13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/de.po
Paul Davis 83f1c02c84 updated .po files, with new plural forms
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@13770 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2013-01-04 16:04:32 +00:00

13591 lines
316 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Karsten Petersen <kapet@kapet.de>, 2003.
# Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2008, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 11:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 18:39+0100\n"
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:122
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:123
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:124
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:125
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:126
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:127
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:128
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:153
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:154
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:155
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:156
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:157
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:158
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:159
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:160
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:161
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:162
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:163
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:164
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:165
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:166
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:167
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:168
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:169
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:170
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:171
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:172
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:173
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:174
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:175
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:176
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:181
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Französisch:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
msgstr ""
"Deutsch:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
#: about.cc:188
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italienisch:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:189
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugiesisch:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasilianisches Portugiesisch:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanisch:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:193
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russisch:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:195
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griechisch:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:196
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Schwedisch:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polnisch:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tschechisch:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norwegisch:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinesisch:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:578
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
#: about.cc:582
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org"
#: about.cc:583
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Aus Revision %2 erstellt)"
#: about.cc:587
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: actions.cc:80
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lade Menüs aus"
#: actions.cc:83 actions.cc:84
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "die UI Definitionsdatei %1 ist falsch formatiert"
#: actions.cc:86
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Konnte die Ardour Menü-Definitionsdatei nicht finden"
#: actions.cc:90 actions.cc:91
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 benötigt eine gültige ardour.menus Datei"
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Spur/Bus hinzufügen"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Configuration:"
msgstr "Kanaleinstellungen:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Track mode:"
msgstr "SpurModus"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Midispuren"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Audio+MIDI-Spuren"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Busses"
msgstr "Audio-Busse"
#: add_route_dialog.cc:104
msgid "Add:"
msgstr "Erstelle:"
#: add_route_dialog.cc:117 startup.cc:808 time_fx_dialog.cc:92
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: add_route_dialog.cc:127 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:49
#: route_group_dialog.cc:66
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: add_route_dialog.cc:157
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:227 rc_option_editor.cc:1326
#: rc_option_editor.cc:1328 rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332
#: rc_option_editor.cc:1356 rc_option_editor.cc:1358 rc_option_editor.cc:1366
#: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1386 rc_option_editor.cc:1399
#: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1434
#: rc_option_editor.cc:1436 rc_option_editor.cc:1438 rc_option_editor.cc:1446
#: rc_option_editor.cc:1454 rc_option_editor.cc:1462
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:230 editor_actions.cc:105
#: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1585 rc_option_editor.cc:1593
#: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1610 rc_option_editor.cc:1618
#: rc_option_editor.cc:1626 rc_option_editor.cc:1634 rc_option_editor.cc:1643
#: rc_option_editor.cc:1652 rc_option_editor.cc:1661 rc_option_editor.cc:1669
#: rc_option_editor.cc:1677
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:233
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:221 add_route_dialog.cc:236
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:263
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Audio+MIDI Spuren sind <b>NUR</b> für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die "
"sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten nützen\n"
"\n"
"Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie "
"stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur"
#: add_route_dialog.cc:307 add_route_dialog.cc:326 editor_actions.cc:385
#: time_axis_view.cc:1318
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:310 add_route_dialog.cc:328
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Layered"
#: add_route_dialog.cc:311 add_route_dialog.cc:330
msgid "Tape"
msgstr "Tape"
#: add_route_dialog.cc:411
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:415
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:439
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:443
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:447
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:451
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:455
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:463 mixer_strip.cc:2125
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: add_route_dialog.cc:496 add_route_dialog.cc:510 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:500 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: add_route_dialog.cc:572
msgid "-none-"
msgstr "-keine-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Mehrdeutige Datei"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ardour hat die Datei <i>%1</i> an den folgenden Orten gefunden:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus."
#: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Signalquelle"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Ausgewählte Bereiche"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Anzeigetyp"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Graphen für jede Spur einzeln"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Leistungsspektrum anzeigen"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalisieren"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT - Analysefenster"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1866
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "FFT-Analyse"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:543
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:585 mixer_ui.cc:124
#: mixer_ui.cc:1792
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Daten erneut analysieren"
#: ardour_button.cc:658
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
"Button kan den Status des nichtexistenten Controllable nicht verfolgen\n"
#: ardour_ui.cc:158
msgid "audition"
msgstr "Vorhören"
#: ardour_ui.cc:159
msgid "solo"
msgstr "solo"
#: ardour_ui.cc:160
msgid "feedback"
msgstr "feedback"
#: ardour_ui.cc:162
msgid "Errors"
msgstr "Fehlermeldungen"
#: ardour_ui.cc:280
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren."
#: ardour_ui.cc:340
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Starte Audio Engine"
#: ardour_ui.cc:640 startup.cc:620
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 ist bereit"
#: ardour_ui.cc:682
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by /etc/security/limits.conf"
msgstr ""
"WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von "
"Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass Ardour zu schnell "
"der Speicher ausgeht.\n"
"\n"
"Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise "
"in /etc/security/limits.conf verändern."
#: ardour_ui.cc:693
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
#: ardour_ui.cc:734
msgid "Don't quit"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui.cc:735
msgid "Just quit"
msgstr "Ohne speichern beenden"
#: ardour_ui.cc:736
msgid "Save and quit"
msgstr "Speichern und beenden"
#: ardour_ui.cc:746
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n"
"\n"
"\"Trotzdem beenden\"."
#: ardour_ui.cc:772
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 aufräumt."
#: ardour_ui.cc:790
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Nicht gespeichertes Projekt"
#: ardour_ui.cc:811
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Das Projekt \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:814
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Der Schnappschuss \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:828
msgid "Prompter"
msgstr "Frage"
#: ardour_ui.cc:893
msgid "disconnected"
msgstr "getrennt"
#: ardour_ui.cc:900
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:904
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:922
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: ardour_ui.cc:926
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:929
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:932
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:935 session_option_editor.cc:196
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:938
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:941
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:944
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:952
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:955
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:958
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:977
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:996
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Puffer: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1032
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Unbekannt</span>"
#: ardour_ui.cc:1034
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24h+</span>"
#: ardour_ui.cc:1052
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 h</span>"
#: ardour_ui.cc:1063
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1089
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1204 ardour_ui.cc:1213 startup.cc:1019
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Zuletzt verwendete Projekte"
#: ardour_ui.cc:1295
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 ist derzeit nicht mit JACK verbunden.\n"
"Es ist nicht möglich, Projekte zu öffnen oder zu schließen."
#: ardour_ui.cc:1322
msgid "Open Session"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:1340 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1048
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1projekte"
#: ardour_ui.cc:1377
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1386
msgid "could not create a new mixed track"
msgstr "Konnte keine neue Audio+MIDI-Spur erstellen."
#: ardour_ui.cc:1388
msgid "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr "Konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur(en) nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:1456
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Es sind nicht genügend JACK Ports verfügbar,\n"
"um neue Spuren oder Busse zu erstellen.\n"
"Speichern Sie Ihr Projekt, beenden Sie\n"
"%1 und starten Sie JACK mit einer größeren\n"
"Anzahl Ports neu."
#: ardour_ui.cc:1430
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1439
#, fuzzy
msgid "could not create new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Konnte neue Spur nicht erstellen."
msgstr[1] "Konnte neue Spur nicht erstellen."
#: ardour_ui.cc:1448
#, fuzzy
msgid "could not create new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Konnte keinen neuen Audiobus erstellen."
msgstr[1] "Konnte keinen neuen Audiobus erstellen."
#: ardour_ui.cc:1565
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie mindestens eine oder mehrere Spur hinzu,\n"
"bevor Sie aufnehmen. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n"
"im Menüpunkt Projekt."
#: ardour_ui.cc:1955
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Audioserver (JACK) wurde aus folgendem Grund beendet:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:1957
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK wurde entweder beendet oder von\n"
"%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
"war. Sie sollten versuchen, JACK neu zu starten,\n"
"neu zu verbinden, und das Projekt zu speichern."
#: ardour_ui.cc:1982
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Konnte das aktuelle Projekt nicht starten"
#: ardour_ui.cc:2058
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Schnappschuss machen"
#: ardour_ui.cc:2059
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: ardour_ui.cc:2083
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2095
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben des Schnappschusses"
#: ardour_ui.cc:2096
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Schnappschuss mit diesem existiert bereits. Wollen Sie ihn überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:2099
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreibe"
#: ardour_ui.cc:2133
msgid "Rename Session"
msgstr "Projekt umbenennen"
#: ardour_ui.cc:2134
msgid "New session name"
msgstr "Neuer Projektname"
#: ardour_ui.cc:2148 ardour_ui.cc:2524 ardour_ui.cc:2569
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2156
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte "
"nochmal versuchen."
#: ardour_ui.cc:2165
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n"
"Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen."
#: ardour_ui.cc:2280
msgid "Save Template"
msgstr "Als Vorlage Speichern"
#: ardour_ui.cc:2281
msgid "Name for template:"
msgstr "Name für Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2282
msgid "-template"
msgstr "Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2320
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Das Projekt\n"
"%1\n"
"existiert bereits. Wollen Sie sie öffnen?"
#: ardour_ui.cc:2330
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:2560
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Es gibt kein Projekt an folgender Stelle: \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2647
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt"
#: ardour_ui.cc:2662
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports"
#: ardour_ui.cc:2663
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui.cc:2684
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden."
#: ardour_ui.cc:2690
msgid "Loading Error"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: ardour_ui.cc:2691
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Aktualisieren, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui.cc:2773
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen"
#: ardour_ui.cc:2901
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden"
#: ardour_ui.cc:2905 ardour_ui.cc:2915 ardour_ui.cc:3032 ardour_ui.cc:3039
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Aufräumen"
#: ardour_ui.cc:2906
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n"
"existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n"
"sind sie wahrscheinlich noch in einem\n"
"älteren Schnappschuss als Region eingebunden."
#: ardour_ui.cc:2965
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:2968
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:2971
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3027
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie aufräumen wollen?"
#: ardour_ui.cc:3034
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n"
"SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie "
"aufräumen.\n"
"Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead "
"sounds\" Ordner verschoben."
#: ardour_ui.cc:3042
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Aufräumdialog"
#: ardour_ui.cc:3073
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Aufgeräumte Dateien"
#: ardour_ui.cc:3074
msgid ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n"
"und wurden verschoben nach: %2\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Müll leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:3080
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Die folgende Datei war unbenutzt\n"
"und wurde verschoben nach: %2\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Müll leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:3105
msgid "deleted file"
msgstr "gelöschte Datei"
#: ardour_ui.cc:3106
msgid ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n"
"gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:3108
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Die folgende Datei wurde von %2\n"
"gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:3263
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte."
#: ardour_ui.cc:3292
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um Ardour zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n"
"werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n"
#: ardour_ui.cc:3311
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um Ardour zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n"
"werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n"
#: ardour_ui.cc:3351
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Wiederherstellung"
#: ardour_ui.cc:3352
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Es scheint, dass dieses Projekt während\n"
"einer Aufnahme abgebrochen oder\n"
"geschlossen wurde.\n"
"\n"
"Ardour kann die aufgenommenen Audiodaten\n"
"für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n"
"Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n"
#: ardour_ui.cc:3364
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Daten verwerfen"
#: ardour_ui.cc:3365
msgid "Recover from crash"
msgstr "Daten wiederherstellen"
#: ardour_ui.cc:3385
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Samplerate passt nicht"
#: ardour_ui.cc:3386
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n"
"\n"
"%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n"
"wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n"
#: ardour_ui.cc:3395
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nicht laden"
#: ardour_ui.cc:3396
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt trotzdem laden"
#: ardour_ui.cc:3417
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Konnte Verbindung mit JACK nicht trennen"
#: ardour_ui.cc:3430
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Konnte nicht erneut zu JACK verbinden"
#: ardour_ui.cc:3651
msgid "Translations disabled"
msgstr "Übersetzungen sind deaktiviert"
#: ardour_ui.cc:3651
msgid "Translations enabled"
msgstr "Übersetzungen sind aktiviert"
#: ardour_ui.cc:3655
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
msgstr "%1 muss neu gestartet werden, damit die Änderungen übernommen werden."
#: ardour_ui2.cc:72
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui2.cc:127
msgid "Play from playhead"
msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Toggle record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play range/selection"
msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Go to start of session"
msgstr "Zum Anfang des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to end of session"
msgstr "Zum Ende des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Play loop range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI Panic\n"
"Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-"
"Controller zurück"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "Positionszeiger folgt Auswahl und Editierungen"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick"
#: ardour_ui2.cc:139 monitor_section.cc:82
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Wird aktiv, wenn eine Spur Solo läuft.\n"
"Schaltet bei Klick Solo aus."
#: ardour_ui2.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
"See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
"details."
msgstr ""
"<b>Primäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltzeiten einzugeben.\n"
"Siehe <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> für "
"Einzelheiten."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
"See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
"details."
msgstr ""
"<b>Sekundäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltzeiten einzugeben.\n"
"Siehe <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> für "
"Einzelheiten."
#: ardour_ui2.cc:175
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEHLER]:"
#: ardour_ui2.cc:177
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[WARNUNG]:"
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Follow Edits"
msgstr "Folge Bearbeitungen"
#: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:884 rc_option_editor.cc:902
#: rc_option_editor.cc:905 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:909
#: rc_option_editor.cc:917 rc_option_editor.cc:925 rc_option_editor.cc:927
#: rc_option_editor.cc:935 rc_option_editor.cc:942 rc_option_editor.cc:951
#: rc_option_editor.cc:953 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963
#: rc_option_editor.cc:965 rc_option_editor.cc:974
#: session_option_editor.cc:233 session_option_editor.cc:235
#: session_option_editor.cc:256 session_option_editor.cc:258
#: session_option_editor.cc:260 session_option_editor.cc:267
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Editor laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Mixer laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Projektverlauf laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:125
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um das Mixerfenster darzustellen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:217
msgid "Don't close"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:218
msgid "Just close"
msgstr "Ohne speichern schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:219
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:457
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:363
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Verschiedenes"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Sampleformat"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1436 route_time_axis.cc:418
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1765
msgid "Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Umgang mit Denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Zuletzt verwendet..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Spur/Bus hinzufügen..."
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Snapshot..."
msgstr "Schnappschuss..."
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1560 editor_markers.cc:859
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:1495
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: ardour_ui_ed.cc:158
msgid "Save Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: ardour_ui_ed.cc:161
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: ardour_ui_ed.cc:164
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Metadaten importieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
#: ardour_ui_ed.cc:173
msgid "Stem export..."
msgstr "Stems exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..."
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Müll leeren"
#: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1350
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104
msgid "Latency"
msgstr "Latenz"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Reconnect"
msgstr "Verbinde neu"
#: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210
#: mixer_strip.cc:730 mixer_strip.cc:856
msgid "Disconnect"
msgstr "Trenne"
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Editor maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Zeige Werkzeugleisten"
#: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1862 mixer_ui.cc:1868
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Mixer über Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Preferences"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1133
msgid "Locations"
msgstr "Positionen"
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:655
msgid "Big Clock"
msgstr "Große Zeitanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Monitoreinstellung"
#: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:164
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Audio Verbindungsmanager"
#: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:167
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Midi Verbindungsmanager"
#: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Midisignale überwachen"
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "About"
msgstr "Über Ardour..."
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Help|Manual"
msgstr "Handbuch"
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62
msgid "Theme Manager"
msgstr "Thema"
#: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundle Manager"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Audiospur hinzufügen"
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Audio-Bus hinzufügen"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Midispur hinzufügen"
#: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:461
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:994 rc_option_editor.cc:1003
#: rc_option_editor.cc:1012 rc_option_editor.cc:1023 rc_option_editor.cc:1035
#: rc_option_editor.cc:1044 rc_option_editor.cc:1054 rc_option_editor.cc:1056
#: rc_option_editor.cc:1066 rc_option_editor.cc:1082 rc_option_editor.cc:1095
#: rc_option_editor.cc:1113 rc_option_editor.cc:1115 rc_option_editor.cc:1129
#: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1151
#: rc_option_editor.cc:1162
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:557
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:286
msgid "Roll"
msgstr "Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:296
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stop + Aufnahme verwerfen"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Vorwärts (normal)"
#: ardour_ui_ed.cc:310
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Rückwärts (normal)"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Gewählten Bereich abspielen"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Ausgewählten Bereich mit Vorlauf wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:324
msgid "Enable Record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Start Recording"
msgstr "Aufnahme starten"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Rewind"
msgstr "Rückwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rückwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rückwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:340 startup.cc:703
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Vorwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:346
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Vorwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Goto Zero"
msgstr "Zum Nullpunkt springen"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Goto Start"
msgstr "Zum Anfang springen"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Goto End"
msgstr "Zum Ende springen"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen"
#: ardour_ui_ed.cc:362
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 audio_clock.cc:2045 editor.cc:240
#: editor_actions.cc:544 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:73 session_option_editor.cc:92
#: session_option_editor.cc:95 session_option_editor.cc:108
#: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:123
#: session_option_editor.cc:125
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 editor_actions.cc:542
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takte & Schläge"
#: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuten & Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:372 ardour_ui_ed.cc:381 audio_clock.cc:2049 editor.cc:241
#: editor_actions.cc:543
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: ardour_ui_ed.cc:384
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:385 mixer_strip.cc:1896 route_ui.cc:132
#: time_info_box.cc:113
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:389 time_info_box.cc:114
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui_ed.cc:392
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:396 rc_option_editor.cc:951
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Input"
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Start mit Video synchronisieren"
#: ardour_ui_ed.cc:415
msgid "Time Master"
msgstr "Time Master"
#: ardour_ui_ed.cc:422
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Aufnahme auf Spur %1 aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:429
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: ardour_ui_ed.cc:430 shuttle_control.cc:168
msgid "Semitones"
msgstr "Halbtöne"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:438
msgid "Use MMC"
msgstr "Benutze MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:440 rc_option_editor.cc:1588
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock senden"
#: ardour_ui_ed.cc:442
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "MIDI Feedback senden"
#: ardour_ui_ed.cc:447
msgid "Enable Translations"
msgstr "Übersetzungen aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:459
msgid "Panic"
msgstr "Panic"
#: ardour_ui_ed.cc:599
msgid "Wall Clock"
msgstr "Uhrzeit"
#: ardour_ui_ed.cc:600
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: ardour_ui_ed.cc:601
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:602
msgid "Buffers"
msgstr "Puffer"
#: ardour_ui_ed.cc:603
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
msgstr "JACK Samplerate und Latenz"
#: ardour_ui_ed.cc:604
msgid "Timecode Format"
msgstr "Timecode-Format"
#: ardour_ui_ed.cc:605
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_options.cc:65
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n"
"wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist."
#: ardour_ui_options.cc:321
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ardour_ui_options.cc:469
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung"
#: ardour_ui_options.cc:471
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert"
#: audio_clock.cc:1011 audio_clock.cc:1030
msgid "--pending--"
msgstr "--wartend--"
#: audio_clock.cc:1082
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1088 audio_clock.cc:1092
msgid "Pull"
msgstr "Ziehen"
#: audio_clock.cc:1090
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1236 editor.cc:242 editor_actions.cc:135
#: editor_actions.cc:536
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1240 editor.cc:243 editor_actions.cc:537
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: audio_clock.cc:1818 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:878
#: midi_region_view.cc:3034 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_clock.cc:1951 audio_clock.cc:1979
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2047 editor.cc:239 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takte:Schläge"
#: audio_clock.cc:2048 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"
#: audio_clock.cc:2053
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Ab Positionszeiger"
#: audio_clock.cc:2054
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Positionszeiger hierhin setzen"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:106
#: rhythm_ferret.cc:111 rhythm_ferret.cc:116
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Regionen-Lautstärke:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Spitzenamplitude"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."
