Paul Davis
1d8b951500
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@13809 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
13537 lines
306 KiB
Plaintext
13537 lines
306 KiB
Plaintext
# gtk2_ardour 3.0
|
|
# Copyright (C) 2010 "Paul Davis"
|
|
# This file is distributed under the same license as the Ardour package.
|
|
# Eivind Ødegård <gingermig@yahoo.no>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk2_ardour 3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-01-08 08:15-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 14:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Eivind Ødegård <meinmycell-lists@yahoo.no>\n"
|
|
"Language-Team: <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
|
|
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: about.cc:122
|
|
msgid "Brian Ahr"
|
|
msgstr "Brian Ahr"
|
|
|
|
#: about.cc:123
|
|
msgid "John Anderson"
|
|
msgstr "John Anderson"
|
|
|
|
#: about.cc:124
|
|
msgid "Marcus Andersson"
|
|
msgstr "Marcus Andersson"
|
|
|
|
#: about.cc:125
|
|
msgid "Nedko Arnaudov"
|
|
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
|
|
|
#: about.cc:126
|
|
msgid "Hans Baier"
|
|
msgstr "Hans Baier"
|
|
|
|
#: about.cc:127
|
|
msgid "Ben Bell"
|
|
msgstr "Ben Bell"
|
|
|
|
#: about.cc:128
|
|
msgid "Sakari Bergen"
|
|
msgstr "Sakari Bergen"
|
|
|
|
#: about.cc:129
|
|
msgid "Chris Cannam"
|
|
msgstr "Chris Cannam"
|
|
|
|
#: about.cc:130
|
|
msgid "Jesse Chappell"
|
|
msgstr "Jesse Chappell"
|
|
|
|
#: about.cc:131
|
|
msgid "Thomas Charbonnel"
|
|
msgstr "Thomas Charbonnel"
|
|
|
|
#: about.cc:132
|
|
msgid "Sam Chessman"
|
|
msgstr "Sam Chessman"
|
|
|
|
#: about.cc:133
|
|
msgid "André Colomb"
|
|
msgstr "André Colomb"
|
|
|
|
#: about.cc:134
|
|
msgid "Paul Davis"
|
|
msgstr "Paul Davis"
|
|
|
|
#: about.cc:135
|
|
msgid "Gerard van Dongen"
|
|
msgstr "Gerard van Dongen"
|
|
|
|
#: about.cc:136
|
|
msgid "Colin Fletcher"
|
|
msgstr "Colin Fletcher"
|
|
|
|
#: about.cc:137
|
|
msgid "Dave Flick"
|
|
msgstr "Dave Flick"
|
|
|
|
#: about.cc:138
|
|
msgid "Hans Fugal"
|
|
msgstr "Hans Fugal"
|
|
|
|
#: about.cc:139
|
|
msgid "Robin Gareus"
|
|
msgstr "Robin Gareus"
|
|
|
|
#: about.cc:140
|
|
msgid "Christopher George"
|
|
msgstr "Christopher George"
|
|
|
|
#: about.cc:141
|
|
msgid "Chris Goddard"
|
|
msgstr "Chris Goddard"
|
|
|
|
#: about.cc:142
|
|
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
|
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
|
|
|
#: about.cc:143
|
|
msgid "Jeremy Hall"
|
|
msgstr "Jeremy Hall"
|
|
|
|
#: about.cc:144
|
|
msgid "Audun Halland"
|
|
msgstr "Audun Halland"
|
|
|
|
#: about.cc:145
|
|
msgid "David Halter"
|
|
msgstr "David Halter"
|
|
|
|
#: about.cc:146
|
|
msgid "Steve Harris"
|
|
msgstr "Steve Harris"
|
|
|
|
#: about.cc:147
|
|
msgid "Melvin Ray Herr"
|
|
msgstr "Melvin Ray Herr"
|
|
|
|
#: about.cc:148
|
|
msgid "Carl Hetherington"
|
|
msgstr "Carl Hetherington"
|
|
|
|
#: about.cc:149
|
|
msgid "Rob Holland"
|
|
msgstr "Rob Holland"
|
|
|
|
#: about.cc:150
|
|
msgid "Robert Jordens"
|
|
msgstr "Robert Jordens"
|
|
|
|
#: about.cc:151
|
|
msgid "Stefan Kersten"
|
|
msgstr "Stefan Kersten"
|
|
|
|
#: about.cc:152
|
|
msgid "Armand Klenk"
|
|
msgstr "Armand Klenk"
|
|
|
|
#: about.cc:153
|
|
msgid "Matt Krai"
|
|
msgstr "Matt Krai"
|
|
|
|
#: about.cc:154
|
|
msgid "Nick Lanham"
|
|
msgstr "Nick Lanham"
|
|
|
|
#: about.cc:155
|
|
msgid "Colin Law"
|
|
msgstr "Colin Law"
|
|
|
|
#: about.cc:156
|
|
msgid "Joshua Leach"
|
|
msgstr "Joshua Leach"
|
|
|
|
#: about.cc:157
|
|
msgid "Ben Loftis"
|
|
msgstr "Ben Loftis"
|
|
|
|
#: about.cc:158
|
|
msgid "Nick Mainsbridge"
|
|
msgstr "Nick Mainsbridge"
|
|
|
|
#: about.cc:159
|
|
msgid "Tim Mayberry"
|
|
msgstr "Tim Mayberry"
|
|
|
|
#: about.cc:160
|
|
msgid "Doug Mclain"
|
|
msgstr "Doug Mclain"
|
|
|
|
#: about.cc:161
|
|
msgid "Jack O'Quin"
|
|
msgstr "Jack O'Quin"
|
|
|
|
#: about.cc:162
|
|
msgid "Nimal Ratnayake"
|
|
msgstr "Nimal Ratnayake"
|
|
|
|
#: about.cc:163
|
|
msgid "David Robillard"
|
|
msgstr "David Robillard"
|
|
|
|
#: about.cc:164
|
|
msgid "Taybin Rutkin"
|
|
msgstr "Taybin Rutkin"
|
|
|
|
#: about.cc:165
|
|
msgid "Andreas Ruge"
|
|
msgstr "Andreas Ruge"
|
|
|
|
#: about.cc:166
|
|
msgid "Sampo Savolainen"
|
|
msgstr "Sampo Savolainen"
|
|
|
|
#: about.cc:167
|
|
msgid "Rodrigo Severo"
|
|
msgstr "Rodrigo Severo"
|
|
|
|
#: about.cc:168
|
|
msgid "Per Sigmond"
|
|
msgstr "Per Sigmond"
|
|
|
|
#: about.cc:169
|
|
msgid "Lincoln Spiteri"
|
|
msgstr "Lincoln Spiteri"
|
|
|
|
#: about.cc:170
|
|
msgid "Mike Start"
|
|
msgstr "Mike Start"
|
|
|
|
#: about.cc:171
|
|
msgid "Mark Stewart"
|
|
msgstr "Mark Stewart"
|
|
|
|
#: about.cc:172
|
|
msgid "Roland Stigge"
|
|
msgstr "Roland Stigge"
|
|
|
|
#: about.cc:173
|
|
msgid "Petter Sundlöf"
|
|
msgstr "Petter Sundlöf"
|
|
|
|
#: about.cc:174
|
|
msgid "Mike Täht"
|
|
msgstr "Mike Täht"
|
|
|
|
#: about.cc:175
|
|
msgid "Roy Vegard"
|
|
msgstr "Roy Vegard"
|
|
|
|
#: about.cc:176
|
|
msgid "Thorsten Wilms"
|
|
msgstr "Thorsten Wilms"
|
|
|
|
#: about.cc:181
|
|
msgid ""
|
|
"French:\n"
|
|
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
|
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
|
"\tMartin Blanchard\n"
|
|
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fransk:\n"
|
|
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
|
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
|
"\tMartin Blanchard\n"
|
|
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:182
|
|
msgid ""
|
|
"German:\n"
|
|
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
|
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
|
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
|
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
|
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
|
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tysk:\n"
|
|
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
|
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
|
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:188
|
|
msgid ""
|
|
"Italian:\n"
|
|
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
|
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Italiensk:\n"
|
|
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
|
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:189
|
|
msgid ""
|
|
"Portuguese:\n"
|
|
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Portugisisk:\n"
|
|
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:190
|
|
msgid ""
|
|
"Brazilian Portuguese:\n"
|
|
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
|
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brasiliansk portugisisk:\n"
|
|
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
|
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:192
|
|
msgid ""
|
|
"Spanish:\n"
|
|
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
|
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spansk:\n"
|
|
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
|
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Russian:\n"
|
|
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
|
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Russisk:\n"
|
|
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
|
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Greek:\n"
|
|
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gresk:\n"
|
|
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:196
|
|
msgid ""
|
|
"Swedish:\n"
|
|
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Svensk:\n"
|
|
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:197
|
|
msgid ""
|
|
"Polish:\n"
|
|
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polsk:\n"
|
|
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:198
|
|
msgid ""
|
|
"Czech:\n"
|
|
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsjekkisk:\n"
|
|
"\t Pavel Frich <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:199
|
|
msgid ""
|
|
"Norwegian:\n"
|
|
"\t Eivind Ødegård\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Norsk:\n"
|
|
"\t Eivind Ødegård <post@frilyd.tk>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:200
|
|
msgid ""
|
|
"Chinese:\n"
|
|
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kinesisk:\n"
|
|
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:578
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
|
|
|
|
#: about.cc:582
|
|
msgid "http://ardour.org/"
|
|
msgstr "http://ardour.org/"
|
|
|
|
#: about.cc:583
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(built from revision %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(bygd frå utgåve %2)"
|
|
|
|
#: about.cc:587
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Oppsett"
|
|
|
|
#: actions.cc:80
|
|
msgid "Loading menus from %1"
|
|
msgstr "Lastar menyar frå %1"
|
|
|
|
#: actions.cc:83 actions.cc:84
|
|
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
|
|
msgstr "Feilformatert grensesnittdefinisjonsfil: %1"
|
|
|
|
#: actions.cc:86
|
|
msgid "%1 menu definition file not found"
|
|
msgstr "Fann ikkje menydefinisjonsfila til %1"
|
|
|
|
#: actions.cc:90 actions.cc:91
|
|
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
|
|
msgstr "%1 verkar ikkje utan ei gyldig ardour.menus-fil"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503
|
|
msgid "Add Track or Bus"
|
|
msgstr "Legg til spor eller buss"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:56
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Innstillingar:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:57
|
|
msgid "Track mode:"
|
|
msgstr "Spormodus:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:58
|
|
msgid "Instrument:"
|
|
msgstr "Instrument:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:79
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Lydspor"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:80
|
|
msgid "MIDI Tracks"
|
|
msgstr "MIDI-spor"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:81
|
|
msgid "Audio+MIDI Tracks"
|
|
msgstr "Lyd+MIDI-spor"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:82
|
|
msgid "Busses"
|
|
msgstr "Bussar"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:104
|
|
msgid "Add:"
|
|
msgstr "Legg til:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:117 startup.cc:808 time_fx_dialog.cc:92
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Val</b>"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:127 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:50
|
|
#: route_group_dialog.cc:66
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:157
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:227 rc_option_editor.cc:1326
|
|
#: rc_option_editor.cc:1328 rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332
|
|
#: rc_option_editor.cc:1356 rc_option_editor.cc:1358 rc_option_editor.cc:1366
|
|
#: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1386 rc_option_editor.cc:1399
|
|
#: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1434
|
|
#: rc_option_editor.cc:1436 rc_option_editor.cc:1438 rc_option_editor.cc:1446
|
|
#: rc_option_editor.cc:1454 rc_option_editor.cc:1462
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:230 editor_actions.cc:105
|
|
#: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1585 rc_option_editor.cc:1593
|
|
#: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1610 rc_option_editor.cc:1618
|
|
#: rc_option_editor.cc:1626 rc_option_editor.cc:1634 rc_option_editor.cc:1643
|
|
#: rc_option_editor.cc:1652 rc_option_editor.cc:1661 rc_option_editor.cc:1669
|
|
#: rc_option_editor.cc:1677
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:233
|
|
msgid "Audio+MIDI"
|
|
msgstr "Lyd+MIDI"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:221 add_route_dialog.cc:236
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Buss"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:263
|
|
msgid ""
|
|
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
|
|
"both audio and MIDI input data\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
|
|
"track instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio+MIDI-spor er <b>BERRE</b> til bruk med utvidingar som kan ta både lyd- "
|
|
"og MIDI-data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Viss du ikkje planlegg å bruka slike utvidingar, bør du bruka eit vanleg "
|
|
"lyd- eller MIDI-spor i staden."
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:307 add_route_dialog.cc:326 editor_actions.cc:385
|
|
#: time_axis_view.cc:1318
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:310 add_route_dialog.cc:328
|
|
msgid "Non Layered"
|
|
msgstr "Ikkje lagdelt"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:311 add_route_dialog.cc:330
|
|
msgid "Tape"
|
|
msgstr "Band"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:411
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:415
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:439
|
|
msgid "3 Channel"
|
|
msgstr "3 kanalar"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:443
|
|
msgid "4 Channel"
|
|
msgstr "4 kanalar"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:447
|
|
msgid "5 Channel"
|
|
msgstr "5 kanalar"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:451
|
|
msgid "6 Channel"
|
|
msgstr "6 kanalar"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:455
|
|
msgid "8 Channel"
|
|
msgstr "8 kanalar"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:459
|
|
msgid "12 Channel"
|
|
msgstr "12 kanalar"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:463 mixer_strip.cc:2125
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Eigen"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:496 add_route_dialog.cc:510 route_group_menu.cc:81
|
|
msgid "New Group..."
|
|
msgstr "Ny gruppe..."
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:500 route_group_menu.cc:85
|
|
msgid "No Group"
|
|
msgstr "Inga gruppe"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:572
|
|
msgid "-none-"
|
|
msgstr "-ingen-"
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
|
msgid "Ambiguous File"
|
|
msgstr "Tvitydig fil"
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ardour har funne fila <i>%1</i> desse stadene:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the path that you want to get the file from."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vel kva stig du vil henta fila frå."
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:46
|
|
msgid "Signal source"
|
|
msgstr "Signalkjelde"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:47
|
|
msgid "Selected ranges"
|
|
msgstr "Valde område"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:48
|
|
msgid "Selected regions"
|
|
msgstr "Valde bolkar"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:50
|
|
msgid "Display model"
|
|
msgstr "Visingsmodell"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:51
|
|
msgid "Composite graphs for each track"
|
|
msgstr "Samansette grafar for kvart spor"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:52
|
|
msgid "Composite graph of all tracks"
|
|
msgstr "Samansett graf for alle spor"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:54
|
|
msgid "Show frequency power range"
|
|
msgstr "Vis frekvensstyrkeområde"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:55
|
|
msgid "Normalize values"
|
|
msgstr "Normaliser verdiar"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:59
|
|
msgid "FFT analysis window"
|
|
msgstr "FFT-analyserute"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1866
|
|
msgid "Spectral Analysis"
|
|
msgstr "Spektrumanalyse"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:543
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:546
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:585 mixer_ui.cc:124
|
|
#: mixer_ui.cc:1792
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:135
|
|
msgid "Re-analyze data"
|
|
msgstr "Analyser data på nytt"
|
|
|
|
#: ardour_button.cc:658
|
|
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
|
|
msgstr "knappen kan ikkje overvaka status for ikkje-eksisterande kontroll\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:160
|
|
msgid "audition"
|
|
msgstr "lytting"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:161
|
|
msgid "solo"
|
|
msgstr "solo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:162
|
|
msgid "feedback"
|
|
msgstr "feedback"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:164
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:282
|
|
msgid "could not initialize %1."
|
|
msgstr "greidde ikkje starta %1."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:342
|
|
msgid "Starting audio engine"
|
|
msgstr "Startar lydmaskin"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:642 startup.cc:620
|
|
msgid "%1 is ready for use"
|
|
msgstr "%1 er klar til bruk"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:690
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
|
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
|
"controlled by %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"MERK: Datamaskina di har ei grense for kor mykje minne som kan låsast. Dette "
|
|
"kan føra til at %1 går tom for minne før maskina ditt gjer det. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan finna ut kva minnegrensa er med 'ulimit -l'. Minnegrensa er vanlegvis "
|
|
"kontrollert av %2"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:707
|
|
msgid "Do not show this window again"
|
|
msgstr "Ikkje vis denne ruta att"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:748
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "Ikkje avslutt"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:749
|
|
msgid "Just quit"
|
|
msgstr "Berre avslutt"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:750
|
|
msgid "Save and quit"
|
|
msgstr "Lagra og avslutt"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:760
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was unable to save your session.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Just quit\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 greidde ikkje lagra økta di.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du framleis vil avslutta, bruk\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Berre avslutt\"-alternativet."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:786
|
|
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
|
|
msgstr "Vent medan %1 ryddar opp..."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:804
|
|
msgid "Unsaved Session"
|
|
msgstr "Ulagra økt"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:825
|
|
msgid ""
|
|
"The session \"%1\"\n"
|
|
"has not been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any changes made this time\n"
|
|
"will be lost unless you save it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Økta \"%1\"\n"
|
|
"er ikkje lagra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du vil mista alle endringane\n"
|
|
"viss du ikkje lagrar dei.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kva vil du gjera?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:828
|
|
msgid ""
|
|
"The snapshot \"%1\"\n"
|
|
"has not been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any changes made this time\n"
|
|
"will be lost unless you save it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Snøggbiletet \"%2\"\n"
|
|
"er ikkje lagra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du vil mista alle endringane\n"
|
|
"viss du ikkje lagrar dei.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kva vil du gjera?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:842
|
|
msgid "Prompter"
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:907
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "fråkopla"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
|
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
|
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:936
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:940
|
|
msgid "BWF"
|
|
msgstr "BWF"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:943
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:946
|
|
msgid "WAV64"
|
|
msgstr "WAV64"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:949 session_option_editor.cc:196
|
|
msgid "CAF"
|
|
msgstr "CAF"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:952
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:955
|
|
msgid "iXML"
|
|
msgstr "iXML"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:958
|
|
msgid "RF64"
|
|
msgstr "RF64"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:966
|
|
msgid "32-float"
|
|
msgstr "32-flyt"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:969
|
|
msgid "24-int"
|
|
msgstr "24-heiltal"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:972
|
|
msgid "16-int"
|
|
msgstr "16-heiltal"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
|
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
|
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
|
|
"\">%<PRIu32>%%</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bufrar: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
|
|
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
|
|
"%<PRIu32>%%</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1046
|
|
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
|
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Ukjent</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1048
|
|
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
|
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24t+</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1066
|
|
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
|
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">>24t</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
|
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dt:%02dm:%02ds</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
|
msgstr "Tidskode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1218 ardour_ui.cc:1227 startup.cc:1019
|
|
msgid "Recent Sessions"
|
|
msgstr "Siste øktene"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1309
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is not connected to JACK\n"
|
|
"You cannot open or close sessions in this condition"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 er ikkje kopla til JACK.\n"
|
|
"Du kan ikkje opna eller lukka økter når det står slik til."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1336
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Opna økt"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1354 session_import_dialog.cc:169
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1048
|
|
msgid "%1 sessions"
|
|
msgstr "%1 økter"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1391
|
|
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt "
|
|
"innlasta."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1399
|
|
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
|
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
|
msgstr[0] "greidde ikkje laga %1 nye miksa spor"
|
|
msgstr[1] "ugreidde ikkje laga %1 nye miksa spor"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1405 ardour_ui.cc:1466
|
|
msgid ""
|
|
"There are insufficient JACK ports available\n"
|
|
"to create a new track or bus.\n"
|
|
"You should save %1, exit and\n"
|
|
"restart JACK with more ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er ikkje nok JACK-portar til\n"
|
|
"å laga eit nytt spor eller ein ny buss.\n"
|
|
"Du bør lagra %1, avslutta og starta\n"
|
|
"omatt JACK med fleire portar."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1440
|
|
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt "
|
|
"innlasta."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1449
|
|
msgid "could not create %1 new audio track"
|
|
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
|
msgstr[0] "greidde ikkje laga nytt lydspor"
|
|
msgstr[1] "greidde ikkje laga %1 nye lydspor"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1458
|
|
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
|
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
|
msgstr[0] "greidde ikkje laga ny lydbuss"
|
|
msgstr[1] "greidde ikkje laga %1 nye lydbussar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1575
|
|
msgid ""
|
|
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
|
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lag eitt eller fleire spor før du prøver å ta opp.\n"
|
|
"Du kan gjera det med «Legg til spor eller buss» i økt-menyen."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1965
|
|
msgid ""
|
|
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydmotoren (JACK) vart avslutta fordi:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1967
|
|
msgid ""
|
|
"JACK has either been shutdown or it\n"
|
|
"disconnected %1 because %1\n"
|
|
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
|
"JACK, reconnect and save the session."
|
|
msgstr ""
|
|
"JACK har anten vorte avslutta, eller\n"
|
|
"han vart kopla frå fordi %1\n"
|
|
"ikkje var rask nok. Du kan lagra økta\n"
|
|
"og/eller prøva å kopla til JACK att ."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1992
|
|
msgid "Unable to start the session running"
|
|
msgstr "Greidde ikkje starta økta"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2068
|
|
msgid "Take Snapshot"
|
|
msgstr "Ta snøggbilete"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2069
|
|
msgid "Name of new snapshot"
|
|
msgstr "Namn på det nye snøggbiletet"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2093
|
|
msgid ""
|
|
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
|
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
|
msgstr ""
|
|
"For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
|
|
"kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '%1'"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2105
|
|
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
|
msgstr "Stadfest at du vil skriva over snøggbilete"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2106
|
|
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Dette snøggbiletet finst frå før. Vil du skriva over det?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2109
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv over"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2143
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Døyp om økt"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2144
|
|
msgid "New session name"
|
|
msgstr "Nytt øktnamn"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2158 ardour_ui.cc:2534 ardour_ui.cc:2579
|
|
msgid ""
|
|
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
|
"session names may not contain a '%1' character"
|
|
msgstr ""
|
|
"For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
|
|
"kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '%1'"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2166
|
|
msgid ""
|
|
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
|
msgstr "Dette namnet er alt i bruk på ei anna mappe. Prøv på nytt."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2175
|
|
msgid ""
|
|
"Renaming this session failed.\n"
|
|
"Things could be seriously messed up at this point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fekk ikkje til å døypa om denne økta.\n"
|
|
"Her kan det vera noko skikkeleg rot."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2290
|
|
msgid "Save Template"
|
|
msgstr "Lagra mal"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2291
|
|
msgid "Name for template:"
|
|
msgstr "Namn på malen:"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2292
|
|
msgid "-template"
|
|
msgstr "-mal"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2330
|
|
msgid ""
|
|
"This session\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"already exists. Do you want to open it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne økta,\n"
|
|
"%1,\n"
|
|
"finst frå før. Vil du opna henne?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2340
|
|
msgid "Open Existing Session"
|
|
msgstr "Opna økt"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2570
|
|
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
|
msgstr "Det finst inga økt i \"%1\""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2657
|
|
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
|
msgstr "Vent medan %1 lastar økta di"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2672
|
|
msgid "Port Registration Error"
|
|
msgstr "Feil ved portregistrering"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2673
|
|
msgid "Click the Close button to try again."
|
|
msgstr "Klikk på Lukk for å prøva att."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2694
|
|
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
|
msgstr "Økta \"%1 (snøggbilete %2)\" vart ikkje lasta"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2700
|
|
msgid "Loading Error"
|
|
msgstr "Feil ved lasting"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2701
|
|
msgid "Click the Refresh button to try again."
|
|
msgstr "Klikk på Last omatt for å prøva att."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2783
|
|
msgid "Could not create session in \"%1\""
|
|
msgstr "Greidde ikkje laga økt i \"%1\""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2910
|
|
msgid "No files were ready for clean-up"
|
|
msgstr "Ingen filer var klare for rydding"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2914 ardour_ui.cc:2924 ardour_ui.cc:3057 ardour_ui.cc:3064
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:104
|
|
msgid "Clean-up"
|
|
msgstr "Opprydding"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2915
|
|
msgid ""
|
|
"If this seems suprising, \n"
|
|
"check for any existing snapshots.\n"
|
|
"These may still include regions that\n"
|
|
"require some unused files to continue to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om dette overraskar deg, kan du\n"
|
|
"sjå etter om det finst snøggbilete.\n"
|
|
"Det kan hende dei inneheld bolkar\n"
|
|
"som treng ubrukte lydfiler for å eksistera."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2974
|
|
msgid "kilo"
|
|
msgstr "kilo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2977
|
|
msgid "mega"
|
|
msgstr "mega"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2980
|
|
msgid "giga"
|
|
msgstr "giga"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following file was deleted from %2,\n"
|
|
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
|
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Denne fila vart sletta frå%2,\n"
|
|
"og frigjorde %3 %4byte lagringsplass"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Denne fila vart sletta frå%2,\n"
|
|
"og frigjorde %3 %4byte lagringsplass"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following file was not in use and \n"
|
|
"has been moved to: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"After a restart of %5\n"
|
|
"\n"
|
|
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following %1 files were not in use and \n"
|
|
"have been moved to: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"After a restart of %5\n"
|
|
"\n"
|
|
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Denne fila var ikkje i bruk, \n"
|
|
"og er flytt til: %2. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du startar %5 på nytt og vel\n"
|
|
"\n"
|
|
"<span face=\"mono\">Økt -> Opprydding -> Tøm søppelbøtta</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"frigjer du %3 %4byte lagringsplass.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Denne fila var ikkje i bruk, \n"
|
|
"og er flytt til: %2. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du startar %5 på nytt og vel\n"
|
|
"\n"
|
|
"<span face=\"mono\">Økt -> Opprydding -> Tøm søppelbøtta</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"frigjer du %3 %4byte lagringsplass.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3052
|
|
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil rydda opp?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3059
|
|
msgid ""
|
|
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
|
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
|
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det går ikkje an å angra på opprydding.\n"
|
|
"ALL angra- og gjer om-informasjon blir sletta om du ryddar.\n"
|
|
"Etter opprydding blir alle ubrukte lydfiler flytte til ei \"daudlyd\"-mappe."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3067
|
|
msgid "CleanupDialog"
|
|
msgstr "Ryddedialog"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3097
|
|
msgid "Cleaned Files"
|
|
msgstr "Rydda filer"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3114
|
|
msgid "deleted file"
|
|
msgstr "sletta fil"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3268
|
|
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
|
msgstr "Opptaket stoppa fordi datamaskina di ikkje greidde å henga med."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3297
|
|
msgid ""
|
|
"The disk system on your computer\n"
|
|
"was not able to keep up with %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
|
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Harddisksystemet på maskina di\n"
|
|
"greidde ikkje halda fylgje med %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n"
|
|
"greidde lagra raskt nok til å ta opp.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3316
|
|
msgid ""
|
|
"The disk system on your computer\n"
|
|
"was not able to keep up with %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
|
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Harddisksystemet på maskina di\n"
|
|
"greidde ikkje halda fylgje med %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n"
|
|
"greidde lesa raskt nok til å spela av.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3356
|
|
msgid "Crash Recovery"
|
|
msgstr "Gjenoppretting etter krasj"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3357
|
|
msgid ""
|
|
"This session appears to have been in\n"
|
|
"middle of recording when ardour or\n"
|
|
"the computer was shutdown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 can recover any captured audio for\n"
|
|
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
|
"what you would like to do.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ut til at du var midt i eit\n"
|
|
"opptak då Ardour eller datamaskina \n"
|
|
"di vart slegen av.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 kan henta fram att lyd for \n"
|
|
"deg, eller sjå bort frå sist opptak.\n"
|
|
"Vel kva du vil gjera. \n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3369
|
|
msgid "Ignore crash data"
|
|
msgstr "Sjå bort frå krasjdata"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3370
|
|
msgid "Recover from crash"
|
|
msgstr "Hent fram att etter krasj"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3390
|
|
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
|
msgstr "Punktfrekvensen passar ikkje"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3391
|
|
msgid ""
|
|
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
|
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
|
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne økta vart laga med punktfrekvens på %1 Hz, men\n"
|
|
"%2 køyrer på %3 Hz nett no. Viss du lastar denne økta,\n"
|
|
"kan det henda lyden blir spelt med feil punktfrekvens.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3400
|
|
msgid "Do not load session"
|
|
msgstr "Ikkje last økta"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3401
|
|
msgid "Load session anyway"
|
|
msgstr "Last økta likevel"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3422
|
|
msgid "Could not disconnect from JACK"
|
|
msgstr "Greidde ikkje kopla frå JACK"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3435
|
|
msgid "Could not reconnect to JACK"
|
|
msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK att"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3656
|
|
msgid "Translations disabled"
|
|
msgstr "Omsetjingar skrudde av"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3656
|
|
msgid "Translations enabled"
|
|
msgstr "Omsetjingar skrudde på"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3660
|
|
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
|
|
msgstr "Du må starta %1 på nytt for at dette skal verka."
