# German translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Karsten Petersen , 2003. # Edgar Aichinger , 2008, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-04 11:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-02 18:39+0100\n" "Last-Translator: Edgar Aichinger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:122 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:123 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:124 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:125 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:126 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:127 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:128 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:129 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:130 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:131 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:132 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:133 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:138 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:139 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:140 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:141 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:142 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:143 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:144 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:145 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:146 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:147 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:148 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:149 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:150 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:151 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:152 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:153 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:154 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:155 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:156 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:157 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:158 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:159 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:160 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:161 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:162 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:163 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:164 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:165 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:166 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:167 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:168 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:169 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:170 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:171 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:172 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:173 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:174 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:175 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:176 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:181 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Französisch:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:182 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" msgstr "" "Deutsch:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" #: about.cc:188 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italienisch:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:189 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugiesisch:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:190 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasilianisches Portugiesisch:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:192 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanisch:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:193 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russisch:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:195 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griechisch:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:196 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Schwedisch:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:197 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polnisch:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:198 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tschechisch:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:199 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norwegisch:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:200 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinesisch:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:578 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n" #: about.cc:582 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org" #: about.cc:583 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(Aus Revision %2 erstellt)" #: about.cc:587 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: actions.cc:80 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lade Menüs aus" #: actions.cc:83 actions.cc:84 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "die UI Definitionsdatei %1 ist falsch formatiert" #: actions.cc:86 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Konnte die Ardour Menü-Definitionsdatei nicht finden" #: actions.cc:90 actions.cc:91 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 benötigt eine gültige ardour.menus Datei" #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Spur/Bus hinzufügen" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Configuration:" msgstr "Kanaleinstellungen:" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Track mode:" msgstr "SpurModus" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Midispuren" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Audio+MIDI-Spuren" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "Busses" msgstr "Audio-Busse" #: add_route_dialog.cc:104 msgid "Add:" msgstr "Erstelle:" #: add_route_dialog.cc:117 startup.cc:808 time_fx_dialog.cc:92 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: add_route_dialog.cc:127 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:49 #: route_group_dialog.cc:66 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: add_route_dialog.cc:157 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:227 rc_option_editor.cc:1326 #: rc_option_editor.cc:1328 rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 #: rc_option_editor.cc:1356 rc_option_editor.cc:1358 rc_option_editor.cc:1366 #: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1386 rc_option_editor.cc:1399 #: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1434 #: rc_option_editor.cc:1436 rc_option_editor.cc:1438 rc_option_editor.cc:1446 #: rc_option_editor.cc:1454 rc_option_editor.cc:1462 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:230 editor_actions.cc:105 #: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1585 rc_option_editor.cc:1593 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1610 rc_option_editor.cc:1618 #: rc_option_editor.cc:1626 rc_option_editor.cc:1634 rc_option_editor.cc:1643 #: rc_option_editor.cc:1652 rc_option_editor.cc:1661 rc_option_editor.cc:1669 #: rc_option_editor.cc:1677 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:233 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:221 add_route_dialog.cc:236 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:263 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Audio+MIDI Spuren sind NUR für den Gebrauch mit Plugins gedacht, die " "sowohl Audio als auch MIDI Eingangsdaten nützen\n" "\n" "Falls Sie nicht vorhaben, so ein Plugin zu benutzen, verwenden Sie " "stattdessen eine normale Audio- oder MIDI-Spur" #: add_route_dialog.cc:307 add_route_dialog.cc:326 editor_actions.cc:385 #: time_axis_view.cc:1318 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:310 add_route_dialog.cc:328 msgid "Non Layered" msgstr "Non Layered" #: add_route_dialog.cc:311 add_route_dialog.cc:330 msgid "Tape" msgstr "Tape" #: add_route_dialog.cc:411 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:415 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:439 msgid "3 Channel" msgstr "3 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:443 msgid "4 Channel" msgstr "4 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:447 msgid "5 Channel" msgstr "5 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:451 msgid "6 Channel" msgstr "6 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:455 msgid "8 Channel" msgstr "8 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:459 msgid "12 Channel" msgstr "12 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:463 mixer_strip.cc:2125 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: add_route_dialog.cc:496 add_route_dialog.cc:510 route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: add_route_dialog.cc:500 route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Keine Gruppe" #: add_route_dialog.cc:572 msgid "-none-" msgstr "-keine-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Mehrdeutige Datei" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "Ardour hat die Datei %1 an den folgenden Orten gefunden:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus." #: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Signalquelle" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Ausgewählte Bereiche" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Anzeigetyp" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Graphen für jede Spur einzeln" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Leistungsspektrum anzeigen" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalisieren" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT - Analysefenster" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1866 msgid "Spectral Analysis" msgstr "FFT-Analyse" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:543 #: session_metadata_dialog.cc:546 msgid "Track" msgstr "Spur" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:585 mixer_ui.cc:124 #: mixer_ui.cc:1792 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Daten erneut analysieren" #: ardour_button.cc:658 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" "Button kan den Status des nichtexistenten Controllable nicht verfolgen\n" #: ardour_ui.cc:158 msgid "audition" msgstr "Vorhören" #: ardour_ui.cc:159 msgid "solo" msgstr "solo" #: ardour_ui.cc:160 msgid "feedback" msgstr "feedback" #: ardour_ui.cc:162 msgid "Errors" msgstr "Fehlermeldungen" #: ardour_ui.cc:280 msgid "could not initialize %1." msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren." #: ardour_ui.cc:340 msgid "Starting audio engine" msgstr "Starte Audio Engine" #: ardour_ui.cc:640 startup.cc:620 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 ist bereit" #: ardour_ui.cc:682 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by /etc/security/limits.conf" msgstr "" "WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von " "Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass Ardour zu schnell " "der Speicher ausgeht.\n" "\n" "Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise " "in /etc/security/limits.conf verändern." #: ardour_ui.cc:693 msgid "Do not show this window again" msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen" #: ardour_ui.cc:734 msgid "Don't quit" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui.cc:735 msgid "Just quit" msgstr "Ohne speichern beenden" #: ardour_ui.cc:736 msgid "Save and quit" msgstr "Speichern und beenden" #: ardour_ui.cc:746 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n" "
\n" "Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n" "\n" "\"Trotzdem beenden\"." #: ardour_ui.cc:772 msgid "Please wait while %1 cleans up..." msgstr "Bitte warten Sie, während %1 aufräumt." #: ardour_ui.cc:790 msgid "Unsaved Session" msgstr "Nicht gespeichertes Projekt" #: ardour_ui.cc:811 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Das Projekt \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:814 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Der Schnappschuss \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui.cc:828 msgid "Prompter" msgstr "Frage" #: ardour_ui.cc:893 msgid "disconnected" msgstr "getrennt" #: ardour_ui.cc:900 #, c-format msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:904 #, c-format msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" msgstr "JACK: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:922 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ardour_ui.cc:926 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:929 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:932 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:935 session_option_editor.cc:196 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:938 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:941 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:944 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:952 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:955 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:958 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:977 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:996 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Puffer: p:%" "%% c:" "%%%" #: ardour_ui.cc:1032 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disk: Unbekannt" #: ardour_ui.cc:1034 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disk: 24h+" #: ardour_ui.cc:1052 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disk: >24 h" #: ardour_ui.cc:1063 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1089 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "Timecode|TC: %s" #: ardour_ui.cc:1204 ardour_ui.cc:1213 startup.cc:1019 msgid "Recent Sessions" msgstr "Zuletzt verwendete Projekte" #: ardour_ui.cc:1295 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 ist derzeit nicht mit JACK verbunden.\n" "Es ist nicht möglich, Projekte zu öffnen oder zu schließen." #: ardour_ui.cc:1322 msgid "Open Session" msgstr "Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:1340 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1048 msgid "%1 sessions" msgstr "%1projekte" #: ardour_ui.cc:1377 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1386 msgid "could not create a new mixed track" msgstr "Konnte keine neue Audio+MIDI-Spur erstellen." #: ardour_ui.cc:1388 msgid "could not create %1 new mixed tracks" msgstr "Konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur(en) nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:1456 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Es sind nicht genügend JACK Ports verfügbar,\n" "um neue Spuren oder Busse zu erstellen.\n" "Speichern Sie Ihr Projekt, beenden Sie\n" "%1 und starten Sie JACK mit einer größeren\n" "Anzahl Ports neu." #: ardour_ui.cc:1430 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1439 #, fuzzy msgid "could not create new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Konnte neue Spur nicht erstellen." msgstr[1] "Konnte neue Spur nicht erstellen." #: ardour_ui.cc:1448 #, fuzzy msgid "could not create new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Konnte keinen neuen Audiobus erstellen." msgstr[1] "Konnte keinen neuen Audiobus erstellen." #: ardour_ui.cc:1565 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Bitte fügen Sie mindestens eine oder mehrere Spur hinzu,\n" "bevor Sie aufnehmen. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n" "im Menüpunkt Projekt." #: ardour_ui.cc:1955 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Der Audioserver (JACK) wurde aus folgendem Grund beendet:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:1957 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK wurde entweder beendet oder von\n" "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n" "war. Sie sollten versuchen, JACK neu zu starten,\n" "neu zu verbinden, und das Projekt zu speichern." #: ardour_ui.cc:1982 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Konnte das aktuelle Projekt nicht starten" #: ardour_ui.cc:2058 msgid "Take Snapshot" msgstr "Schnappschuss machen" #: ardour_ui.cc:2059 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: ardour_ui.cc:2083 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2095 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben des Schnappschusses" #: ardour_ui.cc:2096 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Schnappschuss mit diesem existiert bereits. Wollen Sie ihn überschreiben?" #: ardour_ui.cc:2099 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreibe" #: ardour_ui.cc:2133 msgid "Rename Session" msgstr "Projekt umbenennen" #: ardour_ui.cc:2134 msgid "New session name" msgstr "Neuer Projektname" #: ardour_ui.cc:2148 ardour_ui.cc:2524 ardour_ui.cc:2569 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui.cc:2156 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte " "nochmal versuchen." #: ardour_ui.cc:2165 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n" "Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen." #: ardour_ui.cc:2280 msgid "Save Template" msgstr "Als Vorlage Speichern" #: ardour_ui.cc:2281 msgid "Name for template:" msgstr "Name für Vorlage" #: ardour_ui.cc:2282 msgid "-template" msgstr "Vorlage" #: ardour_ui.cc:2320 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Das Projekt\n" "%1\n" "existiert bereits. Wollen Sie sie öffnen?" #: ardour_ui.cc:2330 msgid "Open Existing Session" msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #: ardour_ui.cc:2560 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Es gibt kein Projekt an folgender Stelle: \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2647 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt" #: ardour_ui.cc:2662 msgid "Port Registration Error" msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports" #: ardour_ui.cc:2663 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen." #: ardour_ui.cc:2684 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden." #: ardour_ui.cc:2690 msgid "Loading Error" msgstr "Fehler beim Laden" #: ardour_ui.cc:2691 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Klicken Sie auf Aktualisieren, um es erneut zu versuchen." #: ardour_ui.cc:2773 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen" #: ardour_ui.cc:2901 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden" #: ardour_ui.cc:2905 ardour_ui.cc:2915 ardour_ui.cc:3032 ardour_ui.cc:3039 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Aufräumen" #: ardour_ui.cc:2906 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n" "existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n" "sind sie wahrscheinlich noch in einem\n" "älteren Schnappschuss als Region eingebunden." #: ardour_ui.cc:2965 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:2968 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:2971 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:3027 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie aufräumen wollen?" #: ardour_ui.cc:3034 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n" "SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie " "aufräumen.\n" "Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead " "sounds\" Ordner verschoben." #: ardour_ui.cc:3042 msgid "CleanupDialog" msgstr "Aufräumdialog" #: ardour_ui.cc:3073 msgid "Cleaned Files" msgstr "Aufgeräumte Dateien" #: ardour_ui.cc:3074 msgid "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n" "und wurden verschoben nach: %2\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Müll leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" #: ardour_ui.cc:3080 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Die folgende Datei war unbenutzt\n" "und wurde verschoben nach: %2\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Müll leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" #: ardour_ui.cc:3105 msgid "deleted file" msgstr "gelöschte Datei" #: ardour_ui.cc:3106 msgid "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n" "gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei" #: ardour_ui.cc:3108 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Die folgende Datei wurde von %2\n" "gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei" #: ardour_ui.cc:3263 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte." #: ardour_ui.cc:3292 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um Ardour zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n" "werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n" #: ardour_ui.cc:3311 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um Ardour zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n" "werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n" #: ardour_ui.cc:3351 msgid "Crash Recovery" msgstr "Wiederherstellung" #: ardour_ui.cc:3352 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Es scheint, dass dieses Projekt während\n" "einer Aufnahme abgebrochen oder\n" "geschlossen wurde.\n" "\n" "Ardour kann die aufgenommenen Audiodaten\n" "für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n" "Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n" #: ardour_ui.cc:3364 msgid "Ignore crash data" msgstr "Daten verwerfen" #: ardour_ui.cc:3365 msgid "Recover from crash" msgstr "Daten wiederherstellen" #: ardour_ui.cc:3385 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Samplerate passt nicht" #: ardour_ui.cc:3386 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n" "\n" "%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n" "wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n" #: ardour_ui.cc:3395 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nicht laden" #: ardour_ui.cc:3396 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt trotzdem laden" #: ardour_ui.cc:3417 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Konnte Verbindung mit JACK nicht trennen" #: ardour_ui.cc:3430 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Konnte nicht erneut zu JACK verbinden" #: ardour_ui.cc:3651 msgid "Translations disabled" msgstr "Übersetzungen sind deaktiviert" #: ardour_ui.cc:3651 msgid "Translations enabled" msgstr "Übersetzungen sind aktiviert" #: ardour_ui.cc:3655 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "%1 muss neu gestartet werden, damit die Änderungen übernommen werden." #: ardour_ui2.cc:72 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui2.cc:77 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui2.cc:127 msgid "Play from playhead" msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Toggle record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Play range/selection" msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Go to start of session" msgstr "Zum Anfang des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to end of session" msgstr "Zum Ende des Projekts springen" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Play loop range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI Panic\n" "Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-" "Controller zurück" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" msgstr "Positionszeiger folgt Auswahl und Editierungen" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick" #: ardour_ui2.cc:139 monitor_section.cc:82 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Wird aktiv, wenn eine Spur Solo läuft.\n" "Schaltet bei Klick Solo aus." #: ardour_ui2.cc:140 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: ardour_ui2.cc:141 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife." #: ardour_ui2.cc:142 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" "See http://ardour.org/a3_features_clocks for " "details." msgstr "" "Primäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltzeiten einzugeben.\n" "Siehe http://ardour.org/a3_features_clocks für " "Einzelheiten." #: ardour_ui2.cc:143 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" "See http://ardour.org/a3_features_clocks for " "details." msgstr "" "Sekundäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltzeiten einzugeben.\n" "Siehe http://ardour.org/a3_features_clocks für " "Einzelheiten." #: ardour_ui2.cc:175 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEHLER]:" #: ardour_ui2.cc:177 msgid "[WARNING]: " msgstr "[WARNUNG]:" #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Follow Edits" msgstr "Folge Bearbeitungen" #: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:884 rc_option_editor.cc:902 #: rc_option_editor.cc:905 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:909 #: rc_option_editor.cc:917 rc_option_editor.cc:925 rc_option_editor.cc:927 #: rc_option_editor.cc:935 rc_option_editor.cc:942 rc_option_editor.cc:951 #: rc_option_editor.cc:953 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963 #: rc_option_editor.cc:965 rc_option_editor.cc:974 #: session_option_editor.cc:233 session_option_editor.cc:235 #: session_option_editor.cc:256 session_option_editor.cc:258 #: session_option_editor.cc:260 session_option_editor.cc:267 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Editor laden" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Mixer laden" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Projektverlauf laden" #: ardour_ui_dependents.cc:125 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" msgstr "" "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um das Mixerfenster darzustellen" #: ardour_ui_dialogs.cc:217 msgid "Don't close" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui_dialogs.cc:218 msgid "Just close" msgstr "Ohne speichern schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:219 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115 #: port_group.cc:457 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:363 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Verschiedenes" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65 msgid "Sample Format" msgstr "Sampleformat" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Control Surfaces" msgstr "Eingabegeräte / Controller" #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1436 route_time_axis.cc:418 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1765 msgid "Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Abfall der Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Pegelanzeige halten" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "Umgang mit Denormals" #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Zuletzt verwendet..." #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Spur/Bus hinzufügen..." #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Snapshot..." msgstr "Schnappschuss..." #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1560 editor_markers.cc:859 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:1495 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: ardour_ui_ed.cc:158 msgid "Save Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: ardour_ui_ed.cc:161 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ardour_ui_ed.cc:164 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Metadaten bearbeiten..." #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Import Metadata..." msgstr "Metadaten importieren..." #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..." #: ardour_ui_ed.cc:173 msgid "Stem export..." msgstr "Stems exportieren..." #: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..." #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Müll leeren" #: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1350 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Reconnect" msgstr "Verbinde neu" #: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210 #: mixer_strip.cc:730 mixer_strip.cc:856 msgid "Disconnect" msgstr "Trenne" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Editor maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:228 msgid "Show Toolbars" msgstr "Zeige Werkzeugleisten" #: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1862 mixer_ui.cc:1868 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Mixer on Top" msgstr "Mixer über Editor" #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Preferences" msgstr "Globale Einstellungen" #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1133 msgid "Locations" msgstr "Positionen" #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:655 msgid "Big Clock" msgstr "Große Zeitanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Monitoreinstellung" #: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:164 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Audio Verbindungsmanager" #: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:167 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Midi Verbindungsmanager" #: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Midisignale überwachen" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "About" msgstr "Über Ardour..." #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Help|Manual" msgstr "Handbuch" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62 msgid "Theme Manager" msgstr "Thema" #: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastenkombinationen" #: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundle Manager" #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Add Audio Track" msgstr "Audiospur hinzufügen" #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Audio-Bus hinzufügen" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Midispur hinzufügen" #: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:461 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:994 rc_option_editor.cc:1003 #: rc_option_editor.cc:1012 rc_option_editor.cc:1023 rc_option_editor.cc:1035 #: rc_option_editor.cc:1044 rc_option_editor.cc:1054 rc_option_editor.cc:1056 #: rc_option_editor.cc:1066 rc_option_editor.cc:1082 rc_option_editor.cc:1095 #: rc_option_editor.cc:1113 rc_option_editor.cc:1115 rc_option_editor.cc:1129 #: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1151 #: rc_option_editor.cc:1162 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:557 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:286 msgid "Roll" msgstr "Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:296 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stop + Aufnahme verwerfen" #: ardour_ui_ed.cc:306 msgid "Transition To Roll" msgstr "Vorwärts (normal)" #: ardour_ui_ed.cc:310 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Rückwärts (normal)" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Play Loop Range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Play Selected Range" msgstr "Gewählten Bereich abspielen" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Ausgewählten Bereich mit Vorlauf wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:324 msgid "Enable Record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Start Recording" msgstr "Aufnahme starten" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Rewind" msgstr "Rückwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rückwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rückwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:340 startup.cc:703 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Vorwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:346 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Vorwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Goto Zero" msgstr "Zum Nullpunkt springen" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Goto Start" msgstr "Zum Anfang springen" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Goto End" msgstr "Zum Ende springen" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen" #: ardour_ui_ed.cc:362 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen" #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 audio_clock.cc:2045 editor.cc:240 #: editor_actions.cc:544 export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:73 session_option_editor.cc:92 #: session_option_editor.cc:95 