#: audio_region_view.cc:1002
msgid "add gain control point"
msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten"
#: audio_time_axis.cc:389
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: audio_time_axis.cc:396
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
msgid "automation event move"
msgstr "Automationspunkt bewegen"
#: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
msgid "automation range move"
msgstr "Automationsbereich bewegen"
#: automation_line.cc:814 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "Automationspunkt entfernen"
#: automation_line.cc:932
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:581
msgid "add automation event"
msgstr "Automationspunkt einfügen"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "automation state"
msgstr "Automationsmodus"
#: automation_time_axis.cc:147
msgid "hide track"
msgstr "Diese Spur verbergen"
#: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:302
#: automation_time_axis.cc:494 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:452
#: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:150
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuell"
#: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:313
#: automation_time_axis.cc:499 editor.cc:1943 editor.cc:2020
#: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1704 gain_meter.cc:225
#: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:153
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:324
#: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:458
#: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:156
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: automation_time_axis.cc:256 automation_time_axis.cc:335
#: automation_time_axis.cc:509 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:461
#: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:159
msgid "Touch"
msgstr "Ändern"
#: automation_time_axis.cc:346 generic_pluginui.cc:464
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:387
msgid "clear automation"
msgstr "Automation zurücksetzen"
#: automation_time_axis.cc:483 editor_actions.cc:582 editor_markers.cc:858
#: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:725
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: automation_time_axis.cc:485
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: automation_time_axis.cc:514
msgid "State"
msgstr "Automationssmodus"
#: automation_time_axis.cc:529
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:535 editor.cc:1467 editor.cc:1474 editor.cc:1530
#: editor.cc:1536 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: automation_time_axis.cc:541 rhythm_ferret.cc:91 route_time_axis.cc:660
#: shuttle_control.cc:187
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: bundle_manager.cc:183
msgid "Disassociate"
msgstr "Trenne"
#: bundle_manager.cc:187
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Bundle editieren"
#: bundle_manager.cc:202
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156
#: mixer_strip.cc:2121
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247
#: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2124
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1984 editor_actions.cc:90
#: editor_actions.cc:100
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5510 editor_actions.cc:310
#: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:462 processor_box.cc:2214
#: route_time_axis.cc:730
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:96
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:656
#: session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: bundle_manager.cc:284
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: bundle_manager.cc:334
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
#: bundle_manager.cc:419
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanal hinzufügen"
#: bundle_manager.cc:426
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanal umbenennen"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "X-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "Y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "X-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "Y-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "RGBA-Farbe"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "Linienfarbe"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "Pixelbreite der Umrandung"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "Pixelbreite der Umrandung"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "abzugrenzende Ränder"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "abzugrenzende Ränder"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "füllen"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "Rechteck füllen"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "zeichnen"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "Rechteck zeichnen"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "Rahmenfarbe RGBA"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "Rahmenfarbe"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "Füllfarbe RGBA"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "Füllfarbe"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Automationspunkt"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "Zeitpunkt"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425
#: location_ui.cc:312 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: edit_note_dialog.cc:168
msgid "edit note"
msgstr "Note bearbeiten"
#: editor.cc:140 editor.cc:3433
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-Frames"
#: editor.cc:141 editor.cc:3435
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Timecode-Frames"
#: editor.cc:142 editor.cc:3437
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Timecode-Sekunden"
#: editor.cc:143 editor.cc:3439
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Timecode-Minuten"
#: editor.cc:144 editor.cc:3441
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: editor.cc:145 editor.cc:3443
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: editor.cc:146 editor.cc:3417 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Schläge/128"
#: editor.cc:147 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Schläge/64"
#: editor.cc:148 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Schläge/32"
#: editor.cc:149 editor.cc:3411
msgid "Beats/28"
msgstr "Schläge/28"
#: editor.cc:150 editor.cc:3409
msgid "Beats/24"
msgstr "Schläge/24"
#: editor.cc:151 editor.cc:3407
msgid "Beats/20"
msgstr "Schläge/20"
#: editor.cc:152 editor.cc:3405 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Schläge/16"
#: editor.cc:153 editor.cc:3403
msgid "Beats/14"
msgstr "Schläge/14"
#: editor.cc:154 editor.cc:3401
msgid "Beats/12"
msgstr "Schläge/12"
#: editor.cc:155 editor.cc:3399
msgid "Beats/10"
msgstr "Schläge/10"
#: editor.cc:156 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Schläge/8"
#: editor.cc:157 editor.cc:3395
msgid "Beats/7"
msgstr "Schläge/7"
#: editor.cc:158 editor.cc:3393
msgid "Beats/6"
msgstr "Schläge/6"
#: editor.cc:159 editor.cc:3391
msgid "Beats/5"
msgstr "Schläge/5"
#: editor.cc:160 editor.cc:3389 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Schläge/4"
#: editor.cc:161 editor.cc:3387 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Schläge/3"
#: editor.cc:162 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Schläge/2"
#: editor.cc:163 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Schläge"
#: editor.cc:164 editor.cc:3421
msgid "Bars"
msgstr "Takte"
#: editor.cc:165 editor.cc:3423
msgid "Marks"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:166 editor.cc:3425
msgid "Region starts"
msgstr "Regionen-Anfang"
#: editor.cc:167 editor.cc:3427
msgid "Region ends"
msgstr "Regionen-Ende"
#: editor.cc:168 editor.cc:3431
msgid "Region syncs"
msgstr "Regionen-Sync"
#: editor.cc:169 editor.cc:3429
msgid "Region bounds"
msgstr "Regionen-Grenzen"
#: editor.cc:174 editor.cc:3459 editor_actions.cc:485
msgid "No Grid"
msgstr "Raster aus"
#: editor.cc:175 editor.cc:3461 editor_actions.cc:486
msgid "Grid"
msgstr "Einrasten"
#: editor.cc:176 editor.cc:3463 editor_actions.cc:487
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisch"
#: editor.cc:181 editor.cc:191 editor.cc:3502 editor.cc:3527
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
msgid "Playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: editor.cc:182 editor.cc:3500 editor_actions.cc:470
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:183 editor.cc:192 editor.cc:3529 editor_actions.cc:469
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: editor.cc:188 editor.cc:3521 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: editor.cc:189 editor.cc:3523 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: editor.cc:190 editor.cc:3525
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: editor.cc:193 editor.cc:3092 editor.cc:3531
msgid "Edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:199
msgid "Mushy"
msgstr "Breiig/Matschig"
#: editor.cc:200
msgid "Smooth"
msgstr "Klar"
#: editor.cc:201
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung"
#: editor.cc:202
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen"
#: editor.cc:203
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik"
#: editor.cc:204
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)"
#: editor.cc:205
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten"
#: editor.cc:238
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:244
msgid "Location Markers"
msgstr "Positionsmarker"
#: editor.cc:245
msgid "Range Markers"
msgstr "Bereiche"
#: editor.cc:246
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Schleifen/Punch-Bereiche"
#: editor.cc:247 editor_actions.cc:540
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-Marker"
#: editor.cc:262
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: editor.cc:540
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
#: editor.cc:541
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spuren & Busse"
#: editor.cc:542
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: editor.cc:543
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Spuren & Bus-Gruppen"
#: editor.cc:544
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Bereiche & Marker"
#: editor.cc:688 editor.cc:5361 rc_option_editor.cc:1169
#: rc_option_editor.cc:1177 rc_option_editor.cc:1185 rc_option_editor.cc:1200
#: rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223
#: rc_option_editor.cc:1243 rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1257
#: rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1281
#: rc_option_editor.cc:1289 rc_option_editor.cc:1297 rc_option_editor.cc:1312
#: rc_option_editor.cc:1316
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1225 editor.cc:1235 editor.cc:4421 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:1652
msgid "Loop"
msgstr "In Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1241 editor.cc:1251 editor.cc:4448 editor_actions.cc:131
#: time_info_box.cc:67
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1362
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)"
#: editor.cc:1372
msgid "ConstantPower"
msgstr "Konstante Energie"
#: editor.cc:1381 editor.cc:1502 editor.cc:1564
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisch"
#: editor.cc:1391 editor.cc:1484 editor.cc:1546
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: editor.cc:1400 editor.cc:1493 editor.cc:1555 sfdb_ui.cc:1596
#: sfdb_ui.cc:1705
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: editor.cc:1447
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "Programmierfehler: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#: editor.cc:1458 editor.cc:1522
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: editor.cc:1460 editor.cc:1524
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: editor.cc:1468 editor.cc:1531
msgid "Slowest"
msgstr "Sehr langsam"
#: editor.cc:1509 editor.cc:1571
msgid "Constant Power"
msgstr "Konstante Energie"
#: editor.cc:1582 route_time_axis.cc:1887 selection.cc:1009 selection.cc:1064
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler:"
#: editor.cc:1683 editor.cc:1691 editor_ops.cc:3522
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: editor.cc:1687
msgid "Unfreeze"
msgstr "Auftauen"
#: editor.cc:1826
msgid "Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: editor.cc:1862 editor_markers.cc:896
msgid "Play Range"
msgstr "Bereich wiedergeben"
#: editor.cc:1863 editor_markers.cc:900
msgid "Loop Range"
msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1872 editor_actions.cc:332
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1879 editor_actions.cc:339
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1886 editor_actions.cc:346
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1893 editor_actions.cc:353
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1899
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "In Region umwanden (direkt)"
#: editor.cc:1900
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)"
#: editor.cc:1903 editor_markers.cc:927
msgid "Select All in Range"
msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#: editor.cc:1906
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Schleife aus Bereich erstellen"
#: editor.cc:1907
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Punch aus Bereich erstellen"
#: editor.cc:1910
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#: editor.cc:1913
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Region auf Bereich kürzen"
#: editor.cc:1914
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Bereich mit Region füllen"
#: editor.cc:1915 editor_actions.cc:289
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Bereich duplizieren"
#: editor.cc:1918
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer"
#: editor.cc:1919
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Bereich als neue Region post-mixer"
#: editor.cc:1920
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen"
#: editor.cc:1921
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen (Post-Fader)"
#: editor.cc:1922 editor_markers.cc:910
msgid "Export Range..."
msgstr "Bereich exportieren..."
#: editor.cc:1937 editor.cc:2018 editor_actions.cc:281
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#: editor.cc:1938 editor.cc:2019
msgid "Play From Start"
msgstr "Wiedergabe ab Anfang"
#: editor.cc:1939
msgid "Play Region"
msgstr "Region wiedergeben"
#: editor.cc:1941
msgid "Loop Region"
msgstr "Region in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1951 editor.cc:2028
msgid "Select All in Track"
msgstr "Alles in der Spur auswählen"
#: editor.cc:1952 editor.cc:2029 editor_actions.cc:185
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2222
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: editor.cc:1953 editor.cc:2030
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Auswahl in der Spur umkehren"
#: editor.cc:1954 editor.cc:2031 editor_actions.cc:187
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: editor.cc:1956
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Bereich als Schleife auswählen"
#: editor.cc:1957
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Bereich als Punch-Bereich"
#: editor.cc:1959 editor.cc:2033 editor_actions.cc:188
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1960 editor.cc:2034 editor_actions.cc:189
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1961 editor.cc:2035
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:1962 editor.cc:2036
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:1963
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1964
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1965
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus"
#: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:1975 editor.cc:2046 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2207
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor.cc:1976 editor.cc:2047 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2210
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor.cc:1977 editor.cc:2048 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2218
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: editor.cc:1981 editor_actions.cc:87
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: editor.cc:1982
msgid "Align Relative"
msgstr "Relativ ausrichten"
#: editor.cc:1989
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Ausgewählte Region einfügen"
#: editor.cc:1990
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor.cc:1999 editor.cc:2055
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2000 editor.cc:2056
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2001 editor.cc:2057
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2002 editor.cc:2058
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2004 editor.cc:2060
msgid "Nudge"
msgstr "Verschieben"
#: editor.cc:3072
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen m Objekt-Modus)"
#: editor.cc:3073
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Objekt-Modus (Objekte auswählen/verschieben)"
#: editor.cc:3074
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Bereichs-Modus (Bereiche auswählen/verschieben)"
#: editor.cc:3075
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "MIDI Noten eingeben/editieren"
#: editor.cc:3076
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Lautstärkeautomation zeichnen"
#: editor.cc:3077
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Zoombereich auswählen"
#: editor.cc:3078
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Regionen und MIDI-Noten strecken/stauchen (Time-Stretch)"
#: editor.cc:3079
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen vorhören"
#: editor.cc:3080
msgid "Note Level Editing"
msgstr "Auf Notenebene bearbeiten"
#: editor.cc:3081
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n"
"Rechtsklick für Optionen"
#: editor.cc:3082
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:3083
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:3084 editor_actions.cc:242
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: editor.cc:3085 editor_actions.cc:241
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: editor.cc:3086 editor_actions.cc:243
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen"
#: editor.cc:3087
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoom-Mittelpunkt"
#: editor.cc:3088
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Spuren vergrößern"
#: editor.cc:3089
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Spuren verkleinern"
#: editor.cc:3090
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Rastereinheiten"
#: editor.cc:3091
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor.cc:3093
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: editor.cc:3094
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Uhr für Schrittweite\n"
"(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und "
"Bereichen)"
#: editor.cc:3196
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "Ungültige URL an drag-n-drop-Code weitergeleitet"
#: editor.cc:3258 editor_actions.cc:291
msgid "Command|Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: editor.cc:3260
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: editor.cc:3267 editor_actions.cc:292
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: editor.cc:3269
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: editor.cc:3288 editor.cc:3312 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1633
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: editor.cc:3289
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Anzahl der Duplikate:"
#: editor.cc:3868
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Löschen von Wiedergabelisten"
#: editor.cc:3869
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n"
"Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, "
"die von ihr verwendet werden.\n"
"Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten "
"Audiodateien gelöscht."
#: editor.cc:3879
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"
#: editor.cc:3880
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste beibehalten"
#: editor.cc:3881 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5832
#: processor_box.cc:1960 processor_box.cc:1985
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: editor.cc:4025
msgid "new playlists"
msgstr "Neue Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4041
msgid "copy playlists"
msgstr "Wiedergabelisten kopieren"
#: editor.cc:4056
msgid "clear playlists"
msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen"
#: editor.cc:4703
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
#: editor.cc:5509 editor_markers.cc:942 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2238
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: editor_actions.cc:88
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Crossfades"
msgstr "Crossfades"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Bereichs"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Select Regions"
msgstr "Region auswählen"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:45
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Layering"
msgstr "Layering"
#: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:177
#: panner_ui.cc:586
msgid "Trim"
msgstr "Anpassen"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiche"
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1629 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:155
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Fades"
msgstr "Fades"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom Fokus"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
msgid "Markers"
msgstr "Marker"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Meter falloff"
msgstr "Abfall der Pegelanzeigen"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Meter hold"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:233
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI Optionen"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Misc Options"
msgstr "Sonstiges"
#: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1330 route_group_dialog.cc:48
#: session_option_editor.cc:217 session_option_editor.cc:224
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktiver Marker"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Primary Clock"
msgstr "Erste Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Region operations"
msgstr "Region(en)"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Rulers"
msgstr "Markierungsleisten"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Zweite Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
msgid "Separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1908 route_time_axis.cc:214
#: route_time_axis.cc:2429
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Subframes"
msgstr "Subframes"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode FPS"
#: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:443
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: editor_actions.cc:139
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: editor_actions.cc:140
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mixer-Panel zeigen"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Show Editor List"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:167
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:171
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Next Region End"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Range Start"
msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Range End"
msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2224
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen "
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Editierbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Alle Regionen im Punch-Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Mute umschalten"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Solo Isolate umschalten"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Save View %1"
msgstr "Ansicht %1 speichern"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Goto View %1"
msgstr "Ansicht %1 aufrufen"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Zu nächstem Marker springen"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Zur vorherigen Marker springen"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Marker am Positionszeiger setzen"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Auf Region zoomen"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Auf Region zoomen (Breite und Höhe)"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Letzten Zoom wählen"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Spurhöhe vergrößern"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Spurhöhe verkleinern"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Spuren nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Spuren nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Nach links scrollen"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Center Playhead"
msgstr "Positionszeiger zentrieren"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt zentrieren"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Editierbereich wiedergeben"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Positionszeiger zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
msgid "Export Range"
msgstr "Bereiche exportieren..."
#: editor_actions.cc:300
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "an Grenzen der Schleife teilen"
#: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
msgid "Crop"
msgstr "Auf Bereich zuschneiden"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "Zum nächsten Transienten"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Zum vorigen Transienten"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Start Range"
msgstr "Bereich beginnen"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Finish Range"
msgstr "Bereich beenden"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Bereich hinzufügen beenden"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Positionszeiger folgen"
#: editor_actions.cc:358
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Letzte Aufnahme entfernen"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "stehender Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Stille Einfügen"
#: editor_actions.cc:365
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spur Aktivieren / Deaktivieren"
#: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1557 editor_markers.cc:877
#: editor_markers.cc:943 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1494
#: route_time_axis.cc:727
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: editor_actions.cc:374
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "An ausgewählte Spuren anpassen"
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1315
msgid "Largest"
msgstr "Am größten"
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1316
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1317
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: editor_actions.cc:388 time_axis_view.cc:1319
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "ausgewählte Noten abspielen"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Am linken Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:398
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Am rechten Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Am Positionszeiger ausrichten"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom Fokus zur Maus"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Zoom FokusNächster "
#: editor_actions.cc:410
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Smarter Objektmodus"
#: editor_actions.cc:413
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:417
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektwerkzeug"
#: editor_actions.cc:423
msgid "Range Tool"
msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Noten-Malwerkzeug"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Gain Tool"
msgstr "Lautstärkewerkzeug (Gain)"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Audition Tool"
msgstr "Vorhör-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Time FX Tool"
msgstr "TimeFX-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Schritt-Mausmodus"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Midi bearbeiten"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt ändern"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Splice"
msgstr "Splice"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1578 editor_markers.cc:861
#: location_ui.cc:55
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus ändern"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to"
msgstr "Einrasten"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Nächster Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "An CD-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "An Timecode-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "An Timecode-Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "An Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "An Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "An Schläge/128 einrasten"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "An Schläge/32 einrasten"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "An Schläge/24 einrasten"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "An Schläge/20 einrasten"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "An Schläge/16 einrasten"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "An Schläge/14 einrasten"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "An Schläge/12 einrasten"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "An Schläge/10 einrasten"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "An Schläge/8 einrasten"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "An Schläge/7 einrasten"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "An Schläge/6 einrasten"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "An Schläge/5 einrasten"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "An Schläge/4 einrasten"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "An Triolen einrasten"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Snap to Halves"
msgstr "An Schläge/2 einrasten"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to Beat"
msgstr "An Schlägen einrasten"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Bar"
msgstr "An Takten einrasten"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Mark"
msgstr "An Markern einrasten"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "An Regionenanfang einrasten"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Region End"
msgstr "An Regionenende einrasten"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "An Regionengrenzen einrasten"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Markerlinien anzeigen"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Schleifen/Punch-Bereiche"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: editor_actions.cc:579 region_editor.cc:50
msgid "Audition"
msgstr "Vorhören"
#: editor_actions.cc:588 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1160
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: editor_actions.cc:589
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Automatische Regionen anzeigen"
#: editor_actions.cc:591
msgid "Ascending"
msgstr "aufsteigend"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Descending"
msgstr "absteigend"
#: editor_actions.cc:596
msgid "By Region Name"
msgstr "nach Name der Region"
#: editor_actions.cc:598
msgid "By Region Length"
msgstr "nach Länge der Region"
#: editor_actions.cc:600
msgid "By Region Position"
msgstr "nach Position der Region"
#: editor_actions.cc:602
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "nach Zeitstempel der Region"
#: editor_actions.cc:604
msgid "By Region Start in File"
msgstr "nach Anfang der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:606
msgid "By Region End in File"
msgstr "nach Ende der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:608
msgid "By Source File Name"
msgstr "nach Namen der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:610
msgid "By Source File Length"
msgstr "nach Länge der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:612
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:614
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "nach Dateisystem der Quelle"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Remove Unused"
msgstr "Ungenutzte entfernen"
#: editor_actions.cc:621 editor_audio_import.cc:279
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Import to Region List..."
msgstr "In Regionenliste importieren"
#: editor_actions.cc:627 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:630
msgid "Show Summary"
msgstr "Projektübersicht anzeigen"
#: editor_actions.cc:632
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:634
msgid "Show Measures"
msgstr "Takt-Raster einblenden"
#: editor_actions.cc:638
msgid "Show Logo"
msgstr "Zeige Logo"
#: editor_actions.cc:642
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: editor_actions.cc:665
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Editor-Tastenkürzel aus %1 geladen"
#: editor_actions.cc:667
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Konnte editor.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
#: editor_actions.cc:867 editor_actions.cc:1263 editor_actions.cc:1274
#: editor_actions.cc:1327 editor_actions.cc:1338 editor_actions.cc:1385
#: editor_actions.cc:1395 editor_regions.cc:1564
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmierfehler: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1563
msgid "Raise"
msgstr "Nach oben"
#: editor_actions.cc:1566
msgid "Raise to Top"
msgstr "Ganz nach oben"
#: editor_actions.cc:1569 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Nach unten"
#: editor_actions.cc:1572
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Ganz nach unten"
#: editor_actions.cc:1575
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben"
#: editor_actions.cc:1583 editor_markers.cc:868
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: editor_actions.cc:1588
msgid "Remove Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt entfernen"
#: editor_actions.cc:1591 mixer_strip.cc:1895 route_time_axis.cc:215
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: editor_actions.cc:1594
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisieren..."
