msgid "To Previous Region Start"
|
||
msgstr "All'inizio della regione precedente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:223
|
||
msgid "To Previous Region End"
|
||
msgstr "Alla fine della regione precedente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:224
|
||
msgid "To Previous Region Sync"
|
||
msgstr "Al punto di sincronizzazione della regione precedente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:226
|
||
msgid "To Range Start"
|
||
msgstr "All'inizio dell'intervallo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:227
|
||
msgid "To Range End"
|
||
msgstr "Alla fine dell'intervallo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:229
|
||
msgid "Playhead to Range Start"
|
||
msgstr "Sposta la testina all'inizio dell'intervallo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:230
|
||
msgid "Playhead to Range End"
|
||
msgstr "Sposta la testina alla fine dell'intervallo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:238
|
||
msgid "Edit Current Tempo"
|
||
msgstr "Modifica tempo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:239
|
||
msgid "Edit Current Meter"
|
||
msgstr "Modifica metrica"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:246
|
||
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
msgstr "Seleziona tutti gli intervalli sovrapposti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:247
|
||
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo di modifica"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:249
|
||
msgid "Select Edit Range"
|
||
msgstr "Seleziona l'intervallo di modifica"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:251
|
||
msgid "Select All in Punch Range"
|
||
msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo di Punch"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:252
|
||
msgid "Select All in Loop Range"
|
||
msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo di ciclo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:254
|
||
msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
msgstr "Seleziona la traccia o il bus successivo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:255
|
||
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
msgstr "Seleziona la traccia o il bus precedente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:257
|
||
msgid "Select Next Strip"
|
||
msgstr "Seleziona pista mixer seguente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:258
|
||
msgid "Select Previous Strip"
|
||
msgstr "Seleziona pista mixer precedente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:260
|
||
msgid "Toggle All Existing Automation"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva tutta l'automazione esistente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:261
|
||
msgid "Toggle Layer Display"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva la visualizzazione dei livelli"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:263
|
||
msgid "Toggle Record Enable"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva la registrazione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:265
|
||
msgid "Toggle Solo"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva solo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:267
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva muto"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:269
|
||
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva solo isolato"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:274
|
||
msgid "Save View %1"
|
||
msgstr "Salva la vista %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:280
|
||
msgid "Go to View %1"
|
||
msgstr "Vai alla vista %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:286
|
||
msgid "Locate to Mark %1"
|
||
msgstr "Posizionati sul marcatore %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:294
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Ingrandimento sulla selezione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:295
|
||
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
|
||
msgstr "Ingrandimento sulla selezione (orizzontale)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:296
|
||
msgid "Toggle Zoom State"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva lo stato di ingrandimento"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:298
|
||
msgid "Expand Track Height"
|
||
msgstr "Espandi l'altezza della traccia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:299
|
||
msgid "Shrink Track Height"
|
||
msgstr "Restringi l'altezza della traccia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:301
|
||
msgid "Fit 1 Track"
|
||
msgstr "1 traccia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:302
|
||
msgid "Fit 2 Tracks"
|
||
msgstr "2 tracce"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:303
|
||
msgid "Fit 4 Tracks"
|
||
msgstr "4 tracce"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:304
|
||
msgid "Fit 8 Tracks"
|
||
msgstr "8 tracce"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:305
|
||
msgid "Fit 16 Tracks"
|
||
msgstr "16 tracce"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:306
|
||
msgid "Fit 32 Tracks"
|
||
msgstr "32 tracce"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:307
|
||
msgid "Fit All Tracks"
|
||
msgstr "Tutto"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:314
|
||
msgid "Zoom to 5 min"
|
||
msgstr "Ingrandisci a 5 minuti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:317
|
||
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
msgstr "Porta in alto le tracce selezionate"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:319
|
||
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
msgstr "Porta in basso le tracce selezionate"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:322
|
||
msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
msgstr "Scorri le tracce verso l'alto"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:323
|
||
msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
msgstr "Scorri le tracce verso il basso"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:324
|
||
msgid "Step Tracks Up"
|
||
msgstr "Sposta le tracce verso l'alto"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:325
|
||
msgid "Step Tracks Down"
|
||
msgstr "Sposta le tracce verso il basso"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:326
|
||
msgid "Select Topmost Track"
|
||
msgstr "Seleziona tracce in alto"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:328
|
||
msgid "Scroll Backward"
|
||
msgstr "Scorri all'indietro"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:329
|
||
msgid "Scroll Forward"
|
||
msgstr "Scorri in avanti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:330
|
||
msgid "Center Playhead"
|
||
msgstr "Centra testina"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:331
|
||
msgid "Center Edit Point"
|
||
msgstr "Centra il punto di modifica"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:333
|
||
msgid "Playhead Forward"
|
||
msgstr "Testina in avanti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:334
|
||
msgid "Playhead Backward"
|
||
msgstr "Testina indietro"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:336
|
||
msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
msgstr "Testina sul marcatore attivo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:337
|
||
msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Marcatore attivo sulla testina"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:339
|
||
msgid "Use Skip Ranges"
|
||
msgstr "Utilizza salta-intervalli"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:346 editor_actions.cc:1598
|
||
msgid "Play Selected Regions"
|
||
msgstr "Riproduci le regioni selezionate"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:347 editor_actions.cc:1599
|
||
msgid "Tag Selected Regions"
|
||
msgstr "Etichetta le regioni selezionate"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:350
|
||
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
msgstr "Riproduci dal punto di modifica e ritorna"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:352
|
||
msgid "Play Edit Range"
|
||
msgstr "Riproduci l'intervallo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:354
|
||
msgid "Playhead to Mouse"
|
||
msgstr "Testina sul mouse"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:355
|
||
msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
msgstr "Marcatore attivo sul mouse"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:356
|
||
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
|
||
msgstr "Imposta Auto Punch In/Out alla testina"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:1548
|
||
msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
msgstr "Replica..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:370
|
||
msgid "Undo Selection Change"
|
||
msgstr "Annulla cambio di selezione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:371
|
||
msgid "Redo Selection Change"
|
||
msgstr "Ripeti cambio di selezione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:373
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Esporta l'audio"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:374 export_dialog.cc:532
|
||
msgid "Export Range"
|
||
msgstr "Esporta l'intervallo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:379
|
||
msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
msgstr "Separa usando l'intervallo di punch"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:380
|
||
msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
msgstr "Separa usando l'intervallo di ciclo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:407
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Ritaglia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:389 rc_option_editor.cc:2637
|
||
msgid "Split/Separate"
|
||
msgstr "Dividi/separa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:394
|
||
msgid "Fade Range Selection"
|
||
msgstr "Dissolvi l'intervallo selezionato"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:396
|
||
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
msgstr "Imposta il tempo in modo che l'intervallo sia una battuta"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:399
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Messaggi"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:402 editor_actions.cc:404
|
||
msgid "Move to Next Transient"
|
||
msgstr "Spostati al prossimo transiente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:403 editor_actions.cc:405
|
||
msgid "Move to Previous Transient"
|
||
msgstr "Spostati al transiente precedente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:439
|
||
msgid "Follow Playhead"
|
||
msgstr "Segui la testina"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:440
|
||
msgid "Remove Last Capture"
|
||
msgstr "Rimuovi l'ultima registrazione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:441 editor_ops.cc:5202
|
||
msgid "Tag Last Capture"
|
||
msgstr "Etichetta l'ultima registrazione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:443
|
||
msgid "Stationary Playhead"
|
||
msgstr "Testina fissa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:445 insert_remove_time_dialog.cc:36
|
||
msgid "Insert Time"
|
||
msgstr "Inserisci tempo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:447 insert_remove_time_dialog.cc:36
|
||
msgid "Remove Time"
|
||
msgstr "Rimuovi tempo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:452
|
||
msgid "Toggle Active"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:454 editor_actions.cc:1477 editor_markers.cc:936
|
||
#: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:139
|
||
#: foldback_strip.cc:1205 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47
|
||
#: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1794 route_time_axis.cc:853
|
||
#: template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:88
|
||
#: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:467
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:457
|
||
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
||
msgstr "Adatta selezione (verticale)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:460 time_axis_view.cc:1359
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Ampissimo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:463 time_axis_view.cc:1360
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Ampio"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:466 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3885
|
||
#: time_axis_view.cc:1361
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Più ampio"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:472 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3884
|
||
#: time_axis_view.cc:1363
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Piccolo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:476
|
||
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
msgstr "Suona le note MIDI selezionate"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:481
|
||
msgid "Zoom Focus Left"
|
||
msgstr "Ingrandisci a sinistra"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:482
|
||
msgid "Zoom Focus Right"
|
||
msgstr "Ingrandisci a destra"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:483
|
||
msgid "Zoom Focus Center"
|
||
msgstr "Ingrandisci al centro"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:484
|
||
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
msgstr "Ingrandisci sulla testina"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:485
|
||
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
msgstr "Ingrandisci sul mouse"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:486
|
||
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
msgstr "Ingrandisci sul punto di modifica"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:488
|
||
msgid "Next Zoom Focus"
|
||
msgstr "Prossimo punto di ingrandimento"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:496
|
||
msgid "no action bound"
|
||
msgstr "nessun limite"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:503
|
||
msgid "Smart Mode"
|
||
msgstr "Modalità intelligente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:506
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Intelligente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:509
|
||
msgid "Object Tool"
|
||
msgstr "Strumento oggetto"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:514
|
||
msgid "Range Tool"
|
||
msgstr "Strumento intervallo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:519
|
||
msgid "Note Drawing Tool"
|
||
msgstr "Strumento matita"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:524
|
||
msgid "Audition Tool"
|
||
msgstr "Strumento ascolto"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:529
|
||
msgid "Time FX Tool"
|
||
msgstr "Strumento elastico"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:534
|
||
msgid "Content Tool"
|
||
msgstr "Strumento contenuto"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:539
|
||
msgid "Cut Tool"
|
||
msgstr "Strumento forbice"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:544
|
||
msgid "Step Mouse Mode"
|
||
msgstr "Modalità Step Mouse"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:551
|
||
msgid "Change Edit Point"
|
||
msgstr "Cambia il punto di modifica"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:552
|
||
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
msgstr "Cambia punto di modifica incluso il marcatore"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:557
|
||
msgid "EditMode|Lock"
|
||
msgstr "Blocca"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:558
|
||
msgid "Cycle Edit Mode"
|
||
msgstr "Modalità modifica del ciclo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:560
|
||
msgid "Snap & Grid"
|
||
msgstr "Griglia e allineamento"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:564 rc_option_editor.cc:2750
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Griglia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:565
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "Calamita"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:567
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Allineamento"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:571
|
||
msgid "Toggle Snap"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva allineamento"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:572
|
||
msgid "Next Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr "Griglia quantizzazione successiva"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:573
|
||
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr "Griglia quantizzazione precedente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:603
|
||
msgid "Show Marker Lines"
|
||
msgstr "Mostra le linee dei marcatori"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:613
|
||
msgid "Loop/Punch"
|
||
msgstr "Ciclo/Punch"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:617
|
||
msgid "Min:Sec"
|
||
msgstr "Min:Sec"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:619 editor_actions.cc:622 editor_rulers.cc:276
|
||
#: rc_option_editor.cc:1731
|
||
msgid "Video Monitor"
|
||
msgstr "Monitor video"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:621 rc_option_editor.cc:4232 rc_option_editor.cc:4233
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:624
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre in primo piano"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:626
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "Frame n°"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:627
|
||
msgid "Timecode Background"
|
||
msgstr "Sfondo del timecode"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:628
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Schermo intero"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:629
|
||
msgid "Letterbox"
|
||
msgstr "Cinema"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:630
|
||
msgid "Original Size"
|
||
msgstr "Dimensioni originali"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:677
|
||
msgid "Remove Unused"
|
||
msgstr "Rimuovi inutilizzati"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:679
|
||
msgid "Import PT session"
|
||
msgstr "Importa sessione ProTools"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:684
|
||
msgid "Import to Source List..."
|
||
msgstr "Importa nella lista delle sorgenti..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:687 session_import_dialog.cc:51
|
||
#: session_import_dialog.cc:72
|
||
msgid "Import from Session"
|
||
msgstr "Importa da una sessione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:691
|
||
msgid "Bring all media into session folder"
|
||
msgstr "Sposta tutti i media nella cartella della sessione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:694
|
||
msgid "Show Summary"
|
||
msgstr "Mostra panoramica"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:696
|
||
msgid "Show Group Tabs"
|
||
msgstr "Mostra gruppi"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:698
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attiva/disattiva l'input MIDI per le tracce/bus selezionate nell'editor"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:703 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
|
||
msgid "Quantize"
|
||
msgstr "Quantizza"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:713
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Elimina selezione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:714
|
||
msgid "Delete Selection (alternate)"
|
||
msgstr "Elimina selezione (alternativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:716
|
||
msgid "Clear Note Selection"
|
||
msgstr "Cancella selezione delle note"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:717
|
||
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
|
||
msgstr "Sposta in avanti l'inizio della nota (fine)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:718
|
||
msgid "Move Note Start Earlier"
|
||
msgstr "Sposta in avanti l'inizio della nota"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:719
|
||
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
|
||
msgstr "Sposta indietro la fine della nota (fine)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:720
|
||
msgid "Move Note Ends Later"
|
||
msgstr "Sposta in avanti la fine della nota"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:724
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Seleziona successiva"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:725
|
||
msgid "Select Next (alternate)"
|
||
msgstr "Seleziona successiva (alternativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:726
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Seleziona precedente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:727
|
||
msgid "Select Previous (alternate)"
|
||
msgstr "Seleziona precedente (alternativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:728
|
||
msgid "Add Next to Selection"
|
||
msgstr "Aggiungi successiva a selezione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:729
|
||
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
|
||
msgstr "Aggiungi successiva a selezione (alternativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:730
|
||
msgid "Add Previous to Selection"
|
||
msgstr "Aggiungi precedente a selezione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:731
|
||
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
|
||
msgstr "Aggiungi precedente a selezione (alternativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:733
|
||
msgid "Increase Velocity"
|
||
msgstr "Aumenta velocità"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:734
|
||
msgid "Increase Velocity (fine)"
|
||
msgstr "Aumenta velocità (fine)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:735
|
||
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
|
||
msgstr "Aumenta velocità (consenti mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:736
|
||
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
|
||
msgstr "Aumenta velocità (non relativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:737
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
|
||
msgstr "Aumenta velocità (fine, consenti mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:738
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
|
||
msgstr "Aumenta velocità (fine, non relativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:739
|
||
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
|
||
msgstr "Aumenta velocità (mantieni rapporti, consenti mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:740
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
msgstr "Aumenta velocità (fine, consenti mush, non relativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:742
|
||
msgid "Decrease Velocity"
|
||
msgstr "Riduci velocità"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:743
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine)"
|
||
msgstr "Riduci velocità (fine)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:744
|
||
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
|
||
msgstr "Riduci velocità (consenti mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:745
|
||
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
|
||
msgstr "Riduci velocità (non relativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:746
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
|
||
msgstr "Riduci velocità (fine, consenti mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:747
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
|
||
msgstr "Riduci velocità (fine, non relativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:748
|
||
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
|
||
msgstr "Riduci velocità (mantieni rapporti, consenti mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:749
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
msgstr "Riduci velocità (fine, consenti mush, non relativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:751
|
||
msgid "Transpose Up (octave)"
|
||
msgstr "Trasponi in su (ottava)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:752
|
||
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
|
||
msgstr "Trasponi in su (ottava, consenti mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:753
|
||
msgid "Transpose Up (semitone)"
|
||
msgstr "Trasponi in su (semitono)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:754
|
||
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
|
||
msgstr "Trasponi in su (semitono, consenti mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:756
|
||
msgid "Transpose Down (octave)"
|
||
msgstr "Trasponi in giù (ottava)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:757
|
||
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
|
||
msgstr "Trasponi in giù (ottava, consenti mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:758
|
||
msgid "Transpose Down (semitone)"
|
||
msgstr "Trasponi in giù (semitono)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:759
|
||
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
|
||
msgstr "Trasponi in giù (semitono, consenti mush)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:761
|
||
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
|
||
msgstr "Spingi note alla fine (griglia)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:762
|
||
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
|
||
msgstr "Spingi note alla fine (1/4 della griglia)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:763
|
||
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
|
||
msgstr "Spingi note all'inizio (griglia)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:764
|
||
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
|
||
msgstr "Spingi note all'inizio (1/4 della griglia)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:766
|
||
msgid "Edit Note Channels"
|
||
msgstr "Modifica canali delle note"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:767
|
||
msgid "Edit Note Velocities"
|
||
msgstr "Modifica velocità delle note"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1093 editor_actions.cc:1231 editor_actions.cc:1242
|
||
#: editor_actions.cc:1297 editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1355
|
||
#: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2297
|
||
msgid "programming error: %1: %2"
|
||
msgstr "errore di programmazione: %1: %2"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1483
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Porta su"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1486
|
||
msgid "Raise to Top"
|
||
msgstr "Porta in cima"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1489
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Porta giù"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1492
|
||
msgid "Lower to Bottom"
|
||
msgstr "Porta in fondo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1495
|
||
msgid "Move to Original Position"
|
||
msgstr "Muovi alla posizione iniziale"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1499
|
||
msgid "Lock to Video"
|
||
msgstr "Aggancia al video"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1500 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963
|
||
#: session_option_editor.cc:372
|
||
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
||
msgstr "Aggancia a battute e battiti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1503
|
||
msgid "Remove Sync"
|
||
msgstr "Rimuovi sincronizzazione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1506 mixer_strip.cc:2251 monitor_section.cc:261
|
||
#: monitor_section.cc:327 monitor_section.cc:959 route_time_axis.cc:276
|
||
#: route_time_axis.cc:595 vca_time_axis.cc:509
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Muto"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1509
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normalizza..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1512
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Inverti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1515
|
||
msgid "Make Mono Regions"
|
||
msgstr "Crea regioni mono"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1518
|
||
msgid "Boost Gain"
|
||
msgstr "Aumenta guadagno"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1521
|
||
msgid "Cut Gain"
|
||
msgstr "Riduci guadagno"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1524 editor_actions.cc:1610
|
||
msgid "Reset Gain"
|
||
msgstr "Azzera guadagno"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1527
|
||
msgid "Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Cambia intonazione..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1533
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Opaco"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1536 editor_regions.cc:186
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Dissolvenza in entrata"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1539 editor_regions.cc:187
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Dissolvenza in uscita"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1551
|
||
msgid "Fill Track"
|
||
msgstr "Riempi traccia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1554 editor_markers.cc:1068
|
||
msgid "Set Loop Range"
|
||
msgstr "Imposta l'intervallo di ciclo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1560
|
||
msgid "Set Punch"
|
||
msgstr "Imposta intervallo di Punch"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1563
|
||
msgid "Add Single Range Marker"
|
||
msgstr "Aggiungi marcatore di intervallo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1566
|
||
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
msgstr "Aggiungi marcatori di intervallo per regione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1569
|
||
msgid "Snap Position to Grid"
|
||
msgstr "Allinea posizione alla griglia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1572
|
||
msgid "Close Gaps"
|
||
msgstr "Chiudi spazi"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1575
|
||
msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
msgstr "Analisi ritmica..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1578
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Esporta..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1581
|
||
msgid "Separate Under"
|
||
msgstr "Separa sotto"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1583 editor_actions.cc:1584
|
||
msgid "Set Fade In Length"
|
||
msgstr "Imposta durata della dissolvenza in entrata"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1585 editor_actions.cc:1586
|
||
msgid "Set Fade Out Length"
|
||
msgstr "Imposta durata della dissolvenza in uscita"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1588
|
||
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
msgstr "Imposta il tempo in modo che regione = battuta"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1590
|
||
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
msgstr "Dividi in corrispondenza dei transienti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1593
|
||
msgid "List Editor..."
|
||
msgstr "Modifica il catalogo..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1596
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Proprietà..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1601
|
||
msgid "Bounce (with processing)"
|
||
msgstr "Fissa (con elaborazione)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1602
|
||
msgid "Bounce (without processing)"
|
||
msgstr "Fissa (senza elaborazione)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1603
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Combina"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1604
|
||
msgid "Uncombine"
|
||
msgstr "Scombina"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1606
|
||
msgid "Loudness Analysis..."
|
||
msgstr "Analisi della potenza..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1607
|
||
msgid "Spectral Analysis..."
|
||
msgstr "Analisi spettrale..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1609
|
||
msgid "Reset Envelope"
|
||
msgstr "Azzera inviluppo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1612
|
||
msgid "Envelope Active"
|
||
msgstr "Inviluppo attivo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1618 editor_actions.cc:1619
|
||
msgid "Insert Patch Change..."
|
||
msgstr "Inserisci cambio di patch..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1620
|
||
msgid "Unlink from other copies"
|
||
msgstr "Scollega dalle altre copie"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1621
|
||
msgid "Strip Silence..."
|
||
msgstr "Rimuovi silenzio..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1622
|
||
msgid "Set Range Selection"
|
||
msgstr "Imposta intervallo di selezione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1624 editor_actions.cc:1625
|
||
msgid "Nudge Later"
|
||
msgstr "Spingi avanti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1626 editor_actions.cc:1627
|
||
msgid "Nudge Earlier"
|
||
msgstr "Spingi prima"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1629
|
||
msgid "Sequence Regions"
|
||
msgstr "Sequenzia regioni"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1631
|
||
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
msgstr "Spingi avanti quanto la registrazione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1633
|
||
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
msgstr "Spingi indietro quanto la registrazione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1635
|
||
msgid "Trim to Loop"
|
||
msgstr "Ritaglia in base al ciclo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1636
|
||
msgid "Trim to Punch"
|
||
msgstr "Ritaglia in base al Punch"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1638
|
||
msgid "Trim to Previous"
|
||
msgstr "Ritaglia al precedente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1639
|
||
msgid "Trim to Next"
|
||
msgstr "Ritaglia al successivo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1643
|
||
msgid "Insert Region from Source List"
|
||
msgstr "Inserisci una regione dalla lista delle sorgenti"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1647
|
||
msgid "Set Sync Position"
|
||
msgstr "Imposta la posizione di sincronizzazione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1648
|
||
msgid "Place Transient"
|
||
msgstr "Posiziona transiente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1649
|
||
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
msgstr "Ritaglia all'inizio e al punto di modifica"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1650
|
||
msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
msgstr "Ritaglia alla fine e al punto di modifica"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1651
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Allinea inizio"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1652
|
||
msgid "Align Start Relative"
|
||
msgstr "Allinea inizio relativo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1653
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Allinea fine"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1654
|
||
msgid "Align End Relative"
|
||
msgstr "Allinea fine relativo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1655
|
||
msgid "Align Sync"
|
||
msgstr "Allinea punto di sincronizzazione"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1656
|
||
msgid "Align Sync Relative"
|
||
msgstr "Allinea punto di sincronizzazione relativo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1657 editor_actions.cc:1658
|
||
msgid "Choose Top..."
|
||
msgstr "Scegli la prima..."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107
|
||
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile importare o incorporare un file audio senza caricare una "
|
||
"sessione."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135
|
||
msgid "Add Existing Media"
|
||
msgstr "Aggiungi media esistenti"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:183
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%1 as a new file, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %1 come un "
|
||
"nuovo file o proseguire?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:185
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%2 as a new source, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %2 come nuova "
|
||
"sorgente o proseguire?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:356 editor_pt_import.cc:96 editor_videotimeline.cc:94
|
||
msgid "Cancel Import"
|
||
msgstr "Annullare l'importazione"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:633
|
||
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
msgstr "Editor: impossibile aprire il file \"%1\", (%2)"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:638
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Questo file audio non può essere incorporato, deve essere importato!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:647
|
||
msgid "Cancel entire import"
|
||
msgstr "Annulla tutta l'importazione"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:648
|
||
msgid "Don't embed it"
|
||
msgstr "Non includere"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:649
|
||
msgid "Embed all without questions"
|
||
msgstr "Includi tutto senza chiedere"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:652 editor_audio_import.cc:678
|
||
#: export_format_dialog.cc:75
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Frequenza di campionamento"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:653 editor_audio_import.cc:679
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Il sample rate del file audio non corrisponde a quello della sessione!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:675
|
||
msgid "Embed it anyway"
|
||
msgstr "Includi comunque"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:82
|
||
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare una sessione di ProTools senza una sessione caricata."
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:96
|
||
msgid "PT Import"
|
||
msgstr "Importazione ProTools"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:112
|
||
msgid "PT import may have missing files, check session log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"PT Import potrebbe avere file mancanti, controlla i messaggi della sessione "
|
||
"per dettagli"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:115
|
||
msgid "PT import complete!"
|
||
msgstr "Importazione ProTools completata!"
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1321 editor_drag.cc:1512
|
||
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
||
msgstr "Impossibile creare una nuova su una regione scartata"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1402
|
||
msgid "fixed time region drag"
|
||
msgstr "trascinamento regione di tempo fissato"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2415
|
||
msgid "Ripple drag"
|
||
msgstr "Trascinamento con scarto"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2504
|
||
msgid "create region"
|
||
msgstr "crea regione"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2620 midi_region_view.cc:2989
|
||
msgid "resize notes"
|
||
msgstr "ridimensiona note"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2803 editor_drag.cc:2838
|
||
msgid ""
|
||
"One or more Audio Regions\n"
|
||
"are both Locked and\n"
|
||
"Locked to Video.\n"
|
||
"The video cannot be moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una o più regioni audio\n"
|
||
"sono entrambi bloccate e\n"
|
||
"bloccate al video.\n"
|
||
"Il video non può essere spostato."
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2873
|
||
msgid "Video Start:"
|
||
msgstr "Inizio video:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2875
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Diff:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2897
|
||
msgid "Move Video"
|
||
msgstr "Sposta video"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3356
|
||
msgid "move meter mark"
|
||
msgstr "muovi il cambio di metrica"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3358
|
||
msgid "copy meter mark"
|
||
msgstr "copia il cambio di metrica"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3463
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "inattivo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3508
|
||
msgid "move tempo mark"
|
||
msgstr "muovi il cambio di tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3514
|
||
msgid "copy tempo mark"
|
||
msgstr "copia il cambio di tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3676
|
||
msgid "stretch tempo"
|
||
msgstr "dilata tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3825
|
||
msgid "twist tempo"
|
||
msgstr "torci tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3933
|
||
msgid "stretch end tempo"
|
||
msgstr "dilata fine tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4254
|
||
msgid "change fade in length"
|
||
msgstr "cambia la durata della dissolvenza in entrata"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4381
|
||
msgid "change fade out length"
|
||
msgstr "cambia la durata della dissolvenza in uscita"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4768
|
||
msgid "move marker"
|
||
msgstr "muovi marcatore"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5033 editor_drag.cc:6435
|
||
msgid "automation range move"
|
||
msgstr "sposta intervallo automazione"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5417
|
||
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
msgstr "C'è stato un errore durante l'allungamento"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5919
|
||
msgid "programming_error: %1"
|
||
msgstr "errore_di_programmazione: %1"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5988 editor_drag.cc:5998
|
||
msgid "new skip marker"
|
||
msgstr "nuovo marcatore di salto"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5989
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "salto"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5993 location_ui.cc:67
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5994
|
||
msgid "new CD marker"
|
||
msgstr "nuovo marcatore di CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5999 editor_route_groups.cc:441 mixer_ui.cc:2363
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "senza nome"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6334
|
||
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
||
msgstr "Intervallo di automazione creato non valido per il tipo di regione"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6848
|
||
msgid "Create Note"
|
||
msgstr "Crea nota"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6902
|
||
msgid "Create Hit"
|
||
msgstr "Crea colpo"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "Col"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Group Tab Color"
|
||
msgstr "Colore del gruppo"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103
|
||
msgid "Name of Group"
|
||
msgstr "Nome del gruppo"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:248
|
||
msgid "Visible|V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "Group is visible?"
|
||
msgstr "Gruppo visibile?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Group is enabled?"
|
||
msgstr "Gruppo attivo?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Group|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Sharing Gain?"
|
||
msgstr "Condivisione guadagno?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Relative|Rel"
|
||
msgstr "Rel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
msgstr "Cambi di guadagno relativi?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:253
|
||
#: mixer_strip.cc:2280 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2566
|
||
#: time_axis_view.cc:1164 vca_time_axis.cc:64
|
||
msgid "Mute|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108
|
||
msgid "Sharing Mute?"
|
||
msgstr "Condivisione muto?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:2293
|
||
#: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2563 vca_master_strip.cc:226
|
||
#: vca_time_axis.cc:282
|
||
msgid "Solo|S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:109
|
||
msgid "Sharing Solo?"
|
||
msgstr "Condivisione solo?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:110
|
||
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
msgstr "Condivisione stato di registrazione?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:111
|
||
msgid "Monitoring|Mon"
|
||
msgstr "Mon"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:111
|
||
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
msgstr "Condivisione scelta di monitoraggio?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:112
|
||
msgid "Selection|Sel"
|
||
msgstr "Sel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:112
|
||
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
msgstr "Condivisione stato selezione/modifica?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:249
|
||
msgid "Active|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:113
|
||
msgid "Sharing Active Status?"
|
||
msgstr "Condivisione stato attivo?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845
|
||
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116
|
||
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172
|
||
#: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263
|
||
#: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348
|
||
#: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589
|
||
#: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2476
|
||
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore di programmazione: l'oggetto grafico del marcatore non ha un "
|
||
"puntatore idoneo!"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:118
|
||
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
|
||
msgstr "Conferma sovrascrittura file MIDI"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:84
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "File con lo stesso nome già esistente. Vuoi sovrascriverlo?"
|
||
|
||
#: editor_group_tabs.cc:184
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "Adatta alla finestra"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:568
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "inizio"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:569
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "fine"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:660
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr "marcatore"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2233 editor_ops.cc:2255
|
||
#: editor_ops.cc:2392 editor_ops.cc:2429 location_ui.cc:1073
|
||
msgid "add marker"
|
||
msgstr "aggiungi marcatore"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665
|
||
msgid "set loop range"
|
||
msgstr "imposta l'intervallo di ciclo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671
|
||
msgid "set punch range"
|
||
msgstr "imposta l'intervallo di Punch"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4276
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "intervallo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:733
|
||
msgid "new range marker"
|
||
msgstr "nuovo marcatore di intervallo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2353 location_ui.cc:906
|
||
msgid "remove marker"
|
||
msgstr "rimuovi marcatore"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:909
|
||
msgid "Locate to Here"
|
||
msgstr "Posizionati qui"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:910
|
||
msgid "Play from Here"
|
||
msgstr "Riproduci da qui"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:911
|
||
msgid "Move Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Sposta marcatore alla testina"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:915
|
||
msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
msgstr "Crea intervallo fino al prossimo marcatore"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973
|
||
msgid "Promote to Time Origin"
|
||
msgstr "Promuovi a inizio tempo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:953
|
||
msgid "Locate to Marker"
|
||
msgstr "Posiziona sul marcatore"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:954
|
||
msgid "Play from Marker"
|
||
msgstr "Riproduci dal marcatore"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:957
|
||
msgid "Set Marker from Playhead"
|
||
msgstr "Imposta marcatore sulla testina"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:958
|
||
msgid "Set Range from Selection"
|
||
msgstr "Imposta intervallo dalla selezione"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:975
|
||
msgid "Hide Range"
|
||
msgstr "Nascondi intervallo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:976
|
||
msgid "Rename Range..."
|
||
msgstr "Rinomina intervallo..."
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:980
|
||
msgid "Remove Range"
|
||
msgstr "Rimuovi intervallo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:987
|
||
msgid "Separate Regions in Range"
|
||
msgstr "Separa le regioni nell'intervallo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:989
|
||
msgid "Select Range"
|
||
msgstr "Seleziona l'intervallo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1005
|
||
msgid "Don't Continue"
|
||
msgstr "Non continuare"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1012
|
||
msgid "Set Constant"
|
||
msgstr "Costante"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1017
|
||
msgid "Ramp to Next"
|
||
msgstr "Rampa fino al prossimo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047
|
||
msgid "Lock to Music"
|
||
msgstr "Ancora alla musica"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049
|
||
msgid "Lock to Audio"
|
||
msgstr "Ancora all'audio"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1069
|
||
msgid "Set Punch Range"
|
||
msgstr "Imposta l'intervallo di Punch"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1357
|
||
msgid "loop range from marker"
|
||
msgstr "intervallo di ciclo dal marker"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1442
|
||
msgid "change meter lock style"
|
||
msgstr "cambia il tipo di ancoraggio alla metrica"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1463
|
||
msgid "change tempo lock style"
|
||
msgstr "cambia il tipo di ancoraggio al tempo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1489
|
||
msgid "set tempo to constant"
|
||
msgstr "imposta come salto"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1508
|
||
msgid "Clamp Tempo"
|
||
msgstr "Trattieni tempo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1545
|
||
msgid "ramp to next tempo"
|
||
msgstr "rampa fino al prossimo tempo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2181
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "Nuovo nome:"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1619
|
||
msgid "Rename Mark"
|
||
msgstr "Rinomina marcatore"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1621
|
||
msgid "Rename Range"
|
||
msgstr "Rinomina intervallo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2493 processor_box.cc:3386
|
||
#: processor_box.cc:3902 route_time_axis.cc:1072 route_ui.cc:1714
|
||
#: template_dialog.cc:226 vca_master_strip.cc:463
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Rinomina"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1641
|
||
msgid "rename marker"
|
||
msgstr "rinomina marcatore"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1798
|
||
msgid "change marker lock style"
|
||
msgstr "cambia il tipo di ancoraggio ai marker"
|
||
|
||
#: editor_mixer.cc:105
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
msgstr "Questo schermo non è alto abbastanza per mostrare il mixer dell'editor"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2668 rc_option_editor.cc:2670
|
||
#: rc_option_editor.cc:2680 rc_option_editor.cc:2688 rc_option_editor.cc:2696
|
||
#: rc_option_editor.cc:2704 rc_option_editor.cc:2712 rc_option_editor.cc:2715
|
||
#: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2731 rc_option_editor.cc:2739
|
||
#: rc_option_editor.cc:2747
|
||
msgid "Editor/Snap"
|
||
msgstr "Editor/Allineamento"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1511 editor_mouse.cc:1529 editor_tempodisplay.cc:476
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore di programmazione: l'oggetto grafico del cambio di tempo non ha un "
|
||
"puntatore idoneo!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1516 editor_tempodisplay.cc:481
|
||
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore di programmazione: un marcatore per il tempo non è un cambio di tempo!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1534 editor_tempodisplay.cc:597
|
||
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore di programmazione: il marcatore per il tempo non è un cambio di "
|
||
"metrica!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2237 editor_mouse.cc:2262 editor_mouse.cc:2275
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
||
"pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore di programmazione: l'oggetto grafico del punto di controllo non ha un "
|
||
"puntatore idoneo!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2414
|
||
msgid "start point trim"
|
||
msgstr "ritaglia all'inizio"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2439
|
||
msgid "end point trim"
|
||
msgstr "ritaglia alla fine"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2491
|
||
msgid "Name for region:"
|
||
msgstr "Nome per la Regione:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:208
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "dividi"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:365
|
||
msgid "alter selection"
|
||
msgstr "modifica la selezione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:407
|
||
msgid "nudge regions forward"
|
||
msgstr "spingi regioni in avanti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:465 editor_ops.cc:559
|
||
msgid "nudge location forward"
|
||
msgstr "spingi posizione in avanti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:496
|
||
msgid "nudge regions backward"
|
||
msgstr "spingi regioni indietro"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:591
|
||
msgid "nudge forward"
|
||
msgstr "spingi avanti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:615
|
||
msgid "nudge backward"
|
||
msgstr "spingi indietro"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:680
|
||
msgid "sequence regions"
|
||
msgstr "sequenzia regioni"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2184 location_ui.cc:769
|
||
msgid "New Range"
|
||
msgstr "Nuovo Intervallo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2186
|
||
msgid "New Location Marker"
|
||
msgstr "Nuovo marcatore di posizione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2281 editor_ops.cc:2307
|
||
msgid "Set session start"
|
||
msgstr "Imposta inizio sessione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2392
|
||
msgid "add markers"
|
||
msgstr "aggiungi segnaposti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2496
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "pulisci i marcatori"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2511
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "pulisci gli intervalli"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2527
|
||
msgid "clear locations"
|
||
msgstr "pulisci le posizioni"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2590
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "inserisci regione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2802
|
||
msgid "raise regions"
|
||
msgstr "porta su regioni"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2804
|
||
msgid "raise region"
|
||
msgstr "porta su regione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2810
|
||
msgid "raise regions to top"
|
||
msgstr "porta in cima regioni"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2812
|
||
msgid "raise region to top"
|
||
msgstr "porta in cima regione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2818
|
||
msgid "lower regions"
|
||
msgstr "porta giù regioni"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2820 editor_ops.cc:2828
|
||
msgid "lower region"
|
||
msgstr "porta giù regione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2826
|
||
msgid "lower regions to bottom"
|
||
msgstr "porta in fondo regione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2911
|
||
msgid "Rename Region"
|
||
msgstr "Rinomina regione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2913 processor_box.cc:3384 route_ui.cc:1712
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Nuovo nome:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2949
|
||
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
|
||
msgstr "Rinomina non riuscita. Controlla caratteri come '/' o ':'"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3209
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "separa"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3329
|
||
msgid "separate region under"
|
||
msgstr "separa la regione sotto"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3396
|
||
msgid "Crop Regions to Time Selection"
|
||
msgstr "Ritaglia regioni alle selezione temporale"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3407
|
||
msgid "Crop Regions to Edit Range"
|
||
msgstr "Ritaglia regione all'intervallo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3561
|
||
msgid "set sync point"
|
||
msgstr "imposta punto di sincronizzazione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3585
|
||
msgid "remove region sync"
|
||
msgstr "rimuovi punto di sincronizzazione della regione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3607
|
||
msgid "move regions to original position"
|
||
msgstr "sposta le regioni alla posizione originale"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3609
|
||
msgid "move region to original position"
|
||
msgstr "sposta la regione alla posizione originale"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3630
|
||
msgid "align selection"
|
||
msgstr "allinea selezione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3704
|
||
msgid "align selection (relative)"
|
||
msgstr "allinea selezione (relativo)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3738
|
||
msgid "align region"
|
||
msgstr "allinea la regione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3789
|
||
msgid "trim front"
|
||
msgstr "ritaglia testa"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3789
|
||
msgid "trim back"
|
||
msgstr "ritaglia coda"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3817
|
||
msgid "trim to loop"
|
||
msgstr "ritaglia in base al ciclo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3827
|
||
msgid "trim to punch"
|
||
msgstr "ritaglia in base al Punch"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3936
|
||
msgid "trim to region"
|
||
msgstr "ritaglia in base alla regione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3992
|
||
msgid ""
|
||
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
|
||
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il trasporto non può essere fermato, probabilmente per la sincronizzazione "
|
||
"esterna\n"
|
||
"Il congelamento di una traccia richiede che il trasporto sia fermo."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3995 editor_ops.cc:4010
|
||
msgid "Cannot freeze"
|
||
msgstr "Impossibile congelare"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4007
|
||
msgid ""
|
||
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
||
"before reaching the outputs.\n"
|
||
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
||
"input or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa traccia/bus non può essere congelata perché il segnale aggiunge o "
|
||
"perde dei canali prima di raggiungere l'uscita.\n"
|
||
"Tipicamente ciò accade a causa dei plugin che producono un output stereo da "
|
||
"ingresso mono o viceversa."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4016
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
|
||
"signal flow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
|
||
"sidechain."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questa traccia ha almeno un una mandata/insert/ritorno nel suo percorso.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il congelamento processerà solo il segnale della prima mandata/insert/"
|
||
"ritorno."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4020
|
||
msgid "Freeze anyway"
|
||
msgstr "Congela comunque"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4021
|
||
msgid "Don't freeze"
|
||
msgstr "Non congelare"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4022
|
||
msgid "Freeze Limits"
|
||
msgstr "Congela i confini"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4037
|
||
msgid "Cancel Freeze"
|
||
msgstr "Annulla congelamento"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4068
|
||
msgid ""
|
||
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
||
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
|
||
"than this track has inputs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non puoi effettuare questa operazione perché l'elaborazione di una o più "
|
||
"tracce produrrebbe una regione con più canali che degli ingressi della sua "
|
||
"traccia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puoi farlo senza elaborare, che è una operazione diversa."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4072
|
||
msgid "Cannot bounce"
|
||
msgstr "Impossibile fissare"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4123
|
||
msgid "bounce range"
|
||
msgstr "fissa intervallo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4190
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "elimina"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4193
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "taglia"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4196
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copia"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4199
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "pulisci"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4249
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "oggetti"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4487 editor_ops.cc:4601
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "rimuovi regione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4516
|
||
msgid "recover regions"
|
||
msgstr "recupera regioni"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5058
|
||
msgid "duplicate range selection"
|
||
msgstr "duplica l'intervallo selezionato"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5153
|
||
msgid "nudge track"
|
||
msgstr "spingi traccia"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5180
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distruggere l'ultima registrazione?\n"
|
||
"(operazione irreversibile)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5183 editor_ops.cc:7729 editor_regions.cc:410
|
||
#: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:641 vca_master_strip.cc:513
|
||
msgid "No, do nothing."
|
||
msgstr "No, non fare niente."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5184
|
||
msgid "Yes, destroy it."