session_option_editor.cc:108 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:123 #: session_option_editor.cc:125 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 editor_actions.cc:542 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takte & Schläge" #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuten & Sekunden" #: ardour_ui_ed.cc:372 ardour_ui_ed.cc:381 audio_clock.cc:2049 editor.cc:241 #: editor_actions.cc:543 msgid "Samples" msgstr "Samples" #: ardour_ui_ed.cc:384 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:385 mixer_strip.cc:1896 route_ui.cc:132 #: time_info_box.cc:113 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui_ed.cc:388 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:389 time_info_box.cc:114 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui_ed.cc:392 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:396 rc_option_editor.cc:951 msgid "Click" msgstr "Klick" #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Input" #: ardour_ui_ed.cc:402 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Start mit Video synchronisieren" #: ardour_ui_ed.cc:415 msgid "Time Master" msgstr "Time Master" #: ardour_ui_ed.cc:422 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Aufnahme auf Spur %1 aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: ardour_ui_ed.cc:430 shuttle_control.cc:168 msgid "Semitones" msgstr "Halbtöne" #: ardour_ui_ed.cc:434 msgid "Send MTC" msgstr "MTC senden" #: ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Send MMC" msgstr "MMC senden" #: ardour_ui_ed.cc:438 msgid "Use MMC" msgstr "Benutze MMC" #: ardour_ui_ed.cc:440 rc_option_editor.cc:1588 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock senden" #: ardour_ui_ed.cc:442 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "MIDI Feedback senden" #: ardour_ui_ed.cc:447 msgid "Enable Translations" msgstr "Übersetzungen aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:459 msgid "Panic" msgstr "Panic" #: ardour_ui_ed.cc:599 msgid "Wall Clock" msgstr "Uhrzeit" #: ardour_ui_ed.cc:600 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: ardour_ui_ed.cc:601 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:602 msgid "Buffers" msgstr "Puffer" #: ardour_ui_ed.cc:603 msgid "JACK Sampling Rate and Latency" msgstr "JACK Samplerate und Latenz" #: ardour_ui_ed.cc:604 msgid "Timecode Format" msgstr "Timecode-Format" #: ardour_ui_ed.cc:605 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_options.cc:65 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n" "wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist." #: ardour_ui_options.cc:321 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ardour_ui_options.cc:469 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung" #: ardour_ui_options.cc:471 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert" #: audio_clock.cc:1011 audio_clock.cc:1030 msgid "--pending--" msgstr "--wartend--" #: audio_clock.cc:1082 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1088 audio_clock.cc:1092 msgid "Pull" msgstr "Ziehen" #: audio_clock.cc:1090 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1236 editor.cc:242 editor_actions.cc:135 #: editor_actions.cc:536 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1240 editor.cc:243 editor_actions.cc:537 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: audio_clock.cc:1818 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:878 #: midi_region_view.cc:3034 session_metadata_dialog.cc:331 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435 #: session_metadata_dialog.cc:716 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_clock.cc:1951 audio_clock.cc:1979 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: audio_clock.cc:2047 editor.cc:239 export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takte:Schläge" #: audio_clock.cc:2048 export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: audio_clock.cc:2053 msgid "Set From Playhead" msgstr "Ab Positionszeiger" #: audio_clock.cc:2054 msgid "Locate to This Time" msgstr "Positionszeiger hierhin setzen" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:106 #: rhythm_ferret.cc:111 rhythm_ferret.cc:116 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Regionen-Lautstärke:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Spitzenamplitude" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: audio_region_view.cc:1002 msgid "add gain control point" msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten" #: audio_time_axis.cc:389 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: audio_time_axis.cc:396 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435 msgid "automation event move" msgstr "Automationspunkt bewegen" #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483 msgid "automation range move" msgstr "Automationsbereich bewegen" #: automation_line.cc:814 region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "Automationspunkt entfernen" #: automation_line.cc:932 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:581 msgid "add automation event" msgstr "Automationspunkt einfügen" #: automation_time_axis.cc:146 msgid "automation state" msgstr "Automationsmodus" #: automation_time_axis.cc:147 msgid "hide track" msgstr "Diese Spur verbergen" #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:302 #: automation_time_axis.cc:494 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:452 #: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:150 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuell" #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:313 #: automation_time_axis.cc:499 editor.cc:1943 editor.cc:2020 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1704 gain_meter.cc:225 #: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:153 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:324 #: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:458 #: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:156 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: automation_time_axis.cc:256 automation_time_axis.cc:335 #: automation_time_axis.cc:509 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:461 #: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:159 msgid "Touch" msgstr "Ändern" #: automation_time_axis.cc:346 generic_pluginui.cc:464 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:387 msgid "clear automation" msgstr "Automation zurücksetzen" #: automation_time_axis.cc:483 editor_actions.cc:582 editor_markers.cc:858 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:725 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: automation_time_axis.cc:485 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: automation_time_axis.cc:514 msgid "State" msgstr "Automationssmodus" #: automation_time_axis.cc:529 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:535 editor.cc:1467 editor.cc:1474 editor.cc:1530 #: editor.cc:1536 export_format_dialog.cc:476 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: automation_time_axis.cc:541 rhythm_ferret.cc:91 route_time_axis.cc:660 #: shuttle_control.cc:187 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: bundle_manager.cc:183 msgid "Disassociate" msgstr "Trenne" #: bundle_manager.cc:187 msgid "Edit Bundle" msgstr "Bundle editieren" #: bundle_manager.cc:202 msgid "Direction:" msgstr "Richtung:" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156 #: mixer_strip.cc:2121 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247 #: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2124 msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1984 editor_actions.cc:90 #: editor_actions.cc:100 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5510 editor_actions.cc:310 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:462 processor_box.cc:2214 #: route_time_axis.cc:730 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:96 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:656 #: session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Name" msgstr "Name" #: bundle_manager.cc:284 msgid "New" msgstr "Neu" #: bundle_manager.cc:334 msgid "Bundle" msgstr "Bundle" #: bundle_manager.cc:419 msgid "Add Channel" msgstr "Kanal hinzufügen" #: bundle_manager.cc:426 msgid "Rename Channel" msgstr "Kanal umbenennen" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "X-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "Y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "X-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "Y-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "RGBA-Farbe" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "Linienfarbe" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "Pixelbreite der Umrandung" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "Pixelbreite der Umrandung" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "abzugrenzende Ränder" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "abzugrenzende Ränder" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "füllen" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "Rechteck füllen" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "zeichnen" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "Rechteck zeichnen" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "Rahmenfarbe RGBA" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "Rahmenfarbe" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "Füllfarbe RGBA" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "Füllfarbe" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Build Configuration" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Automationspunkt" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Wert" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:393 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407 msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Zeitpunkt" #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114 #: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425 #: location_ui.cc:312 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105 msgid "Length" msgstr "Länge" #: edit_note_dialog.cc:168 msgid "edit note" msgstr "Note bearbeiten" #: editor.cc:140 editor.cc:3433 msgid "CD Frames" msgstr "CD-Frames" #: editor.cc:141 editor.cc:3435 msgid "Timecode Frames" msgstr "Timecode-Frames" #: editor.cc:142 editor.cc:3437 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Timecode-Sekunden" #: editor.cc:143 editor.cc:3439 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Timecode-Minuten" #: editor.cc:144 editor.cc:3441 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: editor.cc:145 editor.cc:3443 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: editor.cc:146 editor.cc:3417 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Schläge/128" #: editor.cc:147 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Schläge/64" #: editor.cc:148 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Schläge/32" #: editor.cc:149 editor.cc:3411 msgid "Beats/28" msgstr "Schläge/28" #: editor.cc:150 editor.cc:3409 msgid "Beats/24" msgstr "Schläge/24" #: editor.cc:151 editor.cc:3407 msgid "Beats/20" msgstr "Schläge/20" #: editor.cc:152 editor.cc:3405 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Schläge/16" #: editor.cc:153 editor.cc:3403 msgid "Beats/14" msgstr "Schläge/14" #: editor.cc:154 editor.cc:3401 msgid "Beats/12" msgstr "Schläge/12" #: editor.cc:155 editor.cc:3399 msgid "Beats/10" msgstr "Schläge/10" #: editor.cc:156 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Schläge/8" #: editor.cc:157 editor.cc:3395 msgid "Beats/7" msgstr "Schläge/7" #: editor.cc:158 editor.cc:3393 msgid "Beats/6" msgstr "Schläge/6" #: editor.cc:159 editor.cc:3391 msgid "Beats/5" msgstr "Schläge/5" #: editor.cc:160 editor.cc:3389 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Schläge/4" #: editor.cc:161 editor.cc:3387 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Schläge/3" #: editor.cc:162 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Schläge/2" #: editor.cc:163 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Schläge" #: editor.cc:164 editor.cc:3421 msgid "Bars" msgstr "Takte" #: editor.cc:165 editor.cc:3423 msgid "Marks" msgstr "Marker" #: editor.cc:166 editor.cc:3425 msgid "Region starts" msgstr "Regionen-Anfang" #: editor.cc:167 editor.cc:3427 msgid "Region ends" msgstr "Regionen-Ende" #: editor.cc:168 editor.cc:3431 msgid "Region syncs" msgstr "Regionen-Sync" #: editor.cc:169 editor.cc:3429 msgid "Region bounds" msgstr "Regionen-Grenzen" #: editor.cc:174 editor.cc:3459 editor_actions.cc:485 msgid "No Grid" msgstr "Raster aus" #: editor.cc:175 editor.cc:3461 editor_actions.cc:486 msgid "Grid" msgstr "Einrasten" #: editor.cc:176 editor.cc:3463 editor_actions.cc:487 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisch" #: editor.cc:181 editor.cc:191 editor.cc:3502 editor.cc:3527 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468 msgid "Playhead" msgstr "Positionszeiger" #: editor.cc:182 editor.cc:3500 editor_actions.cc:470 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: editor.cc:183 editor.cc:192 editor.cc:3529 editor_actions.cc:469 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: editor.cc:188 editor.cc:3521 mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Links" #: editor.cc:189 editor.cc:3523 mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: editor.cc:190 editor.cc:3525 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: editor.cc:193 editor.cc:3092 editor.cc:3531 msgid "Edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:199 msgid "Mushy" msgstr "Breiig/Matschig" #: editor.cc:200 msgid "Smooth" msgstr "Klar" #: editor.cc:201 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung" #: editor.cc:202 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen" #: editor.cc:203 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik" #: editor.cc:204 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)" #: editor.cc:205 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten" #: editor.cc:238 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:244 msgid "Location Markers" msgstr "Positionsmarker" #: editor.cc:245 msgid "Range Markers" msgstr "Bereiche" #: editor.cc:246 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punch-Bereiche" #: editor.cc:247 editor_actions.cc:540 msgid "CD Markers" msgstr "CD-Marker" #: editor.cc:262 msgid "mode" msgstr "Modus" #: editor.cc:540 msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: editor.cc:541 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spuren & Busse" #: editor.cc:542 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: editor.cc:543 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Spuren & Bus-Gruppen" #: editor.cc:544 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Bereiche & Marker" #: editor.cc:688 editor.cc:5361 rc_option_editor.cc:1169 #: rc_option_editor.cc:1177 rc_option_editor.cc:1185 rc_option_editor.cc:1200 #: rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223 #: rc_option_editor.cc:1243 rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1257 #: rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1281 #: rc_option_editor.cc:1289 rc_option_editor.cc:1297 rc_option_editor.cc:1312 #: rc_option_editor.cc:1316 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1225 editor.cc:1235 editor.cc:4421 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:1652 msgid "Loop" msgstr "In Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1241 editor.cc:1251 editor.cc:4448 editor_actions.cc:131 #: time_info_box.cc:67 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1362 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)" #: editor.cc:1372 msgid "ConstantPower" msgstr "Konstante Energie" #: editor.cc:1381 editor.cc:1502 editor.cc:1564 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: editor.cc:1391 editor.cc:1484 editor.cc:1546 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: editor.cc:1400 editor.cc:1493 editor.cc:1555 sfdb_ui.cc:1596 #: sfdb_ui.cc:1705 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: editor.cc:1447 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "Programmierfehler: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #: editor.cc:1458 editor.cc:1522 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: editor.cc:1460 editor.cc:1524 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: editor.cc:1468 editor.cc:1531 msgid "Slowest" msgstr "Sehr langsam" #: editor.cc:1509 editor.cc:1571 msgid "Constant Power" msgstr "Konstante Energie" #: editor.cc:1582 route_time_axis.cc:1887 selection.cc:1009 selection.cc:1064 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler:" #: editor.cc:1683 editor.cc:1691 editor_ops.cc:3522 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: editor.cc:1687 msgid "Unfreeze" msgstr "Auftauen" #: editor.cc:1826 msgid "Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: editor.cc:1862 editor_markers.cc:896 msgid "Play Range" msgstr "Bereich wiedergeben" #: editor.cc:1863 editor_markers.cc:900 msgid "Loop Range" msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1872 editor_actions.cc:332 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1879 editor_actions.cc:339 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1886 editor_actions.cc:346 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1893 editor_actions.cc:353 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1899 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "In Region umwanden (direkt)" #: editor.cc:1900 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)" #: editor.cc:1903 editor_markers.cc:927 msgid "Select All in Range" msgstr "Alles im Bereich auswählen" #: editor.cc:1906 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Schleife aus Bereich erstellen" #: editor.cc:1907 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Punch aus Bereich erstellen" #: editor.cc:1910 msgid "Add Range Markers" msgstr "Bereichsmarker einfügen" #: editor.cc:1913 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Region auf Bereich kürzen" #: editor.cc:1914 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Bereich mit Region füllen" #: editor.cc:1915 editor_actions.cc:289 msgid "Duplicate Range" msgstr "Bereich duplizieren" #: editor.cc:1918 msgid "Consolidate Range" msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer" #: editor.cc:1919 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Bereich als neue Region post-mixer" #: editor.cc:1920 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen" #: editor.cc:1921 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen (Post-Fader)" #: editor.cc:1922 editor_markers.cc:910 msgid "Export Range..." msgstr "Bereich exportieren..." #: editor.cc:1937 editor.cc:2018 editor_actions.cc:281 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt" #: editor.cc:1938 editor.cc:2019 msgid "Play From Start" msgstr "Wiedergabe ab Anfang" #: editor.cc:1939 msgid "Play Region" msgstr "Region wiedergeben" #: editor.cc:1941 msgid "Loop Region" msgstr "Region in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1951 editor.cc:2028 msgid "Select All in Track" msgstr "Alles in der Spur auswählen" #: editor.cc:1952 editor.cc:2029 editor_actions.cc:185 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2222 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: editor.cc:1953 editor.cc:2030 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Auswahl in der Spur umkehren" #: editor.cc:1954 editor.cc:2031 editor_actions.cc:187 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: editor.cc:1956 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Bereich als Schleife auswählen" #: editor.cc:1957 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Bereich als Punch-Bereich" #: editor.cc:1959 editor.cc:2033 editor_actions.cc:188 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1960 editor.cc:2034 editor_actions.cc:189 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1961 editor.cc:2035 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:1962 editor.cc:2036 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:1963 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1964 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1965 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus" #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:1975 editor.cc:2046 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2207 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.cc:1976 editor.cc:2047 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2210 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.cc:1977 editor.cc:2048 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2218 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:87 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: editor.cc:1982 msgid "Align Relative" msgstr "Relativ ausrichten" #: editor.cc:1989 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Ausgewählte Region einfügen" #: editor.cc:1990 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor.cc:1999 editor.cc:2055 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten" #: editor.cc:2000 editor.cc:2056 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten" #: editor.cc:2001 editor.cc:2057 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne" #: editor.cc:2002 editor.cc:2058 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne" #: editor.cc:2004 editor.cc:2060 msgid "Nudge" msgstr "Verschieben" #: editor.cc:3072 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen m Objekt-Modus)" #: editor.cc:3073 msgid "Object Mode (select/move Objects)" msgstr "Objekt-Modus (Objekte auswählen/verschieben)" #: editor.cc:3074 msgid "Range Mode (select/move Ranges)" msgstr "Bereichs-Modus (Bereiche auswählen/verschieben)" #: editor.cc:3075 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "MIDI Noten eingeben/editieren" #: editor.cc:3076 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Lautstärkeautomation zeichnen" #: editor.cc:3077 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Zoombereich auswählen" #: editor.cc:3078 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Regionen und MIDI-Noten strecken/stauchen (Time-Stretch)" #: editor.cc:3079 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen vorhören" #: editor.cc:3080 msgid "Note Level Editing" msgstr "Auf Notenebene bearbeiten" #: editor.cc:3081 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n" "Rechtsklick für Optionen" #: editor.cc:3082 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten" #: editor.cc:3083 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne" #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:242 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: editor.cc:3085 editor_actions.cc:241 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: editor.cc:3086 editor_actions.cc:243 msgid "Zoom to Session" msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen" #: editor.cc:3087 msgid "Zoom focus" msgstr "Zoom-Mittelpunkt" #: editor.cc:3088 msgid "Expand Tracks" msgstr "Spuren vergrößern" #: editor.cc:3089 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Spuren verkleinern" #: editor.cc:3090 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Rastereinheiten" #: editor.cc:3091 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor.cc:3093 msgid "Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: editor.cc:3094 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Uhr für Schrittweite\n" "(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und " "Bereichen)" #: editor.cc:3196 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "Ungültige URL an drag-n-drop-Code weitergeleitet" #: editor.cc:3258 editor_actions.cc:291 msgid "Command|Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.cc:3260 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Rückgängig (%1)" #: editor.cc:3267 editor_actions.cc:292 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: editor.cc:3269 msgid "Redo (%1)" msgstr "Wiederherstellen (%1)" #: editor.cc:3288 editor.cc:3312 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1633 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: editor.cc:3289 msgid "Number of duplications:" msgstr "Anzahl der Duplikate:" #: editor.cc:3868 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Löschen von Wiedergabelisten" #: editor.cc:3869 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n" "Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, " "die von ihr verwendet werden.\n" "Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten " "Audiodateien gelöscht." #: editor.cc:3879 msgid "Delete Playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: editor.cc:3880 msgid "Keep Playlist" msgstr "Wiedergabeliste beibehalten" #: editor.cc:3881 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5832 #: processor_box.cc:1960 processor_box.cc:1985 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: editor.cc:4025 msgid "new playlists" msgstr "Neue Wiedergabelisten" #: editor.cc:4041 msgid "copy playlists" msgstr "Wiedergabelisten kopieren" #: editor.cc:4056 msgid "clear playlists" msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen" #: editor.cc:4703 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt." #: editor.cc:5509 editor_markers.cc:942 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2238 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: editor_actions.cc:88 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisch verbinden" #: editor_actions.cc:89 msgid "Crossfades" msgstr "Crossfades" #: editor_actions.cc:91 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben" #: editor_actions.cc:92 msgid "Select Range Operations" msgstr "Bereichs" #: editor_actions.cc:93 msgid "Select Regions" msgstr "Region auswählen" #: editor_actions.cc:94 msgid "Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:95 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: editor_actions.cc:96 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:45 msgid "Region" msgstr "Region" #: editor_actions.cc:98 msgid "Layering" msgstr "Layering" #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152 #: stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:177 #: panner_ui.cc:586 msgid "Trim" msgstr "Anpassen" #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538 msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1629 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:155 #: session_option_editor.cc:162 msgid "Fades" msgstr "Fades" #: editor_actions.cc:107 msgid "Link" msgstr "Link" #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom Fokus" #: editor_actions.cc:109 msgid "Locate to Markers" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539 msgid "Markers" msgstr "Marker" #: editor_actions.cc:111 msgid "Meter falloff" msgstr "Abfall der Pegelanzeigen" #: editor_actions.cc:112 msgid "Meter hold" msgstr "Pegelanzeige halten" #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:233 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI Optionen" #: editor_actions.cc:114 msgid "Misc Options" msgstr "Sonstiges" #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1330 route_group_dialog.cc:48 #: session_option_editor.cc:217 session_option_editor.cc:224 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:116 msgid "Active Mark" msgstr "Aktiver Marker" #: editor_actions.cc:119 msgid "Primary Clock" msgstr "Erste Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:120 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: editor_actions.cc:121 msgid "Region operations" msgstr "Region(en)" #: editor_actions.cc:123 msgid "Rulers" msgstr "Markierungsleisten" #: editor_actions.cc:124 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: editor_actions.cc:125 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: editor_actions.cc:126 msgid "Secondary Clock" msgstr "Zweite Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297 msgid "Separate" msgstr "Teilen" #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1908 route_time_axis.cc:214 #: route_time_axis.cc:2429 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor_actions.cc:133 msgid "Subframes" msgstr "Subframes" #: editor_actions.cc:136 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode FPS" #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:443 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: editor_actions.cc:139 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: editor_actions.cc:140 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: editor_actions.cc:142 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:148 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren" #: editor_actions.cc:150 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mixer-Panel zeigen" #: editor_actions.cc:151 msgid "Show Editor List" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:153 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:154 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:158 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region" #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region" #: editor_actions.cc:160 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region" #: editor_actions.cc:162 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:166 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:167 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:171 msgid "To Next Region Start" msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Next Region End" msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende" #: editor_actions.cc:173 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt" #: editor_actions.cc:175 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Previous Region End" msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Range Start" msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Range End" msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:182 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:183 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2224 msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: editor_actions.cc:191 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen " #: editor_actions.cc:192 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen" #: editor_actions.cc:194 msgid "Select Edit Range" msgstr "Editierbereich auswählen" #: editor_actions.cc:196 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Alle Regionen im Punch-Bereich auswählen" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:200 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:202 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: editor_actions.cc:204 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo umschalten" #: editor_actions.cc:206 msgid "Toggle Mute" msgstr "Mute umschalten" #: editor_actions.cc:208 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Solo Isolate umschalten" #: editor_actions.cc:213 msgid "Save View %1" msgstr "Ansicht %1 speichern" #: editor_actions.cc:219 msgid "Goto View %1" msgstr "Ansicht %1 aufrufen" #: editor_actions.cc:225 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen" #: editor_actions.cc:229 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Zu nächstem Marker springen" #: editor_actions.cc:230 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Zur vorherigen Marker springen" #: editor_actions.cc:231 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Marker am Positionszeiger setzen" #: editor_actions.cc:233 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten" #: editor_actions.cc:234 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne" #: editor_actions.cc:236 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:237 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:238 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt" #: editor_actions.cc:239 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt" #: editor_actions.cc:244 msgid "Zoom to Region" msgstr "Auf Region zoomen" #: editor_actions.cc:245 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Auf Region zoomen (Breite und Höhe)" #: editor_actions.cc:246 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Letzten Zoom wählen" #: editor_actions.cc:248 msgid "Expand Track Height" msgstr "Spurhöhe vergrößern" #: editor_actions.cc:249 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Spurhöhe verkleinern" #: editor_actions.cc:251 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben" #: editor_actions.cc:253 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben" #: editor_actions.cc:256 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Spuren nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:258 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Spuren nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:260 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:262 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:265 msgid "Scroll Backward" msgstr "Nach rechts scrollen" #: editor_actions.cc:266 msgid "Scroll Forward" msgstr "Nach links scrollen" #: editor_actions.cc:267 msgid "Center Playhead" msgstr "Positionszeiger zentrieren" #: editor_actions.cc:268 msgid "Center Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt zentrieren" #: editor_actions.cc:270 msgid "Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:271 msgid "Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:273 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung" #: editor_actions.cc:274 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_actions.cc:276 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen" #: editor_actions.cc:277 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen" #: editor_actions.cc:280 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben" #: editor_actions.cc:282 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück" #: editor_actions.cc:284 msgid "Play Edit Range" msgstr "Editierbereich wiedergeben" #: editor_actions.cc:286 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Positionszeiger zur Mausposition" #: editor_actions.cc:287 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition" #: editor_actions.cc:294 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406 msgid "Export Range" msgstr "Bereiche exportieren..." #: editor_actions.cc:300 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen" #: editor_actions.cc:303 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "an Grenzen der Schleife teilen" #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323 msgid "Crop" msgstr "Auf Bereich zuschneiden" #: editor_actions.cc:315 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:317 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:320 msgid "Move Later to Transient" msgstr "Zum nächsten Transienten" #: editor_actions.cc:321 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Zum vorigen Transienten" #: editor_actions.cc:325 msgid "Start Range" msgstr "Bereich beginnen" #: editor_actions.cc:326 msgid "Finish Range" msgstr "Bereich beenden" #: editor_actions.cc:327 msgid "Finish Add Range" msgstr "Bereich hinzufügen beenden" #: editor_actions.cc:357 msgid "Follow Playhead" msgstr "Positionszeiger folgen" #: editor_actions.cc:358 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Letzte Aufnahme entfernen" #: editor_actions.cc:360 msgid "Stationary Playhead" msgstr "stehender Positionszeiger" #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Stille Einfügen" #: editor_actions.cc:365 msgid "Toggle Active" msgstr "Spur Aktivieren / Deaktivieren" #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1557 editor_markers.cc:877 #: editor_markers.cc:943 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1494 #: route_time_axis.cc:727 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: editor_actions.cc:374 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "An ausgewählte Spuren anpassen" #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1315 msgid "Largest" msgstr "Am größten" #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1316 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1317 msgid "Large" msgstr "Groß" #: editor_actions.cc:388 time_axis_view.cc:1319 msgid "Small" msgstr "Klein" #: editor_actions.cc:392 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "ausgewählte Noten abspielen" #: editor_actions.cc:397 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Am linken Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:398 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Am rechten Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:399 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Am Positionszeiger ausrichten" #: editor_actions.cc:401 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom Fokus zur Maus" #: editor_actions.cc:402 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:404 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Zoom FokusNächster " #: editor_actions.cc:410 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Smarter Objektmodus" #: editor_actions.cc:413 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:417 msgid "Object Tool" msgstr "Objektwerkzeug" #: editor_actions.cc:423 msgid "Range Tool" msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)" #: editor_actions.cc:429 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Noten-Malwerkzeug" #: editor_actions.cc:435 msgid "Gain Tool" msgstr "Lautstärkewerkzeug (Gain)" #: editor_actions.cc:441 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoom-Werkzeug" #: editor_actions.cc:447 msgid "Audition Tool" msgstr "Vorhör-Werkzeug" #: editor_actions.cc:453 msgid "Time FX Tool" msgstr "TimeFX-Werkzeug" #: editor_actions.cc:459 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Schritt-Mausmodus" #: editor_actions.cc:461 msgid "Edit MIDI" msgstr "Midi bearbeiten" #: editor_actions.cc:472 msgid "Change Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt ändern" #: editor_actions.cc:473 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)" #: editor_actions.cc:475 msgid "Splice" msgstr "Splice" #: editor_actions.cc:477 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1578 editor_markers.cc:861 #: location_ui.cc:55 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:479 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus ändern" #: editor_actions.cc:481 msgid "Snap to" msgstr "Einrasten" #: editor_actions.cc:482 msgid "Snap Mode" msgstr "Einrastmodus" #: editor_actions.cc:489 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Nächster Einrastmodus" #: editor_actions.cc:490 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:491 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:492 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit" #: editor_actions.cc:493 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "An CD-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "An Timecode-Frames einrasten" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "An Timecode-Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Seconds" msgstr "An Sekunden einrasten" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Minutes" msgstr "An Minuten einrasten" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "An Schläge/128 einrasten" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "An Schläge/32 einrasten" #: editor_actions.cc:508 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "An Schläge/28 einrasten" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "An Schläge/24 einrasten" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "An Schläge/20 einrasten" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "An Schläge/16 einrasten" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "An Schläge/14 einrasten" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "An Schläge/12 einrasten" #: editor_actions.cc:514 msgid "Snap to Tenths" msgstr "An Schläge/10 einrasten" #: editor_actions.cc:515 msgid "Snap to Eighths" msgstr "An Schläge/8 einrasten" #: editor_actions.cc:516 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "An Schläge/7 einrasten" #: editor_actions.cc:517 msgid "Snap to Sixths" msgstr "An Schläge/6 einrasten" #: editor_actions.cc:518 msgid "Snap to Fifths" msgstr "An Schläge/5 einrasten" #: editor_actions.cc:519 msgid "Snap to Quarters" msgstr "An Schläge/4 einrasten" #: editor_actions.cc:520 msgid "Snap to Thirds" msgstr "An Triolen einrasten" #: editor_actions.cc:521 msgid "Snap to Halves" msgstr "An Schläge/2 einrasten" #: editor_actions.cc:523 msgid "Snap to Beat" msgstr "An Schlägen einrasten" #: editor_actions.cc:524 msgid "Snap to Bar" msgstr "An Takten einrasten" #: editor_actions.cc:525 msgid "Snap to Mark" msgstr "An Markern einrasten" #: editor_actions.cc:526 msgid "Snap to Region Start" msgstr "An Regionenanfang einrasten" #: editor_actions.cc:527 msgid "Snap to Region End" msgstr "An Regionenende einrasten" #: editor_actions.cc:528 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten" #: editor_actions.cc:529 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "An Regionengrenzen einrasten" #: editor_actions.cc:531 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Markerlinien anzeigen" #: editor_actions.cc:541 msgid "Loop/Punch" msgstr "Schleifen/Punch-Bereiche" #: editor_actions.cc:545 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:577 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: editor_actions.cc:579 region_editor.cc:50 msgid "Audition" msgstr "Vorhören" #: editor_actions.cc:588 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1160 msgid "Show All" msgstr "Alles anzeigen" #: editor_actions.cc:589 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Automatische Regionen anzeigen" #: editor_actions.cc:591 msgid "Ascending" msgstr "aufsteigend" #: editor_actions.cc:593 msgid "Descending" msgstr "absteigend" #: editor_actions.cc:596 msgid "By Region Name" msgstr "nach Name der Region" #: editor_actions.cc:598 msgid "By Region Length" msgstr "nach Länge der Region" #: editor_actions.cc:600 msgid "By Region Position" msgstr "nach Position der Region" #: editor_actions.cc:602 msgid "By Region Timestamp" msgstr "nach Zeitstempel der Region" #: editor_actions.cc:604 msgid "By Region Start in File" msgstr "nach Anfang der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:606 msgid "By Region End in File" msgstr "nach Ende der Region in der Datei" #: editor_actions.cc:608 msgid "By Source File Name" msgstr "nach Namen der Quelldatei" #: editor_actions.cc:610 msgid "By Source File Length" msgstr "nach Länge der Quelldatei" #: editor_actions.cc:612 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei" #: editor_actions.cc:614 msgid "By Source Filesystem" msgstr "nach Dateisystem der Quelle" #: editor_actions.cc:617 msgid "Remove Unused" msgstr "Ungenutzte entfernen" #: editor_actions.cc:621 editor_audio_import.cc:279 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: editor_actions.cc:624 msgid "Import to Region List..." msgstr "In Regionenliste importieren" #: editor_actions.cc:627 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: editor_actions.cc:630 msgid "Show Summary" msgstr "Projektübersicht anzeigen" #: editor_actions.cc:632 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:634 msgid "Show Measures" msgstr "Takt-Raster einblenden" #: editor_actions.cc:638 msgid "Show Logo" msgstr "Zeige Logo" #: editor_actions.cc:642 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: editor_actions.cc:665 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Editor-Tastenkürzel aus %1 geladen" #: editor_actions.cc:667 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "Konnte editor.bindings im Suchpfad %1 nicht finden" #: editor_actions.cc:867 editor_actions.cc:1263 editor_actions.cc:1274 #: editor_actions.cc:1327 editor_actions.cc:1338 editor_actions.cc:1385 #: editor_actions.cc:1395 editor_regions.cc:1564 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmierfehler: %1: %2" #: editor_actions.cc:1563 msgid "Raise" msgstr "Nach oben" #: editor_actions.cc:1566 msgid "Raise to Top" msgstr "Ganz nach oben" #: editor_actions.cc:1569 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Nach unten" #: editor_actions.cc:1572 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: editor_actions.cc:1575 msgid "Move to Original Position" msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben" #: editor_actions.cc:1583 editor_markers.cc:868 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: editor_actions.cc:1588 msgid "Remove Sync" msgstr "Synchronisationspunkt entfernen" #: editor_actions.cc:1591 mixer_strip.cc:1895 route_time_axis.cc:215 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: editor_actions.cc:1594 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisieren..." #: editor_actions.cc:1597 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: editor_actions.cc:1600 msgid "Make Mono Regions" msgstr "In Mono-Regionen umwandeln" #: editor_actions.cc:1603 msgid "Boost Gain" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: editor_actions.cc:1606 msgid "Cut Gain" msgstr "Lautstärke reduzieren" #: editor_actions.cc:1609 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Tonhöhe ändern..." #: editor_actions.cc:1612 msgid "Transpose..." msgstr "Transponieren..." #: editor_actions.cc:1615 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: editor_actions.cc:1619 editor_regions.cc:116 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: editor_actions.cc:1624 editor_regions.cc:117 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: editor_actions.cc:1639 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Mehrfach duplizieren..." #: editor_actions.cc:1644 msgid "Fill Track" msgstr "Spur auffüllen" #: editor_actions.cc:1648 editor_markers.cc:957 msgid "Set Loop Range" msgstr "Schleife erstellen" #: editor_actions.cc:1655 msgid "Set Punch" msgstr "Punch-Bereich erstellen" #: editor_actions.cc:1659 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen" #: editor_actions.cc:1664 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen" #: editor_actions.cc:1668 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Positionszeiger einrasten" #: editor_actions.cc:1671 msgid "Close Gaps" msgstr "Lücken schließen" #: editor_actions.cc:1674 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1677 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: editor_actions.cc:1683 msgid "Separate Under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_actions.cc:1687 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Fade-In bis Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1688 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1689 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:1694 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen" #: editor_actions.cc:1699 msgid "List Editor..." msgstr "Eventlisteneditor..." #: editor_actions.cc:1702 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: editor_actions.cc:1706 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Bounce (Post-Mixer)" #: editor_actions.cc:1707 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Bounce (Pre-Mixer)" #: editor_actions.cc:1708 msgid "Combine" msgstr "Verbinden (combine)" #: editor_actions.cc:1709 msgid "Uncombine" msgstr "Trennen (uncombine)" #: editor_actions.cc:1711 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "FFT-Analyse" #: editor_actions.cc:1713 msgid "Reset Envelope" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1715 msgid "Reset Gain" msgstr "Lautstärke zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1720 msgid "Envelope Active" msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv" #: editor_actions.cc:1724 msgid "Quantize..." msgstr "Quantisieren.." #: editor_actions.cc:1725 editor_actions.cc:1726 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Patch Change einfügen..." #: editor_actions.cc:1727 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln" #: editor_actions.cc:1728 msgid "Strip Silence..." msgstr "Stille entfernen..." #: editor_actions.cc:1729 msgid "Set Range Selection" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_actions.cc:1731 msgid "Nudge Later" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_actions.cc:1732 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Schritt nach vorne" #: editor_actions.cc:1737 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1744 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1748 msgid "Trim to Loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_actions.cc:1749 msgid "Trim to Punch" msgstr "Auf Punch-Bereich kürzen" #: editor_actions.cc:1751 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1752 msgid "Trim to Next" msgstr "Zur nächsten Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1759 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Region von Regionenliste hinzufügen" #: editor_actions.cc:1765 msgid "Set Sync Position" msgstr "Synchronisationspunkt setzen" #: editor_actions.cc:1766 msgid "Place Transient" msgstr "Transienten setzen" #: editor_actions.cc:1767 msgid "Split" msgstr "Region teilen" #: editor_actions.cc:1768 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1769 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1774 msgid "Align Start" msgstr "Anfang ausrichten" #: editor_actions.cc:1781 msgid "Align Start Relative" msgstr "Anfang relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1785 msgid "Align End" msgstr "Ende ausrichten" #: editor_actions.cc:1790 msgid "Align End Relative" msgstr "Ende relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1797 msgid "Align Sync" msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten" #: editor_actions.cc:1804 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1808 editor_actions.cc:1811 msgid "Choose Top..." msgstr "Oberste Region auswählen..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue " "Datei importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:179 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue " "Quelle importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:279 msgid "Cancel Import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:541 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: editor_audio_import.cc:549 msgid "Cancel entire import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:550 msgid "Don't embed it" msgstr "Nicht einbetten" #: editor_audio_import.cc:551 msgid "Embed all without questions" msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen" #: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583 #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate" msgstr "Samplerate" #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate " "dieses Projekts." #: editor_audio_import.cc:580 msgid "Embed it anyway" msgstr "Trotzdem importieren" #: editor_audio_import.cc:629 msgid "could not open %1" msgstr "Konnte \"%s\" nicht öffnen." #: editor_drag.cc:999 msgid "fixed time region drag" msgstr "Region zeitgleich verschieben" #: editor_drag.cc:2033 msgid "copy meter mark" msgstr "Taktmarker kopieren" #: editor_drag.cc:2041 msgid "move meter mark" msgstr "Taktwechsel bewegen" #: editor_drag.cc:2153 msgid "copy tempo mark" msgstr "Tempomarker kopieren" #: editor_drag.cc:2161 msgid "move tempo mark" msgstr "Tempowechsel bewegen" #: editor_drag.cc:2377 msgid "change fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_drag.cc:2495 msgid "change fade out length" msgstr "Fade-Out verändern" #: editor_drag.cc:2859 msgid "move marker" msgstr "Marker bewegen" #: editor_drag.cc:3422 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf" #: editor_drag.cc:3852 msgid "programming_error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: editor_drag.cc:3922 editor_markers.cc:681 msgid "new range marker" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_drag.cc:4603 msgid "rubberband selection" msgstr "Bereichsauswahl" #: editor_route_groups.cc:66 msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "Keine Auswahl = Alle Spuren?" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Col" msgstr "Spalte" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Group Tab Color" msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Name of Group" msgstr "Gruppenname" #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203 msgid "V" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group is visible?" msgstr "Gruppe sichtbar?" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "On" msgstr "An" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is enabled?" msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "group|G" msgstr "Gruppe|G" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Lautstärke teilen?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "relative|Rel" msgstr "Relativ|Rel" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "mute|M" msgstr "Mute|M" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Stummschaltung teilen?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "solo|S" msgstr "solo|S" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Solo teilen?" #: editor_route_groups.cc:103 mixer_strip.cc:1894 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Monitoring|Mon" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Monitoring-Wahl teilen?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "selection|Sel" msgstr "Auswahl|Sel" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "active|A" msgstr "Aktiv|A" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Einschaltzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:197 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei fehlender Spurauswahl alle Spuren bearbeitet." #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1448 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783 #: editor_markers.cc:969 editor_markers.cc:987 editor_markers.cc:1005 #: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1043 editor_markers.cc:1073 #: editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1162 #: editor_markers.cc:1199 editor_markers.cc:1224 editor_markers.cc:1275 #: editor_markers.cc:1319 editor_markers.cc:1345 editor_markers.cc:1522 #: editor_mouse.cc:2522 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148 msgid "File Exists!" msgstr "Datei existiert!" #: editor_export_audio.cc:151 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Vorhandenes Material überschreiben" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "An Fenster anpassen" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "Start" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "Ende" #: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1743 editor_ops.cc:1763 #: editor_ops.cc:1787 editor_ops.cc:1814 location_ui.cc:1004 msgid "add marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_markers.cc:678 msgid "range" msgstr "Bereich" #: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:839 msgid "remove marker" msgstr "Marker entfernen" #: editor_markers.cc:850 msgid "Locate to Here" msgstr "Hierhin setzen" #: editor_markers.cc:851 msgid "Play from Here" msgstr "Wiedergabe ab hier" #: editor_markers.cc:852 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_markers.cc:856 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen" #: editor_markers.cc:897 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Positionszeiger zu Bereichsmarker" #: editor_markers.cc:898 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Wiedergabe ab Bereichsmarker" #: editor_markers.cc:902 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Bereichsmarker beim Positionszeiger erzeugen" #: editor_markers.cc:904 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Bereichsmarker für Auswahl erzeugen" #: editor_markers.cc:907 msgid "Zoom to Range" msgstr "Auf Bereich zoomen" #: editor_markers.cc:914 msgid "Hide Range" msgstr "Bereich verbergen" #: editor_markers.cc:915 msgid "Rename Range..." msgstr "Bereich umbenennen..." #: editor_markers.cc:919 msgid "Remove Range" msgstr "Bereich entfernen" #: editor_markers.cc:926 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen" #: editor_markers.cc:929 msgid "Select Range" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_markers.cc:958 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punch-Bereich erstellen" #: editor_markers.cc:1359 editor_ops.cc:1698 msgid "New Name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_markers.cc:1362 msgid "Rename Mark" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1364 msgid "Rename Range" msgstr "Bereich umbenennen" #: editor_markers.cc:1371 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:1764 #: processor_box.cc:2220 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1477 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: editor_markers.cc:1384 msgid "rename marker" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1407 msgid "set loop range" msgstr "Loop-Bereich festlegen" #: editor_markers.cc:1413 msgid "set punch range" msgstr "Punch-Bereich festlegen" #: editor_mixer.cc:90 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen" #: editor_mouse.cc:172 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Editor::event_frame() auf unbekannten Eventtyp %1 angewandt" #: editor_mouse.cc:2292 editor_mouse.cc:2317 editor_mouse.cc:2330 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2460 msgid "start point trim" msgstr "Startpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2485 msgid "End point trim" msgstr "Endpunkt verändern" #: editor_mouse.cc:2552 msgid "Name for region:" msgstr "Name für Region:" #: editor_ops.cc:139 msgid "split" msgstr "Teile" #: editor_ops.cc:255 msgid "alter selection" msgstr "Auswahl ändern" #: editor_ops.cc:297 msgid "nudge regions forward" msgstr "Regionen Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:320 editor_ops.cc:405 msgid "nudge location forward" msgstr "Position Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:378 msgid "nudge regions backward" msgstr "Regionen Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:467 msgid "nudge forward" msgstr "Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:491 msgid "nudge backward" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:556 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen" #: editor_ops.cc:1700 msgid "New Location Marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_ops.cc:1787 msgid "add markers" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:1893 msgid "clear markers" msgstr "Marker zurücksetzen" #: editor_ops.cc:1906 msgid "clear ranges" msgstr "Bereiche zurücksetzen" #: editor_ops.cc:1928 msgid "clear locations" msgstr "Positionen zurücksetzen" #: editor_ops.cc:1999 msgid "insert dragged region" msgstr "Region ziehen" #: editor_ops.cc:2077 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: editor_ops.cc:2260 msgid "raise regions" msgstr "Regionen weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2262 msgid "raise region" msgstr "Region weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2268 msgid "raise regions to top" msgstr "Regionen ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2270 msgid "raise region to top" msgstr "Region ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2276 msgid "lower regions" msgstr "Regionen weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2278 editor_ops.cc:2286 msgid "lower region" msgstr "Region weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2284 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Regionen ganz nach unten" #: editor_ops.cc:2369 msgid "Rename Region" msgstr "Region umbenennen" #: editor_ops.cc:2371 processor_box.cc:1762 route_ui.cc:1475 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name: " #: editor_ops.cc:2682 msgid "separate" msgstr "Teilen" #: editor_ops.cc:2795 msgid "separate region under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_ops.cc:2916 msgid "trim to selection" msgstr "Auf Auswahl kürzen" #: editor_ops.cc:3052 msgid "set sync point" msgstr "Einrastpunkt definieren" #: editor_ops.cc:3076 msgid "remove region sync" msgstr "Synchronisationspunkt löschen" #: editor_ops.cc:3098 msgid "move regions to original position" msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3100 msgid "move region to original position" msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3121 msgid "align selection" msgstr "Auswahl ausrichten" #: editor_ops.cc:3195 msgid "align selection (relative)" msgstr "Auswahl relativ ausrichten" #: editor_ops.cc:3229 msgid "align region" msgstr "Region ausrichten" #: editor_ops.cc:3280 msgid "trim front" msgstr "vorne abschneiden" #: editor_ops.cc:3280 msgid "trim back" msgstr "hinten Abschneiden" #: editor_ops.cc:3310 msgid "trim to loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_ops.cc:3320 msgid "trim to punch" msgstr "Auf Punch-Bereich kürzen" #: editor_ops.cc:3382 msgid "trim to region" msgstr "Auf Region kürzen" #: editor_ops.cc:3492 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl " "des Signals vor dem Ausgang ändert.\n" "Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer " "Monoquelle oder umgekehrt erzeugt." #: editor_ops.cc:3495 msgid "Cannot freeze" msgstr "Einfrieren nicht möglich" #: editor_ops.cc:3501 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Der Signalfluss dieser Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return.\n" "\n" "Einfrieren wird das Signal nur bis zum ersten Send/Insert/Return verarbeiten." #: editor_ops.cc:3505 msgid "Freeze anyway" msgstr "Trotzdem einfrieren" #: editor_ops.cc:3506 msgid "Don't freeze" msgstr "Nicht einfrieren" #: editor_ops.cc:3507 msgid "Freeze Limits" msgstr "Einfrier-Grenzen" #: editor_ops.cc:3522 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Einfrieren abbrechen" #: editor_ops.cc:3553 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, da eine oder mehrere Spuren " "dadurch eine Region bekämen, die mehr Kanäle als die Spur Eingänge hat.