#: editor_actions.cc:1597
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: editor_actions.cc:1600
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "In Mono-Regionen umwandeln"
#: editor_actions.cc:1603
msgid "Boost Gain"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: editor_actions.cc:1606
msgid "Cut Gain"
msgstr "Lautstärke reduzieren"
#: editor_actions.cc:1609
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Tonhöhe ändern..."
#: editor_actions.cc:1612
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponieren..."
#: editor_actions.cc:1615
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"
#: editor_actions.cc:1619 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: editor_actions.cc:1624 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: editor_actions.cc:1639
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Mehrfach duplizieren..."
#: editor_actions.cc:1644
msgid "Fill Track"
msgstr "Spur auffüllen"
#: editor_actions.cc:1648 editor_markers.cc:957
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Schleife erstellen"
#: editor_actions.cc:1655
msgid "Set Punch"
msgstr "Punch-Bereich erstellen"
#: editor_actions.cc:1659
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen"
#: editor_actions.cc:1664
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen"
#: editor_actions.cc:1668
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Positionszeiger einrasten"
#: editor_actions.cc:1671
msgid "Close Gaps"
msgstr "Lücken schließen"
#: editor_actions.cc:1674
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1677
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: editor_actions.cc:1683
msgid "Separate Under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_actions.cc:1687
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Fade-In bis Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1688
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1689
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:1694
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen"
#: editor_actions.cc:1699
msgid "List Editor..."
msgstr "Eventlisteneditor..."
#: editor_actions.cc:1702
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: editor_actions.cc:1706
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Bounce (Post-Mixer)"
#: editor_actions.cc:1707
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Bounce (Pre-Mixer)"
#: editor_actions.cc:1708
msgid "Combine"
msgstr "Verbinden (combine)"
#: editor_actions.cc:1709
msgid "Uncombine"
msgstr "Trennen (uncombine)"
#: editor_actions.cc:1711
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "FFT-Analyse"
#: editor_actions.cc:1713
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1715
msgid "Reset Gain"
msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1720
msgid "Envelope Active"
msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv"
#: editor_actions.cc:1724
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantisieren.."
#: editor_actions.cc:1725 editor_actions.cc:1726
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Patch Change einfügen..."
#: editor_actions.cc:1727
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln"
#: editor_actions.cc:1728
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: editor_actions.cc:1729
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:1731
msgid "Nudge Later"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_actions.cc:1732
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Schritt nach vorne"
#: editor_actions.cc:1737
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1744
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1748
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_actions.cc:1749
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Auf Punch-Bereich kürzen"
#: editor_actions.cc:1751
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1752
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zur nächsten Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1759
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Region von Regionenliste hinzufügen"
#: editor_actions.cc:1765
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Synchronisationspunkt setzen"
#: editor_actions.cc:1766
msgid "Place Transient"
msgstr "Transienten setzen"
#: editor_actions.cc:1767
msgid "Split"
msgstr "Region teilen"
#: editor_actions.cc:1768
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1769
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1774
msgid "Align Start"
msgstr "Anfang ausrichten"
#: editor_actions.cc:1781
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Anfang relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1785
msgid "Align End"
msgstr "Ende ausrichten"
#: editor_actions.cc:1790
msgid "Align End Relative"
msgstr "Ende relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1797
msgid "Align Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten"
#: editor_actions.cc:1804
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1808 editor_actions.cc:1811
msgid "Choose Top..."
msgstr "Oberste Region auswählen..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue "
"Datei importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:179
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue "
"Quelle importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:279
msgid "Cancel Import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:541
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: editor_audio_import.cc:549
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:550
msgid "Don't embed it"
msgstr "Nicht einbetten"
#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen"
#: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate "
"dieses Projekts."
#: editor_audio_import.cc:580
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Trotzdem importieren"
#: editor_audio_import.cc:629
msgid "could not open %1"
msgstr "Konnte \"%s\" nicht öffnen."
#: editor_drag.cc:999
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Region zeitgleich verschieben"
#: editor_drag.cc:2033
msgid "copy meter mark"
msgstr "Taktmarker kopieren"
#: editor_drag.cc:2041
msgid "move meter mark"
msgstr "Taktwechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:2153
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Tempomarker kopieren"
#: editor_drag.cc:2161
msgid "move tempo mark"
msgstr "Tempowechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:2377
msgid "change fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_drag.cc:2495
msgid "change fade out length"
msgstr "Fade-Out verändern"
#: editor_drag.cc:2859
msgid "move marker"
msgstr "Marker bewegen"
#: editor_drag.cc:3422
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf"
#: editor_drag.cc:3852
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: editor_drag.cc:3922 editor_markers.cc:681
msgid "new range marker"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_drag.cc:4603
msgid "rubberband selection"
msgstr "Bereichsauswahl"
#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Keine Auswahl = Alle Spuren?"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Col"
msgstr "Spalte"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Name of Group"
msgstr "Gruppenname"
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
msgid "V"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group is visible?"
msgstr "Gruppe sichtbar?"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "On"
msgstr "An"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "group|G"
msgstr "Gruppe|G"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Lautstärke teilen?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "relative|Rel"
msgstr "Relativ|Rel"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "mute|M"
msgstr "Mute|M"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Stummschaltung teilen?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "solo|S"
msgstr "solo|S"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Solo teilen?"
#: editor_route_groups.cc:103 mixer_strip.cc:1894
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Monitoring|Mon"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Monitoring-Wahl teilen?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "selection|Sel"
msgstr "Auswahl|Sel"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "active|A"
msgstr "Aktiv|A"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Einschaltzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:197
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden bei fehlender Spurauswahl alle Spuren bearbeitet."
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1448
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783
#: editor_markers.cc:969 editor_markers.cc:987 editor_markers.cc:1005
#: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1043 editor_markers.cc:1073
#: editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1162
#: editor_markers.cc:1199 editor_markers.cc:1224 editor_markers.cc:1275
#: editor_markers.cc:1319 editor_markers.cc:1345 editor_markers.cc:1522
#: editor_mouse.cc:2522
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
msgid "File Exists!"
msgstr "Datei existiert!"
#: editor_export_audio.cc:151
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Vorhandenes Material überschreiben"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "Start"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1743 editor_ops.cc:1763
#: editor_ops.cc:1787 editor_ops.cc:1814 location_ui.cc:1004
msgid "add marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_markers.cc:678
msgid "range"
msgstr "Bereich"
#: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:839
msgid "remove marker"
msgstr "Marker entfernen"
#: editor_markers.cc:850
msgid "Locate to Here"
msgstr "Hierhin setzen"
#: editor_markers.cc:851
msgid "Play from Here"
msgstr "Wiedergabe ab hier"
#: editor_markers.cc:852
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_markers.cc:856
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen"
#: editor_markers.cc:897
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Positionszeiger zu Bereichsmarker"
#: editor_markers.cc:898
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Wiedergabe ab Bereichsmarker"
#: editor_markers.cc:902
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Bereichsmarker beim Positionszeiger erzeugen"
#: editor_markers.cc:904
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "Bereichsmarker für Auswahl erzeugen"
#: editor_markers.cc:907
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Auf Bereich zoomen"
#: editor_markers.cc:914
msgid "Hide Range"
msgstr "Bereich verbergen"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Rename Range..."
msgstr "Bereich umbenennen..."
#: editor_markers.cc:919
msgid "Remove Range"
msgstr "Bereich entfernen"
#: editor_markers.cc:926
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_markers.cc:929
msgid "Select Range"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punch-Bereich erstellen"
#: editor_markers.cc:1359 editor_ops.cc:1698
msgid "New Name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_markers.cc:1362
msgid "Rename Mark"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1364
msgid "Rename Range"
msgstr "Bereich umbenennen"
#: editor_markers.cc:1371 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:1764
#: processor_box.cc:2220 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1477
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: editor_markers.cc:1384
msgid "rename marker"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1407
msgid "set loop range"
msgstr "Loop-Bereich festlegen"
#: editor_markers.cc:1413
msgid "set punch range"
msgstr "Punch-Bereich festlegen"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen"
#: editor_mouse.cc:172
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Editor::event_frame() auf unbekannten Eventtyp %1 angewandt"
#: editor_mouse.cc:2292 editor_mouse.cc:2317 editor_mouse.cc:2330
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2460
msgid "start point trim"
msgstr "Startpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2485
msgid "End point trim"
msgstr "Endpunkt verändern"
#: editor_mouse.cc:2552
msgid "Name for region:"
msgstr "Name für Region:"
#: editor_ops.cc:139
msgid "split"
msgstr "Teile"
#: editor_ops.cc:255
msgid "alter selection"
msgstr "Auswahl ändern"
#: editor_ops.cc:297
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Regionen Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:320 editor_ops.cc:405
msgid "nudge location forward"
msgstr "Position Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:378
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Regionen Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:467
msgid "nudge forward"
msgstr "Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:491
msgid "nudge backward"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:556
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen"
#: editor_ops.cc:1700
msgid "New Location Marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_ops.cc:1787
msgid "add markers"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:1893
msgid "clear markers"
msgstr "Marker zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:1906
msgid "clear ranges"
msgstr "Bereiche zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:1928
msgid "clear locations"
msgstr "Positionen zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:1999
msgid "insert dragged region"
msgstr "Region ziehen"
#: editor_ops.cc:2077
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: editor_ops.cc:2260
msgid "raise regions"
msgstr "Regionen weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2262
msgid "raise region"
msgstr "Region weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2268
msgid "raise regions to top"
msgstr "Regionen ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2270
msgid "raise region to top"
msgstr "Region ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2276
msgid "lower regions"
msgstr "Regionen weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2278 editor_ops.cc:2286
msgid "lower region"
msgstr "Region weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2284
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Regionen ganz nach unten"
#: editor_ops.cc:2369
msgid "Rename Region"
msgstr "Region umbenennen"
#: editor_ops.cc:2371 processor_box.cc:1762 route_ui.cc:1475
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_ops.cc:2682
msgid "separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_ops.cc:2795
msgid "separate region under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_ops.cc:2916
msgid "trim to selection"
msgstr "Auf Auswahl kürzen"
#: editor_ops.cc:3052
msgid "set sync point"
msgstr "Einrastpunkt definieren"
#: editor_ops.cc:3076
msgid "remove region sync"
msgstr "Synchronisationspunkt löschen"
#: editor_ops.cc:3098
msgid "move regions to original position"
msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3100
msgid "move region to original position"
msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3121
msgid "align selection"
msgstr "Auswahl ausrichten"
#: editor_ops.cc:3195
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Auswahl relativ ausrichten"
#: editor_ops.cc:3229
msgid "align region"
msgstr "Region ausrichten"
#: editor_ops.cc:3280
msgid "trim front"
msgstr "vorne abschneiden"
#: editor_ops.cc:3280
msgid "trim back"
msgstr "hinten Abschneiden"
#: editor_ops.cc:3310
msgid "trim to loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_ops.cc:3320
msgid "trim to punch"
msgstr "Auf Punch-Bereich kürzen"
#: editor_ops.cc:3382
msgid "trim to region"
msgstr "Auf Region kürzen"
#: editor_ops.cc:3492
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl "
"des Signals vor dem Ausgang ändert.\n"
"Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer "
"Monoquelle oder umgekehrt erzeugt."
#: editor_ops.cc:3495
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Einfrieren nicht möglich"
#: editor_ops.cc:3501
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n"
"\n"
"Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten."
#: editor_ops.cc:3505
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Trotzdem einfrieren"
#: editor_ops.cc:3506
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nicht einfrieren"
#: editor_ops.cc:3507
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Einfrier-Grenzen"
#: editor_ops.cc:3522
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Einfrieren abbrechen"
#: editor_ops.cc:3553
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, da eine oder mehrere Spuren "
"dadurch eine Region bekämen, die mehr Kanäle als die Spur Eingänge hat.\n"
"Pre-Mixer funktioniert dies, ist aber eine andere Funktion."
#: editor_ops.cc:3557
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kann nicht bouncen"
#: editor_ops.cc:3568
msgid "bounce range"
msgstr "Bereich Bouncen"
#: editor_ops.cc:3678
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: editor_ops.cc:3681
msgid "cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor_ops.cc:3684
msgid "copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor_ops.cc:3687
msgid "clear"
msgstr "Leeren"
#: editor_ops.cc:3785
msgid " objects"
msgstr "Objekte"
#: editor_ops.cc:3815
msgid " range"
msgstr "Bereich"
#: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
msgid "remove region"
msgstr "Region(en) löschen"
#: editor_ops.cc:4391
msgid "duplicate selection"
msgstr "Auswahl duplizieren"
#: editor_ops.cc:4469
msgid "nudge track"
msgstr "Spur verschieben"
#: editor_ops.cc:4506
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6488 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1419
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nein, nichts machen."
#: editor_ops.cc:4510
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:4512
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Lösche letzte Aufnahme"
#: editor_ops.cc:4573
msgid "normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: editor_ops.cc:4668
msgid "reverse regions"
msgstr "Regionen umkehren"
#: editor_ops.cc:4702
msgid "strip silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: editor_ops.cc:4763
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Region(en) abzweigen"
#: editor_ops.cc:4963
msgid "reset region gain"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:5016
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
#: editor_ops.cc:5043
msgid "toggle region lock"
msgstr "Regionensperre umschalten"
#: editor_ops.cc:5067
msgid "region lock style"
msgstr "Art der Regionensperre"
#: editor_ops.cc:5092
msgid "change region opacity"
msgstr "Regionen-Deckkraft ändern"
#: editor_ops.cc:5207
msgid "set fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_ops.cc:5214
msgid "set fade out length"
msgstr "Ändere Fade-Out Länge"
#: editor_ops.cc:5259
msgid "set fade in shape"
msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten"
#: editor_ops.cc:5290
msgid "set fade out shape"
msgstr "Fade-Out Kurve ändern"
#: editor_ops.cc:5320
msgid "set fade in active"
msgstr "Fade-In aktivieren"
#: editor_ops.cc:5349
msgid "set fade out active"
msgstr "Fade-Out aktivieren"
#: editor_ops.cc:5614
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:5636
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen"
#: editor_ops.cc:5665
msgid "set loop range from region"
msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:5683
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Punch-Bereich aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:5700
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen"
#: editor_ops.cc:5724
msgid "set punch range from region"
msgstr "Punch-Bereich aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:5833
msgid "Add new marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:5834
msgid "Set global tempo"
msgstr "Globales tempo setzen"
#: editor_ops.cc:5837
msgid "Define one bar"
msgstr "Einen Takt definieren"
#: editor_ops.cc:5838
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?"
#: editor_ops.cc:5864
msgid "set tempo from region"
msgstr "Tempo anhand von Region setzen"
#: editor_ops.cc:5894
msgid "split regions"
msgstr "Region teilen (Split)"
#: editor_ops.cc:5936
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n"
"Das könnte sehr lange dauern."
#: editor_ops.cc:5943
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Call for the Ferret!"
#: editor_ops.cc:5944
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n"
"oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern."
#: editor_ops.cc:5946
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren"
#: editor_ops.cc:5949
msgid "Excessive split?"
msgstr "Übermäßige Aufteilung?"
#: editor_ops.cc:6101
msgid "place transient"
msgstr "Transienten Platzieren"
#: editor_ops.cc:6136
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Regionen an Raster einrasten"
#: editor_ops.cc:6175
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Regionenlücken schließen"
#: editor_ops.cc:6180
msgid "Crossfade length"
msgstr "Länge des Crossfades"
#: editor_ops.cc:6189 editor_ops.cc:6200 rhythm_ferret.cc:101
#: session_option_editor.cc:152
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6191
msgid "Pull-back length"
msgstr "Öffnungslänge vorne"
#: editor_ops.cc:6204
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6219
msgid "close region gaps"
msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen"
#: editor_ops.cc:6437 route_ui.cc:1393
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Lieber nicht!"
#: editor_ops.cc:6442 route_ui.cc:1398
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n"
"schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n"
"\n"
"Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n"
"bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n"
"dazu auf \"yes\" gesetzt werden."
#: editor_ops.cc:6459
msgid "tracks"
msgstr "Spuren"
#: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1759
msgid "track"
msgstr "Spur"
#: editor_ops.cc:6465
msgid "busses"
msgstr "Audio-Busse"
#: editor_ops.cc:6467 route_ui.cc:1759
msgid "bus"
msgstr "Bus"
#: editor_ops.cc:6472
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n"
"(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
"\n"
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:6477
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n"
"(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n"
"\n"
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:6483
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n"
"\n"
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben werden!"
#: editor_ops.cc:6490
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:6492 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1420
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:6497 editor_ops.cc:6499
msgid "Remove %1"
msgstr "Entferne %1"
#: editor_ops.cc:6558
msgid "insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: editor_ops.cc:6715
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen"
#: editor_ops.cc:6815
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Ansicht %u gespeichert"
#: editor_ops.cc:6840
msgid "mute regions"
msgstr "Regionen stummschalten"
#: editor_ops.cc:6842
msgid "mute region"
msgstr "Region stummschalten"
#: editor_ops.cc:6879
msgid "combine regions"
msgstr "Regionen verbinden (combine)"
#: editor_ops.cc:6917
msgid "uncombine regions"
msgstr "Regionen trennen (uncombine)"
#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position des Regionen-Anfangs"
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:854 time_info_box.cc:98
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position des Regionen-Endes"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Length of the region"
msgstr "Länge der Region"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv"
#: editor_regions.cc:118 mono_panner.cc:179 stereo_panner.cc:217
#: stereo_panner.cc:240
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position der Region gesperrt?"
#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?"
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:752
#: mixer_strip.cc:1924 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region muted?"
msgstr "Region stummgeschaltet?"
#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?"
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr "(FEHLT)"
#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen"
#: editor_regions.cc:821 editor_regions.cc:835 editor_regions.cc:849
msgid "Mult."
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:852 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
#: time_info_box.cc:91
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:870 editor_regions.cc:886
msgid "Multiple"
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:955
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLT"
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:202
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Spur/Busname"
#: editor_routes.cc:203
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Spuren/Busse sichtbar?"
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1941 route_time_axis.cc:2419
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Spur/Bus aktiv?"
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1925
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:205
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI Eingänge aktiv"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1923 mono_panner.cc:198
#: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Record enabled"
msgstr "Aufnahme bereit"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Muted"
msgstr "Mute ein"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1937
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Soloed"
msgstr "Solo ein"
#: editor_routes.cc:209
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1743
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo Isolated"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo Safe (gesperrt)"
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1161
msgid "Hide All"
msgstr "Alle verbergen"
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1162
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Zeige alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1163
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Verberge alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1164
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Zeige alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1165
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Verberge alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:477
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:478
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Zeige Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger"
#: editor_rulers.cc:339
msgid "New location marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "Clear all locations"
msgstr "Alle Positionsmarker entfernen"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Unhide locations"
msgstr "Positionen anzeigen"
#: editor_rulers.cc:345
msgid "New range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_rulers.cc:346
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Alle Bereiche entfernen"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Bereiche anzeigen"
#: editor_rulers.cc:357
msgid "New CD track marker"
msgstr "Neuer CD-Track Marker"
#: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempowechsel einfügen..."