|
||
msgstr "Si, distruggi."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5186
|
||
msgid "Destroy last capture"
|
||
msgstr "Distruggi l'ultima registrazione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5204
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Tag:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5219 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
|
||
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1840 sfdb_ui.cc:1947
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Buona"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5374
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "normalizza"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5505
|
||
msgid "reverse regions"
|
||
msgstr "inverti regioni"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5542
|
||
msgid "strip silence"
|
||
msgstr "rimuovi silenzio"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5623
|
||
msgid "Fork Region(s)"
|
||
msgstr "Scollega regione/i"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5630
|
||
msgid "Could not unlink %1"
|
||
msgstr "Non posso scollegare %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5900
|
||
msgid "reset region gain"
|
||
msgstr "ripristina il gain della regione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5958
|
||
msgid "region gain envelope active"
|
||
msgstr "inviluppo del guadagno di regione attivo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5983
|
||
msgid "toggle region lock"
|
||
msgstr "blocca/sblocca regione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6007
|
||
msgid "Toggle Video Lock"
|
||
msgstr "Blocca/sblocca video"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6037
|
||
msgid "toggle region lock style"
|
||
msgstr "cambia blocco regione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6062
|
||
msgid "change region opacity"
|
||
msgstr "cambia opacità della regione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6205
|
||
msgid "fade range"
|
||
msgstr "dissolvi intervallo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6243
|
||
msgid "set fade in length"
|
||
msgstr "imposta durata della dissolvenza in entrata"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6250
|
||
msgid "set fade out length"
|
||
msgstr "imposta durata della dissolvenza in uscita"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6315
|
||
msgid "set fade in shape"
|
||
msgstr "imposta forma della dissolvenza in entrata"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6350
|
||
msgid "set fade out shape"
|
||
msgstr "imposta forma della dissolvenza in uscita"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6386
|
||
msgid "set fade in active"
|
||
msgstr "attiva dissolvenza in entrata"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6420
|
||
msgid "set fade out active"
|
||
msgstr "attiva dissolvenza in uscita"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6480
|
||
msgid "toggle fade active"
|
||
msgstr "attiva/disattiva dissolvenza"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6643
|
||
msgid "set loop range from selection"
|
||
msgstr "intervallo di ciclo dalla selezione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6657
|
||
msgid "set loop range from region"
|
||
msgstr "intervallo di ciclo dalla regione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6675
|
||
msgid "set punch range from selection"
|
||
msgstr "intervallo di Punch dalla selezione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6699
|
||
msgid "Auto Punch In"
|
||
msgstr "Auto Punch In"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6706 editor_ops.cc:6710
|
||
msgid "Auto Punch In/Out"
|
||
msgstr "Auto Punch In/Out"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6752
|
||
msgid "set session start/end from selection"
|
||
msgstr "imposta inizio/fine sessione dalla selezione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6787
|
||
msgid "set punch start from EP"
|
||
msgstr "imposta inizio Punch dal punto di modifica"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6812
|
||
msgid "set punch end from EP"
|
||
msgstr "imposta fine Punch dal punto di modifica"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6842
|
||
msgid "set loop start from EP"
|
||
msgstr "imposta inizio ciclo dal punto di modifica"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6867
|
||
msgid "set loop end from EP"
|
||
msgstr "imposta fine ciclo dal punto di modifica"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6878
|
||
msgid "set punch range from region"
|
||
msgstr "imposta intervallo di Punch dalla regione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6965
|
||
msgid "Add new marker"
|
||
msgstr "Nuovo marcatore"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6966
|
||
msgid "Set global tempo"
|
||
msgstr "Imposta il tempo globale"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6969
|
||
msgid "Define one bar"
|
||
msgstr "Definisci una battuta"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6970
|
||
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
msgstr "Impostare tempo globale o aggiungere nuovo cambio di tempo?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6996
|
||
msgid "set tempo from region"
|
||
msgstr "imposta il tempo dalla regione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7026
|
||
msgid "split regions"
|
||
msgstr "dividi regioni"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7068
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to split\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"into %2 pieces.\n"
|
||
"This could take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stai per dividere \n"
|
||
"%1\n"
|
||
"in %2 pezzi.\n"
|
||
"Questa operazione può richiedere parecchio tempo."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7075
|
||
msgid "Call for the Ferret!"
|
||
msgstr "Esegui analisi ritmica!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7076
|
||
msgid ""
|
||
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premi OK per continuare con la suddivisione\n"
|
||
"oppure affina l'analisi ritmica"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7078
|
||
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
msgstr "Premi OK per continuare con la suddivisione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7081
|
||
msgid "Excessive split?"
|
||
msgstr "Suddivisione eccessiva?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7233
|
||
msgid "place transient"
|
||
msgstr "posiziona transiente"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7267
|
||
msgid "snap regions to grid"
|
||
msgstr "allinea le regioni alla griglia"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7308
|
||
msgid "Close Region Gaps"
|
||
msgstr "Chiudi spazi tra le regioni"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7313
|
||
msgid "Crossfade length"
|
||
msgstr "Durata dissolvenza incrociata"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7324
|
||
msgid "Pull-back length"
|
||
msgstr "Lunghezza arretramento"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7337
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7356
|
||
msgid "close region gaps"
|
||
msgstr "chiudi spazi tra le regioni"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7659
|
||
msgid "That would be bad news ...."
|
||
msgstr "Ci sarebbero cattive notizie..."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7663
|
||
msgid ""
|
||
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimuovere il master o il monitor bus è così una cattiva idea\n"
|
||
"che %1 non lo consentirà.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se veramente vuoi fare una cosa del genere\n"
|
||
"modifica il tuo file ardour.rc ed imposta \n"
|
||
"l'opzione \"allow-special-bus-removal\" su \"yes\""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7680
|
||
msgid "track"
|
||
msgid_plural "tracks"
|
||
msgstr[0] "traccia"
|
||
msgstr[1] "tracce"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7681
|
||
msgid "bus"
|
||
msgid_plural "busses"
|
||
msgstr[0] "bus"
|
||
msgstr[1] "bus"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7682
|
||
msgid "VCA"
|
||
msgid_plural "VCAs"
|
||
msgstr[0] "VCA"
|
||
msgstr[1] "VCA"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7685
|
||
msgid "Remove various strips"
|
||
msgstr "Rimuovi più tracce"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7686
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
|
||
msgstr "Vuoi veramente rimuovere %1 %2, %3 %4 e %5 %6?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7690 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7700
|
||
msgid "Remove %1 and %2"
|
||
msgstr "Rimuovi %1 e %2"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696 editor_ops.cc:7701
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
|
||
msgstr "Vuoi veramente rimuovere %1 %2 e %3 %4?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7705 editor_ops.cc:7710 editor_ops.cc:7715
|
||
#: vca_master_strip.cc:508
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "Rimuovi %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7706 editor_ops.cc:7711 editor_ops.cc:7716
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
|
||
msgstr "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7727
|
||
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa operazione non è reversibile e il file della sessione verrà "
|
||
"sovrascritto!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7731
|
||
msgid "Yes, remove them."
|
||
msgstr "Si, rimuovi."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7733 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514
|
||
msgid "Yes, remove it."
|
||
msgstr "Si, rimuovi."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7785
|
||
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
|
||
msgstr "Per inserire tempo devi prima selezionare qualche traccia."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7792
|
||
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr "Non puoi inserire o rimuovere tempo con modifica bloccata."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7867 editor_ops.cc:7889 editor_ops.cc:7930 editor_ops.cc:7940
|
||
msgid "insert time"
|
||
msgstr "inserisci tempo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7958
|
||
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
|
||
msgstr "Per rimuovere tempo devi prima selezionare qualche traccia."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7965
|
||
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr "Non puoi inserire o rimuovere tempo con modifica bloccata."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8002
|
||
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
|
||
msgstr "Impossibile inserire o rimuovere tempo con modifica bloccata."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8016 editor_ops.cc:8035 editor_ops.cc:8109 editor_ops.cc:8122
|
||
msgid "remove time"
|
||
msgstr "rimuovi tempo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8195
|
||
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
msgstr "Troppe tracce per la finestra corrente"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8257
|
||
msgid "Sel"
|
||
msgstr "Sel"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved view %u"
|
||
msgstr "Salvata la vista %u"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8321
|
||
msgid "mute regions"
|
||
msgstr "muta le regioni"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8323
|
||
msgid "mute region"
|
||
msgstr "muta la regione"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8360
|
||
msgid "combine regions"
|
||
msgstr "combina regioni"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8398
|
||
msgid "uncombine regions"
|
||
msgstr "scombina regioni"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8437
|
||
msgid "%1: Locked"
|
||
msgstr "%1: bloccato"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8445
|
||
msgid "Click to unlock"
|
||
msgstr "Clicca per sbloccare"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8496
|
||
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
||
msgstr "Sposta in file inclusi nella cartella della sessione"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:175
|
||
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
|
||
msgstr "Nome regione, con numero di canali in []'s"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:142 plugin_selector.cc:99
|
||
#: plugin_selector.cc:169
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:791 midi_list_editor.cc:106
|
||
#: time_info_box.cc:86
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inizio"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:177
|
||
msgid "Position of start of region"
|
||
msgstr "Posizione dell'inizio della regione"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:178
|
||
msgid "Length of the region"
|
||
msgstr "Lunghezza della regione"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:179
|
||
msgid "Lock|L"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:179
|
||
msgid "Region position locked?"
|
||
msgstr "Posizione della regione bloccata?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:180
|
||
msgid "Glued|G"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:180
|
||
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
||
msgstr "Regione incollata al tempo musicale?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:181
|
||
msgid "Region muted?"
|
||
msgstr "Regione muta?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:182
|
||
msgid "Opaque|O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:182
|
||
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regione opaca (impedisce anche alle regioni sottostanti di essere sentite)?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:793 time_info_box.cc:93
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:184
|
||
msgid "Position of end of region"
|
||
msgstr "Posizione della fine della regione"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:185
|
||
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posizione del punto di sincronizzazione della regione, relativa all'inizio "
|
||
"della stessa"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:186
|
||
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lunghezza della dissolvenza in entrata (unità: orologio secondario), () se "
|
||
"disabilitato"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:187
|
||
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lunghezza della dissolvenza in uscita (unità: orologio secondario), () se "
|
||
"disabilitato"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:407
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuoi veramente rimuovere le regioni inutilizzate?\n"
|
||
"(Questa azione non può essere annullata)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:411
|
||
msgid "Yes, remove."
|
||
msgstr "Si, rimuovi."
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:413
|
||
msgid "Remove unused regions"
|
||
msgstr "Rimuovi le regioni inutilizzate"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:584
|
||
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr "EditorRegions::format_position: posizione timecode negativa: %1"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:875
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "MANCANTE "
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:136
|
||
msgid "RS"
|
||
msgstr "RB"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:218
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr "SB"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:247
|
||
msgid "Track/Bus Name"
|
||
msgstr "Nome traccia/bus"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:248
|
||
msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
msgstr "Traccia/bus visibile?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:249
|
||
msgid "Track/Bus active ?"
|
||
msgstr "Traccia/bus attiva?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:250
|
||
msgid "MidiInput|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:250
|
||
msgid "MIDI input enabled"
|
||
msgstr "Ingresso MIDI abilitato"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:251
|
||
msgid "Rec|R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:251
|
||
msgid "Record enabled"
|
||
msgstr "Registrazione abilitata"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:252
|
||
msgid "Rec|RS"
|
||
msgstr "RB"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:252
|
||
msgid "Record Safe"
|
||
msgstr "Registrazione bloccata"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:253
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Muta"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:254
|
||
msgid "Soloed"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:255
|
||
msgid "SoloIso|SI"
|
||
msgstr "SI"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:255
|
||
msgid "Solo Isolated"
|
||
msgstr "Solo isolato"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:256
|
||
msgid "SoloLock|SS"
|
||
msgstr "SB"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:256
|
||
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
msgstr "Solo bloccato"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1943 mixer_ui.cc:3091 mixer_ui.cc:3178
|
||
#: mixer_ui.cc:3184 plugin_selector.cc:214
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostra Tutto"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1944
|
||
msgid "Hide All"
|
||
msgstr "Nascondi tutto"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1945
|
||
msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Mostra tutte le tracce audio"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1946
|
||
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Nascondi tutte le tracce audio"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1947
|
||
msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Mostra tutte le tracce MIDI"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1948
|
||
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Nascondi tutte le tracce MIDI"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1949
|
||
msgid "Show All Busses"
|
||
msgstr "Mostra tutti i bus"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1950
|
||
msgid "Hide All Busses"
|
||
msgstr "Nascondi tutti i bus"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:568
|
||
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
|
||
msgstr "Mostra solo le tracce con regioni sotto la testina"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:218
|
||
msgid "New location marker"
|
||
msgstr "Nuovo marcatore di posizione"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:219
|
||
msgid "Clear all locations"
|
||
msgstr "Pulisci tutte le posizioni"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:220
|
||
msgid "Unhide locations"
|
||
msgstr "Scopri le posizioni"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:224
|
||
msgid "New range"
|
||
msgstr "Nuovo intervallo"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:225
|
||
msgid "Clear all ranges"
|
||
msgstr "Pulisci tutti gli intervalli"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:226
|
||
msgid "Unhide ranges"
|
||
msgstr "Mostra gli intervalli"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:230
|
||
msgid "New Loop range"
|
||
msgstr "Nuovo intervallo di ciclo"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:231
|
||
msgid "New Punch range"
|
||
msgstr "Nuovo intervallo di Punch"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:236
|
||
msgid "New CD track marker"
|
||
msgstr "Nuovo marcatore di traccia CD"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45
|
||
msgid "New Tempo"
|
||
msgstr "Nuovo tempo"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488
|
||
msgid "New Meter"
|
||
msgstr "Nuova metrica"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:56
|
||
msgid "Snapshot (click to load)"
|
||
msgstr "Istantanea (clic per caricare)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:57
|
||
msgid "Modified Date"
|
||
msgstr "Data modificata"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:154
|
||
msgid "Rename Snapshot"
|
||
msgstr "Rinomina istantanea"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:156
|
||
msgid "New name of snapshot"
|
||
msgstr "Nuovo nome dell'istantanea"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:174
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
"(which cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuoi veramente rimuovere l'istantanea \"%1\" ?\n"
|
||
"(operazione irreversibile)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:179
|
||
msgid "Remove snapshot"
|
||
msgstr "Rimuovi l'istantanea"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:141
|
||
msgid "Source name, with number of channels in []'s"
|
||
msgstr "Nome sorgente, con numero di canali in []'s"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:143
|
||
msgid "Take ID"
|
||
msgstr "ID ripresa"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:144
|
||
msgid "Orig Pos"
|
||
msgstr "Pos orig"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:144
|
||
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
|
||
msgstr "Posizione originale del file sulla timeline, quando è stato registrato"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:145
|
||
msgid "Path (folder) of the file location"
|
||
msgstr "Percorso (cartella) della posizione del file"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:371
|
||
msgid "(MISSING) "
|
||
msgstr "(MANCANTE) "
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:531
|
||
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr "EditorSources::format_position: posizione timecode negativa: %1"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:600
|
||
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riposiziona sorgenti selezionate alle loro tracce e posizioni originale"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:603
|
||
msgid "Remove the selected Sources"
|
||
msgstr "Elimina sorgenti selezionati"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:637
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
|
||
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
|
||
">Cleanup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuoi rimuovere le sorgenti selezionate?\n"
|
||
"Questa operazione non può essere annullata.\n"
|
||
"I file sorgente non saranno effettivamente eliminati finché non esegui "
|
||
"Sessione->Pulizia."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:642
|
||
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
|
||
msgstr "Rimuovi soltanto le regioni che utilizzano queste sorgenti."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:643
|
||
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
|
||
msgstr "Sì, rimuovi le regioni e le sorgenti (non è possibile annullarla!)"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:645
|
||
msgid "Remove selected Sources"
|
||
msgstr "Rimuovi sorgenti selezionate"
|
||
|
||
#: editor_summary.cc:479
|
||
msgid "Reset Summary to Extents"
|
||
msgstr "Reimposta panoramica all'estensione"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:411
|
||
msgid "add tempo mark"
|
||
msgstr "aggiungi cambio di tempo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:436
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "aggiungi"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:454
|
||
msgid "add meter mark"
|
||
msgstr "aggiungi cambio di metrica"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "fatto"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:513
|
||
msgid "replace meter mark"
|
||
msgstr "sostituisci cambio di metrica"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:544
|
||
msgid "replace tempo mark"
|
||
msgstr "sostituisci il cambio di tempo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609
|
||
msgid "remove tempo mark"
|
||
msgstr "rimuovi cambio di tempo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:592
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore di programmazione: l'oggetto grafico del cambio di metrica non ha un "
|
||
"puntatore idoneo!"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:74
|
||
msgid "stretch/shrink"
|
||
msgstr "allunga/restringi"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:145
|
||
msgid "pitch shift"
|
||
msgstr "cambia intonazione"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:324
|
||
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
msgstr "timefx non parte - creazione thread d'errore"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:97
|
||
msgid "Device Control Panel"
|
||
msgstr "Pannello di controllo del dispositivo"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:98
|
||
msgid "Midi Device Setup"
|
||
msgstr "Impostazioni del dispositivo midi"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:100
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr "Aggiorna dispositivi"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:101
|
||
msgid "Use Buffered I/O"
|
||
msgstr "Usa I/O con buffer"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:102
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Automatico"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3176
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Misura"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:104
|
||
msgid "Use results"
|
||
msgstr "Utilizza i risultati"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:105
|
||
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
|
||
msgstr "Torna alle impostazioni ... (ignora i risultati)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:106
|
||
msgid "Calibrate Audio"
|
||
msgstr "Calibra audio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:110
|
||
msgid "Back to settings"
|
||
msgstr "Torna alle impostazioni"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:133
|
||
msgid ""
|
||
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun motore audio/MIDI rilevato. %1 non può funzionare\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Questo è un errore di compilazione/pacchettizzazione/sistema. Non dovrebbe "
|
||
"mai accadere.)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:158
|
||
msgid "Latency Measurement Tool"
|
||
msgstr "Misura della latenza"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:170
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
|
||
"low level.</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Abbassa il volume ad un livello minimo.</span>"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:179
|
||
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
||
msgstr "Seleziona due canali qui sotto e connettili utilizzando un cavo."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:184
|
||
msgid "Output channel:"
|
||
msgstr "Canale di uscita:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:196
|
||
msgid "Input channel:"
|
||
msgstr "Canale di ingresso:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:234
|
||
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
|
||
msgstr "Quando i canali saranno collegati clicca il pulsante \"Misura\"."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:241
|
||
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando sei soddisfatto dei risultati clicca il pulsante \"Utilizza i "
|
||
"risultati\"."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3371 engine_dialog.cc:3381
|
||
msgid "No measurement results yet"
|
||
msgstr "Ancora nessun risultato della misura"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:266
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Latenza"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:318
|
||
msgid ""
|
||
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prova sempre queste impostazioni all'avvio di %1 se lo stesso dispositivo è "
|
||
"disponibile"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:510
|
||
msgid "Audio System:"
|
||
msgstr "Sistema audio:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:554
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Driver:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:561
|
||
msgid "Input Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo di ingresso:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:565
|
||
msgid "Output Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo di uscita:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:572
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:600 engine_dialog.cc:717 export_report.cc:165
|
||
#: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:412 sfdb_ui.cc:417
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Frequenza di campionamento:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:605 engine_dialog.cc:724
|
||
msgid "Buffer size:"
|
||
msgstr "Dimensione buffer:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:614
|
||
msgid "Periods:"
|
||
msgstr "Periodi:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:631
|
||
msgid "Input channels:"
|
||
msgstr "Canali di ingresso:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:644
|
||
msgid "Output channels:"
|
||
msgstr "Canali di uscita:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:663
|
||
msgid "Hardware input latency:"
|
||
msgstr "Latenza hardware in ingresso:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:666 engine_dialog.cc:679
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "campioni"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:676
|
||
msgid "Hardware output latency:"
|
||
msgstr "Latenza hardware in uscita:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:687
|
||
msgid "MIDI System:"
|
||
msgstr "Sistema MIDI:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:709
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"% è ancora in esecuzione. %2 si connetterà usando le impostazioni esistenti."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:763
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile avviare o connettersi al motore audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La calibrazione della latenza richiede una interfaccia audio funzionante."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:769
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires playback and capture"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attuale configurazione audio è impostata solo per riproduzione o "
|
||
"registrazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La calibrazione della latenza richiede entrambe"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:929
|
||
msgid "Engine|Stop"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:933
|
||
msgid "Engine|Start"
|
||
msgstr "Avvia"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1019
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi MIDI"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1025
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1027
|
||
msgid "Systemic Latency [samples]"
|
||
msgstr "Latenza sistemica [samples]"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1030 gain_meter.cc:802 mixer_strip.cc:191
|
||
#: mixer_strip.cc:408 mixer_strip.cc:2532 plugin_eq_gui.cc:131
|
||
#: rc_option_editor.cc:4000
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ingresso"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1032 foldback_strip.cc:407 gain_meter.cc:808
|
||
#: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:2535
|
||
#: monitor_section.cc:305 monitor_section.cc:309 plugin_eq_gui.cc:132
|
||
#: rc_option_editor.cc:4004 vca_master_strip.cc:236
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Uscita"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1073
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Calibra"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1178
|
||
msgid "all available channels"
|
||
msgstr "tutti i canali disponibili"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1708
|
||
msgid "%1 sample"
|
||
msgid_plural "%1 samples"
|
||
msgstr[0] "%1 campione"
|
||
msgstr[1] "%1 campioni"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%.1f ms)"
|
||
msgstr "(%.1f ms)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2522
|
||
msgid "Could not start backend engine %1"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il motore audio %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2554
|
||
msgid "Cannot set driver to %1"
|
||
msgstr "Impossibile impostare %1 come driver"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2559
|
||
msgid "Cannot set input device name to %1"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare il dispositivo di ingresso come %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2563
|
||
msgid "Cannot set output device name to %1"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare il dispositivo di uscita come %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2568
|
||
msgid "Cannot set device name to %1"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare il dispositivo come %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2573
|
||
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
||
msgstr "Impossibile impostare la frequenza di campionamento a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2577
|
||
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
||
msgstr "Impossibile impostare la dimensione del buffer a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2581
|
||
msgid "Cannot set periods to %1"
|
||
msgstr "Impossibile impostare i periodi a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2587
|
||
msgid "Cannot set input channels to %1"
|
||
msgstr "Impossibile impostare i canali di ingresso a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2591
|
||
msgid "Cannot set output channels to %1"
|
||
msgstr "Impossibile impostare i canali di uscita a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2597
|
||
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
||
msgstr "Impossibile impostare la latenza in ingresso a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2601
|
||
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
||
msgstr "Impossibile impostare la latenza in uscita a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3027 engine_dialog.cc:3093
|
||
msgid "No signal detected "
|
||
msgstr "Nessun segnale rilevato "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3034
|
||
msgid ""
|
||
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
|
||
"on the audio-interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Segnale di ingresso >-3dBFS. Ridurre il livello del segnale sull'interfaccia "
|
||
"audio."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3047 engine_dialog.cc:3101 port_insert_ui.cc:74
|
||
#: port_insert_ui.cc:102
|
||
msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
msgstr "Disconnesso dal motore audio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3056 engine_dialog.cc:3109
|
||
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
||
msgstr "Latenza a/r rilevata: "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3111
|
||
msgid "Systemic latency: "
|
||
msgstr "Latenza sistemica: "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3065
|
||
msgid "(signal detection error)"
|
||
msgstr "(errore nella rilevazione del segnale)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3071
|
||
msgid "(inverted - bad wiring)"
|
||
msgstr "(invertito - cattivo cablaggio)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3118
|
||
msgid "(averaging)"
|
||
msgstr "(approssimando)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3124
|
||
msgid "(too large jitter)"
|
||
msgstr "(variabilità troppo alta)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3128
|
||
msgid "(large jitter)"
|
||
msgstr "(variabilità alta)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3140
|
||
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
||
msgstr "Timeout - alta variabilità MIDI."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3156 port_insert_ui.cc:138
|
||
msgid "Detecting ..."
|
||
msgstr "Rilevamento..."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3295
|
||
msgid "Disconnect from %1"
|
||
msgstr "Disconnesso da %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3300
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "In esecuzione"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3302
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connesso"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3313
|
||
msgid "Connect to %1"
|
||
msgstr "Connetti a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3317
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Fermato"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333
|
||
#: sfdb_ui.cc:181
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Canali:"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:54
|
||
msgid "Split to mono files"
|
||
msgstr "Dividi in file mono"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:201
|
||
msgid "Bus or Track"
|
||
msgstr "Bus o traccia"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:476
|
||
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Contenuto regione senza né dissolvenze né guadagno (canali: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:480
|
||
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Contenuto regione con dissolvenze e guadagno (canali: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:544
|
||
msgid "Apply track/bus processing"
|
||
msgstr "Applica l'elaborazione a tracce/bus"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:552
|
||
msgid "Selection Actions"
|
||
msgstr "Azioni di selezione"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:555
|
||
msgid "Select tracks"
|
||
msgstr "Seleziona tracce"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:556
|
||
msgid "Select busses"
|
||
msgstr "Seleziona bus"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:557
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "Deseleziona tutto"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:560
|
||
msgid "Exclude Hidden"
|
||
msgstr "Escludi nascosti"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:565
|
||
msgid "Exclude Muted"
|
||
msgstr "Escludi muti"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:600
|
||
msgid "Track name"
|
||
msgstr "Nome traccia"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:62
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Alcuni file preesistenti saranno sovrascritti.</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:63
|
||
msgid "List files"
|
||
msgstr "Elenca i file"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:74
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Formato del file"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:408
|
||
#: export_timespan_selector.cc:530
|
||
msgid "Time Span"
|
||
msgstr "Intervallo"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:190
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canali"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:212
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esportazione interrotta a causa di un errore!\n"
|
||
"Controllare i messaggi per ulteriori dettagli."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:323
|
||
msgid "Files that will be overwritten"
|
||
msgstr "File che saranno sovrascritti"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:368
|
||
msgid "Export initialization failed: %1"
|
||
msgstr "Inizializzazione dell'esportazione non riuscita: %1"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:378
|
||
msgid "Stop Export"
|
||
msgstr "Ferma esportazione"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:415
|
||
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
|
||
msgstr "Scrittura istantanea mixer: %1."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:421
|
||
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
|
||
msgstr "Copia istantanea mixer: %1."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:439
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "esportazione"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:458
|
||
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Esportazione di '%3' (intervallo %1 di %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:463
|
||
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Normalizzazione di '%3' (intervallo %1 di %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:468
|
||
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Codifica di '%3' (intervallo %1 of %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:473
|
||
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Etichettatura di '%3' (intervallo %1 di %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:477
|
||
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Caricamento di '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:481
|
||
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
|
||
msgstr "Eseguendo comando post-esportazione per '%1'"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:509 export_dialog.cc:511
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Errore: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:521
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Attenzione: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:523
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Attenzione: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:547
|
||
msgid "Export Selection"
|
||
msgstr "Esporta selezione"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:561
|
||
msgid "Export Region"
|
||
msgstr "Esporta regione"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:586
|
||
msgid "Stem Export"
|
||
msgstr "Esportazione stem"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:42
|
||
msgid "Add another format"
|
||
msgstr "Aggiungi altro formato"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:208 transport_masters_dialog.cc:82
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:209
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:210
|
||
msgid "Upload to Soundcloud"
|
||
msgstr "Carica su SoundCloud"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:211
|
||
msgid "Analyze Exported Audio"
|
||
msgstr "Analizza audio esportato"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:301
|
||
msgid "No format!"
|
||
msgstr "Nessun formato!"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:334
|
||
msgid "Format %1: %2"
|
||
msgstr "Formato %1: %2"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:39
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etichetta:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:40
|
||
msgid "Timespan Name"
|
||
msgstr "Nome intervallo"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:41
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "Revisione:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:43
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Cartella:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:52
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
|
||
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83
|
||
#: export_video_dialog.cc:85
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Sfoglia"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Apri cartella"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:50
|
||
msgid "Build filename(s) from these components:"
|
||
msgstr "Crea nome file(s) dai questi componenti:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:52
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Nessun nome"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:350
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Nome sessione"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:54
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "Nome istantanea"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:235
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Spiacente, non è possibile mostrare un esempio di nome file in "
|
||
"questo momento</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:237
|
||
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
|
||
msgstr "<i>Nome file corrente (approssimato)</i>: \"%1\""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434
|
||
msgid ""
|
||
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
||
"selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1: questo è soltanto il nome della cartella, non del file.\n"
|
||
"Il nome del file verrà scelto dalle informazioni immediatamente sopra il "
|
||
"selettore della cartella."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:409
|
||
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
|
||
msgstr "%1: cartella non valida."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:419
|
||
msgid "Choose export folder"
|
||
msgstr "Scegli la cartella di esportazione"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:39
|
||
msgid "New Export Format Profile"
|
||
msgstr "Nuovo profilo per il formato di esportazione"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:39
|
||
msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
msgstr "Modifica profilo per il formato di esportazione"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:46
|
||
msgid "Label: "
|
||
msgstr "Etichetta: "
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:49
|
||
msgid "Normalize:"
|
||
msgstr "Normalizza:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:50
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Picco"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:51
|
||
msgid "Loudness"
|
||
msgstr "Potenza"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:57
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr "LUFS"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:58
|
||
msgid "dBTP"
|
||
msgstr "dBTP"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:61
|
||
msgid "Trim silence at start"
|
||
msgstr "Rimuovi il silenzio iniziale"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:62
|
||
msgid "Add silence at start:"
|
||
msgstr "Aggiungi silenzio iniziale:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:65
|
||
msgid "Trim silence at end"
|
||
msgstr "Rimuovi il silenzio finale"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:66
|
||
msgid "Add silence at end:"
|
||
msgstr "Aggiungi silenzio finale:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:69
|
||
msgid ""
|
||
"Command to run post-export\n"
|
||
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandi post-esportazione\n"
|
||
"(%f=percorso file, %d=cartella, %b=nome base, più informazioni nel"
|
||
" suggerimento):"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:72
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilità"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:73
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualità"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:76
|
||
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
||
msgstr "Qualità di conversione della frequenza di campionamento:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:83
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Dithering"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:85
|
||
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Crea il file CUE per la creazione del CD/DVD disk-at-once"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:86
|
||
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Crea il file TOC per la creazione del CD/DVD disk-at-once"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:87
|
||
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
|
||
msgstr "Crea il file dei marcatore di capitolo per i marcatori di capitolo MP4"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:89
|
||
msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
msgstr "Etichetta il file con i metadati della sessione"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:126
|
||
msgid "∧"
|
||
msgstr "∧"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:131
|
||
msgid ""
|
||
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
|
||
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
|
||
"targets, true-peak works for any channel layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalizza a EBU-R128 LUFS la potenza dell'obiettivo senza sorpassare il "
|
||
"limite di picco reale dato. La normalizzazione EBU-R128 è disponibile solo "
|
||
"per obiettivi mono e stereo, il picco reale funziona per qualsiasi "
|
||
"configurazione di canale."
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:159
|
||
msgid ""
|
||
"%a Artist name\n"
|
||
"%b File's base-name\n"
|
||
"%c Copyright\n"
|
||
"%d File's directory\n"
|
||
"%f File's full absolute path\n"
|
||
"%l Lyricist\n"
|
||
"%n Session name\n"
|
||
"%o Conductor\n"
|
||
"%t Title\n"
|
||
"%z Organization\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Comment\n"
|
||
"%E Engineer\n"
|
||
"%G Genre\n"
|
||
"%L Total track count\n"
|
||
"%M Mixer\n"
|
||
"%N Timespan name\n"
|
||
"%O Composer\n"
|
||
"%P Producer\n"
|
||
"%S Disc subtitle\n"
|
||
"%T Track number\n"
|
||
"%Y Year\n"
|
||
"%Z Country"
|
||
msgstr ""
|
||
"%a Artista\n"
|
||
"%b Nome base del file\n"
|
||
"%c Copyright\n"
|
||
"%d Cartella del file\n"
|
||
"%f Percorso assoluto del file\n"
|
||
"%l Paroliere\n"
|
||
"%n Nome sessione\n"
|
||
"%o Conduttore\n"
|
||
"%t Titolo\n"
|
||
"%z Organizzatore\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Commento\n"
|
||
"%E Ingegnere:\n"
|
||
"%G Genere\n"
|
||
"%L Conteggio tracce\n"
|
||
"%M Mix\n"
|
||
"%N Nome intervallo\n"
|
||
"%O Compositore\n"
|
||
"%P Produttore\n"
|
||
"%S Sottotitolo disco\n"
|
||
"%T Numero traccia\n"
|
||
"%Y Anno\n"
|
||
"%Z Stato"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:559
|
||
msgid "Best (sinc)"
|
||
msgstr "Migliore (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:564
|
||
msgid "Medium (sinc)"
|
||
msgstr "Media (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:569
|
||
msgid "Fast (sinc)"
|
||
msgstr "Veloce (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:579
|
||
msgid "Zero order hold"
|
||
msgstr "Zero order hold"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1020
|
||
msgid "Linear encoding options"
|
||
msgstr "Opzioni di codifica lineare"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1036
|
||
msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
msgstr "Opzioni Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1048
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Opzioni FLAC"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1065
|
||
msgid "Broadcast Wave options"
|
||
msgstr "Opzioni di trasmissione"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1081
|
||
msgid "FFMPEG/MP3 options"
|
||
msgstr "Opzioni FFMPEG/MP3"
|
||
|
||
#: export_format_selector.cc:133
|
||
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
msgstr "Vuoi veramente rimuovere il formato?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Preset"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:103
|
||
msgid ""
|
||
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il preset selezionato non è stato caricato correttamente!\n"
|
||
"Forse fa riferimento ad un formato che è stato rimosso?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:155
|
||
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
msgstr "Vuoi veramente rimuovere questa preset?"
|
||
|
||
#: export_report.cc:57
|
||
msgid "Export Report/Analysis"
|
||
msgstr "Esporta analisi"
|
||
|
||
#: export_report.cc:109 export_report.cc:332 export_video_dialog.cc:82
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "File:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:179
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formato:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:167 export_report.cc:337
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durata:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:178 export_report.cc:343
|
||
msgid "Timecode:"
|
||
msgstr "Timecode:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:189
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Errore:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:225 export_report.cc:449
|
||
msgid "(too short integration time)"
|
||
msgstr "(tempo di integrazione troppo breve)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:227
|
||
msgid "-888"
|
||
msgstr "-888"
|
||
|
||
#: export_report.cc:232 export_report.cc:362
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Picco:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:233 export_report.cc:369
|
||
msgid "%1 dBFS"
|
||
msgstr "%1 dBFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:234 export_report.cc:378
|
||
msgid "True Peak:"
|
||
msgstr "Picco reale:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:235 export_report.cc:385
|
||
msgid "%1 dBTP"
|
||
msgstr "%1 dBTP"
|
||
|
||
#: export_report.cc:236 export_report.cc:396
|
||
msgid "Normalization Gain:"
|
||
msgstr "Guadagno di normalizzazione:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:237
|
||
msgid "+888.88 dB"
|
||
msgstr "+888.88 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:239 export_report.cc:457
|
||
msgid "Integrated Loudness:"
|
||
msgstr "Potenza integrata:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:240 export_report.cc:463
|
||
msgid "%1 LUFS"
|
||
msgstr "%1 LUFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:241 export_report.cc:469
|
||
msgid "Loudness Range:"
|
||
msgstr "Intervallo di potenza:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:242 export_report.cc:475
|
||
msgid "%1 LU"
|
||
msgstr "%1 LU"
|
||
|
||
#: export_report.cc:252 export_report.cc:763
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: export_report.cc:287 export_report.cc:659
|
||
msgid "00:00:00.000"
|
||
msgstr "00:00:00.000"
|
||
|
||
#: export_report.cc:293
|
||
msgid "0|A8"
|
||
msgstr "0|A8"
|
||
|
||
#: export_report.cc:403
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr "%1 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562
|
||
msgid ""
|
||
"Not\n"
|
||
"Available"
|
||
msgstr "Non disponibile"
|
||
|
||
#: export_report.cc:502
|
||
msgid ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(short)"
|
||
msgstr ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(breve)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:512
|
||
msgid "Multiplicity"
|
||
msgstr "Molteplicità"
|
||
|
||
#: export_report.cc:612
|
||
msgid "Logscale|Lg"
|
||
msgstr "Lg"
|
||
|
||
#: export_report.cc:613
|
||
msgid "Rectified|Rf"
|
||
msgstr "Rf"
|
||
|
||
#: export_report.cc:614
|
||
msgid "Logscale"
|
||
msgstr "Scala logaritmica"
|
||
|
||
#: export_report.cc:615
|
||
msgid "Rectified"
|
||
msgstr "Rettificata"
|
||
|
||
#: export_report.cc:747
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: export_report.cc:764
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: export_report.cc:765
|
||
msgid "1K"
|
||
msgstr "1K"
|
||
|
||
#: export_report.cc:766
|
||
msgid "5K"
|
||
msgstr "5K"
|
||
|
||
#: export_report.cc:767
|
||
msgid "10K"
|
||
msgstr "10K"
|
||
|
||
#: export_report.cc:853
|
||
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
|
||
msgstr "Scrittura immagine dell'analisi di esportazione: %1."
|
||
|
||
#: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:330 sfdb_ui.cc:489
|
||
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file %1 (%2)."
|
||
|
||
#: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:538
|
||
msgid "Could not access soundfile: "
|
||
msgstr "Impossibile accedere al file audio: "
|
||
|
||
#: export_report.cc:1212
|
||
msgid "-36"
|
||
msgstr "-36"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223
|
||
#: export_report.cc:1226
|
||
msgid "-18"
|
||
msgstr "-18"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224
|
||
#: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231
|
||
msgid "-9"
|
||
msgstr "-9"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225
|
||
#: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233
|
||
msgid "-3"
|
||
msgstr "-3"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:49
|
||
msgid "Show Times as:"
|
||
msgstr "Mostra i tempi come:"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:50
|
||
msgid "Realtime Export"
|
||
msgstr "Esportazione in tempo reale"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3904
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " a "
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:516
|
||
msgid "RT"
|
||
msgstr "TR"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:171
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervallo"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data creazione"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:101
|
||
msgid "Pan: "
|
||
msgstr "Pan: "
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:112
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Livello"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:254
|
||
msgid "Copy track/bus gain to send"
|
||
msgstr "Copia guadagno traccia/bus sulla mandata"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:257
|
||
msgid "Set send gain to -inf"
|
||
msgstr "Imposta guadagno mandata mandata a -inf"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:260
|
||
msgid "Set send gain to 0dB"
|
||
msgstr "Imposta guadagno mandata mandata a 0dB"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:262
|
||
msgid "Remove This Send"
|
||
msgstr "Rimuovi questa mandata"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:308 foldback_strip.cc:1138 foldback_strip.cc:1149
|
||
#: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:413 mixer_strip.cc:1576
|
||
#: mixer_strip.cc:1587 rc_option_editor.cc:4005 vca_master_strip.cc:237
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commenti"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:328
|
||
msgid "Previous foldback bus"
|
||
msgstr "Bus foldback precedente"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:334
|
||
msgid "Next foldback bus"
|
||
msgstr "Bus foldback successivo"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:340
|
||
msgid "Hide Foldback strip"
|
||
msgstr "Nascondi traccia foldback"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:353 mixer_strip.cc:800
|
||
msgid "Show Sends"
|
||
msgstr "Mostra mandate"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:354 route_ui.cc:209
|
||
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
|
||
msgstr "Mostra le tracce che arrivano a questo bus e controllale dai fader"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:396
|
||
msgid "Level: "
|
||
msgstr "Livello: "
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:747 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216
|
||
#: mixer_strip.cc:884 mixer_strip.cc:1003 monitor_section.cc:1353
|
||
#: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Disconnetti"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:778 mixer_strip.cc:949 mixer_strip.cc:1059
|
||
#: monitor_section.cc:1389 plugin_pin_dialog.cc:1836
|
||
msgid "Routing Grid"
|
||
msgstr "Cablaggio"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1320 monitor_section.cc:1434
|
||
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
msgstr "<b>USCITA</b> da %1"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:965 mixer_strip.cc:1359 monitor_section.cc:1521
|
||
#: rc_option_editor.cc:1421 transport_masters_dialog.cc:394
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Disconnesso"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1134 mixer_strip.cc:1572
|
||
msgid "Click to add/edit comments"
|
||
msgstr "Clicca per aggiungere commenti"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1182 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:632
|
||
msgid "Comments..."
|
||
msgstr "Commenti..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1184 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:636
|
||
msgid "Outputs..."
|
||
msgstr "Uscite..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1188 mixer_strip.cc:1712
|
||
msgid "Save As Template..."
|
||
msgstr "Salva come modello..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1193 mixer_strip.cc:1730 route_group_dialog.cc:47
|
||
#: route_time_axis.cc:834
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Attivo"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1200 mixer_strip.cc:1775
|
||
msgid "Protect Against Denormals"
|
||
msgstr "Protezione dalla denormalizzazione"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1628 route_ui.cc:1062
|
||
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Assegna le tracce selezionate (pre fader)"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1632
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "Assegna le tracce selezionate e i bus (pre fader)"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1634 route_ui.cc:1076
|
||
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
msgstr "Copia il guadagno della traccia/bus sulle mandate"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1635 route_ui.cc:1077
|
||
msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
msgstr "Imposta il volume delle manda a -inf"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1636 route_ui.cc:1078
|
||
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
msgstr "Imposta il volume delle mandate a 0dB"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
|
||
msgid "curl error %1 (%2)"
|
||
msgstr "errore in curl %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
|
||
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: nessuna radice valida nel file .xml"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
|
||
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: radice = %1, != risposta"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2902
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:106
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "pre"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:559 gain_meter.cc:847 gain_meter.cc:858
|
||
msgid "-inf"
|
||
msgstr "-inf"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:166 gain_meter.cc:926
|
||
msgid "Fader automation mode"
|
||
msgstr "Modalità di automazione fader"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:167
|
||
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
|
||
msgstr "dBFS - Tenuta picco digitale. Clic per reimpostare."