\n" "Pre-Mixer funktioniert dies, ist aber eine andere Funktion." #: editor_ops.cc:3557 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kann nicht bouncen" #: editor_ops.cc:3568 msgid "bounce range" msgstr "Bereich Bouncen" #: editor_ops.cc:3678 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: editor_ops.cc:3681 msgid "cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor_ops.cc:3684 msgid "copy" msgstr "Kopieren" #: editor_ops.cc:3687 msgid "clear" msgstr "Leeren" #: editor_ops.cc:3785 msgid " objects" msgstr "Objekte" #: editor_ops.cc:3815 msgid " range" msgstr "Bereich" #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984 msgid "remove region" msgstr "Region(en) löschen" #: editor_ops.cc:4391 msgid "duplicate selection" msgstr "Auswahl duplizieren" #: editor_ops.cc:4469 msgid "nudge track" msgstr "Spur verschieben" #: editor_ops.cc:4506 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6488 editor_regions.cc:460 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1419 msgid "No, do nothing." msgstr "Nein, nichts machen." #: editor_ops.cc:4510 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:4512 msgid "Destroy last capture" msgstr "Lösche letzte Aufnahme" #: editor_ops.cc:4573 msgid "normalize" msgstr "Normalisieren" #: editor_ops.cc:4668 msgid "reverse regions" msgstr "Regionen umkehren" #: editor_ops.cc:4702 msgid "strip silence" msgstr "Stille entfernen" #: editor_ops.cc:4763 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Region(en) abzweigen" #: editor_ops.cc:4963 msgid "reset region gain" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_ops.cc:5016 msgid "region gain envelope active" msgstr "Lautstärkekurve aktiv" #: editor_ops.cc:5043 msgid "toggle region lock" msgstr "Regionensperre umschalten" #: editor_ops.cc:5067 msgid "region lock style" msgstr "Art der Regionensperre" #: editor_ops.cc:5092 msgid "change region opacity" msgstr "Regionen-Deckkraft ändern" #: editor_ops.cc:5207 msgid "set fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_ops.cc:5214 msgid "set fade out length" msgstr "Ändere Fade-Out Länge" #: editor_ops.cc:5259 msgid "set fade in shape" msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten" #: editor_ops.cc:5290 msgid "set fade out shape" msgstr "Fade-Out Kurve ändern" #: editor_ops.cc:5320 msgid "set fade in active" msgstr "Fade-In aktivieren" #: editor_ops.cc:5349 msgid "set fade out active" msgstr "Fade-Out aktivieren" #: editor_ops.cc:5614 msgid "set loop range from selection" msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:5636 msgid "set loop range from edit range" msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen" #: editor_ops.cc:5665 msgid "set loop range from region" msgstr "Schleife aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:5683 msgid "set punch range from selection" msgstr "Punch-Bereich aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:5700 msgid "set punch range from edit range" msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen" #: editor_ops.cc:5724 msgid "set punch range from region" msgstr "Punch-Bereich aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:5833 msgid "Add new marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:5834 msgid "Set global tempo" msgstr "Globales tempo setzen" #: editor_ops.cc:5837 msgid "Define one bar" msgstr "Einen Takt definieren" #: editor_ops.cc:5838 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?" #: editor_ops.cc:5864 msgid "set tempo from region" msgstr "Tempo anhand von Region setzen" #: editor_ops.cc:5894 msgid "split regions" msgstr "Region teilen (Split)" #: editor_ops.cc:5936 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n" "Das könnte sehr lange dauern." #: editor_ops.cc:5943 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Call for the Ferret!" #: editor_ops.cc:5944 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n" "oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern." #: editor_ops.cc:5946 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren" #: editor_ops.cc:5949 msgid "Excessive split?" msgstr "Übermäßige Aufteilung?" #: editor_ops.cc:6101 msgid "place transient" msgstr "Transienten Platzieren" #: editor_ops.cc:6136 msgid "snap regions to grid" msgstr "Regionen an Raster einrasten" #: editor_ops.cc:6175 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Regionenlücken schließen" #: editor_ops.cc:6180 msgid "Crossfade length" msgstr "Länge des Crossfades" #: editor_ops.cc:6189 editor_ops.cc:6200 rhythm_ferret.cc:101 #: session_option_editor.cc:152 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6191 msgid "Pull-back length" msgstr "Öffnungslänge vorne" #: editor_ops.cc:6204 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6219 msgid "close region gaps" msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen" #: editor_ops.cc:6437 route_ui.cc:1393 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Lieber nicht!" #: editor_ops.cc:6442 route_ui.cc:1398 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n" "schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n" "\n" "Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n" "bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n" "dazu auf \"yes\" gesetzt werden." #: editor_ops.cc:6459 msgid "tracks" msgstr "Spuren" #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1759 msgid "track" msgstr "Spur" #: editor_ops.cc:6465 msgid "busses" msgstr "Audio-Busse" #: editor_ops.cc:6467 route_ui.cc:1759 msgid "bus" msgstr "Bus" #: editor_ops.cc:6472 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?\n" "(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n" "\n" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:6477 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n" "(Sie werden auch die mit %2 assoziierten Wiedergabelisten verlieren)\n" "\n" "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:6483 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?\n" "\n" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben werden!" #: editor_ops.cc:6490 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:6492 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1420 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:6497 editor_ops.cc:6499 msgid "Remove %1" msgstr "Entferne %1" #: editor_ops.cc:6558 msgid "insert time" msgstr "Stille einfügen" #: editor_ops.cc:6715 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen" #: editor_ops.cc:6815 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Ansicht %u gespeichert" #: editor_ops.cc:6840 msgid "mute regions" msgstr "Regionen stummschalten" #: editor_ops.cc:6842 msgid "mute region" msgstr "Region stummschalten" #: editor_ops.cc:6879 msgid "combine regions" msgstr "Regionen verbinden (combine)" #: editor_ops.cc:6917 msgid "uncombine regions" msgstr "Regionen trennen (uncombine)" #: editor_regions.cc:111 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []" #: editor_regions.cc:112 msgid "Position of start of region" msgstr "Position des Regionen-Anfangs" #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:854 time_info_box.cc:98 msgid "End" msgstr "Ende" #: editor_regions.cc:113 msgid "Position of end of region" msgstr "Position des Regionen-Endes" #: editor_regions.cc:114 msgid "Length of the region" msgstr "Länge der Region" #: editor_regions.cc:115 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:117 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:118 mono_panner.cc:179 stereo_panner.cc:217 #: stereo_panner.cc:240 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:118 msgid "Region position locked?" msgstr "Position der Region gesperrt?" #: editor_regions.cc:119 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?" #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:752 #: mixer_strip.cc:1924 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region muted?" msgstr "Region stummgeschaltet?" #: editor_regions.cc:121 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:121 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?" #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: editor_regions.cc:389 msgid "(MISSING) " msgstr "(FEHLT)" #: editor_regions.cc:457 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_regions.cc:461 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_regions.cc:463 msgid "Remove unused regions" msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen" #: editor_regions.cc:821 editor_regions.cc:835 editor_regions.cc:849 msgid "Mult." msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:852 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103 #: time_info_box.cc:91 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:870 editor_regions.cc:886 msgid "Multiple" msgstr "Viele" #: editor_regions.cc:955 msgid "MISSING " msgstr "FEHLT" #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:202 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Spur/Busname" #: editor_routes.cc:203 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Spuren/Busse sichtbar?" #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1941 route_time_axis.cc:2419 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:204 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Spur/Bus aktiv?" #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1925 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:205 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI Eingänge aktiv" #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1923 mono_panner.cc:198 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:206 msgid "Record enabled" msgstr "Aufnahme bereit" #: editor_routes.cc:207 msgid "Muted" msgstr "Mute ein" #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1937 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:208 msgid "Soloed" msgstr "Solo ein" #: editor_routes.cc:209 msgid "SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1743 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo Isolated" #: editor_routes.cc:210 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo Safe (gesperrt)" #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1161 msgid "Hide All" msgstr "Alle verbergen" #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1162 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Zeige alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1163 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Verberge alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1164 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Zeige alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1165 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Verberge alle Audiobusse" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:477 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:478 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Zeige Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger" #: editor_rulers.cc:339 msgid "New location marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_rulers.cc:340 msgid "Clear all locations" msgstr "Alle Positionsmarker entfernen" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Unhide locations" msgstr "Positionen anzeigen" #: editor_rulers.cc:345 msgid "New range" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_rulers.cc:346 msgid "Clear all ranges" msgstr "Alle Bereiche entfernen" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Unhide ranges" msgstr "Bereiche anzeigen" #: editor_rulers.cc:357 msgid "New CD track marker" msgstr "Neuer CD-Track Marker" #: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Tempowechsel einfügen..." #: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255 msgid "New Meter" msgstr "Taktwechsel einfügen..." #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932 msgid "set selected regions" msgstr "Regionen auswählen" #: editor_selection.cc:1400 msgid "select all" msgstr "Alle Regionen auswählen" #: editor_selection.cc:1492 msgid "select all within" msgstr "Alle im Bereich auswählen" #: editor_selection.cc:1550 msgid "set selection from range" msgstr "Auswahlbereich von Bereich erstellen" #: editor_selection.cc:1590 msgid "select all from range" msgstr "Alle im Bereich auswählen" #: editor_selection.cc:1621 msgid "select all from punch" msgstr "Alle im Punch-Bereich auswählen" #: editor_selection.cc:1652 msgid "select all from loop" msgstr "Alle im Loop-Bereich auswählen" #: editor_selection.cc:1688 msgid "select all after cursor" msgstr "Alle nach Positionszeiger auswählen" #: editor_selection.cc:1690 msgid "select all before cursor" msgstr "Alle vor Positionszeiger auswählen" #: editor_selection.cc:1739 msgid "select all after edit" msgstr "Alles nach Arbeitspunkt auswählen" #: editor_selection.cc:1741 msgid "select all before edit" msgstr "Alles vor Arbeitspunkt auswählen" #: editor_selection.cc:1874 msgid "No edit range defined" msgstr "Kein Editierbereich definiert" #: editor_selection.cc:1880 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "der Arbeitspunkt ist der gewählte Positionsmarker,\n" "es ist aber kein Positionsmarker ausgewählt." #: editor_snapshots.cc:136 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Schnappschuss umbenennen" #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Schnappschuss entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:251 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: editor_tempodisplay.cc:232 msgid "add tempo mark" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:275 msgid "add meter mark" msgstr "Taktwechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:291 editor_tempodisplay.cc:374 #: editor_tempodisplay.cc:393 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:296 editor_tempodisplay.cc:379 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_tempodisplay.cc:308 editor_tempodisplay.cc:340 msgid "done" msgstr "Fertig" #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:359 msgid "replace tempo mark" msgstr "Tempowechsel ersetzen" #: editor_tempodisplay.cc:398 editor_tempodisplay.cc:430 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_tempodisplay.cc:408 editor_tempodisplay.cc:442 msgid "remove tempo mark" msgstr "Tempowechsel entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:425 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "Strecken/Stauchen" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "pitch-shift" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des " "Threads" #: engine_dialog.cc:75 msgid "Realtime" msgstr "Realtime" #: engine_dialog.cc:76 msgid "Do not lock memory" msgstr "Speicherzugriff nicht sperren" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Unlock memory" msgstr "Speicherzugriff öffnen" #: engine_dialog.cc:78 msgid "No zombies" msgstr "Keine Zombies (Soft Mode)" #: engine_dialog.cc:79 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Monitor-Ports erstellen" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Force 16 bit" msgstr "Erzwinge 16 Bit" #: engine_dialog.cc:81 msgid "H/W monitoring" msgstr "Hardware Monitoring" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W metering" msgstr "Hardware-Pegelanzeige" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Verbose output" msgstr "Ausführliche Statusmeldungen" #: engine_dialog.cc:103 msgid "8000Hz" msgstr "8000 Hz" #: engine_dialog.cc:104 msgid "22050Hz" msgstr "22050 Hz" #: engine_dialog.cc:105 msgid "44100Hz" msgstr "44100 Hz" #: engine_dialog.cc:106 msgid "48000Hz" msgstr "48000 Hz" #: engine_dialog.cc:107 msgid "88200Hz" msgstr "88200 Hz" #: engine_dialog.cc:108 msgid "96000Hz" msgstr "96000 Hz" #: engine_dialog.cc:109 msgid "192000Hz" msgstr "192000 Hz" #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:167 #: engine_dialog.cc:550 midi_channel_selector.cc:147 rc_option_editor.cc:1125 #: sfdb_ui.cc:544 msgid "None" msgstr "Kein" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:551 msgid "Triangular" msgstr "dreieckig" #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:553 msgid "Rectangular" msgstr "rechteckig" #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:555 msgid "Shaped" msgstr "shaped" #: engine_dialog.cc:156 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit einem Gerät" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit zwei Geräten" #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:491 engine_dialog.cc:965 msgid "Playback only" msgstr "Nur Wiedergabe" #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:968 msgid "Recording only" msgstr "Nur Aufnahme" #: engine_dialog.cc:168 engine_dialog.cc:569 msgid "seq" msgstr "seq" #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:571 msgid "raw" msgstr "raw" #: engine_dialog.cc:175 msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #: engine_dialog.cc:180 msgid "Audio Interface:" msgstr "Audio-Schnittstelle:" #: engine_dialog.cc:185 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplerate:" #: engine_dialog.cc:190 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergröße" #: engine_dialog.cc:196 msgid "Number of buffers:" msgstr "Pufferanzahl:" #: engine_dialog.cc:203 msgid "Approximate latency:" msgstr "Latenz (ca.)" #: engine_dialog.cc:216 msgid "Audio mode:" msgstr "Audio-Modus:" #: engine_dialog.cc:278 engine_dialog.cc:402 msgid "Ignore" msgstr "ignorieren" #: engine_dialog.cc:286 msgid "Client timeout" msgstr "Client Timeout" #: engine_dialog.cc:293 msgid "Number of ports:" msgstr "Portanzahl" #: engine_dialog.cc:298 msgid "MIDI driver:" msgstr "MIDI-Treiber:" #: engine_dialog.cc:304 msgid "Dither:" msgstr "Dithering:" #: engine_dialog.cc:313 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "" "Es wurde kein JACK Server auf diesem System gefunden. Bitte installieren Sie " "JACK und starten Sie Ardour neu." #: engine_dialog.cc:321 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: engine_dialog.cc:333 msgid "Input device:" msgstr "Eingangsgerät:" #: engine_dialog.cc:337 msgid "Output device:" msgstr "Ausgabegerät:" #: engine_dialog.cc:342 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:345 engine_dialog.cc:351 msgid "samples" msgstr "Samples" #: engine_dialog.cc:348 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:362 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: engine_dialog.cc:364 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: engine_dialog.cc:471 engine_dialog.cc:959 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit einem Gerät" #: engine_dialog.cc:475 engine_dialog.cc:528 engine_dialog.cc:962 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit zwei Geräten" #: engine_dialog.cc:641 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "kann die JACK rc-Datei %1 nicht öffnen, um die Parameter zu sichern" #: engine_dialog.cc:775 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" "Sie haben keine Soundkarte, die\n" "gleichzeitiges Abspielen und Aufnehmen unterstützt.\n" "\n" "Gehen Sie auf\n" "Programme>Dienstprogramme>Audio-Midi-Setup>Hauptgerät hinzufügen oder " "löschen\n" "oder installiere Sie ein geeignetes Audiointerface.\n" "\n" "Bitte senden Sie eine E-Mail an Apple und fragen Sie, warum Sie\n" "keine Duplex Soundkarte in Ihrem Mac haben.\n" "\n" "Wenn Sie Audiomaterial wirklich nicht gleichzeitig aufnehmen und wiedergeben " "wollen,\n" "können Sie JACK vor dem Starten von Ardour aufrufen und das entsprechende " "Gerät auswählen." #: engine_dialog.cc:788 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Keine passenden Audiogeräte." #: engine_dialog.cc:1002 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "JACK scheint im %1-Paket zu fehlen." #: engine_dialog.cc:1072 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Sie müssen zuerst ein Audiogerät auswählen." #: engine_dialog.cc:1089 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Audiogerät %1 scheint auf diesem Computer nicht vorhanden zu sein." #: engine_dialog.cc:1241 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Es fehlen Daten zum AudioSetup-Wert von %1" #: engine_dialog.cc:1320 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" "die Konfiguration enthält einen JACK-Serverpfad, der nicht existiert (%1)" #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "In Monodateien aufteilen" #: export_channel_selector.cc:180 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus oder Spur" #: export_channel_selector.cc:457 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:461 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:465 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)" #: export_dialog.cc:46 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Einige existierende Dateien werden überschrieben " "werden." #: export_dialog.cc:47 msgid "List files" msgstr "Dateien auflisten" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:357 #: export_timespan_selector.cc:421 msgid "Time Span" msgstr "Zeitspanne" #: export_dialog.cc:176 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: export_dialog.cc:187 msgid "Time span and channel options" msgstr "Zeitspannen- und Kanaloptionen" #: export_dialog.cc:221 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n" "Details dazu stehen in der Log." #: export_dialog.cc:290 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Dateien, die überschrieben werden" #: export_dialog.cc:316 msgid "Stop Export" msgstr "Export Abbrechen" #: export_dialog.cc:337 msgid "export" msgstr "Exportieren" #: export_dialog.cc:356 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:360 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: export_dialog.cc:395 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: export_dialog.cc:397 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Warnung: " #: export_dialog.cc:420 msgid "Export Selection" msgstr "Auswahl exportieren" #: export_dialog.cc:433 msgid "Export Region" msgstr "Region exportieren" #: export_dialog.cc:443 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: export_dialog.cc:458 msgid "Stem Export" msgstr "Stem Export" #: export_file_notebook.cc:38 msgid "Add another format" msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen" #: export_file_notebook.cc:178 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:179 msgid "Location" msgstr "Ort" #: export_file_notebook.cc:255 msgid "No format!" msgstr "Kein Format!" #: export_file_notebook.cc:267 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format: %1: %2" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Name:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Projektname" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Revision:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Dateiname(n) aus diesen Bestandteilen erzeugen:" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden" #: export_filename_selector.cc:214 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Momentaner (ungefährer) Dateiname: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n" "Der Dateiname wird aus den Informationen über der " "Verzeichnisauswahlgeneriert." #: export_filename_selector.cc:322 msgid "Choose export folder" msgstr "Wähle den Exportordner" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Neues Exportformat-Profil" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Name:" #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalisieren auf:" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Trim silence at start" msgstr "Stille am Anfang abschneiden" #: export_format_dialog.cc:47 msgid "Add silence at start:" msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Trim silence at end" msgstr "Stille am Ende abschneiden" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Add silence at end:" msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "File format" msgstr "Dateiformat" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen" #: export_format_dialog.cc:461 msgid "Best (sinc)" msgstr "Beste" #: export_format_dialog.cc:466 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Mittel (sinc)" #: export_format_dialog.cc:471 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Schnellste" #: export_format_dialog.cc:481 msgid "Zero order hold" msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)" #: export_format_dialog.cc:879 msgid "Linear encoding options" msgstr "Optionen für lineare Codierung" #: export_format_dialog.cc:895 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis Optionen" #: export_format_dialog.cc:908 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Optionen" #: export_format_dialog.cc:925 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Broadcast Wave Optionen" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n" "Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde." #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Zeitanzeige:" #: export_timespan_selector.cc:206 msgid " to " msgstr " bis" #: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411 msgid "Range" msgstr "Bereiche" #: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:457 gain_meter.cc:849 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:895 msgid "Fader automation mode" msgstr "Fader Automationsmodus" #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:896 msgid "Fader automation type" msgstr "Fader-Automationstyp" #: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:788 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:360 msgid "-Inf" msgstr "-Inf" #: gain_meter.cc:755 mixer_strip.cc:1944 panner_ui.cc:557 #: route_time_axis.cc:2423 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:758 panner_ui.cc:560 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:761 panner_ui.cc:563 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: generic_pluginui.cc:232 msgid "Switches" msgstr "Schalter" #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2197 msgid "Controls" msgstr "Steuerelemente" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:404 msgid "Meters" msgstr "Pegelanzeigen" #: generic_pluginui.cc:419 msgid "Automation control" msgstr "Automation" #: generic_pluginui.cc:426 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnuell" #: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216 msgid "port" msgstr "Port" #: group_tabs.cc:306 msgid "Selection..." msgstr "Ausgewählten Spuren" #: group_tabs.cc:307 msgid "Record Enabled..." msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist" #: group_tabs.cc:308 msgid "Soloed..." msgstr "Solo-Spuren/Busse" #: group_tabs.cc:314 msgid "Create New Group ..." msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..." #: group_tabs.cc:315 msgid "Create New Group From" msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus" #: group_tabs.cc:318 msgid "Edit Group..." msgstr "Gruppe bearbeiten..." #: group_tabs.cc:319 msgid "Collect Group" msgstr "Gruppe sammeln" #: group_tabs.cc:320 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: group_tabs.cc:323 #, fuzzy msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen" #: group_tabs.cc:325 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen" #: group_tabs.cc:327 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)" #: group_tabs.cc:328 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)" #: group_tabs.cc:334 msgid "Enable All Groups" msgstr "Alle Gruppen aktivieren" #: group_tabs.cc:335 msgid "Disable All Groups" msgstr "Alle Gruppen deaktivieren" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Untere Grenze des Lineals" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Obergrenze" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Obere Grenze für das Lineal" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Position der Markierung auf dem Lineal" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Maximale Größe" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Minimal Größe des Lineals" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Zeige Position" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Zeige aktuelle Position des Lineals" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Einzufügende Zeit:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Regionen am Positionsmarker:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "Unverändert lassen" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "Verschieben" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "Aufteilen" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "Zeit in alle Playlisten der Spur einfügen" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Marker mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n" "(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Stille einfügen" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importiere Datei: %1 von %2" #: io_selector.cc:220 msgid "I/O selector" msgstr "E/A Auswahl" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 input" msgstr "%1 Eingang" #: io_selector.cc:270 msgid "%1 output" msgstr "%1 Ausgang" #: keyboard.cc:66 msgid "your own" msgstr "Eigenes" #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen " "lassen!" #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird " "die Standard-Belegung verwendet." #: keyeditor.cc:54 msgid "Remove shortcut" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #: keyeditor.cc:64 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: keyeditor.cc:65 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: keyeditor.cc:86 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "" "Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n" "um das Tastaturkürzel zu setzen" #: keyeditor.cc:251 msgid "Main_menu" msgstr "Hauptmenü" #: keyeditor.cc:255 msgid "redirectmenu" msgstr "Umleitungsmenü" #: keyeditor.cc:257 msgid "Editor_menus" msgstr "Editor-Menü" #: keyeditor.cc:259 msgid "RegionList" msgstr "Regionenliste" #: keyeditor.cc:261 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Prozessor-Menü" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "Sample" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "Periode" #: latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:392 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:255 sfdb_ui.cc:1724 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)" #: location_ui.cc:49 location_ui.cc:51 msgid "Use PH" msgstr "zu PZ" #: location_ui.cc:53 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:56 msgid "Glue" msgstr "Bindung" #: location_ui.cc:84 msgid "Performer:" msgstr "Vortragender:" #: location_ui.cc:85 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: location_ui.cc:87 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Präemphase" #: location_ui.cc:309 msgid "Remove this range" msgstr "Diesen Bereich entfernen" #: location_ui.cc:310 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:311 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:314 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:315 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this marker" msgstr "Diesen Marker entfernen" #: location_ui.cc:320 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:322 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:461 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen" #: location_ui.cc:707 msgid "New Marker" msgstr "Neuer Marker" #: location_ui.cc:708 msgid "New Range" msgstr "Neuer Bereich" #: location_ui.cc:721 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punch-Bereiche" #: location_ui.cc:746 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marker (Inclusive CD Index)" #: location_ui.cc:781 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bereiche (Inclusive CD Track-Bereichen)" #: location_ui.cc:1023 msgid "add range marker" msgstr "Bereich hinzufügen" #: main.cc:77 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 konnte nicht zu JACK verbinden." #: main.cc:81 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Dafür kann es verschiedene Gründe geben:\n" "\n" "1) JACK läuft nicht.\n" "2) JACK wurde unter einem anderen Benutzer gestartet, möglicherweise als " "root.\n" "3) Es gibt bereits einen anderen Client mit der Bezeichnung \"ardour\".\n" "\n" "Betrachten Sie bitte diese Möglichkeiten und starten Sie ggf. JACK neu." #: main.cc:185 main.cc:274 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "Kann benutzerspezifischen Ardour-Ordner %1 nicht erstellen: %2" #: main.cc:192 main.cc:281 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "kann die Datei pango.rc nicht öffnen %1" #: main.cc:312 main.cc:328 msgid "JACK exited" msgstr "JACK wurde beendet" #: main.cc:315 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "JACK wurde unerwartet und ohne Benachrichtigung beendet %1.\n" "\n" "Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler " "in JACK.\n" "\n" "Klicke OK, um %1 zu verlassen." #: main.cc:330 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" "JACK wurde unerwartet und ohne Benachrichtigung beendet %1.\n" "\n" "Dies liegt wahrscheinlich an einem Fehler in JACK. Sie sollten\n" "JACK neu starten und %1 erneut mit ihm verbinden, oder %1 jetzt beenden.\n" "Momentan läßt sich das Projekt nicht speichern, da alle Informationen\n" "über Verbindungen verloren gehen würden.