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:72
|
|
msgid "UI: cannot setup editor"
|
|
msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp redigeringa"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:77
|
|
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
|
msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp miksaren"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:127
|
|
msgid "Play from playhead"
|
|
msgstr "Spel frå spelehovudet"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:128
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Stopp avspelinga"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:129
|
|
msgid "Toggle record"
|
|
msgstr "Skru på/av opptak"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:130
|
|
msgid "Play range/selection"
|
|
msgstr "Spel område/utval"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:131
|
|
msgid "Go to start of session"
|
|
msgstr "Gå til starten av økta"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:132
|
|
msgid "Go to end of session"
|
|
msgstr "Gå til slutten av økta"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:133
|
|
msgid "Play loop range"
|
|
msgstr "Spel lykkje-området"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:134
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI Panic\n"
|
|
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI-panikknSend note av og nullstill kontrollmeldingar på alle MIDI-kanalar"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:135
|
|
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
|
msgstr "Gå til der du sist byrja avspeling"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:136
|
|
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
|
|
msgstr "Spelehovudet fylgjer områdeval og redigeringar"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:137
|
|
msgid "Be sensible about input monitoring"
|
|
msgstr "Fornuftig inngangslytting"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:138
|
|
msgid "Enable/Disable audio click"
|
|
msgstr "Slå på/av lydklikk"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:139 monitor_section.cc:82
|
|
msgid ""
|
|
"When active, something is soloed.\n"
|
|
"Click to de-solo everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når knappen er trykt inn, er noko i solo.\n"
|
|
"Klikk for å slå av solo på alt."
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:140
|
|
msgid ""
|
|
"When active, auditioning is taking place\n"
|
|
"Click to stop the audition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n"
|
|
"Klikk for å slå av lyttinga."
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:141
|
|
msgid "When active, there is a feedback loop."
|
|
msgstr "Når denne er på, er det ei rundgangssløyfe."
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
|
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
|
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
|
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
|
"See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hovudklokke</b> høgreklikk for å velja visingsmodus. Klikk for å "
|
|
"redigera, klikk+dra eller mus-over + mushjul for å endra.\n"
|
|
"Tekstredigering: høgre-til-venstre-overskriving <tt>Esc</tt>: avbryt; "
|
|
"<tt>Enter</tt>: stadfest; set '+' eller '-' etter for å skriva inn delta-"
|
|
"tider.\n"
|
|
"Sjå <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
|
|
"fleire opplysingar."
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
|
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
|
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
|
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
|
"See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sekundærklokke</b> høgreklikk for å velja visingsmodus. Klikk for å "
|
|
"redigera, klikk+dra eller mus-over + mushjul for å endra.\n"
|
|
"Tekstredigering: høgre-til-venstre-overskriving <tt>Esc</tt>: avbryt; "
|
|
"<tt>Enter</tt>: stadfest; set '+' eller '-' etter for å skriva inn delta-"
|
|
"tider.\n"
|
|
"Sjå <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
|
|
"fleire opplysingar."
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:175
|
|
msgid "[ERROR]: "
|
|
msgstr "[FEIL]:"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:177
|
|
msgid "[WARNING]: "
|
|
msgstr "[ÅTVARING]:"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:179
|
|
msgid "[INFO]: "
|
|
msgstr "[INFO]:"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:405
|
|
msgid "Auto Return"
|
|
msgstr "Autoretur"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:408
|
|
msgid "Follow Edits"
|
|
msgstr "Fylg endringar"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:884 rc_option_editor.cc:902
|
|
#: rc_option_editor.cc:905 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:909
|
|
#: rc_option_editor.cc:917 rc_option_editor.cc:925 rc_option_editor.cc:927
|
|
#: rc_option_editor.cc:935 rc_option_editor.cc:942 rc_option_editor.cc:951
|
|
#: rc_option_editor.cc:953 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963
|
|
#: rc_option_editor.cc:965 rc_option_editor.cc:974
|
|
#: session_option_editor.cc:233 session_option_editor.cc:235
|
|
#: session_option_editor.cc:256 session_option_editor.cc:258
|
|
#: session_option_editor.cc:260 session_option_editor.cc:267
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Ymse"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:77
|
|
msgid "Setup Editor"
|
|
msgstr "Set opp redigeringa"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:79
|
|
msgid "Setup Mixer"
|
|
msgstr "Set opp miksaren"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:84
|
|
msgid "Reload Session History"
|
|
msgstr "Oppdater øktliste"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:125
|
|
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
|
|
msgstr "Denne skjermen er ikkje høg nok til å visa miksarvindauga"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:217
|
|
msgid "Don't close"
|
|
msgstr "Ikkje lukk"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:218
|
|
msgid "Just close"
|
|
msgstr "Berre lukk"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:219
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Lagra og lukk"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:103
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Økt"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
|
|
#: port_group.cc:457
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Synk"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:108
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Vindauge"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:109
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:110
|
|
msgid "Misc. Shortcuts"
|
|
msgstr "Ymse snarvegar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:111
|
|
msgid "Audio File Format"
|
|
msgstr "Lydfilformat"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:112
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
|
|
msgid "Sample Format"
|
|
msgstr "Punktformat"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:114
|
|
msgid "Control Surfaces"
|
|
msgstr "Kontrollflater"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1436 route_time_axis.cc:418
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Utvidingar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1765
|
|
msgid "Metering"
|
|
msgstr "Nivåmåling"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:117
|
|
msgid "Fall Off Rate"
|
|
msgstr "Slepprate"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:118
|
|
msgid "Hold Time"
|
|
msgstr "Haldetid"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:119
|
|
msgid "Denormal Handling"
|
|
msgstr "Handtering av unormale hendingar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:125
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Opna..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:126
|
|
msgid "Recent..."
|
|
msgstr "Siste..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:130
|
|
msgid "Add Track or Bus..."
|
|
msgstr "Legg til spor eller buss..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:140
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Kopla til"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:146
|
|
msgid "Snapshot..."
|
|
msgstr "Snøggbilete..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:150
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Lagra som..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1560 editor_markers.cc:859
|
|
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1470 route_time_axis.cc:1495
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Døyp om..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:158
|
|
msgid "Save Template..."
|
|
msgstr "Lagra mal..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:161
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:164
|
|
msgid "Edit Metadata..."
|
|
msgstr "Endra metadata..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:167
|
|
msgid "Import Metadata..."
|
|
msgstr "Importer metadata..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:170
|
|
msgid "Export To Audio File(s)..."
|
|
msgstr "Eksporter økta til lydfil(er)..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:173
|
|
msgid "Stem export..."
|
|
msgstr "Staveksport..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksporter"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:179
|
|
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
|
msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:183
|
|
msgid "Flush Wastebasket"
|
|
msgstr "Tøm søppelkorga"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1350
|
|
msgid "JACK"
|
|
msgstr "JACK"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Treigskap"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:193
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Kopla til att"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210
|
|
#: mixer_strip.cc:730 mixer_strip.cc:856
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Kopla frå"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:223
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:227
|
|
msgid "Maximise Editor Space"
|
|
msgstr "Gje redigeringa mest plass"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:228
|
|
msgid "Show Toolbars"
|
|
msgstr "Vis verktylinene"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1862 mixer_ui.cc:1868
|
|
msgid "Window|Mixer"
|
|
msgstr "Vindauga|miksar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:232
|
|
msgid "Mixer on Top"
|
|
msgstr "Miksar på toppen"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:233
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Innstillingar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:234
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenskapar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
|
|
msgid "Tracks and Busses"
|
|
msgstr "Spor og bussar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1134
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Stader"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:655
|
|
msgid "Big Clock"
|
|
msgstr "Stor klokke"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36
|
|
msgid "Speaker Configuration"
|
|
msgstr "Høgtalaroppsett"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:164
|
|
msgid "Audio Connection Manager"
|
|
msgstr "Lydtilkoplingar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:167
|
|
msgid "MIDI Connection Manager"
|
|
msgstr "MIDI-tilkoplingar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39
|
|
msgid "MIDI Tracer"
|
|
msgstr "MIDI-sporar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:250
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:251
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Prat"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:253
|
|
msgid "Help|Manual"
|
|
msgstr "Hjelp|Rettleiing"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:254
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referanse"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62
|
|
msgid "Theme Manager"
|
|
msgstr "Temabehandlar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Snøggtastar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265
|
|
msgid "Bundle Manager"
|
|
msgstr "Bundelordnar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:260
|
|
msgid "Add Audio Track"
|
|
msgstr "Legg til lydspor"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:262
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "Legg til lydbuss"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:264
|
|
msgid "Add MIDI Track"
|
|
msgstr "Legg til MIDI-spor"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:461
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:994 rc_option_editor.cc:1003
|
|
#: rc_option_editor.cc:1012 rc_option_editor.cc:1023 rc_option_editor.cc:1035
|
|
#: rc_option_editor.cc:1044 rc_option_editor.cc:1054 rc_option_editor.cc:1056
|
|
#: rc_option_editor.cc:1066 rc_option_editor.cc:1082 rc_option_editor.cc:1095
|
|
#: rc_option_editor.cc:1113 rc_option_editor.cc:1115 rc_option_editor.cc:1129
|
|
#: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1151
|
|
#: rc_option_editor.cc:1162
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Speling"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:557
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:286
|
|
msgid "Roll"
|
|
msgstr "Rull"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:290
|
|
msgid "Start/Stop"
|
|
msgstr "Start/stopp"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:293
|
|
msgid "Start/Continue/Stop"
|
|
msgstr "Start/hald fram/stopp"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:296
|
|
msgid "Stop and Forget Capture"
|
|
msgstr "Stopp og gløym opptaket"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:306
|
|
msgid "Transition To Roll"
|
|
msgstr "Overgang til rulling"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:310
|
|
msgid "Transition To Reverse"
|
|
msgstr "Overgang til baklengs"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:314
|
|
msgid "Play Loop Range"
|
|
msgstr "Spel lykkje-området"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:317
|
|
msgid "Play Selected Range"
|
|
msgstr "Spel det valte området"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:320
|
|
msgid "Play Selection w/Preroll"
|
|
msgstr "Spel utvalet m/førrull"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:324
|
|
msgid "Enable Record"
|
|
msgstr "Skru på opptak"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:327
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
msgstr "Start opptak"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:331
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Spol bakover"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:334
|
|
msgid "Rewind (Slow)"
|
|
msgstr "Spol sakte bakover"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:337
|
|
msgid "Rewind (Fast)"
|
|
msgstr "Spol fort bakover"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:340 startup.cc:703
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framover"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:343
|
|
msgid "Forward (Slow)"
|
|
msgstr "Spol sakte framover"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:346
|
|
msgid "Forward (Fast)"
|
|
msgstr "Spol fort framover"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:349
|
|
msgid "Goto Zero"
|
|
msgstr "Gå til null"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:352
|
|
msgid "Goto Start"
|
|
msgstr "Gå til starten"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:355
|
|
msgid "Goto End"
|
|
msgstr "Gå til slutten"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:358
|
|
msgid "Goto Wall Clock"
|
|
msgstr "Gå til Veggur"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:362
|
|
msgid "Focus On Clock"
|
|
msgstr "Fokuser på klokka"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 audio_clock.cc:2045 editor.cc:240
|
|
#: editor_actions.cc:544 export_timespan_selector.cc:88
|
|
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
|
|
#: session_option_editor.cc:73 session_option_editor.cc:92
|
|
#: session_option_editor.cc:95 session_option_editor.cc:108
|
|
#: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:123
|
|
#: session_option_editor.cc:125
|
|
msgid "Timecode"
|
|
msgstr "Tidskode"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 editor_actions.cc:542
|
|
msgid "Bars & Beats"
|
|
msgstr "Takter og taktslag"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379
|
|
msgid "Minutes & Seconds"
|
|
msgstr "Minutt og sekund"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:372 ardour_ui_ed.cc:381 audio_clock.cc:2049 editor.cc:241
|
|
#: editor_actions.cc:543
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Punktprøver"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:384
|
|
msgid "Punch In"
|
|
msgstr "Slå inn"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:385 mixer_strip.cc:1896 route_ui.cc:132
|
|
#: time_info_box.cc:113
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Inn"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:388
|
|
msgid "Punch Out"
|
|
msgstr "Slå ut"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:389 time_info_box.cc:114
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Ut"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:392
|
|
msgid "Punch In/Out"
|
|
msgstr "Slå inn og ut"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:393
|
|
msgid "In/Out"
|
|
msgstr "Inn/ut"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:396 rc_option_editor.cc:951
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Klikk"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:399
|
|
msgid "Auto Input"
|
|
msgstr "Autoinngang"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:402
|
|
msgid "Auto Play"
|
|
msgstr "Autospel"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:413
|
|
msgid "Sync Startup to Video"
|
|
msgstr "Synk oppstart til video"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:415
|
|
msgid "Time Master"
|
|
msgstr "Hovudklokke"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:422
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
|
msgstr "Skru på/av opptak for spor %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:429
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Prosent"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:430 shuttle_control.cc:168
|
|
msgid "Semitones"
|
|
msgstr "Halvtonar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:434
|
|
msgid "Send MTC"
|
|
msgstr "Send MTC (Midi Time Code)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:436
|
|
msgid "Send MMC"
|
|
msgstr "Send MMC (Midi Machine Control)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:438
|
|
msgid "Use MMC"
|
|
msgstr "Bruk MMC (Midi Machine Control)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:440 rc_option_editor.cc:1588
|
|
msgid "Send MIDI Clock"
|
|
msgstr "Send MIDI-klokke"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:442
|
|
msgid "Send MIDI Feedback"
|
|
msgstr "Send MIDI-svar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:447
|
|
msgid "Enable Translations"
|
|
msgstr "Skru på omsetjingar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:459
|
|
msgid "Panic"
|
|
msgstr "Panikk"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:599
|
|
msgid "Wall Clock"
|
|
msgstr "Veggur"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:600
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Diskplass"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:601
|
|
msgid "DSP"
|
|
msgstr "DSP"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:602
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Bufrar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:603
|
|
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
|
|
msgstr "JACK-punktrate og -treigskap"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:604
|
|
msgid "Timecode Format"
|
|
msgstr "Tidskodeformat"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:605
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Filformat"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:65
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
|
"when the pull up/down setting is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikkje bruka JACK som synkkjelde\n"
|
|
"når ned- og opptrekk-instillinga ikkje er null."
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:321
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Intern"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:469
|
|
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
|
msgstr "Skru på/av ekstern posisjonssynk"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:471
|
|
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
|
msgstr "Ikkje mogleg å synka til JACK: opp- og nedtrekk for video er fastsett"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1011 audio_clock.cc:1030
|
|
msgid "--pending--"
|
|
msgstr "--ventar--"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1082
|
|
msgid "SR"
|
|
msgstr "SR"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1088 audio_clock.cc:1092
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Dra"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%+.4f%%"
|
|
msgstr "%+.4f%%"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1236 editor.cc:242 editor_actions.cc:135
|
|
#: editor_actions.cc:536
|
|
msgid "Tempo"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1240 editor.cc:243 editor_actions.cc:537
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Taktart"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1818 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:878
|
|
#: midi_region_view.cc:3034 session_metadata_dialog.cc:331
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:716
|
|
msgid "programming error: %1"
|
|
msgstr "Programmeringsfeil: %1"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1951 audio_clock.cc:1979
|
|
msgid "programming error: %1 %2"
|
|
msgstr "programmeringsfeil: %1 %2"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:2047 editor.cc:239 export_timespan_selector.cc:98
|
|
msgid "Bars:Beats"
|
|
msgstr "Takter:Taktslag"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:2048 export_timespan_selector.cc:93
|
|
msgid "Minutes:Seconds"
|
|
msgstr "Minutt:sekund"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:2053
|
|
msgid "Set From Playhead"
|
|
msgstr "Set ut frå spelehovudet"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:2054
|
|
msgid "Locate to This Time"
|
|
msgstr "Gå hit"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:106
|
|
#: rhythm_ferret.cc:111 rhythm_ferret.cc:116
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:66
|
|
msgid "Region gain:"
|
|
msgstr "Bolkvolum:"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
|
|
msgid "dBFS"
|
|
msgstr "duFS"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:79
|
|
msgid "Peak amplitude:"
|
|
msgstr "Toppvolum:"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:90
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Reknar..."
|
|
|
|
#: audio_region_view.cc:1002
|
|
msgid "add gain control point"
|
|
msgstr "legg til volumkontrollpunkt"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:389
|
|
msgid "Fader"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:396
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panorering"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
|
|
msgid "automation event move"
|
|
msgstr "flytt automasjonspunkt"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
|
|
msgid "automation range move"
|
|
msgstr "flytt automasjonsområde"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
|
|
msgid "remove control point"
|
|
msgstr "fjern kontrollpunkt"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:941
|
|
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
|
msgstr "Ser bort frå ulovlege punkt på Automasjonslinja \"%1\""
|
|
|
|
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:581
|
|
msgid "add automation event"
|
|
msgstr "legg til ei automasjonshending"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:146
|
|
msgid "automation state"
|
|
msgstr "automasjonstilstand"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:147
|
|
msgid "hide track"
|
|
msgstr "gøym spor"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:302
|
|
#: automation_time_axis.cc:494 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:452
|
|
#: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:150
|
|
msgid "Automation|Manual"
|
|
msgstr "Automasjon|Manuell"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:313
|
|
#: automation_time_axis.cc:499 editor.cc:1943 editor.cc:2020
|
|
#: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1704 gain_meter.cc:225
|
|
#: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:153
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spel"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:324
|
|
#: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:458
|
|
#: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:156
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:256 automation_time_axis.cc:335
|
|
#: automation_time_axis.cc:509 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:461
|
|
#: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:159
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "Rør"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:346 generic_pluginui.cc:464
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:387
|
|
msgid "clear automation"
|
|
msgstr "tøm automasjon"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:483 editor_actions.cc:582 editor_markers.cc:858
|
|
#: location_ui.cc:55 route_time_axis.cc:725
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Gøym"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:485
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tøm"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:514
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:529
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Diskret"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:535 editor.cc:1467 editor.cc:1474 editor.cc:1530
|
|
#: editor.cc:1536 export_format_dialog.cc:476
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Rettlinja"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:541 rhythm_ferret.cc:91 route_time_axis.cc:660
|
|
#: shuttle_control.cc:187
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:183
|
|
msgid "Disassociate"
|
|
msgstr "Ikkje tilknyt"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:187
|
|
msgid "Edit Bundle"
|
|
msgstr "Endra bundelen"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:202
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Retning:"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156
|
|
#: mixer_strip.cc:2121
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Inngang"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247
|
|
#: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2124
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Utgang"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1984 editor_actions.cc:90
|
|
#: editor_actions.cc:100
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5514 editor_actions.cc:310
|
|
#: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:462 processor_box.cc:2214
|
|
#: route_time_axis.cc:730
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:96
|
|
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:656
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:525
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:284
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:334
|
|
msgid "Bundle"
|
|
msgstr "Bundel"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:419
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Legg til kanal"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:426
|
|
msgid "Rename Channel"
|
|
msgstr "Døyp om kanalen"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
|
|
msgid "x1"
|
|
msgstr "x1"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
|
|
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
|
|
msgstr "x-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
|
|
msgid "y1"
|
|
msgstr "y1"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
|
|
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
|
|
msgstr "y-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
|
|
msgid "x2"
|
|
msgstr "x2"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
|
|
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
|
|
msgstr "x-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
|
|
msgid "y2"
|
|
msgstr "y2"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
|
|
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
|
|
msgstr "y-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:151
|
|
msgid "color rgba"
|
|
msgstr "RGBA-farge"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:152
|
|
msgid "color of line"
|
|
msgstr "linjefarge"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:148
|
|
msgid "outline pixels"
|
|
msgstr "kantpunkt"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:149
|
|
msgid "width in pixels of outline"
|
|
msgstr "punktbreidd for kanten"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:159
|
|
msgid "outline what"
|
|
msgstr "teikne kantpunkt for"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:160
|
|
msgid "which boundaries to outline (mask)"
|
|
msgstr "kva grenser som skal kantast (maske)"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:171
|
|
msgid "fill"
|
|
msgstr "fyll"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:172
|
|
msgid "fill rectangle"
|
|
msgstr "fyll rektangel"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:179
|
|
msgid "draw"
|
|
msgstr "teikne"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:180
|
|
msgid "draw rectangle"
|
|
msgstr "teikne rektangel"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:188
|
|
msgid "outline color rgba"
|
|
msgstr "RGBA-kantfarge"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:189
|
|
msgid "color of outline"
|
|
msgstr "kantfarge"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:199
|
|
msgid "fill color rgba"
|
|
msgstr "RGBA-fyllfarge"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:200
|
|
msgid "color of fill"
|
|
msgstr "fyllfarge"
|
|
|
|
#: configinfo.cc:28
|
|
msgid "Build Configuration"
|
|
msgstr "Byggjeoppsett"
|
|
|
|
#: control_point_dialog.cc:33
|
|
msgid "Control point"
|
|
msgstr "Kontrollpunkt"
|
|
|
|
#: control_point_dialog.cc:45
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:42
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:45
|
|
msgid "Set selected notes to this channel"
|
|
msgstr "Gje notane denne kanalen"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:46
|
|
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
|
msgstr "Gje notane denne tonehøgda"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:47
|
|
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
|
msgstr "Gje notane dette anslaget"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:49
|
|
msgid "Set selected notes to this time"
|
|
msgstr "Gje notane denne tida"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:51
|
|
msgid "Set selected notes to this length"
|
|
msgstr "Gje notane denne lengda"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:90
|
|
#: step_entry.cc:393
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:68
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tonehøgd"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Fart"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
|
|
#: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425
|
|
#: location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Lengd"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:168
|
|
msgid "edit note"
|
|
msgstr "endra noten"
|
|
|
|
#: editor.cc:140 editor.cc:3433
|
|
msgid "CD Frames"
|
|
msgstr "CD-rammer"
|
|
|
|
#: editor.cc:141 editor.cc:3435
|
|
msgid "Timecode Frames"
|
|
msgstr "Tidskoderammer"
|
|
|
|
#: editor.cc:142 editor.cc:3437
|
|
msgid "Timecode Seconds"
|
|
msgstr "Tidskodesekund"
|
|
|
|
#: editor.cc:143 editor.cc:3439
|
|
msgid "Timecode Minutes"
|
|
msgstr "Tidskodeminutt"
|
|
|
|
#: editor.cc:144 editor.cc:3441
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Sekund"
|
|
|
|
#: editor.cc:145 editor.cc:3443
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutt"
|
|
|
|
#: editor.cc:146 editor.cc:3417 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
|
|
msgid "Beats/128"
|
|
msgstr "Slag/128"
|
|
|
|
#: editor.cc:147 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
|
|
msgid "Beats/64"
|
|
msgstr "Slag/64"
|
|
|
|
#: editor.cc:148 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
|
|
msgid "Beats/32"
|
|
msgstr "Slag/32"
|
|
|
|
#: editor.cc:149 editor.cc:3411
|
|
msgid "Beats/28"
|
|
msgstr "Slag/28"
|
|
|
|
#: editor.cc:150 editor.cc:3409
|
|
msgid "Beats/24"
|
|
msgstr "Slag/24"
|
|
|
|
#: editor.cc:151 editor.cc:3407
|
|
msgid "Beats/20"
|
|
msgstr "Slag/20"
|
|
|
|
#: editor.cc:152 editor.cc:3405 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
|
|
msgid "Beats/16"
|
|
msgstr "Slag/16"
|
|
|
|
#: editor.cc:153 editor.cc:3403
|
|
msgid "Beats/14"
|
|
msgstr "Slag/14"
|
|
|
|
#: editor.cc:154 editor.cc:3401
|
|
msgid "Beats/12"
|
|
msgstr "Slag/12"
|
|
|
|
#: editor.cc:155 editor.cc:3399
|
|
msgid "Beats/10"
|
|
msgstr "Slag/10"
|
|
|
|
#: editor.cc:156 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
|
|
msgid "Beats/8"
|
|
msgstr "Slag/8"
|
|
|
|
#: editor.cc:157 editor.cc:3395
|
|
msgid "Beats/7"
|
|
msgstr "Slag/7"
|
|
|
|
#: editor.cc:158 editor.cc:3393
|
|
msgid "Beats/6"
|
|
msgstr "Slag/6"
|
|
|
|
#: editor.cc:159 editor.cc:3391
|
|
msgid "Beats/5"
|
|
msgstr "Slag/5"
|
|
|
|
#: editor.cc:160 editor.cc:3389 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
|
|
msgid "Beats/4"
|
|
msgstr "Slag/4"
|
|
|
|
#: editor.cc:161 editor.cc:3387 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
|
|
msgid "Beats/3"
|
|
msgstr "Slag/3"
|
|
|
|
#: editor.cc:162 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
|
|
msgid "Beats/2"
|
|
msgstr "Slag/2"
|
|
|
|
#: editor.cc:163 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
|
|
msgid "Beats"
|
|
msgstr "Slag"
|
|
|
|
#: editor.cc:164 editor.cc:3421
|
|
msgid "Bars"
|
|
msgstr "Takter"
|
|
|
|
#: editor.cc:165 editor.cc:3423
|
|
msgid "Marks"
|
|
msgstr "Merke"
|
|
|
|
#: editor.cc:166 editor.cc:3425
|
|
msgid "Region starts"
|
|
msgstr "Bolk-startar"
|
|
|
|
#: editor.cc:167 editor.cc:3427
|
|
msgid "Region ends"
|
|
msgstr "Bolk-endar"
|
|
|
|
#: editor.cc:168 editor.cc:3431
|
|
msgid "Region syncs"
|
|
msgstr "Bolk-synkar"
|
|
|
|
#: editor.cc:169 editor.cc:3429
|
|
msgid "Region bounds"
|
|
msgstr "Bolkgrenser"
|
|
|
|
#: editor.cc:174 editor.cc:3459 editor_actions.cc:485
|
|
msgid "No Grid"
|
|
msgstr "Ikkje vis rutenett"
|
|
|
|
#: editor.cc:175 editor.cc:3461 editor_actions.cc:486
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Rutenett"
|
|
|
|
#: editor.cc:176 editor.cc:3463 editor_actions.cc:487
|
|
msgid "Magnetic"
|
|
msgstr "Magnetisk"
|
|
|
|
#: editor.cc:181 editor.cc:191 editor.cc:3502 editor.cc:3527
|
|
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
|
|
msgid "Playhead"
|
|
msgstr "Spelehovudet"
|
|
|
|
#: editor.cc:182 editor.cc:3500 editor_actions.cc:470
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Markør"
|
|
|
|
#: editor.cc:183 editor.cc:192 editor.cc:3529 editor_actions.cc:469
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: editor.cc:188 editor.cc:3521 mono_panner_editor.cc:42
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: editor.cc:189 editor.cc:3523 mono_panner_editor.cc:47
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Høgre"
|
|
|
|
#: editor.cc:190 editor.cc:3525
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Midten"
|
|
|
|
#: editor.cc:193 editor.cc:3092 editor.cc:3531
|
|
msgid "Edit point"
|
|
msgstr "Redigeringspunkt"
|
|
|
|
#: editor.cc:199
|
|
msgid "Mushy"
|
|
msgstr "Grumsut"
|
|
|
|
#: editor.cc:200
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Jamn"
|
|
|
|
#: editor.cc:201
|
|
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
|
msgstr "Balansert fleirklangblanding"
|
|
|
|
#: editor.cc:202
|
|
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
|
msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd"
|
|
|
|
#: editor.cc:203
|
|
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
|
msgstr "Skarp instrumental i mono"
|
|
|
|
#: editor.cc:204
|
|
msgid "Unpitched solo percussion"
|
|
msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd"
|
|
|
|
#: editor.cc:205
|
|
msgid "Resample without preserving pitch"
|
|
msgstr "Omkod punktfrekvens utan å halda på tonehøgd"
|
|
|
|
#: editor.cc:238
|
|
msgid "Mins:Secs"
|
|
msgstr "Min:Sek"
|
|
|
|
#: editor.cc:244
|
|
msgid "Location Markers"
|
|
msgstr "Stadmarkørar"
|
|
|
|
#: editor.cc:245
|
|
msgid "Range Markers"
|
|
msgstr "Områdemarkørar"
|
|
|
|
#: editor.cc:246
|
|
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
|
msgstr "Lykkje-/innslagsområde"
|
|
|
|
#: editor.cc:247 editor_actions.cc:540
|
|
msgid "CD Markers"
|
|
msgstr "CD-markørar"
|
|
|
|
#: editor.cc:262
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modus"
|
|
|
|
#: editor.cc:540
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "Bolkar"
|
|
|
|
#: editor.cc:541
|
|
msgid "Tracks & Busses"
|
|
msgstr "Spor og bussar"
|
|
|
|
#: editor.cc:542
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Snøggbilete"
|
|
|
|
#: editor.cc:543
|
|
msgid "Track & Bus Groups"
|
|
msgstr "Spor- og bussgrupper"
|
|
|
|
#: editor.cc:544
|
|
msgid "Ranges & Marks"
|
|
msgstr "Område og merke"
|
|
|
|
#: editor.cc:688 editor.cc:5365 rc_option_editor.cc:1169
|
|
#: rc_option_editor.cc:1177 rc_option_editor.cc:1185 rc_option_editor.cc:1200
|
|
#: rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223
|
|
#: rc_option_editor.cc:1243 rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1257
|
|
#: rc_option_editor.cc:1265 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1281
|
|
#: rc_option_editor.cc:1289 rc_option_editor.cc:1297 rc_option_editor.cc:1312
|
|
#: rc_option_editor.cc:1316
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Redigering"
|
|
|
|
#: editor.cc:1225 editor.cc:1235 editor.cc:4421 editor_actions.cc:130
|
|
#: editor_actions.cc:1652
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Spel i lykkje"
|
|
|
|
#: editor.cc:1241 editor.cc:1251 editor.cc:4448 editor_actions.cc:131
|
|
#: time_info_box.cc:67
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Slå inn/ut"
|
|
|
|
#: editor.cc:1362
|
|
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
|
msgstr "Lineært (for særs nivårett materiale)"
|
|
|
|
#: editor.cc:1372 editor.cc:1509 editor.cc:1571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant power"
|
|
msgstr "Konstant kraft"
|
|
|
|
#: editor.cc:1381 editor.cc:1502 editor.cc:1564
|
|
msgid "Symmetric"
|
|
msgstr "Symmetrisk"
|
|
|
|
#: editor.cc:1391 editor.cc:1484 editor.cc:1546
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Sakte"
|
|
|
|
#: editor.cc:1400 editor.cc:1493 editor.cc:1555 sfdb_ui.cc:1596
|
|
#: sfdb_ui.cc:1705
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Fort"
|
|
|
|
#: editor.cc:1447
|
|
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmeringsfeil: Inntoningslerretet har ingen datapeikarar for bolkvising!"