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:178
|
||
msgid "Metering point"
|
||
msgstr "Punto di misurazione"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:783
|
||
msgid "Manual|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:785
|
||
msgid "Play|P"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:787
|
||
msgid "Touch|T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
# Questa modalità di automazione scrive solo finchè si modifica un parametro, dopodichè riprende la lettura. Siccome nel mixer viene visualizzata solo una lettera volevo distinguerlo dagli altri (più che altro Tocco, altrimenti l'avrei chiamato tipo tocco prolungato o cazzoneso) l'ho chiamato Azione
|
||
#: gain_meter.cc:789
|
||
msgid "Latch|L"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:791
|
||
msgid "Write|W"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:804 mixer_strip.cc:2533
|
||
msgid "Pre Fader"
|
||
msgstr "Pre Fader"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:806 mixer_strip.cc:2534
|
||
msgid "Post Fader"
|
||
msgstr "Post Fader"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:89
|
||
msgid "MIDI Keyboard"
|
||
msgstr "Tastiera MIDI"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:104
|
||
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:146 patch_change_widget.cc:67
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canali:"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:148 patch_change_widget.cc:92
|
||
msgid "Velocity:"
|
||
msgstr "Dinamica:"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:179
|
||
msgid "All Automation"
|
||
msgstr "Tutte le automazioni"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:369
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugin Editor: impossibile creare elemento di controllo per la porta %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:402
|
||
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
||
msgstr "Editor del plugin: nessuna proprietà di controllo per %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:408
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugin Editor: impossibile creare elemento di controllo per la proprietà %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:497
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "Interruttori"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:507 generic_pluginui.cc:613 processor_box.cc:3874
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controlli"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:648
|
||
msgid "Meters"
|
||
msgstr "Indicatori"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:698
|
||
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
|
||
msgstr "Programmi MIDI (inviati alla traccia)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:700
|
||
msgid "MIDI Programs (volatile)"
|
||
msgstr "Programmi MIDI (volatili)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:777
|
||
msgid "--Unset--"
|
||
msgstr "--Reimposta--"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:835
|
||
msgid "Automation control"
|
||
msgstr "Controllo automazione"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:1069
|
||
msgid "This control cannot be automated"
|
||
msgstr "Questo controllo non può essere automatizzato"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:160
|
||
msgid "Audio Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestore delle connessioni audio"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:163
|
||
msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestore delle connessioni MIDI"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "porta"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331
|
||
msgid "Selection..."
|
||
msgstr "Selezione..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332
|
||
msgid "Record Enabled..."
|
||
msgstr "Registrazione abilitata..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333
|
||
msgid "Soloed..."
|
||
msgstr "In solo..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:326
|
||
msgid "Create New Group From..."
|
||
msgstr "Crea nuovo gruppo da..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:335
|
||
msgid "Create New Group with Master From..."
|
||
msgstr "Crea nuovo gruppo con master da..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:362
|
||
msgid "Edit Group..."
|
||
msgstr "Modifica gruppo..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:363
|
||
msgid "Collect Group"
|
||
msgstr "Raccogli gruppo"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:364
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Rimuovi gruppo"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:369
|
||
msgid "Drop Group from VCA..."
|
||
msgstr "Rimuovi gruppo da VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:378
|
||
msgid "Assign Group to VCA..."
|
||
msgstr "Assegna gruppo a VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:399
|
||
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Rimuovi bus sottogruppo"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:401
|
||
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo bus sottogruppo"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:405
|
||
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo bus aux (pre-fader)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:406
|
||
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo bus aux (post-fader)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:434
|
||
msgid "Assign Selection to VCA..."
|
||
msgstr "Assegna selezione al VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:445
|
||
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
|
||
msgstr "Assegna abilitazione registrazione al VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:456
|
||
msgid "Assign Soloed to VCA..."
|
||
msgstr "Assegna solo al VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:459
|
||
msgid "Enable All Groups"
|
||
msgstr "Abilita tutti i gruppi"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:460
|
||
msgid "Disable All Groups"
|
||
msgstr "Disabilita tutti i gruppi"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:42
|
||
msgid "Idle O Meter"
|
||
msgstr "Idle O Meter"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:45
|
||
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
|
||
msgstr "<b>Statistiche timing GUI Idle</b>"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:416 plugin_pin_dialog.cc:116
|
||
#: plugin_selector.cc:271 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37
|
||
#: rc_option_editor.cc:762
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:67
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Pulisci corrente:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:70
|
||
msgid "Min:"
|
||
msgstr "Min:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:73
|
||
msgid "Max:"
|
||
msgstr "Massimo:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:76
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Media:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:79
|
||
msgid "σ:"
|
||
msgstr "σ:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:82
|
||
msgid "Elapsed:"
|
||
msgstr "Trascorso:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Remove Time starting at:"
|
||
msgstr "Rimuovi tempo a partire da:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Insert Time starting at:"
|
||
msgstr "Inserisci tempo a partire da:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Time to remove:"
|
||
msgstr "Tempo da rimuovere:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Time to insert:"
|
||
msgstr "Tempo da inserire:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
|
||
msgid "Intersected regions should:"
|
||
msgstr "Le regioni con intersezione dovrebbero:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
|
||
msgid "stay in position"
|
||
msgstr "resta in posizione"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "sposta"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
|
||
msgid "be split"
|
||
msgstr "diviso"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
|
||
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
|
||
msgstr "Applica a tutte le scalette delle tracce selezionate"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
|
||
msgstr "Muovi regioni MIDI incollate al tempo musicale"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
|
||
msgid "Move markers"
|
||
msgstr "Muovi marcatori"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
|
||
msgstr "Sposta marcatori incollati al tempo musicale"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
|
||
msgid "Move locked markers"
|
||
msgstr "Sposta marcatori bloccati"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Move tempo and meter changes\n"
|
||
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muovi cambi di tempo e di metrica\n"
|
||
"<i>(potrebbe causare anomalie alla mappa temporale)</i>"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
|
||
msgid "Remove time"
|
||
msgstr "Rimuovi tempo"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
|
||
msgid "Insert time"
|
||
msgstr "Inserisci tempo"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
|
||
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
|
||
msgstr "Inserita durata invalida o nulla. Inserite una durata valida"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:122
|
||
msgid "-none-"
|
||
msgstr "-nessuno-"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:135 instrument_selector.cc:145
|
||
msgid "≤ %1 outs"
|
||
msgstr "≤ %1 uscite"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:137 instrument_selector.cc:147
|
||
msgid "%1 outs"
|
||
msgstr "%1 uscite"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:150
|
||
msgid "stereo"
|
||
msgstr "stereo"
|
||
|
||
#: interthread_progress_window.cc:115
|
||
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
msgstr "Importazione file: %1 di %2"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:226
|
||
msgid "I/O selector"
|
||
msgstr "Selettore I/O"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
|
||
msgid "%1 input"
|
||
msgstr "entrata %1"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
|
||
msgid "%1 output"
|
||
msgstr "uscita %1"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:125
|
||
msgid "your own"
|
||
msgstr "il tuo"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
|
||
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
msgstr "Scorciatoie predefinite non disponibili - %1 sarà dura lavorare!"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:190
|
||
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file \"%1\" delle scorciatoie da tastiera non disponibile. Verranno usate "
|
||
"le scorciatoie predefinite"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:73
|
||
msgid "Colliding keybindings"
|
||
msgstr "Unione delle scorciatoie"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can replace the existing binding or cancel this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sequenza di tasti è già associata a '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puoi sostituire l'associazione esistente o annullare questa azione."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:95
|
||
msgid "Remove shortcut"
|
||
msgstr "Rimuovi scorciatoia"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:97
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Cerca..."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:109
|
||
msgid "Click to reset search string"
|
||
msgstr "Clicca per ripristinare la stringa di ricerca"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:113
|
||
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
|
||
msgstr "Per rimuovere una scorciatoia seleziona un'azione e poi premi qui: "
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:125
|
||
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
||
msgstr "Ripristina scorciatoie predefinite"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:128
|
||
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
|
||
msgstr "Stampa scorciatoie (sul browser)"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azione"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:247
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Scorciatoia"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
|
||
msgid "RegionList"
|
||
msgstr "Lista delle regioni"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:47
|
||
msgid "sample"
|
||
msgstr "campione"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:48
|
||
msgid "msec"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:49
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "periodo"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2000
|
||
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
msgstr "errore di programmazione: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
|
||
msgid "Use PH"
|
||
msgstr "Utilizza testina"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Vai a"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:70
|
||
msgid "Glue"
|
||
msgstr "Ancora"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:97
|
||
msgid "Performer:"
|
||
msgstr "Esecutore:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:98
|
||
msgid "Composer:"
|
||
msgstr "Compositore:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:100
|
||
msgid "Pre-Emphasis"
|
||
msgstr "Pre-enfasi"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:333
|
||
msgid "Remove this range"
|
||
msgstr "Rimuovi questo intervallo"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:334
|
||
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Tempo d'inizio - clicca con il centrale per posizionarti qui"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:335
|
||
msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Tempo di fine - clicca con il centrale per posizionarti qui"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:338
|
||
msgid "Set range start from playhead location"
|
||
msgstr "Imposta l'inizio intervallo dalla posizione della testina"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:339
|
||
msgid "Set range end from playhead location"
|
||
msgstr "Imposta la fine intervallo dalla posizione della testina"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:343
|
||
msgid "Remove this marker"
|
||
msgstr "Rimuovi questo marcatore"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:344
|
||
msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Posizione - clicca con il centrale per posizionarti qui"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:346
|
||
msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
msgstr "Imposta il cambio di tempo dalla posizione della testina"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:542
|
||
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
|
||
msgstr "Impossibile inserire un marcatore CD all'inizio della sessione"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:768
|
||
msgid "New Marker"
|
||
msgstr "Nuovo marcatore"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:785
|
||
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
msgstr "<b>Intervalli di Ciclo/Punch</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:811
|
||
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
msgstr "<b>Marcatori (inclusi gli indici CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:846
|
||
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
msgstr "<b>Intervalli (inclusi gli intervalli traccia CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:1092
|
||
msgid "add range marker"
|
||
msgstr "aggiungi marcatore di intervallo"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:42
|
||
msgid "Add/Set"
|
||
msgstr "Aggiungi/imposta"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:45
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Invoca"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:46
|
||
msgid "New Hook"
|
||
msgstr "Nuovo richiamo"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carica"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
|
||
#: template_dialog.cc:276
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:83
|
||
msgid ""
|
||
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
|
||
"for batch processing or customized tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli script di azioni sono sequenze di azioni definite dall'utente (menu, "
|
||
"scorciatoie, pulsanti della barra) per l'elaborazione batch o per azioni "
|
||
"personalizzate."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:98
|
||
msgid "Action Scripts"
|
||
msgstr "Script azioni"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:105
|
||
msgid "Signal(s)"
|
||
msgstr "Segnale/i"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:124
|
||
msgid ""
|
||
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
|
||
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
|
||
"perform some task."
|
||
msgstr ""
|
||
"I richiami azione Lua sono chiamate invocate dagli eventi per la GUI di "
|
||
"Editor/Mixer. Quando uno script è registrato è automaticamente invocato "
|
||
"dagli eventi per eseguire azioni."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:139
|
||
msgid "Action Hooks"
|
||
msgstr "Hook delle azioni"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:160
|
||
msgid ""
|
||
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
|
||
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
|
||
"realtime process context before any processing takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli script sessione Lua sono caricati nel motore di elaborazione ed "
|
||
"eseguiti in tempo reale. Sono invocati periodicamente all'inizio di ogni "
|
||
"ciclo audio nel contesto del processo in tempo reale prima che ogni processo "
|
||
"abbia luogo."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:175
|
||
msgid "Session Scripts"
|
||
msgstr "Script sessioni"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:220
|
||
msgid "Action %1"
|
||
msgstr "Azione %1"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Reimposta"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:446
|
||
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
|
||
msgstr "Rimozione dello script di sessione '%1' non riuscito: %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:499
|
||
msgid "Main_menu"
|
||
msgstr "Menù_principale"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:501
|
||
msgid "JACK"
|
||
msgstr "JACK"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:503
|
||
msgid "redirectmenu"
|
||
msgstr "redirectmenu"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:507
|
||
msgid "ProcessorMenu"
|
||
msgstr "Processori"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1352
|
||
msgid "Loading user ui scripts file %1"
|
||
msgstr "Carico il file di configurazione dell'interfaccia utente %1"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1355
|
||
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
|
||
msgstr "impossibile leggere il file di configurazione base \"%1\""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1360
|
||
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"il file di configurazione \"%1\" dell'interfaccia utente non è stato "
|
||
"caricato."
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1385
|
||
msgid "UI script file %1 not saved"
|
||
msgstr "Il file di configurazione %1 non è stato salvato"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1528
|
||
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
|
||
msgstr "Aggiungi scorciatoia o script Lua"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1532
|
||
msgid "Add Lua Callback Hook"
|
||
msgstr "Aggiungi richiamo Lua"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1539
|
||
msgid "Add Lua Session Script"
|
||
msgstr "Aggiungi script Lua"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1562
|
||
msgid "Cannot read script '%1': %2"
|
||
msgstr "Impossibile leggere script '%1': %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1579
|
||
msgid "Set Script Parameters"
|
||
msgstr "Imposta i parametri dello script"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1604
|
||
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
|
||
msgstr "Creazione dello script di sessione '%1' non riuscita: %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1608 luainstance.cc:1612
|
||
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
|
||
msgstr "Caricamento script di sessione '%1' non riuscito: %2"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:98
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Esegui"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:99
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Pulisci risultati"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:103
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:178
|
||
msgid "Select Editor Buffer"
|
||
msgstr "Seleziona buffer dell'editor"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
|
||
msgid "Window|Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
|
||
msgid "LuaException: %1"
|
||
msgstr "LuaException: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
|
||
msgid "Glib Exception: %1"
|
||
msgstr "Glib Exception: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
|
||
msgid "C++ Exception: %1"
|
||
msgstr "C++ Exception: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:380
|
||
msgid "Deleted %1"
|
||
msgstr "Eliminato %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:383
|
||
msgid "Failed to delete %1"
|
||
msgstr "Eliminazione di %1 non riuscita"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:449
|
||
msgid ""
|
||
"Missing script header.\n"
|
||
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intestazione dello script mancante.\n"
|
||
"Lo script richiede una info table '{ardour}' e una funzione 'factory'."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:454
|
||
msgid "Script fails to compile."
|
||
msgstr "Compilazione dello script non riuscita."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:461
|
||
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
|
||
msgstr "Nome o tipo dello script invalido o mancante."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:466
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid script-type.\n"
|
||
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo dello script invalido.\n"
|
||
"I tipi validi sono 'EditorAction' e 'Snippet'."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529
|
||
msgid "Saved as %1"
|
||
msgstr "Salvato come %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532
|
||
msgid "Error saving file: %1"
|
||
msgstr "Errore nel salvataggio del file: '%1'"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:490
|
||
msgid ""
|
||
"Script with given name '%1' already exists.\n"
|
||
"Use a different name in the descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Script chiamato '%1' già esistente.\n"
|
||
"Usa un nome diverso nel descrittore."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:675
|
||
msgid "Scratch Buffer %1"
|
||
msgstr "Scratch Buffer %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:677
|
||
msgid "Action: '%1'"
|
||
msgstr "Azione: '%1'"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:679
|
||
msgid "Snippet: %1"
|
||
msgstr "Frammento: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:691
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Salva come"
|
||
|
||
#: main.cc:100
|
||
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
||
msgstr "%1 impossibile connettersi al motore audio."
|
||
|
||
#: main.cc:147 main.cc:163
|
||
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
||
msgstr "Il motore audio (%1) è stato terminato"
|
||
|
||
#: main.cc:150
|
||
msgid ""
|
||
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to exit %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2 è terminato inaspettatamente e senza notificare %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questo può essere dovuto ad una configurazione errata o ad un errore in %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clicca OK per uscire da %1."
|
||
|
||
#: main.cc:164
|
||
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
||
msgstr "%2 è uscito inaspettatamente e senza notificare %1."
|
||
|
||
#: main.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 could not understand your command line "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 impossibile comprendere la riga di comando "
|
||
|
||
#: main.cc:261
|
||
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
||
msgstr "Errore durante l'avvio %1"
|
||
|
||
#: main.cc:378
|
||
msgid " (built using "
|
||
msgstr " (compilato usando "
|
||
|
||
#: main.cc:381
|
||
msgid " and GCC version "
|
||
msgstr " e la versione di GCC "
|
||
|
||
#: main.cc:391
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis"
|
||
msgstr "Tutti i diritti riservati (C) 1999-2020 Paul Davis"
|
||
|
||
#: main.cc:392
|
||
msgid ""
|
||
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune parti Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
|
||
#: main.cc:394
|
||
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
msgstr "%1 è fornito SENZA ALCUNA GARANZIA"
|
||
|
||
#: main.cc:395
|
||
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr "neanche per la COMMERCIALIZZAZIONE o PER SCOPI PARTICOLARI."
|
||
|
||
#: main.cc:396
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Questo è software libero e siete i benvenuti se volete redistribuirlo "
|
||
|
||
#: main.cc:397
|
||
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"sotto determinate condizioni; leggere il codice sorgente per le condizioni "
|
||
"di copia."
|
||
|
||
#: main.cc:402
|
||
msgid "could not initialize %1."
|
||
msgstr "impossibile inizializzare %1."
|
||
|
||
#: main.cc:404
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
|
||
"Run %1 from a commandline for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile inizializzare %1 (probabilmente a causa di file di configurazione "
|
||
"danneggiati).\n"
|
||
"Esegui %1 da linea di comando per più informazioni."
|
||
|
||
#: main.cc:413
|
||
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
msgstr "Impossibile installare il gestore degli errori SIGPIPE"
|
||
|
||
#: main.cc:420
|
||
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
|
||
msgstr "Impossibile completare l'inizializzazione pre-GUI"
|
||
|
||
#: main.cc:427
|
||
msgid "could not create %1 GUI"
|
||
msgstr "impossibile creare la GUI per %1"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:73
|
||
msgid "Display absolute time"
|
||
msgstr "Mostra tempo assoluto"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:78
|
||
msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
msgstr "Mostra delta al cursore di modifica"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:83
|
||
msgid "Display delta to origin marker"
|
||
msgstr "Mostra delta al cursore di modifica"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
|
||
msgid "Edit Tempo"
|
||
msgstr "Modifica tempo"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498
|
||
msgid "Edit Meter"
|
||
msgstr "Modifica metrica"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:93
|
||
msgid "Insert Tempo Change"
|
||
msgstr "Inserisci cambio di tempo"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:94
|
||
msgid "Insert Meter Change"
|
||
msgstr "Inserisci cambio di metrica"
|
||
|
||
#: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
|
||
msgid "MarkerText"
|
||
msgstr "TestoMarcatore"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
|
||
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3883
|
||
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
|
||
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
|
||
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:750
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
|
||
#: midi_channel_selector.cc:440
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverti"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:172
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Forza"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:331
|
||
msgid "MIDI Channel Control"
|
||
msgstr "Controllo del canale MIDI"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:333
|
||
msgid "Playback all channels"
|
||
msgstr "Riproduci tutti i canali"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:334
|
||
msgid "Play only selected channels"
|
||
msgstr "Riproduci solo i canali selezionati"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:335
|
||
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
msgstr "Usa un canale singolo fissato per tutta la riproduzione"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:336
|
||
msgid "Record all channels"
|
||
msgstr "Registra tutti i canali"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:337
|
||
msgid "Record only selected channels"
|
||
msgstr "Registra solo i canali selezionati"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:338
|
||
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
msgstr "Convoglia tutti i canali su un canale"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:373
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "In entrata"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:392
|
||
msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
msgstr "Fai clic per abilitare la registrazione su tutti i canali"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:397
|
||
msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
msgstr "Fai clic per disabilitare la registrazione su tutti i canali"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:402
|
||
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
msgstr "Fai clic per invertire i canali selezionati per la registrazione"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:412
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Riproduci"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:431
|
||
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
msgstr "Fai clic per abilitare la riproduzione su tutti i canali"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:436
|
||
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
msgstr "Fai clic per disabilitare la riproduzione su tutti i canali"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:441
|
||
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
msgstr "Fai clic per invertire i canali selezionati per la riproduzione"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:619
|
||
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
msgstr "Fai clic per attivare/disattivare la riproduzione per il canale %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:627
|
||
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
msgstr "Fai clic per convogliare tutti i messaggi MIDI al canale %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:719
|
||
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
msgstr "Fai clic per attivare/disattivare la registrazione del canale %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:727
|
||
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
msgstr "Fai clic per forzare tutti canali in registrazione su %1"
|
||
|
||
#: midi_export_dialog.cc:37
|
||
msgid "Export MIDI: %1"
|
||
msgstr "Esporta MIDI: %1"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:58
|
||
msgid "Whole"
|
||
msgstr "Intero"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:59
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "Metà"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:60
|
||
msgid "Triplet"
|
||
msgstr "Terzina"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:61
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:62
|
||
msgid "Eighth"
|
||
msgstr "Ottavo"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:63
|
||
msgid "Sixteenth"
|
||
msgstr "Sedicesimo"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:64
|
||
msgid "Thirty-second"
|
||
msgstr "Trentaduesimo"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:65
|
||
msgid "Sixty-fourth"
|
||
msgstr "Sessantaquattresimo"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:108
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:110
|
||
msgid "Vel"
|
||
msgstr "Vel"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:220
|
||
msgid "edit note start"
|
||
msgstr "modifica inizio nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:229
|
||
msgid "edit note channel"
|
||
msgstr "modifica canale della nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:239
|
||
msgid "edit note number"
|
||
msgstr "modifica numero della nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:249
|
||
msgid "edit note velocity"
|
||
msgstr "modifica dinamica della nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:263
|
||
msgid "edit note length"
|
||
msgstr "modifica lunghezza della nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:467
|
||
msgid "insert new note"
|
||
msgstr "inserisci nuova nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:531
|
||
msgid "delete notes (from list)"
|
||
msgstr "elimina note (dalla lista)"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:606
|
||
msgid "change note channel"
|
||
msgstr "cambia canale della nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623
|
||
msgid "change note number"
|
||
msgstr "cambia numero della nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:631
|
||
msgid "change note velocity"
|
||
msgstr "cambia dinamica della nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:701
|
||
msgid "change note length"
|
||
msgstr "cambia lunghezza della nota"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:788
|
||
msgid "channel edit"
|
||
msgstr "modifica canale"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:824
|
||
msgid "velocity edit"
|
||
msgstr "modifica dinamica"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:883
|
||
msgid "add note"
|
||
msgstr "aggiungi nota"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1854
|
||
msgid "step add"
|
||
msgstr "aggiungi passo"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1960 midi_region_view.cc:1984
|
||
msgid "alter patch change"
|
||
msgstr "modifica patch change"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2025
|
||
msgid "add patch change"
|
||
msgstr "aggiungi patch change"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2046 midi_region_view.cc:2047
|
||
msgid "move patch change"
|
||
msgstr "muovi patch change"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2058 midi_region_view.cc:2060
|
||
msgid "delete patch change"
|
||
msgstr "elimina patch change"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2106
|
||
msgid "delete selection"
|
||
msgstr "elimina selezione"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2124
|
||
msgid "delete note"
|
||
msgstr "elimina nota"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2668
|
||
msgid "move notes"
|
||
msgstr "muovi note"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2706
|
||
msgid "copy notes"
|
||
msgstr "copia note"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3269
|
||
msgid "change velocities"
|
||
msgstr "cambia le velocità"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3335
|
||
msgid "transpose"
|
||
msgstr "trasponi"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3363
|
||
msgid "change note lengths"
|
||
msgstr "cambia le durate"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3429
|
||
msgid "nudge"
|
||
msgstr "spingi"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3444
|
||
msgid "change channel"
|
||
msgstr "cambia canale"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3492
|
||
msgid "Bank "
|
||
msgstr "Banco "
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3494
|
||
msgid "Channel "
|
||
msgstr "Canale "
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3695
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "incolla"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:191
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
||
msgstr "tenta di mostrare le regioni MIDI senza sorgente"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:201
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
||
msgstr "tenta di mostrare le regioni MIDI senza modello"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:525
|
||
msgid "failed to create MIDI region"
|
||
msgstr "errore nel creare la regione MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:257
|
||
msgid "External MIDI Device"
|
||
msgstr "Dispositivo MIDI esterno"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:258
|
||
msgid "External Device Mode"
|
||
msgstr "Modalità dispositivo esterno"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:371 midi_time_axis.cc:377 midi_time_axis.cc:393
|
||
#: midi_time_axis.cc:475
|
||
msgid "Plugin Provided"
|
||
msgstr "Plugin predisposto"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:607
|
||
msgid "Show Full Range"
|
||
msgstr "Mostra tutta l'estensione"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:612
|
||
msgid "Fit Contents"
|
||
msgstr "Adatta contenuti"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:616
|
||
msgid "Note Range"
|
||
msgstr "Estensione"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:617
|
||
msgid "Note Mode"
|
||
msgstr "Modalità nota"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:618
|
||
msgid "Channel Selector..."
|
||
msgstr "Selettore canali..."
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:621 mixer_strip.cc:1764 route_time_axis.cc:789
|
||
msgid "Patch Selector..."
|
||
msgstr "Seleziona patch..."
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:624
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Modalità colore"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:681
|
||
msgid "Bender"
|
||
msgstr "Pitch bend"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:684
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Dinamica"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:693 midi_time_axis.cc:1008
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Controlli"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:695
|
||
msgid "Polyphonic Pressure"
|
||
msgstr "Polyphonic Pressure"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:700
|
||
msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
msgstr "Nessun canale MIDI selezionato"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:757 midi_time_axis.cc:885
|
||
msgid "Hide all channels"
|
||
msgstr "Nascondi tutti i canali"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:761 midi_time_axis.cc:889
|
||
msgid "Show all channels"
|
||
msgstr "Mostra tutti i canali"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:772 midi_time_axis.cc:900
|
||
msgid "Channel %1"
|
||
msgstr "Canale %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1046 midi_time_axis.cc:1049
|
||
msgid "Controller %1"
|
||
msgstr "Controlli %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1058 midi_time_axis.cc:1061
|
||
msgid "Controllers %1-%2"
|
||
msgstr "Controlli %1-%2"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1079
|
||
msgid "Sustained"
|
||
msgstr "Sostenuto"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1086
|
||
msgid "Percussive"
|
||
msgstr "Percussivo"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1106
|
||
msgid "Meter Colors"
|
||
msgstr "Colori del meter"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1113
|
||
msgid "Channel Colors"
|
||
msgstr "Colore canale"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1120
|
||
msgid "Track Color"
|
||
msgstr "Colore traccia"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:51
|
||
msgid "Line history: "
|
||
msgstr "Linee nello storico: "
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:59
|
||
msgid "Auto-Scroll"
|
||
msgstr "Scorrimento automatico"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:60
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Decimale"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:61
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Abilitato"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:62
|
||
msgid "Delta times"
|
||
msgstr "Delta di tempo"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:72
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Porta:"
|
||
|
||
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
||
msgid "New velocity"
|
||
msgstr "Nuova dinamica"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
|
||
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
|
||
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
|
||
"defined by the primary clock."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Timeline di navigazione</b>. Usa clic sinistro per posizionare alla "
|
||
"testina o al marker; scorri per saltare, tieni premuto %1 per più precisione "
|
||
"e %2 + %3 per precisione massima. Clic destro per impostare l'intervallo da "
|
||
"visualizzare. L'unità di visualizzazione è definita dall'orologio principale."
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1151
|
||
msgid "30 sec"
|
||
msgstr "30 sec"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1152
|
||
msgid "1 min"
|
||
msgstr "1 min"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1153
|
||
msgid "2 mins"
|
||
msgstr "2 min"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1156
|
||
msgid "5 mins"
|
||
msgstr "5 min"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:682
|
||
msgid "10 mins"
|
||
msgstr "10 min"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:683
|
||
msgid "20 mins"
|
||
msgstr "20 min"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:40
|
||
msgid "Missing File"
|
||
msgstr "File mancante"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:43
|
||
msgid "Select a folder to search"
|
||
msgstr "Scegli una cartella da cercare"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:44
|
||
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungere la cartella scelta al percorso di ricerca e provare di nuovo"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:46
|
||
msgid "Stop loading this session"
|
||
msgstr "Blocca il caricamento della sessione"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:47
|
||
msgid "Skip all missing files"
|
||
msgstr "Salta tutti i file mancanti"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:48
|
||
msgid "Skip this file"
|
||
msgstr "Salta questo file"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
|
||
#: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "audio"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in any of these folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 non riesce a trovare il file %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in nessuna di queste cartelle:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:113
|
||
msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
msgstr "Clicca per aggiungere una cartella"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:33
|
||
msgid "Missing Source Files"
|
||
msgstr "File sorgente mancanti"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"This session misses following %1 files.\n"
|
||
"They have been replaced with silence:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mancano i seguenti %1 file.\n"
|
||
"Sono stati sostituiti con del silenzio:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Regions and edits have been retained.\n"
|
||
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
|
||
"session folder.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Le regioni e le modifiche sono state mantenute.\n"
|
||
"In caso contrario, individuare manualmente i file e ripristinarli nella "
|
||
"cartella di sessione.\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:56
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
|
||
"disable this warning,\n"
|
||
"but also prevent future recovery of the original in the exising region(s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La modifica dei file MIDI con l'aggiunta di nuovi contenuti ricreerà il file "
|
||
"e disabiliterà questo avviso,\n"
|
||
"ma preverrà anche futuri recuperi del contenuto originale nella/e regione/i "
|
||
"esistente/i.\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:32
|
||
msgid "Missing Plugins"
|
||
msgstr "Plugin mancanti"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:45
|
||
msgid ""
|
||
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
|
||
"system:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa sessione utilizza i seguenti plugin non trovati:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
|
||
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
|
||
"session.\n"
|
||
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Questi plugin saranno sostituiti con blocchi inattivi.\n"
|
||
"Si raccomanda di installare i plugin mancanti e ricaricare la sessione.\n"
|
||
"(controllare anche la lista nera, Finestre > Messaggi e preferenze > Plugin"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:176
|
||
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
msgstr "Clicca per stringere/allungare questa traccia pista."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-clicca per stringere/allungare la larghezza di tutte le tracce."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:187
|
||
msgid "Hide this mixer strip"
|
||
msgstr "Nascondi questa pista mixer"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:208
|
||
msgid "Isolate Solo"
|
||
msgstr "Solo isolato"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:216
|
||
msgid "Lock Solo Status"
|
||
msgstr "Blocca lo stato di solo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2276
|
||
msgid "SoloLock|Lock"
|
||
msgstr "Blc"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2275
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "Iso"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:268
|
||
msgid "Mix group"
|
||
msgstr "Mix del gruppo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:280
|
||
msgid "Trim: "
|
||
msgstr "Livello: "
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:4001
|
||
msgid "Phase Invert"
|
||
msgstr "Inverti fase"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:4002
|
||
msgid "Record & Monitor"
|
||
msgstr "Registrazione e monitor"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:4003
|
||
msgid "Solo Iso / Lock"
|
||
msgstr "Solo isolato / Blocca"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:414 rc_option_editor.cc:4006
|
||
msgid "VCA Assigns"
|
||
msgstr "Assegnazioni VCA"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:591
|
||
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi sezione monitor"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:626
|
||
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
msgstr "Abilita/disabilita ingresso MIDI"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1050
|
||
msgid "Add %1 port"
|
||
msgstr "Aggiungi %1 port"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1317
|
||
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
msgstr "<b>INGRESSO</b> a %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1576 mixer_strip.cc:1587
|
||
msgid "Cmt"
|
||
msgstr "Cmt"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1637
|
||
msgid "Grp"
|
||
msgstr "Grp"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1640
|
||
msgid "~G"
|
||
msgstr "~G"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:630 vca_master_strip.cc:464
|
||
#: vca_time_axis.cc:453
|
||
msgid "Color..."
|
||
msgstr "Colore..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:634
|
||
msgid "Inputs..."
|
||
msgstr "Ingressi..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1739 plugin_pin_dialog.cc:1028
|
||
msgid "Strict I/O"
|
||
msgstr "I/O rigido"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1749
|
||
msgid "Record Pre-Fader"
|
||
msgstr "Registra Pre Fader"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1750
|
||
msgid "Record Post-Fader"
|
||
msgstr "Registra Post Fader"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1751
|
||
msgid "Custom Record+Playback Positions"
|
||
msgstr "Posizioni registrazione+riproduzione personalizzate"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1753
|
||
msgid "Disk I/O..."
|
||
msgstr "I/O disco..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1760 processor_box.cc:3919
|
||
msgid "Pin Connections..."
|
||
msgstr "Cablaggio..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1770
|
||
msgid "Fan out to Busses"
|
||
msgstr "Cabla a ventaglio su bus"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1771
|
||
msgid "Fan out to Tracks"
|
||
msgstr "Cabla a ventaglio su tracce"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1792 route_time_axis.cc:850
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Replica..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2063
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Pre"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2067
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2083
|
||
msgid "Meter|In"
|
||
msgstr "In"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2087
|
||
msgid "Meter|Pr"
|
||
msgstr "Pr"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2091
|
||
msgid "Meter|Po"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2095
|
||
msgid "Meter|O"
|
||
msgstr "Us"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2100
|
||
msgid "Meter|C"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2253 route_ui.cc:219
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Ds"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2255
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Mon"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2268 monitor_section.cc:91
|
||
msgid "AFL"
|
||
msgstr "AFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2271 monitor_section.cc:92
|
||
msgid "PFL"
|
||
msgstr "PFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2281 meter_strip.cc:395
|
||
msgid "MonitorInput|I"
|
||
msgstr "In"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:396
|
||
msgid "MonitorDisk|D"
|
||
msgstr "Ds"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2284
|
||
msgid "Mon|O"
|
||
msgstr "Us"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2297 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2554
|
||
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
|
||
msgid "AfterFader|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2300
|
||
msgid "Prefader|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2305
|
||
msgid "SoloIso|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2306
|
||
msgid "SoloLock|L"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2578 meter_strip.cc:876
|
||
msgid "Change all in Group to %1"
|
||
msgstr "Cambia tutto nel gruppo in %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2580 meter_strip.cc:878
|
||
msgid "Change all to %1"
|
||
msgstr "Cambia tutto in %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2582 meter_strip.cc:880
|
||
msgid "Change same track-type to %1"
|
||
msgstr "Cambia tracce dello stesso tipo in %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:197 route_time_axis.cc:810
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:242
|
||
msgid "Favorite Plugins"
|
||
msgstr "Plugin preferiti"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:673
|
||
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante l'aggiunta degli elementi della GUI per le nuove tracce/bus %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:950
|
||
msgid ""
|
||
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
|
||
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di uscite audio del plugin (%1) non coincide con numero di uscite "
|
||
"audio della traccia (%2). Impossibile cablare a ventaglio."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:968
|
||
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
|
||
msgstr "Lo strumento ha solo un'uscita. Non c'è niente da cablare a ventaglio."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1992
|
||
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
msgstr "nome della pista mixer non trovato!"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2090
|
||
msgid "-all-"
|
||
msgstr "-tutto-"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2854
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "Tracce"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3246
|
||
msgid "No Track/Bus is selected."
|
||
msgstr "Nessuna traccia/bus selezionata/o."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3248
|
||
msgid "Add at the top"
|
||
msgstr "Aggiungi in cima"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3250
|
||
msgid "Add Pre-Fader"
|
||
msgstr "Aggiungi Pre Fader"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3252
|
||
msgid "Add Post-Fader"
|
||
msgstr "Aggiungi Post Fader"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3254
|
||
msgid "Add at the end"
|
||
msgstr "Aggiungi in fondo"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3260
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3266
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Elimina preset"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3517
|
||
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva il solo sulle tracce/bus selezionate/i"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3518
|
||
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva il silenzio sulle tracce/bus selezionate/i"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3519
|
||
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Abilita/disabilita registrazione sulle tracce/bus selezionate"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3520
|
||
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Diminuisci il guadagno sulle tracce/bus selezionate del mixer"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3521
|
||
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Aumenta il guadagno sulle tracce/bus selezionate del mixer"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3522
|
||
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Imposta il guadagno a 0dB sulle tracce/bus selezionate del mixer"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3525
|
||
msgid "Copy Selected Processors"
|
||
msgstr "Copia i processori selezionati"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3526
|
||
msgid "Cut Selected Processors"
|
||
msgstr "Taglia i processori selezionati"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3527
|
||
msgid "Paste Selected Processors"
|
||
msgstr "Incolla i processori selezionati"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3528
|
||
msgid "Delete Selected Processors"
|
||
msgstr "Elimina i processori selezionati"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3529
|
||
msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
msgstr "Seleziona tutti i processori visibili"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3530
|
||
msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva i processori selezionati"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3531
|
||
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva i plugin selezionati"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3532
|
||
msgid "Deselect all strips and processors"
|
||
msgstr "Deseleziona tutte le tracce e i processori"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3534
|
||
msgid "Select Next Mixer Strip"
|
||
msgstr "Seleziona pista mixer seguente"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3535
|
||
msgid "Select Previous Mixer Strip"
|
||
msgstr "Seleziona striscia del mixer precedente"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3537
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
msgstr "Scorri la finestra del mixer a sinistra"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3538
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
|
||
msgstr "Scorri la finestra del mixer a destra"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3540
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva l'input MIDI per le tracce/bus selezionate"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3543
|
||
msgid "Mixer: Show Mixer List"
|
||
msgstr "Mixer: mostra la lista del mixer"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3545
|
||
msgid "Mixer: Show VCAs"
|
||
msgstr "Mixer: mostra VCA"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3548
|
||
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
|
||
msgstr "Mixer: mostra bus"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3551
|
||
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
|
||
msgstr "Mixer: mostra sezione monitor"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3553
|
||
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
|
||
msgstr "Mixer: mostra bus foldback"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3555
|
||
msgid "Toggle Disk Monitoring"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva monitoraggio disco"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3556
|
||
msgid "Toggle Input Monitoring"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva monitoraggio disco"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:171
|
||
msgid "Reset Peak"
|
||
msgstr "Reimposta picco"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2558 vca_master_strip.cc:221
|
||
#: vca_time_axis.cc:277
|
||
msgid "PreFader|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:911
|
||
msgid "Variable height"
|
||
msgstr "Altezza variabile"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:912
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Corto"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:913
|
||
msgid "Tall"
|
||
msgstr "Lungo"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:914
|
||
msgid "Grande"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:915
|
||
msgid "Venti"
|
||
msgstr "Venti"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:86
|
||
msgid "Peak (+6dBFS)"
|
||
msgstr "Picco (+6dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:89
|
||
msgid "Peak (0dBFS)"
|
||
msgstr "Picco (0dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:92
|
||
msgid "RMS + Peak"
|
||
msgstr "RMS + Picco"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:95
|
||
msgid "IEC1/DIN"
|
||
msgstr "IEC1/DIN"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:98
|
||
msgid "IEC1/Nordic"
|
||
msgstr "IEC1/Nordic"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:101
|
||
msgid "IEC2/BBC"
|
||
msgstr "IEC2/BBC"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:104
|
||
msgid "IEC2/EBU"
|
||
msgstr "IEC2/EBU"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:107
|
||
msgid "K20/RMS"
|
||
msgstr "K20/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:110
|
||
msgid "K14/RMS"
|
||
msgstr "K14/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:113
|
||
msgid "K12/RMS"
|
||
msgstr "K12/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:116
|
||
msgid "VU"
|
||
msgstr "VU"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:90
|
||
msgid "SiP"
|
||
msgstr "SiP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51
|
||
msgid "Soloing"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:125
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "Isolato"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:129
|
||
msgid "Auditioning"
|
||
msgstr "Ascolto"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:138
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
"Click to de-isolate everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attivo, qualcosa è in solo isolato.\n"
|
||
"Clicca per ripristinare"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:141
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is active.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attivo, qualcosa è in ascolto.\n"
|
||
"Clicca per ripristinare"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:158
|
||
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
msgstr "Solo modifica solo in-loco"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:164
|
||
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
msgstr "Interruttore AFL del solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:170
|
||
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
msgstr "Interruttore PFL del solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:176
|
||
msgid "Excl. Solo"
|
||
msgstr "Solo esclusivo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:178
|
||
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
msgstr "Solo esclusivo significa che soltanto un solo alla volta è attivo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:185
|
||
msgid "Solo » Mute"
|
||
msgstr "Solo » Muto"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:187
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, solo will override mute\n"
|
||
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abilitato, solo avrà la precedenza sul muto\n"
|
||
"(una traccia o un bus in solo e muto sarà udibile)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:192
|
||
msgid "Processors"
|
||
msgstr "Processori"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:194
|
||
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
|
||
msgstr "Permetti l'aggiunta di processori d'effetto ai monitor"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:212
|
||
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
msgstr "Aumento di guadagno per i segnali in solo (0dB è uguale)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:252
|
||
#: monitor_section.cc:298
|
||
msgid "0 dB"
|
||
msgstr "0 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:216
|
||
msgid "3 dB"
|
||
msgstr "3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:217
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr "6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:218
|
||
msgid "10 dB"
|
||
msgstr "10 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:220
|
||
msgid "Solo Boost"
|
||
msgstr "Solo Boost"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:230
|
||
msgid ""
|
||
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Riduzione di guadagno per i segnali non in solo\n"
|
||
"Un valore sopra -inf dB permette il \"solo relativo\""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
|
||
msgid "-6 dB"
|
||
msgstr "-6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
|
||
msgid "-12 dB"
|
||
msgstr "-12 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:256 monitor_section.cc:302
|
||
msgid "-20 dB"
|
||
msgstr "-20 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:237
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "OFF"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:239
|
||
msgid "SiP Cut"
|
||
msgstr "Taglia SiP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:249
|
||
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riduzione di guadagno da utilizzare per affievolire le uscite del monitor"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
|
||
msgid "-3 dB"
|
||
msgstr "-3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:258 monitor_section.cc:272 monitor_section.cc:331
|
||
#: monitor_section.cc:960
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Att"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:303
|
||
msgid "-30 dB"
|
||
msgstr "-30 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:339
|
||
msgid "Inv"
|
||
msgstr "Inv"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:403 port_group.cc:612
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:948
|
||
msgid "Use Monitor Section"
|
||
msgstr "Usa sezione monitor"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:962
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva processori della sezione monitor"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:969
|
||
msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
msgstr "Taglia canale monitor %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:974
|
||
msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
msgstr "Attenua canale monitor %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:979
|
||
msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
msgstr "Solo canale monitor %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:984
|
||
msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
msgstr "Inverti canale monitor %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:993
|
||
msgid "In-place solo"
|
||
msgstr "Solo in-loco"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:995
|
||
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
msgstr "Solo in AFL"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:997
|
||
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
msgstr "Solo in PFL"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1000
|
||
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva modalità solo esclusivo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1002
|
||
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
msgstr "Cambia priorità solo/muto"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1336
|
||
msgid "No session - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr "Impossibile effettuare cambiamenti di sessione o I/O"
|
||
|
||
#: monitor_selector.cc:200
|
||
msgid "Monitor output selector"
|
||
msgstr "Selettore uscite monitor"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
|
||
msgid "bypassed"
|
||
msgstr "bypassato"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
msgstr "L:%3d R:%3d"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
|
||
msgid "Panner|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
|
||
msgid "Panner|R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Mono Panner"
|
||
msgstr "Panner mono"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:52
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: nag.cc:41
|
||
msgid "Support %1 Development"
|
||
msgstr "Supporta lo sviluppo di %1"
|
||
|
||
#: nag.cc:42
|
||
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
msgstr "Donazione"
|
||
|
||
#: nag.cc:43
|
||
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
msgstr "Abbonamento"
|
||
|
||
#: nag.cc:44
|
||
msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
msgstr "Sono già abbonato!"