\n" #: main.cc:417 msgid " (built using " msgstr " (kompiliert mit Version " #: main.cc:420 msgid " and GCC version " msgstr " und GCC Version" #: main.cc:430 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:431 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:433 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung" #: main.cc:434 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt." #: main.cc:435 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen" #: main.cc:436 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt " "sind halten." #: main.cc:445 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren" #: main.cc:451 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "konnte das grafische Ardour User Interface nicht erstellen" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:143 msgid "All" msgstr "Alle" #: midi_channel_selector.cc:151 msgid "Invert" msgstr "Invert" #: midi_channel_selector.cc:155 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Exportiere MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Ganze" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "Halbe" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "Triole" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "Viertel" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "Achtel" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstel" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "Nr." #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "Notenbeginn bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "Kanal bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "Notennummer bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "Neue Note einfügen" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Noten (aus Liste) löschen" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "Notennummerändern" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "Velocity ändern" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Portname:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MidiPortDialog" #: midi_region_view.cc:852 msgid "channel edit" msgstr "Kanal editieren" #: midi_region_view.cc:888 msgid "velocity edit" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_region_view.cc:946 msgid "add note" msgstr "Note hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1798 msgid "step add" msgstr "Schritt hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1877 midi_region_view.cc:1897 msgid "alter patch change" msgstr "Patch Change ändern" #: midi_region_view.cc:1931 msgid "add patch change" msgstr "Patch Change hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1949 msgid "move patch change" msgstr "Patch Change verschieben" #: midi_region_view.cc:1960 msgid "delete patch change" msgstr "Patch Change löschen" #: midi_region_view.cc:2029 msgid "delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: midi_region_view.cc:2045 msgid "delete note" msgstr "Note löschen" #: midi_region_view.cc:2468 msgid "move notes" msgstr "Noten verschieben" #: midi_region_view.cc:2690 msgid "resize notes" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:2944 msgid "change velocities" msgstr "Velocity ändern" #: midi_region_view.cc:3010 msgid "transpose" msgstr "Transponieren" #: midi_region_view.cc:3044 msgid "change note lengths" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:3113 msgid "nudge" msgstr "Verschieben" #: midi_region_view.cc:3128 msgid "change channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_region_view.cc:3173 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: midi_region_view.cc:3174 msgid "Program:" msgstr "Programm:" #: midi_region_view.cc:3175 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: midi_region_view.cc:3343 midi_region_view.cc:3345 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: midi_region_view.cc:3808 msgid "delete sysex" msgstr "SysEx löschen" #: midi_time_axis.cc:223 msgid "External MIDI Device" msgstr "Externes MIDI-Gerät" #: midi_time_axis.cc:224 msgid "External Device Mode" msgstr "Modus Externes Gerät" #: midi_time_axis.cc:413 msgid "Show Full Range" msgstr "Ganzen Bereich anzeigen" #: midi_time_axis.cc:417 msgid "Fit Contents" msgstr "Auf Inhalt anpassen" #: midi_time_axis.cc:421 msgid "Note Range" msgstr "Notenbereich" #: midi_time_axis.cc:422 msgid "Note Mode" msgstr "Noten-Modus" #: midi_time_axis.cc:460 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:462 msgid "Pressure" msgstr "Druckdaten" #: midi_time_axis.cc:473 msgid "Controllers" msgstr "Controllers" #: midi_time_axis.cc:476 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt" #: midi_time_axis.cc:529 midi_time_axis.cc:656 msgid "Hide all channels" msgstr "Alle Kanäle verbergen" #: midi_time_axis.cc:532 midi_time_axis.cc:659 msgid "Show all channels" msgstr "Alle Kanäle anzeigen" #: midi_time_axis.cc:542 midi_time_axis.cc:669 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:731 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controller %1-%2" #: midi_time_axis.cc:745 msgid "Sustained" msgstr "Sustain" #: midi_time_axis.cc:750 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:768 msgid "Meter Colors" msgstr "Nach Lautstärke" #: midi_time_axis.cc:774 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarben" #: midi_time_axis.cc:780 msgid "Track Color" msgstr "Spurfarbe" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Line history: " msgstr "Aktionsliste:" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:52 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: midi_tracer.cc:54 msgid "Delta times" msgstr "Deltazeiten" #: midi_tracer.cc:66 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Neue Velocity" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "Fehlende Datei!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Ordner zum Suchen auswählen" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Laden des Projekts abbrechen" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Diese Datei überspringen" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "Audio" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kann die %2datei\n" "\n" "%3\n" "\n" "in keinem dieser Ordner finden:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Fehlende Plugins" #: missing_plugin_dialog.cc:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:55 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten" #: mixer_actor.cc:56 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Mute schalten" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Aufnahme auf im Mixer ausgewählten Spuren aktivieren" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen" #: mixer_actor.cc:63 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren" #: mixer_actor.cc:64 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten " #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Mixerfenster nach links scrollen" #: mixer_actor.cc:75 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: mixer_actor.cc:90 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "Mixer-Tastenkürzel aus %1 geladen" #: mixer_actor.cc:92 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "Konnte mixer.bindings im Suchpfad %1 nicht finden" #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1726 msgid "pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1298 #: rc_option_editor.cc:1744 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:145 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klicken Sie, um die Breite des Mixerkanals umzuschalten" #: mixer_strip.cc:147 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Mixerkanäle umzuschalten." #: mixer_strip.cc:154 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Diesen Mixerkanal verbergen" #: mixer_strip.cc:165 msgid "Click to select metering point" msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen" #: mixer_strip.cc:171 msgid "tupni" msgstr "tupni" #: mixer_strip.cc:190 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolieren" #: mixer_strip.cc:199 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Solostatus sperren" #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:636 msgid "lock" msgstr "lock" #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:635 mixer_strip.cc:670 msgid "iso" msgstr "iso" #: mixer_strip.cc:256 msgid "Mix group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1741 msgid "Phase Invert" msgstr "Phaseninvertierung" #: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1742 route_ui.cc:1155 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo sperren" #: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:123 route_time_axis.cc:690 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1745 msgid "Meter Point" msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige" #: mixer_strip.cc:460 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input" #: mixer_strip.cc:619 msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "" "Aux\n" "Sends" #: mixer_strip.cc:655 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:671 msgid "Lck" msgstr "Sp" #: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:840 processor_box.cc:2125 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "" "Nicht mit Jack verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich" #: mixer_strip.cc:1107 msgid "INPUT to %1" msgstr "EINGANG zu %1" #: mixer_strip.cc:1110 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "AUSGANG von %1" #: mixer_strip.cc:1185 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: mixer_strip.cc:1301 msgid "*Comments*" msgstr "*Kommentare*" #: mixer_strip.cc:1308 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1311 msgid "*Cmt*" msgstr "*Kmt*" #: mixer_strip.cc:1317 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "Kommentare hinzufügen/ändern" #: mixer_strip.cc:1356 msgid ": comment editor" msgstr ": Kommentare bearbeiten" #: mixer_strip.cc:1434 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1437 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1466 msgid "Comments..." msgstr "Kommentare" #: mixer_strip.cc:1468 msgid "Save As Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: mixer_strip.cc:1474 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:713 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mixer_strip.cc:1481 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Latenz einstellen..." #: mixer_strip.cc:1484 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Schütze vor Denormals" #: mixer_strip.cc:1490 route_time_axis.cc:448 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID für Fernsteuerung..." #: mixer_strip.cc:1722 mixer_strip.cc:1746 msgid "in" msgstr "in" #: mixer_strip.cc:1730 msgid "post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:1734 msgid "out" msgstr "out" #: mixer_strip.cc:1739 msgid "custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: mixer_strip.cc:1750 msgid "pr" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:1754 msgid "po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1758 msgid "o" msgstr "an" #: mixer_strip.cc:1763 msgid "c" msgstr "c" #: mixer_strip.cc:1897 route_ui.cc:138 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:1912 monitor_section.cc:44 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1915 monitor_section.cc:45 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1926 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2122 msgid "Pre-fader" msgstr "Pre-Fader" #: mixer_strip.cc:2123 msgid "Post-fader" msgstr "Post-Fader" #: mixer_ui.cc:1188 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Mixerkanal nicht in der Spurliste finden!" #: mixer_ui.cc:1272 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:1791 msgid "Strips" msgstr "Spur" #: monitor_section.cc:43 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:67 msgid "soloing" msgstr "Solo an" #: monitor_section.cc:71 msgid "isolated" msgstr "isoliert" #: monitor_section.cc:75 msgid "auditioning" msgstr "vorhören" #: monitor_section.cc:85 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Wird aktiv, wenn eine Spur Solo läuft.\n" "Schaltet bei Klick Solo aus." #: monitor_section.cc:88 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: monitor_section.cc:105 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place" #: monitor_section.cc:111 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um" #: monitor_section.cc:117 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um" #: monitor_section.cc:125 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)" #: monitor_section.cc:131 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo Boost" #: monitor_section.cc:143 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n" "Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:145 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Cut" #: monitor_section.cc:157 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" "Lautstärkereduzierung, die beim Dimmen der Monitorausgänge verwendet wird" #: monitor_section.cc:162 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:171 msgid "excl. solo" msgstr "excl. solo" #: monitor_section.cc:173 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist" #: monitor_section.cc:180 msgid "solo » mute" msgstr "solo » mute" #: monitor_section.cc:182 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Wenn aktiviert, überschreibt Solo Mute\n" "(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)" #: monitor_section.cc:208 msgid "mute" msgstr "Mute" #: monitor_section.cc:219 msgid "dim" msgstr "dim" #: monitor_section.cc:226 msgid "mono" msgstr "Mono" #: monitor_section.cc:247 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitor_section.cc:686 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Mute Monitorkanal %1" #: monitor_section.cc:691 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Dimme Monitorkanal %1" #: monitor_section.cc:696 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 Solo" #: monitor_section.cc:701 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertiere Monitorkanal %1" #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Mono Panner" #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:21 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Unterstütze die Entwicklung von Ardour" #: nag.cc:22 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Ich möchte etwas spenden" #: nag.cc:23 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "" "Erzähle mir mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) von Ardour!" #: nag.cc:24 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Ich unterstützte Ardour schon regelmäßig finanziell!" #: nag.cc:25 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export" #: nag.cc:26 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Frage nicht mehr danach" #: nag.cc:29 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Export aus Ardour.\n" "\n" "Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n" "dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, " "das\n" "Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n" "\n" "Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es " "schön\n" "wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende " "oder\n" "einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts " "passieren.\n" "Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und " "verlässlichen Einkommen ab.\n" "Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: nag.cc:38 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Export aus Ardour.\n" "\n" "Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n" "darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n" "oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n" "passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n" "und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Neues Preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Name für neues Preset" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Regionen normalisieren" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Region normalisieren" #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Aufruf:" #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n" #: opts.cc:60 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Alle möglichen Tastenzuweisungsnamen " "ausgeben\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name name Benutze spezielle JACK-Clientkennung, " "Standard: ardour\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" "-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts " "deaktivieren\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die " "verfügbaren Optionen zu sehen\n" #: opts.cc:64 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der " "Kommandozeile\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen " "deaktivieren\n" #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Lädt das angegebene Projekt, speichert es " "unter und beendet sich\n" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen " "(Standard: ~/.config/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:494 msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation mode" msgstr "Pan-Automationsmodus" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation type" msgstr "Pan-Automationstyp" #: panner_ui.cc:295 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "Für %1-in/2out Spuren/Busse ist momentan kein Panner-UI verfügbar" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: playlist_selector.cc:55 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert" #: playlist_selector.cc:102 msgid "Playlist for %1" msgstr "Wiedergabeliste für %1" #: playlist_selector.cc:115 msgid "Other tracks" msgstr "Andere Spuren" #: playlist_selector.cc:140 msgid "unassigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: playlist_selector.cc:195 msgid "Imported" msgstr "Importierte" #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "dB Skala" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Zeige Phase" #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221 msgid "Name contains" msgstr "Name enthält" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225 msgid "Type contains" msgstr "Typ enthält" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223 msgid "Category contains" msgstr "Kategorie enthält" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245 msgid "Author contains" msgstr "Autor enthält" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247 msgid "Library contains" msgstr "Katalog enthält" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522 msgid "Favorites only" msgstr "nur Favoriten" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522 msgid "Hidden only" msgstr "Nur versteckte" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Alle Plugins ..." #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Hid" msgstr "Hid" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Verfügbare Plugins" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Audio In" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Audio Out" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI In" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI Out" #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins, die verbunden werden" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Verfügbare Plugins auffrischen" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Plugin(s) einfügen" #: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323 #: plugin_selector.cc:324 msgid "variable" msgstr "variabel" #: plugin_selector.cc:481 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n" "\n" "Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen" #: plugin_selector.cc:629 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: plugin_selector.cc:631 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Plugin Manager..." #: plugin_selector.cc:635 msgid "By Creator" msgstr "Nach Urheber" #: plugin_selector.cc:638 msgid "By Category" msgstr "Nach Kategorie" #: plugin_ui.cc:118 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!" #: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:270 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp (Hinweis: diese Ardour-Version unterstützt keine VST-" "Plugins)" #: plugin_ui.cc:130 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Unbekannter Plugintyp" #: plugin_ui.cc:300 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp (Hinweis: diese Ardour-Version unterstützt keine " "linuxVST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:372 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt" #: plugin_ui.cc:460 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugin_ui.cc:464 msgid "Description" msgstr "Beschreibung:" #: plugin_ui.cc:465 msgid "Plugin analysis" msgstr "Pluginanalyse" #: plugin_ui.cc:472 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Presets (falls existent) für dieses Plugin\n" "(Hersteller- und Benutzerpresets)" #: plugin_ui.cc:473 msgid "Save a new preset" msgstr "Neues Preset speichern" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Save the current preset" msgstr "Momentanes Preset speichern" #: plugin_ui.cc:475 msgid "Delete the current preset" msgstr "Lösche das aktuelle Preset" #: plugin_ui.cc:476 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins" #: plugin_ui.cc:509 plugin_ui.cc:675 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als " "Tastenkürzel verwenden würde" #: plugin_ui.cc:510 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten" #: plugin_ui.cc:549 msgid "latency (%1 samples)" msgstr "Latenz (%1 Samples)" #: plugin_ui.cc:551 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Latenz (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:562 msgid "Edit Latency" msgstr "Latenz bearbeiten" #: plugin_ui.cc:602 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Plugin Preset %1 nicht gefunden" #: plugin_ui.cc:682 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastenkürzeln zu aktivieren" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 Busse" #: port_group.cc:336 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 Spuren" #: port_group.cc:337 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Sonstige" #: port_group.cc:339 msgid "Other" msgstr "Andere" #: port_group.cc:430 port_group.cc:431 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Ausgang" #: port_group.cc:434 port_group.cc:435 msgid "LTC In" msgstr "LTC Eingang" #: port_group.cc:463 msgid "MTC in" msgstr "MTC in" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI control in" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI clock in" #: port_group.cc:472 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:476 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI control out" #: port_group.cc:482 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:485 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:540 msgid ":monitor" msgstr ":monitor" #: port_group.cc:552 msgid "system:" msgstr "system:" #: port_group.cc:553 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:40 msgid "Measure Latency" msgstr "Latenz messen" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Send/Output" msgstr "Send/Output" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Return/Input" msgstr "Return/Input" #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Von JACK trennen" #: port_insert_ui.cc:86 msgid "No signal detected" msgstr "Kein Signal erkannt" #: port_insert_ui.cc:135 msgid "Detecting ..." msgstr "Messe..." #: port_insert_ui.cc:166 msgid "Port Insert " msgstr "Port Insert " #: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343 msgid "Destinations" msgstr "Ziele" #: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Füge %s %s hinzu" #: port_matrix.cc:435 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Benenne '%s' um..." #: port_matrix.cc:451 msgid "Remove all" msgstr "Alle löschen" #: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alle" #: port_matrix.cc:506 msgid "Rescan" msgstr "Aktualisieren" #: port_matrix.cc:508 msgid "Show individual ports" msgstr "Individuelle Ports anzeigen" #: port_matrix.cc:514 msgid "Flip" msgstr "Drehen" #: port_matrix.cc:702 msgid "" "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track " "or buss cannot support the new configuration." msgstr "" "Hier kann kein Port hinzugefügt werden, da das erste Plugin der Spur/des " "Busses die neue Portanzahl nicht unterstützt." #: port_matrix.cc:705 msgid "Cannot add port" msgstr "Kann Port nicht hinzufügen" #: port_matrix.cc:727 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt" #: port_matrix.cc:728 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" "Der Port kann nicht entfernt werden, da das erste Plugin der Spur die neue " "Portanzahl nicht unterstützt." #: port_matrix.cc:945 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Lösche '%s'" #: port_matrix.cc:960 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "alle von '%s' %s" #: port_matrix.cc:1026 msgid "channel" msgstr "Kanal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann." #: processor_box.cc:382 msgid "Show All Controls" msgstr "Alle Regler zeigen" #: processor_box.cc:386 msgid "Hide All Controls" msgstr "Alle Regler verbergen" #: processor_box.cc:479 msgid "on" msgstr "an" #: processor_box.cc:479 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1788 msgid "off" msgstr "Aus" #: processor_box.cc:746 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n" "hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen" #: processor_box.cc:1180 processor_box.cc:1573 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Plugin-Inkompatibilität" #: processor_box.cc:1183 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n" #: processor_box.cc:1189 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Dieses Plugin hat:\n" #: processor_box.cc:1192 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n" #: processor_box.cc:1196 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n" #: processor_box.cc:1199 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "aber am Einfügepunkt gibt es:\n" #: processor_box.cc:1202 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n" #: processor_box.cc:1206 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n" #: processor_box.cc:1209 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n" #: processor_box.cc:1246 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1" #: processor_box.cc:1576 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n" "nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n" "die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren." #: processor_box.cc:1761 msgid "Rename Processor" msgstr "Prozessor umbenennen" #: processor_box.cc:1792 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht " "geändert" #: processor_box.cc:1900 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Einfügen des Plugins gescheitert" #: processor_box.cc:1911 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n" "kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n" "nicht mit der dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:1957 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Redirects von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:1961 processor_box.cc:1986 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, alle löschen" #: processor_box.cc:1963 processor_box.cc:1988 msgid "Remove processors" msgstr "Prozessoren entfernen" #: processor_box.cc:1978 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Redirects von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:1981 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Redirects von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:2185 msgid "New Plugin" msgstr "Plugin einfügen" #: processor_box.cc:2188 msgid "New Insert" msgstr "Insert einfügen" #: processor_box.cc:2191 msgid "New External Send ..." msgstr "Neuer externer Send..." #: processor_box.cc:2195 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Neuer Aux-Send..." #: processor_box.cc:2199 msgid "Clear (all)" msgstr "Leeren (alle)" #: processor_box.cc:2201 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Leeren (Pre-Fader)" #: processor_box.cc:2203 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Leeren (Post-Fader)" #: processor_box.cc:2229 msgid "Activate All" msgstr "Alle aktivieren" #: processor_box.cc:2231 msgid "Deactivate All" msgstr "Alle deaktivieren" #: processor_box.cc:2233 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:2242 msgid "Edit with basic controls..." msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..." #: processor_box.cc:2488 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (by %3)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Patch Change" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "Patch Bank" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:429 msgid "Program" msgstr "Programm" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:421 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Hauptraster" #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Quantisieren" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Threshold (ticks)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Notenanfang einrasten an" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Notenende einrasten an" #: rc_option_editor.cc:69 msgid "Click audio file:" msgstr "Audiodatei für Klick" #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: rc_option_editor.cc:76 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung" #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Choose Click" msgstr "Click auswählen" #: rc_option_editor.cc:128 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Click-Betonung auswählen" #: rc_option_editor.cc:160 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitiere Aktionsliste auf" #: rc_option_editor.cc:161 msgid "Save undo history of" msgstr "Speichere letzte" #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177 msgid "commands" msgstr "Aktionen" #: rc_option_editor.cc:315 msgid "Edit using:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374 msgid "+ button" msgstr "und Maustaste" #: rc_option_editor.cc:341 msgid "Delete using:" msgstr "Entfernen mit:" #: rc_option_editor.cc:368 msgid "Insert note using:" msgstr "Note einfügen:" #: rc_option_editor.cc:395 #, fuzzy msgid "Ignore snap using:" msgstr "Einrasten mit:" #: rc_option_editor.cc:411 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastaturlayout:" #: rc_option_editor.cc:534 msgid "Font scaling:" msgstr "Schriftskalierung" #: rc_option_editor.cc:586 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):" #: rc_option_editor.cc:599 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):" #: rc_option_editor.cc:660 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: rc_option_editor.cc:665 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" "Doppelklick auf einen Namen editiert Einstellungen für ein aktiviertes " "Protokoll" #: rc_option_editor.cc:874 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:884 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP CPU Nutzung" #: rc_option_editor.cc:888 msgid "Signal processing uses" msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet" #: rc_option_editor.cc:893 msgid "all but one processor" msgstr "Alle außer einem Prozessor" #: rc_option_editor.cc:894 msgid "all available processors" msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:897 msgid "%1 processors" msgstr "%1 Prozessor(en)" #: rc_option_editor.cc:900 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam." #: rc_option_editor.cc:905 msgid "Options|Undo" msgstr "Undo" #: rc_option_editor.cc:912 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen" #: rc_option_editor.cc:920 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei" #: rc_option_editor.cc:925 msgid "Session Management" msgstr "Projektmanagement:" #: rc_option_editor.cc:930 msgid "Always copy imported files" msgstr "Importierte Dateien immer kopieren" #: rc_option_editor.cc:937 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: rc_option_editor.cc:945 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte" #: rc_option_editor.cc:958 msgid "Click gain level" msgstr "Lautstärke für Klick" #: rc_option_editor.cc:963 route_time_axis.cc:221 route_time_axis.cc:693 msgid "Automation" msgstr "Automationen" #: rc_option_editor.cc:968 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)" #: rc_option_editor.cc:977 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)" #: rc_option_editor.cc:989 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert" #: rc_option_editor.cc:998 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen" #: rc_option_editor.cc:1002 msgid "" "When enabled Ardour will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Falls an, wird Ardour Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder " "Underruns abbrechen" #: rc_option_editor.cc:1007 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Bei xrun Marker erzeugen" #: rc_option_editor.cc:1016 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Am Ende des Projektes anhalten" #: rc_option_editor.cc:1020 msgid "" "When enabled if Ardour is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled Ardour will continue to roll past the session end " "marker at all times" msgstr "" "Falls an, und Ardour nimmt nicht auf, wird es bei Erreichen " "ds Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n" "\n" "Falls aus , wird Ardour am Ende des Projektes immer weiterlaufen" #: rc_option_editor.cc:1027 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich wenn MTC, JACK etc. Master sind)" #: rc_option_editor.cc:1031 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when Ardour reaches the end which will often cause a small click or " "delay" msgstr "" "Falls an, wird dies vorauslesen und am Schleifen-Endpunkt " "zurückspringen, wodurch eine Neupositionierung am Schleifenende vermieden " "wird\n" "\n" "Falls aus, wird bei Erreichen des Schleifen-Endes zum Anfang der " "Schleife gesprungen, was oft einen hörbaren Klick oder kurze Verzögerung " "verursacht" #: rc_option_editor.cc:1039 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren" #: rc_option_editor.cc:1043 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Wenn eingeschaltet , hindert Sie dies daran, während eines " "Aufnahmevorgangs unabsichtlich bei einzelnen Spuren die Aufnahme zu beenden" #: rc_option_editor.cc:1048 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken" #: rc_option_editor.cc:1052 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Dies wird die unangenehme Steigerung der wahrgenommenen Lautstärke " "verringern, die bei manchem Material bei Vor/Rücklauf auftritt" #: rc_option_editor.cc:1056 msgid "Sync/Slave" msgstr "Sync/Slave" #: rc_option_editor.cc:1060 msgid "External timecode source" msgstr "Externe Timecode-Quelle" #: rc_option_editor.cc:1070 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen" #: rc_option_editor.cc:1076 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and Ardour will convert between " "the external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate während der " "Synchronisation mit einer externen Timecode-Quelle. \n" "Falls an, wird die Videoframerate des Projektes an die der externen " "Timecode-Quelle angepasst. \n" "Falls aus, wird die Videoframerate des Projektes nicht geändert. " "Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken und Ardour " "wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes " "konvertieren." #: rc_option_editor.cc:1086 msgid "External timecode is sync locked" msgstr "Externe Timecode-Quelle ist starr synchronisiert" #: rc_option_editor.cc:1092 msgid "" "When enabled indicates that the selected external timecode source " "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." msgstr "" "Falls an, zeigt dies an, daß die ausgewählte externe Timecode-Quelle " "synchron zum Audio-Interface läuft (Black & Burst, Wordclock, etc)." #: rc_option_editor.cc:1099 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "Fest auf 29.9700 fps statt 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:1105 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate, however some vendor " "use that rate - despite it being against the specs - because the variant of " "using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Falls an, erwarten wir, daß die externe Timecode-Quelle festläuft mit " "29.97 fps (statt 30000/1001).