#: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Taktwechsel einfügen..."
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr "Regionen auswählen"
#: editor_selection.cc:1400
msgid "select all"
msgstr "Alle Regionen auswählen"
#: editor_selection.cc:1492
msgid "select all within"
msgstr "Alle im Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1550
msgid "set selection from range"
msgstr "Auswahlbereich von Bereich erstellen"
#: editor_selection.cc:1590
msgid "select all from range"
msgstr "Alle im Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1621
msgid "select all from punch"
msgstr "Alle im Punch-Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1652
msgid "select all from loop"
msgstr "Alle im Loop-Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1688
msgid "select all after cursor"
msgstr "Alle nach Positionszeiger auswählen"
#: editor_selection.cc:1690
msgid "select all before cursor"
msgstr "Alle vor Positionszeiger auswählen"
#: editor_selection.cc:1739
msgid "select all after edit"
msgstr "Alles nach Arbeitspunkt auswählen"
#: editor_selection.cc:1741
msgid "select all before edit"
msgstr "Alles vor Arbeitspunkt auswählen"
#: editor_selection.cc:1874
msgid "No edit range defined"
msgstr "Kein Editierbereich definiert"
#: editor_selection.cc:1880
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"der Arbeitspunkt ist der gewählte Positionsmarker,\n"
"es ist aber kein Positionsmarker ausgewählt."
#: editor_snapshots.cc:136
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Schnappschuss umbenennen"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Schnappschuss entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:251
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:232
msgid "add tempo mark"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:275
msgid "add meter mark"
msgstr "Taktwechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:291 editor_tempodisplay.cc:374
#: editor_tempodisplay.cc:393
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:296 editor_tempodisplay.cc:379
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:308 editor_tempodisplay.cc:340
msgid "done"
msgstr "Fertig"
#: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:359
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Tempowechsel ersetzen"
#: editor_tempodisplay.cc:398 editor_tempodisplay.cc:430
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:408 editor_tempodisplay.cc:442
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Tempowechsel entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:425
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch-shift"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des "
"Threads"
#: engine_dialog.cc:75
msgid "Realtime"
msgstr "Realtime"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Speicherzugriff nicht sperren"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Unlock memory"
msgstr "Speicherzugriff öffnen"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "No zombies"
msgstr "Keine Zombies (Soft Mode)"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Monitor-Ports erstellen"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Erzwinge 16 Bit"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Hardware Monitoring"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W metering"
msgstr "Hardware-Pegelanzeige"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Verbose output"
msgstr "Ausführliche Statusmeldungen"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "8000Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "22050Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "44100Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "48000Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "88200Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "96000Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "192000Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:167
#: engine_dialog.cc:550 midi_channel_selector.cc:147 rc_option_editor.cc:1125
#: sfdb_ui.cc:544
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:551
msgid "Triangular"
msgstr "dreieckig"
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:553
msgid "Rectangular"
msgstr "rechteckig"
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:555
msgid "Shaped"
msgstr "shaped"
#: engine_dialog.cc:156
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit einem Gerät"
#: engine_dialog.cc:157
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit zwei Geräten"
#: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:491 engine_dialog.cc:965
msgid "Playback only"
msgstr "Nur Wiedergabe"
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:968
msgid "Recording only"
msgstr "Nur Aufnahme"
#: engine_dialog.cc:168 engine_dialog.cc:569
msgid "seq"
msgstr "seq"
#: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:571
msgid "raw"
msgstr "raw"
#: engine_dialog.cc:175
msgid "Driver:"
msgstr "Treiber:"
#: engine_dialog.cc:180
msgid "Audio Interface:"
msgstr "Audio-Schnittstelle:"
#: engine_dialog.cc:185 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplerate:"
#: engine_dialog.cc:190
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergröße"
#: engine_dialog.cc:196
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Pufferanzahl:"
#: engine_dialog.cc:203
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Latenz (ca.)"
#: engine_dialog.cc:216
msgid "Audio mode:"
msgstr "Audio-Modus:"
#: engine_dialog.cc:278 engine_dialog.cc:402
msgid "Ignore"
msgstr "ignorieren"
#: engine_dialog.cc:286
msgid "Client timeout"
msgstr "Client Timeout"
#: engine_dialog.cc:293
msgid "Number of ports:"
msgstr "Portanzahl"
#: engine_dialog.cc:298
msgid "MIDI driver:"
msgstr "MIDI-Treiber:"
#: engine_dialog.cc:304
msgid "Dither:"
msgstr "Dithering:"
#: engine_dialog.cc:313
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr ""
"Es wurde kein JACK Server auf diesem System gefunden. Bitte installieren Sie "
"JACK und starten Sie Ardour neu."
#: engine_dialog.cc:321
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: engine_dialog.cc:333
msgid "Input device:"
msgstr "Eingangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:337
msgid "Output device:"
msgstr "Ausgabegerät:"
#: engine_dialog.cc:342
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:345 engine_dialog.cc:351
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: engine_dialog.cc:348
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:362
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: engine_dialog.cc:364
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: engine_dialog.cc:471 engine_dialog.cc:959
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit einem Gerät"
#: engine_dialog.cc:475 engine_dialog.cc:528 engine_dialog.cc:962
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit zwei Geräten"
#: engine_dialog.cc:641
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr "kann die JACK rc-Datei %1 nicht öffnen, um die Parameter zu sichern"
#: engine_dialog.cc:775
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"Ardour and choose the relevant device then."
msgstr ""
"Sie haben keine Soundkarte, die\n"
"gleichzeitiges Abspielen und Aufnehmen unterstützt.\n"
"\n"
"Gehen Sie auf\n"
"Programme>Dienstprogramme>Audio-Midi-Setup>Hauptgerät hinzufügen oder "
"löschen\n"
"oder installiere Sie ein geeignetes Audiointerface.\n"
"\n"
"Bitte senden Sie eine E-Mail an Apple und fragen Sie, warum Sie\n"
"keine Duplex Soundkarte in Ihrem Mac haben.\n"
"\n"
"Wenn Sie Audiomaterial wirklich nicht gleichzeitig aufnehmen und wiedergeben "
"wollen,\n"
"können Sie JACK vor dem Starten von Ardour aufrufen und das entsprechende "
"Gerät auswählen."
#: engine_dialog.cc:788
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Keine passenden Audiogeräte."
#: engine_dialog.cc:1002
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr "JACK scheint im %1-Paket zu fehlen."
#: engine_dialog.cc:1072
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Sie müssen zuerst ein Audiogerät auswählen."
#: engine_dialog.cc:1089
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Audiogerät %1 scheint auf diesem Computer nicht vorhanden zu sein."
#: engine_dialog.cc:1241
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "Es fehlen Daten zum AudioSetup-Wert von %1"
#: engine_dialog.cc:1320
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
"die Konfiguration enthält einen JACK-Serverpfad, der nicht existiert (%1)"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "In Monodateien aufteilen"
#: export_channel_selector.cc:180
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus oder Spur"
#: export_channel_selector.cc:457
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:461
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:465
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Einige existierende Dateien werden überschrieben "
"werden.</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Dateien auflisten"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:357
#: export_timespan_selector.cc:421
msgid "Time Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: export_dialog.cc:176
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: export_dialog.cc:187
msgid "Time span and channel options"
msgstr "Zeitspannen- und Kanaloptionen"
#: export_dialog.cc:221
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n"
"Details dazu stehen in der Log."
#: export_dialog.cc:290
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Dateien, die überschrieben werden"
#: export_dialog.cc:316
msgid "Stop Export"
msgstr "Export Abbrechen"
#: export_dialog.cc:337
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
#: export_dialog.cc:356
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:360
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Fehler: "
#: export_dialog.cc:395
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:397
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:420
msgid "Export Selection"
msgstr "Auswahl exportieren"
#: export_dialog.cc:433
msgid "Export Region"
msgstr "Region exportieren"
#: export_dialog.cc:443
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: export_dialog.cc:458
msgid "Stem Export"
msgstr "Stem Export"
#: export_file_notebook.cc:38
msgid "Add another format"
msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen"
#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: export_file_notebook.cc:255
msgid "No format!"
msgstr "Kein Format!"
#: export_file_notebook.cc:267
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format: %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Name:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Projektname"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Dateiname(n) aus diesen Bestandteilen erzeugen:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Momentaner (ungefährer) Dateiname: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n"
"Der Dateiname wird aus den Informationen über der "
"Verzeichnisauswahlgeneriert."
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Wähle den Exportordner"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Neues Exportformat-Profil"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Name:"
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalisieren auf:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Stille am Anfang abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Stille am Ende abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Beste"
#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Mittel (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Schnellste"
#: export_format_dialog.cc:481
msgid "Zero order hold"
msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)"
#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Optionen für lineare Codierung"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
#: export_format_dialog.cc:908
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Optionen"
#: export_format_dialog.cc:925
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave Optionen"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n"
"Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde."
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Zeitanzeige:"
#: export_timespan_selector.cc:206
msgid " to "
msgstr " bis"
#: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411
msgid "Range"
msgstr "Bereiche"
#: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:457 gain_meter.cc:849
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:895
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Fader Automationsmodus"
#: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:896
msgid "Fader automation type"
msgstr "Fader-Automationstyp"
#: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:788 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:360
msgid "-Inf"
msgstr "-Inf"
#: gain_meter.cc:755 mixer_strip.cc:1944 panner_ui.cc:557
#: route_time_axis.cc:2423
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:758 panner_ui.cc:560
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:761 panner_ui.cc:563
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Voreinstellungen</span>"
#: generic_pluginui.cc:232
msgid "Switches"
msgstr "Schalter"
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2197
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
#: generic_pluginui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:404
msgid "Meters"
msgstr "Pegelanzeigen"
#: generic_pluginui.cc:419
msgid "Automation control"
msgstr "Automation"
#: generic_pluginui.cc:426
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnuell"
#: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "Port"
#: group_tabs.cc:306
msgid "Selection..."
msgstr "Ausgewählten Spuren"
#: group_tabs.cc:307
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist"
#: group_tabs.cc:308
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo-Spuren/Busse"
#: group_tabs.cc:314
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..."
#: group_tabs.cc:315
msgid "Create New Group From"
msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus"
#: group_tabs.cc:318
msgid "Edit Group..."
msgstr "Gruppe bearbeiten..."
#: group_tabs.cc:319
msgid "Collect Group"
msgstr "Gruppe sammeln"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: group_tabs.cc:323
#, fuzzy
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
#: group_tabs.cc:325
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
#: group_tabs.cc:327
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)"
#: group_tabs.cc:328
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen aktivieren"
#: group_tabs.cc:335
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen deaktivieren"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Untere Grenze des Lineals"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Obergrenze"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Obere Grenze für das Lineal"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position der Markierung auf dem Lineal"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Maximale Größe"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Minimal Größe des Lineals"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Zeige Position"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Zeige aktuelle Position des Lineals"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Einzufügende Zeit:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Regionen am Positionsmarker:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "Unverändert lassen"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "Verschieben"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "Aufteilen"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Zeit in alle Playlisten der Spur einfügen"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n"
"<i>(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importiere Datei: %1 von %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "E/A Auswahl"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 input"
msgstr "%1 Eingang"
#: io_selector.cc:270
msgid "%1 output"
msgstr "%1 Ausgang"
#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr "Eigenes"
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen "
"lassen!"
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird "
"die Standard-Belegung verwendet."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n"
"um das Tastaturkürzel zu setzen"
#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: keyeditor.cc:255
msgid "redirectmenu"
msgstr "Umleitungsmenü"
#: keyeditor.cc:257
msgid "Editor_menus"
msgstr "Editor-Menü"
#: keyeditor.cc:259
msgid "RegionList"
msgstr "Regionenliste"
#: keyeditor.cc:261
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Prozessor-Menü"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "Sample"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Periode"
#: latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:392
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:255 sfdb_ui.cc:1724
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:49 location_ui.cc:51
msgid "Use PH"
msgstr "zu PZ"
#: location_ui.cc:53
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:56
msgid "Glue"
msgstr "Bindung"
#: location_ui.cc:84
msgid "Performer:"
msgstr "Vortragender:"
#: location_ui.cc:85
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: location_ui.cc:87
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Präemphase"
#: location_ui.cc:309
msgid "Remove this range"
msgstr "Diesen Bereich entfernen"
#: location_ui.cc:310
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:311
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:314
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:315
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:319
msgid "Remove this marker"
msgstr "Diesen Marker entfernen"
#: location_ui.cc:320
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:322
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:461
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen"
#: location_ui.cc:707
msgid "New Marker"
msgstr "Neuer Marker"
#: location_ui.cc:708
msgid "New Range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: location_ui.cc:721
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Schleifen/Punch-Bereiche</b>"
#: location_ui.cc:746
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marker (Inclusive CD Index)</b>"
#: location_ui.cc:781
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bereiche (Inclusive CD Track-Bereichen)</b>"
#: location_ui.cc:1023
msgid "add range marker"
msgstr "Bereich hinzufügen"
#: main.cc:77
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 konnte nicht zu JACK verbinden."
#: main.cc:81
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Dafür kann es verschiedene Gründe geben:\n"
"\n"
"1) JACK läuft nicht.\n"
"2) JACK wurde unter einem anderen Benutzer gestartet, möglicherweise als "
"root.\n"
"3) Es gibt bereits einen anderen Client mit der Bezeichnung \"ardour\".\n"
"\n"
"Betrachten Sie bitte diese Möglichkeiten und starten Sie ggf. JACK neu."
#: main.cc:185 main.cc:274
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
msgstr "Kann benutzerspezifischen Ardour-Ordner %1 nicht erstellen: %2"
#: main.cc:192 main.cc:281
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "kann die Datei pango.rc nicht öffnen %1"
#: main.cc:312 main.cc:328
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK wurde beendet"
#: main.cc:315
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK wurde unerwartet und ohne Benachrichtigung beendet %1.\n"
"\n"
"Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler "
"in JACK.\n"
"\n"
"Klicke OK, um %1 zu verlassen."
#: main.cc:330
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK wurde unerwartet und ohne Benachrichtigung beendet %1.\n"
"\n"
"Dies liegt wahrscheinlich an einem Fehler in JACK. Sie sollten\n"
"JACK neu starten und %1 erneut mit ihm verbinden, oder %1 jetzt beenden.\n"
"Momentan läßt sich das Projekt nicht speichern, da alle Informationen\n"
"über Verbindungen verloren gehen würden.\n"
#: main.cc:417
msgid " (built using "
msgstr " (kompiliert mit Version "
#: main.cc:420
msgid " and GCC version "
msgstr " und GCC Version"
#: main.cc:430
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:431
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:433
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung"
#: main.cc:434
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt."
#: main.cc:435
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen"
#: main.cc:436
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
"sind halten."
#: main.cc:445
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren"
#: main.cc:451
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "konnte das grafische Ardour User Interface nicht erstellen"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:143
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: midi_channel_selector.cc:151
msgid "Invert"
msgstr "Invert"
#: midi_channel_selector.cc:155
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Exportiere MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Ganze"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr "Halbe"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr "Triole"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Viertel"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Achtel"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstel"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr "Notenbeginn bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr "Kanal bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr "Notennummer bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr "Neue Note einfügen"
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Noten (aus Liste) löschen"
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "Notennummerändern"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_port_dialog.cc:20
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen"
#: midi_port_dialog.cc:21
msgid "Port name:"
msgstr "Portname:"
#: midi_port_dialog.cc:27
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:852
msgid "channel edit"
msgstr "Kanal editieren"
#: midi_region_view.cc:888
msgid "velocity edit"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_region_view.cc:946
msgid "add note"
msgstr "Note hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1798
msgid "step add"
msgstr "Schritt hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1877 midi_region_view.cc:1897
msgid "alter patch change"
msgstr "Patch Change ändern"
#: midi_region_view.cc:1931
msgid "add patch change"
msgstr "Patch Change hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1949
msgid "move patch change"
msgstr "Patch Change verschieben"
#: midi_region_view.cc:1960
msgid "delete patch change"
msgstr "Patch Change löschen"
#: midi_region_view.cc:2029
msgid "delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: midi_region_view.cc:2045
msgid "delete note"
msgstr "Note löschen"
#: midi_region_view.cc:2468
msgid "move notes"
msgstr "Noten verschieben"
#: midi_region_view.cc:2690
msgid "resize notes"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:2944
msgid "change velocities"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_region_view.cc:3010
msgid "transpose"
msgstr "Transponieren"
#: midi_region_view.cc:3044
msgid "change note lengths"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:3113
msgid "nudge"
msgstr "Verschieben"
#: midi_region_view.cc:3128
msgid "change channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_region_view.cc:3173
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: midi_region_view.cc:3174
msgid "Program:"
msgstr "Programm:"
#: midi_region_view.cc:3175
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: midi_region_view.cc:3343 midi_region_view.cc:3345
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: midi_region_view.cc:3808
msgid "delete sysex"
msgstr "SysEx löschen"
#: midi_time_axis.cc:223
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Externes MIDI-Gerät"
#: midi_time_axis.cc:224
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modus Externes Gerät"
#: midi_time_axis.cc:413
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ganzen Bereich anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:417
msgid "Fit Contents"
msgstr "Auf Inhalt anpassen"
#: midi_time_axis.cc:421
msgid "Note Range"
msgstr "Notenbereich"
#: midi_time_axis.cc:422
msgid "Note Mode"
msgstr "Noten-Modus"
#: midi_time_axis.cc:460
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:462
msgid "Pressure"
msgstr "Druckdaten"
#: midi_time_axis.cc:473
msgid "Controllers"
msgstr "Controllers"
#: midi_time_axis.cc:476
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt"
#: midi_time_axis.cc:529 midi_time_axis.cc:656
msgid "Hide all channels"
msgstr "Alle Kanäle verbergen"
#: midi_time_axis.cc:532 midi_time_axis.cc:659
msgid "Show all channels"
msgstr "Alle Kanäle anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:542 midi_time_axis.cc:669
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:731
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controller %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:745
msgid "Sustained"
msgstr "Sustain"
#: midi_time_axis.cc:750
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:768
msgid "Meter Colors"
msgstr "Nach Lautstärke"
#: midi_time_axis.cc:774
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarben"
#: midi_time_axis.cc:780
msgid "Track Color"
msgstr "Spurfarbe"
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Line history: "
msgstr "Aktionsliste:"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:52
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: midi_tracer.cc:54
msgid "Delta times"
msgstr "Deltazeiten"
#: midi_tracer.cc:66
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Neue Velocity"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Fehlende Datei!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Ordner zum Suchen auswählen"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Laden des Projekts abbrechen"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Diese Datei überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kann die %2datei\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in keinem dieser Ordner finden:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Fehlende Plugins"
#: missing_plugin_dialog.cc:33
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Mute schalten"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aufnahme auf im Mixer ausgewählten Spuren aktivieren"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten "
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Mixerfenster nach links scrollen"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Mixer-Tastenkürzel aus %1 geladen"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "Konnte mixer.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
#: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1726
msgid "pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1298
#: rc_option_editor.cc:1744
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:145
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klicken Sie, um die Breite des Mixerkanals umzuschalten"
#: mixer_strip.cc:147
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Mixerkanäle umzuschalten."