|
|
|
|
#: editor.cc:1458 editor.cc:1522
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
#: editor.cc:1460 editor.cc:1524
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Slå på"
|
|
|
|
#: editor.cc:1468 editor.cc:1531
|
|
msgid "Slowest"
|
|
msgstr "Saktast"
|
|
|
|
#: editor.cc:1582 route_time_axis.cc:1887 selection.cc:1009 selection.cc:1064
|
|
msgid "programming error: "
|
|
msgstr "programmeringsfeil: "
|
|
|
|
#: editor.cc:1683 editor.cc:1691 editor_ops.cc:3522
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Frys"
|
|
|
|
#: editor.cc:1687
|
|
msgid "Unfreeze"
|
|
msgstr "U-frys"
|
|
|
|
#: editor.cc:1826
|
|
msgid "Selected Regions"
|
|
msgstr "Valde bolkar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1862 editor_markers.cc:896
|
|
msgid "Play Range"
|
|
msgstr "Spel området"
|
|
|
|
#: editor.cc:1863 editor_markers.cc:900
|
|
msgid "Loop Range"
|
|
msgstr "Spel området i lykkje"
|
|
|
|
#: editor.cc:1872 editor_actions.cc:332
|
|
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "Flytt områdestarten til førre bolkgrense"
|
|
|
|
#: editor.cc:1879 editor_actions.cc:339
|
|
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
|
msgstr "Flytt områdestarten til neste bolkgrense"
|
|
|
|
#: editor.cc:1886 editor_actions.cc:346
|
|
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "Flytt områdeslutten til førre bolkgrense"
|
|
|
|
#: editor.cc:1893 editor_actions.cc:353
|
|
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
|
msgstr "Flytt områdeslutten til neste bolkgrense"
|
|
|
|
#: editor.cc:1899
|
|
msgid "Convert to Region In-Place"
|
|
msgstr "Gjer om til område-på-staden"
|
|
|
|
#: editor.cc:1900
|
|
msgid "Convert to Region in Region List"
|
|
msgstr "Gjer om til bolk i bolklista"
|
|
|
|
#: editor.cc:1903 editor_markers.cc:927
|
|
msgid "Select All in Range"
|
|
msgstr "Vel alt innan området"
|
|
|
|
#: editor.cc:1906
|
|
msgid "Set Loop from Range"
|
|
msgstr "Set lykkje frå området"
|
|
|
|
#: editor.cc:1907
|
|
msgid "Set Punch from Range"
|
|
msgstr "Set innslag frå område"
|
|
|
|
#: editor.cc:1910
|
|
msgid "Add Range Markers"
|
|
msgstr "Legg til områdemarkørar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1913
|
|
msgid "Crop Region to Range"
|
|
msgstr "Skjer bolken til området"
|
|
|
|
#: editor.cc:1914
|
|
msgid "Fill Range with Region"
|
|
msgstr "Fyll området med bolken"
|
|
|
|
#: editor.cc:1915 editor_actions.cc:289
|
|
msgid "Duplicate Range"
|
|
msgstr "Klon området"
|
|
|
|
#: editor.cc:1918
|
|
msgid "Consolidate Range"
|
|
msgstr "Sikra området"
|
|
|
|
#: editor.cc:1919
|
|
msgid "Consolidate Range With Processing"
|
|
msgstr "Sikra området med prosessering"
|
|
|
|
#: editor.cc:1920
|
|
msgid "Bounce Range to Region List"
|
|
msgstr "Miks ned området til bolkliste"
|
|
|
|
#: editor.cc:1921
|
|
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
|
|
msgstr "Miks ned området til bolkliste med prosessering"
|
|
|
|
#: editor.cc:1922 editor_markers.cc:910
|
|
msgid "Export Range..."
|
|
msgstr "Eksporter området..."
|
|
|
|
#: editor.cc:1937 editor.cc:2018 editor_actions.cc:281
|
|
msgid "Play From Edit Point"
|
|
msgstr "Spel frå redigeringspunktet"
|
|
|
|
#: editor.cc:1938 editor.cc:2019
|
|
msgid "Play From Start"
|
|
msgstr "Spel frå starten"
|
|
|
|
#: editor.cc:1939
|
|
msgid "Play Region"
|
|
msgstr "Spel bolken"
|
|
|
|
#: editor.cc:1941
|
|
msgid "Loop Region"
|
|
msgstr "Spel bolken i lykkje"
|
|
|
|
#: editor.cc:1951 editor.cc:2028
|
|
msgid "Select All in Track"
|
|
msgstr "Vel heile sporet"
|
|
|
|
#: editor.cc:1952 editor.cc:2029 editor_actions.cc:185
|
|
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2222
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vel alt"
|
|
|
|
#: editor.cc:1953 editor.cc:2030
|
|
msgid "Invert Selection in Track"
|
|
msgstr "Omvend valet i sporet"
|
|
|
|
#: editor.cc:1954 editor.cc:2031 editor_actions.cc:187
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Omvend utvalet"
|
|
|
|
#: editor.cc:1956
|
|
msgid "Set Range to Loop Range"
|
|
msgstr "Gjer lykkje-området til eige område"
|
|
|
|
#: editor.cc:1957
|
|
msgid "Set Range to Punch Range"
|
|
msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område"
|
|
|
|
#: editor.cc:1959 editor.cc:2033 editor_actions.cc:188
|
|
msgid "Select All After Edit Point"
|
|
msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet"
|
|
|
|
#: editor.cc:1960 editor.cc:2034 editor_actions.cc:189
|
|
msgid "Select All Before Edit Point"
|
|
msgstr "Vel alt før redigeringspunktet"
|
|
|
|
#: editor.cc:1961 editor.cc:2035
|
|
msgid "Select All After Playhead"
|
|
msgstr "Vel alt etter spelehovudet"
|
|
|
|
#: editor.cc:1962 editor.cc:2036
|
|
msgid "Select All Before Playhead"
|
|
msgstr "Vel alt før spelehovudet"
|
|
|
|
#: editor.cc:1963
|
|
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
|
msgstr "Vel alt mellom spelehovudet og redigeringspunktet"
|
|
|
|
#: editor.cc:1964
|
|
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
|
msgstr "Vel alt innanfor spelehovudet og redigeringspunktet"
|
|
|
|
#: editor.cc:1965
|
|
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
|
msgstr "Vel område mellom spelehovudet og redigeringspunktet"
|
|
|
|
#: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vel"
|
|
|
|
#: editor.cc:1975 editor.cc:2046 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2207
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klypp ut"
|
|
|
|
#: editor.cc:1976 editor.cc:2047 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2210
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: editor.cc:1977 editor.cc:2048 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2218
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: editor.cc:1981 editor_actions.cc:87
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Juster"
|
|
|
|
#: editor.cc:1982
|
|
msgid "Align Relative"
|
|
msgstr "Juster relativt"
|
|
|
|
#: editor.cc:1989
|
|
msgid "Insert Selected Region"
|
|
msgstr "Set inn den valde bolken"
|
|
|
|
#: editor.cc:1990
|
|
msgid "Insert Existing Media"
|
|
msgstr "Set inn eksisterande media"
|
|
|
|
#: editor.cc:1999 editor.cc:2055
|
|
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
|
msgstr "Skubb heile sporet seinare"
|
|
|
|
#: editor.cc:2000 editor.cc:2056
|
|
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
|
msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet seinare"
|
|
|
|
#: editor.cc:2001 editor.cc:2057
|
|
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
|
msgstr "Skubb heile sporet tidlegare"
|
|
|
|
#: editor.cc:2002 editor.cc:2058
|
|
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
|
msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet tidlegare"
|
|
|
|
#: editor.cc:2004 editor.cc:2060
|
|
msgid "Nudge"
|
|
msgstr "Skubb"
|
|
|
|
#: editor.cc:3072
|
|
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
|
|
msgstr "Smart modus (legg til område-funksjonar i objektmodusen)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3073
|
|
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
|
|
msgstr "Objektmodus (vel/flytt objekt)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3074
|
|
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
|
|
msgstr "Områdemodus (vel/flytt område)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3075
|
|
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
|
|
msgstr "Teikna/endra MIDI-notar"
|
|
|
|
#: editor.cc:3076
|
|
msgid "Draw Region Gain"
|
|
msgstr "Teikna bolkvolumet"
|
|
|
|
#: editor.cc:3077
|
|
msgid "Select Zoom Range"
|
|
msgstr "Vel zoom-område"
|
|
|
|
#: editor.cc:3078
|
|
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
|
|
msgstr "Strekk/krymp bolkar og MIDI-notar"
|
|
|
|
#: editor.cc:3079
|
|
msgid "Listen to Specific Regions"
|
|
msgstr "Lytt på visse bolkar"
|
|
|
|
#: editor.cc:3080
|
|
msgid "Note Level Editing"
|
|
msgstr "Rediger notenivå"
|
|
|
|
#: editor.cc:3081
|
|
msgid ""
|
|
"Groups: click to (de)activate\n"
|
|
"Context-click for other operations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupper: klikk for å skru av/på\n"
|
|
"Kontekst-klikk for andre handlingar"
|
|
|
|
#: editor.cc:3082
|
|
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
|
msgstr "Skubb bolken/markeringa seinare"
|
|
|
|
#: editor.cc:3083
|
|
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
|
msgstr "Skubb bolken/markeringa tidlegare"
|
|
|
|
#: editor.cc:3084 editor_actions.cc:242
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom inn"
|
|
|
|
#: editor.cc:3085 editor_actions.cc:241
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ut"
|
|
|
|
#: editor.cc:3086 editor_actions.cc:243
|
|
msgid "Zoom to Session"
|
|
msgstr "Zoom til heile økta"
|
|
|
|
#: editor.cc:3087
|
|
msgid "Zoom focus"
|
|
msgstr "Zoom-fokus"
|
|
|
|
#: editor.cc:3088
|
|
msgid "Expand Tracks"
|
|
msgstr "Utvid spor"
|
|
|
|
#: editor.cc:3089
|
|
msgid "Shrink Tracks"
|
|
msgstr "Krymp spor"
|
|
|
|
#: editor.cc:3090
|
|
msgid "Snap/Grid Units"
|
|
msgstr "Feste- og rutenetteiningar"
|
|
|
|
#: editor.cc:3091
|
|
msgid "Snap/Grid Mode"
|
|
msgstr "Feste- og rutenettmodus"
|
|
|
|
#: editor.cc:3093
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Endringsmodus"
|
|
|
|
#: editor.cc:3094
|
|
msgid ""
|
|
"Nudge Clock\n"
|
|
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skubbeklokke\n"
|
|
"(kontrollerer avstanden som blir brukt til å skubba område og utval)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3196
|
|
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
|
|
msgstr "feilforma adresse sendt til dra-og-slepp-koden"
|
|
|
|
#: editor.cc:3258 editor_actions.cc:291
|
|
msgid "Command|Undo"
|
|
msgstr "Kommando|Angra"
|
|
|
|
#: editor.cc:3260
|
|
msgid "Command|Undo (%1)"
|
|
msgstr "Kommando|Angra (%1)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3267 editor_actions.cc:292
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gjer omatt"
|
|
|
|
#: editor.cc:3269
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
msgstr "Gjer omatt (%1)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3288 editor.cc:3312 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1633
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Klon"
|
|
|
|
#: editor.cc:3289
|
|
msgid "Number of duplications:"
|
|
msgstr "Kor mange klonar:"
|
|
|
|
#: editor.cc:3868
|
|
msgid "Playlist Deletion"
|
|
msgstr "Slett spelelister"
|
|
|
|
#: editor.cc:3869
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
|
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
|
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spelelista %1 er ikkje i bruk.\n"
|
|
"Om du let henne vera, blir ingen lydfiler derifrå rydda bort.\n"
|
|
"Om du slettar henne, vil alle lydfiler derifrå bli rydda bort."
|
|
|
|
#: editor.cc:3879
|
|
msgid "Delete Playlist"
|
|
msgstr "Slett speleliste"
|
|
|
|
#: editor.cc:3880
|
|
msgid "Keep Playlist"
|
|
msgstr "Ha speleliste"
|
|
|
|
#: editor.cc:3881 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5832
|
|
#: processor_box.cc:1960 processor_box.cc:1985
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: editor.cc:4025
|
|
msgid "new playlists"
|
|
msgstr "nye spelelister"
|
|
|
|
#: editor.cc:4041
|
|
msgid "copy playlists"
|
|
msgstr "kopier spelelister"
|
|
|
|
#: editor.cc:4056
|
|
msgid "clear playlists"
|
|
msgstr "tøm spelelister"
|
|
|
|
#: editor.cc:4707
|
|
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
|
msgstr "Vent medan %1 lastar visuelle data"
|
|
|
|
#: editor.cc:5513 editor_markers.cc:942 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2238
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Endra..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:88
|
|
msgid "Autoconnect"
|
|
msgstr "Automatisk tilkopling"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:89
|
|
msgid "Crossfades"
|
|
msgstr "Krysstoningar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:91
|
|
msgid "Move Selected Marker"
|
|
msgstr "Flytt den valde markøren"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:92
|
|
msgid "Select Range Operations"
|
|
msgstr "Vel områdehandlingar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:93
|
|
msgid "Select Regions"
|
|
msgstr "Vel bolkar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:94
|
|
msgid "Edit Point"
|
|
msgstr "Redigeringspunkt"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:95
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Ton ut"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:96
|
|
msgid "Latch"
|
|
msgstr "Lask"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Bolk"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:98
|
|
msgid "Layering"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
|
|
#: stereo_panner_editor.cc:44
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posisjon"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:785 panner_ui.cc:177
|
|
#: panner_ui.cc:586
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Skjer til"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Innvolum"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Område"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1629 session_option_editor.cc:144
|
|
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:155
|
|
#: session_option_editor.cc:162
|
|
msgid "Fades"
|
|
msgstr "Toningar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:107
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Lenkje"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
|
|
msgid "Zoom Focus"
|
|
msgstr "Zoom-fokus"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:109
|
|
msgid "Locate to Markers"
|
|
msgstr "Gå til markørar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
|
|
msgid "Markers"
|
|
msgstr "Markørar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:111
|
|
msgid "Meter falloff"
|
|
msgstr "Slepp nivåtoppar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:112
|
|
msgid "Meter hold"
|
|
msgstr "Hald nivåtoppar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:233
|
|
msgid "MIDI Options"
|
|
msgstr "MIDI-oppsett"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:114
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Ymse val"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1330 route_group_dialog.cc:48
|
|
#: session_option_editor.cc:217 session_option_editor.cc:224
|
|
msgid "Monitoring"
|
|
msgstr "Lytting"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:116
|
|
msgid "Active Mark"
|
|
msgstr "Aktivt merke"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:119
|
|
msgid "Primary Clock"
|
|
msgstr "Primærklokke"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:120
|
|
msgid "Pullup / Pulldown"
|
|
msgstr "Dra opp/dra ned"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:121
|
|
msgid "Region operations"
|
|
msgstr "Bolkhandlingar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:123
|
|
msgid "Rulers"
|
|
msgstr "Linjalar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:124
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visingar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:125
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Rull"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:126
|
|
msgid "Secondary Clock"
|
|
msgstr "Sekundærklokke"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
|
|
msgid "Separate"
|
|
msgstr "Skil"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1908 route_time_axis.cc:214
|
|
#: route_time_axis.cc:2429
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:133
|
|
msgid "Subframes"
|
|
msgstr "Underruter"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:136
|
|
msgid "Timecode fps"
|
|
msgstr "Tidskode-RPS"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:443
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Høgd"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:139
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:140
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:142
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:148
|
|
msgid "Break drag or deselect all"
|
|
msgstr "Bryt og dra eller vel ingen"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:150
|
|
msgid "Show Editor Mixer"
|
|
msgstr "Vis redigeringsmiksar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:151
|
|
msgid "Show Editor List"
|
|
msgstr "Vis redigeringslista"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:153
|
|
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
|
msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:154
|
|
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense (ikkje vel spor)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:155
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:156
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense (ikkje vel spor)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:158
|
|
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
|
msgstr "Spelehovudet til neste bolkstart"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:159
|
|
msgid "Playhead to Next Region End"
|
|
msgstr "Spelehovudet til neste bolk"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:160
|
|
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
|
msgstr "Spelehovudet til neste bolksynk"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:162
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
|
msgstr "Spelehovudet til førre bolkstart"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:163
|
|
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
|
msgstr "Spelehovudet til førre bolkslutt"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:164
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
|
msgstr "Spelehovudet til førre bolksynk"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:166
|
|
msgid "To Next Region Boundary"
|
|
msgstr "Til neste bolkgrense"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:167
|
|
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr "Til neste bolkgrense (ikkje vel spor)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:168
|
|
msgid "To Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "Til førre bolkgrense"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:169
|
|
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr "til førre bolkgrense (ingen valde spor)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:171
|
|
msgid "To Next Region Start"
|
|
msgstr "Til neste bolkstart"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:172
|
|
msgid "To Next Region End"
|
|
msgstr "Til neste bolkslutt"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:173
|
|
msgid "To Next Region Sync"
|
|
msgstr "Til neste bolksynk"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:175
|
|
msgid "To Previous Region Start"
|
|
msgstr "Til førre bolkstart"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:176
|
|
msgid "To Previous Region End"
|
|
msgstr "Til førre bolkslutt"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:177
|
|
msgid "To Previous Region Sync"
|
|
msgstr "Til førre bolksynk"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:179
|
|
msgid "To Range Start"
|
|
msgstr "Til starten på området"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:180
|
|
msgid "To Range End"
|
|
msgstr "Til slutten av området"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:182
|
|
msgid "Playhead to Range Start"
|
|
msgstr "Spelehovudet til starten på området"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:183
|
|
msgid "Playhead to Range End"
|
|
msgstr "Spelehovudet til slutten av området"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2224
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Fjern markering"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:191
|
|
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
|
msgstr "Vel alt som overlappar redigeringsområdet"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:192
|
|
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
|
msgstr "Vel alt i redigeringsområdet"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:194
|
|
msgid "Select Edit Range"
|
|
msgstr "Vel redigeringsområdet"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:196
|
|
msgid "Select All in Punch Range"
|
|
msgstr "Vel alt i innslagsområdet"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:197
|
|
msgid "Select All in Loop Range"
|
|
msgstr "Vel alt i lykkje-området"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:199
|
|
msgid "Select Next Track or Bus"
|
|
msgstr "Vel neste spor eller buss"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:200
|
|
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
|
msgstr "Vel førre spor eller buss"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:202
|
|
msgid "Toggle Record Enable"
|
|
msgstr "Skru på/av opptak"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:204
|
|
msgid "Toggle Solo"
|
|
msgstr "Solo av/på"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:206
|
|
msgid "Toggle Mute"
|
|
msgstr "Demping av/på"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:208
|
|
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
|
msgstr "Isolert solo av/på"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:213
|
|
msgid "Save View %1"
|
|
msgstr "Lagra vising %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:219
|
|
msgid "Goto View %1"
|
|
msgstr "Gå til vising %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:225
|
|
msgid "Locate to Mark %1"
|
|
msgstr "Gå til merke %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:229
|
|
msgid "Jump to Next Mark"
|
|
msgstr "Hopp til neste merke"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:230
|
|
msgid "Jump to Previous Mark"
|
|
msgstr "Hopp til førre merke"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:231
|
|
msgid "Add Mark from Playhead"
|
|
msgstr "Legg til merke ved spelehovudet"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:233
|
|
msgid "Nudge Next Later"
|
|
msgstr "Skubb neste seinare"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:234
|
|
msgid "Nudge Next Earlier"
|
|
msgstr "Skubb neste tidlegare"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:236
|
|
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
|
msgstr "Skubb spelehovudet framover"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:237
|
|
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
|
msgstr "Skubb spelehovudet bakover"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:238
|
|
msgid "Playhead To Next Grid"
|
|
msgstr "Spelehovudet til neste gitter"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:239
|
|
msgid "Playhead To Previous Grid"
|
|
msgstr "Spelehovudet til førre gitter"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:244
|
|
msgid "Zoom to Region"
|
|
msgstr "Zoom til bolken"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:245
|
|
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
|
|
msgstr "Zoom til bolken (vidd og høgd)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:246
|
|
msgid "Toggle Zoom State"
|
|
msgstr "Endre zoom-tilstand"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:248
|
|
msgid "Expand Track Height"
|
|
msgstr "Utvid sporhøgd"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:249
|
|
msgid "Shrink Track Height"
|
|
msgstr "Krymp sporhøgd"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:251
|
|
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
|
msgstr "Flytt dei valde spora opp"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:253
|
|
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
|
msgstr "Flytt dei valde spora"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:256
|
|
msgid "Scroll Tracks Up"
|
|
msgstr "Rull spor opp"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:258
|
|
msgid "Scroll Tracks Down"
|
|
msgstr "Rull spor ned"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:260
|
|
msgid "Step Tracks Up"
|
|
msgstr "Gå spor opp"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:262
|
|
msgid "Step Tracks Down"
|
|
msgstr "Gå spor ned"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:265
|
|
msgid "Scroll Backward"
|
|
msgstr "Rull bakover"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:266
|
|
msgid "Scroll Forward"
|
|
msgstr "Rull framover"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:267
|
|
msgid "Center Playhead"
|
|
msgstr "Spelehovudet i midten"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:268
|
|
msgid "Center Edit Point"
|
|
msgstr "Midtstill redigeringspunktet"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:270
|
|
msgid "Playhead Forward"
|
|
msgstr "Spelehovudet framover"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:271
|
|
msgid "Playhead Backward"
|
|
msgstr "Spelehovudet bakover"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:273
|
|
msgid "Playhead to Active Mark"
|
|
msgstr "Spelehovudet til det aktive merket"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:274
|
|
msgid "Active Mark to Playhead"
|
|
msgstr "Aktivt merke til spelehovudet"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:276
|
|
msgid "Set Loop from Edit Range"
|
|
msgstr "Set lykkje frå redigeringsområdet"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:277
|
|
msgid "Set Punch from Edit Range"
|
|
msgstr "Set innslag frå redigeringsområdet"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:280
|
|
msgid "Play Selected Regions"
|
|
msgstr "Spel dei valde bolkane"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:282
|
|
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
|
msgstr "Spel frå redigeringspunktet og gå attende"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:284
|
|
msgid "Play Edit Range"
|
|
msgstr "Spel redigeringsområdet"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:286
|
|
msgid "Playhead to Mouse"
|
|
msgstr "Spelehovudet til musa"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:287
|
|
msgid "Active Marker to Mouse"
|
|
msgstr "Aktiv markør til musa"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:294
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Eksporter lyd"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
|
|
msgid "Export Range"
|
|
msgstr "Eksporter området"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:300
|
|
msgid "Separate Using Punch Range"
|
|
msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:303
|
|
msgid "Separate Using Loop Range"
|
|
msgstr "Gjer lykkje-området til eige område"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Skjer til"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:315
|
|
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
|
msgstr "Set tempoet ut frå at redigeringsområdet = ei takt"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:317
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Logg"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:320
|
|
msgid "Move Later to Transient"
|
|
msgstr "Flytt seinare til signaltopp"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:321
|
|
msgid "Move Earlier to Transient"
|
|
msgstr "Flytt tidlegare til signaltopp"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:325
|
|
msgid "Start Range"
|
|
msgstr "Start området"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:326
|
|
msgid "Finish Range"
|
|
msgstr "Lag slutt på området"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:327
|
|
msgid "Finish Add Range"
|
|
msgstr "Slutt å leggja til område"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:357
|
|
msgid "Follow Playhead"
|
|
msgstr "Fylg spelehovudet"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:358
|
|
msgid "Remove Last Capture"
|
|
msgstr "Fjern siste opptaket "
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:360
|
|
msgid "Stationary Playhead"
|
|
msgstr "Fast spelehovud"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
|
|
msgid "Insert Time"
|
|
msgstr "Set inn tid"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:365
|
|
msgid "Toggle Active"
|
|
msgstr "Slå av/på"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1557 editor_markers.cc:877
|
|
#: editor_markers.cc:943 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1494
|
|
#: route_time_axis.cc:727
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:374
|
|
msgid "Fit Selected Tracks"
|
|
msgstr "Tilpass dei valde spora"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1315
|
|
msgid "Largest"
|
|
msgstr "Størst"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1316
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Større"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1317
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:388 time_axis_view.cc:1319
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:392
|
|
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
|
msgstr "Lytt på dei valde MIDI-notane"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:397
|
|
msgid "Zoom Focus Left"
|
|
msgstr "Zoomfokus: venstre"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:398
|
|
msgid "Zoom Focus Right"
|
|
msgstr "Zoomfokus: høgre"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:399