|
||
|
||
#: nag.cc:45
|
||
msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
msgstr "Chiedi alla prossima esportazione"
|
||
|
||
#: nag.cc:46
|
||
msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
msgstr "Non chiedere più"
|
||
|
||
#: nag.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
||
"system\n"
|
||
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
||
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Congratulazioni.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sembra che tu sia già abbonato. Se è così, grazie e scusa il disturbo.\n"
|
||
"Stiamo lavorando per migliorare il nostro sistema di abbonamento\n"
|
||
"in modo da non doverti più infastidire con questo messaggio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se non sei un abbonato, potresti prendere in considerazione di supportare\n"
|
||
"il nostro lavoro su Ardour con una donazione <i>una tantum</i> o con "
|
||
"un abbonamento.\n"
|
||
"Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo "
|
||
"continuo di Ardour\n"
|
||
"fa appoggia su un finanziamento costante. Grazie per aver scelto Ardour!"
|
||
|
||
#: nag.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
||
"supporting\n"
|
||
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
||
"development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Congratulazioni\n"
|
||
"\n"
|
||
"Speriamo trovi utile Ardour. Potresti prendere in considerazione di "
|
||
"supportare\n"
|
||
"il nostro lavoro su Ardour con una donazione <i>una tantum</i> o con "
|
||
"un abbonamento.\n"
|
||
"Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo "
|
||
"continuo di Ardour\n"
|
||
"fa appoggia su un finanziamento costante. Grazie per aver scelto Ardour!"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
|
||
msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
msgstr "Sostituisci il preset esistente"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
|
||
msgid "Name of new preset"
|
||
msgstr "Nome del nuovo preset"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
|
||
msgid "New Favorite Only"
|
||
msgstr "Soltanto nuovi preferiti"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
||
"%1 will play NO role in monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa mixer esterno o il mixer fisico della tua interfaccia audio.\n"
|
||
"%1 non avrà nessun ruolo nel monitoring"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:78
|
||
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
||
msgstr "%1 riproduce il materiale appena registrato"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:137
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
|
||
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
|
||
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
||
"program.</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 è una digital audio workstation (DAW). Puoi usarlo "
|
||
"per registrare, modificare e mixare audio multitraccia. Puoi produrre i tuoi "
|
||
"CD, mixare colonne sonore o sperimentare nuove idee musicali e sonore.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ci sono solo alcune cose che necessitano di essere configurate prima di "
|
||
"iniziare </span> "
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:155
|
||
msgid "GUI and Font scaling:"
|
||
msgstr "Ridimensionamento interfaccia:"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:158
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>This can later be changed in Preferences > Appearance.</i></"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Questo può esser cambiato successivamente in Preferenze > "
|
||
"Aspetto.</i></small>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1110
|
||
#: rc_option_editor.cc:2504
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:161
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:162
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:163
|
||
msgid "250%"
|
||
msgstr "250%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:191
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Benvenuta/o in %1"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:261
|
||
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
msgstr "Cartella base per le sessioni %1"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
||
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni progetto sul quale lavorerete con %1 risiede nella sua cartella "
|
||
"specifica,\n"
|
||
"quindi può essere necessario parecchio spazio su disco se registrerete "
|
||
"audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dove vuoi che vengano memorizzate le nuove sessioni di %1? \n"
|
||
"<i>(Potrete memorizzare le sessioni dove volete, questo è solo un valore "
|
||
"implicito)</i>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:291
|
||
msgid "Default folder for new sessions"
|
||
msgstr "Cartella base per le nuove sessioni"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:312
|
||
msgid ""
|
||
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
||
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
||
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
||
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
||
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
|
||
"i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mentre registri strumenti o voci, probabilmente vuoi sentire il segnale.\n"
|
||
"Questo è chiamato \"monitoring\". Ci sono diversi approcci che dipendono\n"
|
||
"dalla tua attrezzatura e dalla sua configurazione. Le due modalità più "
|
||
"comuni\n"
|
||
"sono qui presentate. Scegline una idonea alla tua attrezzatura.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(Puoi cambiare questa impostazione in ogni momento da Preferenze)</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Se non capisci di cosa si stia parlando usa l'impostazione predefinita.</"
|
||
"i>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:333
|
||
msgid "Monitoring Choices"
|
||
msgstr "Modalità di monitoraggio"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:359
|
||
msgid "Use a Master bus directly"
|
||
msgstr "Utilizza un bus master direttamente"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:361
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
|
||
"for simple usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connetti il bus master direttamente alle tue uscite fisiche. Preferibile per "
|
||
"usi semplici."
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:370
|
||
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
||
msgstr "Utilizza un bus monitor aggiuntivo"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:373
|
||
msgid ""
|
||
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
||
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa un bus monitor tra il bus master e le uscite fisiche\n"
|
||
"per avere un controllo maggiore senza influire sul missaggio."
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:395
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
|
||
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>(Puoi cambiare questa impostazione in ogni momento da Preferenze)</i>\n"
|
||
"Puoi anche aggiungere o rimuovere sezioni di monitoraggio a/da qualsiasi "
|
||
"sessione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Se non capisci di cosa si stia parlando usa l'impostazione predefinita.</"
|
||
"i>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:515 startup_fsm.cc:839
|
||
msgid "Copied Demo Session %1."
|
||
msgstr "Copiata sessione demo %1."
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:38
|
||
msgid "Normalize regions"
|
||
msgstr "Normalizza regioni"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:38
|
||
msgid "Normalize region"
|
||
msgstr "Normalizza regione"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:53
|
||
msgid "Constrain RMS to:"
|
||
msgstr "Vincola RMS a:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:60
|
||
msgid "Normalize to:"
|
||
msgstr "Normalizza a:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:74
|
||
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
msgstr "Normalizza ogni regione usando il suo valore di picco"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:76
|
||
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
msgstr "Normalizza ogni regione usando il valore di picco complessivo"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:93
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalizza"
|
||
|
||
#: note_select_dialog.cc:27
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "Seleziona nota"
|
||
|
||
#: opts.cc:67
|
||
msgid "Usage: "
|
||
msgstr "Utilizzo: "
|
||
|
||
#: opts.cc:67
|
||
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
|
||
msgstr " [OPZIONI] [NOME-SESSIONE]"
|
||
|
||
#: opts.cc:69
|
||
msgid ""
|
||
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
|
||
"workstation (DAW)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardour è un multichannel Hard Disk Recorder (HDR) e una Digital Audio "
|
||
"Workstation (DAW)."
|
||
|
||
#: opts.cc:71
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Opzioni:\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:72
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
msgstr " -a, --no-announcements\t\tNon contattare il sito web per annunci\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:73
|
||
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --actions\t\tStampa tutti i nomini delle azioni possibili dei menu\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:74
|
||
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
|
||
msgstr " -b, --bindings\t\tMostra le scorciatoie da tastiera attuali\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --bypass-plugins\t\tIgnora tutti i plugin in una sessione esistente\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:76
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
|
||
"ardour\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --name <name>\t\tUsa uno specifico nome di backend client, il"
|
||
" predefinito "
|
||
"è ardour\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:77
|
||
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --disable-plugins\t\tDisabilita tutti i plugin in una sessione "
|
||
"esistente\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
||
"available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --debug <opzioni>\t\tImposta i flag di debug. Usa \"-D list\" per"
|
||
" vedere "
|
||
"le opzioni disponibili\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:81
|
||
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
msgstr " -h, --help\t\t\tMostra questo messaggio\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:82
|
||
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keybindings <file>\t\tPercorso al file delle associazioni dei tasti"
|
||
" da caricare\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:83
|
||
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
msgstr " -m, --menus file\t\tUsa \"file\" per definire i menu\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:84
|
||
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
msgstr " -n, --no-splash\t\t\tNon mostrare la schermata d'avvio\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:85
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --new nome-sessione\t\tCrea una nuova sessione da riga di comando\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:86
|
||
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O, --no-hw-optimizations\tDisabilita le ottimizzazioni specifiche"
|
||
" dell'hardware\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:87
|
||
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
msgstr " -P, --no-connect-ports\t\tNon connettere nessuna porta all'avvio\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:88
|
||
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
|
||
msgstr " -S, --sync\t\t\tDisegna la GUI contemporaneamente\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:89
|
||
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
|
||
msgstr " -T, --template <nome>\tUsa il modello per la nuova sessione\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:90
|
||
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
|
||
msgstr " -v, --version\t\t\tMostra informazioni di versione\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:92
|
||
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
|
||
msgstr " -V, --novst\t\t\tNon usare il supporto VST\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:95
|
||
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
|
||
msgstr "Segnala i bug su http://tracker.ardour.org\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:96
|
||
msgid "Website http://ardour.org\n"
|
||
msgstr "Sito web http://ardour.org/\n"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:907
|
||
msgid "Panner (2D)"
|
||
msgstr "Panner (2D)"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:407 plugin_ui.cc:532
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Bypass"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:915
|
||
msgid "Panner"
|
||
msgstr "Panner"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:79
|
||
msgid "Pan automation mode"
|
||
msgstr "Modalità automazione pan"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:182
|
||
msgid "Abs"
|
||
msgstr "Ass"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:423 processor_box.cc:842
|
||
msgid "Link panner controls"
|
||
msgstr "Collega i panner"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:57
|
||
msgid "Audition on Change"
|
||
msgstr "Ascolto su cambiamento"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:69
|
||
msgid "Bank:"
|
||
msgstr "Banco:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:71
|
||
msgid "MSB:"
|
||
msgstr "MSB:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:73
|
||
msgid "LSB:"
|
||
msgstr "LSB:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:82
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
|
||
"selection)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: la patch selezionata è volatile (solo le tracce MIDI mantengono banco "
|
||
"e patch)"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:88
|
||
msgid "Start Note:"
|
||
msgstr "Nota iniziale:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:90
|
||
msgid "End Note:"
|
||
msgstr "Nota finale:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343
|
||
msgid "%1 (Pgm-%2)"
|
||
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328
|
||
msgid "Bank %1"
|
||
msgstr "Banco %1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:356
|
||
msgid "Pgm-%1"
|
||
msgstr "Pgm-%1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648
|
||
msgid "Select Patch for \"%1\""
|
||
msgstr "Seleziona percorso per \"%1\""
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:45
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Scalette"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:56
|
||
msgid "Playlists grouped by track"
|
||
msgstr "Scalette raggruppate per traccia"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:103
|
||
msgid "Playlist for %1"
|
||
msgstr "Scaletta per %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:116
|
||
msgid "Other tracks"
|
||
msgstr "Altre tracce"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:129
|
||
msgid "unassigned"
|
||
msgstr "non assegnato"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:184
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "Importato"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Intervallo:"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:129
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Off"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:130
|
||
msgid "Output / Input"
|
||
msgstr "Uscita / Ingresso"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:133
|
||
msgid "Input +40dB"
|
||
msgstr "Ingresso +40dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:134
|
||
msgid "Output +40dB"
|
||
msgstr "Uscita +40dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:137
|
||
msgid "Live signal:"
|
||
msgstr "Segnale dal vivo:"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:144
|
||
msgid "Show phase"
|
||
msgstr "Mostra la fase"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:62
|
||
msgid "Manual Config"
|
||
msgstr "Configurazione manuale"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:63
|
||
msgid "Sidechain"
|
||
msgstr "Sidechain"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86
|
||
#: step_entry.cc:89
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:155
|
||
msgid "Audio Input Pins"
|
||
msgstr "Ingressi audio"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:164
|
||
msgid "MIDI Input Pins"
|
||
msgstr "Ingressi MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:173
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Istanze"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:183
|
||
msgid "Audio Out"
|
||
msgstr "Uscita audio"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:192
|
||
msgid "MIDI Out"
|
||
msgstr "Uscita MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:199
|
||
msgid "Output Presets"
|
||
msgstr "Preset di uscita"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:215
|
||
msgid "Add Sidechain Input"
|
||
msgstr "Aggiungi ingresso sidechain"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:313
|
||
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
|
||
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione con la registrazione attiva."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:350
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuale"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatico"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:224
|
||
msgid "%1 Channel"
|
||
msgid_plural "%1 Channels"
|
||
msgstr[0] "%1 canale"
|
||
msgstr[1] "%1 canali"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:244
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Mandata"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1014
|
||
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
|
||
msgstr "Latenza %1 spl%2 %3"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018
|
||
msgid "no-inplace"
|
||
msgstr "non in loco"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1016
|
||
msgid "Latency %1 spl"
|
||
msgstr "Latenza %1 spl"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1072
|
||
msgid "Instance #%1"
|
||
msgstr "Istanza #%1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1570
|
||
msgid "Failed to toggle sidechain."
|
||
msgstr "Attivazione/disattivazione sidechain non riuscita."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1600
|
||
msgid "Failed to reset plugin configuration."
|
||
msgstr "Reinizializzazione plugin non riuscita."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1615
|
||
msgid "Failed to change channel preset."
|
||
msgstr "Cambio preset canale non riuscito."
|
||
|
||
# errore nel sorgente
|
||
# ci vuole il punto per consistenza
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1626
|
||
msgid "Failed to change instance count"
|
||
msgstr "Cambio numero di istanze non riuscito"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1638
|
||
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
|
||
msgstr "Riconfigurazione uscita plugin non riuscita."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1650
|
||
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
|
||
msgstr "Riconfigurazione ingresso plugin non riuscita."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2719
|
||
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
msgstr "Impossibile creare la nuova mandata: %1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
|
||
msgid "SC %1 (%2)"
|
||
msgstr "SC %1 (%2)"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011
|
||
msgid "Pin Configuration: %1"
|
||
msgstr "Cablaggio: %1"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:44
|
||
msgid "Bank/Vendor"
|
||
msgstr "Banco/Marca"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:55
|
||
msgid "Type/Category"
|
||
msgstr "Tipo/Categoria"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
|
||
msgid "-All-"
|
||
msgstr "-Tutto-"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
|
||
msgid "-User-"
|
||
msgstr "-Utente-"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:307
|
||
msgid "(user preset)"
|
||
msgstr "(preset utente)"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:43
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "Scansione dei plugin"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:44
|
||
msgid "Stop Timeout"
|
||
msgstr "Timeout di ricerca"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:45
|
||
msgid "Cancel Plugin Scan"
|
||
msgstr "Interrompi scansione plugin"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:66
|
||
msgid "Scan Timeout"
|
||
msgstr "Timeout di ricerca"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:32
|
||
msgid "Plugin Setup"
|
||
msgstr "Configurazione plugin"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:35
|
||
msgid "Copy I/O Map"
|
||
msgstr "Copia cablaggio"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:36
|
||
msgid "Fan out"
|
||
msgstr "Cabla a ventaglio"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:53
|
||
msgid "An Instrument plugin is already present."
|
||
msgstr "È già presente uno strumento."
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:63
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr "con"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:73
|
||
msgid "I/O Pin Mapping"
|
||
msgstr "Cablaggio"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:82
|
||
msgid "Configure Plugin '%1'"
|
||
msgstr "Configura plugin '%1'"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:94
|
||
msgid "Output Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione uscite"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:69
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Gestore dei plugin"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:96
|
||
msgid "Fav"
|
||
msgstr "Pref"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:100
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Autore"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:80
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:734
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:102
|
||
msgid "Audio I/O"
|
||
msgstr "I/O audio"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:103
|
||
msgid "MIDI I/O"
|
||
msgstr "I/O MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:134
|
||
msgid "Plugins to be connected"
|
||
msgstr "Plugin da collegare"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:149
|
||
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
msgstr "Aggiungi un plugin alla lista degli effetti"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:153
|
||
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
msgstr "Rimuovi un plugin dalla lista degli effetti"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:173
|
||
msgid "Ignore Filters when searching"
|
||
msgstr "Ignora filtri nella ricerca"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:178
|
||
msgid "All search terms must be matched."
|
||
msgstr "Tutti i termini di ricerca devono esser verificati."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:181
|
||
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
|
||
msgstr "Es: \"ess dyn\" troverà \"dynamic de-esser\", ma non \"de-esser\"."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:197 sfdb_ui.cc:630 sfdb_ui.cc:632
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:209
|
||
msgid "Show Effects Only"
|
||
msgstr "Mostra solo effetti"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:210
|
||
msgid "Show Instruments Only"
|
||
msgstr "Mostra solo strumenti"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:211
|
||
msgid "Show Utilities Only"
|
||
msgstr "Mostra solo utilità"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:212
|
||
msgid "Show Favorites Only"
|
||
msgstr "Mostra solo preferiti"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:213
|
||
msgid "Show Hidden Only"
|
||
msgstr "Mostra solo nascosti"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:217 plugin_selector.cc:227
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Mostra tutti i formati"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:248
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtri"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:275
|
||
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci etichette di una parola, separate da spazi per i plugin selezionati."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:278
|
||
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
|
||
msgstr "Puoi includere '-', ';' e '_' in un'etichetta."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:281
|
||
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
|
||
msgstr "Es: \"dynamic de-esser vocal\" applica tre etichette."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:292
|
||
msgid "Tags for Selected Plugin"
|
||
msgstr "Etichette per i plugin selezionati"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:330
|
||
msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
msgstr "Inserisci plugin"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:473 plugin_selector.cc:1072 plugin_selector.cc:1073
|
||
msgid "Show All Creators"
|
||
msgstr "Mostra tutti gli autori"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:795
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the Log window for more details (maybe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il plugin \"%1\" non può essere caricato\n"
|
||
"\n"
|
||
"Controlla la finestra dei messaggi per ulteriori dettagli (forse)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1005
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Preferiti"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1007
|
||
msgid "Plugin Manager..."
|
||
msgstr "Gestore plugin..."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1011
|
||
msgid "By Creator"
|
||
msgstr "Per autore"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1014
|
||
msgid "By Tags"
|
||
msgstr "Per etichette"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:132
|
||
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
msgstr "Cosa? I plugin LADSPA non hanno autori!"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"tipo sconosciuto di plugin editor-sostitutivo (nota: VST non supportati in "
|
||
"questa versione di %1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:144
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
msgstr "tipo sconosciuto di plugin editor-sostitutivo"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:277
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"tipo sconosciuto di plugin editor-sostitutivo (nota: linuxVST non supportati "
|
||
"in questa versione di %1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:305
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"tipo sconosciuto di plugin editor-sostitutivo (nota: MacVST non supportati "
|
||
"in questa versione di %1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:378
|
||
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
msgstr "create_lv2_editor invocato su plugin non LV2"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:757
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:469
|
||
msgid "Preset Browser"
|
||
msgstr "Sfoglia preset"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:472
|
||
msgid "Pinout"
|
||
msgstr "Cablaggio"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:474
|
||
msgid "Plugin analysis"
|
||
msgstr "Analisi plugin"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:475
|
||
msgid "CPU Profile"
|
||
msgstr "Profilo CPU"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:485
|
||
msgid ""
|
||
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
"(Both factory and user-created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preset (se presenti) per questo plugin\n"
|
||
"(sia utente che predefiniti)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:486
|
||
msgid "Save a new preset"
|
||
msgstr "Salva un nuovo preset"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:487
|
||
msgid "Save the current preset"
|
||
msgstr "Salva il preset attuale"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:488
|
||
msgid "Delete the current preset"
|
||
msgstr "Elimina il preset attuale"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:489
|
||
msgid "Show Preset Browser Dialog"
|
||
msgstr "Sfoglia preset"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:490
|
||
msgid ""
|
||
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reimposta parametri predefiniti (se nessun parametro e in modalità di "
|
||
"automazione \"leggi\")"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:491
|
||
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
|
||
msgstr "Mostra finestra di cablaggio plugin"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:492
|
||
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
msgstr "Disabilita l'elaborazione del segnale da parte del plugin"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:493
|
||
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
|
||
msgstr "Modifica la compensazione del ritardo del plugin"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:548 plugin_ui.cc:764
|
||
msgid ""
|
||
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
||
"use as a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai clic per consentire al plugin di ricevere eventi dalla tastiera che "
|
||
"normalmente %1 userebbe come una scorciatoia"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:549
|
||
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
msgstr "Fai clic per abilitare/disabilitare questo plugin"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:606
|
||
msgid "Edit Latency"
|
||
msgstr "Modifica latenza"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:650
|
||
msgid "New Preset"
|
||
msgstr "Nuovo preset"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:721
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Seleziona preset"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:771
|
||
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Fai clic per consentire il normale utilizzo delle scorciatoie di %1"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:907
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nessuno)"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
|
||
msgid "%1 [ms]"
|
||
msgstr "%1 [ms]"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:46
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimo"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:48
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Massimo"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:50
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:52
|
||
msgid "Std.Dev"
|
||
msgstr "Dev. std."
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:217
|
||
msgid "[ms]"
|
||
msgstr "[ms]"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:35
|
||
msgid "Reset All Stats"
|
||
msgstr "Ripristina tutte le statistiche"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:36
|
||
msgid "Sort by Average Load"
|
||
msgstr "Ordina per carico medio"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:37
|
||
msgid "Sort by Worst-Case Load"
|
||
msgstr "Ordina per carico massimo"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:187
|
||
msgid "No Plugins"
|
||
msgstr "Nessun plugin"
|
||
|
||
#: port_group.cc:347
|
||
msgid "%1 Busses"
|
||
msgstr "%1 bus"
|
||
|
||
#: port_group.cc:348
|
||
msgid "%1 Tracks"
|
||
msgstr "%1 tracce"
|
||
|
||
#: port_group.cc:349
|
||
msgid "%1 Sidechains"
|
||
msgstr "%1 sidechain"
|
||
|
||
#: port_group.cc:350
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: port_group.cc:351
|
||
msgid "%1 Misc"
|
||
msgstr "%1 varie"
|
||
|
||
#: port_group.cc:352
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altro"
|
||
|
||
#: port_group.cc:462 port_group.cc:463
|
||
msgid "LTC Out"
|
||
msgstr "Uscita LTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:516
|
||
msgid "Virtual MIDI"
|
||
msgstr "MIDI virtuale"
|
||
|
||
#: port_group.cc:543
|
||
msgid "MMC in"
|
||
msgstr "Ingresso MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:548
|
||
msgid "MTC out"
|
||
msgstr "Uscita MTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:551
|
||
msgid "MIDI clock out"
|
||
msgstr "Uscita clock MIDI"
|
||
|
||
#: port_group.cc:554
|
||
msgid "MMC out"
|
||
msgstr "Uscita MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:646
|
||
msgid "Scene "
|
||
msgstr "Scena "
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:43
|
||
msgid "Measure Latency"
|
||
msgstr "Misura latenza"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:54
|
||
msgid "Send/Output"
|
||
msgstr "Mandata/Uscita"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:55
|
||
msgid "Return/Input"
|
||
msgstr "Ritorno/Ingresso"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:89
|
||
msgid "No signal detected"
|
||
msgstr "Nessun segnale rilevato"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:169
|
||
msgid "Port Insert "
|
||
msgstr "Inserimento porta "
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:353 port_matrix.cc:379
|
||
msgid "<b>Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>Sorgenti</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:354 port_matrix.cc:380
|
||
msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
msgstr "<b>Destinazioni</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:462 port_matrix.cc:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s %s"
|
||
msgstr "Aggiungi %s %s"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'..."
|
||
msgstr "Rinomina '%s'..."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:494
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Rimuovi tutto"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:514 port_matrix.cc:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all"
|
||
msgstr "%s tutti"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:549
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:551
|
||
msgid "Show individual ports"
|
||
msgstr "Mostra singole porte"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:557
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Scambia"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:744
|
||
msgid "It is not possible to add a port here."
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere una porta qui."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:745
|
||
msgid "Cannot add port"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere porta"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:769
|
||
msgid "The last port cannot be removed"
|
||
msgstr "L'ultima porta non può essere rimossa"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:772
|
||
msgid "This port cannot be removed."
|
||
msgstr "Questa porta non può essere rimossa."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:777
|
||
msgid "Port removal not allowed"
|
||
msgstr "Rimozione delle porte non consentita"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s'"
|
||
msgstr "Rimuovi '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all from '%s'"
|
||
msgstr "%s tutti da '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1085 transform_dialog.cc:60
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "canali"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:85
|
||
msgid "There are no ports to connect."
|
||
msgstr "Non ci sono porte da connettere."
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:87
|
||
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
msgstr "Non ci sono porte %1 da connettere."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:246
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Ritorno"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:347
|
||
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
|
||
msgstr "Nuovo preset preferito per \"%1\""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1660
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+double-click to toggle inline-display"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+doppio clic per attivare/disattivare miniatura"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:543
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has been replicated %1 times."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Questo plugin è stato replicato %1 volte."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1664
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Doppio clic per mostrare la GUI.\n"
|
||
"%2+doppio clic per mostrare la GUI generica.%3"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:551 processor_box.cc:1667
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Doppio clic per mostrare la GUI generica.%2"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:557
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"The Plugin is not available on this system\n"
|
||
"and has been replaced by a stub."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Il plugin non è disponibile su questo sistema\n"
|
||
"ed è stato sostituito da un blocco vuoto."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:783
|
||
msgid "Inline Display"
|
||
msgstr "Mostra in linea"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:796
|
||
msgid "Show All Controls"
|
||
msgstr "Mostra tutti i controlli"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:800
|
||
msgid "Hide All Controls"
|
||
msgstr "Nascondi tutti i controlli"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:850
|
||
msgid "Allow Feedback Loop"
|
||
msgstr "Consenti feedback"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1865
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
"plugins,inserts,sends and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clic destro per inserire/rimuovere/modificare\n"
|
||
"i plugin, mandate, insert e altro"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2014
|
||
msgid ""
|
||
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
|
||
"the I/O configuration of the plugins could\n"
|
||
"not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trascinamento del processore non riuscito. Probabilmente\n"
|
||
"la configurazione I/O del plugin non corrispondeva\n"
|
||
"a quella di questa traccia."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2654 processor_box.cc:3180
|
||
msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
msgstr "Plugin incompatibile"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2657
|
||
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
msgstr "Hai tentato di aggiungere il plugin \"%1\" nel blocco %2.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2663
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Questo plugin ha:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2666
|
||
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 ingresso MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 ingressi MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2670
|
||
msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 ingresso audio\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 ingressi audio\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2673
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"but at the insertion point, there are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ma al punto di inserimento ci sono:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2676
|
||
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 canale MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 canali MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2680
|
||
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 canale audio\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 canali audio\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2683
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 non può inserire qui questo plugin.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3183
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
"in that way because the inputs and\n"
|
||
"outputs will not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile riordinare questi plugin/mandate/insert\n"
|
||
"in questo modo perché gli ingressi e le uscite\n"
|
||
"non funzionerebbero correttamente."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3383
|
||
msgid "Rename Processor"
|
||
msgstr "Rinomina processore"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3414
|
||
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esistono almeno 100 oggetti I/O con un nome simile a %1 - nome non cambiato"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3578
|
||
msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
msgstr "inizializzazione dell'insert per il plugin non riuscita"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3589
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copia dei processori negli appunti non riuscita,\n"
|
||
"probabilmente perché la configurazione I/O dei plugin\n"
|
||
"non coincide con la configurazione di questa traccia."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3643
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veramente vuoi rimuovere tutti i processori da %1?\n"
|
||
"(operazione irreversibile)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3647 processor_box.cc:3672
|
||
msgid "Yes, remove them all"
|
||
msgstr "Si, rimuovi tutto"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3649 processor_box.cc:3674
|
||
msgid "Remove processors"
|
||
msgstr "Rimuovi processori"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3664
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veramente vuoi rimuovere tutti i processori pre-fader da %1?\n"
|
||
"(operazione irreversibile)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3667
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veramente vuoi rimuovere tutti i processori post-fader da %1?\n"
|
||
"(operazione irreversibile)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3860
|
||
msgid "New Plugin"
|
||
msgstr "Nuovo plugin"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3863
|
||
msgid "New Insert"
|
||
msgstr "Nuovo insert"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3866
|
||
msgid "New External Send ..."
|
||
msgstr "Nuova mandata esterna..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3870
|
||
msgid "New Aux Send ..."
|
||
msgstr "Nuova mandata aux..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3871
|
||
msgid "New Foldback Send ..."
|
||
msgstr "Nuova mandata foldback..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3872
|
||
msgid "Remove Foldback Send ..."
|
||
msgstr "Rimuovi mandata foldback..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3875
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Opzioni della mandata"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3877
|
||
msgid "Clear (all)"
|
||
msgstr "Pulisci (tutto)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3879
|
||
msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
msgstr "Pulisci (pre-fader)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3881
|
||
msgid "Clear (post-fader)"
|
||
msgstr "Pulisci (post-fader)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3911
|
||
msgid "Activate All"
|
||
msgstr "Attiva tutto"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3913
|
||
msgid "Deactivate All"
|
||
msgstr "Disattiva tutto"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3915
|
||
msgid "A/B Plugins"
|
||
msgstr "Plugin A/B"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3923
|
||
msgid "Disk I/O ..."
|
||
msgstr "I/O disco..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3924
|
||
msgid "Pre-Fader"
|
||
msgstr "Pre Fader"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3925
|
||
msgid "Post-Fader"
|
||
msgstr "Post Fader"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3934
|
||
msgid "Edit with generic controls..."