#: mixer_strip.cc:154
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Diesen Mixerkanal verbergen"
#: mixer_strip.cc:165
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen"
#: mixer_strip.cc:171
msgid "tupni"
msgstr "tupni"
#: mixer_strip.cc:190
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolieren"
#: mixer_strip.cc:199
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Solostatus sperren"
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:636
msgid "lock"
msgstr "lock"
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:635 mixer_strip.cc:670
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:256
msgid "Mix group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1741
msgid "Phase Invert"
msgstr "Phaseninvertierung"
#: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1742 route_ui.cc:1155
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo sperren"
#: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:123 route_time_axis.cc:690
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1745
msgid "Meter Point"
msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige"
#: mixer_strip.cc:460
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input"
#: mixer_strip.cc:619
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
"Aux\n"
"Sends"
#: mixer_strip.cc:655
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:671
msgid "Lck"
msgstr "Sp"
#: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:840 processor_box.cc:2125
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Nicht mit Jack verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich"
#: mixer_strip.cc:1107
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>EINGANG</b> zu %1"
#: mixer_strip.cc:1110
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>AUSGANG</b> von %1"
#: mixer_strip.cc:1185
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: mixer_strip.cc:1301
msgid "*Comments*"
msgstr "*Kommentare*"
#: mixer_strip.cc:1308
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1311
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Kmt*"
#: mixer_strip.cc:1317
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Kommentare hinzufügen/ändern"
#: mixer_strip.cc:1356
msgid ": comment editor"
msgstr ": Kommentare bearbeiten"
#: mixer_strip.cc:1434
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1437
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1466
msgid "Comments..."
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:1468
msgid "Save As Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: mixer_strip.cc:1474 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:713
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mixer_strip.cc:1481
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Latenz einstellen..."
#: mixer_strip.cc:1484
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Schütze vor Denormals"
#: mixer_strip.cc:1490 route_time_axis.cc:448
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID für Fernsteuerung..."
#: mixer_strip.cc:1722 mixer_strip.cc:1746
msgid "in"
msgstr "in"
#: mixer_strip.cc:1730
msgid "post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:1734
msgid "out"
msgstr "out"
#: mixer_strip.cc:1739
msgid "custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: mixer_strip.cc:1750
msgid "pr"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:1754
msgid "po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1758
msgid "o"
msgstr "an"
#: mixer_strip.cc:1763
msgid "c"
msgstr "c"
#: mixer_strip.cc:1897 route_ui.cc:138
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:1912 monitor_section.cc:44
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1915 monitor_section.cc:45
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1926
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2122
msgid "Pre-fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: mixer_strip.cc:2123
msgid "Post-fader"
msgstr "Post-Fader"
#: mixer_ui.cc:1188
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Mixerkanal nicht in der Spurliste finden!"
#: mixer_ui.cc:1272
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:1791
msgid "Strips"
msgstr "Spur"
#: monitor_section.cc:43
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:67
msgid "soloing"
msgstr "Solo an"
#: monitor_section.cc:71
msgid "isolated"
msgstr "isoliert"
#: monitor_section.cc:75
msgid "auditioning"
msgstr "vorhören"
#: monitor_section.cc:85
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Wird aktiv, wenn eine Spur Solo läuft.\n"
"Schaltet bei Klick Solo aus."
#: monitor_section.cc:88
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: monitor_section.cc:105
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place"
#: monitor_section.cc:111
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um"
#: monitor_section.cc:117
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)"
#: monitor_section.cc:131
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo Boost"
#: monitor_section.cc:143
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n"
"Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:145
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Cut"
#: monitor_section.cc:157
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
"Lautstärkereduzierung, die beim Dimmen der Monitorausgänge verwendet wird"
#: monitor_section.cc:162
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:171
msgid "excl. solo"
msgstr "excl. solo"
#: monitor_section.cc:173
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist"
#: monitor_section.cc:180
msgid "solo » mute"
msgstr "solo » mute"
#: monitor_section.cc:182
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, überschreibt Solo Mute\n"
"(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)"
#: monitor_section.cc:208
msgid "mute"
msgstr "Mute"
#: monitor_section.cc:219
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: monitor_section.cc:226
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: monitor_section.cc:247
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitor_section.cc:686
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Mute Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:691
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Dimme Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:696
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 Solo"
#: monitor_section.cc:701
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertiere Monitorkanal %1"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Mono Panner"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:21
msgid "Support Ardour Development"
msgstr "Unterstütze die Entwicklung von Ardour"
#: nag.cc:22
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Ich möchte etwas spenden"
#: nag.cc:23
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr ""
"Erzähle mir mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) von Ardour!"
#: nag.cc:24
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Ich unterstützte Ardour schon regelmäßig finanziell!"
#: nag.cc:25
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export"
#: nag.cc:26
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Frage nicht mehr danach"
#: nag.cc:29
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Export aus Ardour.\n"
"\n"
"Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n"
"dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, "
"das\n"
"Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es "
"schön\n"
"wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende "
"oder\n"
"einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts "
"passieren.\n"
"Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und "
"verlässlichen Einkommen ab.\n"
"Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: nag.cc:38
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Export aus Ardour.\n"
"\n"
"Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n"
"darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n"
"oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n"
"passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n"
"und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Neues Preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Name für neues Preset"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Regionen normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Region normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Aufruf:"
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n"
#: opts.cc:60
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Alle möglichen Tastenzuweisungsnamen "
"ausgeben\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Benutze spezielle JACK-Clientkennung, "
"Standard: ardour\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
"-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die "
"verfügbaren Optionen zu sehen\n"
#: opts.cc:64
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der "
"Kommandozeile\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Lädt das angegebene Projekt, speichert es "
"unter <file> und beendet sich\n"
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen "
"(Standard: ~/.config/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:494
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Pan-Automationsmodus"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation type"
msgstr "Pan-Automationstyp"
#: panner_ui.cc:295
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr "Für %1-in/2out Spuren/Busse ist momentan kein Panner-UI verfügbar"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: playlist_selector.cc:55
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert"
#: playlist_selector.cc:102
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Wiedergabeliste für %1"
#: playlist_selector.cc:115
msgid "Other tracks"
msgstr "Andere Spuren"
#: playlist_selector.cc:140
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: playlist_selector.cc:195
msgid "Imported"
msgstr "Importierte"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "dB Skala"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Zeige Phase"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225
msgid "Type contains"
msgstr "Typ enthält"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223
msgid "Category contains"
msgstr "Kategorie enthält"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245
msgid "Author contains"
msgstr "Autor enthält"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247
msgid "Library contains"
msgstr "Katalog enthält"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
msgid "Favorites only"
msgstr "nur Favoriten"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
msgid "Hidden only"
msgstr "Nur versteckte"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Alle Plugins ..."
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Hid"
msgstr "Hid"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Audio In"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Audio Out"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI In"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI Out"
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins, die verbunden werden"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins auffrischen"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Plugin(s) einfügen"
#: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
#: plugin_selector.cc:324
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: plugin_selector.cc:481
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n"
"\n"
"Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen"
#: plugin_selector.cc:629
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: plugin_selector.cc:631
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Plugin Manager..."
#: plugin_selector.cc:635
msgid "By Creator"
msgstr "Nach Urheber"
#: plugin_selector.cc:638
msgid "By Category"
msgstr "Nach Kategorie"
#: plugin_ui.cc:118
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!"
#: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:270
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp (Hinweis: diese Ardour-Version unterstützt keine VST-"
"Plugins)"
#: plugin_ui.cc:130
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Unbekannter Plugintyp"
#: plugin_ui.cc:300
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp (Hinweis: diese Ardour-Version unterstützt keine "
"linuxVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:372
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt"
#: plugin_ui.cc:460
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: plugin_ui.cc:464
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung:"
#: plugin_ui.cc:465
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Pluginanalyse"
#: plugin_ui.cc:472
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Presets (falls existent) für dieses Plugin\n"
"(Hersteller- und Benutzerpresets)"
#: plugin_ui.cc:473
msgid "Save a new preset"
msgstr "Neues Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Save the current preset"
msgstr "Momentanes Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Lösche das aktuelle Preset"
#: plugin_ui.cc:476
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins"
#: plugin_ui.cc:509 plugin_ui.cc:675
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als "
"Tastenkürzel verwenden würde"
#: plugin_ui.cc:510
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
#: plugin_ui.cc:549
msgid "latency (%1 samples)"
msgstr "Latenz (%1 Samples)"
#: plugin_ui.cc:551
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Latenz (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:562
msgid "Edit Latency"
msgstr "Latenz bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:602
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Plugin Preset %1 nicht gefunden"
#: plugin_ui.cc:682
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastenkürzeln zu aktivieren"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 Busse"
#: port_group.cc:336
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 Spuren"
#: port_group.cc:337
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Sonstige"
#: port_group.cc:339
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: port_group.cc:430 port_group.cc:431
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Ausgang"
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
msgid "LTC In"
msgstr "LTC Eingang"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI control in"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI control out"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:540
msgid ":monitor"
msgstr ":monitor"
#: port_group.cc:552
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: port_group.cc:553
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Latenz messen"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Output"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Von JACK trennen"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Messe..."
#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr "Port Insert "
#: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Ziele</b>"
#: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Füge %s %s hinzu"
#: port_matrix.cc:435
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Benenne '%s' um..."
#: port_matrix.cc:451
msgid "Remove all"
msgstr "Alle löschen"
#: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alle"
#: port_matrix.cc:506
msgid "Rescan"
msgstr "Aktualisieren"
#: port_matrix.cc:508
msgid "Show individual ports"
msgstr "Individuelle Ports anzeigen"
#: port_matrix.cc:514
msgid "Flip"
msgstr "Drehen"
#: port_matrix.cc:702
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Hier kann kein Port hinzugefügt werden, da das erste Plugin der Spur/des "
"Busses die neue Portanzahl nicht unterstützt."
#: port_matrix.cc:705
msgid "Cannot add port"
msgstr "Kann Port nicht hinzufügen"
#: port_matrix.cc:727
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt"
#: port_matrix.cc:728
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
"Der Port kann nicht entfernt werden, da das erste Plugin der Spur die neue "
"Portanzahl nicht unterstützt."
#: port_matrix.cc:945
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Lösche '%s'"
#: port_matrix.cc:960
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "alle von '%s' %s"
#: port_matrix.cc:1026
msgid "channel"
msgstr "Kanal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: processor_box.cc:382
msgid "Show All Controls"
msgstr "Alle Regler zeigen"
#: processor_box.cc:386
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Alle Regler verbergen"
#: processor_box.cc:479
msgid "on"
msgstr "an"
#: processor_box.cc:479 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1788
msgid "off"
msgstr "Aus"
#: processor_box.cc:746
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n"
"hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen"
#: processor_box.cc:1180 processor_box.cc:1573
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Plugin-Inkompatibilität"
#: processor_box.cc:1183
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n"
#: processor_box.cc:1189
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Plugin hat:\n"
#: processor_box.cc:1192
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n"
#: processor_box.cc:1196
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n"
#: processor_box.cc:1199
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"aber am Einfügepunkt gibt es:\n"
#: processor_box.cc:1202
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:1206
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:1209
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n"
#: processor_box.cc:1246
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1"
#: processor_box.cc:1576
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n"
"nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n"
"die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren."
#: processor_box.cc:1761
msgid "Rename Processor"
msgstr "Prozessor umbenennen"
#: processor_box.cc:1792
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht "
"geändert"
#: processor_box.cc:1900
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Einfügen des Plugins gescheitert"
#: processor_box.cc:1911
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n"
"kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n"
"nicht mit der dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:1957
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Redirects von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:1961 processor_box.cc:1986
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, alle löschen"
#: processor_box.cc:1963 processor_box.cc:1988
msgid "Remove processors"
msgstr "Prozessoren entfernen"
#: processor_box.cc:1978
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Redirects von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:1981
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Redirects von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:2185
msgid "New Plugin"
msgstr "Plugin einfügen"
#: processor_box.cc:2188
msgid "New Insert"
msgstr "Insert einfügen"
#: processor_box.cc:2191
msgid "New External Send ..."
msgstr "Neuer externer Send..."
#: processor_box.cc:2195
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Neuer Aux-Send..."
#: processor_box.cc:2199
msgid "Clear (all)"
msgstr "Leeren (alle)"
#: processor_box.cc:2201
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Leeren (Pre-Fader)"
#: processor_box.cc:2203
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Leeren (Post-Fader)"
#: processor_box.cc:2229
msgid "Activate All"
msgstr "Alle aktivieren"
#: processor_box.cc:2231
msgid "Deactivate All"
msgstr "Alle deaktivieren"
#: processor_box.cc:2233
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:2242
msgid "Edit with basic controls..."
msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..."
#: processor_box.cc:2488
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (by %3)"
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "Patch Change"
#: patch_change_dialog.cc:76
msgid "Patch Bank"
msgstr "Patch Bank"
#: patch_change_dialog.cc:83
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Hauptraster"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Quantisieren"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Threshold (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Notenanfang einrasten an"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Notenende einrasten an"
#: rc_option_editor.cc:69
msgid "Click audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick"
#: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: rc_option_editor.cc:76
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung"
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Choose Click"
msgstr "Click auswählen"
#: rc_option_editor.cc:128
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Click-Betonung auswählen"
#: rc_option_editor.cc:160
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitiere Aktionsliste auf"
#: rc_option_editor.cc:161
msgid "Save undo history of"
msgstr "Speichere letzte"
#: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
msgid "commands"
msgstr "Aktionen"
#: rc_option_editor.cc:315
msgid "Edit using:"
msgstr "Bearbeiten mit:"
#: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
msgid "+ button"
msgstr "und Maustaste"
#: rc_option_editor.cc:341
msgid "Delete using:"
msgstr "Entfernen mit:"
#: rc_option_editor.cc:368
msgid "Insert note using:"
msgstr "Note einfügen:"
#: rc_option_editor.cc:395
#, fuzzy
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Einrasten mit:"
#: rc_option_editor.cc:411
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturlayout:"
#: rc_option_editor.cc:534
msgid "Font scaling:"
msgstr "Schriftskalierung"
#: rc_option_editor.cc:586
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:599
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:660
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: rc_option_editor.cc:665
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Doppelklick auf einen Namen editiert Einstellungen für ein aktiviertes "
"Protokoll"
#: rc_option_editor.cc:874
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:884
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU Nutzung"
#: rc_option_editor.cc:888
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet"
#: rc_option_editor.cc:893
msgid "all but one processor"
msgstr "Alle außer einem Prozessor"
#: rc_option_editor.cc:894
msgid "all available processors"
msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:897
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 Prozessor(en)"
#: rc_option_editor.cc:900
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam."
#: rc_option_editor.cc:905
msgid "Options|Undo"
msgstr "Undo"
#: rc_option_editor.cc:912
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen"
#: rc_option_editor.cc:920
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei"
#: rc_option_editor.cc:925
msgid "Session Management"
msgstr "Projektmanagement:"
#: rc_option_editor.cc:930
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Importierte Dateien immer kopieren"
#: rc_option_editor.cc:937
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: rc_option_editor.cc:945
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte"
#: rc_option_editor.cc:958
msgid "Click gain level"
msgstr "Lautstärke für Klick"
#: rc_option_editor.cc:963 route_time_axis.cc:221 route_time_axis.cc:693
msgid "Automation"
msgstr "Automationen"
#: rc_option_editor.cc:968
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)"
#: rc_option_editor.cc:977
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)"
#: rc_option_editor.cc:989
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert"
#: rc_option_editor.cc:998
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen"
#: rc_option_editor.cc:1002
msgid ""
"<b>When enabled</b> Ardour will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, wird Ardour Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder "
"Underruns abbrechen"
#: rc_option_editor.cc:1007
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Bei xrun Marker erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:1016
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Am Ende des Projektes anhalten"
#: rc_option_editor.cc:1020
msgid ""
"<b>When enabled</b> if Ardour is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> Ardour will continue to roll past the session end "
"marker at all times"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, und Ardour </b>nimmt nicht auf</b>, wird es bei Erreichen "
"ds Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n"
"\n"
"<b>Falls aus</b> , wird Ardour am Ende des Projektes immer weiterlaufen"
#: rc_option_editor.cc:1027
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich wenn MTC, JACK etc. Master sind)"
#: rc_option_editor.cc:1031
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when Ardour reaches the end which will often cause a small click or "
"delay"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, wird dies vorauslesen und am Schleifen-Endpunkt "
"zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden "
"wird\n"
"\n"
"<b>Falls aus</b>, wird bei Erreichen des Schleifen-Endes zum Anfang der "
"Schleife gesprungen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung "
"verursacht"
#: rc_option_editor.cc:1039
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren"
#: rc_option_editor.cc:1043
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Wenn eingeschaltet</b> , hindert Sie dies daran, während eines "
"Aufnahmevorgangs unabsichtlich bei einzelnen Spuren die Aufnahme zu beenden"
#: rc_option_editor.cc:1048
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken"
#: rc_option_editor.cc:1052
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Dies wird die unangenehme Steigerung der wahrgenommenen Lautstärke "
"verringern, die bei manchem Material bei Vor/Rücklauf auftritt"
#: rc_option_editor.cc:1056
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Sync/Slave"
#: rc_option_editor.cc:1060
msgid "External timecode source"
msgstr "Externe Timecode-Quelle"
#: rc_option_editor.cc:1070
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen"
#: rc_option_editor.cc:1076
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and Ardour will convert between "
"the external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate <i>während der "
"Synchronisation</i> mit einer externen Timecode-Quelle. \n"
"<b>Falls an</b>, wird die Videoframerate des Projektes an die der externen "
"Timecode-Quelle angepasst. \n"
"<b>Falls aus</b>, wird die Videoframerate des Projektes nicht geändert. "
"Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken und Ardour "
"wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes "
"konvertieren."
#: rc_option_editor.cc:1086
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Externe Timecode-Quelle ist starr synchronisiert"
#: rc_option_editor.cc:1092
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, zeigt dies an, daß die ausgewählte externe Timecode-Quelle "
"synchron zum Audio-Interface läuft (Black &amp; Burst, Wordclock, etc)."