|
|
msgid "Zoom Focus Center"
|
|
msgstr "Zoomfokus: midten"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:400
|
|
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
|
msgstr "Zoomfokus: spelehovudet"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:401
|
|
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
|
msgstr "Fokus følgjer musa"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:402
|
|
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
|
msgstr "Zoomfokus på redigeringspunktet"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:404
|
|
msgid "Next Zoom Focus"
|
|
msgstr "Neste zoom-fokus"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:410
|
|
msgid "Smart Object Mode"
|
|
msgstr "Smart objektmodus"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:413
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Smart"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:417
|
|
msgid "Object Tool"
|
|
msgstr "Objektverkty"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:423
|
|
msgid "Range Tool"
|
|
msgstr "Områdeverkty"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:429
|
|
msgid "Note Drawing Tool"
|
|
msgstr "Noteteikningsverkty"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:435
|
|
msgid "Gain Tool"
|
|
msgstr "Innvolumverkty"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:441
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Zoomverkty"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:447
|
|
msgid "Audition Tool"
|
|
msgstr "Lytteverkty"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:453
|
|
msgid "Time FX Tool"
|
|
msgstr "Tidseffektverkty"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:459
|
|
msgid "Step Mouse Mode"
|
|
msgstr "Stegmusemodus"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:461
|
|
msgid "Edit MIDI"
|
|
msgstr "Endra MIDI"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:472
|
|
msgid "Change Edit Point"
|
|
msgstr "Endra redigeringspunkt"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:473
|
|
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
|
msgstr "Endra redigeringspunktet, med markør"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:475
|
|
msgid "Splice"
|
|
msgstr "Spleis"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:477
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Gli"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1578 editor_markers.cc:861
|
|
#: location_ui.cc:56
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Lås"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:479
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
msgstr "Slå av/på redigeringsmodus"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:481
|
|
msgid "Snap to"
|
|
msgstr "Fest til"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:482
|
|
msgid "Snap Mode"
|
|
msgstr "Festemodus"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:489
|
|
msgid "Next Snap Mode"
|
|
msgstr "Neste festemodus"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:490
|
|
msgid "Next Snap Choice"
|
|
msgstr "Neste festeval"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:491
|
|
msgid "Next Musical Snap Choice"
|
|
msgstr "Neste musikalsk festing-val"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:492
|
|
msgid "Previous Snap Choice"
|
|
msgstr "Neste musikalsk festing-val"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:493
|
|
msgid "Previous Musical Snap Choice"
|
|
msgstr "Førre musikalsk fest-val"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:498
|
|
msgid "Snap to CD Frame"
|
|
msgstr "Fest til CD-ramme"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:499
|
|
msgid "Snap to Timecode Frame"
|
|
msgstr "Fest til tidskoderamme"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:500
|
|
msgid "Snap to Timecode Seconds"
|
|
msgstr "Fest til tidskodesekund"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:501
|
|
msgid "Snap to Timecode Minutes"
|
|
msgstr "Fest til tidskodeminutt"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:502
|
|
msgid "Snap to Seconds"
|
|
msgstr "Fest til sekund"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:503
|
|
msgid "Snap to Minutes"
|
|
msgstr "Fest til minutt"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:505
|
|
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
|
|
msgstr "Fest til 128-deler"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:506
|
|
msgid "Snap to Sixty Fourths"
|
|
msgstr "Fest til 64-deler"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:507
|
|
msgid "Snap to Thirty Seconds"
|
|
msgstr "Fest til halvminutt"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:508
|
|
msgid "Snap to Twenty Eighths"
|
|
msgstr "Fest til tjue åttendeler"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:509
|
|
msgid "Snap to Twenty Fourths"
|
|
msgstr "Fest til tjue fjerdedeler"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:510
|
|
msgid "Snap to Twentieths"
|
|
msgstr "Fest til tjuandedeler"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:511
|
|
msgid "Snap to Sixteenths"
|
|
msgstr "Fest til sekstendel"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:512
|
|
msgid "Snap to Fourteenths"
|
|
msgstr "Fest til fjortendel"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:513
|
|
msgid "Snap to Twelfths"
|
|
msgstr "Fest til tolvtedelar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:514
|
|
msgid "Snap to Tenths"
|
|
msgstr "Fest til tiandedeler"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:515
|
|
msgid "Snap to Eighths"
|
|
msgstr "Fest til åttendeler"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:516
|
|
msgid "Snap to Sevenths"
|
|
msgstr "Fest til sjuandedeler"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:517
|
|
msgid "Snap to Sixths"
|
|
msgstr "Fest til sjettedeler"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:518
|
|
msgid "Snap to Fifths"
|
|
msgstr "Fest til femtedeler"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:519
|
|
msgid "Snap to Quarters"
|
|
msgstr "Fest til fjerdedeler"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:520
|
|
msgid "Snap to Thirds"
|
|
msgstr "Fest til tredjedeler"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:521
|
|
msgid "Snap to Halves"
|
|
msgstr "Fest til halve"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:523
|
|
msgid "Snap to Beat"
|
|
msgstr "Fest til taktslag"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:524
|
|
msgid "Snap to Bar"
|
|
msgstr "Fest til takt"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:525
|
|
msgid "Snap to Mark"
|
|
msgstr "Fest til merke"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:526
|
|
msgid "Snap to Region Start"
|
|
msgstr "Fest til starten av bolken"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:527
|
|
msgid "Snap to Region End"
|
|
msgstr "Fest til slutten av bolken"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:528
|
|
msgid "Snap to Region Sync"
|
|
msgstr "Fest til synkpunktet for bolken"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:529
|
|
msgid "Snap to Region Boundary"
|
|
msgstr "Fest til bolkgrensa"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:531
|
|
msgid "Show Marker Lines"
|
|
msgstr "Vis markørliner"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:541
|
|
msgid "Loop/Punch"
|
|
msgstr "Lykkje/innslag"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:545
|
|
msgid "Min:Sec"
|
|
msgstr "Min:sek"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:577
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorter"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:579 region_editor.cc:51
|
|
msgid "Audition"
|
|
msgstr "Lytt"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:588 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1160
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:589
|
|
msgid "Show Automatic Regions"
|
|
msgstr "Vis automatiske bolkar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:591
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Stigande"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:593
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Fallande"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:596
|
|
msgid "By Region Name"
|
|
msgstr "Etter bolknamn"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:598
|
|
msgid "By Region Length"
|
|
msgstr "Etter bolklengd"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:600
|
|
msgid "By Region Position"
|
|
msgstr "Etter bolkplassering"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:602
|
|
msgid "By Region Timestamp"
|
|
msgstr "Etter tidsstemplet på bolken"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:604
|
|
msgid "By Region Start in File"
|
|
msgstr "Etter bolkstarten i fila"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:606
|
|
msgid "By Region End in File"
|
|
msgstr "Etter bolkslutten i fila"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:608
|
|
msgid "By Source File Name"
|
|
msgstr "Etter namn på kjeldefila"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:610
|
|
msgid "By Source File Length"
|
|
msgstr "Etter lengd på kjeldefila"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:612
|
|
msgid "By Source File Creation Date"
|
|
msgstr "Etter datoen kjeldefila vart oppretta"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:614
|
|
msgid "By Source Filesystem"
|
|
msgstr "Etter kjeldefilsystemet"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:617
|
|
msgid "Remove Unused"
|
|
msgstr "Fjern ubrukte"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:621 editor_audio_import.cc:279
|
|
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:297
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:624
|
|
msgid "Import to Region List..."
|
|
msgstr "Importer til bolklista..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:627 session_import_dialog.cc:43
|
|
msgid "Import From Session"
|
|
msgstr "Importer frå økt"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:630
|
|
msgid "Show Summary"
|
|
msgstr "Vis samandrag"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:632
|
|
msgid "Show Group Tabs"
|
|
msgstr "Vis gruppefaner"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:634
|
|
msgid "Show Measures"
|
|
msgstr "Vis takter"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:638
|
|
msgid "Show Logo"
|
|
msgstr "Vis logo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:642
|
|
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Skru på/av aktiv MIDI-inngang for redigeringsvalde spor/bussar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:665
|
|
msgid "Loaded editor bindings from %1"
|
|
msgstr "Lastar redigerinsbindingar frå %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:667
|
|
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
|
|
msgstr "Fann ikkje editor.bindings i søkjestigen %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:867 editor_actions.cc:1263 editor_actions.cc:1274
|
|
#: editor_actions.cc:1327 editor_actions.cc:1338 editor_actions.cc:1385
|
|
#: editor_actions.cc:1395 editor_regions.cc:1559
|
|
msgid "programming error: %1: %2"
|
|
msgstr "Programmeringsfeil: %1: %2"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1563
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Hev"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1566
|
|
msgid "Raise to Top"
|
|
msgstr "Hev til toppen"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1569 gtk-custom-ruler.c:132
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Lægste"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1572
|
|
msgid "Lower to Bottom"
|
|
msgstr "Senk til botnen"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1575
|
|
msgid "Move to Original Position"
|
|
msgstr "Flytt til opphavleg plass"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1583 editor_markers.cc:868
|
|
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
|
msgstr "Lim til takter og taktslag"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1588
|
|
msgid "Remove Sync"
|
|
msgstr "Fjern synk"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1591 mixer_strip.cc:1895 route_time_axis.cc:215
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Demp"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1594
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normaliser..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1597
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Baklengs"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1600
|
|
msgid "Make Mono Regions"
|
|
msgstr "Lag mono-bolkar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1603
|
|
msgid "Boost Gain"
|
|
msgstr "Auk volumet"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1606
|
|
msgid "Cut Gain"
|
|
msgstr "Mink volumet"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1609
|
|
msgid "Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Endra tonehøgd..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1612
|
|
msgid "Transpose..."
|
|
msgstr "Transponer..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1615
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Heildekkjande"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1619 editor_regions.cc:116
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Ton inn"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1624 editor_regions.cc:117
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Ton ut"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1639
|
|
msgid "Multi-Duplicate..."
|
|
msgstr "Multi-kopier..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1644
|
|
msgid "Fill Track"
|
|
msgstr "Fyll sporet"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1648 editor_markers.cc:957
|
|
msgid "Set Loop Range"
|
|
msgstr "Set lykkje-område"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1655
|
|
msgid "Set Punch"
|
|
msgstr "Set innslag"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1659
|
|
msgid "Add Single Range Marker"
|
|
msgstr "Legg til einskild områdemarkør"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1664
|
|
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
|
msgstr "Legg til områdemarkør per bolk"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1668
|
|
msgid "Snap Position To Grid"
|
|
msgstr "Fest posisjonen til gitteret"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1671
|
|
msgid "Close Gaps"
|
|
msgstr "Steng gap"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1674
|
|
msgid "Rhythm Ferret..."
|
|
msgstr "Rytmefinnar..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1677
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksporter..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1683
|
|
msgid "Separate Under"
|
|
msgstr "Skil under"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1687
|
|
msgid "Set Fade In Length"
|
|
msgstr "Endre inntoningslengd"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1688
|
|
msgid "Set Fade Out Length"
|
|
msgstr "Endre uttoningslengd"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1689
|
|
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
|
msgstr "Set tempoet ut frå at bolken = ei takt"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1694
|
|
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
|
msgstr "Del opp bolkane der perkusjonen kjem inn"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1699
|
|
msgid "List Editor..."
|
|
msgstr "Listeredigering..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1702
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Eigenskapar..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1706
|
|
msgid "Bounce (with processing)"
|
|
msgstr "Miks ned området (med signalhandsaming)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1707
|
|
msgid "Bounce (without processing)"
|
|
msgstr "Nedmiks (utan signalhandsaming)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1708
|
|
msgid "Combine"
|
|
msgstr "Kombiner"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1709
|
|
msgid "Uncombine"
|
|
msgstr "Løys opp"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1711
|
|
msgid "Spectral Analysis..."
|
|
msgstr "Spektrumanalyse..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1713
|
|
msgid "Reset Envelope"
|
|
msgstr "Nullstill omhylling"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1715
|
|
msgid "Reset Gain"
|
|
msgstr "Nullstill volum"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1720
|
|
msgid "Envelope Active"
|
|
msgstr "Omhylling på"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1724
|
|
msgid "Quantize..."
|
|
msgstr "Gitterfordel..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1725 editor_actions.cc:1726
|
|
msgid "Insert Patch Change..."
|
|
msgstr "Set inn koplingsendring..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1727
|
|
msgid "Unlink from other copies"
|
|
msgstr "Fjern lenkjer frå andre kopiar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1728
|
|
msgid "Strip Silence..."
|
|
msgstr "Skjer bort stille..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1729
|
|
msgid "Set Range Selection"
|
|
msgstr "Definer områdeval"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1731
|
|
msgid "Nudge Later"
|
|
msgstr "Skubb seinare"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1732
|
|
msgid "Nudge Earlier"
|
|
msgstr "Skubb tidlegare"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1737
|
|
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
|
msgstr "Skubb seinare etter innspelingsforskuvinga"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1744
|
|
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
|
msgstr "Skubb tidlegare etter innspelingsforskuvinga"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1748
|
|
msgid "Trim to Loop"
|
|
msgstr "Skjer til lykkja"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1749
|
|
msgid "Trim to Punch"
|
|
msgstr "Skjer til innslaget"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1751
|
|
msgid "Trim to Previous"
|
|
msgstr "Skjer til førre"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1752
|
|
msgid "Trim to Next"
|
|
msgstr "Skjer til neste"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1759
|
|
msgid "Insert Region From Region List"
|
|
msgstr "Set inn bolk frå lista"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1765
|
|
msgid "Set Sync Position"
|
|
msgstr "Set synkposisjon"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1766
|
|
msgid "Place Transient"
|
|
msgstr "Plasser signaltopp"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1767
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Del opp"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1768
|
|
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
|
msgstr "Skjer til starten ved redigeringspunktet"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1769
|
|
msgid "Trim End at Edit Point"
|
|
msgstr "Skjer til slutten ved redigeringspunktet"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1774
|
|
msgid "Align Start"
|
|
msgstr "Juster starten"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1781
|
|
msgid "Align Start Relative"
|
|
msgstr "Juster starten relativt"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1785
|
|
msgid "Align End"
|
|
msgstr "Juster slutten"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1790
|
|
msgid "Align End Relative"
|
|
msgstr "Juster slutten relativt"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1797
|
|
msgid "Align Sync"
|
|
msgstr "Juster synk"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1804
|
|
msgid "Align Sync Relative"
|
|
msgstr "Juster synken relativt"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1808 editor_actions.cc:1811
|
|
msgid "Choose Top..."
|
|
msgstr "Vel topp..."
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
|
|
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikkje importera eller setja inn ei lydfil før du har opna ei økt."
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
|
|
msgid "Add Existing Media"
|
|
msgstr "Legg til eksisterande media"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:177
|
|
msgid ""
|
|
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
|
"%1 as a new file, or skip it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %1 som ny "
|
|
"fil, eller hoppa over ho?"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:179
|
|
msgid ""
|
|
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
|
"%2 as a new source, or skip it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %2 som ny "
|
|
"fil, eller hoppa over ho?"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:279
|
|
msgid "Cancel Import"
|
|
msgstr "Avbryt import"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:541
|
|
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
|
msgstr "Redigering: Kan ikkje opna fila \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:549
|
|
msgid "Cancel entire import"
|
|
msgstr "Avbryt heile importen"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:550
|
|
msgid "Don't embed it"
|
|
msgstr "Ikkje set inn"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:551
|
|
msgid "Embed all without questions"
|
|
msgstr "Set inn alle utan å spørja"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
|
|
#: export_format_dialog.cc:58
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Punktfrekvens"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Denne lydfila har ikkje same punktfrekvens som økta du arbeider med!"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:580
|
|
msgid "Embed it anyway"
|
|
msgstr "Set inn likevel"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:629
|
|
msgid "could not open %1"
|
|
msgstr "greidde ikkje opna %1"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:999
|
|
msgid "fixed time region drag"
|
|
msgstr "fast tid-bolkflytting"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2033
|
|
msgid "copy meter mark"
|
|
msgstr "kopier taktartmerke"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2041
|
|
msgid "move meter mark"
|
|
msgstr "flytt taktartmerke"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2153
|
|
msgid "copy tempo mark"
|
|
msgstr "kopier tempomerke"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2161
|
|
msgid "move tempo mark"
|
|
msgstr "flytt tempomerke"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2377
|
|
msgid "change fade in length"
|
|
msgstr "endra inntoningslengd"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2495
|
|
msgid "change fade out length"
|
|
msgstr "endra uttoningslengd"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2850
|
|
msgid "move marker"
|
|
msgstr "flytt markør"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3413
|
|
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
|
msgstr "Feil med tidsstrekkinga"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3843
|
|
msgid "programming_error: %1"
|
|
msgstr "programming_error: %1"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3913 editor_markers.cc:681
|
|
msgid "new range marker"
|
|
msgstr "nytt områdemerke"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:4594
|
|
msgid "rubberband selection"
|
|
msgstr "gummistrikkval"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:66
|
|
msgid "No Selection = All Tracks?"
|
|
msgstr "Ikkje noko val = alle spor?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:95
|
|
msgid "Col"
|
|
msgstr "Farge"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:95
|
|
msgid "Group Tab Color"
|
|
msgstr "Farge på gruppefane"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:96
|
|
msgid "Name of Group"
|
|
msgstr "Namn på gruppa"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:97
|
|
msgid "Group is visible?"
|
|
msgstr "Er gruppa synleg?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:98
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:98
|
|
msgid "Group is enabled?"
|
|
msgstr "Er gruppa på?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:99
|
|
msgid "group|G"
|
|
msgstr "Gruppe|G"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:99
|
|
msgid "Sharing Gain?"
|
|
msgstr "Deler volum?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:100
|
|
msgid "relative|Rel"
|
|
msgstr "Relativt|Rel"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:100
|
|
msgid "Relative Gain Changes?"
|
|
msgstr "Relative volumendringar?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:101
|
|
msgid "mute|M"
|
|
msgstr "Demp|D"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:101
|
|
msgid "Sharing Mute?"
|
|
msgstr "Deler demping?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:102
|
|
msgid "solo|S"
|
|
msgstr "Solo|S"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:102
|
|
msgid "Sharing Solo?"
|
|
msgstr "Deler solo?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:103 mixer_strip.cc:1894
|
|
msgid "Rec"
|
|
msgstr "Ta opp"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:103
|
|
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
|
msgstr "Deler opptaksstatus?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:104
|
|
msgid "monitoring|Mon"
|
|
msgstr "Lytting|Mon"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:104
|
|
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
|
msgstr "Deler monitorval?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:105
|
|
msgid "selection|Sel"
|
|
msgstr "Utval|Val"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:105
|
|
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
|
msgstr "Deler vald/redigeringsstatus?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:106
|
|
msgid "active|A"
|
|
msgstr "aktiv|A"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:106
|
|
msgid "Sharing Active Status?"
|
|
msgstr "Deler aktiv-status?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:197
|
|
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
|
|
msgstr "Slå på denne knappen for å operera på alle spor når ingen er valde."
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1448
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "utan namn"
|
|
|
|
#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783
|
|
#: editor_markers.cc:969 editor_markers.cc:987 editor_markers.cc:1005
|
|
#: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1043 editor_markers.cc:1073
|
|
#: editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1162
|
|
#: editor_markers.cc:1199 editor_markers.cc:1224 editor_markers.cc:1275
|
|
#: editor_markers.cc:1319 editor_markers.cc:1345 editor_markers.cc:1522
|
|
#: editor_mouse.cc:2522
|
|
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr "Programmeringsfeil: markørpalettobjekt har ingen merkeobjektpeikar!"
|
|
|
|
#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "Fila eksisterer!"
|
|
|
|
#: editor_export_audio.cc:151
|
|
msgid "Overwrite Existing File"
|
|
msgstr "Skriv over eksisterande fil"
|
|
|
|
#: editor_group_tabs.cc:162
|
|
msgid "Fit to Window"
|
|
msgstr "Pass til vindauget"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:130
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "start"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:131
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "slutt"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1743 editor_ops.cc:1763
|
|
#: editor_ops.cc:1787 editor_ops.cc:1814 location_ui.cc:1005
|
|
msgid "add marker"
|
|
msgstr "legg til merke"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:678
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "område"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:840
|
|
msgid "remove marker"
|
|
msgstr "fjern markør"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:850
|
|
msgid "Locate to Here"
|
|
msgstr "Gå hit"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:851
|
|
msgid "Play from Here"
|
|
msgstr "Spel herifrå"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:852
|
|
msgid "Move Mark to Playhead"
|
|
msgstr "Flytt merket til spelehovudet"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:856
|
|
msgid "Create Range to Next Marker"
|
|
msgstr "Lag område til neste markør"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:897
|
|
msgid "Locate to Range Mark"
|
|
msgstr "Gå til områdemerke"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:898
|
|
msgid "Play from Range Mark"
|
|
msgstr "Spel frå områdemerket"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:902
|
|
msgid "Set Range Mark from Playhead"
|
|
msgstr "Set inn områdemerke ved spelehovudet"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:904
|
|
msgid "Set Range from Range Selection"
|
|
msgstr "Gjer områdeutvalet til eige område"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:907
|
|
msgid "Zoom to Range"
|
|
msgstr "Zoom til området"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:914
|
|
msgid "Hide Range"
|
|
msgstr "Gøym området"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:915
|
|
msgid "Rename Range..."
|
|
msgstr "Døyp om området..."