\n" "SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df as 30000/1001. Die Spezifikation erwähnt " "darüber hinaus, daß Drop-frame Timecode einen Fehler von -86ms im Zeitraum " "von 24 Stunden akkumuliert.\n" "Drop-frame Timecode würde für einer NTSC Farb-Framerate von 30 * 0.9990 (ie " "29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche Rate, jedoch " "benutzen manche Hersteller diese - der Spezifikation widersprechend - da bei " "der Variante mit exakt 29.97 fps kein Timecode-Drift auftritt.\n" #: rc_option_editor.cc:1115 msgid "LTC Reader" msgstr "LTC-Leser" #: rc_option_editor.cc:1119 msgid "LTC incoming port" msgstr "LTC Eingangsport" #: rc_option_editor.cc:1132 msgid "LTC Generator" msgstr "LTC-Generator" #: rc_option_editor.cc:1137 msgid "Enable LTC generator" msgstr "LTC-Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:1144 msgid "send LTC while stopped" msgstr "LTC senden, wenn Transport steht" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "" "When enabled Ardour will continue to send LTC information even when " "the transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Falls an, wird Ardour weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn " "der Transport (Positionszeiger) stillsteht" #: rc_option_editor.cc:1160 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter " "Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS" #: rc_option_editor.cc:1172 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Auswahl von Spuren und Regionen verbinden" #: rc_option_editor.cc:1180 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region" #: rc_option_editor.cc:1188 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor" #: rc_option_editor.cc:1195 msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "Nutze überschneidende Äquivalenzen von Regionen für Gruppenbearbeitung" #: rc_option_editor.cc:1202 msgid "" "When extending region selection across a group, %1 must decide which regions " "are equivalent\n" "\n" "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the " "timeline.\n" "\n" "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same " "start time, length and position" msgstr "" "Wenn Bereichsauswahlen quer über eine Gruppe erweitert werden, muß " "%1entscheiden, welche Regionen äquivalent sind\n" "\n" "Falls an, werden Regionen als \"äquivalent\" betrachtet, wenn sie sich auf " "der Zeitleiste überlappen.\n" "\n" "Falls aus, werden Region nur dann als \"äquivalent\" betrachtet, wenn sie " "identische Startzeit, Länge und Position haben" #: rc_option_editor.cc:1210 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Die Auswahl von Rubberband an Raster ausrichten" #: rc_option_editor.cc:1218 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Zeige Waveformen in Regionen an" #: rc_option_editor.cc:1226 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an" #: rc_option_editor.cc:1227 msgid "in all modes" msgstr "in allen Modi" #: rc_option_editor.cc:1228 msgid "only in region gain mode" msgstr "nur im Region-Gain Modus" #: rc_option_editor.cc:1235 msgid "Waveform scale" msgstr "Waveform Skalierung" #: rc_option_editor.cc:1240 msgid "linear" msgstr "Linear" #: rc_option_editor.cc:1241 msgid "logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: rc_option_editor.cc:1247 msgid "Waveform shape" msgstr "Waveform Anzeige" #: rc_option_editor.cc:1252 msgid "traditional" msgstr "Traditionell" #: rc_option_editor.cc:1253 msgid "rectified" msgstr "Rectified" #: rc_option_editor.cc:1260 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Zeichne Waveform während der Aufnahme" #: rc_option_editor.cc:1268 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Zeige Zoom Toolbar" #: rc_option_editor.cc:1276 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein" #: rc_option_editor.cc:1284 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" "Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird" #: rc_option_editor.cc:1292 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Einheitliche Reihenfolge der Spuren im Editor und Mixer" #: rc_option_editor.cc:1300 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Synchronisiere Auswahl der Spuren im Editor und Mixer" #: rc_option_editor.cc:1307 msgid "Name new markers" msgstr "Neue Marker benennen" #: rc_option_editor.cc:1313 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, " "damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n" "\n" "Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden" #: rc_option_editor.cc:1319 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen" #: rc_option_editor.cc:1326 msgid "Buffering" msgstr "Pufferung" #: rc_option_editor.cc:1335 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "Benutze einen Monitor-Bus (ermöglicht AFL/PFL und mehr)" #: rc_option_editor.cc:1342 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von" #: rc_option_editor.cc:1353 msgid "ardour" msgstr "Ardour" #: rc_option_editor.cc:1354 msgid "audio hardware" msgstr "Audiohardware" #: rc_option_editor.cc:1361 msgid "Tape machine mode" msgstr "Bandmaschinen-Modus" #: rc_option_editor.cc:1366 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen" #: rc_option_editor.cc:1371 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden" #: rc_option_editor.cc:1378 msgid "Connect track inputs" msgstr "Verbinde Spureingänge" #: rc_option_editor.cc:1383 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisch mit Audioeingängen" #: rc_option_editor.cc:1384 rc_option_editor.cc:1397 msgid "manually" msgstr "manuell" #: rc_option_editor.cc:1390 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge" #: rc_option_editor.cc:1395 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisch mit Audioausgängen" #: rc_option_editor.cc:1396 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisch mit dem Master-Bus" #: rc_option_editor.cc:1401 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:1406 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals" #: rc_option_editor.cc:1413 msgid "Processor handling" msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals" #: rc_option_editor.cc:1418 msgid "no processor handling" msgstr "Keine Korrekturen" #: rc_option_editor.cc:1423 msgid "use FlushToZero" msgstr "Benutze FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1427 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Benutze DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1431 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1441 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist." #: rc_option_editor.cc:1449 msgid "Make new plugins active" msgstr "Neue Plugins sind aktiv" #: rc_option_editor.cc:1457 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Audiodaten automatisch analysieren" #: rc_option_editor.cc:1465 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Fehlende Kanäle von Regionen ersetzen" #: rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1499 #: rc_option_editor.cc:1511 rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1527 #: rc_option_editor.cc:1535 rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1551 #: rc_option_editor.cc:1553 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1569 #: rc_option_editor.cc:1577 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / Mute" #: rc_option_editor.cc:1475 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Solo-in-place mute cut (dB)" #: rc_option_editor.cc:1482 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Nutze Solobuttons als AFL/PFL" #: rc_option_editor.cc:1491 msgid "Listen Position" msgstr "Abhörpunkt" #: rc_option_editor.cc:1496 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1497 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1503 msgid "PFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale" #: rc_option_editor.cc:1508 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Vor den Pre-Fader Effekten" #: rc_option_editor.cc:1509 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Pre-Fader, aber nach den Effekten" #: rc_option_editor.cc:1515 msgid "AFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale" #: rc_option_editor.cc:1520 msgid "immediately post-fader" msgstr "Direkt nach dem Fader" #: rc_option_editor.cc:1521 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Nach den Post-Fader Effekten (vor Pan)" #: rc_option_editor.cc:1530 msgid "Exclusive solo" msgstr "Exclusives Solo" #: rc_option_editor.cc:1538 msgid "Show solo muting" msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1546 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar" #: rc_option_editor.cc:1551 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen" #: rc_option_editor.cc:1556 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Schalte Pre-Fader Sends ab" #: rc_option_editor.cc:1564 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Schalte Post-Fader Sends ab" #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Schalte Abhörausgang ab" #: rc_option_editor.cc:1580 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Schalte Spurausgang ab" #: rc_option_editor.cc:1596 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Sende MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1604 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der " "MTC übertragen wird" #: rc_option_editor.cc:1613 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen" #: rc_option_editor.cc:1621 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "MIDI Machine Control Commands senden" #: rc_option_editor.cc:1629 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "MIDI Control Feedback senden" #: rc_option_editor.cc:1637 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:1646 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:1655 msgid "Initial program change" msgstr "Erstmaliger Programmwechsel" #: rc_option_editor.cc:1664 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1672 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "Periodische MIDI Nachrichten nie anzeigen (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:1680 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl" #: rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1691 #: rc_option_editor.cc:1693 rc_option_editor.cc:1706 msgid "User interaction" msgstr "Benutzerinteraktion" #: rc_option_editor.cc:1687 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: rc_option_editor.cc:1691 msgid "Control surfaces" msgstr "Eingabegeräte / Controller" #: rc_option_editor.cc:1697 msgid "Control surface remote ID" msgstr "Remote ID des Eingabegeräts" #: rc_option_editor.cc:1702 msgid "assigned by user" msgstr "vom Benutzer festgelegt" #: rc_option_editor.cc:1703 msgid "follows order of mixer" msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer" #: rc_option_editor.cc:1704 msgid "follows order of editor" msgstr "folgt Reihenfolge im Editor" #: rc_option_editor.cc:1710 rc_option_editor.cc:1718 rc_option_editor.cc:1728 #: rc_option_editor.cc:1730 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1757 #: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1796 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: rc_option_editor.cc:1713 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1721 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt" #: rc_option_editor.cc:1733 msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's" msgstr "Statt der von Ardour bereitgestellten GUIs die der Plugins verwenden" #: rc_option_editor.cc:1750 msgid "Mixer Strip" msgstr "Anzeige im Channel strip" #: rc_option_editor.cc:1760 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Standardmäßig schmale Mixer-Kanalzüge verwenden" #: rc_option_editor.cc:1769 msgid "Meter hold time" msgstr "Pegelanzeige halten" #: rc_option_editor.cc:1775 msgid "short" msgstr "Kurz" #: rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1791 msgid "medium" msgstr "Mittel" #: rc_option_editor.cc:1777 msgid "long" msgstr "Lange" #: rc_option_editor.cc:1783 msgid "Meter fall-off" msgstr "Abfall der Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:1789 msgid "slowest" msgstr "Am langsamstem" #: rc_option_editor.cc:1790 msgid "slow" msgstr "Langsam" #: rc_option_editor.cc:1792 msgid "fast" msgstr "Schnell" #: rc_option_editor.cc:1793 msgid "faster" msgstr "Schneller" #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "fastest" msgstr "Schnellstmöglich" #: region_editor.cc:78 msgid "audition this region" msgstr "Diese Region Vorhören" #: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: region_editor.cc:89 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:140 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: region_editor.cc:93 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)" #: region_editor.cc:97 msgid "File start:" msgstr "Dateibeginn:" #: region_editor.cc:101 msgid "Sources:" msgstr "Quellen:" #: region_editor.cc:103 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Region '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "Startposition der Region ändern" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "Endposition der Region ändern" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "Länge der Region verändern" #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern" #: region_layering_order_editor.cc:41 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionenEbenenOrdnungEditor" #: region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Region Name" msgstr "Name der Region" #: region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Track:" msgstr "Spur:" #: region_layering_order_editor.cc:103 msgid "Choose Top Region" msgstr "Oberste Region auswählen" #: region_view.cc:274 msgid "SilenceText" msgstr "StilleText" #: region_view.cc:290 region_view.cc:309 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "secs" msgstr "s" #: region_view.cc:299 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 stilles Segment" msgstr[1] "%1 stille Segmente" #: region_view.cc:301 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "kürzestes = %1 %2" #: region_view.cc:318 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)" #: return_ui.cc:103 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:30 msgid "Percussive Onset" msgstr "Percussive Onset" #: rhythm_ferret.cc:31 msgid "Note Onset" msgstr "Note Onset" #: rhythm_ferret.cc:36 msgid "Energy Based" msgstr "Energy Based" #: rhythm_ferret.cc:37 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spectral Difference" #: rhythm_ferret.cc:38 msgid "High-Frequency Content" msgstr "High-Frequency Content" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Complex Domain" msgstr "Complex Domain" #: rhythm_ferret.cc:40 msgid "Phase Deviation" msgstr "Phasenabweichung" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modified Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:47 msgid "Split region" msgstr "Region teilen" #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Snap regions" msgstr "Regionen einrasten" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Conform regions" msgstr "Region angleichen" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Analyze" msgstr "Daten analysieren" #: rhythm_ferret.cc:95 msgid "Detection function" msgstr "Erkennungsfunktion" #: rhythm_ferret.cc:99 msgid "Trigger gap" msgstr "Mindestauslöseabstand" #: rhythm_ferret.cc:104 strip_silence_dialog.cc:68 msgid "Threshold" msgstr "Threshold" #: rhythm_ferret.cc:109 msgid "Peak threshold" msgstr "Peak threshold" #: rhythm_ferret.cc:114 msgid "Silence threshold" msgstr "Silence threshold" #: rhythm_ferret.cc:119 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: rhythm_ferret.cc:123 msgid "Operation" msgstr "Aktionen" #: rhythm_ferret.cc:337 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:36 msgid "Track/bus Group" msgstr "Spur/Bus-Gruppe" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Muting" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Soloing" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Aufnahmestatus" #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Active state" msgstr "Aktiv-Status" #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:77 theme_manager.cc:69 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Bearbeitungsgruppendialog" #: route_group_dialog.cc:93 msgid "Sharing" msgstr "Geteilte Funktionen" #: route_group_dialog.cc:183 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Es gibt bereits eine Bearbeitungsgruppe mit diesem Namen. Bitte wahlen Sie " "einen anderen." #: route_params_ui.cc:82 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: route_params_ui.cc:101 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, Inserts & Sends" #: route_params_ui.cc:211 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der " "Verbindungen finden!" #: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Wiedergabeverzögerung: % Samples" #: route_params_ui.cc:478 msgid "NO TRACK" msgstr "KEINE SPUR" #: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt" #: route_time_axis.cc:111 msgid "g" msgstr "g" #: route_time_axis.cc:112 msgid "p" msgstr "w" #: route_time_axis.cc:113 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:183 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)" #: route_time_axis.cc:185 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: route_time_axis.cc:216 msgid "Route Group" msgstr "Bearbeitungsgruppe" #: route_time_axis.cc:219 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-Controller und Automation" #: route_time_axis.cc:402 msgid "Show All Automation" msgstr "Alle Automationen anzeigen" #: route_time_axis.cc:405 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Genutzte Automationen zeigen" #: route_time_axis.cc:408 msgid "Hide All Automation" msgstr "Alle Automationen verbergen" #: route_time_axis.cc:437 msgid "Color..." msgstr "Farbe..." #: route_time_axis.cc:494 msgid "Overlaid" msgstr "Overlaid" #: route_time_axis.cc:500 msgid "Stacked" msgstr "Stacked" #: route_time_axis.cc:508 msgid "Layers" msgstr "Layers" #: route_time_axis.cc:577 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisch (auf den I/O Verbindungen basierend)" #: route_time_axis.cc:586 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)" #: route_time_axis.cc:589 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)" #: route_time_axis.cc:597 msgid "Align With Existing Material" msgstr "An vorhandenem Material ausrichten" #: route_time_axis.cc:602 msgid "Align With Capture Time" msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten" #: route_time_axis.cc:607 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: route_time_axis.cc:642 msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: route_time_axis.cc:648 msgid "Tape Mode" msgstr "Tape-Modus" #: route_time_axis.cc:654 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Non-Layered Mode" #: route_time_axis.cc:665 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: route_time_axis.cc:671 route_time_axis.cc:1611 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:991 msgid "Rename Playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: route_time_axis.cc:992 msgid "New name for playlist:" msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1077 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1130 msgid "New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1319 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "" "Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist." #: route_time_axis.cc:1500 msgid "New Copy..." msgstr "Neue Kopie..." #: route_time_axis.cc:1504 msgid "New Take" msgstr "Neuer Take" #: route_time_axis.cc:1505 msgid "Copy Take" msgstr "Take kopieren" #: route_time_axis.cc:1510 msgid "Clear Current" msgstr "Aktuelle leeren" #: route_time_axis.cc:1513 msgid "Select From All..." msgstr "Aus allen auswählen..." #: route_time_axis.cc:1601 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Take: %1.%2" #: route_time_axis.cc:2299 msgid "Underlays" msgstr "Darunterliegende" #: route_time_axis.cc:2302 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Lösche \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2352 route_time_axis.cc:2389 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2420 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: route_time_axis.cc:2424 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: route_time_axis.cc:2428 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2432 msgid "m" msgstr "m" #: route_ui.cc:114 msgid "Mute this track" msgstr "Diese Spur stummschalten" #: route_ui.cc:118 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Andere Spuren stummschalten" #: route_ui.cc:124 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur" #: route_ui.cc:128 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "Channel strips zeigen Sends zu diesem Bus" #: route_ui.cc:133 msgid "Monitor input" msgstr "Eingang abhören" #: route_ui.cc:139 msgid "Monitor playback" msgstr "Vorhandenes Material abhören" #: route_ui.cc:541 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "Nicht mit JACK verbunden - konnte die Aufnahme nicht starten" #: route_ui.cc:723 msgid "Step Entry" msgstr "Eingabemodus (Step Entry)" #: route_ui.cc:796 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:800 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:804 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:808 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:812 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:816 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:819 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:823 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:826 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren" #: route_ui.cc:827 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf" #: route_ui.cc:828 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB" #: route_ui.cc:1148 msgid "Solo Isolate" msgstr "Solo isolieren" #: route_ui.cc:1177 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: route_ui.cc:1183 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: route_ui.cc:1189 msgid "Control Outs" msgstr "Vorhörausgang" #: route_ui.cc:1195 msgid "Main Outs" msgstr "Hauptausgänge" #: route_ui.cc:1327 msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" #: route_ui.cc:1414 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n" "\n" "Sie werden auch die Wiedergabelisten, die diese Spur benutzt, verlieren.\n" "\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: route_ui.cc:1416 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: route_ui.cc:1424 msgid "Remove track" msgstr "Spur löschen" #: route_ui.cc:1426 msgid "Remove bus" msgstr "Bus löschen" #: route_ui.cc:1453 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n" "wird nicht empfohlen.\n" "Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?" #: route_ui.cc:1457 msgid "Use the new name" msgstr "Neuen Namen verwenden" #: route_ui.cc:1458 msgid "Re-edit the name" msgstr "Namen bearbeiten" #: route_ui.cc:1471 msgid "Rename Track" msgstr "Spur umbenennen" #: route_ui.cc:1473 msgid "Rename Bus" msgstr "Bus umbenennen" #: route_ui.cc:1632 msgid " latency" msgstr " Latenz" #: route_ui.cc:1645 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Kann das Vorlagenverzeichnis für Spuren/Busse %1 nicht erzeugen" #: route_ui.cc:1651 msgid "Save As Template" msgstr "Als Vorlage speichern" #: route_ui.cc:1652 msgid "Template name:" msgstr "Name der Vorlage:" #: route_ui.cc:1725 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID für Fernsteuerung" #: route_ui.cc:1735 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID für Fernsteuerung:" #: route_ui.cc:1749 msgid "" "The remote control ID of %1 is: %2\n" "\n" "\n" "The remote control ID of %3 cannot be changed." msgstr "" "Die Fernbedienungs-ID von %1 ist: %2\n" "\n" "\n" "Die Fernbedienungs-ID von %3 kann nicht geändert werden." #: route_ui.cc:1753 msgid "the master bus" msgstr "der Master-Bus" #: route_ui.cc:1753 msgid "the monitor bus" msgstr "der Monitor-Bus" #: route_ui.cc:1755 msgid "" "The remote control ID of %6 is: %3\n" "\n" "\n" "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n" "\n" "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " "change this%5" msgstr "" "Die Fernbedienungs-ID von %ist: %3\n" "\n" "\n" "Fernbedienungs-ID werden zur Zeit durch die Reihenfolge der Spuren in %1 " "bestimmt\n" "\n" "%4Sie können dies im Tab \"Benutzerinteraktion\" im Fenster Einstellungen " "ändern%5" #: route_ui.cc:1758 msgid "the mixer" msgstr "der Mixer" #: route_ui.cc:1813 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das " "Menü." #: route_ui.cc:1815 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" "Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Kanäle (Phasendrehung) anzuzeigen" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "Projektordner" #: send_ui.cc:122 msgid "Send " msgstr "Send " #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!" #: session_metadata_dialog.cc:302 msgid "Field" msgstr "Feld" #: session_metadata_dialog.cc:306 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Werte (aktueller oben)" #: session_metadata_dialog.cc:520 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Country" msgstr "Land" #: session_metadata_dialog.cc:551 msgid "Title" msgstr "Titel" #: session_metadata_dialog.cc:554 msgid "Track Number" msgstr "Liednummer" #: session_metadata_dialog.cc:557 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:560 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: session_metadata_dialog.cc:563 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: session_metadata_dialog.cc:566 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:569 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:572 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:588 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: session_metadata_dialog.cc:591 msgid "Album Artist" msgstr "Albumkünstler" #: session_metadata_dialog.cc:594 msgid "Total Tracks" msgstr "Spuranzahl" #: session_metadata_dialog.cc:597 msgid "Disc Subtitle" msgstr "CD-Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:600 msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: session_metadata_dialog.cc:603 msgid "Total Discs" msgstr "CDs insgesamt" #: session_metadata_dialog.cc:606 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:609 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:617 msgid "People" msgstr "Mitwirkenden" #: session_metadata_dialog.cc:622 msgid "Lyricist" msgstr "Texter" #: session_metadata_dialog.cc:625 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:628 msgid "Conductor" msgstr "Leiter" #: session_metadata_dialog.cc:631 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:634 msgid "Arranger" msgstr "Arranger" #: session_metadata_dialog.cc:637 msgid "Engineer" msgstr "Engineer" #: session_metadata_dialog.cc:640 msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: session_metadata_dialog.cc:643 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:646 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:654 msgid "School" msgstr "Schule" #: session_metadata_dialog.cc:659 msgid "Instructor" msgstr "Lehrender" #: session_metadata_dialog.cc:662 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten" #: session_metadata_dialog.cc:701 msgid "Import session metadata" msgstr "Projekt-Metadaten importieren" #: session_metadata_dialog.cc:722 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!" #: session_metadata_dialog.cc:770 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Das Projekt enthält keine Metadaten!\n" "Eventuell ein altes Projektformat?" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Import all from:" msgstr "Alles importieren von:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Timecode Einstellungen" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode frames-per-second" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (drop)" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 (drop)" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Subframes per frame" msgstr "Subframes per frame" #: session_option_editor.cc:70 msgid "80" msgstr "80" #: session_option_editor.cc:71 msgid "100" msgstr "100" #: session_option_editor.cc:77 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: session_option_editor.cc:82 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "+4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:83 msgid "4.1667" msgstr "+4,1667" #: session_option_editor.cc:84 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "+4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:85 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:86 msgid "none" msgstr "keine" #: session_option_editor.cc:87 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:88 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667% + 0,1%" #: session_option_editor.cc:89 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:90 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:95 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Ext. Timecode Offsets" #: session_option_editor.cc:99 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Slave Timecode Offset" #: session_option_editor.cc:106 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder " "LTC)." #: session_option_editor.cc:112 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Timecode-Generator Offset" #: session_option_editor.cc:119 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird " "(derzeit nur LTC)." #: session_option_editor.cc:123 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen" #: session_option_editor.cc:127 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an " "JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "Default crossfade type" msgstr "Voreingestellte Überblend-Art" #: session_option_editor.cc:141 msgid "Constant power (-3dB) crossfade" msgstr "Überblendung mit konstanter Energie (-3dB)" #: session_option_editor.cc:142 msgid "Linear (-6dB) crossfade" msgstr "Lineare (-6dB) Überblendung" #: session_option_editor.cc:147 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "destruktive Xfade-Sekunden" #: session_option_editor.cc:148 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Länge für destruktive Crossfades" #: session_option_editor.cc:157 msgid "Region fades active" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv" #: session_option_editor.cc:164 msgid "Region fades visible" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar" #: session_option_editor.cc:171 session_option_editor.cc:184 #: session_option_editor.cc:198 session_option_editor.cc:200 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:213 msgid "Media" msgstr "Dateien" #: session_option_editor.cc:171 msgid "Audio file format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: session_option_editor.cc:175 msgid "Sample format" msgstr "Sampleformat" #: session_option_editor.cc:180 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: session_option_editor.cc:181 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:182 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:188 msgid "File type" msgstr "Dateiformat" #: session_option_editor.cc:193 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:194 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:195 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:200 msgid "File locations" msgstr "Dateipfade" #: session_option_editor.cc:202 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Suche hier nach Audiodateien:" #: session_option_editor.cc:208 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:" #: session_option_editor.cc:219 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input" "\")" #: session_option_editor.cc:226 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden" #: session_option_editor.cc:237 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopien von MIDI Region sind unabhängig" #: session_option_editor.cc:244 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Vorgehen bei überlappenden Noten\n" "am selben MIDI-Kanal" #: session_option_editor.cc:249 msgid "never allow them" msgstr "Niemals erlauben" #: session_option_editor.cc:250 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Nichts bestimmtes tun" #: session_option_editor.cc:251 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note ersetzen" #: session_option_editor.cc:252 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note kürzen" #: session_option_editor.cc:253 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen" #: session_option_editor.cc:254 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen" #: session_option_editor.cc:258 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:262 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:269 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden" #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tracks" msgstr "als neue Spuren" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 msgid "to selected tracks" msgstr "zu ausgewählten Spuren" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to region list" msgstr "zur Liste der Regionen" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "as new tape tracks" msgstr "als neue Tape-Spuren" #: sfdb_ui.cc:97 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1" #: sfdb_ui.cc:124 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-Play" #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237 msgid "Sound File Information" msgstr "Eigenschaften der Audiodatei" #: sfdb_ui.cc:142 msgid "Timestamp:" msgstr "Zeitstempel:" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:532 msgid "Tags:" msgstr "Stichworte:" #: sfdb_ui.cc:320 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "Vorhören von MIDI-Dateien wird noch nicht unterstützt" #: sfdb_ui.cc:327 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:349 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: " #: sfdb_ui.cc:403 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: " #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Audio- und MIDIdateien" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: sfdb_ui.cc:455 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-Dateien" #: sfdb_ui.cc:458 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: sfdb_ui.cc:477 msgid "Browse Files" msgstr "Durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:506 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: sfdb_ui.cc:517 msgid "Search Tags" msgstr "Stichwortsuche" #: sfdb_ui.cc:537 msgid "Sort:" msgstr "Sortierung:" #: sfdb_ui.cc:545 msgid "Longest" msgstr "Längste" #: sfdb_ui.cc:546 msgid "Shortest" msgstr "Kürzeste" #: sfdb_ui.cc:547 msgid "Newest" msgstr "Neueste" #: sfdb_ui.cc:548 msgid "Oldest" msgstr "Ältestes" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Most downloaded" msgstr "Am häufigsten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:550 msgid "Least downloaded" msgstr "Am seltensten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:551 msgid "Highest rated" msgstr "Bestbewertetes" #: sfdb_ui.cc:552 msgid "Lowest rated" msgstr "Am schlechtesten bewertetes" #: sfdb_ui.cc:569 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:570 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: sfdb_ui.cc:572 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: sfdb_ui.cc:573 msgid "Size" msgstr "Größe" #: sfdb_ui.cc:574 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: sfdb_ui.cc:575 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: sfdb_ui.cc:590 msgid "Search Freesound" msgstr "Freesound durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:611 msgid "Press to import selected files and close this window" msgstr "" "Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses " "Fenster zu schließen" #: sfdb_ui.cc:612 msgid "Press to import selected files and leave this window open" msgstr "" "Drücken Sie hier, um die angewählten Dateien zu importieren und dieses " "Fenster offen zu lassen" #: sfdb_ui.cc:613 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "" "Drücken Sie hier, um dieses Fenster zu schließen, ohne Dateien zu importieren" #: sfdb_ui.cc:840 #, fuzzy msgid "found %1 match" msgid_plural "found %1 matches" msgstr[0] "%1 Treffer gefunden" msgstr[1] "%1 Treffer gefunden" #: sfdb_ui.cc:855 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:" #: sfdb_ui.cc:909 msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel" msgstr "Suche Seite %1 von %2, klicken Sie Stop, um abzubrechen" #: sfdb_ui.cc:911 msgid "Searching, click Stop to cancel" msgstr "Suche, klicken Sie Stop, um abzubrechen" #: sfdb_ui.cc:1012 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1014 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1016 sfdb_ui.cc:1018 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1020 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1062 msgid "Search returned no results." msgstr "Die Suche erbrachte keine Ergebnisse" #: sfdb_ui.cc:1064 #, fuzzy msgid "Found %1 match" msgid_plural "Found %1 matches" msgstr[0] "%1 Treffer gefunden" msgstr[1] "%1 Treffer gefunden" #: sfdb_ui.cc:1268 sfdb_ui.cc:1575 sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1643 msgid "one track per file" msgstr "eine Spur pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1271 sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1644 msgid "one track per channel" msgstr "eine Spur pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1279 sfdb_ui.cc:1628 sfdb_ui.cc:1645 msgid "sequence files" msgstr "Dateien aneinanderreihen" #: sfdb_ui.cc:1282 sfdb_ui.cc:1633 msgid "all files in one track" msgstr "Alle Dateien in eine Spur" #: sfdb_ui.cc:1283 sfdb_ui.cc:1627 msgid "merge files" msgstr "Dateien zusammenfügen" #: sfdb_ui.cc:1289 sfdb_ui.cc:1630 msgid "one region per file" msgstr "eine Region pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1292 sfdb_ui.cc:1631 msgid "one region per channel" msgstr "eine Region pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1297 sfdb_ui.cc:1632 sfdb_ui.cc:1646 msgid "all files in one region" msgstr "alle Dateien in einer Region" #: sfdb_ui.cc:1363 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n" "können von %1 nicht verwendet werden" #: sfdb_ui.cc:1503 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopiere Dateien in Projekt" #: sfdb_ui.cc:1520 sfdb_ui.cc:1683 msgid "file timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: sfdb_ui.cc:1521 sfdb_ui.cc:1685 msgid "edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: sfdb_ui.cc:1522 sfdb_ui.cc:1687 msgid "playhead" msgstr "Positionszeiger" #: sfdb_ui.cc:1523 msgid "session start" msgstr "Projektanfang" #: sfdb_ui.cc:1528 msgid "Add files as ..." msgstr "Füge Dateien hinzu als..." #: sfdb_ui.cc:1550 msgid "Insert at" msgstr "Einfügen bei" #: sfdb_ui.cc:1563 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: sfdb_ui.cc:1581 msgid "Conversion quality" msgstr "Konvertierungsqualität:" #: sfdb_ui.cc:1593 sfdb_ui.cc:1699 msgid "Best" msgstr "bestmöglich" #: sfdb_ui.cc:1594 sfdb_ui.cc:1701 msgid "Good" msgstr "gut" #: sfdb_ui.cc:1595 sfdb_ui.cc:1703 msgid "Quick" msgstr "schnell" #: sfdb_ui.cc:1597 msgid "Fastest" msgstr "Schnellstmöglich" #: shuttle_control.cc:55 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)" #: shuttle_control.cc:164 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: shuttle_control.cc:172 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: shuttle_control.cc:178 shuttle_control.cc:594 msgid "Sprung" msgstr "Feder" #: shuttle_control.cc:182 shuttle_control.cc:597 msgid "Wheel" msgstr "Drehrad" #: shuttle_control.cc:216 msgid "Maximum speed" msgstr "Max. Geschwindigkeit" #: shuttle_control.cc:556 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: shuttle_control.cc:571 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d Halbtöne" #: shuttle_control.cc:573 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d Halbtöne" #: shuttle_control.cc:578 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: splash.cc:69 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startet ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Lautsprecher hinzufügen" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Lautsprecher entfernen" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:77 msgid "Create a new session" msgstr "Neues Projekt erzeugen" #: startup.cc:78 msgid "Open an existing session" msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #: startup.cc:79 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" "Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n" "Ardour wird das Monitoring NICHT übernehmen." #: startup.cc:81 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben" #: startup.cc:84 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Erweiterte Optionen für dieses Projekt" #: startup.cc:202 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour 3.0\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Willkommen zu diesem BETA Release von Ardour 3.0\n" "\n" "Es gibt immer noch mehrere Probleme, Bugs und Verbesserungen\n" "am Workflow, an denen gearbeitet werden muss, bevor dies als fertige " "Software veröffentlicht werden. Daher ein paar Richtlinien:\n" "\n" "1) Bitte verwenden Sie diese Software NICHT mit der Erwartung, sie " "wäre stabil\n" " oder Zuverlässig, auch wenn sie das je nach Ihrem Workflow sein mag.\n" "2) Bitte besuchen Sie http://ardour.org/a3_features für eine Einführung in " "die neuen Features.\n" "3) Bitte verwenden Sie NICHT die Foren von ardour.org, um Probleme zu " "melden.\n" "4) Bitte VERWENDEN Sie den Bugtracker http://tracker.ardour.org/ um " "Probleme\n" " zu melden. Geben Sie dabei Die Versionsnummer 3.0-beta an.\n" "5) Bitte VERWENDEN Sie die ardour-users Mailingliste (auf Englisch), " "um Ideen\n" " zu diskutieren und Kommentare zur Software abzugeben.\n" "6) Bitte BESUCHEN Sie uns in unserem IRC Channel, um in Echtzeit über " "Ardour3\n" " zu diskutieren (auch auf Englisch). Sie können direkt aus Ardour über " "Hilfe -> Chat\n" " dorthin kommen.\n" "\n" "Ausführliche Information befinden sich auf der Supportseite\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:228 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Dies ist ein BETA RELEASE" #: startup.cc:335 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Audio / MIDI Einstellungen" #: startup.cc:347 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie " "können mit ihr aufnehmen, editieren und Mehrspuraufnahmen mischen. Sie " "können Ihre eigenen CDs produzieren, Video-Soundtracks mischen oder einfach " "mit neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n" "\n" "Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden " "müssen." #: startup.cc:373 msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen zu %1" #: startup.cc:396 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardordner für %1 Projekte" #: startup.cc:402 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n" "Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n" "\n" "Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n" "\n" "(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die " "Vorgabe)" #: startup.cc:424 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: startup.cc:445 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n" "wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n" "Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n" "Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n" "Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n" "Bitte wählen sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n" "\n" "(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen " "geändert werden) \n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." #: startup.cc:466 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Auswahl des Monitoring" #: startup.cc:489 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Nutze den Master-Bus direkt" #: startup.cc:491 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für " "einfacheAnwendungen empfohlen." #: startup.cc:500 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus" #: startup.cc:503 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n" "Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen." #: startup.cc:525 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog " "Projekteinstellungen \n" "ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n" "oder entfernen.\n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie die Voreinstellung." #: startup.cc:536 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitorsektion" #: startup.cc:576 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: startup.cc:705 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: startup.cc:751 msgid "Session name:" msgstr "Projektname:" #: startup.cc:774 msgid "Create session folder in:" msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:" #: startup.cc:788 msgid "Select folder for session" msgstr "Ordner für Projekt wählen" #: startup.cc:820 msgid "Use this template" msgstr "Diese Vorlage verwenden" #: startup.cc:823 msgid "no template" msgstr "keine Vorlage" #: startup.cc:851 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Ein vorhandenes Projekt als Vorlage verwenden:" #: startup.cc:863 msgid "Select template" msgstr "Vorlage auswählen" #: startup.cc:889 msgid "New Session" msgstr "Neues Projekt" #: startup.cc:1042 msgid "Select session file" msgstr "Projektdatei auswählen" #: startup.cc:1058 msgid "Browse:" msgstr "Durchsuchen:" #: startup.cc:1067 msgid "Select a session" msgstr "Projekt auswählen" #: startup.cc:1093 startup.cc:1094 startup.cc:1095 msgid "channels" msgstr "Kanäle" #: startup.cc:1109 msgid "Busses" msgstr "Busse" #: startup.cc:1110 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: startup.cc:1111 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: startup.cc:1119 msgid "Create master bus" msgstr "Master-Bus erstellen" #: startup.cc:1129 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden" #: startup.cc:1136 startup.cc:1195 msgid "Use only" msgstr "Benutze nur" #: startup.cc:1189 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Ausgänge automatisch verbinden" #: startup.cc:1211 msgid "... to master bus" msgstr "... mit dem Master-Bus" #: startup.cc:1221 msgid "... to physical outputs" msgstr "... mit den Audioausgängen" #: startup.cc:1271 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">Schlag" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">Takt" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">AP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "sustain" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "Pause" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "R-Pause" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "zurück" #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:190 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:275 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortissimo setzen" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:330 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)" #: step_entry.cc:331 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:332 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden" #: step_entry.cc:333 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)" #: step_entry.cc:334 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)" #: step_entry.cc:336 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a bank change message" msgstr "MIDI Bank Change einfügen" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a program change message" msgstr "MIDI Program Change einfügen" #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:701 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:699 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben" #: step_entry.cc:400 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:414 msgid "Octave" msgstr "Oktave" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A" msgstr "Note A Einfügen" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ais einfügen" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note B" msgstr "Note H Einfügen" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C" msgstr "Note C Einfügen" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Cis einfügen" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D" msgstr "Note D Einfügen" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Dis einfügen" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note E" msgstr "Note E Einfügen" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F" msgstr "Note F Einfügen" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Fis einfügen" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G" msgstr "Note G Einfügen" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Gis einfügen" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:613 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:615 step_entry.cc:616 msgid "Move to next octave" msgstr "Zu nächster Oktave gehen" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:619 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:621 msgid "Increase Note Length" msgstr "Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:622 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Notenwert kürzen" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Zu nächster Velocity gehen" #: step_entry.cc:625 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Zu voriger Velocity gehen" #: step_entry.cc:627 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Velocity erhöhen" #: step_entry.cc:628 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Velocity verringern" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Zur 1. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Zur 2. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Zur 3. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Zur 4. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Zur 5. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Zur 6. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Zur 7. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Zur 8. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Zur 9. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Zur 10. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:640 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Zur 11. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:645 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:647 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:649 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen" #: step_entry.cc:651 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:653 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:655 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:657 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:659 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:674 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:676 step_entry.cc:678 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:680 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Triolen an/aus" #: step_entry.cc:685 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Keine punktierten Noten" #: step_entry.cc:687 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:691 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Punktierte Triolen an/aus" #: step_entry.cc:694 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Akkordeingabe aktivieren" #: step_entry.cc:696 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Stereo Panner" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "Breite" #: strip_silence_dialog.cc:48 msgid "Strip Silence" msgstr "Stille entfernen" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Minimum length" msgstr "Mindestlänge" #: strip_silence_dialog.cc:87 msgid "Fade length" msgstr "Fade-Länge" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "Schlag:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "Pulsnote" #: tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Tempo bearbeiten" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "whole" msgstr "Ganze" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "second" msgstr "Halbe" #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 msgid "third" msgstr "Drittel" #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "quarter" msgstr "Viertel" #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "eighth" msgstr "Achtel" #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 msgid "thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Schläge pro Minute:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo beginnt bei" #: tempo_dialog.cc:240 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:266 msgid "Edit Meter" msgstr "Taktart bearbeiten" #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Notenwert:" #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Schläge pro Takt:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Taktart beginnt bei Takt:" #: tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)" #: theme_manager.cc:56 msgid "Dark Theme" msgstr "Dunkles Thema" #: theme_manager.cc:57 msgid "Light Theme" msgstr "Helles Thema" #: theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: theme_manager.cc:59 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen" #: theme_manager.cc:60 msgid "Draw waveforms with color gradient" msgstr "Zeige Waveformen mit Farbverlauf an" #: theme_manager.cc:66 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: theme_manager.cc:215 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig " "aussehen" #: time_axis_view.cc:121 msgid "gTortnam" msgstr "gTortnam" #: time_axis_view_item.cc:331 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "Neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Quick but Ugly" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Überspringe Anti-Aliasing" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "zeitliche Verzerrung minimieren" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Formanten beibehalten" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:77 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Time Stretch Audio" #: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktaven:" #: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Halbtöne:" #: time_fx_dialog.cc:115 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:123 msgid "Time|Shift" msgstr "Zeit|Transposition" #: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:155 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Strecken/Stauchen" #: time_fx_dialog.cc:165 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: time_info_box.cc:121 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Aufnahme am Anfang des Punch-Bereichs starten" #: time_info_box.cc:122 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Aufnahme am Ende des Punch-Bereichs beenden" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Programmierfehler: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "MIDI Transponieren" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:134 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:137 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:142 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:150 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht " "korrekt dargestellt werden." #: ui_config.cc:169 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert" #: utils.cc:110 utils.cc:153 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1" #: utils.cc:292 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "Fehlender RGBA Style für \"%1\"" #: utils.cc:513 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden" #: utils.cc:539 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden" #: utils.cc:554 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" "Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf" #: verbose_cursor.cc:45 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "Ausführlicher Canvas-Cursor" #~ msgid "Found one match." #~ msgstr "Ein Treffer gefunden." #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" #~ msgstr "Konnte nur %1 von %2 neuen %3 erstellen" #~ msgid "could not create %1 new audio busses" #~ msgstr "Konnte %1 neue Spur(en) nicht erstellen" #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)" #~ msgstr "Immer Bereichsauswahl wiedergeben" #~ msgid "Start playback after any locate" #~ msgstr "Startet die Wiedergabe nach setzen des Positionszeigers" #~ msgid "Always Play Range" #~ msgstr "Immer Bereich wiedergeben" #~ msgid "pullup: \\u2012" #~ msgstr "pullup: \\u2012" #~ msgid "pullup %-6.4f" #~ msgstr "pullup %-6.4f" #~ msgid "Select/Move Objects" #~ msgstr "Objekte auswählen/verschieben" #~ msgid "Select/Move Ranges" #~ msgstr "Editierbereich auswählen/ändern" #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" #~ msgstr "Inhalt von Regionen editieren (z.B. Noten)" #~ msgid "Link Object / Range Tools" #~ msgstr "Editierbereich auswählen/ändern" #~ msgid "editing|E" #~ msgstr "Bearbeitung|E" #~ msgid "Sharing Editing?" #~ msgstr "Bearbeitung teilen?" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Disable plugins during recording" #~ msgstr "Plugins während der Aufnahme deaktivieren" #~ msgid "Visual|Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Bearbeitung" #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" #~ msgstr "" #~ "Timecode-Quelle nutzt die gleiche Sample-Clock wie das Audiointerface" #~ msgid "Timecode Offset Negative" #~ msgstr "Negatives Timecode-Offset" #~ msgid "Crossfades are created" #~ msgstr "Länge von Crossfades" #~ msgid "to span entire overlap" #~ msgstr "Gesamte Überlappung" #~ msgid "constant power (-6dB)" #~ msgstr "Konstante Energie (-6dB)" #~ msgid "use existing region fade shape" #~ msgstr "Vorhandene Fade-Form verwenden:" #~ msgid "short-xfade-seconds" #~ msgstr "kurze Xfade-Sekunden" #~ msgid "Short crossfade length" #~ msgstr "Länge für kurze Crossfades" #~ msgid "Create crossfades automatically" #~ msgstr "Erzeuge Crossfades automatisch" #~ msgid "Page %1, [Stop]->" #~ msgstr "Seite %1, [Stop]->" #~ msgid "Add files:" #~ msgstr "Hinzufügen:" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Zuordnung:" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Füge Midi Controller Spur hinzu" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 konnte JACK nicht starten" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Dafür kann es verschiedene Gründe geben:\n" #~ "\n" #~ "1) Sie haben nicht unterstützte Audioeinstellungen gewählt.\n" #~ "2) JACK wurde unter einem anderen Benutzer gestartet.