#: rc_option_editor.cc:1099
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1105
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate, however some vendor "
"use that rate - despite it being against the specs - because the variant of "
"using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, erwarten wir, daß die externe Timecode-Quelle festläuft mit "
"29.97 fps (statt 30000/1001).\n"
"SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt "
"darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum "
"von 24 Stunden akkumuliert.\n"
"Drop-frame Timecode würde für einer NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 (ie "
"29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche Rate, jedoch "
"benutzen manche Hersteller diese - der Spezifikation widersprechend - da bei "
"der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-Drift auftritt.\n"
#: rc_option_editor.cc:1115
msgid "LTC Reader"
msgstr "LTC-Leser"
#: rc_option_editor.cc:1119
msgid "LTC incoming port"
msgstr "LTC Eingangsport"
#: rc_option_editor.cc:1132
msgid "LTC Generator"
msgstr "LTC-Generator"
#: rc_option_editor.cc:1137
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "LTC-Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:1144
msgid "send LTC while stopped"
msgstr "LTC senden, wenn Transport steht"
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid ""
"<b>When enabled</b> Ardour will continue to send LTC information even when "
"the transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Falls an</b>, wird Ardour weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn "
"der Transport (Positionszeiger) stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:1160
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter "
"Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS"
#: rc_option_editor.cc:1172
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Auswahl von Spuren und Regionen verbinden"
#: rc_option_editor.cc:1180
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region"
#: rc_option_editor.cc:1188
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor"
#: rc_option_editor.cc:1195
msgid "Use overlap equivalency for regions"
msgstr "Nutze überschneidende Äquivalenzen von Regionen für Gruppenbearbeitung"
#: rc_option_editor.cc:1202
msgid ""
"When extending region selection across a group, %1 must decide which regions "
"are equivalent\n"
"\n"
"If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
"timeline.\n"
"\n"
"If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
"start time, length and position"
msgstr ""
"Wenn Bereichsauswahlen quer über eine Gruppe erweitert werden, muß "
"%1entscheiden, welche Regionen äquivalent sind\n"
"\n"
"Falls an, werden Regionen als \"äquivalent\" betrachtet, wenn sie sich auf "
"der Zeitleiste überlappen.\n"
"\n"
"Falls aus, werden Region nur dann als \"äquivalent\" betrachtet, wenn sie "
"identische Startzeit, Länge und Position haben"
#: rc_option_editor.cc:1210
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Die Auswahl von Rubberband an Raster ausrichten"
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Zeige Waveformen in Regionen an"
#: rc_option_editor.cc:1226
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an"
#: rc_option_editor.cc:1227
msgid "in all modes"
msgstr "in allen Modi"
#: rc_option_editor.cc:1228
msgid "only in region gain mode"
msgstr "nur im Region-Gain Modus"
#: rc_option_editor.cc:1235
msgid "Waveform scale"
msgstr "Waveform Skalierung"
#: rc_option_editor.cc:1240
msgid "linear"
msgstr "Linear"
#: rc_option_editor.cc:1241
msgid "logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: rc_option_editor.cc:1247
msgid "Waveform shape"
msgstr "Waveform Anzeige"
#: rc_option_editor.cc:1252
msgid "traditional"
msgstr "Traditionell"
#: rc_option_editor.cc:1253
msgid "rectified"
msgstr "Rectified"
#: rc_option_editor.cc:1260
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Zeichne Waveform während der Aufnahme"
#: rc_option_editor.cc:1268
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Zeige Zoom Toolbar"
#: rc_option_editor.cc:1276
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein"
#: rc_option_editor.cc:1284
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird"
#: rc_option_editor.cc:1292
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Einheitliche Reihenfolge der Spuren im Editor und Mixer"
#: rc_option_editor.cc:1300
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Synchronisiere Auswahl der Spuren im Editor und Mixer"
#: rc_option_editor.cc:1307
msgid "Name new markers"
msgstr "Neue Marker benennen"
#: rc_option_editor.cc:1313
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, "
"damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n"
"\n"
"Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden"
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen"
#: rc_option_editor.cc:1326
msgid "Buffering"
msgstr "Pufferung"
#: rc_option_editor.cc:1335
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
msgstr "Benutze einen Monitor-Bus (ermöglicht AFL/PFL und mehr)"
#: rc_option_editor.cc:1342
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von"
#: rc_option_editor.cc:1353
msgid "ardour"
msgstr "Ardour"
#: rc_option_editor.cc:1354
msgid "audio hardware"
msgstr "Audiohardware"
#: rc_option_editor.cc:1361
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Bandmaschinen-Modus"
#: rc_option_editor.cc:1366
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen"
#: rc_option_editor.cc:1371
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden"
#: rc_option_editor.cc:1378
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Verbinde Spureingänge"
#: rc_option_editor.cc:1383
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisch mit Audioeingängen"
#: rc_option_editor.cc:1384 rc_option_editor.cc:1397
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: rc_option_editor.cc:1390
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
#: rc_option_editor.cc:1395
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisch mit Audioausgängen"
#: rc_option_editor.cc:1396
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisch mit dem Master-Bus"
#: rc_option_editor.cc:1401
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1406
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1413
msgid "Processor handling"
msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1418
msgid "no processor handling"
msgstr "Keine Korrekturen"
#: rc_option_editor.cc:1423
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Benutze FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1427
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1431
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1441
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist."
#: rc_option_editor.cc:1449
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Neue Plugins sind aktiv"
#: rc_option_editor.cc:1457
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Audiodaten automatisch analysieren"
#: rc_option_editor.cc:1465
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Fehlende Kanäle von Regionen ersetzen"
#: rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1499
#: rc_option_editor.cc:1511 rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1527
#: rc_option_editor.cc:1535 rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1551
#: rc_option_editor.cc:1553 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1569
#: rc_option_editor.cc:1577
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / Mute"
#: rc_option_editor.cc:1475
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Solo-in-place mute cut (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1482
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Nutze Solobuttons als AFL/PFL"
#: rc_option_editor.cc:1491
msgid "Listen Position"
msgstr "Abhörpunkt"
#: rc_option_editor.cc:1496
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1497
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1503
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:1508
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Vor den Pre-Fader Effekten"
#: rc_option_editor.cc:1509
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Pre-Fader, aber nach den Effekten"
#: rc_option_editor.cc:1515
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:1520
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Direkt nach dem Fader"
#: rc_option_editor.cc:1521
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Nach den Post-Fader Effekten (vor Pan)"
#: rc_option_editor.cc:1530
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Exclusives Solo"
#: rc_option_editor.cc:1538
msgid "Show solo muting"
msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1546
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar"
#: rc_option_editor.cc:1551
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen"
#: rc_option_editor.cc:1556
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Schalte Pre-Fader Sends ab"
#: rc_option_editor.cc:1564
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Schalte Post-Fader Sends ab"
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Schalte Abhörausgang ab"
#: rc_option_editor.cc:1580
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Schalte Spurausgang ab"
#: rc_option_editor.cc:1596
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Sende MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1604
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der "
"MTC übertragen wird"
#: rc_option_editor.cc:1613
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen"
#: rc_option_editor.cc:1621
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands senden"
#: rc_option_editor.cc:1629
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "MIDI Control Feedback senden"
#: rc_option_editor.cc:1637
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:1646
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:1655
msgid "Initial program change"
msgstr "Erstmaliger Programmwechsel"
#: rc_option_editor.cc:1664
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1672
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Periodische MIDI Nachrichten nie anzeigen (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:1680
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1691
#: rc_option_editor.cc:1693 rc_option_editor.cc:1706
msgid "User interaction"
msgstr "Benutzerinteraktion"
#: rc_option_editor.cc:1687
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: rc_option_editor.cc:1691
msgid "Control surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: rc_option_editor.cc:1697
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Remote ID des Eingabegeräts"
#: rc_option_editor.cc:1702
msgid "assigned by user"
msgstr "vom Benutzer festgelegt"
#: rc_option_editor.cc:1703
msgid "follows order of mixer"
msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer"
#: rc_option_editor.cc:1704
msgid "follows order of editor"
msgstr "folgt Reihenfolge im Editor"
#: rc_option_editor.cc:1710 rc_option_editor.cc:1718 rc_option_editor.cc:1728
#: rc_option_editor.cc:1730 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1757
#: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1796
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: rc_option_editor.cc:1713
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1721
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt"
#: rc_option_editor.cc:1733
msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's"
msgstr "Statt der von Ardour bereitgestellten GUIs die der Plugins verwenden"
#: rc_option_editor.cc:1750
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Anzeige im Channel strip"
#: rc_option_editor.cc:1760
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Standardmäßig schmale Mixer-Kanalzüge verwenden"
#: rc_option_editor.cc:1769
msgid "Meter hold time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: rc_option_editor.cc:1775
msgid "short"
msgstr "Kurz"
#: rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1791
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
#: rc_option_editor.cc:1777
msgid "long"
msgstr "Lange"
#: rc_option_editor.cc:1783
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:1789
msgid "slowest"
msgstr "Am langsamstem"
#: rc_option_editor.cc:1790
msgid "slow"
msgstr "Langsam"
#: rc_option_editor.cc:1792
msgid "fast"
msgstr "Schnell"
#: rc_option_editor.cc:1793
msgid "faster"
msgstr "Schneller"
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: region_editor.cc:78
msgid "audition this region"
msgstr "Diese Region Vorhören"
#: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: region_editor.cc:89
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:140
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: region_editor.cc:93
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)"
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)"
#: region_editor.cc:97
msgid "File start:"
msgstr "Dateibeginn:"
#: region_editor.cc:101
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Region '%1'"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "Startposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "Endposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "Länge der Region verändern"
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern"
#: region_layering_order_editor.cc:41
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionenEbenenOrdnungEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Region Name"
msgstr "Name der Region"
#: region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Track:"
msgstr "Spur:"
#: region_layering_order_editor.cc:103
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Oberste Region auswählen"
#: region_view.cc:274
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleText"
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "secs"
msgstr "s"
#: region_view.cc:299
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stilles Segment"
msgstr[1] "%1 stille Segmente"
#: region_view.cc:301
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "kürzestes = %1 %2"
#: region_view.cc:318
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)"
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:30
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Percussive Onset"
#: rhythm_ferret.cc:31
msgid "Note Onset"
msgstr "Note Onset"
#: rhythm_ferret.cc:36
msgid "Energy Based"
msgstr "Energy Based"
#: rhythm_ferret.cc:37
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spectral Difference"
#: rhythm_ferret.cc:38
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "High-Frequency Content"
#: rhythm_ferret.cc:39
msgid "Complex Domain"
msgstr "Complex Domain"
#: rhythm_ferret.cc:40
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Phasenabweichung"
#: rhythm_ferret.cc:41
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:42
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modified Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:47
msgid "Split region"
msgstr "Region teilen"
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Snap regions"
msgstr "Regionen einrasten"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Conform regions"
msgstr "Region angleichen"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Analyze"
msgstr "Daten analysieren"
#: rhythm_ferret.cc:95
msgid "Detection function"
msgstr "Erkennungsfunktion"
#: rhythm_ferret.cc:99
msgid "Trigger gap"
msgstr "Mindestauslöseabstand"
#: rhythm_ferret.cc:104 strip_silence_dialog.cc:68
msgid "Threshold"
msgstr "Threshold"
#: rhythm_ferret.cc:109
msgid "Peak threshold"
msgstr "Peak threshold"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Silence threshold"
msgstr "Silence threshold"
#: rhythm_ferret.cc:119
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: rhythm_ferret.cc:123
msgid "Operation"
msgstr "Aktionen"
#: rhythm_ferret.cc:337
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Spur/Bus-Gruppe"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Muting"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Soloing"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Aufnahmestatus"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Active state"
msgstr "Aktiv-Status"
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:77 theme_manager.cc:69
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Bearbeitungsgruppendialog"
#: route_group_dialog.cc:93
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Geteilte Funktionen</b>"
#: route_group_dialog.cc:183
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Bearbeitungsgruppe mit diesem Namen. Bitte wahlen Sie "
"einen anderen."
#: route_params_ui.cc:82
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: route_params_ui.cc:101
msgid "Inputs"
msgstr "Eingänge"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgänge"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, Inserts & Sends"
#: route_params_ui.cc:211
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der "
"Verbindungen finden!"
#: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Wiedergabeverzögerung: %<PRId64> Samples"
#: route_params_ui.cc:478
msgid "NO TRACK"
msgstr "KEINE SPUR"
#: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt"
#: route_time_axis.cc:111
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:112
msgid "p"
msgstr "w"
#: route_time_axis.cc:113
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:183
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)"
#: route_time_axis.cc:185
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: route_time_axis.cc:216
msgid "Route Group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: route_time_axis.cc:219
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-Controller und Automation"
#: route_time_axis.cc:402
msgid "Show All Automation"
msgstr "Alle Automationen anzeigen"
#: route_time_axis.cc:405
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Genutzte Automationen zeigen"
#: route_time_axis.cc:408
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Alle Automationen verbergen"
#: route_time_axis.cc:437
msgid "Color..."
msgstr "Farbe..."
#: route_time_axis.cc:494
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlaid"
#: route_time_axis.cc:500
msgid "Stacked"
msgstr "Stacked"
#: route_time_axis.cc:508
msgid "Layers"
msgstr "Layers"
#: route_time_axis.cc:577
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisch (auf den I/O Verbindungen basierend)"
#: route_time_axis.cc:586
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:589
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:597
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "An vorhandenem Material ausrichten"
#: route_time_axis.cc:602
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten"
#: route_time_axis.cc:607
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: route_time_axis.cc:642
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: route_time_axis.cc:648
msgid "Tape Mode"
msgstr "Tape-Modus"
#: route_time_axis.cc:654
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Non-Layered Mode"
#: route_time_axis.cc:665
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: route_time_axis.cc:671 route_time_axis.cc:1611
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:991
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_time_axis.cc:992
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1077
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1130
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1319
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist."
#: route_time_axis.cc:1500
msgid "New Copy..."
msgstr "Neue Kopie..."
#: route_time_axis.cc:1504
msgid "New Take"
msgstr "Neuer Take"
#: route_time_axis.cc:1505
msgid "Copy Take"
msgstr "Take kopieren"
#: route_time_axis.cc:1510
msgid "Clear Current"
msgstr "Aktuelle leeren"
#: route_time_axis.cc:1513
msgid "Select From All..."
msgstr "Aus allen auswählen..."
#: route_time_axis.cc:1601
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Take: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2299
msgid "Underlays"
msgstr "Darunterliegende"
#: route_time_axis.cc:2302
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Lösche \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2352 route_time_axis.cc:2389
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2420
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2424
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: route_time_axis.cc:2428
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2432
msgid "m"
msgstr "m"
#: route_ui.cc:114
msgid "Mute this track"
msgstr "Diese Spur stummschalten"
#: route_ui.cc:118
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Andere Spuren stummschalten"
#: route_ui.cc:124
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur"
#: route_ui.cc:128
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Channel strips zeigen Sends zu diesem Bus"
#: route_ui.cc:133
msgid "Monitor input"
msgstr "Eingang abhören"
#: route_ui.cc:139
msgid "Monitor playback"
msgstr "Vorhandenes Material abhören"
#: route_ui.cc:541
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Nicht mit JACK verbunden - konnte die Aufnahme nicht starten"
#: route_ui.cc:723
msgid "Step Entry"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry)"
#: route_ui.cc:796
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:800
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:804
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:808
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:812
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:816
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:819
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:823
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:826
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren"
#: route_ui.cc:827
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf"
#: route_ui.cc:828
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB"
#: route_ui.cc:1148
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Solo isolieren"
#: route_ui.cc:1177
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: route_ui.cc:1183
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: route_ui.cc:1189
msgid "Control Outs"
msgstr "Vorhörausgang"
#: route_ui.cc:1195
msgid "Main Outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: route_ui.cc:1327
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbauswahl"
#: route_ui.cc:1414
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n"
"\n"
"Sie werden auch die Wiedergabelisten, die diese Spur benutzt, verlieren.\n"
"\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: route_ui.cc:1416
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: route_ui.cc:1424
msgid "Remove track"
msgstr "Spur löschen"
#: route_ui.cc:1426
msgid "Remove bus"
msgstr "Bus löschen"
#: route_ui.cc:1453
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n"
"wird nicht empfohlen.\n"
"Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?"
#: route_ui.cc:1457
msgid "Use the new name"
msgstr "Neuen Namen verwenden"
#: route_ui.cc:1458
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Namen bearbeiten"
#: route_ui.cc:1471
msgid "Rename Track"
msgstr "Spur umbenennen"
#: route_ui.cc:1473
msgid "Rename Bus"
msgstr "Bus umbenennen"
#: route_ui.cc:1632
msgid " latency"
msgstr " Latenz"
#: route_ui.cc:1645
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen"
#: route_ui.cc:1651
msgid "Save As Template"
msgstr "Als Vorlage speichern"
#: route_ui.cc:1652
msgid "Template name:"
msgstr "Name der Vorlage:"
#: route_ui.cc:1725
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID für Fernsteuerung"
#: route_ui.cc:1735
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID für Fernsteuerung:"
#: route_ui.cc:1749
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"Die Fernbedienungs-ID von %1 ist: %2\n"
"\n"
"\n"
"Die Fernbedienungs-ID von %3 kann nicht geändert werden."
#: route_ui.cc:1753
msgid "the master bus"
msgstr "der Master-Bus"
#: route_ui.cc:1753
msgid "the monitor bus"
msgstr "der Monitor-Bus"
#: route_ui.cc:1755
msgid ""
"The remote control ID of %6 is: %3\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
"\n"
"%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%5"
msgstr ""
"Die Fernbedienungs-ID von %ist: %3\n"
"\n"
"\n"
"Fernbedienungs-ID werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren in %1 "
"bestimmt\n"
"\n"
"%4Sie können dies im Tab \"Benutzerinteraktion\" im Fenster Einstellungen "
"ändern%5"
#: route_ui.cc:1758
msgid "the mixer"
msgstr "der Mixer"
#: route_ui.cc:1813
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das "
"Menü."
#: route_ui.cc:1815
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
"Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Kanäle (Phasendrehung) anzuzeigen"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "Projektordner"
#: send_ui.cc:122
msgid "Send "
msgstr "Send "
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log"
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!"
#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Werte (aktueller oben)"
#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Liednummer"
#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:560
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumkünstler"
#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spuranzahl"
#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "CD-Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "CDs insgesamt"
#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Mitwirkenden"
#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Texter"
#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Leiter"
#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"
#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Engineer"
#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr "Schule"
#: session_metadata_dialog.cc:659
msgid "Instructor"
msgstr "Lehrender"
#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten"
#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten importieren"
#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!"
#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält keine Metadaten!\n"
"Eventuell ein altes Projektformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Alles importieren von:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Timecode Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode frames-per-second"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (drop)"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 (drop)"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Subframes per frame"
msgstr "Subframes per frame"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "80"
msgstr "80"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "100"
msgstr "100"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "+4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "4.1667"
msgstr "+4,1667"
#: session_option_editor.cc:84
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "+4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:85
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "none"
msgstr "keine"
#: session_option_editor.cc:87
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:88
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667% + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:89
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:95
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Ext. Timecode Offsets"
#: session_option_editor.cc:99
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Slave Timecode Offset"
#: session_option_editor.cc:106
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:112
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Timecode-Generator Offset"
#: session_option_editor.cc:119
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird "
"(derzeit nur LTC)."
#: session_option_editor.cc:123
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:127
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "Default crossfade type"
msgstr "Voreingestellte Überblend-Art"
#: session_option_editor.cc:141
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
msgstr "Überblendung mit konstanter Energie (-3dB)"
#: session_option_editor.cc:142
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
msgstr "Lineare (-6dB) Überblendung"
#: session_option_editor.cc:147
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "destruktive Xfade-Sekunden"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Länge für destruktive Crossfades"
#: session_option_editor.cc:157
msgid "Region fades active"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv"
#: session_option_editor.cc:164
msgid "Region fades visible"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar"
#: session_option_editor.cc:171 session_option_editor.cc:184
#: session_option_editor.cc:198 session_option_editor.cc:200
#: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:213
msgid "Media"
msgstr "Dateien"
#: session_option_editor.cc:171
msgid "Audio file format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:175
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformat"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:181
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:188
msgid "File type"
msgstr "Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:193
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:194
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "File locations"
msgstr "Dateipfade"
#: session_option_editor.cc:202
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Suche hier nach Audiodateien:"
#: session_option_editor.cc:208
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:"
#: session_option_editor.cc:219
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input"
"\")"
#: session_option_editor.cc:226
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden"
#: session_option_editor.cc:237
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopien von MIDI Region sind unabhängig"
#: session_option_editor.cc:244
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Vorgehen bei überlappenden Noten\n"
"am selben MIDI-Kanal"
#: session_option_editor.cc:249
msgid "never allow them"
msgstr "Niemals erlauben"
#: session_option_editor.cc:250
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Nichts bestimmtes tun"
#: session_option_editor.cc:251
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note ersetzen"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:254
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen"
#: session_option_editor.cc:258
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:262
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:269
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden"
#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "als neue Spuren"
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "zu ausgewählten Spuren"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "zur Liste der Regionen"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "als neue Tape-Spuren"
#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1"
#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-Play"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften der Audiodatei</b>"
#: sfdb_ui.cc:142
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel:"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:532
msgid "Tags:"
msgstr "Stichworte:"
#: sfdb_ui.cc:320
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Vorhören von MIDI-Dateien wird noch nicht unterstützt"
#: sfdb_ui.cc:327
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:349
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: "
#: sfdb_ui.cc:403
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Audio- und MIDIdateien"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: sfdb_ui.cc:455
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-Dateien"
#: sfdb_ui.cc:458
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: sfdb_ui.cc:477
msgid "Browse Files"
msgstr "Durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:506
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: sfdb_ui.cc:517
msgid "Search Tags"
msgstr "Stichwortsuche"
#: sfdb_ui.cc:537
msgid "Sort:"
msgstr "Sortierung:"
#: sfdb_ui.cc:545
msgid "Longest"
msgstr "Längste"
#: sfdb_ui.cc:546
msgid "Shortest"
msgstr "Kürzeste"
#: sfdb_ui.cc:547
msgid "Newest"
msgstr "Neueste"
#: sfdb_ui.cc:548
msgid "Oldest"
msgstr "Ältestes"
#: sfdb_ui.cc:549
msgid "Most downloaded"
msgstr "Am häufigsten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:550
msgid "Least downloaded"
msgstr "Am seltensten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:551
msgid "Highest rated"
msgstr "Bestbewertetes"
#: sfdb_ui.cc:552
msgid "Lowest rated"
msgstr "Am schlechtesten bewertetes"
#: sfdb_ui.cc:569
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:570
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: sfdb_ui.cc:572
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: sfdb_ui.cc:573
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: sfdb_ui.cc:574
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: sfdb_ui.cc:575
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: sfdb_ui.cc:590
msgid "Search Freesound"
msgstr "Freesound durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:611
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr ""
"Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses "
"Fenster zu schließen"
#: sfdb_ui.cc:612
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr ""
"Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses "
"Fenster offen zu lassen"
#: sfdb_ui.cc:613
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr ""
"Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren"
#: sfdb_ui.cc:840
#, fuzzy
msgid "found %1 match"
msgid_plural "found %1 matches"
msgstr[0] "%1 Treffer gefunden"
msgstr[1] "%1 Treffer gefunden"
#: sfdb_ui.cc:855
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:"
#: sfdb_ui.cc:909
msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
msgstr "Suche Seite %1 von %2, klicken Sie Stop, um abzubrechen"
#: sfdb_ui.cc:911
msgid "Searching, click Stop to cancel"
msgstr "Suche, klicken Sie Stop, um abzubrechen"
#: sfdb_ui.cc:1012
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1014
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1016 sfdb_ui.cc:1018
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1020
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1062
msgid "Search returned no results."