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:919
|
|
msgid "Remove Range"
|
|
msgstr "Fjern området"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:926
|
|
msgid "Separate Regions in Range"
|
|
msgstr "Skil bolkane i omådet"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:929
|
|
msgid "Select Range"
|
|
msgstr "Vel område"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:958
|
|
msgid "Set Punch Range"
|
|
msgstr "Set innslagsområde"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1359 editor_ops.cc:1698
|
|
msgid "New Name:"
|
|
msgstr "Nytt namn:"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1362
|
|
msgid "Rename Mark"
|
|
msgstr "Døyp om merke"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1364
|
|
msgid "Rename Range"
|
|
msgstr "Døyp om området"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1371 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:1764
|
|
#: processor_box.cc:2220 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1477
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Døyp om"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1384
|
|
msgid "rename marker"
|
|
msgstr "døyp om markør"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1407
|
|
msgid "set loop range"
|
|
msgstr "set lykkje-område"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1413
|
|
msgid "set punch range"
|
|
msgstr "set innslagsområde"
|
|
|
|
#: editor_mixer.cc:90
|
|
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
|
msgstr "Denne skjermen er ikkje høg nok til å visa redigeringsmiksaren"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:172
|
|
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
|
|
msgstr "Redigering: event_frame() brukt på uhandtert handlingstype %1"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2292 editor_mouse.cc:2317 editor_mouse.cc:2330
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
|
"pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmeringsfeil: objektet på kontrollpunktpaletten har ingen "
|
|
"kontrollpunktpeikar!"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2460
|
|
msgid "start point trim"
|
|
msgstr "skjer startpunkt"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2485
|
|
msgid "End point trim"
|
|
msgstr "Skjer sluttpunkt"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2552
|
|
msgid "Name for region:"
|
|
msgstr "Namn på bolken:"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:139
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "del"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:255
|
|
msgid "alter selection"
|
|
msgstr "endra utval"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:297
|
|
msgid "nudge regions forward"
|
|
msgstr "skubb bolkane framover"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:320 editor_ops.cc:405
|
|
msgid "nudge location forward"
|
|
msgstr "skubb staden framover"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:378
|
|
msgid "nudge regions backward"
|
|
msgstr "skubb bolkane bakover"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:467
|
|
msgid "nudge forward"
|
|
msgstr "skubb framover"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:491
|
|
msgid "nudge backward"
|
|
msgstr "skubb bakover"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:556
|
|
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
|
msgstr "build_region_boundary_cache oppkalla med snap_type = %1"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1700
|
|
msgid "New Location Marker"
|
|
msgstr "Ny stadmarkør"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1787
|
|
msgid "add markers"
|
|
msgstr "legg til markørar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1893
|
|
msgid "clear markers"
|
|
msgstr "tøm markørar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1906
|
|
msgid "clear ranges"
|
|
msgstr "tøm område"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1928
|
|
msgid "clear locations"
|
|
msgstr "tøm stader"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1999
|
|
msgid "insert dragged region"
|
|
msgstr "dra inn bolk"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2077
|
|
msgid "insert region"
|
|
msgstr "set inn bolk"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2260
|
|
msgid "raise regions"
|
|
msgstr "hev bolkane"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2262
|
|
msgid "raise region"
|
|
msgstr "hev bolken"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2268
|
|
msgid "raise regions to top"
|
|
msgstr "hev bolkane til øvste laget"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2270
|
|
msgid "raise region to top"
|
|
msgstr "hev bolken til øvste laget"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2276
|
|
msgid "lower regions"
|
|
msgstr "senk bolkane"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2278 editor_ops.cc:2286
|
|
msgid "lower region"
|
|
msgstr "senk bolken"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2284
|
|
msgid "lower regions to bottom"
|
|
msgstr "senk bolkane til botnlaget"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2369
|
|
msgid "Rename Region"
|
|
msgstr "Døyp om bolken"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2371 processor_box.cc:1762 route_ui.cc:1475
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Nytt namn:"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2682
|
|
msgid "separate"
|
|
msgstr "skil"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2795
|
|
msgid "separate region under"
|
|
msgstr "skil bolken under"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2916
|
|
msgid "trim to selection"
|
|
msgstr "skjer til utvalet"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3052
|
|
msgid "set sync point"
|
|
msgstr "Set synk-punkt"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3076
|
|
msgid "remove region sync"
|
|
msgstr "fjern bolksynk"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3098
|
|
msgid "move regions to original position"
|
|
msgstr "flytt bolkane til opphavleg plassering"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3100
|
|
msgid "move region to original position"
|
|
msgstr "flytt bolken til opphavleg plassering"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3121
|
|
msgid "align selection"
|
|
msgstr "juster utval"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3195
|
|
msgid "align selection (relative)"
|
|
msgstr "juster utval (relativt)"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3229
|
|
msgid "align region"
|
|
msgstr "juster bolken"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3280
|
|
msgid "trim front"
|
|
msgstr "skjer til framme"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3280
|
|
msgid "trim back"
|
|
msgstr "skjer til bak"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3310
|
|
msgid "trim to loop"
|
|
msgstr "skjer til lykkja"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3320
|
|
msgid "trim to punch"
|
|
msgstr "skjer til innslaget"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3382
|
|
msgid "trim to region"
|
|
msgstr "skjer til bolken"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3492
|
|
msgid ""
|
|
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
|
"before reaching the outputs.\n"
|
|
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
|
"input or vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikkje frysa dette sporet/bussen fordi signalet legg til eller mistar "
|
|
"kanalar før det kjem til utgangane.\n"
|
|
"Dette kjem vanlegvis av utvidingar som lagar stereo-utsignal frå mono-"
|
|
"innsignal, eller omvendt."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3495
|
|
msgid "Cannot freeze"
|
|
msgstr "Kan ikkje frysa"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3501
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette sporet har minst ein send/retur/innsmett som del av signalflyten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Viss du frys det, vil du berre påverka signalet til fyrste send/retur/"
|
|
"innsmett."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3505
|
|
msgid "Freeze anyway"
|
|
msgstr "Frys likevel"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3506
|
|
msgid "Don't freeze"
|
|
msgstr "Ikkje frys"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3507
|
|
msgid "Freeze Limits"
|
|
msgstr "Frysgrenser"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3522
|
|
msgid "Cancel Freeze"
|
|
msgstr "Avbryt frysing"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3553
|
|
msgid ""
|
|
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
|
"cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
|
|
"than this track has inputs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikkje utføra denne handlinga, av di då vil eitt eller fleire spor få "
|
|
"ein bolk med fleire kanalar enn dette sporet har inngangar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan gjera dette utan signalhandsaming. Det er ei anna handling."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3557
|
|
msgid "Cannot bounce"
|
|
msgstr "Kan ikkje miksa ned"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3568
|
|
msgid "bounce range"
|
|
msgstr "miks ned område"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3678
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "slett"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3681
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "klypp"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3684
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopier"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3687
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "tøm"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3785
|
|
msgid " objects"
|
|
msgstr " objekt"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3815
|
|
msgid " range"
|
|
msgstr " område"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
|
|
msgid "remove region"
|
|
msgstr "fjern bolken"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4391
|
|
msgid "duplicate selection"
|
|
msgstr "klon utvalet"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4469
|
|
msgid "nudge track"
|
|
msgstr "skubb spor"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4506
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
|
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du verkeleg øydeleggja siste innspelinga?\n"
|
|
"(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6488 editor_regions.cc:460
|
|
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1419
|
|
msgid "No, do nothing."
|
|
msgstr "Nei, ikkje gjer noko."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4510
|
|
msgid "Yes, destroy it."
|
|
msgstr "Ja, øydelegg det."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4512
|
|
msgid "Destroy last capture"
|
|
msgstr "Fjern siste opptak"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4573
|
|
msgid "normalize"
|
|
msgstr "normaliser"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4668
|
|
msgid "reverse regions"
|
|
msgstr "vend bolkane"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4702
|
|
msgid "strip silence"
|
|
msgstr "skjer bort stille"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4763
|
|
msgid "Fork Region(s)"
|
|
msgstr "Del opp bolk(ane)"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4963
|
|
msgid "reset region gain"
|
|
msgstr "rensk bolk-innvolum"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5016
|
|
msgid "region gain envelope active"
|
|
msgstr "bolkomhyllinga på"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5043
|
|
msgid "toggle region lock"
|
|
msgstr "skru på bolklås"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5067
|
|
msgid "region lock style"
|
|
msgstr "type bolklås"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5092
|
|
msgid "change region opacity"
|
|
msgstr "endra bolkgjennomsikt"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5207
|
|
msgid "set fade in length"
|
|
msgstr "endra inntoningslengd"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5214
|
|
msgid "set fade out length"
|
|
msgstr "endra uttoningslengd"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5259
|
|
msgid "set fade in shape"
|
|
msgstr "endra inntoningsform"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5290
|
|
msgid "set fade out shape"
|
|
msgstr "endra uttoningsform"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5320
|
|
msgid "set fade in active"
|
|
msgstr "skru på inntoning"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5349
|
|
msgid "set fade out active"
|
|
msgstr "skru på uttoning"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5614
|
|
msgid "set loop range from selection"
|
|
msgstr "set lykkjeområde frå utvalet"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5636
|
|
msgid "set loop range from edit range"
|
|
msgstr "set lykkjeområde frå redigeringsområdet"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5665
|
|
msgid "set loop range from region"
|
|
msgstr "set lykkjeområde frå bolken"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5683
|
|
msgid "set punch range from selection"
|
|
msgstr "set innslagsområde frå utvalet"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5700
|
|
msgid "set punch range from edit range"
|
|
msgstr "set innslagsområde frå redigeringsområdet"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5724
|
|
msgid "set punch range from region"
|
|
msgstr "set innslagsområdet frå bolken"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5833
|
|
msgid "Add new marker"
|
|
msgstr "Legg til markør"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5834
|
|
msgid "Set global tempo"
|
|
msgstr "Set tempo for heile prosjektet"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5837
|
|
msgid "Define one bar"
|
|
msgstr "Definer ei takt"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5838
|
|
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du setja tempoet for heile prosjektet, eller leggja til ein ny "
|
|
"tempomarkør?"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5864
|
|
msgid "set tempo from region"
|
|
msgstr "set tempo ut frå bolken"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5894
|
|
msgid "split regions"
|
|
msgstr "del opp bolkane"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5936
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to split\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"into %2 pieces.\n"
|
|
"This could take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal til å dela\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"i %2 deler.\n"
|
|
"Dette kan ta lang tid."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5943
|
|
msgid "Call for the Ferret!"
|
|
msgstr "Rop på rytmefinnaren!"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5944
|
|
msgid ""
|
|
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
|
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk OK for å halda fram med denne oppdelinga,\n"
|
|
"eller spør Finnaren om å finstilla analysen."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5946
|
|
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
|
msgstr "Klikk OK for å halda fram med oppdelinga"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5949
|
|
msgid "Excessive split?"
|
|
msgstr "Overdriv delinga?"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6101
|
|
msgid "place transient"
|
|
msgstr "plasser signaltopp"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6136
|
|
msgid "snap regions to grid"
|
|
msgstr "fest bolkane til gitteret"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6175
|
|
msgid "Close Region Gaps"
|
|
msgstr "Steng gap mellom bolkane"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6180
|
|
msgid "Crossfade length"
|
|
msgstr "Krysstoningslengd"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6189 editor_ops.cc:6200 rhythm_ferret.cc:101
|
|
#: session_option_editor.cc:152
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6191
|
|
msgid "Pull-back length"
|
|
msgstr "Skyv tilbake-lengd"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6204
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6219
|
|
msgid "close region gaps"
|
|
msgstr "steng gap mellom bolkane"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6437 route_ui.cc:1393
|
|
msgid "That would be bad news ...."
|
|
msgstr "Det ville vore dårleg nytt..."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6442 route_ui.cc:1398
|
|
msgid ""
|
|
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
|
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
|
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
|
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Å fjerna hovud- eller lyttebussen er ein så dårleg ide\n"
|
|
"at %1 ikkje vil tillata det.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Viss du verkeleg vil gjera noko slikt,\n"
|
|
"redigerer du ardour.rc-fila, og set\n"
|
|
"\"allow-special-bus-removal\"-valet til \"yes\""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6459
|
|
msgid "tracks"
|
|
msgstr "spor"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1759
|
|
msgid "track"
|
|
msgstr "spor"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6465
|
|
msgid "busses"
|
|
msgstr "bussar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6467 route_ui.cc:1759
|
|
msgid "bus"
|
|
msgstr "buss"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6472
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
|
|
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2 og %3 %4?\n"
|
|
"(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6477
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
|
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n"
|
|
"(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6483
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6490
|
|
msgid "Yes, remove them."
|
|
msgstr "Ja, slett dei."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6492 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1420
|
|
msgid "Yes, remove it."
|
|
msgstr "Ja, slett det."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6497 editor_ops.cc:6499
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "Fjern %1"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6558
|
|
msgid "insert time"
|
|
msgstr "set inn tid"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6715
|
|
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
|
msgstr "Det er for mange spor til at dei passar i denne ruta"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved view %u"
|
|
msgstr "Lagra vising %u"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6840
|
|
msgid "mute regions"
|
|
msgstr "demp bolkane"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6842
|
|
msgid "mute region"
|
|
msgstr "demp bolken"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6879
|
|
msgid "combine regions"
|
|
msgstr "kombiner bolkar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6917
|
|
msgid "uncombine regions"
|
|
msgstr "løys opp bolkar"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:111
|
|
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
|
|
msgstr "Bolknamn, med tal på kanalar i [hakeparentesar]"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:112
|
|
msgid "Position of start of region"
|
|
msgstr "Kvar bolken startar"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slutt"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:113
|
|
msgid "Position of end of region"
|
|
msgstr "Kvar bolken sluttar"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:114
|
|
msgid "Length of the region"
|
|
msgstr "Lengda på bolken"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:115
|
|
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
|
msgstr "Plassering for bolk-synkpunktet, relativt til bolkstarten"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:116
|
|
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lengd på inntoninga på bolken (eining: sekundærklokke), () viss avskrudd"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:117
|
|
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lengd på uttoninga på bolken (eining: sekundærklokke), () viss avskrudd"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:118 mono_panner.cc:179 stereo_panner.cc:217
|
|
#: stereo_panner.cc:240
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:118
|
|
msgid "Region position locked?"
|
|
msgstr "Er bolkplasseringa låst?"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:119
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:119
|
|
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
|
msgstr "Er bolkplasseringa limt til takter|taktslag-tida?"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:753
|
|
#: mixer_strip.cc:1924 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:120
|
|
msgid "Region muted?"
|
|
msgstr "Er bolken dempa?"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:121
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:121
|
|
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
|
msgstr "Er bolken gjennomsiktig? (Det hindrar at du høyrer bolkar under han.)"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Gøymt"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:389
|
|
msgid "(MISSING) "
|
|
msgstr " (MANGLAR) "
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:457
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
|
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du verkeleg fjerna ubrukte bolkar?\n"
|
|
"(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:461
|
|
msgid "Yes, remove."
|
|
msgstr "Ja, slett"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:463
|
|
msgid "Remove unused regions"
|
|
msgstr "Fjern ubrukte bolkar"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
|
|
msgid "Mult."
|
|
msgstr "Dobl."
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
|
|
#: time_info_box.cc:91
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Mangedoble"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:950
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "MANGLAR"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:202
|
|
msgid "Track/Bus Name"
|
|
msgstr "Namn på spor/buss"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:203
|
|
msgid "Track/Bus visible ?"
|
|
msgstr "Er sporet/bussen synleg?"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1941 route_time_axis.cc:2419
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:204
|
|
msgid "Track/Bus active ?"
|
|
msgstr "Er sporet/bussen aktiv?"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1925
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:205
|
|
msgid "MIDI input enabled"
|
|
msgstr "MIDI-inngang skrudd på"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1923 mono_panner.cc:198
|
|
#: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:206
|
|
msgid "Record enabled"
|
|
msgstr "Opptak skrudd på"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:207
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Dempa"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1937
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:208
|
|
msgid "Soloed"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:209
|
|
msgid "SI"
|
|
msgstr "SI"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1743
|
|
msgid "Solo Isolated"
|
|
msgstr "Isolert solo"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:210
|
|
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
|
msgstr "Solo-sikker (låst)"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1161
|
|
msgid "Hide All"
|
|
msgstr "Gøym alle"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1162
|
|
msgid "Show All Audio Tracks"
|
|
msgstr "Vis alle lydpsor"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1163
|
|
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
|
msgstr "Gøym alle lydspor"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1164
|
|
msgid "Show All Audio Busses"
|
|
msgstr "Vis alle bussar"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1165
|
|
msgid "Hide All Audio Busses"
|
|
msgstr "Gøym alle bussar"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:476
|
|
msgid "Show All Midi Tracks"
|
|
msgstr "Vis alle midipsor"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:477
|
|
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
|
msgstr "Gøym alle midispor"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:478
|
|
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
|
|
msgstr "Vis spor med bolkar under spelehovudet"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:339
|
|
msgid "New location marker"
|
|
msgstr "Ny stadmarkør"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:340
|
|
msgid "Clear all locations"
|
|
msgstr "Tøm alle stader"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:341
|
|
msgid "Unhide locations"
|
|
msgstr "Vis stader"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:345
|
|
msgid "New range"
|
|
msgstr "Nytt område"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:346
|
|
msgid "Clear all ranges"
|
|
msgstr "Tøm alle område"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:347
|
|
msgid "Unhide ranges"
|
|
msgstr "Vis område"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:357
|
|
msgid "New CD track marker"
|
|
msgstr "Ny CD-spormarkør"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40
|
|
msgid "New Tempo"
|
|
msgstr "Nytt tempo"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255
|
|
msgid "New Meter"
|
|
msgstr "Ny taktart"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
|
|
msgid "set selected regions"
|
|
msgstr "fastset valde bolkar"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1400
|
|
msgid "select all"
|
|
msgstr "vel alt"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1492
|
|
msgid "select all within"
|
|
msgstr "vel alt innanfor"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1550
|
|
msgid "set selection from range"
|
|
msgstr "vel området"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1590
|
|
msgid "select all from range"
|
|
msgstr "vel alt frå området"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1621
|
|
msgid "select all from punch"
|
|
msgstr "vel alt frå innslag"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1652
|
|
msgid "select all from loop"
|
|
msgstr "vel alt frå lykkja"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1688
|
|
msgid "select all after cursor"
|
|
msgstr "vel alt etter markøren"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1690
|
|
msgid "select all before cursor"
|
|
msgstr "vel alt før markøren"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1739
|
|
msgid "select all after edit"
|
|
msgstr "vel alt etter redigeringsmarkøren"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1741
|
|
msgid "select all before edit"
|
|
msgstr "vel alt før redigeringsmarkøren"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1874
|
|
msgid "No edit range defined"
|
|
msgstr "Du har ikkje gjeve noko redigeringsområde"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1880
|
|
msgid ""
|
|
"the edit point is Selected Marker\n"
|
|
"but there is no selected marker."
|
|
msgstr ""
|
|
"redigeringspunktet er valt markør,\n"
|
|
"men det er ingen valt markør."
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:136
|
|
msgid "Rename Snapshot"
|
|
msgstr "Døyp om snøggbilete"
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:138
|
|
msgid "New name of snapshot"
|
|
msgstr "Namn på det nye snøggbiletet:"
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:156
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
|
"(which cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du verkeleg fjerna snøggbiletet \"%1\"?\n"
|
|
"Du kan ikkje angra."
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:161
|
|
msgid "Remove snapshot"
|
|
msgstr "Fjern snøggbilete"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:251
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "legg til"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:232
|
|
msgid "add tempo mark"
|
|
msgstr "legg til tempomerke"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:275
|
|
msgid "add meter mark"
|
|
msgstr "legg til taktartsmerke"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:291 editor_tempodisplay.cc:374
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:393
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmeringsfeil: objektet på tempomarkørpaletten har ingen "
|
|
"tempomarkørpeikar!"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:296 editor_tempodisplay.cc:379
|
|
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
|
msgstr "Programmeringsfeil: markøren for tempo er ikkje ingen tempomarkør!"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:308 editor_tempodisplay.cc:340
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "ferdig"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:359
|
|
msgid "replace tempo mark"
|
|
msgstr "byt ut tempomerke"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:398 editor_tempodisplay.cc:430
|
|
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
|
msgstr "Programmeringsfeil: taktartmarkøren er ikkje ein taktartmarkør!"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:408 editor_tempodisplay.cc:442
|
|
msgid "remove tempo mark"
|
|
msgstr "fjern tempomerke"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:425
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmeringsfeil: objektet for taktartmarkøren har ingen markørpeikar!"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:68
|
|
msgid "stretch/shrink"
|
|
msgstr "strekk/krymp"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:129
|
|
msgid "pitch shift"
|
|
msgstr "endra tonehøgd"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:301
|
|
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
|
msgstr "greidde ikkje starta tidsstrekk - trådstartingsfeil"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:75
|
|
msgid "Realtime"
|
|
msgstr "Sanntid"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:76
|
|
msgid "Do not lock memory"
|
|
msgstr "Ikkje lås minnet"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:77
|
|
msgid "Unlock memory"
|
|
msgstr "Lås opp minnet"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:78
|
|
msgid "No zombies"
|
|
msgstr "Ingen zombiar"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:79
|
|
msgid "Provide monitor ports"
|
|
msgstr "Skaff lytteportar"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:80
|
|
msgid "Force 16 bit"
|
|
msgstr "Tving 16-bit"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:81
|
|
msgid "H/W monitoring"
|
|
msgstr "Lytting i maskinvara"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:82
|
|
msgid "H/W metering"
|
|
msgstr "Nivåmåling i maskinvara"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:83
|
|
msgid "Verbose output"
|
|
msgstr "Utvida meldingar"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:103
|
|
msgid "8000Hz"
|
|
msgstr "8000Hz"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:104
|
|
msgid "22050Hz"
|
|
msgstr "22050Hz"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:105
|
|
msgid "44100Hz"
|
|
msgstr "44100Hz"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:106
|
|
msgid "48000Hz"
|
|
msgstr "48000Hz"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:107
|
|
msgid "88200Hz"
|
|
msgstr "88200Hz"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:108
|
|
msgid "96000Hz"
|
|
msgstr "96000Hz"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:109
|
|
msgid "192000Hz"
|
|
msgstr "192000Hz"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
|
|
#: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:147 rc_option_editor.cc:1125
|
|
#: sfdb_ui.cc:544
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553
|
|
msgid "Triangular"
|
|
msgstr "Trekantbølgje"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Firkantbølgje"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:158
|
|
msgid "Playback/recording on 1 device"
|
|
msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:159
|
|
msgid "Playback/recording on 2 devices"
|
|
msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970
|
|
msgid "Playback only"
|
|
msgstr "Berre avspeling"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973
|
|
msgid "Recording only"
|
|
msgstr "Berre opptak"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571
|
|
msgid "seq"
|
|
msgstr "sekv"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573
|
|
msgid "raw"
|
|
msgstr "rå"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:177
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Drivar:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:182
|
|
msgid "Audio Interface:"
|
|
msgstr "Lydkort:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Punktfrekvens:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:192
|
|
msgid "Buffer size:"
|
|
msgstr "Bufferstorleik:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:198
|
|
msgid "Number of buffers:"
|
|
msgstr "Kor mange bufrar:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:205
|
|
msgid "Approximate latency:"
|
|
msgstr "Omrentleg treigskap:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:218
|
|
msgid "Audio mode:"
|
|
msgstr "Lydmodus:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Oversjå"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:288
|
|
msgid "Client timeout"
|
|
msgstr "Klienttidsgrense"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:295
|
|
msgid "Number of ports:"
|
|
msgstr "Kor mange portar:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:300
|
|
msgid "MIDI driver:"
|
|
msgstr "MIDI-drivar"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:306
|
|
msgid "Dither:"
|
|
msgstr "Utjamning:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:315
|
|
msgid ""
|
|
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fann ingen JACK-tenar på denne maskina. Installer JACK og start på nytt."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:323
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Tenar:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:335
|
|
msgid "Input device:"
|
|
msgstr "Inneining:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:339
|
|
msgid "Output device:"
|
|
msgstr "Uteining:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:344
|
|
msgid "Hardware input latency:"
|
|
msgstr "Treigskap for maskinvare-inngangar:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:350
|
|
msgid "Hardware output latency:"
|
|
msgstr "Treigskap for maskinvare-utgangar:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:364
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Eining"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:366
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansert"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964
|
|
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
|
|
msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530 engine_dialog.cc:967
|
|
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
|
|
msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:643
|
|
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
|
|
msgstr "greier ikkje opna JACK-rc-fila %1 for å lagra val."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:777
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have any audio devices capable of\n"
|
|
"simultaneous playback and recording.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
|
|
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
|
|
"audio interface.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
|
|
"have no duplex audio device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, if you really want just playback\n"
|
|
"or recording but not both, start JACK before running\n"
|
|
"Ardour and choose the relevant device then."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ingen lydeiningar som kan både\n"
|
|
"spela av og ta opp samstundes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bruk Program -> Verkty ->Lyd- og midi-oppsett\n"
|
|
"for å laga ei \"konstruert\" eining, eller installer eit\n"
|
|
"høveleg lydkort.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du bør òg senda ein epost til Apple og spørja kvifor\n"
|
|
"nye Mac-ar ikkje har ei dupleks-lydeining.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eventuelt, viss du verkeleg vil ha berre avspeling\n"
|
|
"eller opptak, men ikkje båe deler, kan du starte JACK\n"
|
|
"før du startar Ardour, og så velja rett lydeining."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:790
|
|
msgid "No suitable audio devices"
|
|
msgstr "Ingen brukande lydeiningar"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1007
|
|
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
|
|
msgstr "Det ser ut som JACK ikkje er med i %1-bundelen"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1077
|
|
msgid "You need to choose an audio device first."
|
|
msgstr "Du må velja ei lydeining fyrst."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1094
|
|
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
|
|
msgstr "Lydeininga \"%1\" er ukjend for denne datamaskina."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1246
|
|
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
|
|
msgstr "Lydoppsett-verdien for %1 manglar data"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1325
|
|
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"oppsettsfilene inneheld ein ikkje-eksisterande stig til JACK-tenaren (%1)"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanalar:"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:46
|
|
msgid "Split to mono files"
|
|
msgstr "Del opp til monofiler"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:180
|
|
msgid "Bus or Track"
|
|
msgstr "Buss eller spor"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:457
|
|
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
|
msgstr "Bolkinnhald utan toningar eller bolkvolum (kanalar: %1)"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:461
|
|
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
|
msgstr "Bolkinnhald med toningar og bolkvolum (kanalar: %1)"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:465
|
|
msgid "Track output (channels: %1)"
|
|
msgstr "Sporutgang (kanalar: %1)"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span color=\"#ffa755\">Dette skriv over nokre filer som finst frå før.</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:47
|
|
msgid "List files"
|
|
msgstr "List opp filer"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:357
|
|
#: export_timespan_selector.cc:421
|
|
msgid "Time Span"
|
|
msgstr "Tidsomfang"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:176
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalar"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:187
|
|
msgid "Time span and channel options"
|
|
msgstr "Tidsspenn- og kanaloppsett"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:221
|
|
msgid ""
|
|
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
|
"See the Log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avbraut eksporten på grunn av feil!\n"
|
|
"Sjå loggfila for fleire opplysningar."
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:290
|
|
msgid "Files that will be overwritten"
|
|
msgstr "Filer som blir overskrivne"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:316
|
|
msgid "Stop Export"
|
|
msgstr "Avbryt eksport"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:337
|
|
msgid "export"
|
|
msgstr "Eksporter"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:356
|
|
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
|
msgstr "Normaliserer '%3' (tidsomfang %1 av %2)"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:360
|
|
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
|
msgstr "Eksporterer '%3' (tidsomfang %1 av %2)"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
|
|
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
|
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Feil: "
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:395
|
|
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
|
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Åtvaring: "
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:397
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<span color=\"#ffa755\">Åtvaring: "
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:420
|
|
msgid "Export Selection"
|
|
msgstr "Eksporter utvalet"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:433
|
|
msgid "Export Region"
|
|
msgstr "Eksporter bolken"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:443
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kjelde"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:458
|
|
msgid "Stem Export"
|
|
msgstr "Staveksport"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:38
|
|
msgid "Add another format"
|
|
msgstr "Legg til eit anna format"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:178
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:179
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Stad"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:255
|
|
msgid "No format!"
|
|
msgstr "Ikkje noko format!"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:267
|
|
msgid "Format %1: %2"
|
|
msgstr "Format %1: %2"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:32
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Merke:"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:33
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Øktnamn"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:34
|
|
msgid "Revision:"
|
|
msgstr "Utgåve:"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:36
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Mappe:"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bla gjennom"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:41
|
|
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
|
|
msgstr "<i>Lag filnamn av desse byggeklossane:</i>"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:212
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i>Me kan diverre ikkje visa noko døme på filnamn no</i></small>"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:214
|
|
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>(Omtrentleg) filnamn: \"%1\"</i></small>"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
|
|
msgid ""
|
|
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
|
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
|
"selector."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: dette er berre namnet på katalogen/mappa, ikkje på fila.\n"
|
|
"Filnamnet vel du ut frå informasjonen rett over mappevalet."
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:322
|
|
msgid "Choose export folder"
|
|
msgstr "Vel eksportmappe"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:31
|
|
msgid "New Export Format Profile"
|
|
msgstr "Ny eksportformatprofil"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:31
|
|
msgid "Edit Export Format Profile"
|
|
msgstr "Endra eksportformatprofilen"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:38
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Merke:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
|
|
msgid "Normalize to:"
|
|
msgstr "Normaliser til:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:46
|
|
msgid "Trim silence at start"
|
|
msgstr "Skjer bort stille på starten"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:47
|
|
msgid "Add silence at start:"
|
|
msgstr "Legg til stille på starten:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:50
|
|
msgid "Trim silence at end"
|
|
msgstr "Skjer bort stille på slutten"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:51
|
|
msgid "Add silence at end:"
|
|
msgstr "Legg til stille på slutten:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:55
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Samspel"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:56
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:57
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Filformat"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:59
|
|
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
|
msgstr "Konverteringskvalitet:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:66
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "Utjamning"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:68
|
|
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
|
msgstr "Lag CUE-fil for å laga DAO-CD-ar eller DVD-ar"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:69
|
|
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
|
msgstr "Lag TOC-fil for å laga DAO-CD-ar eller DVD-ar"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:71
|
|
msgid "Tag file with session's metadata"
|
|
msgstr "Merk fila med metadata frå økta"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:461
|
|
msgid "Best (sinc)"
|
|
msgstr "Best (sinc)"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:466
|
|
msgid "Medium (sinc)"
|
|
msgstr "Middels (sinc)"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:471
|
|
msgid "Fast (sinc)"
|
|
msgstr "Rask (sinc)"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:481
|
|
msgid "Zero order hold"
|
|
msgstr "Hald nullorden"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:879
|
|
msgid "Linear encoding options"
|
|
msgstr "Val for lineær omkoding"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:895
|
|
msgid "Ogg Vorbis options"
|
|
msgstr "Val for Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:908
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Val for FLAC"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:925
|
|
msgid "Broadcast Wave options"
|
|
msgstr "Val for kringkastingsformat"
|
|
|
|
#: export_preset_selector.cc:28
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Ferdigoppsett"
|
|
|
|
#: export_preset_selector.cc:104
|
|
msgid ""
|
|
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
|
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greidde ikkje lasta dei valde ferdigoppsetta!\n"
|
|
"Kan henda dei viser til eit format som har vorte fjerna?"