\n" #~ "\n" #~ "Betrachten Sie bitte diese Möglichkeiten und verwenden sie ggf. andere " #~ "Einstellungen." #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '/' character" #~ msgstr "" #~ "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" #~ "dürfen Projektnamen kein '/' Zeichen enthalten" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" #~ "dürfen Projektnamen kein '\\' Zeichen enthalten" #~ msgid "Toolbars when Maximised" #~ msgstr "Symbolleisten wenn maximiert" #~ msgid "Hide All Crossfades" #~ msgstr "Alle Crossfades verbergen" #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Alle Crossfades zeigen" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Crossfade editieren" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "Out (dry)" #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "In (dry)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "mit Pre-Roll" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "mit Post-Roll" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Crossfade editieren" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Bearbeitungsgruppen" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Unmute" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "In kurzen Crossfade umwandeln" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "In langen Crossfade umwandeln" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten" #~ msgid "Change crossfade active state" #~ msgstr "Crossfades de/aktivieren" #~ msgid "Change crossfade length" #~ msgstr "Länge des Crossfades ändern" #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "Zum nächsten Marker springen" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "Zum vorherigen Marker springen" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Nächste Region Schritt rückwärts" #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "Vorwärts auf Raster" #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "Rückwärts auf Raster" #~ msgid "Move Backwards to Transient" #~ msgstr "Zum vorherigen Transienten" #~ msgid "Fork" #~ msgstr "Fork" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset" #~ msgid "editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "" #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " #~ "can fix this by increasing the number of inputs." #~ msgstr "" #~ "Diese Spur kann nicht eingefroren werden, da sie mehr Ausgänge als " #~ "Eingänge hat. Sie können die Anzahl der Eingänge erhöhen, um dies zu " #~ "beheben." #~ msgid "Realtime Priority" #~ msgstr "Realtime Priorität" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgid "Include in Filename(s):" #~ msgstr "In Dateinamen einfügen:" #~ msgid "Could not create user configuration directory" #~ msgstr "Konnte Ordner für die Benutzerkonfiguration nicht erstellen." #~ msgid "MIDI Thru" #~ msgstr "MIDI Thru" #~ msgid "signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Legato" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Groove" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Quantisierungstyp" #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor" #~ msgstr "" #~ "Sekundäre Zeitanzeige zeigt Abstand zwischen Positionszeiger und " #~ "Arbeitspunkt" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Einschaltzustand" #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Crossfades sind aktiv" #~ msgid "Crossfades visible" #~ msgstr "Crossfades sind sichtbar" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "Broadcast WAVE Metadaten" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Seite:" #~ msgid "Open a recent session" #~ msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen" #~ msgid "Browse for existing sessions" #~ msgstr "Nach vorhandenen Projekten suchen" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Linear" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "Kein Stil für %1 gefunden, verwende rot" #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" #~ msgstr "" #~ "Unbekanntes Stil-Attribute für Farbe verlagt; stattdessen wir lieber \"rot" #~ "\" verwendet" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Lautstärkekurve sichtbar" #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "Lautstärkekurve sichtbar" #~ msgid "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgstr "" #~ "Russian:\n" #~ "\t Igor Blinov \n" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" #~ "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '\\' Zeichen enthalten" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a ':' character" #~ msgstr "" #~ "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" #~ "dürfen Namen von Schnappschüssen kein ':' Zeichen enthalten" #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Entschuldigung, MIDI Busse werden momentan nicht unterstützt." #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixer" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Bereichsmarker einfügen" #~ msgid "E" #~ msgstr "B" #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "Time-Stretch" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Eingangskanäle:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Ausgangskanäle:" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Neu aus" #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "Tempo und Taktwechsel mitbewegen" #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Option-" #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Shift-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Strg-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Wert auf Positionszeiger setzen" #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "An das Ende des Bereichs springen" #~ msgid "Jump to the start of this range" #~ msgstr "An den Anfang des Bereichs springen" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Endzeit" #~ msgid "Store this many lines: " #~ msgstr "Gespeicherte Zeilen:" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Neuer Send" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Send einfügen..." #~ msgid "Layering (in overlaid mode)" #~ msgstr "Layering (im normalen overlaid-Modus)" #~ msgid "Layering model" #~ msgstr "Layering-Schema" #~ msgid "later is higher" #~ msgstr "Später beginnende Region liegt oben" #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "Zuletzt bewegte/hinzugefügte Region liegt oben" #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "Manuell / Zuletzt hinzugefügte Region liegt oben" #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen " #~ "Einstellungen geändert werden)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "Halbe (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "Achtel (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "Fehlerhafter Notentyp (%1)" #~ msgid "EXT" #~ msgstr "EXT" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "FPS" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Alle aktivieren" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "Time\n" #~ "Master" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "VORHÖREN" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SOLO" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #, fuzzy #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%u kHz / %4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Buffer p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "HD: >24 Std." #, fuzzy #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "Bestimmt Ardour die Time?" #, fuzzy #~ msgid "External" #~ msgstr "intern" #~ msgid "automation" #~ msgstr "Automation" #, fuzzy #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Entfernen mit" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "Keine Treiber für das Gerät \"%1\" gefunden." #, fuzzy #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Mute" #, fuzzy #~ msgid "MIDI control" #~ msgstr "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Steuerung" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Es existiert bereits eine Spur mit diesem Namen" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Abbrechen..." #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "Unbekannte Spurhöhe \"%1\" in der XML GUI Information" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Kleiner" #~ msgid "quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "session" #~ msgstr "Das Projekt" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Der Schnappschuss" #, fuzzy #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Als Vorlage Speichern..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei Ardour.\n" #~ "\n" #~ "Der Programmstart wird etwas länger dauern,\n" #~ "da die Systemschriften geprüft werden.\n" #~ "\n" #~ "Diese Meldung wird nur dieses eine Mal\n" #~ "auftauchen.\n" #~ msgid "Clean Up" #~ msgstr "Aufräumen" #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display" #~ msgstr "Geschwindigkeitsanzeige als Prozent oder Halbtöne einstellen" #~ msgid "Current transport speed" #~ msgstr "Geschwindigkeitsanzeige" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "-0.55" #~ msgstr "-0.55" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Aufräumen" #, fuzzy #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "ST" #~ msgstr "HT" #~ msgid "Extend Range to End of Region" #~ msgstr "Bereich vergrößern bis zum Ende der Region " #~ msgid "Extend Range to Start of Region" #~ msgstr "Bereich vergrößern bis zum Anfang der Region " #, fuzzy #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgid "goto" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Center Active Marker" #~ msgstr "Marker zentrieren" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Pinsel an Mausposition (Brush)" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Bounce" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "Region zeitgleich kopieren" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "Region kopieren" #~ msgid "timestretch" #~ msgstr "Time-Stretch" #~ msgid "extend selection" #~ msgstr "Auswahl erweitern" #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Tempo zurücksetzen" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Taktart zurücksetzen" #, fuzzy #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "3 Kanäle" #~ msgid "input" #~ msgstr "Input" #, fuzzy #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Pre-Fader Inserts, Sends & Plugins:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n" #~ "\n" #~ "Sie werden auch die Wiedergabeliste, die diese Spur benutzt verlieren.\n" #~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #, fuzzy #~ msgid "insert file" #~ msgstr "Audiodatei einfügen" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "Region verschieben" #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "Region Brush ziehen" #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "Region füllen" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "Auswahl füllen" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "Region duplizieren" #, fuzzy #~ msgid "create region" #~ msgstr "Region(en) löschen" #, fuzzy #~ msgid "C" #~ msgstr "CD" #~ msgid "link" #~ msgstr "link" #~ msgid "panning link control" #~ msgstr "Pan-Regler verbinden" #~ msgid "panning link direction" #~ msgstr "Richtung der Verbindung" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Alle zurücksetzen" #, fuzzy #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Tempowechsel einfügen" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "Pixbuffer" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "Pixbuffer" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Breite" #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "gezeichnete Breite" #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "gezeichnete Breite" #~ msgid "height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "the height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "anchor" #~ msgstr "Anker" #~ msgid "the anchor" #~ msgstr "Anker" #, fuzzy #~ msgid "frames_per_unit of ruler" #~ msgstr "Obere Grenze für das Lineal" #~ msgid "fill color" #~ msgstr "Füllfarbe" #~ msgid "color of tick" #~ msgstr "Häkchenfarbe" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "ardour: Bereiche Exportieren" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "In Verzeichnis exportieren" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Zielverzeichis an." #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie ein vorhandenes Zielverzeichnis aus.\n" #~ "Dateien sind nicht möglich." #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Konnte Datei nicht in Verzeichnis schreiben:" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "play" #~ msgstr "Play" #~ msgid "START:" #~ msgstr "Beginn:" #~ msgid "END:" #~ msgstr "Ende:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "Länge:" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Primäre Zeitanzeige" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Sekundäre Zeitanzeige" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "Programmierfehler: start_grab called without drag item" #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "" #~ "Programmierfehler: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "Programmierfehler: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Region(en) bewegen" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "Auswahl bewegen" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Import/Export" #~ msgid "Export selection to audiofile..." #~ msgstr "Exportiere Auswahlbereich als Audio-Datei..." #~ msgid "Export range markers to audiofile..." #~ msgstr "Exportiere Bereiche als Audio-Datei..." #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Mixer anzeigen" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Verbindungen" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 32" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Aktiviere OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Transport am Ende des Projekts stoppen" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Region entspricht Überdeckung" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor" #~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid" #~ msgstr "Time-Stretch schnappt auf Raster ein" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Neue Audiodaten automatisch analysieren" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Benutze DC bias" #~ msgid "Latched solo" #~ msgstr "Latch Solo" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "Monitoring mit JACK" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Monitoring mit Ardour" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Hardware Monitoring" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Eingänge automatisch mit Audioeingängen verbinden" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Eingänge manuell verbinden" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Ausgänge automatisch mit Audioausgängen verbinden" #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Controller automatisch anbinden" #~ msgid "redirect automation created for non-plugin" #~ msgstr "Redirect-Automation für ein nicht-Plugin erstellt" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Wellenformen zeigen" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Wellenform" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Gain" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "Programmierfehler: kein ImageFrameView ausgewählt" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "Programmierfehler: kein MarkerView ausgewählt" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Anzeigehöhe" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Spur zurücksetzen" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "Punkt in die Lautstärkekurve einfügen" #~ msgid "Add existing audio" #~ msgstr "Audio importieren" #~ msgid "" #~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that " #~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits. Dieser Vorgang wird die ursprüngliche " #~ "Datei nicht beibehalten, sondern die Datei %2 als neue Datei importiern." #~ msgid "importing %1" #~ msgstr "importiere %1" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 Sekunden" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 Sekunden" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 Sekunden" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 Sekunden" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Zuletzt verwendet:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Projektübersicht" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Verzeichnis auswählen" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Programmierfehler: unbekannte Solo-Einstellung in ARDOUR_UI::" #~ "set_solo_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Programmierfehler: unbekanntes Fernsteuerungsmodell in ARDOUR_UI::" #~ "set_remote_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Programmierfehler: unbekannte Monitoring-Einstellung in ARDOUR_UI::" #~ "set_monitor_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "" #~ "Programmierfehler: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Programmierfehler: unbekanntes Dateiheaderformat übergeben an ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgstr "" #~ "Programmierfehler: unbekanntes Dateiformat übergeben an ARDOUR_UI::" #~ "map_file_data_format: %1" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour wird Ihnen OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG zur Verfügung gestellt.\n" #~ "Dies ist freie Software und Sie dürfen sie gerne weiterverbreiten,\n" #~ "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt " #~ "sind halten.\n" #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Sie müssen die entsprechende Automationslinie auswählen" #~ msgid "add pan automation event" #~ msgstr "Pan-Automationspunkt einfügen" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Halbtöne" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Alle trennen" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Verfügbare Verbindungen" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Name für Abschnitt:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Abschnitt erzeugen" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range" #~ msgstr "Konnte im ausgewählten Bereich kein auswählbares Material finden" #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: Merkwürdiger Plugin-Dialog" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Sie möchten ein Plugin hinzufügen (%1).\n" #~ "Dieses Plugin besitzt %2 Eingänge,\n" #~ "doch an dieser Position existieren\n" #~ "%3 aktive Signale.\n" #~ "\n" #~ "Das ist nicht möglich - es würden Teile\n" #~ "des Signals fehlen." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Sie möchten ein Plugin hinzufügen (%1).\n" #~ "Dieses Plugin besitzt %2 Eingänge,\n" #~ "doch an dieser Position existieren\n" #~ "nur %3 aktive Signale.\n" #~ "\n" #~ "Das ist nicht möglich - außer, wenn dieses Plugin\n" #~ "Side-Chain-Eingänge unterstützt. Dies wird in einer\n" #~ "der nächsten Versionen von Ardour möglich sein." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie möchten ein Plugin hinzufügen (%1).\n" #~ "\n" #~ "Die Ein-/Ausgangskonfiguration ist aber nicht möglich:\n" #~ "\n" #~ "Das Plugin besitzt %2 Eingänge und %3 Ausgänge.\n" #~ "Diese Spur besitzt %4 Eingänge und %5 Ausgänge.\n" #~ "An dieser Position existieren %6 aktive Signale.\n" #~ "\n" #~ "Ardour kann mit dieser Situation nicht umgehen.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Post-Fader Inserts, Sends & Plugins:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Redirect umbenennen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Redirects von dieser Spur entfernen?\n" #~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Redirects von dieser Spur entfernen?\n" #~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Anzeigehöhe" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: Farbe auswählen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n" #~ "(Kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "ardour: Crossfade Editor" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Teile" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Regioneneditor öffnen" #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Einrastpunkt definieren" #~ msgid "Original position" #~ msgstr "Ursprungsposition" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Schritt nach vorne" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Schritt nach hinten" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset" #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "Von Anfang bis Arbeitspunkt" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Von Arbeitspunkt bis Ende" #~ msgid "Play range" #~ msgstr "Bereich abspielen" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Bereich in Schleife abspielen" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Alles im Bereich auswählen" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Punch-Bereich aus Auswahl erstellen" #~ msgid "Duplicate range" #~ msgstr "Bereich duplizieren" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Abschnitt aus Bereich erstellen..." #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Bereich exportieren" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Abschnitt einfügen" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Alles nach Positionszeiger auswählen" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Alles vor Positionszeiger auswählen" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "SMPTE-Sekunden" #~ msgid "Magnetic Snap" #~ msgstr "Magnetisch einrasten" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Splice Edit" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Slide Edit" #, fuzzy #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Positionszeiger zum Arbeitspunkt" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "SMPTE-Frames" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "SMPTE-Minuten" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Tastenkürzel - Editor" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "ardour: Füge Spur/Bus hinzu" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Name für Mixer-Vorlage" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "ardour: Region Exportieren" #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Varispeed" #~ msgid "comments" #~ msgstr "Kommentare" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*Kommentare*" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Konnte die Ports, die diese Verbindung benötigt nicht registrieren" #~ msgid " Input" #~ msgstr "Eingang" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Polarität umkehren" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Neue Position hinzufügen" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Positionsmarker (CD Index)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Bereiche (CD Tracks)" #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Play" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "Arbeitspunkt" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "Positionszeiger" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Es wurde keine Auswahlbereich zum Exportieren erstellt.\n" #~ "\n" #~ "Erstellen Sie eine Auswahl mit dem Bereichswerkzeug" #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Es gibt keine Bereiche, die exportiert werden können.\n" #~ "\n" #~ "Erstellen Sie einen oder mehrere Bereiche, indem Sie den Mauszeiger in " #~ "der Bereichleiste ziehen" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Spurauswahl folgt Auswahl der Region" #~ msgid "Break drag" #~ msgstr "Verschieben abbrechen" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Regionen-Fades global benutzen" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Fades anzeigen" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Fade-In (de-)aktivieren" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Fade-Out (de-)aktivieren" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Überblenden von Region (de-)aktivieren" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Ansicht 2 speichern" #~ msgid "Goto View 2" #~ msgstr "Ansicht 2 aufrufen" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Ansicht 3 speichern" #~ msgid "Goto View 3" #~ msgstr "Ansicht 3 aufrufen" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Ansicht 4 speichern" #~ msgid "Goto View 4" #~ msgstr "Ansicht 4 aufrufen" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Ansicht 5 speichern" #~ msgid "Goto View 5" #~ msgstr "Ansicht 5 aufrufen" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Ansicht 6 speichern" #~ msgid "Goto View 6" #~ msgstr "Ansicht 6 aufrufen" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Ansicht 7 speichern" #~ msgid "Goto View 7" #~ msgstr "Ansicht 7 aufrufen" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Ansicht 8 speichern" #~ msgid "Goto View 8" #~ msgstr "Ansicht 8 aufrufen" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Ansicht 9 speichern" #~ msgid "Goto View 9" #~ msgstr "Ansicht 9 aufrufen" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Ansicht 10 speichern" #~ msgid "Goto View 10" #~ msgstr "Ansicht 10 aufrufen" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Ansicht 11 speichern" #~ msgid "Goto View 11" #~ msgstr "Ansicht 11 aufrufen" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Ansicht 12 speichern" #~ msgid "Goto View 12" #~ msgstr "Ansicht 12 aufrufen" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 2 setzen" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 3 setzen" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 4 setzen" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 5 setzen" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 6 setzen" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 7 setzen" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 8 setzen" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 9 setzen" #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "Von Anfang bis Arbeitspunkt" #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "Von Arbeitspunkt bis Ende" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Schleife aus Region erstellen" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Punch-Bereich aus Region erstellen" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Deckend" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Fade-In aktivieren" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Fade-Out aktivieren" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Regionenenden ausrichten" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Regionenenden relativ ausrichten" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Regionen-Einrastpunkt relativ ausrichten" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Region duplizieren" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Region mehrfach duplizieren" #~ msgid "Insert Region" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Automatisch umbenennen" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Synchronisation entfernen" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Region an an Takte und Schläge binden" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Region stummschalten" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Abschnitt einfügen" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Am Arbeitspunkt trennen" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "An SMPTE-Frames einrasten" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "An SMPTE-Sekunden einrasten" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "An SMPTE-Minuten einrasten" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Wellenformen zeigen" #~ msgid "Show Waveforms While Recording" #~ msgstr "Wellenformen beim Aufnehmen zeigen" #~ msgid "- 0.1%" #~ msgstr "- 0,1%" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 pro Frame" #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1" #~ msgstr "" #~ "Diese Konfiguration benutzt einen unzulässigen Wert für Subframes pro " #~ "Frame: %1" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Konnte die Datei mit den Tastaturzuweisungen nicht an der Stelle \"%1\" " #~ "finden, oder sie ist fehlerhaft." #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: Verbindungen" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Verbindungen der Eingänge" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Verbindungen der Ausgänge" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Neuer Eingang" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Neuer Ausgang" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Port hinzufügen" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "In %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "Out %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Name für neue Verbindung:" #~ msgid "rec-enable change" #~ msgstr "Aufnahmestatus ändern" #~ msgid "mix group solo change" #~ msgstr "Mixergruppe Solo-Status ändern" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "Mixergruppe Mute-Status ändern" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "Mixergruppe Aufnahmestatus ändern" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Neuer Name: " #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "CD-Marker" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Bytefolge" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Samplerate" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "SR-Konvertierung" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Dithering" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Nur CD-Marker exportieren" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Alle Spuren..." #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 kHz" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 kHz" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 kHz" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 kHz" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 kHz" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "" #~ "Editor: Kann \"%1\" nicht nicht zum Export für CD-Inhaltsverzeichnis " #~ "(TOC) öffnen." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Editor: Kann \"%1\" nicht zum Export für CD CUE-Datei öffnen." #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "" #~ "Ardour kann nicht exportieren, wenn keine Verbindung zu JACK besteht." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Dateinamen ein." #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen kompletten Dateinamen für die Audiodatei ein." #~ msgid "better" #~ msgstr "besser" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "mittelmäßig" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Marker benennen" #~ msgid "naturalize" #~ msgstr "zur Ursprungsposition setzen" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "Regionanfang bis Arbeitspunkt abschneiden" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "Regionende bis Arbeitspunkt abschneiden" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "Abschnitt einfügen" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste zurücksetzen" #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "Fade-In aktivieren" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "Fade-Out aktivieren" #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n" #~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Teilen & hinteren Teil verschieben" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Post-Fader Redirects" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Entsperren" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "ardour: Projekt speichern?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Ardour-Projekte" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "Geduld ist eine Tugend.\n" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Schreibzugriff auf dieses Projekt.\n" #~ "Dadurch kann das Projekt nicht geladen werden." #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: Aufräumen" #~ msgid "files were" #~ msgstr "folgenden Dateien wurden" #~ msgid "file was" #~ msgstr "folgende Datei wurde" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "ardour: Plugins" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "Eingänge" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "Ausgänge" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Takt" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Schlag" #~ msgid "thirtq-second (32)" #~ msgstr "Zweiunddreissigstel (32)" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Pfade" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Tastatur/Maus" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Projektverzeichnis (RAID)" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Anzahl der Befehle, die rückgängig gemacht werden können" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Anzahl der Befehle, die im Verlauf gespeichert werden" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "SMPTE Offset" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "" #~ "Verfolge\n" #~ "Eingang" #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "" #~ "Verfolge\n" #~ "Ausgang" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MMC" #~ msgstr "MMC" #~ msgid "online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgid "output" #~ msgstr "Ausgang" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Der Vorhör-Bus ist ein spezieller Mixer-Kanal,\n" #~ "mit dem ausgewählte Regionen unabhängig\n" #~ "vom Gesamt-Mix abgehört werden können.\n" #~ "Dieser Bus lässt sich wie jeder andere Mixer-Kanal\n" #~ "verbinden." #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Analyse" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 Sekunden" #~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died" #~ msgstr "SIGPIPE empfangen - möglicherweise ist JACK abgestürzt" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Unbekannte Aktionsbezeichnung: %1" #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "No session named \"%1\" exists.\n" #~ "To create it from the command line, start ardour as:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n" #~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n" #~ " ardour --new %1" #~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name" #~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen" #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Tastatur/Maus-Befehle" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datenformat" #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Software Monitoring" #~ msgid "External monitoring" #~ msgstr "Externes Monitoring" #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Analysiere Region" #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Bereich analysieren" #~ msgid "Bounce range" #~ msgstr "Bereich Bouncen" #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Wie häufig duplizieren?" #~ msgid "to Center" #~ msgstr "zur Mitte" #~ msgid "Reverse Region" #~ msgstr "Rückwärts" #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Audio importieren..." #~ msgid "" #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n" #~ "It cannot be undone\n" #~ "Do you really want to destroy %1 ?" #~ msgstr "" #~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n" #~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n" #~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?" #~ msgid "these regions" #~ msgstr "diese Region" #~ msgid "this region" #~ msgstr "diese Region" #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Ja, entfernen." #~ msgid "cannot set loop: no region selected" #~ msgstr "Kann keine Schleife erstellen: keine Region ausgewählt" #~ msgid "best" #~ msgstr "bestmöglich" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "Shaped Noise" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Zugewiesene Taste" #~ msgid "BPM denominator" #~ msgstr "BPM Zählzeit"