msgstr "Die Suche erbrachte keine Ergebnisse"
#: sfdb_ui.cc:1064
#, fuzzy
msgid "Found %1 match"
msgid_plural "Found %1 matches"
msgstr[0] "%1 Treffer gefunden"
msgstr[1] "%1 Treffer gefunden"
#: sfdb_ui.cc:1268 sfdb_ui.cc:1575 sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1643
msgid "one track per file"
msgstr "eine Spur pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1271 sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1644
msgid "one track per channel"
msgstr "eine Spur pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1279 sfdb_ui.cc:1628 sfdb_ui.cc:1645
msgid "sequence files"
msgstr "Dateien aneinanderreihen"
#: sfdb_ui.cc:1282 sfdb_ui.cc:1633
msgid "all files in one track"
msgstr "Alle Dateien in eine Spur"
#: sfdb_ui.cc:1283 sfdb_ui.cc:1627
msgid "merge files"
msgstr "Dateien zusammenfügen"
#: sfdb_ui.cc:1289 sfdb_ui.cc:1630
msgid "one region per file"
msgstr "eine Region pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1292 sfdb_ui.cc:1631
msgid "one region per channel"
msgstr "eine Region pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1297 sfdb_ui.cc:1632 sfdb_ui.cc:1646
msgid "all files in one region"
msgstr "alle Dateien in einer Region"
#: sfdb_ui.cc:1363
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n"
"können von %1 nicht verwendet werden"
#: sfdb_ui.cc:1503
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopiere Dateien in Projekt"
#: sfdb_ui.cc:1520 sfdb_ui.cc:1683
msgid "file timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: sfdb_ui.cc:1521 sfdb_ui.cc:1685
msgid "edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1522 sfdb_ui.cc:1687
msgid "playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: sfdb_ui.cc:1523
msgid "session start"
msgstr "Projektanfang"
#: sfdb_ui.cc:1528
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Füge Dateien hinzu als...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1550
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Einfügen bei</b>"
#: sfdb_ui.cc:1563
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Zuordnung</b>"
#: sfdb_ui.cc:1581
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Konvertierungsqualität:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1593 sfdb_ui.cc:1699
msgid "Best"
msgstr "bestmöglich"
#: sfdb_ui.cc:1594 sfdb_ui.cc:1701
msgid "Good"
msgstr "gut"
#: sfdb_ui.cc:1595 sfdb_ui.cc:1703
msgid "Quick"
msgstr "schnell"
#: sfdb_ui.cc:1597
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: shuttle_control.cc:55
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:164
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: shuttle_control.cc:172
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: shuttle_control.cc:178 shuttle_control.cc:594
msgid "Sprung"
msgstr "Feder"
#: shuttle_control.cc:182 shuttle_control.cc:597
msgid "Wheel"
msgstr "Drehrad"
#: shuttle_control.cc:216
msgid "Maximum speed"
msgstr "Max. Geschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:556
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: shuttle_control.cc:571
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d Halbtöne"
#: shuttle_control.cc:573
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d Halbtöne"
#: shuttle_control.cc:578
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: splash.cc:69
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startet ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Lautsprecher hinzufügen"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Lautsprecher entfernen"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:77
msgid "Create a new session"
msgstr "Neues Projekt erzeugen"
#: startup.cc:78
msgid "Open an existing session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: startup.cc:79
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"Ardour will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n"
"Ardour wird das Monitoring NICHT übernehmen."
#: startup.cc:81
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben"
#: startup.cc:84
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Erweiterte Optionen für dieses Projekt"
#: startup.cc:202
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Willkommen zu diesem BETA Release von Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"Es gibt immer noch mehrere Probleme, Bugs und Verbesserungen\n"
"am Workflow, an denen gearbeitet werden muss, bevor dies als fertige "
"Software veröffentlicht werden. Daher ein paar Richtlinien:\n"
"\n"
"1) Bitte verwenden Sie diese Software <b>NICHT</b> mit der Erwartung, sie "
"wäre stabil\n"
" oder Zuverlässig, auch wenn sie das je nach Ihrem Workflow sein mag.\n"
"2) Bitte besuchen Sie http://ardour.org/a3_features für eine Einführung in "
"die neuen Features.\n"
"3) <b>Bitte verwenden Sie NICHT die Foren von ardour.org, um Probleme zu "
"melden</b>.\n"
"4) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie den Bugtracker http://tracker.ardour.org/ um "
"Probleme\n"
" zu melden. Geben Sie dabei Die Versionsnummer 3.0-beta an.\n"
"5) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie die ardour-users Mailingliste (auf Englisch), "
"um Ideen\n"
" zu diskutieren und Kommentare zur Software abzugeben.\n"
"6) Bitte <b>BESUCHEN</b> Sie uns in unserem IRC Channel, um in Echtzeit über "
"Ardour3\n"
" zu diskutieren (auch auf Englisch). Sie können direkt aus Ardour über "
"Hilfe -> Chat\n"
" dorthin kommen.\n"
"\n"
"Ausführliche Information befinden sich auf der Supportseite\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:228
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Dies ist ein BETA RELEASE"
#: startup.cc:335
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Audio / MIDI Einstellungen"
#: startup.cc:347
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie "
"können mit ihr aufnehmen, editieren und Mehrspuraufnahmen mischen. Sie "
"können Ihre eigenen CDs produzieren, Video-Soundtracks mischen oder einfach "
"mit neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n"
"\n"
"Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden "
"müssen.</span>"
#: startup.cc:373
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen zu %1"
#: startup.cc:396
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardordner für %1 Projekte"
#: startup.cc:402
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n"
"Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n"
"\n"
"Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n"
"\n"
"<i>(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die "
"Vorgabe)</i>"
#: startup.cc:424
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: startup.cc:445
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n"
"wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n"
"Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n"
"Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n"
"Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n"
"Bitte wählen sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n"
"\n"
"<i>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen "
"geändert werden)</i> \n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
#: startup.cc:466
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Auswahl des Monitoring"
#: startup.cc:489
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Nutze den Master-Bus direkt"
#: startup.cc:491
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für "
"einfacheAnwendungen empfohlen."
#: startup.cc:500
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus"
#: startup.cc:503
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n"
"Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen."
#: startup.cc:525
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog "
"Projekteinstellungen \n"
"ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n"
"oder entfernen.</i>\n"
"\n"
"</i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie die Voreinstellung.</i>"
#: startup.cc:536
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitorsektion"
#: startup.cc:576
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Was möchten Sie tun?"
#: startup.cc:705
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: startup.cc:751
msgid "Session name:"
msgstr "Projektname:"
#: startup.cc:774
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:"
#: startup.cc:788
msgid "Select folder for session"
msgstr "Ordner für Projekt wählen"
#: startup.cc:820
msgid "Use this template"
msgstr "Diese Vorlage verwenden"
#: startup.cc:823
msgid "no template"
msgstr "keine Vorlage"
#: startup.cc:851
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Ein vorhandenes Projekt als Vorlage verwenden:"
#: startup.cc:863
msgid "Select template"
msgstr "Vorlage auswählen"
#: startup.cc:889
msgid "New Session"
msgstr "Neues Projekt"
#: startup.cc:1042
msgid "Select session file"
msgstr "Projektdatei auswählen"
#: startup.cc:1058
msgid "Browse:"
msgstr "Durchsuchen:"
#: startup.cc:1067
msgid "Select a session"
msgstr "Projekt auswählen"
#: startup.cc:1093 startup.cc:1094 startup.cc:1095
msgid "channels"
msgstr "Kanäle"
#: startup.cc:1109
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Busse</b>"
#: startup.cc:1110
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Eingänge</b>"
#: startup.cc:1111
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Ausgänge</b>"
#: startup.cc:1119
msgid "Create master bus"
msgstr "Master-Bus erstellen"
#: startup.cc:1129
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden"
#: startup.cc:1136 startup.cc:1195
msgid "Use only"
msgstr "Benutze nur"
#: startup.cc:1189
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Ausgänge automatisch verbinden"
#: startup.cc:1211
msgid "... to master bus"
msgstr "... mit dem Master-Bus"
#: startup.cc:1221
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... mit den Audioausgängen"
#: startup.cc:1271
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">Schlag"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">Takt"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">AP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "sustain"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "Pause"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr "R-Pause"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "zurück"
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortissimo setzen"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)"
#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "MIDI Bank Change einfügen"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "MIDI Program Change einfügen"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:701
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben"
#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Oktave"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A"
msgstr "Note A Einfügen"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ais einfügen"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note B"
msgstr "Note H Einfügen"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C"
msgstr "Note C Einfügen"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Cis einfügen"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D"
msgstr "Note D Einfügen"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Dis einfügen"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note E"
msgstr "Note E Einfügen"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F"
msgstr "Note F Einfügen"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Fis einfügen"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G"
msgstr "Note G Einfügen"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Gis einfügen"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:613
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:615 step_entry.cc:616
msgid "Move to next octave"
msgstr "Zu nächster Oktave gehen"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:619
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:621
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:622
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Notenwert kürzen"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Zu nächster Velocity gehen"
#: step_entry.cc:625
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Zu voriger Velocity gehen"
#: step_entry.cc:627
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Velocity erhöhen"
#: step_entry.cc:628
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Velocity verringern"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Zur 1. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Zur 2. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Zur 3. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Zur 4. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Zur 5. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Zur 6. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Zur 7. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Zur 8. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Zur 9. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Zur 10. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:640
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Zur 11. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen"
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:659
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:674
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:676 step_entry.cc:678
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:680
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:685
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Keine punktierten Noten"
#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:691
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:694
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Akkordeingabe aktivieren"
#: step_entry.cc:696
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stereo Panner"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: strip_silence_dialog.cc:48
msgid "Strip Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Minimum length"
msgstr "Mindestlänge"
#: strip_silence_dialog.cc:87
msgid "Fade length"
msgstr "Fade-Länge"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "Schlag:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr "Pulsnote"
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Tempo bearbeiten"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "Ganze"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "Halbe"
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "Drittel"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "Viertel"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "Achtel"
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Schläge pro Minute:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo beginnt bei"
#: tempo_dialog.cc:240
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:266
msgid "Edit Meter"
msgstr "Taktart bearbeiten"
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Notenwert:"
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Schläge pro Takt:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktart beginnt bei Takt:"
#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)"
#: theme_manager.cc:56
msgid "Dark Theme"
msgstr "Dunkles Thema"
#: theme_manager.cc:57
msgid "Light Theme"
msgstr "Helles Thema"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: theme_manager.cc:59
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Draw waveforms with color gradient"
msgstr "Zeige Waveformen mit Farbverlauf an"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: theme_manager.cc:215
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig "
"aussehen"
#: time_axis_view.cc:121
msgid "gTortnam"
msgstr "gTortnam"
#: time_axis_view_item.cc:331
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr "Neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Quick but Ugly"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Überspringe Anti-Aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Formanten beibehalten"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:77
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Time Stretch Audio"
#: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktaven:"
#: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Halbtöne:"
#: time_fx_dialog.cc:115
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:123
msgid "Time|Shift"
msgstr "Zeit|Transposition"
#: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:155
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: time_fx_dialog.cc:165
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Fortschritt</b>"
#: time_info_box.cc:121
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Aufnahme am Anfang des Punch-Bereichs starten"
#: time_info_box.cc:122
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Aufnahme am Ende des Punch-Bereichs beenden"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Programmierfehler: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI Transponieren"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponieren"
#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:134
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:137
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:142
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:150
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht "
"korrekt dargestellt werden."
#: ui_config.cc:169
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert"
#: utils.cc:110 utils.cc:153
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1"
#: utils.cc:292
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "Fehlender RGBA Style für \"%1\""
#: utils.cc:513
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden"
#: utils.cc:539
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden"
#: utils.cc:554
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
"Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf"
#: verbose_cursor.cc:45
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "Ausführlicher Canvas-Cursor"
#~ msgid "Found one match."
#~ msgstr "Ein Treffer gefunden."
#~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
#~ msgstr "Konnte nur %1 von %2 neuen %3 erstellen"
#~ msgid "could not create %1 new audio busses"
#~ msgstr "Konnte %1 neue Spur(en) nicht erstellen"
#~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
#~ msgstr "Immer Bereichsauswahl wiedergeben"
#~ msgid "Start playback after any locate"
#~ msgstr "Startet die Wiedergabe nach setzen des Positionszeigers"
#~ msgid "Always Play Range"
#~ msgstr "Immer Bereich wiedergeben"
#~ msgid "pullup: \\u2012"
#~ msgstr "pullup: \\u2012"
#~ msgid "pullup %-6.4f"
#~ msgstr "pullup %-6.4f"
#~ msgid "Select/Move Objects"
#~ msgstr "Objekte auswählen/verschieben"
#~ msgid "Select/Move Ranges"
#~ msgstr "Editierbereich auswählen/ändern"
#~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
#~ msgstr "Inhalt von Regionen editieren (z.B. Noten)"
#~ msgid "Link Object / Range Tools"
#~ msgstr "Editierbereich auswählen/ändern"
#~ msgid "editing|E"
#~ msgstr "Bearbeitung|E"
#~ msgid "Sharing Editing?"
#~ msgstr "Bearbeitung teilen?"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "Disable plugins during recording"
#~ msgstr "Plugins während der Aufnahme deaktivieren"
#~ msgid "Visual|Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Bearbeitung"
#~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
#~ msgstr ""
#~ "Timecode-Quelle nutzt die gleiche Sample-Clock wie das Audiointerface"
#~ msgid "Timecode Offset Negative"
#~ msgstr "Negatives Timecode-Offset"
#~ msgid "Crossfades are created"
#~ msgstr "Länge von Crossfades"
#~ msgid "to span entire overlap"
#~ msgstr "Gesamte Überlappung"
#~ msgid "constant power (-6dB)"
#~ msgstr "Konstante Energie (-6dB)"
#~ msgid "use existing region fade shape"
#~ msgstr "Vorhandene Fade-Form verwenden:"
#~ msgid "short-xfade-seconds"
#~ msgstr "kurze Xfade-Sekunden"
#~ msgid "Short crossfade length"
#~ msgstr "Länge für kurze Crossfades"
#~ msgid "Create crossfades automatically"
#~ msgstr "Erzeuge Crossfades automatisch"
#~ msgid "Page %1, [Stop]->"
#~ msgstr "Seite %1, [Stop]->"
#~ msgid "Add files:"
#~ msgstr "Hinzufügen:"
#~ msgid "Mapping:"
#~ msgstr "Zuordnung:"
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
#~ msgstr "Füge Midi Controller Spur hinzu"
#~ msgid "%1 could not start JACK"
#~ msgstr "%1 konnte JACK nicht starten"
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Dafür kann es verschiedene Gründe geben:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Sie haben nicht unterstützte Audioeinstellungen gewählt.\n"
#~ "2) JACK wurde unter einem anderen Benutzer gestartet.\n"
#~ "\n"
#~ "Betrachten Sie bitte diese Möglichkeiten und verwenden sie ggf. andere "
#~ "Einstellungen."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '/' character"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
#~ "dürfen Projektnamen kein '/' Zeichen enthalten"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
#~ "dürfen Projektnamen kein '\\' Zeichen enthalten"
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
#~ msgstr "Symbolleisten wenn maximiert"
#~ msgid "Hide All Crossfades"
#~ msgstr "Alle Crossfades verbergen"
#~ msgid "Show All Crossfades"
#~ msgstr "Alle Crossfades zeigen"
#~ msgid "Edit Crossfade"
#~ msgstr "Crossfade editieren"
#~ msgid "Out (dry)"
#~ msgstr "Out (dry)"
#~ msgid "In (dry)"
#~ msgstr "In (dry)"
#~ msgid "With Pre-roll"
#~ msgstr "mit Pre-Roll"
#~ msgid "With Post-roll"
#~ msgstr "mit Post-Roll"
#~ msgid "Edit crossfade"
#~ msgstr "Crossfade editieren"
#~ msgid "Route Groups"
#~ msgstr "Bearbeitungsgruppen"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Unmute"
#~ msgid "Convert to Short"
#~ msgstr "In kurzen Crossfade umwandeln"
#~ msgid "Convert to Full"
#~ msgstr "In langen Crossfade umwandeln"
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
#~ msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
#~ msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
#~ msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
#~ msgid "Change crossfade active state"
#~ msgstr "Crossfades de/aktivieren"
#~ msgid "Change crossfade length"
#~ msgstr "Länge des Crossfades ändern"
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
#~ msgstr "Zum nächsten Marker springen"
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
#~ msgstr "Zum vorherigen Marker springen"
#~ msgid "Nudge Next Backward"
#~ msgstr "Nächste Region Schritt rückwärts"
#~ msgid "Forward to Grid"
#~ msgstr "Vorwärts auf Raster"
#~ msgid "Backward to Grid"
#~ msgstr "Rückwärts auf Raster"
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
#~ msgstr "Zum vorherigen Transienten"
#~ msgid "Fork"
#~ msgstr "Fork"
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
#~ msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#~ msgid "editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid ""
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Spur kann nicht eingefroren werden, da sie mehr Ausgänge als "
#~ "Eingänge hat. Sie können die Anzahl der Eingänge erhöhen, um dies zu "
#~ "beheben."
#~ msgid "Realtime Priority"
#~ msgstr "Realtime Priorität"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#~ msgid "Include in Filename(s):"
#~ msgstr "In Dateinamen einfügen:"
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
#~ msgstr "Konnte Ordner für die Benutzerkonfiguration nicht erstellen."
#~ msgid "MIDI Thru"
#~ msgstr "MIDI Thru"
#~ msgid "signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Legato"
#~ msgstr "Legato"
#~ msgid "Groove"
#~ msgstr "Groove"
#~ msgid "Quantize Type"
#~ msgstr "Quantisierungstyp"
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
#~ msgstr ""
#~ "Sekundäre Zeitanzeige zeigt Abstand zwischen Positionszeiger und "
#~ "Arbeitspunkt"
#~ msgid "Route active state"
#~ msgstr "Einschaltzustand"
#~ msgid "Crossfades active"
#~ msgstr "Crossfades sind aktiv"
#~ msgid "Crossfades visible"
#~ msgstr "Crossfades sind sichtbar"
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
#~ msgstr "Broadcast WAVE Metadaten"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Seite:"
#~ msgid "<b>Open a recent session</b>"
#~ msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen"
#~ msgid "<b>Browse for existing sessions</b>"
#~ msgstr "Nach vorhandenen Projekten suchen"
#~ msgid "Strict Linear"
#~ msgstr "Linear"
#~ msgid "no style found for %1, using red"
#~ msgstr "Kein Stil für %1 gefunden, verwende rot"
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
#~ msgstr ""
#~ "Unbekanntes Stil-Attribute für Farbe verlagt; stattdessen wir lieber \"rot"
#~ "\" verwendet"
#~ msgid "Envelope Visible"
#~ msgstr "Lautstärkekurve sichtbar"
#~ msgid "region gain envelope visible"
#~ msgstr "Lautstärkekurve sichtbar"
#~ msgid ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
#~ "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '\\' Zeichen enthalten"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a ':' character"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
#~ "dürfen Namen von Schnappschüssen kein ':' Zeichen enthalten"
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
#~ msgstr "Entschuldigung, MIDI Busse werden momentan nicht unterstützt."