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:46
|
|
msgid "Show Times as:"
|
|
msgstr "Vis tider som:"
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:206
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Område"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:457 gain_meter.cc:850
|
|
msgid "-inf"
|
|
msgstr "-ꝏ"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:896
|
|
msgid "Fader automation mode"
|
|
msgstr "Volumautomasjonsmodus"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:897
|
|
msgid "Fader automation type"
|
|
msgstr "Automasjonstype for volum"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:789 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
|
|
msgid "Abs"
|
|
msgstr "Abs"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:360
|
|
msgid "-Inf"
|
|
msgstr "-ꝏ"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:756 mixer_strip.cc:1944 panner_ui.cc:557
|
|
#: route_time_axis.cc:2423
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:759 panner_ui.cc:560
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:762 panner_ui.cc:563
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:83
|
|
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\">Ferdiginnstillingar</span>"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:232
|
|
msgid "Switches"
|
|
msgstr "Brytarar"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2197
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontrollar"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:266
|
|
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
|
msgstr "Utviding: greidde ikkje byggja kontrollelement for porten %1"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:404
|
|
msgid "Meters"
|
|
msgstr "Mælarar"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:419
|
|
msgid "Automation control"
|
|
msgstr "Automasjonskontroll"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:426
|
|
msgid "Mgnual"
|
|
msgstr "Mgnual"
|
|
|
|
#: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216
|
|
msgid "port"
|
|
msgstr "port"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:306
|
|
msgid "Selection..."
|
|
msgstr "Utval..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:307
|
|
msgid "Record Enabled..."
|
|
msgstr "Opptak på..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:308
|
|
msgid "Soloed..."
|
|
msgstr "Solo..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:314
|
|
msgid "Create New Group ..."
|
|
msgstr "Lag ny gruppe..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:315
|
|
msgid "Create New Group From"
|
|
msgstr "Lag ny gruppe frå"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:318
|
|
msgid "Edit Group..."
|
|
msgstr "Rediger gruppe..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:319
|
|
msgid "Collect Group"
|
|
msgstr "Samla gruppa"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:320
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Fjern gruppa"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:323
|
|
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
|
msgstr "Fjern subgruppe-buss"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:325
|
|
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
|
msgstr "Legg til subgruppe-buss"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:327
|
|
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
|
msgstr "Legg til ny aux-buss (før volum)"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:328
|
|
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
|
msgstr "Legg til aux-buss (etter volum)"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:334
|
|
msgid "Enable All Groups"
|
|
msgstr "Skru på alle grupper"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:335
|
|
msgid "Disable All Groups"
|
|
msgstr "Slå av alle gruppene"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:133
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Lægste grense for linjalen"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:142
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Øvste"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:143
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Øvste grense for linjalen"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:153
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posisjon for linjalmerke"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:162
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Største storleik"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:163
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Største linjalstorleik"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:172
|
|
msgid "Show Position"
|
|
msgstr "Vis posisjon"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:173
|
|
msgid "Draw current ruler position"
|
|
msgstr "Teikna den noverande linjalposisjonen"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:46
|
|
msgid "Time to insert:"
|
|
msgstr "Tid å setja inn:"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:54
|
|
msgid "Intersected regions should:"
|
|
msgstr "Innskorne bolkar skal:"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:57
|
|
msgid "stay in position"
|
|
msgstr "bli på plass"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:58
|
|
msgid "move"
|
|
msgstr "flytt"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:59
|
|
msgid "be split"
|
|
msgstr "bli delt"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:65
|
|
msgid "Insert time on all the track's playlists"
|
|
msgstr "Set inn tid på alle spelelistene til sporet"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:68
|
|
msgid "Move glued regions"
|
|
msgstr "Flytt limte bolkar"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:70
|
|
msgid "Move markers"
|
|
msgstr "Flytt markørar"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:73
|
|
msgid "Move glued markers"
|
|
msgstr "Flytt limte markørar"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:78
|
|
msgid "Move locked markers"
|
|
msgstr "Flytt låste markørar"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:83
|
|
msgid ""
|
|
"Move tempo and meter changes\n"
|
|
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytt tempo- og taktskifte\n"
|
|
"<i>(kan gje merkelege utslag i tempokartet)</i>"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:91
|
|
msgid "Insert time"
|
|
msgstr "Set inn tid"
|
|
|
|
#: interthread_progress_window.cc:103
|
|
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
|
msgstr "Importerer fil: %1 av %2"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:220
|
|
msgid "I/O selector"
|
|
msgstr "I/U-veljar"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:268
|
|
msgid "%1 input"
|
|
msgstr "%1-inngang"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:270
|
|
msgid "%1 output"
|
|
msgstr "%1-utgang"
|
|
|
|
#: keyboard.cc:66
|
|
msgid "your own"
|
|
msgstr "din eigen"
|
|
|
|
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
|
|
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
|
msgstr "Fann ingen standardsnøggtastar. Då blir det ikkje lett å bruka %1!"
|
|
|
|
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
|
|
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
|
msgstr "Fann ikkje snøggtastfila \"%1\". Bruker standardsnøggtastar i staden."
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:54
|
|
msgid "Remove shortcut"
|
|
msgstr "Alternativ snøggtast:"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:64
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:65
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Snarveg"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:86
|
|
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vel ei handling. Så trykkjer du tasten/tastane som skal utføra handlinga."
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:251
|
|
msgid "Main_menu"
|
|
msgstr "Hovud_meny"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:255
|
|
msgid "redirectmenu"
|
|
msgstr "omdirigeringsmeny"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:257
|
|
msgid "Editor_menus"
|
|
msgstr "Redigerings_menyar"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:259
|
|
msgid "RegionList"
|
|
msgstr "Bolkliste"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:261
|
|
msgid "ProcessorMenu"
|
|
msgstr "Prosessormeny"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:39
|
|
msgid "sample"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:40
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr "msek"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:41
|
|
msgid "period"
|
|
msgstr "periode"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:55
|
|
msgid "%1 sample"
|
|
msgid_plural "%1 samples"
|
|
msgstr[0] "%1 punkt"
|
|
msgstr[1] "%1 punkt"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nullstill"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:255 sfdb_ui.cc:1724
|
|
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Programmeringsfeil: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
|
|
msgid "Use PH"
|
|
msgstr "Bruk PH"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:54
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:57
|
|
msgid "Glue"
|
|
msgstr "Lim"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:85
|
|
msgid "Performer:"
|
|
msgstr "Utøvar:"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:86
|
|
msgid "Composer:"
|
|
msgstr "Komponist:"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:88
|
|
msgid "Pre-Emphasis"
|
|
msgstr "Før-framheving for CD"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:310
|
|
msgid "Remove this range"
|
|
msgstr "Fjern dette området"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:311
|
|
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
|
msgstr "Starttid - midtklikk for å gå hit"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:312
|
|
msgid "End time - middle click to locate here"
|
|
msgstr "Sluttid - midtklikk for å gå hit"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:315
|
|
msgid "Set range start from playhead location"
|
|
msgstr "Set områdestart ved spelehovudet"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:316
|
|
msgid "Set range end from playhead location"
|
|
msgstr "Set områdeslutt ved spelehovudet"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:320
|
|
msgid "Remove this marker"
|
|
msgstr "Fjern denne markøren"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:321
|
|
msgid "Position - middle click to locate here"
|
|
msgstr "Posisjon - midtklikk for å gå hit"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:323
|
|
msgid "Set marker time from playhead location"
|
|
msgstr "Set markørtid ved spelehovudet"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:462
|
|
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
|
|
msgstr "Du kan ikkje leggja ein CD-markør på starten av økta"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:708
|
|
msgid "New Marker"
|
|
msgstr "Nytt merke"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:709
|
|
msgid "New Range"
|
|
msgstr "Nytt område"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:722
|
|
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
|
msgstr "<b>Lykkje-/innslagsområde</b>"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:747
|
|
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
|
msgstr "<b>Markørar (inkl. CD-indeks)</b>"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:782
|
|
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
|
msgstr "<b>Bolkar (inkl. CD-sporbolkar)</b>"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:1024
|
|
msgid "add range marker"
|
|
msgstr "legg til områdemarkørar"
|
|
|
|
#: main.cc:77
|
|
msgid "%1 could not connect to JACK."
|
|
msgstr "%1 greidde ikkje kopla til JACK."
|
|
|
|
#: main.cc:81
|
|
msgid ""
|
|
"There are several possible reasons:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) JACK is not running.\n"
|
|
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
|
|
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det kan vera fleire grunnar til dette:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) JACK køyrer ikkje.\n"
|
|
"2) JACK køyrer som ein annan brukar, kanskje root.\n"
|
|
"3) Det er alt eit klientprogram som heiter \"ardour\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sjå over om nokon av desse gjeld, og start eventuelt (omatt) JACK."
|
|
|
|
#: main.cc:185 main.cc:274
|
|
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
|
|
msgstr "greier ikkje laga ardourmappa %1 (%2)"
|
|
|
|
#: main.cc:192 main.cc:281
|
|
msgid "cannot open pango.rc file %1"
|
|
msgstr "greier ikkje opna pango.rc-fila %1"
|
|
|
|
#: main.cc:312 main.cc:328
|
|
msgid "JACK exited"
|
|
msgstr "JACK vart avslutta"
|
|
|
|
#: main.cc:315
|
|
msgid ""
|
|
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to exit %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette kan vera på grunn av feiloppsett, eller ein feil med JACK.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikk OK for å avslutta %1."
|
|
|
|
#: main.cc:330
|
|
msgid ""
|
|
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
|
|
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
|
|
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette er truleg på grunn av ein feil med JACK. Du bør starta omatt JACK,\n"
|
|
"og kopla til %1 på nytt, eller avslutta %1 no. Du kan ikkje lagra økta\n"
|
|
"di no, fordi då mistar me all informasjon om tilkoplingar.\n"
|
|
|
|
#: main.cc:417
|
|
msgid " (built using "
|
|
msgstr " (bygd med "
|
|
|
|
#: main.cc:420
|
|
msgid " and GCC version "
|
|
msgstr " og GCC-version "
|
|
|
|
#: main.cc:430
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
|
|
|
|
#: main.cc:431
|
|
msgid ""
|
|
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
|
"Baker, Robin Gareus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nokre deler (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin "
|
|
"Gareus"
|
|
|
|
#: main.cc:433
|
|
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
|
msgstr "%1 har ABSOLUTT INGEN GARANTI"
|
|
|
|
#: main.cc:434
|
|
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"mogleik for sal eller bruk til eit spesielt føremål er heller ikkje "
|
|
"garantert."
|
|
|
|
#: main.cc:435
|
|
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
|
msgstr "Dette er gratis programvare, og du må gjerne gje henne vidare"
|
|
|
|
#: main.cc:436
|
|
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"på visse vilkår, sjå kjeldekoden for kopierings- og vidareformidlingsvilkår. "
|
|
|
|
#: main.cc:445
|
|
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
|
msgstr "Kan ikkje xinstallera SIGPIPE-feilhandterar"
|
|
|
|
#: main.cc:451
|
|
msgid "could not create ARDOUR GUI"
|
|
msgstr "greidde ikkje laga Ardour-brukarflate"
|
|
|
|
#: main_clock.cc:51
|
|
msgid "Display delta to edit cursor"
|
|
msgstr "Vis delta til redigeringspunktet"
|
|
|
|
#: marker.cc:251
|
|
msgid "MarkerText"
|
|
msgstr "MarkørTekst"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:143
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:151
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Omvend"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:155
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Tving"
|
|
|
|
#: midi_export_dialog.cc:35
|
|
msgid "Export MIDI: %1"
|
|
msgstr "Eksporter MIDI: %1"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:55
|
|
msgid "Whole"
|
|
msgstr "Heil"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:56
|
|
msgid "Half"
|
|
msgstr "Halv"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:57
|
|
msgid "Triplet"
|
|
msgstr "Triol"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:58
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Fjerdedel"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:59
|
|
msgid "Eighth"
|
|
msgstr "Åttendel"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:60
|
|
msgid "Sixteenth"
|
|
msgstr "Sekstendel"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:61
|
|
msgid "Thirty-second"
|
|
msgstr "Toogtredvedel"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:62
|
|
msgid "Sixty-fourth"
|
|
msgstr "Sekstifiredel"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:105
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:107
|
|
msgid "Vel"
|
|
msgstr "Fart"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:215
|
|
msgid "edit note start"
|
|
msgstr "endra notestarten"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:224
|
|
msgid "edit note channel"
|
|
msgstr "endra notekanalen"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:234
|
|
msgid "edit note number"
|
|
msgstr "endra notenummeret"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:244
|
|
msgid "edit note velocity"
|
|
msgstr "endra noteanslaget"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:258
|
|
msgid "edit note length"
|
|
msgstr "endra notelengda"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:460
|
|
msgid "insert new note"
|
|
msgstr "set inn ny note"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:524
|
|
msgid "delete notes (from list)"
|
|
msgstr "slett notar (frå liste)"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:599
|
|
msgid "change note channel"
|
|
msgstr "endra notekanalen"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:607
|
|
msgid "change note number"
|
|
msgstr "endra notenummeret"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:617
|
|
msgid "change note velocity"
|
|
msgstr "endra noteanslaget"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:687
|
|
msgid "change note length"
|
|
msgstr "endra notelengda"
|
|
|
|
#: midi_port_dialog.cc:20
|
|
msgid "Add MIDI Port"
|
|
msgstr "Legg til MIDI-port"
|
|
|
|
#: midi_port_dialog.cc:21
|
|
msgid "Port name:"
|
|
msgstr "Portnamn:"
|
|
|
|
#: midi_port_dialog.cc:27
|
|
msgid "MidiPortDialog"
|
|
msgstr "MidiPortDialog"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:852
|
|
msgid "channel edit"
|
|
msgstr "kanalredigering"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:888
|
|
msgid "velocity edit"
|
|
msgstr "anslagsendring"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:946
|
|
msgid "add note"
|
|
msgstr "legg til note"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1798
|
|
msgid "step add"
|
|
msgstr "steg legg til"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1877 midi_region_view.cc:1897
|
|
msgid "alter patch change"
|
|
msgstr "endra koplingsendring"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1931
|
|
msgid "add patch change"
|
|
msgstr "legg til koplingsendring"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1949
|
|
msgid "move patch change"
|
|
msgstr "flytt koplingsendring"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1960
|
|
msgid "delete patch change"
|
|
msgstr "slett koplingsendring"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2029
|
|
msgid "delete selection"
|
|
msgstr "slett markeringa"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2045
|
|
msgid "delete note"
|
|
msgstr "slett note"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2468
|
|
msgid "move notes"
|
|
msgstr "flytt notane"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2690
|
|
msgid "resize notes"
|
|
msgstr "endra notestorleik"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2944
|
|
msgid "change velocities"
|
|
msgstr "vel fart"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3010
|
|
msgid "transpose"
|
|
msgstr "transponer"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3044
|
|
msgid "change note lengths"
|
|
msgstr "endra notelengder"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3113
|
|
msgid "nudge"
|
|
msgstr "skubb"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3128
|
|
msgid "change channel"
|
|
msgstr "endra kanal"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3173
|
|
msgid "Bank:"
|
|
msgstr "Bank:"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3174
|
|
msgid "Program:"
|
|
msgstr "Program:"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3175
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanal:"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3343 midi_region_view.cc:3345
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "lim inn"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3808
|
|
msgid "delete sysex"
|
|
msgstr "slett sysex"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:223
|
|
msgid "External MIDI Device"
|
|
msgstr "Ekstern MIDI-eining"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:224
|
|
msgid "External Device Mode"
|
|
msgstr "Modus for ekstern eining"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:413
|
|
msgid "Show Full Range"
|
|
msgstr "Vis heile området"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:417
|
|
msgid "Fit Contents"
|
|
msgstr "Pass til innhaldet"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:421
|
|
msgid "Note Range"
|
|
msgstr "Noteområde"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:422
|
|
msgid "Note Mode"
|
|
msgstr "Notemodus"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:460
|
|
msgid "Bender"
|
|
msgstr "Bendar"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:462
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Trykk"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:473
|
|
msgid "Controllers"
|
|
msgstr "Kontrollarar"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:476
|
|
msgid "No MIDI Channels selected"
|
|
msgstr "Ingen MIDI-kanalar er valde"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:529 midi_time_axis.cc:656
|
|
msgid "Hide all channels"
|
|
msgstr "Gøym alle kanalar"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:532 midi_time_axis.cc:659
|
|
msgid "Show all channels"
|
|
msgstr "Vis alle kanalar"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:542 midi_time_axis.cc:669
|
|
msgid "Channel %1"
|
|
msgstr "Kanal %1"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:731
|
|
msgid "Controllers %1-%2"
|
|
msgstr "Kontrollarar %1-%2"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:745
|
|
msgid "Sustained"
|
|
msgstr "Uthalden"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:750
|
|
msgid "Percussive"
|
|
msgstr "Perkussiv"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:768
|
|
msgid "Meter Colors"
|
|
msgstr "Mælarfarger"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:774
|
|
msgid "Channel Colors"
|
|
msgstr "Kanalfarger"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:780
|
|
msgid "Track Color"
|
|
msgstr "Sporfarge"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:43
|
|
msgid "Line history: "
|
|
msgstr "Linjehistorie:"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:51
|
|
msgid "Auto-Scroll"
|
|
msgstr "Auto-rull"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:52
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Desimal"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:54
|
|
msgid "Delta times"
|
|
msgstr "Deltatider"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:66
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
|
msgid "New velocity"
|
|
msgstr "Nytt anslag"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:34
|
|
msgid "Missing File!"
|
|
msgstr "Manglar fil!"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:36
|
|
msgid "Select a folder to search"
|
|
msgstr "Vel ei mappe å søkja gjennom"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:37
|
|
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
|
msgstr "Legg til den mappa du har valt til søkjestigen, og prøv att"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:39
|
|
msgid "Stop loading this session"
|
|
msgstr "Ikkje last økta"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:40
|
|
msgid "Skip all missing files"
|
|
msgstr "Hopp over manglande filer"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:41
|
|
msgid "Skip this file"
|
|
msgstr "Hopp over denne fila"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:52
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "lyd"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:65
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>%3</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"in any of these folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<tt>%4</tt>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 kan ikkje finna %2-fila\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>%3</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"i nokon av desse mappene:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<tt>%4</tt>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:99
|
|
msgid "Click to choose an additional folder"
|
|
msgstr "Klikk for å velja ei mappe til"
|
|
|
|
#: missing_plugin_dialog.cc:29
|
|
msgid "Missing Plugins"
|
|
msgstr "Manglande utvidingar"
|
|
|
|
#: missing_plugin_dialog.cc:33
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:55
|
|
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Skru på solo på miksar-valde spor/bussar"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:56
|
|
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Skru på/av demping på miksarvalde spor/bussar"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:57
|
|
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Skru på/av opptak på miksarvalde spor/bussar"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:58
|
|
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Minsk volum på miksarvalde spor/bussar"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:59
|
|
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Auk volum på miksarvalde spor/bussar"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:60
|
|
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Set volumet til 0dB på miksarvalde spor/bussar"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:63
|
|
msgid "Copy Selected Processors"
|
|
msgstr "Kopier dei valde signalprosessane"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:64
|
|
msgid "Cut Selected Processors"
|
|
msgstr "Klypp ut dei valde signalprosessane"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:65
|
|
msgid "Paste Selected Processors"
|
|
msgstr "Lim inn dei valde signalprosessane"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:66
|
|
msgid "Delete Selected Processors"
|
|
msgstr "Slett dei valde signalprosessane"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:67
|
|
msgid "Select All (visible) Processors"
|
|
msgstr "Vel alle (synlege) signalprosessar"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:68
|
|
msgid "Toggle Selected Processors"
|
|
msgstr "Skru av/på dei valde signalprosessane"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:69
|
|
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
|
msgstr "Skru av/på dei valde utvidingane"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
|
|
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
|
msgstr "Rull miksarvindauga til venstre"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:75
|
|
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Skru på/av aktiv MIDI-inngang for miksarvalde spor/bussar"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:90
|
|
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
|
|
msgstr "Lasta miksarbindingar frå %1"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:92
|
|
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
|
|
msgstr "Fann ikkje mixer.bindings i søkjestigen %1"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1726
|
|
msgid "pre"
|
|
msgstr "før"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1298
|
|
#: rc_option_editor.cc:1744
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarar"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:145
|
|
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
|
msgstr "Klikk for å endra breidd på denne miksarstripa."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1-%2-klikk for å endra breidda på alle stripene."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:154
|
|
msgid "Hide this mixer strip"
|
|
msgstr "Gøym denne miksarstripa"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:165
|
|
msgid "Click to select metering point"
|
|
msgstr "Klikk for å velja mælepunkt"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:171
|
|
msgid "tupni"
|
|
msgstr "gnagnni"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:190
|
|
msgid "Isolate Solo"
|
|
msgstr "Isoler solo"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:199
|
|
msgid "Lock Solo Status"
|
|
msgstr "Lås solostatus"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:636
|
|
msgid "lock"
|
|
msgstr "lås"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:635 mixer_strip.cc:670
|
|
msgid "iso"
|
|
msgstr "iso"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:256
|
|
msgid "Mix group"
|
|
msgstr "Miksgruppe"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1741
|
|
msgid "Phase Invert"
|
|
msgstr "Polaritetsvending"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1742 route_ui.cc:1155
|
|
msgid "Solo Safe"
|
|
msgstr "Solo-sikker"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:123 route_time_axis.cc:690
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1745
|
|
msgid "Meter Point"
|
|
msgstr "Mælepunkt"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:460
|
|
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
|
msgstr "Slå på/av MIDI-inngang"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:619
|
|
msgid ""
|
|
"Aux\n"
|
|
"Sends"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aux\n"
|
|
"send"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:655
|
|
msgid "Snd"
|
|
msgstr "Snd"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:671
|
|
msgid "Lck"
|
|
msgstr "Lås"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:840 processor_box.cc:2125
|
|
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
|
|
msgstr "Ikkje tilkopla JACK - I/U-endringar er ikkje mogleg"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1107
|
|
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
|
msgstr "<b>INNGANG</b> til %1"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1110
|
|
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
|
msgstr "<b>UTGANG</b> frå %1"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1185
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Fråkopla"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1301
|
|
msgid "*Comments*"
|
|
msgstr "*Kommentarar*"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1308
|
|
msgid "Cmt"
|
|
msgstr "Kmt"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1311
|
|
msgid "*Cmt*"
|
|
msgstr "*Kmt*"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1317
|
|
msgid "Click to Add/Edit Comments"
|
|
msgstr "Klikk for å leggja til/redigera kommentarar"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1356
|
|
msgid ": comment editor"
|
|
msgstr ": rediger kommentarar"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1434
|
|
msgid "Grp"
|
|
msgstr "Grp"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1437
|
|
msgid "~G"
|
|
msgstr "~G"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1466
|
|
msgid "Comments..."
|
|
msgstr "Merknader …"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1468
|
|
msgid "Save As Template..."
|
|
msgstr "Lagra som mal..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1474 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:713
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1481
|
|
msgid "Adjust Latency..."
|
|
msgstr "Juster treigskap..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1484
|
|
msgid "Protect Against Denormals"
|
|
msgstr "Vern mot unormalar"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1490 route_time_axis.cc:448
|
|
msgid "Remote Control ID..."
|
|
msgstr "Fjernstyrings-ID..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1722 mixer_strip.cc:1746
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "inn"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1730
|
|
msgid "post"
|
|
msgstr "etter"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1734
|
|
msgid "out"
|
|
msgstr "ut"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1739
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "eigen"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1750
|
|
msgid "pr"
|
|
msgstr "fø"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1754
|
|
msgid "po"
|
|
msgstr "et"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1758
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1763
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1897 route_ui.cc:138
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1912 monitor_section.cc:44
|
|
msgid "AFL"
|
|
msgstr "EL"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1915 monitor_section.cc:45
|
|
msgid "PFL"
|
|
msgstr "FL"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1926
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2122
|
|
msgid "Pre-fader"
|
|
msgstr "Før volumkontroll"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2123
|
|
msgid "Post-fader"
|
|
msgstr "Etter volumkontroll"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:1188
|
|
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
|
msgstr "fann ikkje sporvisingslisteobjekt for omdøypt stripe!"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:1272
|
|
msgid "-all-"
|
|
msgstr "-alle-"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:1791
|
|
msgid "Strips"
|
|
msgstr "Striper"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:43
|
|
msgid "SiP"
|
|
msgstr "Spp"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:67
|
|
msgid "soloing"
|
|
msgstr "soloing"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:71
|
|
msgid "isolated"
|
|
msgstr "isolert"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:75
|
|
msgid "auditioning"
|
|
msgstr "lytting"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:85
|
|
msgid ""
|
|
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
|
"Click to de-isolate everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når knappen er trykt inn, er noko solo-isolert.\n"
|
|
"Klikk for å av-isolera alt."
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"When active, auditioning is active.\n"
|
|
"Click to stop the audition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n"
|
|
"Klikk for å slå av lyttinga."