|
||
msgstr "Modifica attraverso i controlli generici..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4288
|
||
msgid "%1: %2 (by %3)"
|
||
msgstr "%1: %2 (di %3)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4290
|
||
msgid "%1 (by %2)"
|
||
msgstr "%1 (di %2)"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:52
|
||
msgid "Patch Change"
|
||
msgstr "Patch change"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:80
|
||
msgid "Patch Bank"
|
||
msgstr "Patch Bank"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:87
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr "Patch"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programma"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:110
|
||
msgid "Bank MSB"
|
||
msgstr "Banco MSB"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:115
|
||
msgid "Bank LSB"
|
||
msgstr "Banco LSB"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:41
|
||
msgid "Import PT Session"
|
||
msgstr "Importa una sessione di ProTools"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:69
|
||
msgid "All PT sessions"
|
||
msgstr "Tutte le sessioni ProTools"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:131
|
||
msgid ""
|
||
"PT Session [ VALID ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Session Info:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 audio files\n"
|
||
"%4 audio regions\n"
|
||
"%5 active audio regions\n"
|
||
"%6 midi regions\n"
|
||
"%7 active midi regions\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sessione ProTools [ VALIDA ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informazioni sessione:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sessione PT v%1 @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 file audio\n"
|
||
"%4 regioni audio\n"
|
||
"%5 regioni audio attive\n"
|
||
"%6 regioni MIDI\n"
|
||
"%7 regioni MIDI attive\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:141
|
||
msgid ""
|
||
"%1WARNING:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sample rate mismatch,\n"
|
||
"will be resampling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1AVVISO:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Frequenza di campionamento non corrispondente, \n"
|
||
"avverrà un ricampionamento\n"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:39
|
||
msgid "Main Grid"
|
||
msgstr "Griglia principale"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:78
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Forza"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:81
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Swing"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:84
|
||
msgid "Threshold (ticks)"
|
||
msgstr "Soglia (ticks)"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:85
|
||
msgid "Snap note start"
|
||
msgstr "Allinea inizio nota"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:86
|
||
msgid "Snap note end"
|
||
msgstr "Allinea fine nota"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:94 rc_option_editor.cc:95 rc_option_editor.cc:1688
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Sfoglia..."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:102
|
||
msgid "Emphasis on first beat"
|
||
msgstr "Enfasi sul primo battito"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:109
|
||
msgid "Use built-in default sounds"
|
||
msgstr "Usa suoni predefiniti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:116
|
||
msgid "Audio file:"
|
||
msgstr "File audio:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:124
|
||
msgid "Emphasis audio file:"
|
||
msgstr "File audio enfasi:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:134
|
||
msgid "Gain level"
|
||
msgstr "Livello"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:181
|
||
msgid "Choose Click"
|
||
msgstr "Scegli metronomo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:204
|
||
msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
msgstr "Scegli metronomo (enfasi)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:266
|
||
msgid "Limit undo history to"
|
||
msgstr "Limita lo storico a"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:267
|
||
msgid "Save undo history of"
|
||
msgstr "Salva lo storico di"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:337 rc_option_editor.cc:345
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "comandi"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"I cambiamenti di questa impostazione saranno permanenti dopo il salvataggio "
|
||
"di questa sessione."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:436 rc_option_editor.cc:491
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Impostazioni consigliate: %1 + tasto 3 (tasto destro del mouse)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:443
|
||
msgid "Select Keyboard layout:"
|
||
msgstr "Seleziona disposizione tastiera:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:462
|
||
msgid "When Clicking:"
|
||
msgstr "Al clic:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:470
|
||
msgid "Edit using:"
|
||
msgstr "Modifica con:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:476 rc_option_editor.cc:499 rc_option_editor.cc:522
|
||
msgid "+ button"
|
||
msgstr "+ pulsante"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:493
|
||
msgid "Delete using:"
|
||
msgstr "Elimina con:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:514
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Impostazioni consigliate: %1 + tasto 1 (tasto sinistro del mouse)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:516
|
||
msgid "Insert note using:"
|
||
msgstr "Inserisci nota usando:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:533
|
||
msgid "When Beginning a Drag:"
|
||
msgstr "Su inizio trascinamento:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:566 rc_option_editor.cc:589
|
||
#: rc_option_editor.cc:611 rc_option_editor.cc:628 rc_option_editor.cc:659
|
||
#: rc_option_editor.cc:687 rc_option_editor.cc:707 rc_option_editor.cc:730
|
||
#: rc_option_editor.cc:754
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Impostazioni consigliate: %1</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:553
|
||
msgid "Copy items using:"
|
||
msgstr "Copia elementi con:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:574
|
||
msgid "Constrain drag using:"
|
||
msgstr "Vincola trascinamento con:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:591
|
||
msgid "Push points using:"
|
||
msgstr "Spingi punti con:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:599
|
||
msgid "When Beginning a Trim:"
|
||
msgstr "Su ritaglio:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:613
|
||
msgid "Trim contents using:"
|
||
msgstr "Ritaglia con:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:630
|
||
msgid "Anchored trim using:"
|
||
msgstr "Ritaglio ancorato con:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:661
|
||
msgid "Resize notes relatively using:"
|
||
msgstr "Ridimensiona note relativamente usando:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:670
|
||
msgid "While Dragging:"
|
||
msgstr "Su trascinamento:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:689
|
||
msgid "Ignore snap using:"
|
||
msgstr "Ignora allineamento con:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:709
|
||
msgid "Snap relatively using:"
|
||
msgstr "Allineamento relativo con:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:717
|
||
msgid "While Trimming:"
|
||
msgstr "Su ritaglio:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:732
|
||
msgid "Resize overlapped regions using:"
|
||
msgstr "Ridimensiona regioni sovrapposte con:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:740
|
||
msgid "While Dragging Control Points:"
|
||
msgstr "Su trascinamento di punti di controllo:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:756
|
||
msgid "Fine adjust using:"
|
||
msgstr "Affinamento con:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:765
|
||
msgid "Reset to recommended defaults"
|
||
msgstr "Ripristina a valori predefiniti raccomandati"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1104
|
||
msgid "GUI and Font scaling"
|
||
msgstr "Ridimensionamento interfaccia"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1127
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
|
||
"layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"La regolazione della scala richiede un riavvio dell'applicazione per una"
|
||
" ri-disposizione completamente accurata."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1142
|
||
msgid "Scan Time Out"
|
||
msgstr "Timeout scansione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1150
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr "∞"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1154
|
||
msgid "3 mins"
|
||
msgstr "3 min"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1155
|
||
msgid "4 mins"
|
||
msgstr "4 min"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1159
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
|
||
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica il timeout predefinito per l'inizializzazione dei plugin. Quelli "
|
||
"che lo superano verranno messi in lista nera. Il valore 0 disabilita il "
|
||
"timeout."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1168
|
||
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
|
||
msgstr "Livello di clip della forma d'onda (dBFS):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1199 export_video_dialog.cc:172
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Preset:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1200
|
||
msgid "Playback (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "Riproduzione (secondi di buffering)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1204
|
||
msgid "Recording (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "Registrazione (secondi di buffering)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1213
|
||
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
|
||
msgstr "Sessione piccola (4-16 tracce)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1214
|
||
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
|
||
msgstr "Sessione media (16-64 tracce)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1215
|
||
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
|
||
msgstr "Sessione grande (64+ tracce)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1216
|
||
msgid "Custom (set by sliders below)"
|
||
msgstr "Personalizzata (usa il controllo sotto)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1294
|
||
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore di programmazione: stringa preset buffering sconosciuta, indice = %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1312
|
||
msgid "LTC Output Port:"
|
||
msgstr "Porta di uscita LTC:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1319
|
||
msgid ""
|
||
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
|
||
"is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'uscita del generatore LTC sarà connessa automaticamente a questa porta"
|
||
" quando viene caricata una sessione."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1495
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1496
|
||
msgid "Control Surface Protocol"
|
||
msgstr "Protocollo superficie di controllo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1505
|
||
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicca per modificare le impostazioni del protocollo selezionato (deve "
|
||
"essere abilitato prima):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1509
|
||
msgid "Show Protocol Settings"
|
||
msgstr "Mostra impostazioni protocollo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1634
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1641
|
||
msgid "Control Protocol Settings"
|
||
msgstr "Mostra impostazioni protocollo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1685
|
||
msgid "Show Video Export Info before export"
|
||
msgstr "Mostra le informazioni di esportazione video prima di esportare"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1686
|
||
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
msgstr "Mostra la finestra di avvio del server video"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1687
|
||
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
msgstr "Impostazioni avanzate (server video remoto)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1696
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
|
||
"the video-export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitata</b> una finestra informativa è mostrata prima della finestra "
|
||
"di esportazione video."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1702
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
|
||
"confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitata</b> il server video non viene mai lanciato automaticamente "
|
||
"senza conferma"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1708
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
|
||
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitato</b> puoi specificare l'URL di un server video personalizzato "
|
||
"ed una docroot. - Non abilitare questa opzione se non sai cosa stai facendo."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1711
|
||
msgid "Video Server URL:"
|
||
msgstr "URL del server video:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1716
|
||
msgid ""
|
||
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
|
||
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
|
||
"the video-server is running locally"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL base del server video incluso il prefisso http. Usualmente è 'http://"
|
||
"hostname.example.org:1554/' e di default è 'http://localhost:1554/' se il "
|
||
"server video è locale"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1719
|
||
msgid "Video Folder:"
|
||
msgstr "Cartella video:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1724
|
||
msgid ""
|
||
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
|
||
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Percorso locale alla cartella principale del server video. Soltanto i file "
|
||
"sotto questa cartella saranno accessibili al server video. Se il server gira "
|
||
"su un host remoto dovrebbe puntare ad una cartella di rete montata nella "
|
||
"cartella principale o lasciata vuota se non disponibile. Viene utilizzata "
|
||
"per il monitoraggio video locale e per la navigazione dei file durante "
|
||
"l'apertura/aggiunta di un file video."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1737
|
||
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Percorso personalizzato per il monitor video (%1) - lasciare vuoto per usare "
|
||
"quello predefinito:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1751
|
||
msgid ""
|
||
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta un percorso personalizzato per l'eseguibile del monitor video, "
|
||
"richiede un riavvio."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1797
|
||
msgid "Set Video Monitor Executable"
|
||
msgstr "Imposta eseguibile del server video"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1870
|
||
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
|
||
msgstr "Colonna %1 (Azioni %2 + %3)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1994
|
||
msgid "MIDI Inputs"
|
||
msgstr "Ingressi MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2005
|
||
msgid "MIDI Outputs"
|
||
msgstr "Uscite MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2114
|
||
msgid "Name (click twice to edit)"
|
||
msgstr "Nome (doppio clic per modificare)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2118
|
||
msgid "Music Data"
|
||
msgstr "Dati musicali"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2119
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se spuntato, %1 considererà questa porta come una sorgente di dati musicali."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2126
|
||
msgid "Control Data"
|
||
msgstr "Dati di controllo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2127
|
||
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se spuntato, %1 considererà questa porta come una sorgente di dati di "
|
||
"controllo."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2133 rc_option_editor.cc:2135
|
||
msgid "Follow Selection"
|
||
msgstr "Segui selezione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2136
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
|
||
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se spuntato e se \"Ingresso MIDI segue selezione traccia MIDI\" è attivato,\n"
|
||
"%1 connetterà automaticamente la prima traccia MIDI selezionata a questa "
|
||
"porta.\n"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2288
|
||
msgid "%1 Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2290
|
||
msgid "preferences"
|
||
msgstr "preferenze"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2302 rc_option_editor.cc:2320 rc_option_editor.cc:2324
|
||
#: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2338 rc_option_editor.cc:2340
|
||
#: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2350 rc_option_editor.cc:2359
|
||
#: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2383
|
||
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2409 rc_option_editor.cc:2482
|
||
#: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3852
|
||
#: rc_option_editor.cc:4250
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2302
|
||
msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
msgstr "Utilizzo DSP CPU"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2306
|
||
msgid "Signal processing uses"
|
||
msgstr "L'elaborazione dei segnali utilizza"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2311
|
||
msgid "all but one processor"
|
||
msgstr "tutti i processori tranne uno"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2312
|
||
msgid "all available processors"
|
||
msgstr "tutti i processori disponibili"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2315
|
||
msgid "%1 processor"
|
||
msgid_plural "%1 processors"
|
||
msgstr[0] "%1 processori"
|
||
msgstr[1] "%1 processori"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2318
|
||
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
msgstr "Questa impostazione avrà effetto dopo il riavvio di %1."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2324
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Utilizzo memoria"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2327
|
||
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
|
||
msgstr "Dimensioni cache delle immagini delle forme d'onda (MB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2335
|
||
msgid ""
|
||
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
|
||
"can improve graphical performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aumentare la dimensione della cache usa più memoria per le immagini delle "
|
||
"forme d'onda, offrendo miglioramenti delle prestazioni grafiche."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2338
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Motore"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2343
|
||
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
|
||
msgstr "Prova ad avviare automaticamente il motore audio/MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2353
|
||
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
msgstr "Fattore di riduzione (valore grande => meno dati)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2362
|
||
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
msgstr "Intervallo di campionamento dell'automazione (millisecondi)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2372
|
||
msgid "Allow non quarter-note pulse"
|
||
msgstr "Consenti battito non sui quarti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2377
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
|
||
"minute\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
|
||
"notes per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitato </b> %1 consentirà di esprimere il tempo in divisioni per "
|
||
"minuto\n"
|
||
"<b>Se disabilitato</b> %1 consentirà di esprimere il tempo solo in quarti al "
|
||
"minuto"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2383
|
||
msgid "GUI Lock"
|
||
msgstr "Blocco interfaccia"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2387
|
||
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Timeout di blocco (secondi)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2395
|
||
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
||
msgstr "Blocca la GUI dopo questo tempo (zero per non bloccare)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2400
|
||
msgid "System Screensaver Mode"
|
||
msgstr "Modalità salvaschermo di sistema"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2405
|
||
msgid "Never Inhibit"
|
||
msgstr "Non inibire mai"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2406
|
||
msgid "Inhibit while Recording"
|
||
msgstr "Inibisci durante la registrazione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2407
|
||
msgid "Inhibit while %1 is running"
|
||
msgstr "Inibisci quando %1 è in esecuzione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2414 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2418
|
||
#: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2428 rc_option_editor.cc:2436
|
||
#: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2451
|
||
msgid "General/Session"
|
||
msgstr "Generale/Sessione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2414
|
||
msgid "Options|Undo"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2421
|
||
msgid "Verify removal of last capture"
|
||
msgstr "Verifica la rimozione dell'ultima cattura"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2426
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Gestione delle sessione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2431
|
||
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
msgstr "Backup periodici del file di sessione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2439
|
||
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
|
||
msgstr "Trascina selezione per copiare sempre i file nella sessione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2446
|
||
msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
msgstr "Cartella predefinita per le nuove sessioni:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2454
|
||
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
msgstr "Numero massimo per le sessioni recenti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2474
|
||
msgid "General/Translation"
|
||
msgstr "Generale/Traduzione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2463
|
||
msgid "Internationalization"
|
||
msgstr "Internazionalizzazione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2467
|
||
msgid "Use translations"
|
||
msgstr "Usa traduzioni"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2472
|
||
msgid ""
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
|
||
"your language preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa impostazione avrà effetto dopo il riavvio di %1 (se disponibile per "
|
||
"le tue preferenze di linguaggio)."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2486
|
||
msgid "Prompt for new marker names"
|
||
msgstr "Rinomina nuovi marcatori"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2491
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
|
||
"be set as it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always rename markers by right-clicking on them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abilitato compare una finestra alla creazione di un marcatore da cui è "
|
||
"possibile impostare un nome.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puoi sempre rinominare un marcatore con un clic-destro"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2496
|
||
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocità dello scorrimento automatico durante il trascinamento della testina "
|
||
"(%)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2500
|
||
msgid "5%"
|
||
msgstr "5%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2501
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2502
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2503
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2509
|
||
msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limita ingrandimento e panoramica a X minuti oltre l'estensione della "
|
||
"sessione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2513
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2514
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minuti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2515
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 minuti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2516
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 ora"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2517
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 ore"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2518
|
||
msgid "24 hours"
|
||
msgstr "24 ore"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2526
|
||
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
|
||
msgstr "Usa mouse come punto di ingrandimento con la rotella"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2535
|
||
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
|
||
msgstr "Ingrandisci con trascinamento verticale nei righelli"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2543
|
||
msgid "Double click zooms to selection"
|
||
msgstr "Doppio clic ingrandisce sulla selezione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2551
|
||
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
msgstr "Aggiorna l'editor mentre si trascina la panoramica"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2559
|
||
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scorri automaticamente la finestra dell'editor quando si trascina vicino ai "
|
||
"bordi"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2567
|
||
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
msgstr "Mostra il guadagno dinamico delle regioni audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2568
|
||
msgid "in all modes"
|
||
msgstr "in tutte le modalità"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2569
|
||
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
|
||
msgstr "solo in modalità Matita e Modifica Interna"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2574
|
||
msgid "Editor Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento dell'editor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2579
|
||
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta le automazioni rilevanti quando le regioni audio vengono spostate"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2586
|
||
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
|
||
msgstr "Ignora l'asse Y quando inserisci un nuovo punto d'automazione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2592
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the new points drawn in any automation lane will be "
|
||
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitata</b> i nuovi punti tracciati in qualsiasi corsia di"
|
||
" automazione saranno posizionati sulla linea esistente, indipendentemente"
|
||
" dalla posizione dell'asse y del mouse."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2596
|
||
msgid "Default fade shape"
|
||
msgstr "Forma dissolvenza predefinita"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2614
|
||
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
|
||
msgstr "Modifica contemporaneamente le regioni dei gruppi attivi"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2619
|
||
msgid "whenever they overlap in time"
|
||
msgstr "ovunque si sovrappongano"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2620
|
||
msgid "if either encloses the other"
|
||
msgstr "se una include l'altra"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2621
|
||
msgid "only if they have identical length, position and origin"
|
||
msgstr "solo se hanno stessa lunghezza, posizione e origine"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2622
|
||
msgid "only if they have identical length, position and layer"
|
||
msgstr "solo se hanno stessa lunghezza, posizione e strato"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2628
|
||
msgid "Layering model"
|
||
msgstr "Modello di stratificazione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2633
|
||
msgid "later is higher"
|
||
msgstr "dopo = più in alto"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2634
|
||
msgid "manual layering"
|
||
msgstr "stratificazione manuale"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2641
|
||
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
|
||
msgstr "In base a una separazione, con lo strumento intervallo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2645
|
||
msgid "Clear the Range Selection"
|
||
msgstr "Rimuovi selezione intervallo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2646
|
||
msgid "Preserve the Range Selection"
|
||
msgstr "Preserva selezione intervallo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2647
|
||
msgid ""
|
||
"Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona forzatamente regioni nell'intervallo (potrebbe cambiare strumento)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2652
|
||
msgid "After a Split operation, in Object mode"
|
||
msgstr "In base a una divisione, con lo strumento oggetto"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2657
|
||
msgid "Clear the Region Selection"
|
||
msgstr "Cancella la selezione della regione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2658
|
||
msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
|
||
msgstr "Seleziona solo le regioni create prima del punto di divisione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2659
|
||
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
|
||
msgstr "Seleziona solo le regioni create dopo del punto di divisione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2660
|
||
msgid "Select the newly-created regions"
|
||
msgstr "Seleziona regioni appena create"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2664
|
||
msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
|
||
msgstr "Preserva selezione esistente e e seleziona regioni appena create"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2668
|
||
msgid "General Snap options:"
|
||
msgstr "Opzioni di allineamento:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2673
|
||
msgid "Snap Threshold (pixels)"
|
||
msgstr "Soglia allineamento (pixel)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2683
|
||
msgid "Show \"snapped cursor\""
|
||
msgstr "Cursore allineato"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2691
|
||
msgid "Snap rubberband selection to grid"
|
||
msgstr "Allinea la selezione elastica alla griglia"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2699
|
||
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
|
||
msgstr ""
|
||
"La griglia cambia a selezione alternata nello strumento modifica interna"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2707
|
||
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"I righelli cambiano automaticamente per seguire la modalità di selezione "
|
||
"della griglia"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2712
|
||
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
|
||
msgstr "Quando l'allineamento è abilitato, allinea a:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2726
|
||
msgid "Region Sync Points"
|
||
msgstr "Punti di sincronizzazione della regione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2734
|
||
msgid "Region Starts"
|
||
msgstr "Inizio regione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2742
|
||
msgid "Region Ends"
|
||
msgstr "Fine regione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2757
|
||
msgid "Editor/Modifiers"
|
||
msgstr "Editor/Modificatori"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2755
|
||
msgid "Keyboard Modifiers"
|
||
msgstr "Modificatori tastiera"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2766
|
||
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
msgstr "I controlli di solo sono controlli di ascolto"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2776
|
||
msgid "Exclusive solo"
|
||
msgstr "Solo esclusivo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2784
|
||
msgid "Show solo muting"
|
||
msgstr "Mostra muti conseguenti al solo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2792
|
||
msgid "Soloing overrides muting"
|
||
msgstr "Solo prevale su muto"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2800
|
||
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
msgstr "Intensità muto del solo in loco"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2807
|
||
msgid "Listen Position"
|
||
msgstr "Ascolta posizione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2812
|
||
msgid "after-fader (AFL)"
|
||
msgstr "after fader (AFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2813
|
||
msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
msgstr "pre fader (PFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2819
|
||
msgid "PFL signals come from"
|
||
msgstr "I segnali PFL provengono da"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2824
|
||
msgid "before pre-fader processors"
|
||
msgstr "prima dei processori pre-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2825
|
||
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
msgstr "pre-fader ma dopo i processori pre-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2831
|
||
msgid "AFL signals come from"
|
||
msgstr "I segnali AFL provengono da"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2836
|
||
msgid "immediately post-fader"
|
||
msgstr "immediatamente post-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2837
|
||
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
msgstr "dopo i processori post-fader (prima del pan)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2841
|
||
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
|
||
msgstr "Opzioni muto predefinite per tracce/bus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2846
|
||
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
msgstr "Mute agisce sulle mandate pre-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2854
|
||
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
msgstr "Mute agisce sulle mandate post-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2862
|
||
msgid "Mute affects control outputs"
|
||
msgstr "Mute agisce sulle uscite di controllo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2870
|
||
msgid "Mute affects main outputs"
|
||
msgstr "Mute agisce sulle uscite principali"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2876
|
||
msgid "Send Routing"
|
||
msgstr "Cablaggio mandata"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2880
|
||
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Collega panner di aux e mandate esterne al panner principale in modo"
|
||
" predefinito"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2905 rc_option_editor.cc:2913
|
||
#: rc_option_editor.cc:2920 rc_option_editor.cc:2928 rc_option_editor.cc:2944
|
||
#: rc_option_editor.cc:2957 rc_option_editor.cc:2966
|
||
msgid "Signal Flow"
|
||
msgstr "Percorso segnale"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2891
|
||
msgid "Record monitoring handled by"
|
||
msgstr "Controllo della registrazione da parte di"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2897
|
||
msgid "via Audio Driver"
|
||
msgstr "via driver audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2903
|
||
msgid "audio hardware"
|
||
msgstr "hardware audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2909
|
||
msgid "Auto Input does 'talkback'"
|
||
msgstr "Ingresso automatico effettua 'talkback'"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2915
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
|
||
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitata</b> e Trasporto-> Ingresso automatico è abilitata, %1"
|
||
" monitorerà sempre gli ingressi audio quando il trasporto è fermo, anche se"
|
||
" le tracce non sono inserite."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2920
|
||
msgid "Track and Bus Connections"
|
||
msgstr "Cablaggio tracce e bus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2924
|
||
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
|
||
msgstr "Cabla automaticamente i bus master/monitor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2930
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
|
||
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
|
||
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
|
||
"is directly used for playback."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitata</b> il bus di uscita principale è collegato automaticamente"
|
||
" alle prime N porte fisiche. "
|
||
"Se la sessione ha una sezione monitor, l'uscita del monitor-bus è collegata"
|
||
" alle porte di riproduzione "
|
||
"hardware, altrimenti l'uscita del bus principale viene utilizzata"
|
||
" direttamente per la riproduzione."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2936
|
||
msgid "Connect track inputs"
|
||
msgstr "Connetti ingressi della traccia"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2941
|
||
msgid "automatically to physical inputs"
|
||
msgstr "automaticamente agli ingressi fisici"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2955
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "manualmente"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2948
|
||
msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
msgstr "Connetti le uscite della traccia e del bus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2953
|
||
msgid "automatically to physical outputs"
|
||
msgstr "automaticamente alle uscite fisiche"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2954
|
||
msgid "automatically to master bus"
|
||
msgstr "automaticamente al master"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2961
|
||
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
|
||
msgstr "Usa I/O rigido per nuove tracce o bus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2975
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Buffering"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2979
|
||
msgid "Denormals"
|
||
msgstr "Sbalzi di tensione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2984
|
||
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
msgstr "Usa soglia DC per proteggere dagli sbalzi di tensione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2991
|
||
msgid "Processor handling"
|
||
msgstr "Gestione processore"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2997
|
||
msgid "no processor handling"
|
||
msgstr "nessuna gestione processore"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3003
|
||
msgid "use FlushToZero"
|
||
msgstr "usa FlushToZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3010
|
||
msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "usa DenormalsAreZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3017
|
||
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "usa FlushToZero e DenormalsAreZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3026
|
||
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"I cambiamenti potrebbero non essere effettivi fino al riavvio del motore "
|
||
"audio."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3035
|
||
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
msgstr "Abilita l'analisi automatica dell'audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3043
|
||
msgid "Replicate missing region channels"
|
||
msgstr "Replica canali mancanti nelle regioni"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3055
|
||
msgid "Initial program change"
|
||
msgstr "Cambio programma iniziale"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3066
|
||
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
|
||
msgstr "Suona note MIDI quando selezionate nell'editor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3075
|
||
msgid "Virtual Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Disposizione tastiera virtuale"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3080
|
||
msgid "QWERTY"
|
||
msgstr "QWERTY"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3081
|
||
msgid "QWERTZ"
|
||
msgstr "QWERTZ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3082
|
||
msgid "AZERTY"
|
||
msgstr "AZERTY"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3083
|
||
msgid "DVORAK"
|
||
msgstr "DVORAK"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3084
|
||
msgid "QWERTY Single"
|
||
msgstr "QWERTY singola"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3085
|
||
msgid "QWERTZ Single"
|
||
msgstr "QWERTZ singola"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3090
|
||
msgid "MIDI Port Options"
|
||
msgstr "Opzioni porta MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3095
|
||
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
|
||
msgstr "Ingresso MIDI segue selezione traccia MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3111
|
||
msgid "Enable metronome only while recording"
|
||
msgstr "Abilita metronomo solo durante la registrazione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3117
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
|
||
"recording</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitato</b> il metronomo rimarrà silenzioso se %1 non sta "
|
||
"registrando."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3124 rc_option_editor.cc:3138 rc_option_editor.cc:3155
|
||
#: rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3187 rc_option_editor.cc:3201
|
||
#: rc_option_editor.cc:3214 rc_option_editor.cc:3219 rc_option_editor.cc:3236
|
||
#: rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3267
|
||
#: rc_option_editor.cc:3269 rc_option_editor.cc:3277
|
||
msgid "Preferences|Metering"
|
||
msgstr "Metering"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3128
|
||
msgid "Peak hold time"
|
||
msgstr "Tempo tenuta picco"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3134
|
||
msgid "short"
|
||
msgstr "breve"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3135
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "medio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3136
|
||
msgid "long"
|
||
msgstr "lungo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3142
|
||
msgid "DPM fall-off"
|
||
msgstr "Caduta DPM"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3148
|
||
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
msgstr "lentissima [6.6dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3149
|
||
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
msgstr "lenta [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3150
|
||
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
msgstr "moderata [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3151
|
||
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
msgstr "media [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3152
|
||
msgid "fast [20dB/sec]"
|
||
msgstr "veloce [20dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3153
|
||
msgid "very fast [32dB/sec]"
|
||
msgstr "velocissima [32dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3159
|
||
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Allineamento del meter; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3164 rc_option_editor.cc:3180
|
||
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3165 rc_option_editor.cc:3181
|
||
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3166 rc_option_editor.cc:3182
|
||
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3167 rc_option_editor.cc:3183
|
||
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
||
msgstr "-15dBFS (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3169
|
||
msgid ""
|
||
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
|
||
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura i livelli del meter e il punto di cambio colore per il DPM in "
|
||
"scala dBFS, imposta il livello di riferimento per IEC1/Nordic, IEC2 PPM e VU "
|
||
"meter."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3175
|
||
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Allineamento IEC1/DIN; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3185
|
||
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
||
msgstr "Livello di riferimento del meter IEC1/DIN."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3191
|
||
msgid "VU Meter standard"
|
||
msgstr "Standard VU meter"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3196
|
||
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
||
msgstr "0VU = -2dBu (Francia)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3197
|
||
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
||
msgstr "0VU = 0dBu (Nord America, Australia)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3198
|
||
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
msgstr "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3199
|
||
msgid "0VU = +8dBu"
|
||
msgstr "0VU = +8dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3204
|
||
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
|
||
msgstr "Soglia di picco [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3212
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
|
||
"indicator will flash red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica il livello di segnale in dBFS superato il quale l'indicatore di picco "
|
||
"lampeggerà in rosso."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3216
|
||
msgid "Default Meter Types"
|
||
msgstr "Tipi di meter predefiniti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3217
|
||
msgid ""
|
||
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
|
||
"this will be when a new session is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Queste impostazioni valgono per le tracce e bus appena creati. Per il bus "
|
||
"master varranno dalla creazione di una nuova sessione."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3223
|
||
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
|
||
msgstr "Meter predefinito per il master"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3241
|
||
msgid "Default meter type for busses"
|
||
msgstr "Meter predefinito per i bus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3258
|
||
msgid "Default meter type for tracks"
|
||
msgstr "Meter predefinito per le tracce"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3267
|
||
msgid "Post Export Analysis"
|
||
msgstr "Analisi post-esportazione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3272
|
||
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
|
||
msgstr "Salva l'analisi della potenza come immagine dopo l'esportazione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3280
|
||
msgid "Save Mixer screenshot after export"
|
||
msgstr "Salva istantanea del mixer dopo l'esportazione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3291
|
||
msgid "Stop at the end of the session"
|
||
msgstr "Ferma alla fine della sessione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3296
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
|
||
"transport when it reaches the current session end marker\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
|
||
"all times"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitato</b>, se %1 non sta registrando, il trasporto si interromperà "
|
||
"alla fine della sessione\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Se disabilitato</b> %1 continuerà sempre il trasporto dopo la fine della "
|
||
"sessione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3304
|
||
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
msgstr "Mantieni la registrazione abilitata dopo lo stop"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3310
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
|
||
"transitions to stop.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
|
||
"transitions to stop."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitato</b> la registrazione rimarrà abilitata dopo l'arresto del "
|
||
"trasporto.\n"
|
||
"<b>Se disabilitato</b> la registrazione sarà disabilitata dopo l'arresto del "
|
||
"trasporto."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3314
|
||
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
msgstr "Disabilita disarmo traccia durante la registrazione su singole tracce"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3318
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
"specific tracks recording during a take."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitato</b> preverrà l'interruzione accidentale della registrazione "
|
||
"di certe tracce."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3323
|
||
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
msgstr "Riduci il segnale di 12dB in avanzamento/riavvolgimento rapido"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3328
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
|
||
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
|
||
"audio"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitato</b> riduce il fastidioso aumento di volume percepito tipico "
|
||
"dell'avvolgimento/riavvolgimento rapido di certi tipi di audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3334
|
||
msgid "Preroll"
|
||
msgstr "Rincorsa"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3339
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
|
||
"with Preroll</b>is initiated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
|
||
"position when a region is selected or trimmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo di rincorsa (in secondi) da prendere quando <b>Riproduci con rincorsa</"
|
||
"b> o <b>Registra con rincorsa</b> è attivato.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se <b>Segui modifiche</b> è attivato, la rincorsa è applicata alla alla "
|
||
"testina quando una regione è selezionata o ritagliata."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3341
|
||
msgid "4 Bars"
|
||
msgstr "4 battute"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3342
|
||
msgid "2 Bars"
|
||
msgstr "2 battute"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3343
|
||
msgid "1 Bar"
|
||
msgstr "1 battuta"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3344
|
||
msgid "0 (no pre-roll)"
|
||
msgstr "0 (nessuna rincorsa)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3345
|
||
msgid "0.1 second"
|
||
msgstr "0.1 secondi"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3346
|
||
msgid "0.25 second"
|
||
msgstr "0.25 secondi"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3347
|
||
msgid "0.5 second"
|
||
msgstr "0.5 secondi"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3348
|
||
msgid "1.0 second"
|
||
msgstr "1.0 secondi"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3349
|
||
msgid "2.0 seconds"
|
||
msgstr "2.0 secondi"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3353
|
||
msgid "Looping"
|
||
msgstr "Ciclo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3357
|
||
msgid "Play loop is a transport mode"
|
||
msgstr "Ciclo come modalità di trasporto"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3362
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
|
||
"playback to always play the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
|
||
"cancels loop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitato</b> il pulsante del ciclo non comincia la riproduzione ma "
|
||
"mantiene la testina nell'intervallo di ciclo\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Se disabilitato</b> il pulsante di ciclo inizia la riproduzione a ciclo "
|
||
"ma la riproduzione torna normale dopo lo stop"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3371
|
||
msgid "Loop Fades"
|
||
msgstr "Dissolvenze ciclo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3375
|
||
msgid "No fades at loop boundaries"
|
||
msgstr "Nessuna dissolvenza sul ciclo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3376
|
||
msgid "Fade out at loop end"
|
||
msgstr "Dissolvenza su fine ciclo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3377
|
||
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
|
||
msgstr "Dissolvenza a inizio e fine ciclo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3378
|
||
msgid "Cross-fade loop end and start"
|
||
msgstr "Durata dissolvenza incrociata su ciclo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3380
|
||
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
|
||
msgstr "Opzioni dissolvenze ciclo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3382
|
||
msgid "Dropout (xrun) Handling"
|
||
msgstr "Gestione xrun"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3385
|
||
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
msgstr "Ferma la registrazione in caso di xrun"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3390
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
||
"detected by the audio engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitato</b> %1 fermerà la registrazione in caso di over- o underrun "
|
||
"rilevato dal motore audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3396
|
||
msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
msgstr "Crea marcatori in corrispondenza di ogni xrun"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3404
|
||
msgid "Reset x-run counter when starting to record"
|
||
msgstr "Ripristina il contatore x-run all'inizio della registrazione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3417
|
||
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
msgstr "Imposta frame rate video della sessione al timecode esterno"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3423
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
|
||
"an external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
||
"that of the selected external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
||
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
|
||
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
|
||
"external timecode standard and the session standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controlla il valore della frame rate video mentre si usa una sorgente "
|
||
"timecode esterna.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Se abilitato</b> la frame rate video della sessione sarà cambiata per "
|
||
"corrispondere a quella della sorgente timecode esterna.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Se disabilitato</b> la frame rate video della sessione non sarà cambiata "
|
||
"per corrispondere a quella della sorgente timecode esterna. Un'indicazione "
|
||
"nell'orologio principale lampeggerà in rosso e %1 convertirà tra lo standard "
|
||
"timecode esterno e lo standard della sessione."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3431 rc_option_editor.cc:3433 rc_option_editor.cc:3450
|
||
#: rc_option_editor.cc:3462 rc_option_editor.cc:3464
|
||
msgid "Transport/LTC"
|
||
msgstr "Trasporto/LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3431
|
||
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
|
||
msgstr "Generatore LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3436
|
||
msgid "Enable LTC generator"
|
||
msgstr "Abilita generatore LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3443
|
||
msgid "Send LTC while stopped"
|
||
msgstr "Invia LTC a trasporto fermo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3449
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
||
"transport (playhead) is not moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitato</b> %1 continuerà a mandare segnale LTC anche se il "
|
||
"trasporto è fermo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3452
|
||
msgid "LTC generator level [dBFS]"
|
||
msgstr "Livello generatore LTC [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3460
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
|
||
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica il livello massimo del segnale LTC generato in dBFS. Un buon "
|
||
"valore è 0dBu ^= -18dBFS in un sistema calibrato EBU"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3476
|
||
#: rc_option_editor.cc:3478 rc_option_editor.cc:3486 rc_option_editor.cc:3495
|
||
#: rc_option_editor.cc:3497 rc_option_editor.cc:3505 rc_option_editor.cc:3513
|
||
#: rc_option_editor.cc:3522
|
||
msgid "Transport/MIDI"
|
||
msgstr "Trasporto/MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3466
|
||
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
|
||
msgstr "Generatore MIDI Beat Clock (Mclk)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3471
|
||
msgid "Enable Mclk generator"
|
||
msgstr "Abilita generatore Mclk"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3476
|
||
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
|
||
msgstr "Generatore MTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3481
|
||
msgid "Enable MTC Generator"
|
||
msgstr "Abilita generatore MTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3489
|
||
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Percentuale o parte della velocità normale di trasporto da trasmettere con "
|
||
"MTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3495
|
||
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
|
||
msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3500
|
||
msgid "Respond to MMC commands"
|
||
msgstr "Rispondi a comandi MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3508
|
||
msgid "Send MMC commands"
|
||
msgstr "Invia comandi MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3516
|
||
msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
msgstr "ID dispositivo MMC in entrata"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3525
|
||
msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
msgstr "ID dispositivo MMC in uscita"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3541
|
||
msgid "Scan/Discover"
|
||
msgstr "Scansiona"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3543 rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3685
|
||
msgid "Scan for Plugins"
|
||
msgstr "Ricerca dei plugin"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3553
|
||
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
||
msgstr "Mostra sempre progresso della scansione dei plugin"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3559
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
|
||
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitato</b> compare una finestra che mostra il progresso di "
|
||
"scansione dei plugin esistenti e nuovi"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3564
|
||
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
msgstr "Silenzia plugin quando il trasporto è fermo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3570
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
|
||
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitato</b> i plugin saranno arrestati con il trasporto.\n"
|
||
"<b>Se disabilitato</b> i plugin continueranno a processare anche dopo "
|
||
"l'arresto del trasporto.\n"
|
||
"Questo agisce principalmente i plugins con una coda come i riverberi."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3574
|
||
msgid "Make new plugins active"
|
||
msgstr "Attiva i nuovi plugin"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3580
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
|
||
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
|
||
"tracks/busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitato</b> i plugin saranno attivati quando aggiunti a tracce o "
|
||
"bus. \n"
|
||
"<b>Se disabilitato</b> i plugin saranno lasciati disattivati."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3584
|
||
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
|
||
msgstr "Limita parametri automatizzabili per plugin"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3588 rc_option_editor.cc:4031
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Illimitati"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3589 rc_option_editor.cc:4034
|
||
msgid "64 parameters"
|
||
msgstr "64 parametri"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3590 rc_option_editor.cc:4035
|
||
msgid "128 parameters"
|
||
msgstr "128 parametri"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3591
|
||
msgid "256 parameters"
|
||
msgstr "256 parametri"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3592
|
||
msgid "512 parameters"
|
||
msgstr "512 parametri"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3593
|
||
msgid "999 parameters"
|
||
msgstr "999 parametri"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3596
|
||
msgid ""
|
||
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
|
||
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
|
||
"restricting the number of total controls.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
|
||
"for plugins with a large number of control ports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
|
||
"session-reload. Already automated parameters are retained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni plugin offrono un irragionevole numero di controlli. Questa opzione "
|
||
"limita il numero di parametri che possono essere visualizzati senza "
|
||
"restringere il numero totale dei controlli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questo riduce i lag nell'interfaccia e accorcia liste troppo lunghe per "
|
||
"plugin con un gran numero di controlli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nota: avrà effetto solo sui plugin aggiunti da ora in poi e sarà applicato "
|
||
"ai plugin una volta ricaricata la sessione. I parametri già automatizzati"
|
||
" non "
|
||
"saranno toccati."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3600 rc_option_editor.cc:3602 rc_option_editor.cc:3614
|
||
#: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3635 rc_option_editor.cc:3640
|
||
#: rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3647 rc_option_editor.cc:3654
|
||
#: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3668 rc_option_editor.cc:3672
|
||
msgid "Plugins/VST"
|
||
msgstr "Plugin/VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3600
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3610
|
||
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Abilita supporto Mac VST (richiede un riavvio o una nuova scansione)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3619
|
||
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "Scansiona (nuovi) plugin VST all'avvio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3625
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
|
||
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
|
||
"available after triggering a 'Scan' manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitato</b> i nuovi plugin VST saranno cercati, testati e aggiunti "
|
||
"all'avvio.\n"
|
||
"<b>Se disabilitato</b> i nuovi plugin saranno disponibili solo dopo una "
|
||
"scansione manuale."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3631
|
||
msgid "Verbose Plugin Scan"
|
||
msgstr "Scansione plugin verboso"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3637
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
|
||
"Log Window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitato</b> saranno aggiunte informazioni aggiuntive per ciascun "
|
||
"plugin nei messaggi."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3645
|
||
msgid "VST Cache:"
|
||
msgstr "Cache VST:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3650
|
||
msgid "VST Blacklist:"
|
||
msgstr "Lista nera VST:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3657
|
||
msgid "Linux VST Path:"
|
||
msgstr "Percorso VST Linux:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3662 rc_option_editor.cc:3675
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Percorso:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3671
|
||
msgid "Windows VST Path:"
|
||
msgstr "Percorso VST Windows:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3682 rc_option_editor.cc:3684 rc_option_editor.cc:3695
|
||
#: rc_option_editor.cc:3699 rc_option_editor.cc:3704
|
||
msgid "Plugins/Audio Unit"
|
||
msgstr "Plugin/Audio Unit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3682
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3691
|
||
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "Scansione dei [nuovi] plugin AudioUnit all'avvio dell'applicazione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3697
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
|
||
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
|
||
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
|
||
"during plugin discovery will disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitato</b> i nuovi plugin Audio Unit saranno cercati, testati e "
|
||
"aggiunti all'avvio.\n"
|
||
"<b>Se disabilitato</b> i nuovi plugin saranno disponibili solo dopo una "
|
||
"scansione manuale.\n"
|
||
"Se possibile saranno attivati, qualsiasi eventuale chiusura inattesa li"
|
||
" disattiverà."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3702
|
||
msgid "AU Cache:"
|
||
msgstr "Cache AU:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3707
|
||
msgid "AU Blacklist:"
|
||
msgstr "Lista nera AU:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3711
|
||
msgid "LV1/LV2"
|
||
msgstr "LV1/LV2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3715
|
||
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
|
||
msgstr "Nascondi plugin LADSPA (LV1) se esiste un corrispondente LV2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3722
|
||
msgid "Plugin GUI"
|
||
msgstr "GUI del plugin"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3726
|
||
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
|
||
msgstr "Apri automaticamente la GUI del plugin all'aggiunta"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3735
|
||
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
|
||
msgstr "Mostra il la miniatura del plugin nella traccia del mixer di default"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3742
|
||
msgid ""
|
||
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
|
||
"display mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non aprire automaticamente la GUI del plugin quando il plugin ha la miniatura"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3749
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Strumento"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3753
|
||
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
|
||
msgstr "Chiedi se sostituire uno strumento esistente"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3761
|
||
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
|
||
msgstr "Configura interattivamente uno strumento all'aggiunta"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3767
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
|
||
"before adding a multichannel plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitato</b> mostra una finestra per selezionare la configurazione "
|
||
"dei canali dello strumento prima di aggiungere un plugin multicanale."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3774
|
||
msgid "Graphics Acceleration"
|
||
msgstr "Accelerazione grafica"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3780
|
||
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
|
||
msgstr "Disabilita l'accelerazione grafica hardware (richiede riavvio)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3786
|
||
msgid ""
|
||
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
|
||
"using 2D-graphics acceleration.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renderizza grandi parti dell'interfaccia dell'applicazione nel software, "
|
||
"invece che usare l'accelerazione grafica 2D.\n"
|
||
"Richiede un riavvio di %1 per avere effetto"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3793
|
||
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
|
||
msgstr "Potrebbe migliorare prestazioni grafiche lente (richiede riavvio)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3798
|
||
msgid ""
|
||
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
|
||
"gradients patch\").\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disabilita il gradient rendering da hardware con driver video difettosi "
|
||
"(\"buggy gradients patch\").\n"
|
||
"Richiede un riavvio di %1 per avere effetto"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3801
|
||
msgid "Graphical User Interface"
|
||
msgstr "Interfaccia grafica"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3806
|
||
msgid "Highlight widgets on mouseover"
|
||
msgstr "Evidenzia componenti al passaggio del mouse"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3814
|
||
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
msgstr "Mostra suggerimenti quando il mouse al passaggio sopra un controllo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3821
|
||
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
|
||
msgstr "Aggiorna orologi alla frequenza del Timecode"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3826
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitato</b> gli orologi sono aggiornati ad ogni frame del Timecode "
|
||
"(fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Se disabilitato</b> gli orologi sono aggiornati solo ogni 100ms."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3834
|
||
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
||
msgstr "Pulsanti registrazione lampeggianti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3842
|
||
msgid "Blink Alert Indicators"
|
||
msgstr "Indicatori di allerta lampeggianti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3852 rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3861
|
||
#: rc_option_editor.cc:3869 rc_option_editor.cc:3886 rc_option_editor.cc:3888
|
||
#: rc_option_editor.cc:3891 rc_option_editor.cc:3900 rc_option_editor.cc:3908
|
||
#: rc_option_editor.cc:3916 rc_option_editor.cc:3928 rc_option_editor.cc:3940
|
||
#: rc_option_editor.cc:3942 rc_option_editor.cc:3944 rc_option_editor.cc:3952
|
||
#: rc_option_editor.cc:3960 rc_option_editor.cc:3962 rc_option_editor.cc:3970
|
||
#: rc_option_editor.cc:3979 rc_option_editor.cc:3987 rc_option_editor.cc:3995
|
||
msgid "Appearance/Editor"
|
||
msgstr "Aspetto/Editor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3856
|
||
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
||
msgstr "Evidenzia i nomi delle regioni (richiede riavvio)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3864
|
||
msgid "Region color follows track color"
|
||
msgstr "Colore della regione segue colore della traccia"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3872
|
||
msgid "Show Region Names"
|
||
msgstr "Mostra nomi regione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3879
|
||
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
|
||
msgstr "Aggiungi spazio sotto le regioni audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3888
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Forme d'onda"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3894
|
||
msgid "Show waveforms in regions"
|
||
msgstr "Mostra le forme d'onda nelle regioni"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3903
|
||
msgid "Show waveforms while recording"
|
||
msgstr "Mostra le forme d'onda nelle regioni durante la registrazione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3911
|
||
msgid "Show waveform clipping"
|
||
msgstr "Mostra clipping nella forma d'onda"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3920
|
||
msgid "Waveform scale"
|
||
msgstr "Scala forme d'onda"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3925
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "lineare"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3926
|
||
msgid "logarithmic"
|
||
msgstr "logaritmica"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3932
|
||
msgid "Waveform shape"
|
||
msgstr "Tipo forme d'onda"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3937
|
||
msgid "traditional"
|
||
msgstr "classica"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3938
|
||
msgid "rectified"
|
||
msgstr "rettificata"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3942
|
||
msgid "Editor Meters"
|
||
msgstr "Indicatori dell'editor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3947
|
||
msgid "Show meters in track headers"
|
||
msgstr "Mostra indicatori nelle piste"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3955
|
||
msgid "Limit track header meters to stereo"
|
||
msgstr "Limita indicatori delle piste a stereo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3960
|
||
msgid "MIDI Regions"
|
||
msgstr "Regioni MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3965
|
||
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
msgstr "Mostra il primo programma/banco MIDI come 0"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3973
|
||
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
|
||
msgstr "Non mostrare messaggi SysEx periodici (MTC, MMC) nelle regioni MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3982
|
||
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
|
||
msgstr "Mostra dinamica orizzontalmente dentro le note"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3990
|
||
msgid "Use colors to show note velocity"
|
||
msgstr "Usa colori per mostrare dinamica note"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4008 rc_option_editor.cc:4017 rc_option_editor.cc:4036
|
||
#: rc_option_editor.cc:4038
|
||
msgid "Appearance/Mixer"
|
||
msgstr "Aspetto/Mixer"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4010
|
||
msgid "Mixer Strip"
|
||
msgstr "Pista mixer"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4020
|
||
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
|
||
msgstr "Piste mixer strette di default"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4027
|
||
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
|
||
msgstr "Limita miniature per plugin nelle piste mixer"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4032
|
||
msgid "16 parameters"
|
||
msgstr "16 parametri"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4033
|
||
msgid "32 parameters"
|
||
msgstr "32 parametri"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4040 rc_option_editor.cc:4042 rc_option_editor.cc:4050
|
||
#: rc_option_editor.cc:4058 rc_option_editor.cc:4066 rc_option_editor.cc:4075
|
||
#: rc_option_editor.cc:4084 rc_option_editor.cc:4092 rc_option_editor.cc:4100
|
||
#: rc_option_editor.cc:4107
|
||
msgid "Appearance/Toolbar"
|
||
msgstr "Aspetto/Barra"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4040
|
||
msgid "Main Transport Toolbar Items"
|
||
msgstr "Elementi barra trasporto principale"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4045
|
||
msgid "Display Record/Punch Options"
|
||
msgstr "Mostra opzioni registrazione/Punch"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4053
|
||
msgid "Display Monitor Options"
|
||
msgstr "Mostra opzioni monitor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4061
|
||
msgid "Display Latency Compensation Info"
|
||
msgstr "Mostra informazioni compensazione latenza"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4069
|
||
msgid "Display Selection Clock"
|
||
msgstr "Mostra orologio selezione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4078
|
||
msgid "Display Secondary Clock"
|
||
msgstr "Mostra orologio secondario"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4087
|
||
msgid "Display Navigation Timeline"
|
||
msgstr "Mostra timeline navigazione"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4095
|
||
msgid "Display Master Level Meter"
|
||
msgstr "Mostra meter del master"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4102
|
||
msgid "Display Action-Buttons"
|
||
msgstr "Mostra pulsanti rapidi"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4112 rc_option_editor.cc:4114 rc_option_editor.cc:4121
|
||
#: rc_option_editor.cc:4128 rc_option_editor.cc:4144 rc_option_editor.cc:4154
|
||
#: rc_option_editor.cc:4166
|
||
msgid "Appearance/Theme"
|
||
msgstr "Aspetto/Tema"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4112
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4116
|
||
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
msgstr "Usa bottoni piatti"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4123
|
||
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
|
||
msgstr "Usa bottoni in rilievo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4130
|
||
msgid "LED meter style"
|
||
msgstr "Stile LED"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4138
|
||
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
||
msgstr "Profondità gradiente colore forme d'onda"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4148
|
||
msgid "Timeline item gradient depth"
|
||
msgstr "Profondità gradiente elementi timeline"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4159
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Set di icone"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4169 rc_option_editor.cc:4170 rc_option_editor.cc:4171
|
||
msgid "Appearance/Colors"
|
||
msgstr "Aspetto/Colori"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4169
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colori"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4175
|
||
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
|
||
msgstr "Soluzioni varie per il sistema di finestre"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4177
|
||
msgid ""
|
||
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
|
||
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
|
||
"dialogs behave.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le regole per la chiusura, la minimizzazione, la massimizzazione e il"
|
||
" mantenimento in primo piano possono variare a seconda della versione del"
|
||
" sistema operativo e delle preferenze impostate nel sistema operativo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"È possibile regolare le opzioni, di seguito, per modificare il comportamento"
|
||
" delle finestre e delle finestre di dialogo delle applicazioni.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Queste impostazioni avranno effetto solo dopo il riavvio di% 1.\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4183 rc_option_editor.cc:4193 rc_option_editor.cc:4204
|
||
#: rc_option_editor.cc:4214 rc_option_editor.cc:4226 rc_option_editor.cc:4229
|
||
msgid "Appearance/Quirks"
|
||
msgstr "Aspetto/Anomalie"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4187
|
||
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
|
||
msgstr "Usa informazioni di visibilità del tuo gestore di finestre"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4192
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
|
||
"changing this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se hai problemi a spostarti tra Editor e Mixer, prova a cambiare queste "
|
||
"impostazioni."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4198
|
||
msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
msgstr "Tutte le finestre flottanti sono finestre di dialogo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4203
|
||
msgid ""
|
||
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
|
||
"\" for some.\n"
|
||
"This may help with some window managers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca tutte le finestre flottanti come finestre di dialogo anziché usare "
|
||
"\"Utility\" per alcune.\n"
|
||
"Questo potrebbe essere d'aiuto con alcuni gestori di finestre."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4208
|
||
msgid "Transient windows follow front window."