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mixer"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
#~ msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "time stretch"
#~ msgstr "Time-Stretch"
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Eingangskanäle:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Ausgangskanäle:"
#~ msgid "New From"
#~ msgstr "Neu aus"
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
#~ msgstr "Tempo und Taktwechsel mitbewegen"
#~ msgid "Option-"
#~ msgstr "Option-"
#~ msgid "Shift-"
#~ msgstr "Shift-"
#~ msgid "Control-"
#~ msgstr "Strg-"
#~ msgid "SCMS"
#~ msgstr "SCMS"
#~ msgid "Set value to playhead"
#~ msgstr "Wert auf Positionszeiger setzen"
#~ msgid "Jump to the end of this range"
#~ msgstr "An das Ende des Bereichs springen"
#~ msgid "Jump to the start of this range"
#~ msgstr "An den Anfang des Bereichs springen"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "Endzeit"
#~ msgid "Store this many lines: "
#~ msgstr "Gespeicherte Zeilen:"
#~ msgid "New send"
#~ msgstr "Neuer Send"
#~ msgid "New Send ..."
#~ msgstr "Send einfügen..."
#~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
#~ msgstr "Layering (im normalen overlaid-Modus)"
#~ msgid "Layering model"
#~ msgstr "Layering-Schema"
#~ msgid "later is higher"
#~ msgstr "Später beginnende Region liegt oben"
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
#~ msgstr "Zuletzt bewegte/hinzugefügte Region liegt oben"
#~ msgid "most recently added is higher"
#~ msgstr "Manuell / Zuletzt hinzugefügte Region liegt oben"
#~ msgid ""
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen "
#~ "Einstellungen geändert werden)</small></i>"
#~ msgid "second (2)"
#~ msgstr "Halbe (2)"
#~ msgid "eighth (8)"
#~ msgstr "Achtel (8)"
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
#~ msgstr "Fehlerhafter Notentyp (%1)"
#~ msgid "EXT"
#~ msgstr "EXT"
#~ msgid "FPS"
#~ msgstr "FPS"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Alle aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgid ""
#~ "time\n"
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "Time\n"
#~ "Master"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "VORHÖREN"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "SOLO"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
#, fuzzy
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%u kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Buffer p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "HD: >24 Std."
#, fuzzy
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "Bestimmt Ardour die Time?"
#, fuzzy
#~ msgid "External"
#~ msgstr "intern"
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "Automation"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Entfernen mit"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Keine Treiber für das Gerät \"%1\" gefunden."
#, fuzzy
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Mute"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI control"
#~ msgstr ""
#~ "MIDI Parameter\n"
#~ "Steuerung"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Es existiert bereits eine Spur mit diesem Namen"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Abbrechen..."
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Unbekannte Spurhöhe \"%1\" in der XML GUI Information"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Aus"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Kleiner"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "Das Projekt"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "Der Schnappschuss"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen bei Ardour.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Programmstart wird etwas länger dauern,\n"
#~ "da die Systemschriften geprüft werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Diese Meldung wird nur dieses eine Mal\n"
#~ "auftauchen.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Aufräumen"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsanzeige als Prozent oder Halbtöne einstellen"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsanzeige"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Aufräumen"
#, fuzzy
#~ msgid "DSP: 100.0%"
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "HT"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Bereich vergrößern bis zum Ende der Region "
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Bereich vergrößern bis zum Anfang der Region "
#, fuzzy
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgid "goto"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Marker zentrieren"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Pinsel an Mausposition (Brush)"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Bounce"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "Region zeitgleich kopieren"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "Region kopieren"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "Time-Stretch"
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "Auswahl erweitern"
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Tempo zurücksetzen"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Taktart zurücksetzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "3 Kanäle"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "Input"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Pre-Fader Inserts, Sends & Plugins:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n"
#~ "\n"
#~ "Sie werden auch die Wiedergabeliste, die diese Spur benutzt verlieren.\n"
#~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#, fuzzy
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "Audiodatei einfügen"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "Region verschieben"
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "Region Brush ziehen"
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "Region füllen"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "Auswahl füllen"
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "Region duplizieren"
#, fuzzy
#~ msgid "create region"
#~ msgstr "Region(en) löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "C"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "link"
#~ msgid "panning link control"
#~ msgstr "Pan-Regler verbinden"
#~ msgid "panning link direction"
#~ msgstr "Richtung der Verbindung"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Alle zurücksetzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Tempowechsel einfügen"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuffer"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuffer"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "Breite"
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "gezeichnete Breite"
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "gezeichnete Breite"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Höhe"
#~ msgid "the height"
#~ msgstr "Höhe"
#~ msgid "anchor"
#~ msgstr "Anker"
#~ msgid "the anchor"
#~ msgstr "Anker"
#, fuzzy
#~ msgid "frames_per_unit of ruler"
#~ msgstr "Obere Grenze für das Lineal"
#~ msgid "fill color"
#~ msgstr "Füllfarbe"
#~ msgid "color of tick"
#~ msgstr "Häkchenfarbe"
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "ardour: Bereiche Exportieren"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "In Verzeichnis exportieren"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Zielverzeichis an."
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie ein vorhandenes Zielverzeichnis aus.\n"
#~ "Dateien sind nicht möglich."
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Konnte Datei nicht in Verzeichnis schreiben:"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "Play"
#~ msgid "START:"
#~ msgstr "Beginn:"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "Ende:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "Länge:"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Primäre Zeitanzeige"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "Sekundäre Zeitanzeige"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "Programmierfehler: start_grab called without drag item"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr "Programmierfehler: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "Region(en) bewegen"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "Auswahl bewegen"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Import/Export"
#~ msgid "Export selection to audiofile..."
#~ msgstr "Exportiere Auswahlbereich als Audio-Datei..."
#~ msgid "Export range markers to audiofile..."
#~ msgstr "Exportiere Bereiche als Audio-Datei..."
#~ msgid "Show Mixer"
#~ msgstr "Mixer anzeigen"
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Verbindungen"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 32"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Aktiviere OSC"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Transport am Ende des Projekts stoppen"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Region entspricht Überdeckung"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor"
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
#~ msgstr "Time-Stretch schnappt auf Raster ein"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Neue Audiodaten automatisch analysieren"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Benutze DC bias"
#~ msgid "Latched solo"
#~ msgstr "Latch Solo"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "Monitoring mit JACK"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Monitoring mit Ardour"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Hardware Monitoring"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Eingänge automatisch mit Audioeingängen verbinden"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Eingänge manuell verbinden"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Ausgänge automatisch mit Audioausgängen verbinden"
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Controller automatisch anbinden"
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
#~ msgstr "Redirect-Automation für ein nicht-Plugin erstellt"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Wellenformen zeigen"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Wellenform"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "Gain"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "Programmierfehler: kein ImageFrameView ausgewählt"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "Programmierfehler: kein MarkerView ausgewählt"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "track height"
#~ msgstr "Anzeigehöhe"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "Spur zurücksetzen"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "Punkt in die Lautstärkekurve einfügen"
#~ msgid "Add existing audio"
#~ msgstr "Audio importieren"
#~ msgid ""
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 existiert bereits. Dieser Vorgang wird die ursprüngliche "
#~ "Datei nicht beibehalten, sondern die Datei %2 als neue Datei importiern."
#~ msgid "importing %1"
#~ msgstr "importiere %1"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1,5 Sekunden"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 Sekunden"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2,5 Sekunden"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 Sekunden"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Zuletzt verwendet:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Projektübersicht"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "Verzeichnis auswählen"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unbekannte Solo-Einstellung in ARDOUR_UI::"
#~ "set_solo_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unbekanntes Fernsteuerungsmodell in ARDOUR_UI::"
#~ "set_remote_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unbekannte Monitoring-Einstellung in ARDOUR_UI::"
#~ "set_monitor_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unbekanntes Dateiheaderformat übergeben an ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unbekanntes Dateiformat übergeben an ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour wird Ihnen OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG zur Verfügung gestellt.\n"
#~ "Dies ist freie Software und Sie dürfen sie gerne weiterverbreiten,\n"
#~ "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
#~ "sind halten.\n"
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Sie müssen die entsprechende Automationslinie auswählen"
#~ msgid "add pan automation event"
#~ msgstr "Pan-Automationspunkt einfügen"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Halbtöne"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Alle trennen"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Verfügbare Verbindungen"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Name für Abschnitt:"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Abschnitt erzeugen"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
#~ msgstr "Konnte im ausgewählten Bereich kein auswählbares Material finden"
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: Merkwürdiger Plugin-Dialog"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten ein Plugin hinzufügen (%1).\n"
#~ "Dieses Plugin besitzt %2 Eingänge,\n"
#~ "doch an dieser Position existieren\n"
#~ "%3 aktive Signale.\n"
#~ "\n"
#~ "Das ist nicht möglich - es würden Teile\n"
#~ "des Signals fehlen."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten ein Plugin hinzufügen (%1).\n"
#~ "Dieses Plugin besitzt %2 Eingänge,\n"
#~ "doch an dieser Position existieren\n"
#~ "nur %3 aktive Signale.\n"
#~ "\n"
#~ "Das ist nicht möglich - außer, wenn dieses Plugin\n"
#~ "Side-Chain-Eingänge unterstützt. Dies wird in einer\n"
#~ "der nächsten Versionen von Ardour möglich sein."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten ein Plugin hinzufügen (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Die Ein-/Ausgangskonfiguration ist aber nicht möglich:\n"
#~ "\n"
#~ "Das Plugin besitzt %2 Eingänge und %3 Ausgänge.\n"
#~ "Diese Spur besitzt %4 Eingänge und %5 Ausgänge.\n"
#~ "An dieser Position existieren %6 aktive Signale.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour kann mit dieser Situation nicht umgehen.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Post-Fader Inserts, Sends & Plugins:"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "Redirect umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Redirects von dieser Spur entfernen?\n"
#~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Redirects von dieser Spur entfernen?\n"
#~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Anzeigehöhe"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: Farbe auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n"
#~ "(Kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "ardour: Crossfade Editor"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Teile"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Regioneneditor öffnen"
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Einrastpunkt definieren"
#~ msgid "Original position"
#~ msgstr "Ursprungsposition"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Schritt nach vorne"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Schritt nach hinten"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "Von Anfang bis Arbeitspunkt"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Von Arbeitspunkt bis Ende"
#~ msgid "Play range"
#~ msgstr "Bereich abspielen"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Bereich in Schleife abspielen"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Punch-Bereich aus Auswahl erstellen"
#~ msgid "Duplicate range"
#~ msgstr "Bereich duplizieren"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Abschnitt aus Bereich erstellen..."
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Bereich exportieren"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Abschnitt einfügen"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Alles nach Positionszeiger auswählen"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Alles vor Positionszeiger auswählen"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "SMPTE-Sekunden"
#~ msgid "Magnetic Snap"
#~ msgstr "Magnetisch einrasten"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Splice Edit"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Slide Edit"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Positionszeiger zum Arbeitspunkt"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "SMPTE-Frames"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "SMPTE-Minuten"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Tastenkürzel - Editor"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "ardour: Füge Spur/Bus hinzu"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Name für Mixer-Vorlage"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "ardour: Region Exportieren"
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Varispeed"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "Kommentare"
#~ msgid "*comments*"
#~ msgstr "*Kommentare*"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "Konnte die Ports, die diese Verbindung benötigt nicht registrieren"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr "Eingang"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Polarität umkehren"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Neue Position hinzufügen"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Positionsmarker (CD Index)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Bereiche (CD Tracks)"
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Play"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "Arbeitspunkt"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "Positionszeiger"
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde keine Auswahlbereich zum Exportieren erstellt.\n"
#~ "\n"
#~ "Erstellen Sie eine Auswahl mit dem Bereichswerkzeug"
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keine Bereiche, die exportiert werden können.\n"
#~ "\n"
#~ "Erstellen Sie einen oder mehrere Bereiche, indem Sie den Mauszeiger in "
#~ "der Bereichleiste ziehen"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Spurauswahl folgt Auswahl der Region"
#~ msgid "Break drag"
#~ msgstr "Verschieben abbrechen"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Regionen-Fades global benutzen"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Fades anzeigen"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Fade-In (de-)aktivieren"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Fade-Out (de-)aktivieren"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Überblenden von Region (de-)aktivieren"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Ansicht 2 speichern"
#~ msgid "Goto View 2"
#~ msgstr "Ansicht 2 aufrufen"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Ansicht 3 speichern"
#~ msgid "Goto View 3"
#~ msgstr "Ansicht 3 aufrufen"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Ansicht 4 speichern"
#~ msgid "Goto View 4"
#~ msgstr "Ansicht 4 aufrufen"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Ansicht 5 speichern"
#~ msgid "Goto View 5"
#~ msgstr "Ansicht 5 aufrufen"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Ansicht 6 speichern"
#~ msgid "Goto View 6"
#~ msgstr "Ansicht 6 aufrufen"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Ansicht 7 speichern"
#~ msgid "Goto View 7"
#~ msgstr "Ansicht 7 aufrufen"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Ansicht 8 speichern"
#~ msgid "Goto View 8"
#~ msgstr "Ansicht 8 aufrufen"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Ansicht 9 speichern"
#~ msgid "Goto View 9"
#~ msgstr "Ansicht 9 aufrufen"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Ansicht 10 speichern"
#~ msgid "Goto View 10"
#~ msgstr "Ansicht 10 aufrufen"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Ansicht 11 speichern"
#~ msgid "Goto View 11"
#~ msgstr "Ansicht 11 aufrufen"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Ansicht 12 speichern"
#~ msgid "Goto View 12"
#~ msgstr "Ansicht 12 aufrufen"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 2 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 3 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 4 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 5 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 6 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 7 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 8 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 9 setzen"
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "Von Anfang bis Arbeitspunkt"
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "Von Arbeitspunkt bis Ende"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Punch-Bereich aus Region erstellen"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Deckend"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Fade-In aktivieren"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Fade-Out aktivieren"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Regionenenden ausrichten"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Regionenenden relativ ausrichten"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Regionen-Einrastpunkt relativ ausrichten"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Region duplizieren"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Region mehrfach duplizieren"
#~ msgid "Insert Region"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Automatisch umbenennen"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Synchronisation entfernen"
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Region an an Takte und Schläge binden"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Region stummschalten"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Abschnitt einfügen"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Am Arbeitspunkt trennen"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "An SMPTE-Frames einrasten"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "An SMPTE-Sekunden einrasten"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "An SMPTE-Minuten einrasten"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Wellenformen zeigen"
#~ msgid "Show Waveforms While Recording"
#~ msgstr "Wellenformen beim Aufnehmen zeigen"
#~ msgid "- 0.1%"
#~ msgstr "- 0,1%"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 pro Frame"
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Konfiguration benutzt einen unzulässigen Wert für Subframes pro "
#~ "Frame: %1"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unknown"
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte die Datei mit den Tastaturzuweisungen nicht an der Stelle \"%1\" "
#~ "finden, oder sie ist fehlerhaft."
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: Verbindungen"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Verbindungen der Eingänge"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Verbindungen der Ausgänge"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Neuer Eingang"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Neuer Ausgang"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Port hinzufügen"
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "In %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "Out %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Name für neue Verbindung:"
#~ msgid "rec-enable change"
#~ msgstr "Aufnahmestatus ändern"
#~ msgid "mix group solo change"
#~ msgstr "Mixergruppe Solo-Status ändern"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "Mixergruppe Mute-Status ändern"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "Mixergruppe Aufnahmestatus ändern"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Neuer Name: "
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "CD-Marker"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Bytefolge"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Samplerate"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "SR-Konvertierung"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Dithering"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Nur CD-Marker exportieren"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Alle Spuren..."
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22,05 kHz"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44,1 kHz"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88,2 kHz"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96 kHz"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192 kHz"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr ""
#~ "Editor: Kann \"%1\" nicht nicht zum Export für CD-Inhaltsverzeichnis "
#~ "(TOC) öffnen."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Editor: Kann \"%1\" nicht zum Export für CD CUE-Datei öffnen."
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC"
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour kann nicht exportieren, wenn keine Verbindung zu JACK besteht."
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Dateinamen ein."
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen kompletten Dateinamen für die Audiodatei ein."
#~ msgid "better"
#~ msgstr "besser"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "mittelmäßig"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Marker benennen"
#~ msgid "naturalize"
#~ msgstr "zur Ursprungsposition setzen"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "Regionanfang bis Arbeitspunkt abschneiden"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "Regionende bis Arbeitspunkt abschneiden"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "Abschnitt einfügen"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste zurücksetzen"
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "Fade-In aktivieren"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "Fade-Out aktivieren"
#~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n"
#~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verschieben"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Teilen & hinteren Teil verschieben"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Post-Fader Redirects"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Entsperren"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "ardour: Projekt speichern?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Ardour-Projekte"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "Geduld ist eine Tugend.\n"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen Schreibzugriff auf dieses Projekt.\n"
#~ "Dadurch kann das Projekt nicht geladen werden."
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: Aufräumen"
#~ msgid "files were"
#~ msgstr "folgenden Dateien wurden"
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "folgende Datei wurde"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "ardour: Plugins"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "Eingänge"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "Ausgänge"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Takt"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Schlag"
#~ msgid "thirtq-second (32)"
#~ msgstr "Zweiunddreissigstel (32)"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Pfade"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Tastatur/Maus"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "Projektverzeichnis (RAID)"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Anzahl der Befehle, die rückgängig gemacht werden können"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Anzahl der Befehle, die im Verlauf gespeichert werden"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "SMPTE Offset"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Offline"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr ""
#~ "Verfolge\n"
#~ "Eingang"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr ""
#~ "Verfolge\n"
#~ "Ausgang"
#~ msgid "MTC"
#~ msgstr "MTC"
#~ msgid "MMC"
#~ msgstr "MMC"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "Offline"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "Ausgang"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Der Vorhör-Bus ist ein spezieller Mixer-Kanal,\n"
#~ "mit dem ausgewählte Regionen unabhängig\n"
#~ "vom Gesamt-Mix abgehört werden können.\n"
#~ "Dieser Bus lässt sich wie jeder andere Mixer-Kanal\n"
#~ "verbinden."
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Analyse"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0,5 Sekunden"
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
#~ msgstr "SIGPIPE empfangen - möglicherweise ist JACK abgestürzt"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Unbekannte Aktionsbezeichnung: %1"
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "No session named \"%1\" exists.\n"
#~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
#~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
#~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
#~ msgid "KeyMouse Actions"
#~ msgstr "Tastatur/Maus-Befehle"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datenformat"
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Software Monitoring"
#~ msgid "External monitoring"
#~ msgstr "Externes Monitoring"
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Analysiere Region"
#~ msgid "Analyze range"
#~ msgstr "Bereich analysieren"
#~ msgid "Bounce range"
#~ msgstr "Bereich Bouncen"
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Wie häufig duplizieren?"
#~ msgid "to Center"
#~ msgstr "zur Mitte"
#~ msgid "Reverse Region"
#~ msgstr "Rückwärts"
#~ msgid "Add External Audio"
#~ msgstr "Audio importieren..."
#~ msgid ""
#~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
#~ "It cannot be undone\n"
#~ "Do you really want to destroy %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
#~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
#~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
#~ msgid "these regions"
#~ msgstr "diese Region"
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "diese Region"
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Ja, entfernen."
#~ msgid "cannot set loop: no region selected"
#~ msgstr "Kann keine Schleife erstellen: keine Region ausgewählt"
#~ msgid "best"
#~ msgstr "bestmöglich"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "Shaped Noise"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Zugewiesene Taste"
#~ msgid "BPM denominator"
#~ msgstr "BPM Zählzeit"