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:105
|
|
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
|
msgstr "Solo-kontrollar styrer solo-på-plass"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:111
|
|
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
|
msgstr "Solo-kontrollar styrer etterlytting"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:117
|
|
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
|
msgstr "Solo-kontrollar styrer førlytting"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:125
|
|
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
|
msgstr "Volumauke for solo-signal (0dB er vanleg)"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:131
|
|
msgid "Solo Boost"
|
|
msgstr "Solo-volumauke"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
|
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumreduksjon for signal som ikkje er solo\n"
|
|
"Verdiar over -inf dB gjev «solo-i-front»"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:145
|
|
msgid "SiP Cut"
|
|
msgstr "Spp-kutt"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:157
|
|
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
|
msgstr "Volumreduksjon når me dimmar monitorutgangane"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:162
|
|
msgid "Dim"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:171
|
|
msgid "excl. solo"
|
|
msgstr "eksklusiv solo"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:173
|
|
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
|
msgstr "Eksklusiv solo tyder at berre 1 solo om gongen er aktiv"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:180
|
|
msgid "solo » mute"
|
|
msgstr "Solo » demp"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:182
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, solo will override mute\n"
|
|
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når skrudd på, vil solo overstyra demping\n"
|
|
"(eit dempa solospor eller -buss vil høyrast)"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:208
|
|
msgid "mute"
|
|
msgstr "demp"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:219
|
|
msgid "dim"
|
|
msgstr "dim"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:226
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:247
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Lytting"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:686
|
|
msgid "Cut monitor channel %1"
|
|
msgstr "Kutt lytting kan %1"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:691
|
|
msgid "Dim monitor channel %1"
|
|
msgstr "Dim lytting kan %1"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:696
|
|
msgid "Solo monitor channel %1"
|
|
msgstr "Solo lytting kan %1"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:701
|
|
msgid "Invert monitor channel %1"
|
|
msgstr "Snu lytting kan %1"
|
|
|
|
#: mono_panner_editor.cc:33
|
|
msgid "Mono Panner"
|
|
msgstr "Monopanorering"
|
|
|
|
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
|
|
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: nag.cc:21
|
|
msgid "Support Ardour Development"
|
|
msgstr "Yt ein skjerv for å utvikla Ardour vidare"
|
|
|
|
#: nag.cc:22
|
|
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
|
msgstr "Eg vil gjerne gje ein eingongssum"
|
|
|
|
#: nag.cc:23
|
|
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
|
msgstr "Fortel meir om abonnementsordninga"
|
|
|
|
#: nag.cc:24
|
|
msgid "I'm already a subscriber!"
|
|
msgstr "Eg er allereie abonnent!"
|
|
|
|
#: nag.cc:25
|
|
msgid "Ask about this the next time I export"
|
|
msgstr "Spør neste gong eg eksporterer"
|
|
|
|
#: nag.cc:26
|
|
msgid "Never ever ask me about this again"
|
|
msgstr "Ikkje spør meg om dette fleire gonger."
|
|
|
|
#: nag.cc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations on your session export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
|
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
|
"system\n"
|
|
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
|
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
|
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
|
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Til lukke med vellukka eksport av økta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det ser ut som du alt er abonnent på Ardour. Viss du er det, seier me takk,\n"
|
|
"og orsakar at me plagar deg med dette ein gong til - eg jobbar med å "
|
|
"utbetra\n"
|
|
"abonnentsystemet, så eg slepp forstyrra deg med denne meldinga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Viss du ikkje abonnerer, kan du kanskje vurdera å støtta arbeidet mitt med\n"
|
|
"Ardour ved å gje ei eingongsgåve eller teikna eit abonnement. Ingenting "
|
|
"skjer\n"
|
|
"viss du vel å ikkje abonnera, men me kan vanskeleg halda fram å laga Ardour\n"
|
|
"utan ei stabil inntekt. Takk for at du bruker Ardour!"
|
|
|
|
#: nag.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations on your session export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
|
"supporting\n"
|
|
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
|
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
|
"development\n"
|
|
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Til lukke med vellukka eksport av økta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eg vonar du synest Ardour er eit nyttig program. Eg vil gjerne be deg "
|
|
"vurdera\n"
|
|
"å støtta programutviklinga, anten ved ei eingongsgåve eller ved å teikna eit "
|
|
"abonnement.\n"
|
|
"Det vil ikkje skje noko om du vel å ikkje bidra, men me kan vanskeleg halda "
|
|
"fram med\n"
|
|
"å laga Ardour utan stabile inntekter. Takk for at du bruker Ardour!"
|
|
|
|
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
|
|
msgid "New Preset"
|
|
msgstr "Nytt ferdigoppsett"
|
|
|
|
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
|
|
msgid "Replace existing preset with this name"
|
|
msgstr "Byt ut eksisterande ferdigoppsett med dette namnet"
|
|
|
|
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
|
|
msgid "Name of new preset"
|
|
msgstr "Namn på det nye ferdigoppsettet"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:34
|
|
msgid "Normalize regions"
|
|
msgstr "Normaliser bolkane"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:34
|
|
msgid "Normalize region"
|
|
msgstr "Normaliser bolken"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
|
|
msgid "dbFS"
|
|
msgstr "dbFS"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:56
|
|
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
|
msgstr "Normaliser kvar bolk med sin eigen toppverdi"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:58
|
|
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
|
msgstr "Normaliser kvar bolk ved å bruka toppverdien frå alle bolkane"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:73
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliser"
|
|
|
|
#: opts.cc:56
|
|
msgid "Usage: "
|
|
msgstr "Bruk: "
|
|
|
|
#: opts.cc:57
|
|
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
|
|
msgstr " [ØKTNAMN] Namn på økta du vil lasta\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:58
|
|
msgid " -v, --version Show version information\n"
|
|
msgstr " -v, --version Vis versionsinformasjon\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:59
|
|
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
|
msgstr " -h, --help Vis denne meldinga\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bindings Vis alle moglege tastekombinasjonar\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:61
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
|
|
"ardour\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --name name Bruk eit spesielt JACK-klientnamn, "
|
|
"standard: ardour\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:62
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
|
|
msgstr " -d, --disable-plugins Skru av alle utvidingar i ei økt\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
|
"available options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --debug <val> Set avlusingsflagg. Bruk \"-D list\" for å sjå kva "
|
|
"val som finst\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:64
|
|
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
|
msgstr " -n, --no-splash Ikkje vis oppstartsbiletet\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:65
|
|
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
|
msgstr " -m, --menus file Bruk \"fil\" for Ardour-menyar\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:66
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
|
|
msgstr " -N, --new session-name Lag ei ny økt frå kommandolinja\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:67
|
|
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O, --no-hw-optimizations Ikkje bruk spesialinnstillingar for "
|
|
"maskinvara di\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:68
|
|
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
|
|
msgstr " -S, --sync\t Teikne brukarflata synkront \n"
|
|
|
|
#: opts.cc:70
|
|
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
|
|
msgstr " -V, --novst Slå av VST-støtta\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:72
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
|
|
"and then quit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --save <fil> Last økta, lagra ho til <file> og avslutt\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:73
|
|
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
|
msgstr " -C, --curvetest filename Kurvealgoritme-avlusing\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:74
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
|
|
"ardour3/ardour.bindings)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keybindings-filename Namn på snøggtastfil som skal lastast "
|
|
"(standard er ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
|
|
|
|
#: panner2d.cc:781
|
|
msgid "Panner (2D)"
|
|
msgstr "Panorering (2D)"
|
|
|
|
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:494
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Forbikopla"
|
|
|
|
#: panner2d.cc:787
|
|
msgid "Panner"
|
|
msgstr "Panorering"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:71
|
|
msgid "Pan automation mode"
|
|
msgstr "pan-automasjonsmodus"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:72
|
|
msgid "Pan automation type"
|
|
msgstr "pan-automasjonstype"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:295
|
|
msgid ""
|
|
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
|
|
msgstr "Det finst inga panoreringsflate for spor/bussar med %1 inn/ 2 ut"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:43
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Spelelister"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:55
|
|
msgid "Playlists grouped by track"
|
|
msgstr "Spelelistene sortert etter spor"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:102
|
|
msgid "Playlist for %1"
|
|
msgstr "Speleliste for %1"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:115
|
|
msgid "Other tracks"
|
|
msgstr "Andre spor"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:140
|
|
msgid "unassigned"
|
|
msgstr "ikkje tildelt"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:195
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importert"
|
|
|
|
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
|
|
msgid "dB scale"
|
|
msgstr "db-skala"
|
|
|
|
#: plugin_eq_gui.cc:106
|
|
msgid "Show phase"
|
|
msgstr "Vis fase"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Namnet inneheld"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225
|
|
msgid "Type contains"
|
|
msgstr "Typen inneheld"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223
|
|
msgid "Category contains"
|
|
msgstr "Kategorien inneheld"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245
|
|
msgid "Author contains"
|
|
msgstr "Opphavsperson inneheld"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247
|
|
msgid "Library contains"
|
|
msgstr "Biblioteket inneheld"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
|
|
msgid "Favorites only"
|
|
msgstr "Berre favorittar"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
|
|
msgid "Hidden only"
|
|
msgstr "Berre gøymt"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:64
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Ordna utvidingar"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:85
|
|
msgid "Fav"
|
|
msgstr "Fav"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:86
|
|
msgid "Hid"
|
|
msgstr "Gøym"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:87
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "Tilgjengelege utvidingar"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:88
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:89
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:90
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Opphavsperson"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:91
|
|
msgid "# Audio In"
|
|
msgstr "# Lyd inn"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:92
|
|
msgid "# Audio Out"
|
|
msgstr "# Lyd ut"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:93
|
|
msgid "# MIDI In"
|
|
msgstr "# MIDI inn"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:94
|
|
msgid "# MIDI Out"
|
|
msgstr "# MIDI ut"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:116
|
|
msgid "Plugins to be connected"
|
|
msgstr "Utvidingar som skal koplast til"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:129
|
|
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
|
msgstr "Legg ei utviding til effektlista"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:133
|
|
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
|
msgstr "Fjern ei utviding frå effektlista"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:135
|
|
msgid "Update available plugins"
|
|
msgstr "Oppdater utvidingar"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:172
|
|
msgid "Insert Plugin(s)"
|
|
msgstr "Set inn utviding(ar)"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
|
|
#: plugin_selector.cc:324
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "variabel"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:481
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the Log window for more details (maybe)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greidde ikkje lasta utvidinga \"%1\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sjå i loggruta etter (kanskje) fleire opplysingar"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:629
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favorittar"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:631
|
|
msgid "Plugin Manager..."
|
|
msgstr "Ordna utvidingar..."
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:635
|
|
msgid "By Creator"
|
|
msgstr "Etter opphavsperson"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:638
|
|
msgid "By Category"
|
|
msgstr "Etter kategori"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:118
|
|
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
|
msgstr "Hm? LADSPA-utvidingar har ikkje redigering!"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:270
|
|
msgid ""
|
|
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
|
"version of ardour)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ukjend type utviding (tips: VST-utvidingar er ikkje støtta i denne versjonen "
|
|
"av Ardour)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:130
|
|
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
|
msgstr "ukjent redigerbar utvidingstype"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:300
|
|
msgid ""
|
|
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
|
"version of ardour)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ukjend type utviding med redigering (tips: linuxVST-utvidingar er ikkje "
|
|
"støtta i denne versjonen av Ardour)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:372
|
|
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
|
msgstr "create_lv2_editor oppkalla på ikkje-LV2-utviding"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:460
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:464
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Skildring"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:465
|
|
msgid "Plugin analysis"
|
|
msgstr "Analyse av programutvidingar"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:472
|
|
msgid ""
|
|
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
|
"(Both factory and user-created)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Førehandsoppsett (viss dei finst) for utvidinga\n"
|
|
"(Både frå produsent og brukarar)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:473
|
|
msgid "Save a new preset"
|
|
msgstr "Lagra nytt ferdigoppsett"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:474
|
|
msgid "Save the current preset"
|
|
msgstr "Lagra ferdigoppsettet"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:475
|
|
msgid "Delete the current preset"
|
|
msgstr "Slett dette ferdigoppsett"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:476
|
|
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
|
msgstr "Skru av signalhandsaminga åt utvidinga"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:509 plugin_ui.cc:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
|
"use as a shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk for å gje utvidinga lov til å ta imot tastetrykk som %1 vanlegvis "
|
|
"bruker som snøggtastar"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:510
|
|
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
|
msgstr "Klikk for å skru av/på denne utvidinga"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:549
|
|
msgid "latency (%1 sample)"
|
|
msgid_plural "latency (%1 samples)"
|
|
msgstr[0] "utreigskap (%1 punkt)"
|
|
msgstr[1] "treigskap (%1 punkt)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:551
|
|
msgid "latency (%1 ms)"
|
|
msgstr "treigskap (%1 ms)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:562
|
|
msgid "Edit Latency"
|
|
msgstr "Endra treigskap"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:602
|
|
msgid "Plugin preset %1 not found"
|
|
msgstr "Fann ikkje ferdiginnstillinga %1"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:682
|
|
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Klikk for å bruka snøggtastane som vanleg i %1"
|
|
|
|
#: port_group.cc:335
|
|
msgid "%1 Busses"
|
|
msgstr "%1 bussar"
|
|
|
|
#: port_group.cc:336
|
|
msgid "%1 Tracks"
|
|
msgstr "%1 spor"
|
|
|
|
#: port_group.cc:337
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Maskinvare"
|
|
|
|
#: port_group.cc:338
|
|
msgid "%1 Misc"
|
|
msgstr "%1 ymse"
|
|
|
|
#: port_group.cc:339
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anna"
|
|
|
|
#: port_group.cc:430 port_group.cc:431
|
|
msgid "LTC Out"
|
|
msgstr "LTC ut"
|
|
|
|
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
|
|
msgid "LTC In"
|
|
msgstr "LTC inn"
|
|
|
|
#: port_group.cc:463
|
|
msgid "MTC in"
|
|
msgstr "MTC inn"
|
|
|
|
#: port_group.cc:466
|
|
msgid "MIDI control in"
|
|
msgstr "MIDI-kontroll inn"
|
|
|
|
#: port_group.cc:469
|
|
msgid "MIDI clock in"
|
|
msgstr "MIDI-klokke inn"
|
|
|
|
#: port_group.cc:472
|
|
msgid "MMC in"
|
|
msgstr "MMC inn"
|
|
|
|
#: port_group.cc:476
|
|
msgid "MTC out"
|
|
msgstr "MTC ut"
|
|
|
|
#: port_group.cc:479
|
|
msgid "MIDI control out"
|
|
msgstr "MIDI-kontroll ut"
|
|
|
|
#: port_group.cc:482
|
|
msgid "MIDI clock out"
|
|
msgstr "MIDI-klokke ut"
|
|
|
|
#: port_group.cc:485
|
|
msgid "MMC out"
|
|
msgstr "MMC ut"
|
|
|
|
#: port_group.cc:540
|
|
msgid ":monitor"
|
|
msgstr ":lytting"
|
|
|
|
#: port_group.cc:552
|
|
msgid "system:"
|
|
msgstr "system:"
|
|
|
|
#: port_group.cc:553
|
|
msgid "alsa_pcm"
|
|
msgstr "alsa_pcm"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:40
|
|
msgid "Measure Latency"
|
|
msgstr "Mæl treigskap"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:51
|
|
msgid "Send/Output"
|
|
msgstr "Send/utgang"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:52
|
|
msgid "Return/Input"
|
|
msgstr "Tilbake/inngang"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
|
|
msgid "Disconnected from audio engine"
|
|
msgstr "Ikkje tilkopla lydmotoren"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:86
|
|
msgid "No signal detected"
|
|
msgstr "Fann ikkje noko signal"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:135
|
|
msgid "Detecting ..."
|
|
msgstr "Lyttar etter signal..."
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:166
|
|
msgid "Port Insert "
|
|
msgstr "Portinnstikk"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Kjelder</b>"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
|
|
msgid "<b>Destinations</b>"
|
|
msgstr "<b>Mål</b>"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %s %s"
|
|
msgstr "Legg til %s %s"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s'..."
|
|
msgstr "Døyp om '%s'..."
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:451
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Fjern alt"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s all"
|
|
msgstr "%s alt"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:506
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:508
|
|
msgid "Show individual ports"
|
|
msgstr "Vis individuelle portart"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:514
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Flipp"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:702
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
|
|
"or buss cannot support the new configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikkje leggja til ein port her, fordi den fyrste signalprosessen på "
|
|
"sporet eller bussen ikkje godtek det nye oppsettet."
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:705
|
|
msgid "Cannot add port"
|
|
msgstr "Kan ikkje leggja til port"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:727
|
|
msgid "Port removal not allowed"
|
|
msgstr "Ikkje lov å fjerna portar"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:728
|
|
msgid ""
|
|
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
|
|
"accept the new number of inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikkje fjerna denne porten, fordi den fyrste utvidinga på sporet eller "
|
|
"bussen ikkje godtek det nye talet på inngangar."
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove '%s'"
|
|
msgstr "Fjern '%s'"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s all from '%s'"
|
|
msgstr "%s alt frå '%s'"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:1026
|
|
msgid "channel"
|
|
msgstr "kanal"
|
|
|
|
#: port_matrix_body.cc:82
|
|
msgid "There are no ports to connect."
|
|
msgstr "Ingen portar å kopla til."
|
|
|
|
#: port_matrix_body.cc:84
|
|
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
|
msgstr "Ingen %1-portar å kopla til."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:382
|
|
msgid "Show All Controls"
|
|
msgstr "Vis alle kontrollar"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:386
|
|
msgid "Hide All Controls"
|
|
msgstr "Gøym alle kontrollar"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:479
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "på"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:479 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1788
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:746
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
|
"plugins,inserts,sends and more"
|
|
msgstr ""
|
|
"Høgreklikk for å leggja til/fjerna/redigera\n"
|
|
"utvidingar, innstikk, send og meir"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1180 processor_box.cc:1573
|
|
msgid "Plugin Incompatibility"
|
|
msgstr "Utvidinga samsvarar ikkje"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1183
|
|
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
|
msgstr "Du prøvde å leggja til utvidinga \"%1\" i skuffen %2.\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1189
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This plugin has:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Denne utvidinga har:\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1192
|
|
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 MIDI-inngang\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 MIDI-inngangar\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1196
|
|
msgid "\t%1 audio input\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 lydinngang\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 lydinngangar\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1199
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"but at the insertion point, there are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"men på innsetingspunktet er det:\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1202
|
|
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 MIDI-kanal\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 MIDI-kanalar\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1206
|
|
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 lydkanal\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 lydkanalar\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1209
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1 greier ikkje setja inn utvidinga her.\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1246
|
|
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
|
msgstr "Greier ikkje setja opp ny send: %1"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1576
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
|
"in that way because the inputs and\n"
|
|
"outputs will not work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikkje flytta om på denne bunten med\n"
|
|
"signal-omdirigeringar, fordi inn- og utgangane\n"
|
|
"ikkje verkar skikkeleg då."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1761
|
|
msgid "Rename Processor"
|
|
msgstr "Døyp om handsaming"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1792
|
|
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
|
msgstr "Det finst minst 100 IU-objekt med namn som %1 - namnet er ikkje endra"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1900
|
|
msgid "plugin insert constructor failed"
|
|
msgstr "greidde ikkje laga instikkpunkt for utvidinga"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1911
|
|
msgid ""
|
|
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
|
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
|
"could not match the configuration of this track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greidde ikkje kopiera handsamingane på utklypps-\n"
|
|
"tavla, truleg fordi I/U-oppsettet for utvidingane\n"
|
|
"ikkje passar med oppsettet for dette sporet."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1957
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
|
"(this cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du verkeleg fjerna alle handsamingar frå %1?\n"
|
|
"(Du kan ikkje angra)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1961 processor_box.cc:1986
|
|
msgid "Yes, remove them all"
|
|
msgstr "Ja, slett alle"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1963 processor_box.cc:1988
|
|
msgid "Remove processors"
|
|
msgstr "Fjern handsamingar"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1978
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
|
"(this cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n"
|
|
"(Du kan ikkje angra)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1981
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
|
"(this cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n"
|
|
"(Du kan ikkje angra)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2185
|
|
msgid "New Plugin"
|
|
msgstr "Ny utviding"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2188
|
|
msgid "New Insert"
|
|
msgstr "Nytt innstikk"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2191
|
|
msgid "New External Send ..."
|
|
msgstr "Ny ekstern send..."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2195
|
|
msgid "New Aux Send ..."
|
|
msgstr "Ny aux-send..."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2199
|
|
msgid "Clear (all)"
|
|
msgstr "Tøm (alt)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2201
|
|
msgid "Clear (pre-fader)"
|
|
msgstr "Fjern (før-dempar)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2203
|
|
msgid "Clear (post-fader)"
|
|
msgstr "Fjern (etter-dempar)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2229
|
|
msgid "Activate All"
|
|
msgstr "Slå på alle"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2231
|
|
msgid "Deactivate All"
|
|
msgstr "Slå av alle"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2233
|
|
msgid "A/B Plugins"
|
|
msgstr "A/B programutvidingar"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2242
|
|
msgid "Edit with basic controls..."
|
|
msgstr "Rediger med grunnleggande kontrollar..."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2488
|
|
msgid "%1: %2 (by %3)"
|
|
msgstr "%1: %2 (av %3)"
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:50
|
|
msgid "Patch Change"
|
|
msgstr "Koplingsendring"
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:76
|
|
msgid "Patch Bank"
|
|
msgstr "Laskbank"
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:83
|
|
msgid "Patch"
|
|
msgstr "Lask"
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:429
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:421
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:36
|
|
msgid "main grid"
|
|
msgstr "hovudgitter"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
|
|
msgid "Quantize"
|
|
msgstr "Gitterfordel"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:56
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Styrke"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:59
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:62
|
|
msgid "Threshold (ticks)"
|
|
msgstr "Terskel (tikk)"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:63
|
|
msgid "Snap note start"
|
|
msgstr "Fest notestarten"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:64
|
|
msgid "Snap note end"
|
|
msgstr "Fest noteslutten"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:69
|
|
msgid "Click audio file:"
|
|
msgstr "Klikk-lydfil:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bla gjennom..."
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:76
|
|
msgid "Click emphasis audio file:"
|
|
msgstr "Trykklegging-lydfil:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:108
|
|
msgid "Choose Click"
|
|
msgstr "Vel klikk"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:128
|
|
msgid "Choose Click Emphasis"
|
|
msgstr "Vel trykklegging for klikk"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:160
|
|
msgid "Limit undo history to"
|
|
msgstr "Øvre grense for angrelogg er"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:161
|
|
msgid "Save undo history of"
|
|
msgstr "Lagra angreloggen for"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
|
|
msgid "commands"
|
|
msgstr "kommandoar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:315
|
|
msgid "Edit using:"
|
|
msgstr "Rediger med:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
|
|
msgid "+ button"
|
|
msgstr "+ museknapp"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:341
|
|
msgid "Delete using:"
|
|
msgstr "Slett med:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:368
|
|
msgid "Insert note using:"
|
|
msgstr "Set inn note med:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:395
|
|
msgid "Ignore snap using:"
|
|
msgstr "Sjå bort frå festing med:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:411
|
|
msgid "Keyboard layout:"
|
|
msgstr "Tastaturutforming:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:534
|
|
msgid "Font scaling:"
|
|
msgstr "Skriftskalering:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:586
|
|
msgid "Playback (seconds of buffering):"
|
|
msgstr "Avspeling (sekund bufring):"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:599
|
|
msgid "Recording (seconds of buffering):"
|
|
msgstr "Opptak (sekund bufring):"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:660
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Tilbakeføring"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:665
|
|
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobbelklikk på eit namn for å redigera innstillingane for ein aktiv protokoll"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:874
|
|
msgid "%1 Preferences"
|
|
msgstr "Innstillingar for %1"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:884
|
|
msgid "DSP CPU Utilization"
|
|
msgstr "DSP-prosessorbruk"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:888
|
|
msgid "Signal processing uses"
|
|
msgstr "Signalhandsaminga brukar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:893
|
|
msgid "all but one processor"
|
|
msgstr "alt bortsett frå ei signalhandsaming"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:894
|
|
msgid "all available processors"
|
|
msgstr "alle tilgjengelege signalhandsamingar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:897
|
|
msgid "%1 processors"
|
|
msgstr "%1 signalhandsamingar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:900
|
|
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
|
msgstr "Dette vil fyrst verka når du startar %s på nytt att."
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:905
|
|
msgid "Options|Undo"
|
|
msgstr "Val|Angra"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:912
|
|
msgid "Verify removal of last capture"
|
|
msgstr "Stadfest når du vil fjerna siste opptak"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:920
|
|
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
|
msgstr "Tryggingskopier økta med jamne mellomrom"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:925
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Økthandtering"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:930
|
|
msgid "Always copy imported files"
|
|
msgstr "Kopier alltid importerte filer"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:937
|
|
msgid "Default folder for new sessions:"
|
|
msgstr "Standardmappe for nye økter:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:945
|
|
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
|
msgstr "Største tal på samtidige økter"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:958
|
|
msgid "Click gain level"
|
|
msgstr "Klikkvolum"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:963 route_time_axis.cc:221 route_time_axis.cc:693
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automasjon"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:968
|
|
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
|
msgstr "Tynningsfaktor (høgare verdi => mindre data)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:977
|
|
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
|
msgstr "Tid mellom automasjonspunkt (i millisekund)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:989
|
|
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
|
msgstr "Hald opptaksstatusen på ved stopp"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:998
|
|
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
|
msgstr "Stopp opptak ved xrun-hendingar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1002
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> Ardour will stop recording if an over- or underrun is "
|
|
"detected by the audio engine"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Når dette er på</b> vil Ardour stoppa opptaket viss lydmaskina oppfattar "
|
|
"over- eller underflyt i bufferen"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1007
|
|
msgid "Create markers where xruns occur"
|
|
msgstr "Lag markørar ved xrun-hendingar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1016
|
|
msgid "Stop at the end of the session"
|
|
msgstr "Stopp ved slutten av økta"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1020
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> if Ardour is <b>not recording</b>, it will stop the "
|
|
"transport when it reaches the current session end marker\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> Ardour will continue to roll past the session end "
|
|
"marker at all times"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Når dette er på</b>, og Ardour <b>ikkje tek opp</b>, vil transporten "
|
|
"stogga når han kjem til sluttmarkøren for denne økta\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Når dette er av</b>, vil Ardour halda fram forbi sluttmarkøren."
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1027
|
|
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk saumlaus lykkje (ikkje mogleg når me er bundne til MTC, JACK osb.)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1031
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
|
|
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
|
|
"the loop\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
|
|
"loop when Ardour reaches the end which will often cause a small click or "
|
|
"delay"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Når dette er på</b>, vil lykkja spela ved å lesa framover og fletta ved "
|
|
"lykkjepunktet, slik at du ikkje treng å plassera spelemerket ved enden av "
|
|
"lykkja\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Når dette er av</b>, spelar du lykkjer ved å gå tilbake til starten av "
|
|
"lykkja når Ardour kjem til slutten. Det vil ofte gje eit lite klikk eller ei "
|
|
"pause"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1039
|
|
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
|
msgstr "Ikkje tillat å skru av opptaksstatusen per spor under avspeling"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1043
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
|
"specific tracks recording during a take"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Når dette er på</b>, vil du ikkje kunna slå av opptak for bestemte spor "
|
|
"ved eit uhell medan du tek opp"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1048
|
|
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
|
msgstr "12dB demping ved spoling"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1052
|
|
msgid ""
|
|
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
|
|
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette reduserer den ubehagelege auken i oppfatta volum som kjem når du "
|
|
"spolar framover eller bakover gjennom nokre typar lyd"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1056
|
|
msgid "Sync/Slave"
|
|
msgstr "Synk/slave"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1060
|
|
msgid "External timecode source"
|
|
msgstr "Ekstern tidskodekjelde"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1070
|
|
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
|
msgstr "Tilpass raten for videorammene i denne økta til ekstern tidskode"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1076
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
|
|
"an external timecode source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
|
"that of the selected external timecode source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
|
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
|
|
"indication in the main clock will flash red and Ardour will convert between "
|
|
"the external timecode standard and the session standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med dette valet kontrollerer du raten til videorammene, <i>som fylgjer</i> "
|
|
"ei ekstern tidskodekjelde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Når dette er på</b>, vil videoramme-raten bli endra slik at han passar "
|
|
"til den eksterne tidskodekjelda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Når det er av</b> , vil ramme-raten ikkje bli endra så han passar til den "
|
|
"eksterne tidskodekjelda. I staden vil rateindikateoren i hovudklokka blinka "
|
|
"raudt, og Ardour vil omdanna mellom den eksterne tidskodestandarden og "
|
|
"øktstandarden."