|
||
msgstr "Finestre in secondo piano seguono finestra in primo piano."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4213
|
||
msgid ""
|
||
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
||
"editor and mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutte le finestre in secondo piano seguono la finestra in primo piano "
|
||
"durante lo spostamento tra Editor e Mixer."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4220
|
||
msgid "Float detached monitor-section window"
|
||
msgstr "Finestra sezione monitor flottante"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4225
|
||
msgid ""
|
||
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
|
||
"in front."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando disancori la sezione monitor, marca la finestra come \"Utility\" "
|
||
"per stare in primo piano."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4232
|
||
msgid "Video Server"
|
||
msgstr "Server video"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4318
|
||
msgid "Set Linux VST Search Path"
|
||
msgstr "Imposta percorso di ricerca VST Linux"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4327 rc_option_editor.cc:4348
|
||
msgid "Re-scan Plugins now?"
|
||
msgstr "Vuoi eseguire subito una nuova scansione dei plugin?"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4340
|
||
msgid "Set Windows VST Search Path"
|
||
msgstr "Imposta percorso di ricerca VST Windows"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:88
|
||
msgid "audition this region"
|
||
msgstr "ascolta questa regione"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Fine:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:175
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Durata:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:103
|
||
msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
msgstr "Punto di sincronizzazione (relativo alla regione):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:105
|
||
msgid "Sync point (absolute):"
|
||
msgstr "Punto di sincronizzazione (assoluto):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:107
|
||
msgid "File start:"
|
||
msgstr "Inizio file:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:111
|
||
msgid "Sources:"
|
||
msgstr "Sorgenti:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:113
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Sorgente:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:175
|
||
msgid "Region '%1'"
|
||
msgstr "Regione '%1'"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:292
|
||
msgid "change region start position"
|
||
msgstr "cambia la posizione di inizio regione"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:312
|
||
msgid "change region end position"
|
||
msgstr "cambia la posizione di fine regione"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:335
|
||
msgid "change region length"
|
||
msgstr "cambia la durata della regione"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
|
||
msgid "change region sync point"
|
||
msgstr "cambia il punto di allineamento della regione"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:44
|
||
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
msgstr "Editor stratificazione"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:57
|
||
msgid "Region Name"
|
||
msgstr "Nome regione"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:74
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "Traccia:"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:106
|
||
msgid "Choose Top Region"
|
||
msgstr "Scegli la regione in cima"
|
||
|
||
#: region_view.cc:278
|
||
msgid "SilenceText"
|
||
msgstr "Testo silenzio"
|
||
|
||
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuti"
|
||
|
||
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "msec"
|
||
|
||
#: region_view.cc:299 region_view.cc:318
|
||
msgid "secs"
|
||
msgstr "secondi"
|
||
|
||
#: region_view.cc:302
|
||
msgid "%1 silent segment"
|
||
msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
msgstr[0] "%1 segmento di silenzio"
|
||
msgstr[1] "%1 segmenti di silenzio"
|
||
|
||
#: region_view.cc:304
|
||
msgid "shortest = %1 %2"
|
||
msgstr "cortissimo = %1 %2"
|
||
|
||
#: region_view.cc:321
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (segmento più corto udibile = %1 %2)"
|
||
|
||
#: return_ui.cc:104
|
||
msgid "Return "
|
||
msgstr "Ritorno "
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:51
|
||
msgid "Percussive Onset"
|
||
msgstr "Percussivo"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:52
|
||
msgid "Note Onset"
|
||
msgstr "Melodico"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:57
|
||
msgid "Energy Based"
|
||
msgstr "Energetico"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:58
|
||
msgid "Spectral Difference"
|
||
msgstr "Differenza spettrale"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:59
|
||
msgid "High-Frequency Content"
|
||
msgstr "Contenuti ad alte frequenze"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:60
|
||
msgid "Complex Domain"
|
||
msgstr "Dominio complesso"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:61
|
||
msgid "Phase Deviation"
|
||
msgstr "Deviazione di fase"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:62
|
||
msgid "Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:63
|
||
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler modificata"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:65
|
||
msgid "Spectral Flux"
|
||
msgstr "Flusso spettrale"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:71
|
||
msgid "Split region"
|
||
msgstr "Separa la regione"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:73
|
||
msgid "Snap regions"
|
||
msgstr "Allinea regioni"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:74
|
||
msgid "Conform regions"
|
||
msgstr "Conforma regioni"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:80
|
||
msgid "Rhythm Ferret"
|
||
msgstr "Analizzatore ritmico"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:86
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Analizza"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:125
|
||
msgid "Detection function"
|
||
msgstr "Funzione di rilevamento"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:129
|
||
msgid "Trigger gap (postproc)"
|
||
msgstr "Scostamento di attivazione (postproc)"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:134
|
||
msgid "Peak threshold"
|
||
msgstr "Soglia di picco"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:138
|
||
msgid "Silence threshold"
|
||
msgstr "Soglia del silenzio"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:144
|
||
msgid "Min Inter-Onset Time"
|
||
msgstr "Tempo minimo fra modalità"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:151
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilità"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:155
|
||
msgid "Cut Pos Threshold"
|
||
msgstr "Soglia di taglio posizionale"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:160
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Operazione"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:397
|
||
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
msgstr "dividi regioni (analizzatore ritmico)"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:44
|
||
msgid "Track/bus Group"
|
||
msgstr "Gruppo di tracce/bus"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:49
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativo"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:50
|
||
msgid "Muting"
|
||
msgstr "Muto"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:52
|
||
msgid "Record enable"
|
||
msgstr "Abilita registrazione"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:54
|
||
msgid "Active state"
|
||
msgstr "Stato attivo"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:60
|
||
msgid "RouteGroupDialog"
|
||
msgstr "Cablaggio gruppo"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:101
|
||
msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
msgstr "<b>Condivisione</b>"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:191
|
||
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
||
msgstr "Il nome del gruppo non è unico. Per favore utilizza un nome diverso."
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:87
|
||
msgid "Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Tracce/Bus"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:106
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Entrate"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:107
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Uscite"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:108
|
||
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
msgstr "Plugin, insert e mandate"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:198
|
||
msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
||
msgstr "elemento grafico per il cablaggio non trovato!"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:438
|
||
msgid "NO TRACK"
|
||
msgstr "NESSUNA TRACCIA"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:462
|
||
msgid "Add Track or Bus"
|
||
msgstr "Aggiungi traccia/bus"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
|
||
msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
msgstr "Nessuna traccia o bus selezionati"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:115
|
||
msgid "RTAV|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:116
|
||
msgid "RTAV|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
|
||
msgid "RTAV|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:203
|
||
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
msgstr "Registrazione (clicca col destro per la modifica a passi)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:206
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Registra"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:277
|
||
msgid "Route Group"
|
||
msgstr "Cablaggio gruppo"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:287
|
||
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
msgstr "Controlli MIDI e automazione"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:553 vca_time_axis.cc:483
|
||
msgid "Show All Automation"
|
||
msgstr "Mostra tutte le automazioni"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:556 vca_time_axis.cc:486
|
||
msgid "Show Existing Automation"
|
||
msgstr "Mostra le automazioni esistenti"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:489
|
||
msgid "Hide All Automation"
|
||
msgstr "Nascondi tutte le automazioni"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:570
|
||
msgid "Processor automation"
|
||
msgstr "Automazione processori"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:493
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "Fader"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:604
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Pan"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:666
|
||
msgid "Overlaid"
|
||
msgstr "Sovrapposizione"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:672
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "Impilati"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:680
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Livelli"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:743
|
||
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
msgstr "Automatico (basato su connessioni di I/O)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:752
|
||
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
msgstr "(Attualmente: materiale esistente)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:755
|
||
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
msgstr "(Attualmente: tempo di cattura)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:763
|
||
msgid "Align With Existing Material"
|
||
msgstr "Allinea con il materiale esistente"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:768
|
||
msgid "Align With Capture Time"
|
||
msgstr "Allinea con il tempo di cattura"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:773
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Allineamento"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:783 route_time_axis.cc:1692
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Scaletta"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1070
|
||
msgid "Rename Playlist"
|
||
msgstr "Rinomina scaletta"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1071
|
||
msgid "New name for playlist:"
|
||
msgstr "Nuovo nome per la scaletta:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1083 route_time_axis.cc:1179
|
||
msgid "Given playlist name is not unique."
|
||
msgstr "Il nome della scaletta non è univoco."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1161
|
||
msgid "New Copy Playlist"
|
||
msgstr "Nuova copia scaletta"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1162
|
||
msgid "Name for playlist copy:"
|
||
msgstr "Nome per la copia della scaletta:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1164
|
||
msgid "New Playlist"
|
||
msgstr "Nuova scaletta"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1165
|
||
msgid "Name for new playlist:"
|
||
msgstr "Nome per la nuova scaletta:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1355
|
||
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
|
||
msgstr "Il nome \"%1\" è riservato per %2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1581
|
||
msgid "New Copy..."
|
||
msgstr "Nuova copia..."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1585
|
||
msgid "New Take"
|
||
msgstr "Nuova ripresa"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1586
|
||
msgid "Copy Take"
|
||
msgstr "Copia ripresa"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1591
|
||
msgid "Clear Current"
|
||
msgstr "Pulisci attuale"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1594
|
||
msgid "Select from All..."
|
||
msgstr "Seleziona da tutto..."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1682
|
||
msgid "Take: %1.%2"
|
||
msgstr "Ripresa: %1.%2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1980 selection.cc:855 selection.cc:909
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "errore di programmazione: "
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2438
|
||
msgid "Underlays"
|
||
msgstr "Sottostrati"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2441
|
||
msgid "Remove \"%1\""
|
||
msgstr "Rimuovi \"%1\""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2491 route_time_axis.cc:2528
|
||
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore di programmazione: coppie di puntatori di riferimento sottostrato "
|
||
"inconsistente!"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2555 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
|
||
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
msgstr "After-fade listen (AFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2559 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
|
||
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
msgstr "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:191
|
||
msgid "Mute this track"
|
||
msgstr "Silenzia questa traccia"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:195
|
||
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
||
msgstr "Silenzia altre tracce (non in solo)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:201
|
||
msgid "Enable recording on this track"
|
||
msgstr "Abilita la registrazione"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:214
|
||
msgid "Monitor input"
|
||
msgstr "Ingresso di monitoraggio"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:220
|
||
msgid "Monitor playback"
|
||
msgstr "Riproduci contenuto traccia"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:942
|
||
msgid "Rec-Safe"
|
||
msgstr "Blocco registrazione"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:947
|
||
msgid "Step Entry"
|
||
msgstr "Inserimento a passi"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1046
|
||
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Assegna tutte le tracce (prefader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1050
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr "Assegna tutte le tracce e i bus (prefader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1054
|
||
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Assegna tutte le tracce (postfader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1058
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr "Assegna tutte le tracce e bus (postfader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1066
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr "Assegna le tracce selezionate e i bus (prefader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1069
|
||
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Assegna le tracce selezionate (postfader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1073
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr "Assegna le tracce selezionate e i bus (postfader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1418
|
||
msgid "Solo Isolate"
|
||
msgstr "Solo isolato"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1425
|
||
msgid "Solo Safe"
|
||
msgstr "Blocco solo"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1443
|
||
msgid "Pre Fader Sends"
|
||
msgstr "Mandate pre fader"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1449
|
||
msgid "Post Fader Sends"
|
||
msgstr "Mandate post fader"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1455
|
||
msgid "Control Outs"
|
||
msgstr "Uscite di controllo"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1461
|
||
msgid "Main Outs"
|
||
msgstr "Uscite principali"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1690
|
||
msgid ""
|
||
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
"Do you want to use this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilizzo dei doppi punti (':') è scoraggiato nei nomi delle tracce e dei "
|
||
"bus.\n"
|
||
"Vuoi utilizzare questo nuovo nome?"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1694
|
||
msgid "Use the new name"
|
||
msgstr "Utilizza nuovo nome"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1695
|
||
msgid "Re-edit the name"
|
||
msgstr "Cambia nuovo nome"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1708
|
||
msgid "Rename Track"
|
||
msgstr "Rinomina traccia"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1710
|
||
msgid "Rename Bus"
|
||
msgstr "Rinomina bus"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1770
|
||
msgid ": comment editor"
|
||
msgstr ": editor commenti"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1952
|
||
msgid "Cannot create route template directory %1"
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella modello del cablaggio %1"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2054
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
|
||
"show menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clic per invertire la polarità del canale %1 di questa traccia. Clic destro "
|
||
"per mostrare il menù."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2056
|
||
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
|
||
msgstr "Clicca per mostrare menù delle fasi dei canali"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:36
|
||
msgid "Switch to newly-saved version"
|
||
msgstr "Vai alla versione salvata più recente"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy media to new session"
|
||
msgstr "Copia media nella nuova sessione"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:38
|
||
msgid "Copy external media into new session"
|
||
msgstr "Copia media esterni nella nuova sessione"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:39
|
||
msgid "Newly-saved session should be empty"
|
||
msgstr "Nuove sessioni salvate dovrebbero essere vuote"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:50
|
||
msgid "Save as session name"
|
||
msgstr "Salva come nome sessione"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:57
|
||
msgid "Parent directory/folder"
|
||
msgstr "Cartella superiore"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save as template"
|
||
msgstr "Salva come modello"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:44
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "Nome del modello:"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:48
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrizione:"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:42
|
||
msgid "Select folder to search for media"
|
||
msgstr "Seleziona una cartella per cercare i media"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:52
|
||
msgid "Click to add a new location"
|
||
msgstr "Clicca per aggiungere una nuova posizione"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:59
|
||
msgid "the session folder"
|
||
msgstr "la cartella di sessione"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:177
|
||
msgid "Select Script to unload"
|
||
msgstr "Seleziona script da disattivare"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:218
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nome:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:225
|
||
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
|
||
msgstr "<b>Parametri istanza</b>"
|
||
|
||
#: send_ui.cc:128
|
||
msgid "Send "
|
||
msgstr "Mandata "
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:35
|
||
msgid "Zip/Archive Current Session"
|
||
msgstr "Archivia sessione corrente"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:37
|
||
msgid "Exclude unused audio sources"
|
||
msgstr "Escludi sorgenti audio inutilizzate"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
|
||
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
|
||
msgid "FLAC 16bit"
|
||
msgstr "FLAC 16bit"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
|
||
#: session_archive_dialog.cc:196
|
||
msgid "FLAC 24bit"
|
||
msgstr "FLAC 24bit"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:63
|
||
msgid "Archive Name:"
|
||
msgstr "Nome archivio:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:74
|
||
msgid "Target directory/folder:"
|
||
msgstr "Cartella destinazione:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:80
|
||
msgid "Audio Compression:"
|
||
msgstr "Compressione audio:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:86
|
||
msgid "Archive Compression:"
|
||
msgstr "Compressione archivio:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:96
|
||
msgid ""
|
||
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: archivierai solo lo stato corrente della sessione, le istantanee non "
|
||
"sono incluse."
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:239
|
||
msgid "Archiving Session"
|
||
msgstr "Archiviazione sessione in corso"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:243
|
||
msgid "Encoding Audio"
|
||
msgstr "Codifica audio"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:80
|
||
msgid "Session Setup"
|
||
msgstr "Configurazione sessione"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442
|
||
msgid "Recent Sessions"
|
||
msgstr "Sessioni recenti"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:351
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Freq. campionamento"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:355
|
||
msgid "File Resolution"
|
||
msgstr "Risoluzione file"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:357
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Ultima modifica"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:383
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Nuova sessione"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:424
|
||
msgid "Check the website for more..."
|
||
msgstr "Controlla il sito web per altro..."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:427
|
||
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
msgstr "Clicca per aprire il sito web del programma nel browser"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:449
|
||
msgid "Select session file"
|
||
msgstr "Seleziona un file sessione"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:468
|
||
msgid "Other Sessions"
|
||
msgstr "Altre sessioni"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:475
|
||
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
|
||
msgstr "Modalità sicura: disabilita tutti i plugin"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:505
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:547
|
||
msgid "Untitled-%1"
|
||
msgstr "Senza-titolo-%1"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:601
|
||
msgid "Empty Template"
|
||
msgstr "Modello vuoto"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:603
|
||
msgid ""
|
||
"An empty session with factory default settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select this option if you are importing files to mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sessione vuota con impostazioni predefinite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleziona quest'opzione se vuoi importare file da missare."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:621
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "Nome della sessione:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:634
|
||
msgid "Create session folder in:"
|
||
msgstr "Crea cartella di sessione in:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:657
|
||
msgid "Select folder for session"
|
||
msgstr "Seleziona una cartella per la sessione"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:692
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modello"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:844 session_dialog.cc:902
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:847 session_dialog.cc:905
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24-bit"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:850 session_dialog.cc:908
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16-bit"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:861 session_dialog.cc:920
|
||
msgid "Last modified with: %1"
|
||
msgstr "Ultima modifica con: %1"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1055
|
||
msgid "Remove session from recent list"
|
||
msgstr "Rimuovi sessione da recenti"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:81
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Elementi"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:120
|
||
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
msgstr "Non riesco a caricare il file XML per la sessione da %1"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
|
||
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni elementi contengono degli errori. Controlla i messaggi per ulteriori "
|
||
"dettagli"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:173
|
||
msgid "Import from session"
|
||
msgstr "Importa da una sessione"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:237
|
||
msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
msgstr "Questo selezionerà tutti gli elementi di questo tipo!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:332
|
||
msgid "EAN Check digit OK"
|
||
msgstr "Codice EAN corretto"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:336
|
||
msgid "EAN Check digit error"
|
||
msgstr "Codice EAN errato"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:336
|
||
msgid "expected"
|
||
msgstr "atteso"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:341
|
||
msgid "EAN Length error"
|
||
msgstr "Lunghezza codice EAN errata"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:470
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Campo"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:474
|
||
msgid "Values (current value on top)"
|
||
msgstr "Valori"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:689
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utente"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:697
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:700
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:703
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organizzazione"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:706
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:734
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:737
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numero traccia"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:740
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Sottotitolo"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:743
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Raggruppamento"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:746
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:749
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Genere"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:752
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commento"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:755
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Diritti"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:771
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Anno"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:774
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "Album Artista"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:777
|
||
msgid "Total Tracks"
|
||
msgstr "Tracce totali"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:780
|
||
msgid "Disc Subtitle"
|
||
msgstr "Sottotitolo disco"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:783
|
||
msgid "Disc Number"
|
||
msgstr "Numero disco"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:786
|
||
msgid "Total Discs"
|
||
msgstr "Dischi totali"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:789
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "Compilation"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:792
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:795
|
||
msgid "EAN barcode"
|
||
msgstr "Codice a barre EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:808
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Persone"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:813
|
||
msgid "Lyricist"
|
||
msgstr "Testi"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:816
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Compositore"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:819
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr "Conduttore"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:822
|
||
msgid "Remixer"
|
||
msgstr "Remissaggio"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:825
|
||
msgid "Arranger"
|
||
msgstr "Arrangiatore"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:828
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "Ingegnere"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:831
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Produttore"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:834
|
||
msgid "DJ Mixer"
|
||
msgstr "DJ Mixer"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:837
|
||
msgid "Metadata|Mixer"
|
||
msgstr "Mixer"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:845
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "Scuola"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:850
|
||
msgid "Instructor"
|
||
msgstr "Istruttore"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:853
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "Corso"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:861
|
||
msgid "Edit Session Metadata"
|
||
msgstr "Modifica i metadati della sessione"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:892
|
||
msgid "Import session metadata"
|
||
msgstr "Importa i metadati di una sessione"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:913
|
||
msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
msgstr "Scegli la sessione da cui importare i metadati"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:952
|
||
msgid "This session file could not be read!"
|
||
msgstr "Impossibile leggere questo file di sessione!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:962
|
||
msgid ""
|
||
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
"Maybe this is an old session format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo file di sessione non conteneva metadati!\n"
|
||
"Forse è un vecchio formato di sessione?"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:981
|
||
msgid "Import all from:"
|
||
msgstr "Importa tutto da:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:37
|
||
msgid "Session Properties"
|
||
msgstr "Proprietà della sessione"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:46
|
||
msgid "Timecode Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni Timecode"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:50
|
||
msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
msgstr "Frame al secondo Timecode"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:55
|
||
msgid "23.976"
|
||
msgstr "23.976"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:56
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:57
|
||
msgid "24.975"
|
||
msgstr "24.975"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:58
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:59
|
||
msgid "29.97"
|
||
msgstr "29.97"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:60
|
||
msgid "29.97 drop"
|
||
msgstr "29.97 drop"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:61
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:62
|
||
msgid "30 drop"
|
||
msgstr "30 drop"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:63
|
||
msgid "59.94"
|
||
msgstr "59.94"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:64
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:70
|
||
msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
msgstr "Tira su / tira giù"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:75
|
||
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:76
|
||
msgid "4.1667"
|
||
msgstr "4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:77
|
||
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:78
|
||
msgid "0.1"
|
||
msgstr "0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:80
|
||
msgid "-0.1"
|
||
msgstr "-0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:81
|
||
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:82
|
||
msgid "-4.1667"
|
||
msgstr "-4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:83
|
||
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:86
|
||
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
msgstr "Offset Timecode esterno"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:90
|
||
msgid "Slave Timecode offset"
|
||
msgstr "Offset Timecode slave"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:97
|
||
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
msgstr "L'offset specificato è aggiunto al Timecode ricevuto (MTC o LTC)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:103
|
||
msgid "Timecode Generator offset"
|
||
msgstr "Offset generatore Timecode"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:110
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica un offset da aggiungere al generatore Timecode (quindi solo LTC)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:114
|
||
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni trasporto/tempo JACK"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:118
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 controlla JACK (provvede Battuta|Battito|Tick e altre informazioni a JACK)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:125
|
||
msgid "A/V Synchronization"
|
||
msgstr "Sincronizzazione audio/video"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
||
"Monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa FPS del file video anziché il valore di timecode per la timeline e per il "
|
||
"monitor video."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
|
||
"sync)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tira su / giù alla timeline video e al video monitor (a meno che non si usi "
|
||
"la sincronizzazione JACK)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:144
|
||
msgid "Audio Fades"
|
||
msgstr "Dissolvenze audio"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:148
|
||
msgid "Declick when transport starts and stops"
|
||
msgstr "Rimuovi clic quando il trasporto parte e si arresta"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:155
|
||
msgid "Declick when monitor state changes"
|
||
msgstr "Rimuovi clic quando cambia lo stato di monitoraggio"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:162
|
||
msgid "Region fades active"
|
||
msgstr "Attiva dissolvenze della regione"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:169
|
||
msgid "Region fades visible"
|
||
msgstr "Visualizza dissolvenze della regione"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:180
|
||
msgid "Sample format"
|
||
msgstr "Formato campionamento"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:190
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Tipo file"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:195
|
||
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "Broadcast WAVE (limitato a 4GB)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:197
|
||
msgid "Broadcast RF64"
|
||
msgstr "Broadcast RF64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:199
|
||
msgid "WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "WAVE (limitato a 4GB)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:200
|
||
msgid "WAVE-64"
|
||
msgstr "WAVE-64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:204
|
||
msgid "RF64 (WAV compatible)"
|
||
msgstr "RF64 (compatibile con WAV)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
|
||
#: session_option_editor.cc:223
|
||
msgid "Files|Locations"
|
||
msgstr "Posizioni"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210
|
||
msgid "File Locations"
|
||
msgstr "Posizioni dei file"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:212
|
||
msgid "Search for audio files in:"
|
||
msgstr "Cerca file audio in:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:218
|
||
msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
msgstr "Cerca file MIDI in:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
|
||
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
|
||
msgid "Filenames"
|
||
msgstr "Nomi file"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227
|
||
msgid "File Naming"
|
||
msgstr "Denominazione file"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:233
|
||
msgid "Prefix Track number"
|
||
msgstr "Prefisso numeri di traccia"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:238
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiunge il numero di traccia attuale all'inizio del nome file della "
|
||
"registrazione."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:243
|
||
msgid "Prefix Take Name"
|
||
msgstr "Prefisso nome della ripresa"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:248
|
||
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiunge il nome della ripresa all'inizio del nome del file registrato."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:253
|
||
msgid "Take Name"
|
||
msgstr "Nome ripresa"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il monitoraggio dell'ingresso traccia segue automaticamente lo stato del "
|
||
"trasporto (\"monitoraggio automatico\")"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:274
|
||
msgid "Use monitor section in this session"
|
||
msgstr "Utilizza la sezione di monitoraggio in questa sessione"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
|
||
#: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297
|
||
#: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306
|
||
#: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320
|
||
#: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334
|
||
#: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343
|
||
msgid "Meterbridge"
|
||
msgstr "Meterbridge"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:281
|
||
msgid "Route Display"
|
||
msgstr "Cablaggio"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:285
|
||
msgid "Show Midi Tracks"
|
||
msgstr "Mostra le tracce MIDI"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:292
|
||
msgid "Show Busses"
|
||
msgstr "Mostra i bus"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:299
|
||
msgid "Include Master Bus"
|
||
msgstr "Includi il bus principale"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:304
|
||
msgid "Button Area"
|
||
msgstr "Area pulsanti"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:308
|
||
msgid "Rec-enable Button"
|
||
msgstr "Pulsante registrazione"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:315
|
||
msgid "Mute Button"
|
||
msgstr "Pulsante muto"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:322
|
||
msgid "Solo Button"
|
||
msgstr "Pulsante solo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:329
|
||
msgid "Monitor Buttons"
|
||
msgstr "Pulsanti monitor"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:334
|
||
msgid "Name Labels"
|
||
msgstr "Etichette nomi"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:338
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Nome traccia"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349
|
||
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372
|
||
#: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381
|
||
#: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390
|
||
#: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Varie"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:351
|
||
msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
msgstr "Le copie delle regioni MIDI sono indipendenti"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:358
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
" on the same MIDI channel"
|
||
msgstr "Gestione delle note sovrapposte nello stesso canale MIDI"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:363
|
||
msgid "never allow them"
|
||
msgstr "non consentire mai"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:364
|
||
msgid "don't do anything in particular"
|
||
msgstr "non fare nulla in particolare"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:365
|
||
msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
msgstr "sostituisci ogni nota sovrapposta"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:366
|
||
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
msgstr "accorcia le note sovrapposte esistenti"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:367
|
||
msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
msgstr "accorcia la nuova nota sovrapposta"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:368
|
||
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
msgstr "sostituisci entrambe le note sovrapposte con una singola nota"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:376
|
||
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
||
msgstr "Incolla nuovi marcatori a battute e battiti"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:383
|
||
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
||
msgstr "Incolla nuove regioni a battute e battiti"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:392
|
||
msgid "Always count-in when recording"
|
||
msgstr "Sempre pre-conteggio su registrazione"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:397
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Impostazioni predefinite"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:399
|
||
msgid "Use these settings as defaults"
|
||
msgstr "Utilizza queste impostazioni come predefinite"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437
|
||
msgid "24-bit integer"
|
||
msgstr "24-bit intero"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16-bit intero"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:436
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32-bit virgola mobile"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1826
|
||
msgid "by track number"
|
||
msgstr "per numero traccia"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1827
|
||
msgid "by track name"
|
||
msgstr "per nome traccia"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1828
|
||
msgid "by instrument name"
|
||
msgstr "per nome strumento"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:114
|
||
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
|
||
msgstr "errore di programmazione: stringa nome sorgente midi %1 sconosciuta"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147
|
||
msgid "as new tracks"
|
||
msgstr "come nuove tracce"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142
|
||
msgid "to selected tracks"
|
||
msgstr "nelle tracce selezionate"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144
|
||
msgid "to source list"
|
||
msgstr "nella lista sorgenti"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:130
|
||
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
msgstr "errore di programmazione: modalità di importazione %1 sconosciuta"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:155
|
||
msgid "Auto-play"
|
||
msgstr "Riproduzione automatica"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:165 sfdb_ui.cc:388
|
||
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Info file audio</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:177
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Formato tempo:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:185
|
||
msgid "Tempo Map:"
|
||
msgstr "Mappa temporale:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:222 sfdb_ui.cc:738
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Tags:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:334
|
||
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informazioni file MIDI</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:347
|
||
msgid "(Tracks)"
|
||
msgstr "(tracce)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:355 sfdb_ui.cc:374
|
||
msgid "No tempo data"
|
||
msgstr "Nessun dato temporale"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:360
|
||
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:367
|
||
msgid "map with %1 sections"
|
||
msgstr "mappa con %1 sezioni"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:610
|
||
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBox: impossibile suddividere stringa: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:660
|
||
msgid "Audio and MIDI files"
|
||
msgstr "File audio e MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:663
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "File audio"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:666
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "File MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:669 add_video_dialog.cc:129
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tutti i file"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:255
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "Cerca nei file"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:717
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Percorsi"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:726
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "Etichette di ricerca"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:743
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Ordina:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:751
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "Più lunga"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:752
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "Più corta"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:753
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Più recente"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:754
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "Più vecchia"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:755
|
||
msgid "Most downloaded"
|
||
msgstr "Più scaricata"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:756
|
||
msgid "Least downloaded"
|
||
msgstr "Meno scaricata"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:757
|
||
msgid "Highest rated"
|
||
msgstr "Più valutata"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:758
|
||
msgid "Lowest rated"
|
||
msgstr "Meno valutata"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:763
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Di più"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:767
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Simile"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:779
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:780 add_video_dialog.cc:88
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome file"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:782 time_fx_dialog.cc:157
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durata"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:783
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grandezza"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:784
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Freq. campionamento"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:785
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenza"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:803
|
||
msgid "Search Freesound"
|
||
msgstr "Cerca su Freesound"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:818
|
||
msgid "Press to import selected files"
|
||
msgstr "Importa i file selezionati"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1036
|
||
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBrowser: impossibile suddividere stringa: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1236
|
||
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
msgstr[0] "%1 pagina ulteriore di 100 risultati disponibili"
|
||
msgstr[1] "%1 pagine ulteriore di 100 risultati disponibili"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1241
|
||
msgid "No more results available"
|
||
msgstr "Nessun ulteriore risultato disponibile"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1305
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1307
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1311
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1313
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1533 sfdb_ui.cc:1833 sfdb_ui.cc:1869 sfdb_ui.cc:1887
|
||
msgid "one track per file"
|
||
msgstr "una traccia per file"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1536 sfdb_ui.cc:1870 sfdb_ui.cc:1888
|
||
msgid "one track per channel"
|
||
msgstr "una traccia per canale"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1543 sfdb_ui.cc:1872 sfdb_ui.cc:1889
|
||
msgid "sequence files"
|
||
msgstr "file in sequenza"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1877
|
||
msgid "all files in one track"
|
||
msgstr "tutti i file in una traccia"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1546 sfdb_ui.cc:1871
|
||
msgid "merge files"
|
||
msgstr "unisci i file"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1874
|
||
msgid "one region per file"
|
||
msgstr "una regione per file"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1555 sfdb_ui.cc:1875
|
||
msgid "one region per channel"
|
||
msgstr "una regione per canale"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1560 sfdb_ui.cc:1876 sfdb_ui.cc:1890
|
||
msgid "all files in one region"
|
||
msgstr "tutti i file in una regione"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1612
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected files\n"
|
||
"cannot be used by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno o alcuni dei file selezionati\n"
|
||
"non possono essere utilizzati da %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1758
|
||
msgid "Copy files to session"
|
||
msgstr "Copia i file nella sessione"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1759
|
||
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
|
||
msgstr "Usa mappa temporale MIDI (se definita)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1774 sfdb_ui.cc:1929
|
||
msgid "file timestamp"
|
||
msgstr "file formato tempo"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1775 sfdb_ui.cc:1931
|
||
msgid "edit point"
|
||
msgstr "punto di modifica"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1776 sfdb_ui.cc:1933
|
||
msgid "playhead"
|
||
msgstr "testina"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1777
|
||
msgid "session start"
|
||
msgstr "inizio sessione"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1786
|
||
msgid "<b>Add files ...</b>"
|
||
msgstr "<b>Aggiungi file...</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1791
|
||
msgid "<b>Insert at</b>"
|
||
msgstr "<b>Inserisci a</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1796
|
||
msgid "<b>Mapping</b>"
|
||
msgstr "<b>Mappa</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1801
|
||
msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
||
msgstr "<b>Qualità conversione</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1806
|
||
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
|
||
msgstr "<b>Nomi tracce MIDI</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1813
|
||
msgid "<b>Instrument</b>"
|
||
msgstr "<b>Strumento</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1839 sfdb_ui.cc:1945
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Migliore"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1841 sfdb_ui.cc:1949
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Veloce"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1843
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Velocissimo"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:65
|
||
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
|
||
msgstr "< +00 st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:71
|
||
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
msgstr "Controllo velocità manuale (clic destro per opzioni)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:205 time_fx_dialog.cc:167
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Percentuale"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:213
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unità"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:219
|
||
msgid "Sprung"
|
||
msgstr "A molla"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:223
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Statico"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:259
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "Velocità massima"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:262
|
||
msgid "Reset to 100%"
|
||
msgstr "Reimposta a 100%"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "< %+2d st"
|
||
msgstr "< %+2d st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %+2d st"
|
||
msgstr "> %+2d st"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:43
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "Email utente"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:44
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:45
|
||
msgid "Make files public"
|
||
msgstr "Rendi i file pubblici"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
||
msgid "Open uploaded files in browser"
|
||
msgstr "Apri file caricati nel browser"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
||
msgid "Make files downloadable"
|
||
msgstr "Rendi i file scaricabili"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:106
|
||
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
||
msgstr "%1: %2 di %3 byte caricati"
|
||
|
||
#: splash.cc:104
|
||
msgid "%1 loading ..."
|
||
msgstr "%1 sta caricando..."
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:41
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "Aggiungi altoparlante"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:42
|
||
msgid "Remove Speaker"
|
||
msgstr "Rimuovi altoparlante"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:64
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "Azimuth:"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:148 startup_fsm.cc:149
|
||
msgid "Programming error: %1"
|
||
msgstr "Errore di programmazione: %1"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:327
|
||
msgid ""
|
||
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
|
||
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il motore audio/MIDI ha smesso di funzionare in modo imprevisto.\n"
|
||
"Probabilmente c'è qualche problema nelle impostazioni del tuo dispositivo"
|
||
" audio/MIDI."
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:558
|
||
msgid "Cannot get existing session information from %1"
|
||
msgstr "Nessuna sessione in %1"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:876
|
||
msgid "Pre-Release Warning"
|
||
msgstr "Attenzione: versione pre-rilascio"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:880
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
|
||
"%1 %2</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
|
||
"on,\n"
|
||
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
|
||
"release software. So, a few guidelines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
"stable or reliable\n"
|
||
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
|
||
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
|
||
"point in time</b>.\n"
|
||
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
|
||
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
|
||
"useless.\n"
|
||
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
|
||
"You\n"
|
||
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
|
||
"option.\n"
|
||
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support</span>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Benvenuto in questa versione"
|
||
" pre-rilascio di %1 %2</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span size=\"large\">Ci sono ancora diversi bug su cui lavorare,\n"
|
||
"così come miglioramenti generali, prima di considerarla\n"
|
||
"un rilascio ufficiale. Dunque, qualche linea guida:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) <b>NON</b> utilizzare questo programma come se fosse stabile e affidabile\n"
|
||
" anche se potrebbe esserlo, a seconda delle tue necessità.\n"
|
||
"2) Attendi un riepilogo delle nuove funzionalità.\n"
|
||
"3) <b>NON utilizzare i forum su ardour.org per segnalare problemi</"
|
||
"b>.\n"
|
||
"4) <b>Non utilizzare il sistema di tracciamento dei bug su"
|
||
" http://tracker.ardour.org/ per segnalare problemi relativi alle versioni in"
|
||
" fase alfa di sviluppo</b>\n"
|
||
" Non è prevista alcuna analisi dei bug prima della conclusione dello"
|
||
" sviluppo iniziale e\n"
|
||
" segnalare un problema su codice incompleto, in lavorazione è per lo più"
|
||
" inutile.\n"
|
||
"5) <b>RAGGIUNGICI</b> su IRC per discutere in tempo reale su %1 %2.\n"
|
||
"Puoi\n"
|
||
" farlo direttamente dall'interno del programma tramite l'opzione di menu"
|
||
" Aiuto->Chat.\n"
|
||
"6) <b>INVIA</b> patch di correzione dopo averne discusso su IRC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informazioni più dettagliate su quanto esposto qui sono disponibili sulla"
|
||
" pagina di "
|
||
"supporto:\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support</span>\n"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:69
|
||
msgid ">beat"
|
||
msgstr ">battito"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:70
|
||
msgid ">bar"
|
||
msgstr ">battuta"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:71
|
||
msgid ">EP"
|
||
msgstr ">PdM"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:72
|
||
msgid "sustain"
|
||
msgstr "pedale legato"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:73
|
||
msgid "rest"
|
||
msgstr "pausa"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:74
|
||
msgid "g-rest"
|
||
msgstr "pausa griglia"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:75
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "indietro"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:175
|
||
msgid "Set note length to a whole note"
|
||
msgstr "Imposta durata a un intero"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:176
|
||
msgid "Set note length to a half note"
|
||
msgstr "Imposta durata a un mezzo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:177
|
||
msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
msgstr "Imposta durata a un quarto"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:178
|
||
msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
msgstr "Imposta durata a un ottavo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:179
|
||
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
msgstr "Imposta durata a un sedicesimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:180
|
||
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
msgstr "Imposta durata a un trentaduesimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:181
|
||
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
msgstr "Imposta durata a un sessantaquattresimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:260
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
msgstr "Imposta dinamica su pianissimissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:261
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
msgstr "Imposta dinamica su pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:262
|
||
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
msgstr "Imposta dinamica su piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:263
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
msgstr "Imposta dinamica su mezzopiano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:264
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
msgstr "Imposta dinamica su mezzoforte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:265
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
msgstr "Imposta dinamica su forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:266
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
||
msgstr "Imposta dinamica su fortissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:267
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
||
msgstr "Imposta dinamica su fortissimissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:315
|
||
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
msgstr "Impila note inserite per formare un accordo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:316
|
||
msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
msgstr "Estendi note selezionate per la durata della nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:317
|
||
msgid "Use undotted note lengths"
|
||
msgstr "Usa durate delle note non puntate"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:318
|
||
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
msgstr "Usa la durata delle note puntate (* 1.5)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:319
|
||
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
msgstr "Usa note doppio puntate (* 1.75)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:320
|
||
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
msgstr "Usa note triplo puntate (* 1.875)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:321
|
||
msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
msgstr "Inserisci pausa di una durata nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:322
|
||
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
msgstr "Inserisci pausa di un'unità griglia"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:323
|
||
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
msgstr "Inserisci pausa fino al prossimo battito"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:324
|
||
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
msgstr "Inserisci pausa fino alla prossima battuta"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:325
|
||
msgid "Insert a bank change message"
|
||
msgstr "Inserisci messaggio di cambio banco"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:326
|
||
msgid "Insert a program change message"
|
||
msgstr "Inserisci messaggio di cambio programma"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653
|
||
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
msgstr "Muovi posizione di inserimento indietro per la durata della nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652
|
||
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
msgstr "Muovi posizione di inserimento al punto di modifica"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:385
|
||
msgid "1/Note"
|
||
msgstr "1/nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Ottava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:406
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banco"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:464
|
||
msgid "Step Entry: %1"
|
||
msgstr "Inserimento a passi: %1"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:604
|
||
msgid "Insert Note A"
|
||
msgstr "Inserisci La"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:605
|
||
msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
msgstr "Inserisci La#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:606
|
||
msgid "Insert Note B"
|
||
msgstr "Inserisci Si"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:607
|
||
msgid "Insert Note C"
|
||
msgstr "Inserisci Do"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:608
|
||
msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
msgstr "Inserisci Do#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:609
|
||
msgid "Insert Note D"
|
||
msgstr "Inserisci Re"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:610
|
||
msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
msgstr "Inserisci Re#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:611
|
||
msgid "Insert Note E"
|
||
msgstr "Inserisci Mi"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:612
|
||
msgid "Insert Note F"
|
||
msgstr "Inserisci Fa"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:613
|
||
msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
msgstr "Inserisci Fa#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:614
|
||
msgid "Insert Note G"
|
||
msgstr "Inserisci Sol"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:615
|
||
msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
msgstr "Inserisci Sol#"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:617
|
||
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
msgstr "Inserisci pausa di una durata nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:618
|
||
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
msgstr "Inserisci pausa di un'unità griglia"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621
|
||
msgid "Move to next octave"
|
||
msgstr "Sposta all'ottava successiva"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:623
|
||
msgid "Move to Next Note Length"
|
||
msgstr "Sposta alla durata della nota successiva"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:624
|
||
msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
msgstr "Sposta alla durata della nota precedente"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:626
|
||
msgid "Increase Note Length"
|
||
msgstr "Aumenta durata nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:627
|
||
msgid "Decrease Note Length"
|
||
msgstr "Diminuisci durata nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:629
|
||
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
msgstr "Sposta alla dinamica successiva"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:630
|
||
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
msgstr "Sposta alla dinamica precedente"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:632
|
||
msgid "Increase Note Velocity"
|
||
msgstr "Aumenta dinamica"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:633
|
||
msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
msgstr "Diminuisci dinamica"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:635
|
||
msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
msgstr "Passa alla 1a ottava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:636
|
||
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
msgstr "Passa alla 2a ottava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:637
|
||
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
msgstr "Passa alla 3a ottava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:638
|
||
msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
msgstr "Passa alla 4a ottava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:639
|
||
msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
msgstr "Passa alla 5a ottava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:640
|
||
msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
msgstr "Passa alla 6a ottava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:641
|
||
msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
msgstr "Passa alla 7a ottava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:642
|
||
msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
msgstr "Passa alla 8a ottava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:643
|
||
msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
msgstr "Passa alla 9a ottava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:644
|
||
msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
msgstr "Passa alla 10a ottava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:645
|
||
msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
msgstr "Passa alla 11a ottava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:647
|
||
msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva terzine"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:649
|
||
msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva inserimento accordo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:650
|
||
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
msgstr "Sostieni note selezionate di una durata nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:658
|
||
msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
msgstr "Imposta durata ad un intero"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:660
|
||
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
msgstr "Imposta la durata a 1/2"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:662
|
||
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
msgstr "Imposta la durata a 1/3"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:664
|
||
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
msgstr "Imposta la durata a 1/4"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:666
|
||
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
msgstr "Imposta la durata a 1/8"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:668
|
||
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
msgstr "Imposta la durata a 1/16"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:670
|
||
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
msgstr "Imposta la durata a 1/32"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:672
|
||
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
msgstr "Imposta la durata a 1/64"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:677
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
msgstr "Imposta dinamica su pianissimissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:679
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
msgstr "Imposta dinamica su pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:681
|
||
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
msgstr "Imposta dinamica su piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:683
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
msgstr "Imposta dinamica su mezzopiano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:685
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
msgstr "Imposta dinamica su mezzoforte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:687
|
||
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
msgstr "Imposta dinamica su forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691
|
||
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
msgstr "Imposta dinamica su fortissimissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:696
|
||
msgid "No Dotted Notes"
|
||
msgstr "Niente note puntate"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:697
|
||
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva note puntate"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:698
|
||
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva note doppio puntate"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:699
|
||
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva note triplo puntate"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
msgstr "L:%3d R:%3d Ampiezza:%d%%"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:275
|
||
msgid "Panner|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Stereo Panner"
|
||
msgstr "Panner stereo"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ampiezza"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:49
|
||
msgid "Strip Silence"
|
||
msgstr "Rimuovi silenzio"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:81
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Soglia"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:92
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "Durata minima"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:100
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Durata dissolvenza"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Analisi"
|
||
|
||
#: stripable_colorpicker.cc:110
|
||
msgid "Color Selection: %1"
|
||
msgstr "Selezione colore: %1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:198
|
||
msgid "Session Templates"
|
||
msgstr "Modelli sessione"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:201
|
||
msgid "Track Templates"
|
||
msgstr "Modelli traccia"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:223
|
||
msgid "Save Description"
|
||
msgstr "Salva descrizione"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:227
|
||
msgid "Export all"
|
||
msgstr "Esporta tutto"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:233
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "Nome modello"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:318
|
||
msgid "Description not saved"
|
||
msgstr "Descrizione non salvata"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:320
|
||
msgid ""
|
||
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
|
||
"yet.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La descrizione del modello \"%1\" è stata modificata ma non ancora salvata.\n"
|
||
"Vuoi salvarla?"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:391
|
||
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
|
||
msgstr "Modello di nome \"%1\" già esistente"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
|
||
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
|
||
msgstr "Impossibile aprire il modello %1."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:490
|
||
msgid "Could not make tmpdir: %1"
|
||
msgstr "Impossibile creare tmpdir: %1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:497
|
||
msgid "Save Exported Template Archive"
|
||
msgstr "Salva archivio modello esportato"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
|
||
msgid "Template archives"
|
||
msgstr "Modelli archivio"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:520
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "File esistente"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:521
|
||
msgid "The file %1 already exists."
|
||
msgstr "Il file %1 esiste già."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:850
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sovrascrivi"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:563
|
||
msgid "Exporting templates"
|
||
msgstr "Esporta modelli"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:576
|
||
msgid "Import template archives"
|
||
msgstr "Importa archivi modello"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:592
|
||
msgid "Importing templates"
|
||
msgstr "Importa modelli"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:752
|
||
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
|
||
msgstr "Impossibile scrivere su nuovo modello \"%1\"."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:759
|
||
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare cartella modello da %1 a %2: %3"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:858
|
||
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare la cartella di stato \"%1\" in \"%2\": %3"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:867
|
||
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
|
||
msgstr "Impossibile scrivere su nuovo modello \"%1\"."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:875
|
||
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere vecchio modello \"%1: %2"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:892
|
||
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere modello \"%1\": %2"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
|
||
msgid "End Beats per Minute:"
|
||
msgstr "Battiti al minuto finali:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
|
||
msgid "bar:"
|
||
msgstr "battuta:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
|
||
msgid "beat:"
|
||
msgstr "battito:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
|
||
msgid "Pulse:"
|
||
msgstr "Pulsazione:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
|
||
msgid "Tap tempo"
|
||
msgstr "Batti tempo"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
|
||
#: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534
|
||
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
msgstr "centoventottesimo"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517
|
||
#: tempo_dialog.cc:518
|
||
msgid "whole"
|
||
msgstr "intero"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519
|
||
#: tempo_dialog.cc:520
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "secondo"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521
|
||
#: tempo_dialog.cc:522
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "terzo"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523
|
||
#: tempo_dialog.cc:524
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr "quarto"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525
|
||
#: tempo_dialog.cc:526
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "ottavo"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527
|
||
#: tempo_dialog.cc:528
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "sedicesimo"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529
|
||
#: tempo_dialog.cc:530
|
||
msgid "thirty-second"
|
||
msgstr "trentaduesimo"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531
|
||
#: tempo_dialog.cc:532
|
||
msgid "sixty-fourth"
|
||
msgstr "sessantaquattresimo"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
|
||
msgid "ramped"
|
||
msgstr "rampa"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
|
||
msgid "constant"
|
||
msgstr "salto"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551
|
||
#: tempo_dialog.cc:552
|
||
msgid "music"
|
||
msgstr "musicale"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:191
|
||
msgid "Start Beats per Minute:"
|
||
msgstr "Battiti al minuto iniziali:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:200
|
||
msgid "Tempo Type:"
|
||
msgstr "Tipo di cambio:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:228
|
||
msgid "Tempo begins at"
|
||
msgstr "A partire da"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:234
|
||
msgid "Lock Style:"
|
||
msgstr "Tipo di ancoraggio:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:364
|
||
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
msgstr "tipo di pulsazione nota incomprensibile (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:377
|
||
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
|
||
msgstr "tipo di cambio incomprensibile (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:390
|
||
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
|
||
msgstr "tipo di ancoraggio incomprensibile (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:567
|
||
msgid "Note value:"
|
||
msgstr "Valore nota:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:568
|
||
msgid "Lock style:"
|
||
msgstr "Tipo di ancoraggio:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:569
|
||
msgid "Beats per bar:"
|
||
msgstr "Battiti per battuta:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:583
|
||
msgid "Meter begins at bar:"
|
||
msgstr "A partire da battuta:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:707
|
||
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
||
msgstr "tipo nota metrica incomprensibile (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:720
|
||
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
|
||
msgstr "tipo di ancoraggio metrica incomprensibile (%1)"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:159
|
||
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
msgstr "Nome traccia/bus (doppio clic per modificare)"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:163
|
||
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
|
||
msgstr "Questa traccia è inattiva (clic destro per attivare)"
|
||
|
||
#: time_axis_view_item.cc:334
|
||
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
|
||
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
|
||
msgstr[0] "nuova durata %1 frame è fuori dai limiti per %2"
|
||
msgstr[1] "nuova durata di %1 campioni è fuori dai limiti per %2"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:63
|
||
msgid "Quick but Ugly"
|
||
msgstr "Rapido ma inaccurato"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:64
|
||
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Salta l'anti-aliasing"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:65
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenuti"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:66
|
||
msgid "Minimize time distortion"
|
||
msgstr "Minimizza distorsione temporale"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:67
|
||
msgid "Preserve Formants"
|
||
msgstr "Preserva timbro"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:84
|
||
msgid "TimeFXDialog"
|
||
msgstr "FX temporali"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:87
|
||
msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
msgstr "Cambio intonazione audio"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:89
|
||
msgid "Time Stretch Audio"
|
||
msgstr "Cambio durata audio"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opzioni</b>"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39
|
||
msgid "Octaves:"
|
||
msgstr "Ottave:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44
|
||
msgid "Semitones:"
|
||
msgstr "Semitoni:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:127
|
||
msgid "Cents:"
|
||
msgstr "Centesimi:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:135
|
||
msgid "Time|Shift"
|
||
msgstr "Spostamento"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191
|
||
msgid "TimeFXButton"
|
||
msgstr "Pulsante FX temporali"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:196
|
||
msgid "Stretch/Shrink"
|
||
msgstr "Allunga/accorcia"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:206
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>Progresso</b>"
|
||
|
||
#: time_selection.cc:41
|
||
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore di programmazione: richiesta per intervallo audio non esistente (%1)!"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:37
|
||
msgid "this note's"
|
||
msgstr "di questa nota"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:38
|
||
msgid "the previous note's"
|
||
msgstr "della prossima nota"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:39
|
||
msgid "this note's index"
|
||
msgstr "indice di questa nota"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:40
|
||
msgid "the number of notes"
|
||
msgstr "numero di note"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:41
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "esattamente"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:42
|
||
msgid "a random number from"
|
||
msgstr "un numero casuale da"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:53
|
||
msgid "equal steps from"
|
||
msgstr "intervalli equidistanti da"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:56
|
||
msgid "note number"
|
||
msgstr "numero nota"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:57
|
||
msgid "velocity"
|
||
msgstr "dinamica"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:58
|
||
msgid "start time"
|
||
msgstr "tempo iniziale"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:59
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "lunghezza"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Trasforma"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:89
|
||
msgid "Set "
|
||
msgstr "Imposta "
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:70
|
||
msgid "Play from playhead"
|
||
msgstr "Riproduci dalla testina"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:71
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Interrompi riproduzione"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:72
|
||
msgid "Toggle record"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva registrazione"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:73
|
||
msgid "Play range/selection"
|
||
msgstr "Riproduci intervallo/selezione"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:74
|
||
msgid "Go to start of session"
|
||
msgstr "Vai a inizio sessione"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:75
|
||
msgid "Go to end of session"
|
||
msgstr "Vai a fine sessione"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:76
|
||
msgid "Play loop range"
|
||
msgstr "Riproduci intervallo di ciclo"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI Panic\n"
|
||
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI panic\n"
|
||
"Invia messaggi di note off e reset a tutti i canali MIDI"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:203
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable metronome\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to access preferences\n"
|
||
"Mouse-wheel to modify level\n"
|
||
"Signal Level: %1 dBFS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita/disabilita metronomo\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clic destro per preferenze\n"
|
||
"Rotella per modificare livello\n"
|
||
"Livello attuale: %1 dBFS"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:53
|
||
msgid "Add a new Transport Master"
|
||
msgstr "Nuovo Master trasporto"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:54
|
||
msgid "Keep rolling if sync is lost"
|
||
msgstr "Continua a scorrere se la sincronizzazione viene persa"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
|
||
"keep rolling at its current speed.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitato</b>, se il segnale da un Master trasporto è perduto, %1 "
|
||
"manterrà il trasporto alla velocità corrente.\n"
|
||
"<b>Se disabilitato</b> una perdita di segnale del Master provoca l'arresto "
|
||
"del trasporto"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:83
|
||
msgid "Sync Position + Delta"
|
||
msgstr "Posizione di sincronizzazione + Delta"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:84
|
||
msgid "Last Message + Age"
|
||
msgstr "Ultimo messaggio + Età"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:85
|
||
msgid ""
|
||
"Active\n"
|
||
"Commands"
|
||
msgstr "Comandi attivi"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:86
|
||
msgid ""
|
||
"Clock\n"
|
||
"Synced"
|
||
msgstr "Clock sincronizzato"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
"29.97/\n"
|
||
"30"
|
||
msgstr ""
|
||
"29.97/\n"
|
||
"30"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:90
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from "
|
||
"the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The "
|
||
"default is not to allow any such commands when the master is in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controlla se certi comandi relativi al trasporto possono essere inviati "
|
||
"dall'interfaccia o da superfici di controllo quando questo Master trasporto "
|
||
"è in uso. L'opzione predefinita non consente alcun comando quando il Master "
|
||
"è in uso."
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:94
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
||
"instead of 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
||
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
||
"period.\n"
|
||
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
|
||
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
||
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
||
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitato</b> si considera che la sorgente timecode esterna usi 29.97 "
|
||
"fps invece che 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifica 29.97df a 30000/1001. La documentazione dice che "
|
||
"questo drop-frame timecode accumula un errore di -86ms in 24h.\n"
|
||
"Il drop-sample timecode compenserebbe esattamente per una NTSC color frame "
|
||
"rate di 30 * 0.9990 (i.e. 29.970000). Questa non è la reale frame rate. "
|
||
"Comunque, alcuni produttori usano questa frame rate - nonostante sia contro "
|
||
"la documentazione - perché la variante che usa esattamente 29.97 fps ha uno "
|
||
"slittamento timecode nullo.\n"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:102
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
|
||
"clock synced to the audio interface\n"
|
||
"being used by %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Se abilitato</b> si suppone che la sorgente Timecode esterna sia "
|
||
"sincronizzata con l'interfaccia audio. usata da %1."
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:165
|
||
msgid "New transport master not added - check error log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Master trasporto non aggiunto - controlla messaggio d'errore per dettagli"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:502
|
||
msgid "Accept start/stop commands"
|
||
msgstr "Accetta comandi start/stop"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:507
|
||
msgid "Accept speed-changing commands"
|
||
msgstr "Accetta comandi cambio di velocità"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:512
|
||
msgid "Accept locate commands"
|
||
msgstr "Accetta comandi di posizione"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:666
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:732
|
||
msgid "Add Transport Master"
|
||
msgstr "Aggiungi Master trasporto"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:28
|
||
msgid "Transpose MIDI"
|
||
msgstr "Trasponi MIDI"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:183
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Trasponi"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417
|
||
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Caricamento file di configurazione interfaccia predefinito %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420
|
||
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "impossibile leggere file di configurazione interfaccia predefinito %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425
|
||
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"errore nel caricamento del file di configurazione interfaccia predefinito %1."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:241
|
||
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
||
msgstr "Impossibile trovare file di configurazione interfaccia predefinito %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:288
|
||
msgid "Loading color file %1"
|
||
msgstr "Caricamento file colori %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:291
|
||
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
||
msgstr "impossibile leggere file colori \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:296
|
||
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "errore nel caricamento del file colori \"%1\"."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:324
|
||
msgid "Color file for %1 not found along %2"
|
||
msgstr "File colori per %1 non trovato in %2"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481
|
||
msgid "Color file %1 not saved"
|
||
msgstr "File colori %1 non salvato"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:434
|
||
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Caricamento file di configurazione interfaccia %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:437
|
||
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "impossibile leggere file di configurazione interfaccia %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:442
|
||
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "errore nel caricamento file di configurazione interfaccia %1."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:450
|
||
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"impossibile trovare i file di configurazione, l'interfaccia avrà dei problemi."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:471
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "File di configurazione %1 non salvato"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:711
|
||
msgid "Color %1 not found"
|
||
msgstr "Colore %1 non trovato"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:781
|
||
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare stile interfaccia utente %1 al percorso %2. %3 apparirà "
|
||
"strano"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:787
|
||
msgid "Loading ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Caricamento configurazione interfaccia %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:121
|
||
msgid ""
|
||
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
|
||
"the audio hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile effettuare operazione a causa di un errore di comunicazione con "
|
||
"hardware audio."
|
||
|
||
#: utils.cc:127
|
||
msgid "Configure Hardware"
|
||
msgstr "Configura hardware"
|
||
|
||
#: utils.cc:166 utils.cc:209
|
||
msgid "bad XPM header %1"
|
||
msgstr "header XPM %1 non funzionante"
|
||
|
||
#: utils.cc:414
|
||
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
msgstr "impossibile trovare file XPM per %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:472 utils.cc:502 utils.cc:522
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "predefinito"
|
||
|
||
#: utils.cc:523
|
||
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
||
msgstr ""
|
||
"icona \"%1\" non trovata nel set di icone \"%2\", ritorno al predefinito"
|
||
|
||
#: utils.cc:530
|
||
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
msgstr "impossibile trovare icona per %1 usando %2"
|
||
|
||
#: utils.cc:547 utils.cc:563
|
||
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
msgstr "Eccezione sopraggiunta durante il caricamento dell'icona %1"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
|
||
msgid "Solo slaves"
|
||
msgstr "Solo subordinati"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:80
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
|
||
msgid "Mute slaves"
|
||
msgstr "Muta subordinati"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:85
|
||
msgid "Hide this VCA strip"
|
||
msgstr "Nascondi questo VCA"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489
|
||
msgid "Click to show slaves only"
|
||
msgstr "Clicca per mostrare solo subordinati"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:347
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:350
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:354
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:466
|
||
msgid "Assign Selected Channels"
|
||
msgstr "Assegna canali selezionati"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:467
|
||
msgid "Drop Selected Channels"
|
||
msgstr "Rilascia canali selezionati"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:465
|
||
msgid "Drop All Slaves"
|
||
msgstr "Rilascia tutti i subordinati"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:492
|
||
msgid "Click to show normal mixer"
|
||
msgstr "Clic per mostrare mixer normale"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:503
|
||
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
|
||
msgstr "Vuoi veramente rimuovere questa VCA?"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:511
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Azione irreversibile."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:45
|
||
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
|
||
msgstr "Tastiera MIDI virtuale"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:46
|
||
msgid "Panic"
|
||
msgstr "Panic"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:112
|
||
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
|
||
msgstr "Imposta canale MIDI degli eventi MIDI prodotti"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:113
|
||
msgid ""
|
||
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
|
||
"left/right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ottava centrale e ottava più bassa per controllo da tastiera. Cambia con "
|
||
"frecce destra/sinistra."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:114
|
||
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
|
||
msgstr "Intervallo ottave disponibile, centrato attorno all'ottava chiave."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:115
|
||
msgid ""
|
||
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
|
||
"control"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dinamica da usare con il controllo da tastiera. Usa la rotella per controllo "
|
||
"di precisione"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
|
||
"0,,127 are discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trasponi cromaticamente eventi nota. Le note trasposte fuori dal range [0, "
|
||
"127] sono scartate."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:118
|
||
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
|
||
msgstr "Invia messaggio MIDI panic per il canale corrente"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:435
|
||
msgid "CC-%1: "
|
||
msgstr "CC-%1: "
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:510
|
||
msgid ""
|
||
"Pitchbend: %1\n"
|
||
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
|
||
"mouse-wheel for presisent bends.\n"
|
||
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
|
||
"to select values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pitchbend: %1\n"
|
||
"Trascina per modalità a molla,\n"
|
||
"rotella per bend persistenti.\n"
|
||
"F1-F4 e le frecce su/giù saltano\n"
|
||
"ai valori selezionati."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:527
|
||
msgid "Modulation: %1"
|
||
msgstr "Modulazione: %1"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:59
|
||
msgid "Set Video Track"
|
||
msgstr "Imposta traccia video"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Open Video Monitor Window"
|
||
msgstr "Apri monitor video"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:68
|
||
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
msgstr "Modifica framerate della sessione per coincidere con quella del video"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Reload docroot"
|
||
msgstr "Ricarica docroot"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:126
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "File video"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informazioni video</b>"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Inizio:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Frame rate:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:167
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Rapporto:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:253
|
||
msgid "VideoServerIndex"
|
||
msgstr "VideoServerIndex"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:690
|
||
msgid " %1 fps"
|
||
msgstr " %1 fps"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:70
|
||
msgid "VCA|D"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:71
|
||
msgid "Unassign all slaves"
|
||
msgstr "Rilascia tutti i subordinati"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:461
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
||
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elaborazione del file video non riuscita. È in esecuzione il server video? Il"
|
||
" file è "
|
||
"leggibile dal server? La docroot coincide? È un file video?"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:499
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
|
||
"setting in %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostazione framerate sessione non riuscita: '%1' non ha un'opzione "
|
||
"corrispondente a quella di %2."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:507
|
||
msgid ""
|
||
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
|
||
"vs '%3'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Framerate video non corrispondente a quella del timecode della sessione %1: "
|
||
"'%2' vs '%3'"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:580
|
||
msgid ""
|
||
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
|
||
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
|
||
"document-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"La docroot del video server non corrisponde. %1: '%2', server video: '%3. "
|
||
"Questo solitamente significa che il server video non è stato avviato da %1 e "
|
||
"usa una differente docroot."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:717
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
|
||
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
|
||
"environment variable. It should point to an application compatible with "
|
||
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitor video 'xjadeo' non trovato. Per favore installare http://xjadeo.sf."
|
||
"net/ (il percorso predefinito di xjadeo può essere specificato tramite la "
|
||
"variabile XJREMOTE. Dovrebbe puntare a un'applicazione compatibile con "
|
||
"l'interfaccia per il controllo remoto di xjadeo 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"vedi anche http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:732
|
||
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
||
msgstr "Impossibile avviare monitor video 'xjadeo'."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:764
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
|
||
"later. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitor video 'xjadeo' troppo vecchio. Installare versione una versione di "
|
||
"xjadeo >=0.7.7. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
|
||
#: video_monitor.cc:294
|
||
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
msgstr "Monitor video: file non trovato."
|
||
|
||
#: transcode_ffmpeg.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
|
||
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
||
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
|
||
"and ffprobe_harvid.\n"
|
||
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"ffmpeg non è stato rilevato come installato nel sistema.\n"
|
||
"%1 richiede ffmpeg e ffprobe da ffmpeg.org - versione 1.1 o superiore.\n"
|
||
"L'importazione e l'esportazione di video non sarà possibile fino "
|
||
"all'installazione di questi strumenti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questi sono inclusi nei rilasci di %1 da ardour.org ed è anche "
|
||
"disponibile nel server video a http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Importante: i file devono essere installati in $PATH e devono chiamarsi "
|
||
"ffmpeg_harvid e ffprobe_harvid.\n"
|
||
"Se possiedi già un'installazione valida di ffmpeg sul tuo sistema, si "
|
||
"raccomanda di creare collegamenti simbolici da ffmpeg a ffmpeg_harvid e da "
|
||
"ffprobe a ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"vedi anche http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:59
|
||
msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
msgstr "Transcodifica/Importa file video "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:61
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Output:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abbandona"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:66
|
||
msgid "Height = "
|
||
msgstr "Altezza = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:69
|
||
msgid "Extract LTC from audio and align video"
|
||
msgstr "Estrai LTC da audio e allinea video"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Manual Override"
|
||
msgstr "Override manuale"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
|
||
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
||
msgstr "Modalità debug: stampa comando ffmpeg e passa a stdout."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:110
|
||
msgid "<b>File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informazioni file</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"ffmpeg non è stato rilevato come installato. Impossibile importare video. "
|
||
"Vedi finestra dei messaggi per ulteriori informazioni."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:123
|
||
msgid ""
|
||
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
||
"unsupported video codec or format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile leggere file-info. Probabilmente '%1' non è un file video valido "
|
||
"o ha un formato o un codec non supportato."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:140
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:144
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Codec:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:146
|
||
msgid "Geometry:"
|
||
msgstr "Geometria:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "??"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:182
|
||
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Impostazioni importazione</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:187
|
||
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riferimento dalla posizione corrente (solo i file precedentemente "
|
||
"transcodificati)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:188
|
||
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
msgstr "Importa/transcodifica video su sessione"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
|
||
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
||
msgstr "Non importare video (solo audio)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:211
|
||
msgid "Do Not Import Video"
|
||
msgstr "Non importare video"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:227
|
||
msgid "Scale Video: Width = "
|
||
msgstr "Ridimensiona video: larghezza = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:233
|
||
msgid "Original Width"
|
||
msgstr "Larghezza originale"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:248
|
||
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
msgstr "Bitrate (KBit/s):"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:253
|
||
msgid "Extract Audio:"
|
||
msgstr "Estrai audio:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:258
|
||
msgid "No Audio Track Present"
|
||
msgstr "Nessuna traccia audio presente"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:261
|
||
msgid "Do Not Extract Audio"
|
||
msgstr "Non estrarre audio"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:378
|
||
msgid "Extracting Audio.."
|
||
msgstr "Estrazione audio..."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:381
|
||
msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
msgstr "Estrazione audio non riuscita."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:407
|
||
msgid "Transcoding Video.."
|
||
msgstr "Transcodifica video..."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:441
|
||
msgid "Transcoding Failed."
|
||
msgstr "Transcodifica video non riuscita."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:545
|
||
msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
msgstr "Salva file video transcodificato"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:57
|
||
msgid "Launch Video Server"
|
||
msgstr "Avvia server video"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:58
|
||
msgid "Server Executable:"
|
||
msgstr "Eseguibile server:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:60
|
||
msgid "Server Docroot:"
|
||
msgstr "Docroot server:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:66
|
||
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
msgstr "Non mostrare più questa finestra. (Reimposta in Modifica>Preferenze)"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:99
|
||
msgid ""
|
||
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
||
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
|
||
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
|
||
"distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Server video esterno 'harvid' non trovato.\n"
|
||
"Questo strumento è incluso nella release di %1 da ardour.org, "
|
||
"alternativamente puoi scaricarla da http://x42.github.com/harvid/ o "
|
||
"acquisirla dalla tua distribuzione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"vedi anche http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:136
|
||
msgid "Listen Address:"
|
||
msgstr "Ascolta indirizzo:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:141
|
||
msgid "Listen Port:"
|
||
msgstr "Ascolta porta:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:146
|
||
msgid "Cache Size:"
|
||
msgstr "Cache:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:152
|
||
msgid ""
|
||
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
||
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
||
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 si affida ad un server video esterno per questa timeline video.\n"
|
||
"Il server configurato in Modifica>Preferenze>Video non è raggiungibile.\n"
|
||
"Vuoi che %1 avvii 'harvid' su questa macchina?"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:191
|
||
msgid "Set Video Server Executable"
|
||
msgstr "Imposta eseguibile server video"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:211
|
||
msgid "Server docroot"
|
||
msgstr "Docroot server"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:67
|
||
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
msgstr "Destinazione fuori dalla docroot video server. "
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
|
||
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il percorso di destinazione è fuori dalla docroot del server video. Il file "
|
||
"non sarò leggibile dal server. Vuoi continuare comunque?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:83
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Conferma sovrascrittura"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
|
||
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Non posso creare la cartella del video \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:73
|
||
msgid "Export Video File "
|
||
msgstr "Esporta file video "
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:84
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Video:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:89
|
||
msgid "Scale Video (W x H):"
|
||
msgstr "Ridimensiona video (W x H):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:90
|
||
msgid "Retain Aspect"
|
||
msgstr "Mantieni rapporto"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:95
|
||
msgid "Set Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Imposta rapporto:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:96
|
||
msgid "Normalize Audio"
|
||
msgstr "Normalizza audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:97
|
||
msgid "2 Pass Encoding"
|
||
msgstr "Codifica a 2 passaggi"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:98
|
||
msgid "Codec Optimizations:"
|
||
msgstr "Ottimizzazioni codec:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:100
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Deinterlaccia"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:101
|
||
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
|
||
msgstr "Usa [2] B-frame (solo MPEG 2 o MPEG 4)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:102
|
||
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
|
||
msgstr "Sovrascrivi FPS (scelta predefinita: mantieni FPS del file video)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:103
|
||
msgid "Include Session Metadata"
|
||
msgstr "Includi metadati di sessione"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:121
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"ffmpeg non è stato rilevato come installato. Impossibile esportare video. "
|
||
"Vedi finestra dei messaggi per ulteriori informazioni."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:132
|
||
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
|
||
msgstr "<b>Uscita:</b> (l'estensione del file definisce il formato)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "<b>Input Video:</b>"
|
||
msgstr "<b>Ingresso video:</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:153
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "Audio:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "Master Bus"
|
||
msgstr "Bus master"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "<b>Settings:</b>"
|
||
msgstr "<b>Impostazioni:</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:175
|
||
msgid "Video Codec:"
|
||
msgstr "Codec video:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:178
|
||
msgid "Video KBit/s:"
|
||
msgstr "KBit/s video:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:181
|
||
msgid "Audio Codec:"
|
||
msgstr "Codec audio:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:184
|
||
msgid "Audio KBit/s:"
|
||
msgstr "KBit/s audio:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:187
|
||
msgid "Audio Samplerate:"
|
||
msgstr "Frequenza campionamento audio:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
|
||
#: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846
|
||
msgid "(default for format)"
|
||
msgstr "(predefinito per il formato)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
|
||
#: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(predefinito)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853
|
||
msgid "(retain)"
|
||
msgstr "(mantieni)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:342
|
||
msgid "from session start marker to session end marker"
|
||
msgstr "da inizio a fine sessione"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:345
|
||
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
|
||
msgstr "da 00:00:00:00 alla fine del video"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:347
|
||
msgid "from video start to video end"
|
||
msgstr "dall'inizio del video alla fine"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:350
|
||
msgid "Selected range"
|
||
msgstr "Seleziona intervallo"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:589
|
||
msgid "Normalizing audio"
|
||
msgstr "Normalizzazione audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599
|
||
msgid "Exporting audio"
|
||
msgstr "Esportazione audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:660
|
||
msgid "Exporting Audio..."
|
||
msgstr "Esportazione audio..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:717
|
||
msgid ""
|
||
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
||
"timeline instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esportazione video: impossibile ricavare durata del file video, sarà usata "
|
||
"la durata della timeline."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:747
|
||
msgid "Export Video: export-range does not include video."
|
||
msgstr "Esportazione video: l'intervallo di esportazione non include il video."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:760
|
||
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esportazione video: nessuna uscita master da connettere per l'esportazione "
|
||
"audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:803
|
||
msgid "Encoding Video..."
|
||
msgstr "Codifica video..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:823
|
||
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
msgstr "Esportazione video: non riesco a leggere il file video in ingresso."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:929
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
|
||
msgstr "Codifica video... passaggio 1/2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:941
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
|
||
msgstr "Codifica video... passaggio 2/2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1025
|
||
msgid "Transcoding failed."
|
||
msgstr "Transcodifica non riuscita."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282
|
||
msgid "Save Exported Video File"
|
||
msgstr "Salva file video esportato"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:39
|
||
msgid "Video Export Info"
|
||
msgstr "Informazioni esportazione video"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:40
|
||
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non mostrare più questa finestra. (Reimposta in Modifica>Preferenze>Video)."
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:52
|
||
msgid "<b>Video Export Info</b>"
|
||
msgstr "<b>Informazioni esportazione video</b>"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
|
||
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open Manual in Browser? "
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 non include licenze commerciali per la codifica audio/video. Visita "
|
||
"mpegla.com per informazioni sulle licenze dei codec audio/video.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La codifica video è un'operazione non banale con molti dettagli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per favore vedi il manuale su %2/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aprire manuale nel browser? "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "French:\n"
|
||
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tMartin Blanchard\n"
|
||
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Francese:\n"
|
||
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tMartin Blanchard\n"
|
||
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "{Factory Template}"
|
||
#~ msgstr "{modello predefinito}"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
|
||
#~ msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">nessuno</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
#~ msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
#~ msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DSP: %.1f%% X: >10k\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "DSP: %.1f%% X: >10k\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DSP: %.1f%% X: %u\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "DSP: %.1f%% X: %u\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "DSP: %.1f%%"
|
||
#~ msgstr "DSP: %.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
|
||
#~ msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rec: >24h"
|
||
#~ msgstr "Reg: >24h"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
#~ msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Peak Files"
|
||
#~ msgstr "Ripristina files di picco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
||
#~ " when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile utilizzare JACK come sorgente di sincronizzazione\n"
|
||
#~ "se le impostazioni di pull up/down non sono zero."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Tracks & Busses"
|
||
#~ msgstr "Duplica tracce e bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Play selected Regions"
|
||
#~ msgstr "Riproduci regioni selezionate"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag selected Regions"
|
||
#~ msgstr "Tagga regioni selezionate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more Audio Regions\n"
|
||
#~ "are both Locked and\n"
|
||
#~ "Locked to Video.\n"
|
||
#~ "The video cannot me moved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una o più regioni audio\n"
|
||
#~ "sono sia bloccate che\n"
|
||
#~ "ancorate al video.\n"
|
||
#~ "Il video non può esser spostato."
|
||
|
||
#~ msgid "Path (folder) of the file locationlosition of end of region"
|
||
#~ msgstr "Percorso (cartella) del file"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!"
|
||
#~ msgstr "Sì, rimuovi le regioni e le sorgenti (azione irreversibile)"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "Ascolto"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen on monitor"
|
||
#~ msgstr "Ascolta sul monitor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other "
|
||
#~ "binding first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scorciatoia è già in uso per '%1'. Rimuovere prima l'associazione "
|
||
#~ "esistente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The Regions and edits have been retained.\n"
|
||
#~ "If this is unexpected, manually loacate the files and restore them in the "
|
||
#~ "session folder.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Le regioni e le modifiche sono state conservate.\n"
|
||
#~ "Se ciò è inatteso, trova manualmente i files e sostituiscili nella "
|
||
#~ "cartella di sessione.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Previous Mixer Strip"
|
||
#~ msgstr "Scorri pista mixer"
|
||
|
||
#~ msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
|
||
#~ msgstr " -k, --keybindings filename\tNome delle scorciatoie da caricare\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Patch for \"%1\"'"
|
||
#~ msgstr "Seleziona percorso per \"%1\"'"
|
||
|
||
#~ msgid "New Monitor Send ..."
|
||
#~ msgstr "Nuova mandata monitor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Monitor Send ..."
|
||
#~ msgstr "Rimuovi mandata monitor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La modifica del ridimensionamento richiede il riavvio dell'applicazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Always copy imported files"
|
||
#~ msgstr "Copia sempre i file importati"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
|
||
#~ "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Quando abilitato</b> i nuovi punti disegnati in qualsiasi pista "
|
||
#~ "automazione saranno posizionati sulla linea esistente, ignorando "
|
||
#~ "l'ordinata del mouse."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the Selected Regions"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi le regioni selezionate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled,</b> and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
|
||
#~ "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't "
|
||
#~ "armed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Se abilitato</b> e Traporto>Auto monitoring è abilitato, %1 monitora "
|
||
#~ "gli ingressi audio quando il trasporto è fermo, anche se la registrazione "
|
||
#~ "non è abilitata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
|
||
#~ "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus "
|
||
#~ "output is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-"
|
||
#~ "bus output is directly used for playback."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Se abilitato</b> il bus principale viene cablato automaticamente alle "
|
||
#~ "prime N porte fisiche. Se la session ha una sezione monitor, l'uscita del "
|
||
#~ "bus monitor è cablata alle porte di riproduzione fisiche, altrimenti il "
|
||
#~ "bus master è usato direttamente per la riproduzione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
|
||
#~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
|
||
#~ "behave.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
|
||
#~ "\t"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le regole per chiudere, minimizzare, massimizzare e fissare in primo "
|
||
#~ "piano dipendono dalla variano a seconda del tuo sistema operativo e dalle "
|
||
#~ "impostazioni.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sotto puoi modificare le opzioni per cambiare il comportamento delle "
|
||
#~ "finestre di %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Queste impostazioni saranno effettive solo dopo il riavvio di %1.\n"
|
||
#~ "\t"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ardour's audioengine has stopped running unexpectedly.\n"
|
||
#~ "Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il motore audio di Ardour si è arrestato inaspettatamente.\n"
|
||
#~ "Probabilmente c'è qualcosa di sbagliato nelle impostazioni audio/MIDI del "
|
||
#~ "dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
|
||
#~ msgstr "Impossibile rinominare cartella da \"%1\" a \"%2\": %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Keeping rolling if sync is lost"
|
||
#~ msgstr "Mantieni trasporto se la sincronizzazione è perduta"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Age"
|
||
#~ msgstr "Età"
|
||
|
||
#~ msgid "Delta"
|
||
#~ msgstr "Delta"
|
||
|
||
#~ msgid "Collect"
|
||
#~ msgstr "Raccogli"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How long since the last full timestamp was received from this transport "
|
||
#~ "master"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tempo trascorso dall'ultima informazione temporale ricevuta dal Master "
|
||
#~ "trasporto"
|
||
|
||
#~ msgid ">4s ago"
|
||
#~ msgstr ">4s fa"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
||
#~ msgstr "Tutti i diritti riservati (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio+MIDI Tracks"
|
||
#~ msgstr "Tracce Audio+MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert:"
|
||
#~ msgstr "Insert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Ports:"
|
||
#~ msgstr "Uscite:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio+MIDI"
|
||
#~ msgstr "Audio+MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
|
||
#~ "both audio and MIDI input data\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
|
||
#~ "track instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le tracce Audio+MIDI sono concepite <b>SOLTANTO</b> per i plugins che "
|
||
#~ "utilizzano sia l'audio che il MIDI come dati di input\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se non intendi di utilizzare questo tipo di plugin utilizza invece delle "
|
||
#~ "normali tracce audio o MIDI."
|
||
|
||
#~ msgid "Tape"
|
||
#~ msgstr "Nastro"
|
||
|
||
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
|
||
#~ msgstr "il pulsante non vede lo stato di controlli inesistenti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "Bindings Editor"
|
||
#~ msgstr "Modifica scorciatoie"
|
||
|
||
#~ msgid "Free/Demo Version Warning"
|
||
#~ msgstr "Attenzione: versione di prova"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
|
||
#~ msgstr "Abbonati e supporta lo sviluppo di %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't warn me about this again"
|
||
#~ msgstr "Non avvisarmi più per questo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>%2</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>%3</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>%2</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>%3</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%4"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a free/demo version of %1"
|
||
#~ msgstr "Questa è una versione di prova di %1"
|
||
|
||
#~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
|
||
#~ msgstr "Non verrà ripristinata o salvata nessuna configurazione dei plugin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you load an existing session with plugin settings\n"
|
||
#~ "they will not be used and will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se carichi una sessione esistente con delle impostazioni\n"
|
||
#~ "sui plugin non saranno usate e andranno perse."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To get full access to updates without this limitation\n"
|
||
#~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per avere accesso completo agli aggiornamenti senza\n"
|
||
#~ "questa limitazione tieni in considerazione di abbonarti\n"
|
||
#~ "per un basso importo mensile."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit now"
|
||
#~ msgstr "Esci ora"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue using %1"
|
||
#~ msgstr "Continua a usare %1"
|
||
|
||
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
|
||
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
|
||
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
|
||
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
|
||
#~ msgstr "Caduta di segnale. Ripristina con Shift+click"
|
||
|
||
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
#~ msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
|
||
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
|
||
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
||
#~ msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">Sconosciuto</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
||
#~ msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">24 h</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
||
#~ msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">>24 h</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
#~ msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for template:"
|
||
#~ msgstr "Nome per il modello:"
|
||
|
||
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La sessione \"%1 (istantanea %2)\" non è stata caricata correttamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create session in \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Impossibile creare la sessione in \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Impossibile leggere lo script di sessione '%1': %2"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
|
||
#~ msgstr "Non ci sono script di sessione Lua in questa sessione."
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
|
||
#~ msgstr "La testina segue le selezioni e le modifiche di intervallo"
|
||
|
||
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
|
||
#~ msgstr "Monitora accuratamente le entrate"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
|
||
#~ msgstr "Abilita/Disabilita il metronomo"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Edits"
|
||
#~ msgstr "Segui le modifiche"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI"
|
||
#~ msgstr "GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Esci"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Lua Script"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi script Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Mixer List"
|
||
#~ msgstr "Mostra/nascondi lista del mixer"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
|
||
#~ msgstr "Mostra/nascondi sezione del monitoring"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
|
||
#~ msgstr "Invia feedback MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "X-run"
|
||
#~ msgstr "X-run"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffers"
|
||
#~ msgstr "Buffers"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal"
|
||
#~ msgstr "Interna"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Masters"
|
||
#~ msgstr "VCAs"
|
||
|
||
#~ msgid "-vca-"
|
||
#~ msgstr "-vca-"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
|
||
#~ msgstr "Crea nuove playlists vuote"
|
||
|
||
#~ msgid "TC Frames"
|
||
#~ msgstr "Frames TC"
|
||
|
||
#~ msgid "TC Seconds"
|
||
#~ msgstr "Secondi TC"
|
||
|
||
#~ msgid "TC Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minuti TC"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minuti"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/128"
|
||
#~ msgstr "Cinquecentododicesimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/64"
|
||
#~ msgstr "Duecentocinquataseiesimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/32"
|
||
#~ msgstr "Centoventottesimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/28"
|
||
#~ msgstr "Settine di trentaduesimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/24"
|
||
#~ msgstr "Sessantaquattresimi puntati"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/20"
|
||
#~ msgstr "Cinquine di trentaduesimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/16"
|
||
#~ msgstr "Sessantaquattresimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/14"
|
||
#~ msgstr "Settine di sedicesimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/12"
|
||
#~ msgstr "Trentaduesimi puntati"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/10"
|
||
#~ msgstr "Quintine di sedicesimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/8"
|
||
#~ msgstr "Trentaduesimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/7"
|
||
#~ msgstr "Settine di ottavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/6"
|
||
#~ msgstr "Sedicesimi Puntati"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/5"
|
||
#~ msgstr "Quintine di ottavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/4"
|
||
#~ msgstr "Sedicesimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/3"
|
||
#~ msgstr "Ottavi puntati"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/2"
|
||
#~ msgstr "Ottavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats"
|
||
#~ msgstr "Quarti"
|
||
|
||
#~ msgid "Marks"
|
||
#~ msgstr "Segnaposto"
|
||
|
||
#~ msgid "Region bounds"
|
||
#~ msgstr "Confini regione"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
|
||
#~ msgstr "Converti in regione nella lista delle regioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap/Grid Units"
|
||
#~ msgstr "Aggancia/Unità griglia"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripted Actions"
|
||
#~ msgstr "Azioni scriptate"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Mode"
|
||
#~ msgstr "Modalità di allineamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Snap Mode"
|
||
#~ msgstr "Modalità di allineamento successiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
|
||
#~ msgstr "Opzione di allineamento musicale successiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
|
||
#~ msgstr "Opzione di allineamento musicale precedente"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to CD Frame"
|
||
#~ msgstr "Allinea a frame CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
|
||
#~ msgstr "Allinea a frame TC"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
|
||
#~ msgstr "Allinea a secondi TC"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
|
||
#~ msgstr "Allinea a minuti TC"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Seconds"
|
||
#~ msgstr "Allinea ai secondi"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Minutes"
|
||
#~ msgstr "Allinea ai minuti"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
|
||
#~ msgstr "Allinea a 1/128"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
|
||
#~ msgstr "Allinea a 1/64"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
|
||
#~ msgstr "Allinea a 1/32"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
|
||
#~ msgstr "Allinea a 1/28"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
|
||
#~ msgstr "Allinea a 1/24"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twentieths"
|
||
#~ msgstr "Allinea a 1/20"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
|
||
#~ msgstr "Allinea a 1/16"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
|
||
#~ msgstr "Allinea a 1/14"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twelfths"
|
||
#~ msgstr "Allinea a 1/12"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Tenths"
|
||
#~ msgstr "Allinea a 1/10"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Eighths"
|
||
#~ msgstr "Allinea a 1/8"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sevenths"
|
||
#~ msgstr "Allinea a 1/7"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sixths"
|
||
#~ msgstr "Allinea a 1/6"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Fifths"
|
||
#~ msgstr "Allinea a 1/5"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Quarters"
|
||
#~ msgstr "Allinea a 1/4"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Thirds"
|
||
#~ msgstr "Allinea a 1/3"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Halves"
|
||
#~ msgstr "Allinea a 1/2"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Beat"
|
||
#~ msgstr "Allinea al battito"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Bar"
|
||
#~ msgstr "Allinea alla battuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Mark"
|
||
#~ msgstr "Allinea al marcatore"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region Start"
|
||
#~ msgstr "Allinea all'inizio regione"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region End"
|
||
#~ msgstr "Allinea a fine regione"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region Sync"
|
||
#~ msgstr "Allinea al punto di sincronizzazione della regione"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
|
||
#~ msgstr "Allinea al confine della regione"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Ordina"
|
||
|
||
#~ msgid "Ascending"
|
||
#~ msgstr "Ascendente"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Discendente"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Name"
|
||
#~ msgstr "Per nome di regione"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Length"
|
||
#~ msgstr "Per durata della regione"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Position"
|
||
#~ msgstr "Per posizione della regione"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Timestamp"
|
||
#~ msgstr "Per data di regione"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Start in File"
|
||
#~ msgstr "Per inizio regione nel file"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region End in File"
|
||
#~ msgstr "Per fine regione nel file"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source File Name"
|
||
#~ msgstr "Per nome del file sorgente"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source File Length"
|
||
#~ msgstr "Per durata del file sorgente"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Per filesystem della sorgente"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Measure Lines"
|
||
#~ msgstr "Mostra le linee di misura"
|
||
|
||
#~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
#~ msgstr "%1: questo è il nome della cartella, non del file.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
|
||
#~ msgstr "Non sembra essere un file di sessione di ProTools valido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
|
||
#~ "import."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Importazione di uno o più files audio fallita, ma continuo a tentare "
|
||
#~ "l'importazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Success! Import should complete soon."
|
||
#~ msgstr "Fatto! L'importazione dovrebbe terminare a breve."
|
||
|
||
#~ msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
|
||
#~ msgstr "PTImport: UINT_MAX routes? Impossibile!"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Ramped"
|
||
#~ msgstr "Rendi continuo"
|
||
|
||
#~ msgid "change tempo type"
|
||
#~ msgstr "cambia tipo di tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "edit note(s)"
|
||
#~ msgstr "modifica nota/e"
|
||
|
||
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
||
#~ msgstr "build_region_boundary_cache invocata come snap_type = %1"
|
||
|
||
#~ msgid "region lock style"
|
||
#~ msgstr "stile blocco regione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
|
||
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vuoi veramente rimuovere %1 %2 e %3 %4?\n"
|
||
#~ "(Potresti anche perdere le playlists associate con il %2)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Questa operazione non è reversibile e il file della sessione sarà "
|
||
#~ "sovrascritto!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n"
|
||
#~ "(Potresti anche perdere le playlist associate con il %2)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Questa operazione non è reversibile e il file della sessione sarà "
|
||
#~ "sovrascritto!"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain|G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "Mult."
|
||
#~ msgstr "Mult."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple"
|
||
#~ msgstr "Multiplo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All Audio Busses"
|
||
#~ msgstr "Mostra tutti i bus audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Latencies"
|
||
#~ msgstr "Latenze dell'hardware"
|
||
|
||
#~ msgid "Track output (channels: %1)"
|
||
#~ msgstr "Uscita traccia (canali: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fader automation type"
|
||
#~ msgstr "Tipo di automazione fader"
|
||
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Group ..."
|
||
#~ msgstr "Crea nuovo gruppo ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
|
||
#~ msgstr "Crea nuovo gruppo con VCA da..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply to all the track's playlists"
|
||
#~ msgstr "Applica a tutte le playlists della traccia"
|
||
|
||
#~ msgid "Move glued regions"
|
||
#~ msgstr "Sposta regioni ancorate"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
|
||
#~ msgstr "Caricamento scorciatoie da %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis"
|
||
|
||
#~ msgid "Add MIDI Port"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi porta MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Port name:"
|
||
#~ msgstr "Nome porta:"
|
||
|
||
#~ msgid "MidiPortDialog"
|
||
#~ msgstr "Finestra MIDIPort"
|
||
|
||
#~ msgid "Chns"
|
||
#~ msgstr "Cnl"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to edit channel settings"
|
||
#~ msgstr "Clicca per modificare le impostazioni del canale"
|
||
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "tutti"
|
||
|
||
#~ msgid "some"
|
||
#~ msgstr "alcuni"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select metering point"
|
||
#~ msgstr "Clicca per selezionare il punto di metering"
|
||
|
||
#~ msgid "Aux"
|
||
#~ msgstr "Aux"
|
||
|
||
#~ msgid "Snd"
|
||
#~ msgstr "Snd"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non connesso al motore audio - non è possibile alcun cambiamento in I/O"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Latency..."
|
||
#~ msgstr "Regola latenza..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch monitor to mono"
|
||
#~ msgstr "Monitor mono/stereo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut monitor"
|
||
#~ msgstr "Taglia monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim monitor"
|
||
#~ msgstr "Attenua monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "dbFS"
|
||
#~ msgstr "dbFS"
|
||
|
||
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
|
||
#~ msgstr " [NOME_SESSIONE]\t\t\tNome della sessione da caricare\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
|
||
#~ "<file> and then quit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -E, --save <file>\t\t\t\tCoarica il file di sessione specificato, "
|
||
#~ "salvalo in <file> ed esci\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
||
#~ msgstr " -C, --curvetest filename\t\tCurve algorithm debugger\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pan automation type"
|
||
#~ msgstr "Tipo di automazione pan"
|
||
|
||
#~ msgid "dB scale"
|
||
#~ msgstr "scala dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Name contains"
|
||
#~ msgstr "Il nome contiene"
|
||
|
||
#~ msgid "Type contains"
|
||
#~ msgstr "Il tipo contiene"
|
||
|
||
#~ msgid "Category contains"
|
||
#~ msgstr "Categoria contiene"
|
||
|
||
#~ msgid "Author contains"
|
||
#~ msgstr "Autore contiene"
|
||
|
||
#~ msgid "Library contains"
|
||
#~ msgstr "Libreria contiene"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites only"
|
||
#~ msgstr "Solo preferiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden only"
|
||
#~ msgstr "Solo nascosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Plugins"
|
||
#~ msgstr "Plugins disponibili"
|
||
|
||
#~ msgid "# Audio In"
|
||
#~ msgstr "# Ingressi audio"
|
||
|
||
#~ msgid "# Audio Out"
|
||
#~ msgstr "# Uscite audio"
|
||
|
||
#~ msgid "# MIDI In"
|
||
#~ msgstr "# Ingressi MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "# MIDI Out"
|
||
#~ msgstr "# Uscite MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Include hidden plugins in list."
|
||
#~ msgstr "Includi i plugin nascosti nella lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
|
||
#~ msgstr "Visualizza strumenti a ciclo (se presenti)"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyzers"
|
||
#~ msgstr "Analizzatori"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
|
||
#~ msgstr "Visualizza analizzatori a ciclo (se presenti)"
|
||
|
||
#~ msgid "Utils"
|
||
#~ msgstr "Utilità"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
|
||
#~ msgstr "Visualizza utilità a ciclo (se presenti)"
|
||
|
||
#~ msgid "variable"
|
||
#~ msgstr "variabile"
|
||
|
||
#~ msgid "By Category"
|
||
#~ msgstr "Per categoria"
|
||
|
||
#~ msgid "latency (%1 sample)"
|
||
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
|
||
#~ msgstr[0] "latenza (%1 campione)"
|
||
#~ msgstr[1] "latenza (%1 campioni)"
|
||
|
||
#~ msgid "latency (%1 ms)"
|
||
#~ msgstr "latenza (%1 ms)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
|
||
#~ "a full version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I preset dei plugin non sono supportati in questa versione di %1. "
|
||
#~ "Considera di acquistare una versione completa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for "
|
||
#~ "more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I preset dei plugin non sono supportati in questa versione di %1, vedi i "
|
||
#~ "messaggi per più informazioni."
|
||
|
||
#~ msgid "LTC In"
|
||
#~ msgstr "Ingresso LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "MTC in"
|
||
#~ msgstr "Ingresso MTC"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI control in"
|
||
#~ msgstr "Ingresso controllo MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI clock in"
|
||
#~ msgstr "Ingresso clock MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI control out"
|
||
#~ msgstr "Uscita controllo MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid ":monitor"
|
||
#~ msgstr ":monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "system:"
|
||
#~ msgstr "sistema:"
|
||
|
||
#~ msgid "alsa_pcm:"
|
||
#~ msgstr "alsa_pcm:"
|
||
|
||
#~ msgid "alsa_midi:"
|
||
#~ msgstr "alsa_midi:"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1x1) "
|
||
#~ msgstr "(%1x1) "
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Click:"
|
||
#~ msgstr "Usa metronomo predefinito:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click audio file:"
|
||
#~ msgstr "File audio metronomo: (normal):"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#~ msgid "Column %1"
|
||
#~ msgstr "Colonna %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc/Click"
|
||
#~ msgstr "Varie/Metronomo"
|
||
|
||
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
|
||
#~ msgstr "Ciclo senza salti (non possibile con MTC, LTC ecc.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around "
|
||
#~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the "
|
||
#~ "end of the loop\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
|
||
#~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Se abilitato</b> %1 leggerà avanti, come se l'inizio dell'intervallo "
|
||
#~ "di ciclo seguisse la fine\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Se disabilitato</b> il ciclo è ottenuto riportando la testina "
|
||
#~ "all'inizio dell'intervallo e questo causa spesso un piccolo click o un "
|
||
#~ "ritardo"
|
||
|
||
#~ msgid "Transport/Sync"
|
||
#~ msgstr "Trasporto/Sincronizzazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
|
||
#~ msgstr "Sincronizzazione e opzioni subordinazione"
|
||
|
||
#~ msgid "External timecode source"
|
||
#~ msgstr "Sorgente timecode esterna"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blocco Sync timecode ad orologio (disabilità compensazione slittamenti)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
|
||
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
|
||
#~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
|
||
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
|
||
#~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
|
||
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Se abilitato</b> %1 non cambierà velocità quando subordinato a una "
|
||
#~ "sorgente timecode esterna. il Blocco-Sync indica che la sorgente timecode "
|
||
#~ "esterna condivide la sincronizazzione (Black & Burst, Worldclock, "
|
||
#~ "ecc.) con l'interfaccia audio. Questo disabilita la compensazione "
|
||
#~ "slittamenti. La velocità di trasporto è fissata a 1.0. LTC a velocità "
|
||
#~ "variabile saranno ignorati e causeranno slittamenti.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Se disabilitato</b> %1 compenserà lo slittamento potenziale, senza "
|
||
#~ "badare se la sorgente timecode condivide la sincronizzazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
|
||
#~ msgstr "Blocca a 29.9700 fps invece che a 30000/1001"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC Reader"
|
||
#~ msgstr "Lettore LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC incoming port"
|
||
#~ msgstr "Ingresso LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC Generator"
|
||
#~ msgstr "Generatore LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow dragging of playhead"
|
||
#~ msgstr "Permetti trascinamento della testina"
|
||
|
||
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
|
||
#~ msgstr "Mostra la barra dell'ingrandimento (se spento)"
|
||
|
||
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
|
||
#~ msgstr "Dopo la divisione delle regioni selezionate, seleziona"
|
||
|
||
#~ msgid "no regions"
|
||
#~ msgstr "nessuna regione"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor/Waveforms"
|
||
#~ msgstr "Editor/Forme d'onda"
|
||
|
||
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
|
||
#~ msgstr "Mostra le forme d' onde durante la registrazione audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Tape machine mode"
|
||
#~ msgstr "Modalità nastro"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
|
||
#~ msgstr "Connessioni di tracce e bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo & mute"
|
||
#~ msgstr "Solo e muto"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferenze MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Lettura in avanti MIDI (secondi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
|
||
#~ msgstr "Invia feedback di controllo MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI/Sync"
|
||
#~ msgstr "MIDI/Sincronizzazione"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Clock"
|
||
#~ msgstr "MIDI Clock"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
|
||
#~ msgstr "Invia MTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
|
||
#~ msgstr "Obbedisci ai comandi MMC"
|
||
|
||
#~ msgid "Midi Audition"
|
||
#~ msgstr "Ascolto MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
|
||
#~ msgstr "Synth ascolto MIDI (LV2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use translations of %1 messages\n"
|
||
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
|
||
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa traduzione di %1\n"
|
||
#~ " <i>(richiede il riavvio di %1 per avere effetto)</i>\n"
|
||
#~ " <i>(se disponibile per le tue impostazioni linguistiche</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences|GUI"
|
||
#~ msgstr "GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
|
||
#~ msgstr "Usa informazioni di visibilità del gestore di finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
|
||
#~ msgstr "Evidenzia il puntatore del mouse al passaggio tra finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
|
||
#~ msgstr "Aggiorna l'orologio del trasporto sui fps anzichè ogni 100ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Script Button Visibility"
|
||
#~ msgstr "Visibilità del bottone script"
|
||
|
||
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
|
||
#~ msgstr "Mostra al massimo meters stereo nella traccia dell'editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
|
||
#~ msgstr "Ritardo di riproduzione: %<PRId64> campioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Mode"
|
||
#~ msgstr "Normale"
|
||
|
||
#~ msgid "Tape Mode"
|
||
#~ msgstr "Nastro"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Layered Mode"
|
||
#~ msgstr "Non stratificato"
|
||
|
||
#~ msgid "make mixer strips show sends to this bus"
|
||
#~ msgstr "mostra le mandate a questo bus nel mixer"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
|
||
#~ msgstr "Non connesso al motore audio - impossibile registrare"
|
||
|
||
#~ msgid " latency"
|
||
#~ msgstr " latenza"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced options ..."
|
||
#~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this template"
|
||
#~ msgstr "Usa questo modello"
|
||
|
||
#~ msgid "channels"
|
||
#~ msgstr "canali"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Busses</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bus</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ingressi</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Uscite</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create master bus"
|
||
#~ msgstr "Crea un master bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
|
||
#~ msgstr "Connetti automaticamente agli ingressi fisici"
|
||
|
||
#~ msgid "Use only"
|
||
#~ msgstr "Usa soltanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically connect outputs"
|
||
#~ msgstr "Connetti automaticamente le uscite"
|
||
|
||
#~ msgid "... to master bus"
|
||
#~ msgstr "... al bus Master"
|
||
|
||
#~ msgid "... to physical outputs"
|
||
#~ msgstr "... alle uscite fisiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Destructive crossfade length"
|
||
#~ msgstr "Dissolvenza distruttiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio file format"
|
||
#~ msgstr "Formato file audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Glue to bars and beats"
|
||
#~ msgstr "Incolla a battiti e battute"
|
||
|
||
#~ msgid "Color regions using their track's color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Colora le regioni utilizzando il colore della traccia di appartenenza"
|
||
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(built from revision %3)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(compilato dalla revisione %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Busses"
|
||
#~ msgstr "Busses"
|
||
|
||
#~ msgid "Display model"
|
||
#~ msgstr "Modello di visualizzazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite graphs for each track"
|
||
#~ msgstr "Grafico composito per ogni traccia"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
|
||
#~ msgstr "Grafico composito per tutte le tracce"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize values"
|
||
#~ msgstr "Normalizza i valori"
|
||
|
||
#~ msgid "Locations"
|
||
#~ msgstr "Posizioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as..."
|
||
#~ msgstr "Salva come..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Esiste già un'istantanea con questo nome. Vuoi sovrascriverla?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
|
||
#~ msgstr "Impossibile disconnettersi dal motore Audio/MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
|
||
#~ msgstr "Impossibile riconnettersi al motore Audio/MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3 has copied the old session file\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%1%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "to\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%2%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%4 Questa è una sessione di una versione precedente di %3%5\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3 ha copiato il vecchio file di sessione\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%1%7 \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "su\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%2%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Da questo momento in poi utilizza la versione -2000 con vecchie versioni "
|
||
#~ "di %3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
|
||
#~ "Click to stop the audition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando è attivo, qualcosa è in ascolto\n"
|
||
#~ "Clicca per ripristinare."
|
||
|
||
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo schermo non è sufficentemente alto per mostrare la finestra del "
|
||
#~ "mixer"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Video"
|
||
#~ msgstr "Apri video"
|
||
|
||
#~ msgid "Export To Video File"
|
||
#~ msgstr "Esporta in un file video"
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot..."
|
||
#~ msgstr "Istantanea..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
|
||
#~ msgstr "Esporta la sessione come file audio..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Mostra le barre degli strumenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
|
||
#~ msgstr "Attiva/disattiva Editor+Mixer"
|
||
|
||
#~ msgid "Reattach All Tearoffs"
|
||
#~ msgstr "Ricongiungi tutti gli strappi"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Riferimenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Report A Bug"
|
||
#~ msgstr "Segnala un bug"
|
||
|
||
#~ msgid "How to report a bug"
|
||
#~ msgstr "Come segnalare un bug"
|
||
|
||
#~ msgid "Set From Playhead"
|
||
#~ msgstr "Imposta dalla testina"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to %1 beat(s)"
|
||
#~ msgstr "Imposta a %1 battito/i"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Range with Region"
|
||
#~ msgstr "Riempi intervallo con la regione"
|
||
|
||
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
|
||
#~ msgstr "Consolida l'intervallo processando i dati"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
|
||
#~ msgstr "Fissa l'intervallo nella lista regioni elaborandolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Play From Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Suona dal punto di modifica"
|
||
|
||
#~ msgid "Play From Start"
|
||
#~ msgstr "Riproduci dall'inizio"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modalità intelligente (aggiunge le funzioni di intervallo alla modalità "
|
||
#~ "di aggancio)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modalità di modifica interna (modifica le note e le curve di guadagno "
|
||
#~ "all'interno delle regioni)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom focus"
|
||
#~ msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Break drag or deselect all"
|
||
#~ msgstr "Interrompi il trascinamento o deseleziona tutto"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
|
||
#~ msgstr "Testina alla prossima griglia"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
|
||
#~ msgstr "Testina alla griglia precedente"
|
||
|
||
#~ msgid "Import From Session"
|
||
#~ msgstr "Importa da una sessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Logo"
|
||
#~ msgstr "Mostra il logo"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Position To Grid"
|
||
#~ msgstr "Allinea la posizione alla griglia"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Region From Region List"
|
||
#~ msgstr "Inserisci regione dal catalogo delle regioni"
|
||
|
||
#~ msgid "group|G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "relative|Rel"
|
||
#~ msgstr "Rel"
|
||
|
||
#~ msgid "mute|M"
|
||
#~ msgstr "M"
|
||
|
||
#~ msgid "solo|S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "monitoring|Mon"
|
||
#~ msgstr "Mon"
|
||
|
||
#~ msgid "selection|Sel"
|
||
#~ msgstr "Sel"
|
||
|
||
#~ msgid "active|A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite Existing File"
|
||
#~ msgstr "Sovrascrivo file esistente"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate selection"
|
||
#~ msgstr "duplica selezione"
|
||
|
||
#~ msgid "tracks"
|
||
#~ msgstr "Tracce"
|
||
|
||
#~ msgid "busses"
|
||
#~ msgstr "Bus"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "O"
|
||
#~ msgstr "O"
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "SI"
|
||
#~ msgstr "SI"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
|
||
#~ msgstr "Mostra le tracce che hanno regioni sotto la testina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
|
||
#~ "This limits your control over it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il finale audio di %1 è stato configurato ed avviato dall'esterno.\n"
|
||
#~ "Questo limita il tuo controllo su di esso."
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Inattivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Export region contents"
|
||
#~ msgstr "Esporta i contenuti della regione"
|
||
|
||
#~ msgid "Export track output"
|
||
#~ msgstr "Esporta la traccia"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Preparo il/i nome/i a partire da queste componenti:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Nome file (approssimativo): \"%1\"</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command to run post-export\n"
|
||
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comando per lanciare la post esportazione\n"
|
||
#~ "(%f=percorso completo & nome del file, %d=directory, %b=nome senza "
|
||
#~ "estensione):"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Group From"
|
||
#~ msgstr "Crea nuovo gruppo da"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
|
||
#~ msgstr "Inserisci il tempo su tutte le tracce della scaletta"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezion un'azione, poi premi il tasto(i) per ripristinare o impostare la "
|
||
#~ "relativa scorciatoia"
|
||
|
||
#~ msgid "Program "
|
||
#~ msgstr "Programma"
|
||
|
||
#~ msgid "*Comments*"
|
||
#~ msgstr "*Commenti*"
|
||
|
||
#~ msgid "*Cmt*"
|
||
#~ msgstr "*Cmt*"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
|
||
#~ msgstr "Clicca per aggiungere/modificare commenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr"
|
||
#~ msgstr "Pr"
|
||
|
||
#~ msgid "Po"
|
||
#~ msgstr "Po"
|
||
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
#~ msgid "K20"
|
||
#~ msgstr "K20"
|
||
|
||
#~ msgid "K14"
|
||
#~ msgstr "K14"
|
||
|
||
#~ msgid "K12"
|
||
#~ msgstr "K12"
|
||
|
||
#~ msgid "Update available plugins"
|
||
#~ msgstr "Aggiorna i plugin disponibili"
|
||
|
||
#~ msgid "alsa_pcm"
|
||
#~ msgstr "alsa_pcm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
|
||
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non è possibile aggiungere una porta qui perché il primo processore nella "
|
||
#~ "traccia o bus non supporta la nuova configurazione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This port cannot be removed.\n"
|
||
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
|
||
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa porta non può essere rimossa.\n"
|
||
#~ "O il primo plugin nella traccia o bus non può accettare \n"
|
||
#~ "i nuovi ingressi o l'ultimo plugin ha più uscite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Double-click to show GUI.\n"
|
||
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Doppio click per mostrare la GUI.\n"
|
||
#~ "Alt+doppio-clic per mostrare la GUI generica.%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Font scaling:"
|
||
#~ msgstr "Scala del carattere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I cambiamenti principali nell scala del fonto richiedono il riavvio "
|
||
#~ "dell'applicazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doppio click su un nome per modificare le impostazioni di un protocollo "
|
||
#~ "abilitato"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear VST Cache"
|
||
#~ msgstr "Pulisci la cache VST"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
|
||
#~ msgstr "Pulisci la lista nera VST"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear AU Cache"
|
||
#~ msgstr "Pulisci la cache AU"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
|
||
#~ msgstr "Pulisci la lista nera AU"
|
||
|
||
#~ msgid "Show zoom toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mostra la barra dello zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo / mute"
|
||
#~ msgstr "Solo / mute"
|
||
|
||
#~ msgid "Control surface remote ID"
|
||
#~ msgstr "ID della piattaforma di controllo"
|
||
|
||
#~ msgid "assigned by user"
|
||
#~ msgstr "assegnato dall'utente"
|
||
|
||
#~ msgid "follows order of mixer"
|
||
#~ msgstr "segue l'ordine del mixer"
|
||
|
||
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
#~ msgstr "moderato [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "medio [20dB/sec]"
|
||
|
||
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "veloce [32dB/sec]"
|
||
|
||
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "più veloce [46dB/sec]"
|
||
|
||
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "massima velocità [70dB/sec]"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non si può creare una traccia con questo nome perché è riservato per %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select From All..."
|
||
#~ msgstr "Seleziona tutto da..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vuole veramente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Perderete anche la playlist associata a questa traccia.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà "
|
||
#~ "sovrascritto)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vuole veramente rimuovere il bus \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà "
|
||
#~ "sovrascritto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove track"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi traccia"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove bus"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Control ID"
|
||
#~ msgstr "ID del controllo remoto"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote control ID:"
|
||
#~ msgstr "ID del controllo remoto:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'ID del controllo remoto di %1 è: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "L'ID del controllo remoto di %3 non può essere modificato."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Format"
|
||
#~ msgstr "Formato disco"
|
||
|
||
#~ msgid "32 bit float"
|
||
#~ msgstr "32 bit float"
|
||
|
||
#~ msgid "24 bit"
|
||
#~ msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#~ msgid "16 bit"
|
||
#~ msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema scuro"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema luminoso"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Contenuti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Selection"
|
||
#~ msgstr "Selezione editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixer Selection"
|
||
#~ msgstr "Selezione mixer"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Errori"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
|
||
#~ "URL in Edit -> Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile connettersi al server video. Avvialo o configura l'URL per "
|
||
#~ "accedervi in Modifica -> Preferenze."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Note Release"
|
||
#~ msgstr "Seleziona il rilascio della nota"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Selection (rubberband)"
|
||
#~ msgstr "Pulisci selezione"
|
||
|
||
#~ msgid "set session start/stop from selection"
|
||
#~ msgstr "imposta inizio/fine sessione della selezione"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Selected Track"
|
||
#~ msgstr "Imposta le tracce selezionate"
|
||
|
||
#~ msgid "set selected regions"
|
||
#~ msgstr "imposta regioni selezionate"
|
||
|
||
#~ msgid "select all"
|
||
#~ msgstr "seleziona tutto"
|
||
|
||
#~ msgid "select all within"
|
||
#~ msgstr "seleziona tutto all'interno"
|
||
|
||
#~ msgid "set selection from range"
|
||
#~ msgstr "seleziona dall'intervalloimposta selezion"
|
||
|
||
#~ msgid "select all from range"
|
||
#~ msgstr "seleziona tutto in base all'intervallo"
|
||
|
||
#~ msgid "select all from punch"
|
||
#~ msgstr "seleziona tutto dal punch"
|
||
|
||
#~ msgid "select all from loop"
|
||
#~ msgstr "seleziona tutto dal ciclo"
|
||
|
||
#~ msgid "select all after cursor"
|
||
#~ msgstr "seleziona tutto dopo il cursore"
|
||
|
||
#~ msgid "select all before cursor"
|
||
#~ msgstr "seleziona tutto prima del cursore"
|
||
|
||
#~ msgid "select all after edit"
|
||
#~ msgstr "seleziona tutto dopo la modifica"
|
||
|
||
#~ msgid "select all before edit"
|
||
#~ msgstr "seleziona tutto prima della modifica"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all Selectables Between"
|
||
#~ msgstr "Seleziona tutto il selezionabile nel mezzo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Range Between"
|
||
#~ msgstr "Seleziona l'intervallo nel mezzo"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI System"
|
||
#~ msgstr "Sistema MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "%u samples"
|
||
#~ msgstr "%u campioni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Ardour could not understand your command line "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "...Ardour non riesce a capire la tua riga di comando"
|
||
|
||
#~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
|
||
#~ msgstr "E' intervenuto un errore durante l'avvio di Ardour"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Adjacent Note"
|
||
#~ msgstr "Seleziona la nota adiacente"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Note Selection"
|
||
#~ msgstr "Imposta selezione nota"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Note Selection"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi selezione nota"
|
||
|
||
#~ msgid "Extend Note Selection"
|
||
#~ msgstr "Estendi selezione nota"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Note Selection"
|
||
#~ msgstr "Attiva/disattiva selezione nota"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
|
||
#~ "a newer version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le preimpostazioni dei plugin non sono supportate in questa versione di "
|
||
#~ "%1. Prendi in considerazione una sottoscrizione in dentare per una "
|
||
#~ "versione più recente"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
|
||
#~ msgstr "Tutti i diritti (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "(built from revision %2)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "(compilato a partire dalla revisione %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Track mode:"
|
||
#~ msgstr "Modalità traccia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestore dei temi"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Selected Range"
|
||
#~ msgstr "Suona l'intervallo selezionato"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
|
||
#~ msgstr "Converti in regione qui"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Loop from Range"
|
||
#~ msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Punch from Range"
|
||
#~ msgstr "Imposta il punch dall'intervallo"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
|
||
#~ msgstr "Modalità oggetto (seleziona/muove gli oggetti)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
|
||
#~ msgstr "Modalità taglio (divide le regioni)"
|
||
|
||
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
|
||
#~ msgstr "Modalità intervallo (seleziona/muove intervalli)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
|
||
#~ msgstr "Disegna/Modifica le note MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Region Gain"
|
||
#~ msgstr "Traccia il guadagno della regione"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Zoom Range"
|
||
#~ msgstr "Intervallo di zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
|
||
#~ msgstr "Allunga/restringi le regioni e le note MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
|
||
#~ msgstr "Ascolta specifiche regioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Note Level Editing"
|
||
#~ msgstr "Modifica a livello note"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Selezionato"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Selected tracks"
|
||
#~ msgstr "Adatta le tracce selezionate"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
|
||
#~ msgstr "Zoom sulla regione (larghezza e altezza)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
|
||
#~ msgstr "Zoom all'intervallo (larghezza e altezza)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
|
||
#~ msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallodi loo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
|
||
#~ msgstr "Imposta punch dall'intervallo di modifica"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
|
||
#~ msgstr "Adatta le tracce selezionate"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain Tool"
|
||
#~ msgstr "Strumento guadagno"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Tool"
|
||
#~ msgstr "Strumento zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Measures"
|
||
#~ msgstr "Mostra le misure"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "Dividi"
|
||
|
||
#~ msgid " points"
|
||
#~ msgstr "punti"
|
||
|
||
#~ msgid "points"
|
||
#~ msgstr "punti"
|
||
|
||
#~ msgid "regions"
|
||
#~ msgstr "regioni"
|
||
|
||
#~ msgid " range"
|
||
#~ msgstr " intervallo"
|
||
|
||
#~ msgid "set loop range from edit range"
|
||
#~ msgstr "imposta l'intervallo di ciclo in base all'intervallo di modifica"
|
||
|
||
#~ msgid "set punch range from edit range"
|
||
#~ msgstr "imposta intervallo di punch dall'intervallo di modifica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà "
|
||
#~ "sovrascritto!"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeline height"
|
||
#~ msgstr "Altezza della timeline"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Video Track"
|
||
#~ msgstr "Allinea traccia video"
|
||
|
||
#~ msgid "(%.1f msecs)"
|
||
#~ msgstr "(%.1f msecs)"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
|
||
#~ msgstr "Preset per plugin %1 non trovato"
|
||
|
||
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
|
||
#~ msgstr "Imposta il volume (pressione) su <i>ff</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
|
||
#~ msgstr "Imposta il volume (pressione) su <i>fff</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
|
||
#~ msgstr "stile RGBA mancante per \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
|
||
#~ msgstr "Errore nel file di definizione della UI: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
|
||
#~ msgstr "%1 non può essere avviato senza un file ardour.menù valido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are insufficient JACK ports available\n"
|
||
#~ "to create a new track or bus.\n"
|
||
#~ "You should save %1, exit and\n"
|
||
#~ "restart JACK with more ports."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non ci sono porte JACK sufficenti\n"
|
||
#~ "per creare una nuova traccia o bus.\n"
|
||
#~ "Dovresti salvare %1, uscire e \n"
|
||
#~ "avviare di nuovo JACK con più porte."
|
||
|
||
#~ msgid "Slowest"
|
||
#~ msgstr "Piu' Lento"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
|
||
#~ msgstr "Modalità di modifica"
|
||
|
||
#~ msgid " objects"
|
||
#~ msgstr "oggetti"
|
||
|
||
#~ msgid "No edit range defined"
|
||
#~ msgstr "Nessun intervallo di modifica definito"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the edit point is Selected Marker\n"
|
||
#~ "but there is no selected marker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il punto di modifica è impostato sul marcatore selezionato\n"
|
||
#~ "ma non c'è nessun marcatore selezionato."
|
||
|
||
#~ msgid "Upper"
|
||
#~ msgstr "Superiore"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Limite superiore del righello"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
#~ msgstr "Marcatore di posizione del righello "
|
||
|
||
#~ msgid "Max Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensione massima"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
#~ msgstr "Dimensione massima del righello"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Position"
|
||
#~ msgstr "Mostra posizione"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw current ruler position"
|
||
#~ msgstr "Disegna la posizione corrente del righello"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
|
||
#~ msgstr "impossibile aprire il file pango.rc %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing File!"
|
||
#~ msgstr "File mancante!"
|
||
|
||
#~ msgid "lock"
|
||
#~ msgstr "blocca"
|
||
|
||
#~ msgid "custom"
|
||
#~ msgstr "personalizzato"
|
||
|
||
#~ msgid "isolated"
|
||
#~ msgstr "isolato"
|
||
|
||
#~ msgid "auditioning"
|
||
#~ msgstr "Ascolto"
|
||
|
||
#~ msgid "mute"
|
||
#~ msgstr "muto"
|
||
|
||
#~ msgid "Link selection of regions and tracks"
|
||
#~ msgstr "Collega la selezione delle tracce e delle regioni"
|
||
|
||
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
|
||
#~ msgstr "coordinata x dell'angolo superiore sinistro del rettangolo"
|
||
|
||
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
|
||
#~ msgstr "coordinata y dell'angolo superiore sinistro del rettangolo"
|
||
|
||
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
|
||
#~ msgstr "coordinata x dell'angolo inferiore destro del rettangolo"
|
||
|
||
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
|
||
#~ msgstr "coordinata y dell'angolo inferiore destro del rettangolo"
|
||
|
||
#~ msgid "color rgba"
|
||
#~ msgstr "colre rgba"
|
||
|
||
#~ msgid "color of line"
|
||
#~ msgstr "colore della linea"
|
||
|
||
#~ msgid "outline pixels"
|
||
#~ msgstr "pixel di contorno"
|
||
|
||
#~ msgid "width in pixels of outline"
|
||
#~ msgstr "spessore in pixel del contorno"
|
||
|
||
#~ msgid "outline what"
|
||
#~ msgstr "cosa delineare"
|
||
|
||
#~ msgid "fill"
|
||
#~ msgstr "riempi"
|
||
|
||
#~ msgid "fill rectangle"
|
||
#~ msgstr "riempi il rettangolo"
|
||
|
||
#~ msgid "draw"
|
||
#~ msgstr "disegna"
|
||
|
||
#~ msgid "draw rectangle"
|
||
#~ msgstr "disegna rettangolo"
|
||
|
||
#~ msgid "color of outline"
|
||
#~ msgstr "colore del contorno"
|
||
|
||
#~ msgid "fill color rgba"
|
||
#~ msgstr "colore di riempimento rgba"
|
||
|
||
#~ msgid "color of fill"
|
||
#~ msgstr "colore del riempimento"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
|
||
#~ msgstr "URL non valido passato al codice drag-n-drop"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting audio engine"
|
||
#~ msgstr "Avvio del motore audio"
|
||
|
||
#~ msgid "disconnected"
|
||
#~ msgstr "Disconesso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
|
||
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 non è connesso a JACK\n"
|
||
#~ "Non si possono aprire o chiudere sessioni in questo stato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il backend audio (JACK) è stato chiuso perché:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
|
||
#~ "disconnected %1 because %1\n"
|
||
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
#~ "JACK, reconnect and save the session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JACK è stato chiuso oppure ha disconnesso %1\n"
|
||
#~ "per non essere stato abbastanza veloce.\n"
|
||
#~ "E' consigliato salvare la sessione e riavviare\n"
|
||
#~ "sia JACK che Ardour."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start the session running"
|
||
#~ msgstr "Impossibilitato ad avviare la sessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
|
||
#~ msgstr "Clicca su 'Aggiorna' per provare di nuovo."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
|
||
#~ msgstr "Non posso disconnettermi da JACK"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
|
||
#~ msgstr "Non posso riconnettermi a JACK"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Riconnetti"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not lock memory"
|
||
#~ msgstr "Non bloccare la memoria"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock memory"
|
||
#~ msgstr "Sblocca memoria"
|
||
|
||
#~ msgid "Provide monitor ports"
|
||
#~ msgstr "Fornire porte per il controllo"
|
||
|
||
#~ msgid "Force 16 bit"
|
||
#~ msgstr "Forza 16 bit"
|
||
|
||
#~ msgid "H/W monitoring"
|
||
#~ msgstr "Controllo H/W"
|
||
|
||
#~ msgid "H/W metering"
|
||
#~ msgstr "Misuratore Hardware"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output"
|
||
#~ msgstr "Output prolisso"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangular"
|
||
#~ msgstr "Triangolare"
|
||
|
||
#~ msgid "Rectangular"
|
||
#~ msgstr "Rettangolare"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
|
||
#~ msgstr "Riproduzione/Registrazione su un dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
|
||
#~ msgstr "Riproduzione/Registrazione su due dispositivi"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback only"
|
||
#~ msgstr "Solo riproduzione"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording only"
|
||
#~ msgstr "Solo registrazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of buffers:"
|
||
#~ msgstr "Numero di buffer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate latency:"
|
||
#~ msgstr "Latenza:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio mode:"
|
||
#~ msgstr "Modalità audio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of ports:"
|
||
#~ msgstr "Numero di porte:"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI driver:"
|
||
#~ msgstr "Driver MIDI:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dither:"
|
||
#~ msgstr "Dither:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
|
||
#~ "restart"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nessun server JACK trovato su questo sistema. Installa JACK e riavvia."
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input device:"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo di ingresso:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output device:"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo di uscita"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avanzate"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
|
||
#~ msgstr "Non posso aprire il file rc di JACK per memorizzare i parametri"
|
||
|
||
#~ msgid "No suitable audio devices"
|
||
#~ msgstr "Non ci sono dispositivi audio adatti "
|
||
|
||
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
|
||
#~ msgstr "Sembra che JACK sia assente dal raggruppamento %1"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
|
||
#~ msgstr "Devi prima scegliere un dispositivo audio."
|
||
|
||
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
|
||
#~ msgstr "Impossibile riconoscere il dispositivo audio \"%1\" "
|
||
|
||
#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
|
||
#~ msgstr "Manca il valore di configurazione audio per %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "il file di configurazione contengono un percorso al server JACK "
|
||
#~ "inesistente (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
|
||
#~ msgstr "%1 non si è potuto connettere a JACK"
|
||
|
||
#~ msgid "JACK exited"
|
||
#~ msgstr "JACK ha abbandonato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click OK to exit %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La causa può essere una errata configurazione o un errore interno a "
|
||
#~ "JACK.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Clicca su OK per uscire %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
|
||
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
|
||
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La causa probabilmente è un errore interno a JACK. Dovresti riavviare "
|
||
#~ "JACK\n"
|
||
#~ "e riconnettere %1, oppure uscire da %1 adesso. Non è possibile salvare\n"
|
||
#~ "la sessione adesso perché perderemmo le tue impostazioni di connessione.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
|
||
#~ msgstr "Nessuna connessione a JACK - nessuna modifica I/O consentita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
|
||
#~ "ardour\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -c, --jack-client-name name Utilizza nome specifico per jack, il "
|
||
#~ "predefinito e' ardour\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
|
||
#~ msgstr "Sincronizza l'ordine delle tracce tra editor e mixer"
|
||
|
||
#~ msgid "follows order of editor"
|
||
#~ msgstr "segue l'ordine dell'editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an existing session"
|
||
#~ msgstr "Apri una sessione"
|
||
|
||
#~ msgid "I'd like more options for this session"
|
||
#~ msgstr "Vorrei più opzioni per questa sessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni Audio/MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
|
||
#~ msgstr "Usa una sessione salvata come modello"
|
||
|
||
#~ msgid "Select template"
|
||
#~ msgstr "Seleziona modello"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse:"
|
||
#~ msgstr "Sfoglia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a session"
|
||
#~ msgstr "Scegli una sessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Session Options"
|
||
#~ msgstr "Opzioni avanzate della sessione"
|