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1086
|
|
msgid "External timecode is sync locked"
|
|
msgstr "Ekstern tidskode er låst til synk"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1092
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
|
|
"shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Når dette er på</b>, viser det at den valde eksterne tidskodekjelda deler "
|
|
"synk (Black & burst, Wordclock, osfr.) med lydkortet."
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1099
|
|
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
|
|
msgstr "Lås til 29,9700 fps i staden for 30000/1001"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1105
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
|
"instead of 30000/1001.\n"
|
|
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
|
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
|
"period.\n"
|
|
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
|
|
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate, however some vendor "
|
|
"use that rate - despite it being against the specs - because the variant of "
|
|
"using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Når dette er på</b>, vil Ardour gå ut frå at den eksterne tidskodekjelda "
|
|
"bruker 29.97 fps i staden for 30000/1001.\n"
|
|
"SMPTE 12M-1999 definerer 29.97df som 30000/1001. Spesifikasjonen nemner "
|
|
"elles at droppramme-tidskoden har ein akkumulert feilrate på -86ms i løpet "
|
|
"av 24 timar.\n"
|
|
"Droppramme-tidskode ville ha kompensert nøyaktig for ein NTSC-farge-"
|
|
"rammerate på 30 * 0,9990 (dvs 29,970000). Det er ikkje den faktiske raten, "
|
|
"sjølv om nokre produsentar bruker han - sjølv om han ikkje fylgjer "
|
|
"spesifikasjonen - fordi varianten med nøyaktig 29,97 har null i "
|
|
"tidskodedrift.\n"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1115
|
|
msgid "LTC Reader"
|
|
msgstr "LTC-lesar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1119
|
|
msgid "LTC incoming port"
|
|
msgstr "Innkomande LTC-port"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1132
|
|
msgid "LTC Generator"
|
|
msgstr "LTC-generator"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1137
|
|
msgid "Enable LTC generator"
|
|
msgstr "Skru på LTC-generator"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1144
|
|
msgid "send LTC while stopped"
|
|
msgstr "send LTC når stoppa"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1150
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> Ardour will continue to send LTC information even when "
|
|
"the transport (playhead) is not moving"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Når dette er på</b>, vil Ardour halda fram å senda LTC-informasjon sjølv "
|
|
"når transporten (spelehovudet) ikkje rører seg"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1156
|
|
msgid "LTC generator level"
|
|
msgstr "LTC-generatornivå"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
|
|
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjev toppvolumet til dei genererte LTC-signala i dbFS. Ein bra verdi er "
|
|
"0dBu ^= -18dbFS i eit EBU-kalibrert system"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1172
|
|
msgid "Link selection of regions and tracks"
|
|
msgstr "Lenk valet av bolkar og spor"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1180
|
|
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
|
msgstr "Flytt relevant automasjon saman med lydbolkane"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1188
|
|
msgid "Show meters on tracks in the editor"
|
|
msgstr "Vis mælarar på spor i redigeringa"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1195
|
|
msgid "Use overlap equivalency for regions"
|
|
msgstr "Bruk overlapp-likskap for bolkar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1202
|
|
msgid ""
|
|
"When extending region selection across a group, %1 must decide which regions "
|
|
"are equivalent\n"
|
|
"\n"
|
|
"If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
|
|
"timeline.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
|
|
"start time, length and position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du utvidar eit bolkval over ei gruppe, må, %1 avgjera kva bolkar som er "
|
|
"samsvarande\n"
|
|
"\n"
|
|
"Viss dette er på, blir bolkane sett som «samsvarande» viss dei overlappar på "
|
|
"tidslinja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Viss dette er av, blir bolkane sett som «samsvarande» berre viss dei har "
|
|
"same starttid, lengd og plassering."
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1210
|
|
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
|
|
msgstr "Få gummistrikkval-rektangelet til å festa til gitteret"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1218
|
|
msgid "Show waveforms in regions"
|
|
msgstr "Vis bylgjeformer i bolkane"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1226
|
|
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
|
msgstr "Vis lydomhylling i lydbolkane"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1227
|
|
msgid "in all modes"
|
|
msgstr "i alle modi"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1228
|
|
msgid "only in region gain mode"
|
|
msgstr "berre i bolkvolum-modus"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1235
|
|
msgid "Waveform scale"
|
|
msgstr "Bylgjeskala"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1240
|
|
msgid "linear"
|
|
msgstr "rettlinja"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1241
|
|
msgid "logarithmic"
|
|
msgstr "logaritmisk"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1247
|
|
msgid "Waveform shape"
|
|
msgstr "Bylgjeform"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1252
|
|
msgid "traditional"
|
|
msgstr "tradisjonell"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1253
|
|
msgid "rectified"
|
|
msgstr "innretta"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1260
|
|
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
|
|
msgstr "Vis bylgjeformer ved opptak"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1268
|
|
msgid "Show zoom toolbar"
|
|
msgstr "Vis zoom-verktylina"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1276
|
|
msgid "Color regions using their track's color"
|
|
msgstr "Fargelegg bolkar med sporfarga"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1284
|
|
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
|
msgstr "Oppdater redigeringsvindauga når du dreg samandraget"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1292
|
|
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
|
|
msgstr "Samkøyr redigeringa og kanalrekkjefylgja på miksaren"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1300
|
|
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
|
|
msgstr "Samkøyr redigeringa og miksarvalet"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1307
|
|
msgid "Name new markers"
|
|
msgstr "Døyp nye markørar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1313
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
|
|
"be set as it is created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can always rename markers by right-clicking on them"
|
|
msgstr ""
|
|
"VIss dette er på, vil det koma eit oppsprettvindauga når du lagar ein "
|
|
"markør, slik at du kan gje han namn medan du lagar han.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan alltid døypa om markørar ved å høgreklikka på dei."
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1319
|
|
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
|
msgstr "Autorull redigeringsvindauga når du dreg nær kantane"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1326
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Bufring"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1335
|
|
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
|
|
msgstr "Bruk ein lyttebuss (gjev etter-/førlytting og meir kontroll)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1342
|
|
msgid "Record monitoring handled by"
|
|
msgstr "Opptakslyttinga blir handtert av"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1353
|
|
msgid "ardour"
|
|
msgstr "ardour"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1354
|
|
msgid "audio hardware"
|
|
msgstr "lydmaskinvare"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1361
|
|
msgid "Tape machine mode"
|
|
msgstr "Bandopptakarmodus"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1366
|
|
msgid "Connection of tracks and busses"
|
|
msgstr "Tilkopling av spor og bussar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1371
|
|
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
|
|
msgstr "Kopla til master- og lyttebussane automatisk"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1378
|
|
msgid "Connect track inputs"
|
|
msgstr "Kopla sporinngangane"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1383
|
|
msgid "automatically to physical inputs"
|
|
msgstr "automatisk til fysiske inngangar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1384 rc_option_editor.cc:1397
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "manuelt"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1390
|
|
msgid "Connect track and bus outputs"
|
|
msgstr "Kopla til spor- og bussutgangar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1395
|
|
msgid "automatically to physical outputs"
|
|
msgstr "automatisk til fysiske inngangar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1396
|
|
msgid "automatically to master bus"
|
|
msgstr "automatisk til masterbussen"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1401
|
|
msgid "Denormals"
|
|
msgstr "Unormalar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1406
|
|
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
|
msgstr "Bruk likestraumsbias for å verna mot unormalar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1413
|
|
msgid "Processor handling"
|
|
msgstr "Prosessorhandtering"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1418
|
|
msgid "no processor handling"
|
|
msgstr "inga prosessorhandtering"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1423
|
|
msgid "use FlushToZero"
|
|
msgstr "bruk SpylTilNull"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1427
|
|
msgid "use DenormalsAreZero"
|
|
msgstr "bruk UnormalarErNull"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1431
|
|
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
|
msgstr "bruk SpylTilNull og UnormalarErNull"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1441
|
|
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
|
msgstr "Demp lyden frå utvidingar ved stopp"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1449
|
|
msgid "Make new plugins active"
|
|
msgstr "Gjer nye utvidingar aktive"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1457
|
|
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
|
msgstr "Skru på automatisk analyse av lyd"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1465
|
|
msgid "Replicate missing region channels"
|
|
msgstr "Kopier manglande bolk-kanalar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1499
|
|
#: rc_option_editor.cc:1511 rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1527
|
|
#: rc_option_editor.cc:1535 rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1551
|
|
#: rc_option_editor.cc:1553 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1569
|
|
#: rc_option_editor.cc:1577
|
|
msgid "Solo / mute"
|
|
msgstr "Solo / demp"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1475
|
|
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
|
msgstr "Demping for solo-på-plass (dB)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1482
|
|
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
|
msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1491
|
|
msgid "Listen Position"
|
|
msgstr "Lytteposisjon"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1496
|
|
msgid "after-fader (AFL)"
|
|
msgstr "etterlytting (AFL)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1497
|
|
msgid "pre-fader (PFL)"
|
|
msgstr "førlytting (PFL)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1503
|
|
msgid "PFL signals come from"
|
|
msgstr "Førlyttingssignal kjem frå "
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1508
|
|
msgid "before pre-fader processors"
|
|
msgstr "før før-volum-handsamingar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1509
|
|
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
|
msgstr "før-volum, men etter før-volum-signalhandsaming"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1515
|
|
msgid "AFL signals come from"
|
|
msgstr "AFL-signal kjem frå "
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1520
|
|
msgid "immediately post-fader"
|
|
msgstr "rett etter volum"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1521
|
|
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
|
msgstr "etter etter-volum-signalprosessar (før panorering)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1530
|
|
msgid "Exclusive solo"
|
|
msgstr "Eksklusiv solo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1538
|
|
msgid "Show solo muting"
|
|
msgstr "Vis solodemping"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1546
|
|
msgid "Soloing overrides muting"
|
|
msgstr "Solo overstyrer demping"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1551
|
|
msgid "Default track / bus muting options"
|
|
msgstr "Standard spor- og bussdempeval"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1556
|
|
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
|
msgstr "Demping verkar på send før volum"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1564
|
|
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
|
msgstr "Demping verkar på send etter volum"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1572
|
|
msgid "Mute affects control outputs"
|
|
msgstr "Demping påverkar kontrollutgangane"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1580
|
|
msgid "Mute affects main outputs"
|
|
msgstr "Demping verkar på hovudutgangar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1596
|
|
msgid "Send MIDI Time Code"
|
|
msgstr "Send MIDI-tidskode"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1604
|
|
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
|
|
msgstr "Prosentdel til kvar side av normal transportfart for å senda MTC"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1613
|
|
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
|
|
msgstr "Lyd MIDI-maskinkontrollkommandoar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1621
|
|
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
|
|
msgstr "Send MIDI-maskinkontrollkommandoar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1629
|
|
msgid "Send MIDI control feedback"
|
|
msgstr "Send MIDI-kontrollsvar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1637
|
|
msgid "Inbound MMC device ID"
|
|
msgstr "ID for innkomande MMC-eining"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1646
|
|
msgid "Outbound MMC device ID"
|
|
msgstr "ID for utgåande MMC-eining"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1655
|
|
msgid "Initial program change"
|
|
msgstr "Tidleg programendring"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1664
|
|
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
|
msgstr "Vis fyrste MIDI-bank/program som 0"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1672
|
|
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
|
|
msgstr "Aldri vis periodiske MIDI-meldingar (MTC, MIDI-klokke)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1680
|
|
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
|
|
msgstr "Lytt på MIDI-notar medan du vel dei"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1691
|
|
#: rc_option_editor.cc:1693 rc_option_editor.cc:1706
|
|
msgid "User interaction"
|
|
msgstr "Brukarsamhandling"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1687
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1691
|
|
msgid "Control surfaces"
|
|
msgstr "Kontrollflater"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1697
|
|
msgid "Control surface remote ID"
|
|
msgstr "Fjernstyrings-ID for kontrollflate"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1702
|
|
msgid "assigned by user"
|
|
msgstr "fastsett av brukaren"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1703
|
|
msgid "follows order of mixer"
|
|
msgstr "fylgjer miksaren"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1704
|
|
msgid "follows order of editor"
|
|
msgstr "fylgjer redigeringa"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1710 rc_option_editor.cc:1718 rc_option_editor.cc:1728
|
|
#: rc_option_editor.cc:1730 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1757
|
|
#: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1796
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "Brukarflate"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1713
|
|
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
|
|
msgstr "Vis musepeikaren grafisk når han er over ulike småprogram"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1721
|
|
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
|
msgstr "Vis verktøytips når peikaren er over ein kontroll"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1733
|
|
msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's"
|
|
msgstr "Vis brukarflata som høyrer til utvidinga i staden for Ardour si flate"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1750
|
|
msgid "Mixer Strip"
|
|
msgstr "Miksarstripe"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1760
|
|
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
|
|
msgstr "Bruk smale miksarstriper i miksaren som standard"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1769
|
|
msgid "Meter hold time"
|
|
msgstr "Hald nivåtoppar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1775
|
|
msgid "short"
|
|
msgstr "kort"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1791
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "middels"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1777
|
|
msgid "long"
|
|
msgstr "lenge"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1783
|
|
msgid "Meter fall-off"
|
|
msgstr "Slepp nivåtoppar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1789
|
|
msgid "slowest"
|
|
msgstr "saktast"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1790
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "sakte"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1792
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "snøgt"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1793
|
|
msgid "faster"
|
|
msgstr "snøggare"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1794
|
|
msgid "fastest"
|
|
msgstr "snøggast"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:79
|
|
msgid "audition this region"
|
|
msgstr "lytt på denne bolken"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posisjon:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:90
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Slutt:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:140
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lengd:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:94
|
|
msgid "Sync point (relative to region):"
|
|
msgstr "Synkpunkt (relativt plassert til bolken):"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:96
|
|
msgid "Sync point (absolute):"
|
|
msgstr "Synkpunkt (absolutt):"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:98
|
|
msgid "File start:"
|
|
msgstr "Filstart:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:102
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Kjelder:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:104
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Kjelde:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:167
|
|
msgid "Region '%1'"
|
|
msgstr "Bolk '%1'"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:274
|
|
msgid "change region start position"
|
|
msgstr "endre bolkstartposisjon"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:290
|
|
msgid "change region end position"
|
|
msgstr "endre boksluttposisjon"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:310
|
|
msgid "change region length"
|
|
msgstr "endre bolklengd"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:404 region_editor.cc:416
|
|
msgid "change region sync point"
|
|
msgstr "endre bolksynkposisjon"
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:41
|
|
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
|
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:54
|
|
msgid "Region Name"
|
|
msgstr "Bolknamn"
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:71
|
|
msgid "Track:"
|
|
msgstr "Spor:"
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:103
|
|
msgid "Choose Top Region"
|
|
msgstr "Vel toppbolk"
|
|
|
|
#: region_view.cc:274
|
|
msgid "SilenceText"
|
|
msgstr "StilleTekst"
|
|
|
|
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutt"
|
|
|
|
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr "msek"
|
|
|
|
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
|
|
msgid "secs"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
#: region_view.cc:299
|
|
msgid "%1 silent segment"
|
|
msgid_plural "%1 silent segments"
|
|
msgstr[0] "%1 stille segment"
|
|
msgstr[1] "%1 stille segment"
|
|
|
|
#: region_view.cc:301
|
|
msgid "shortest = %1 %2"
|
|
msgstr "stuttast = %1 %2"
|
|
|
|
#: region_view.cc:318
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (stuttaste del som kan høyrast = %1 %2)"
|
|
|
|
#: return_ui.cc:103
|
|
msgid "Return "
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:30
|
|
msgid "Percussive Onset"
|
|
msgstr "Perkusjon kjem inn"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:31
|
|
msgid "Note Onset"
|
|
msgstr "Note kjem inn"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:36
|
|
msgid "Energy Based"
|
|
msgstr "Energibasert"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:37
|
|
msgid "Spectral Difference"
|
|
msgstr "Spektrumskilnad"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:38
|
|
msgid "High-Frequency Content"
|
|
msgstr "Høgfrekvensinnhald"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:39
|
|
msgid "Complex Domain"
|
|
msgstr "Komplekst område"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:40
|
|
msgid "Phase Deviation"
|
|
msgstr "Faseavvik"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:41
|
|
msgid "Kullback-Liebler"
|
|
msgstr "Kullback-Liebler"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:42
|
|
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
|
msgstr "Modifisert Kullback-Liebler"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:47
|
|
msgid "Split region"
|
|
msgstr "Del bolken"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:48
|
|
msgid "Snap regions"
|
|
msgstr "Fest bolkar"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:49
|
|
msgid "Conform regions"
|
|
msgstr "Einsrett bolkar"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:54
|
|
msgid "Rhythm Ferret"
|
|
msgstr "Rytmefinnar"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:60
|
|
msgid "Analyze"
|
|
msgstr "Analyser"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:95
|
|
msgid "Detection function"
|
|
msgstr "Leitefunksjon"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:99
|
|
msgid "Trigger gap"
|
|
msgstr "Brytargap"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:104 strip_silence_dialog.cc:68
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Dørstokk"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:109
|
|
msgid "Peak threshold"
|
|
msgstr "Toppterskel"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:114
|
|
msgid "Silence threshold"
|
|
msgstr "Stille-terskel (dB)"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:119
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Følsemd"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:123
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:337
|
|
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
|
msgstr "del opp bolkane (finn rytmar)"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:36
|
|
msgid "Track/bus Group"
|
|
msgstr "Spor/bussgruppe"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:41
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativt"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:42
|
|
msgid "Muting"
|
|
msgstr "Demping"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:43
|
|
msgid "Soloing"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:44
|
|
msgid "Record enable"
|
|
msgstr "Skru på/av opptak"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Utval"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:46
|
|
msgid "Active state"
|
|
msgstr "Aktiv status"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:77 theme_manager.cc:69
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farge"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:54
|
|
msgid "RouteGroupDialog"
|
|
msgstr "Rutegruppedialog"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:93
|
|
msgid "<b>Sharing</b>"
|
|
msgstr "<b>Deler</b>"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:183
|
|
msgid ""
|
|
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Det finst alt ei rutegruppe med det namnet. Vel eit anna namn."
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:82
|
|
msgid "Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Spor/bussar"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:101
|
|
msgid "Inputs"
|
|
msgstr "Inngangar"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:102
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Utgangar"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:103
|
|
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
|
msgstr "Utvidingar, innstikk og send"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:211
|
|
msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
|
msgstr "fann ikkje rutevisingslisteobjekt for omdøypt rute!"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
|
|
msgstr "Avspelingsseinking: %<PRId64> punkt"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:478
|
|
msgid "NO TRACK"
|
|
msgstr "IKKJE NOKO SPOR"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
|
|
msgid "No Track or Bus Selected"
|
|
msgstr "Ingen spor eller bussar valde"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:111
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:112
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:113
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:183
|
|
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
|
msgstr "Ta opp (høgreklikk for stegredigering)"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:185
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Ta opp"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:216
|
|
msgid "Route Group"
|
|
msgstr "Rut gruppe"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:219
|
|
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
|
msgstr "MIDI-kontrollar og -automasjon"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:402
|
|
msgid "Show All Automation"
|
|
msgstr "Vis all automasjon"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:405
|
|
msgid "Show Existing Automation"
|
|
msgstr "Vis gjeldande automasjon"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:408
|
|
msgid "Hide All Automation"
|
|
msgstr "Gøym all automasjon"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:437
|
|
msgid "Color..."
|
|
msgstr "Farge..."
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:494
|
|
msgid "Overlaid"
|
|
msgstr "Overlagt"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:500
|
|
msgid "Stacked"
|
|
msgstr "Stabla"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:508
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:577
|
|
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
|
msgstr "Automatisk (basert på I/U-tilkoplingar)"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:586
|
|
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
|
msgstr "(No: eksisterande materiale)"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:589
|
|
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
|
msgstr "(No: opptakstidspunkt)"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:597
|
|
msgid "Align With Existing Material"
|
|
msgstr "Juster til eksisterande materiale"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:602
|
|
msgid "Align With Capture Time"
|
|
msgstr "Juster til innspelingstid"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:607
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:642
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Normalmodus"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:648
|
|
msgid "Tape Mode"
|
|
msgstr "Bandmodus"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:654
|
|
msgid "Non-Layered Mode"
|
|
msgstr "Ikkje lagdelt modus"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:665
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Fargemodus"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:671 route_time_axis.cc:1611
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Speleliste"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:991
|
|
msgid "Rename Playlist"
|
|
msgstr "Døyp om spelelista"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:992
|
|
msgid "New name for playlist:"
|
|
msgstr "Nytt namn på spelelista:"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1077
|
|
msgid "New Copy Playlist"
|
|
msgstr "Ny spelelistekopi"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131
|
|
msgid "Name for new playlist:"
|
|
msgstr "Namn på den nye spelelista:"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1130
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
msgstr "Ny speleliste"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1319
|
|
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikkje laga eit spor med det namnet, fordi det er halde att for %1"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1500
|
|
msgid "New Copy..."
|
|
msgstr "Ny kopi..."
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1504
|
|
msgid "New Take"
|
|
msgstr "Nytt tak"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1505
|
|
msgid "Copy Take"
|
|
msgstr "Kopier tak"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1510
|
|
msgid "Clear Current"
|
|
msgstr "Tøm gjeldande"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1513
|
|
msgid "Select From All..."
|
|
msgstr "Vel frå alt..."
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1601
|
|
msgid "Take: %1.%2"
|
|
msgstr "Tak: %1.%2"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2299
|
|
msgid "Underlays"
|
|
msgstr "Underlag"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2302
|
|
msgid "Remove \"%1\""
|
|
msgstr "Fjern \"%1\""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2352 route_time_axis.cc:2389
|
|
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmeringsfeil: underlags-tilvisingspeikarpar er ikkje samanhengande!"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2420
|
|
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
|
msgstr "Etterlytting (AFL)"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2424
|
|
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
|
msgstr "Førlytting (PFL)"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2428
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2432
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:114
|
|
msgid "Mute this track"
|
|
msgstr "Demp dette sporet"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:118
|
|
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
|
msgstr "Demp alle andre (ikkje-solo) spor"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:124
|
|
msgid "Enable recording on this track"
|
|
msgstr "Gjer klar til opptak på dette sporet"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:128
|
|
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
|
|
msgstr "få miksarstripene til å visa send for denne bussen"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:133
|
|
msgid "Monitor input"
|
|
msgstr "Lytt på inngangen"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:139
|
|
msgid "Monitor playback"
|
|
msgstr "Lytt på avspelinga"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:541
|
|
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
|
|
msgstr "Ikkje tilkopla JACK - kan ikkje gjera klar til opptak"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:723
|
|
msgid "Step Entry"
|
|
msgstr "Steginnskriving"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:796
|
|
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
|
msgstr "Tildel alle spor (før volum)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:800
|
|
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
|
|
msgstr "Tildel alle spor og bussar (førvolum)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:804
|
|
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
|
msgstr "Tildel alle spor (etter volum)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:808
|
|
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
|
|
msgstr "Tildel alle spor og bussar (ettervolum)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:812
|
|
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
|
msgstr "Tildel dei valde spora (førvolum)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:816
|
|
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
|
|
msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (førvolum)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:819
|
|
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
|
msgstr "Tildel dei valde spora (ettervolum)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:823
|
|
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
|
|
msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (ettervolum)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:826
|
|
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
|
msgstr "Kopier spor-/bussvolum til send"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:827
|
|
msgid "Set sends gain to -inf"
|
|
msgstr "Set sendvolum til -inf"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:828
|
|
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
|
msgstr "Set sendvolum til 0dB"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1148
|
|
msgid "Solo Isolate"
|
|
msgstr "Isoler solo"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1177
|
|
msgid "Pre Fader"
|
|
msgstr "Før volumkontroll"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1183
|
|
msgid "Post Fader"
|
|
msgstr "Etter volumkontroll"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1189
|
|
msgid "Control Outs"
|
|
msgstr "Kontrollutgangar"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1195
|
|
msgid "Main Outs"
|
|
msgstr "Hovudutgangar"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1327
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Fargeval"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1414
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det kan hende du mistar spelelister for sporet òg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Du kan ikkje angra, og øktfila vil bli overskriven!)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1424
|
|
msgid "Remove track"
|
|
msgstr "Fjern spor"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1426
|
|
msgid "Remove bus"
|
|
msgstr "Fjern buss"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1453
|
|
msgid ""
|
|
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
|
"Do you want to use this new name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Me rår ikkje til at du bruker kolon (':') i namn på spor og bussar.\n"
|
|
"Vil du bruka dette nye namnet?"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1457
|
|
msgid "Use the new name"
|
|
msgstr "Bruk det nye namnet"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1458
|
|
msgid "Re-edit the name"
|
|
msgstr "Endra namnet på nytt"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1471
|
|
msgid "Rename Track"
|
|
msgstr "Døyp om spor"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1473
|
|
msgid "Rename Bus"
|
|
msgstr "Døyp om bussen"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1632
|
|
msgid " latency"
|
|
msgstr "treigskap"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1645
|
|
msgid "Cannot create route template directory %1"
|
|
msgstr "Greier ikkje laga malmappa for ruter %1"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1651
|
|
msgid "Save As Template"
|
|
msgstr "Lagra som mal"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1652
|
|
msgid "Template name:"
|
|
msgstr "Namn på malen :"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1725
|
|
msgid "Remote Control ID"
|
|
msgstr "Fjernstyrings-ID"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1735
|
|
msgid "Remote control ID:"
|
|
msgstr "Fjernstyrings-ID:"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1749
|
|
msgid ""
|
|
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjernkontroll-IDen for %1 er: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan ikkje endra fjernkontroll-IDen for %3."
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1753
|
|
msgid "the master bus"
|
|
msgstr "hovudbussen"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1753
|
|
msgid "the monitor bus"
|
|
msgstr "lyttebussen"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1755
|
|
msgid ""
|
|
"The remote control ID of %6 is: %3\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
|
|
"change this%5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjernkontroll-IDen for %6 er: %3\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fjernkontroll-IDane blir avgjorde av spor-/bussrekkjefylgja i %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"%4Sjå på brukarsamhandling-fana i vindauga for innstillingar viss du vil "
|
|
"endra dette%5"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1758
|
|
msgid "the mixer"
|
|
msgstr "miksaren"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1758
|
|
msgid "the editor"
|
|
msgstr "redigeringa"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1813
|
|
msgid ""
|
|
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
|
|
"to show menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Venstreklikk for å fasevenda kanal %1 på dette sporet. Høgreklikk for å sjå "
|
|
"menyen."
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1815
|
|
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
|
|
msgstr "Klikk for å visa ein meny over kanalar å invertera (fasevenda)"
|
|
|
|
#: search_path_option.cc:35
|
|
msgid "Select folder to search for media"
|
|
msgstr "Vel mappe å søkja etter media i"
|
|
|
|
#: search_path_option.cc:44
|
|
msgid "Click to add a new location"
|
|
msgstr "Klikk for å leggja til ein ny stad"
|
|
|
|
#: search_path_option.cc:51
|
|
msgid "the session folder"
|
|
msgstr "øktmappa"
|
|
|
|
#: send_ui.cc:122
|
|
msgid "Send "
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:64
|
|
msgid "Import from Session"
|
|
msgstr "Importer frå økt"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:73
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:110
|
|
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
|
msgstr "Greier ikkje lasta XML-fil for økta frå %1"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
|
|
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
|
msgstr "Feil på nokre element. Sjå loggfila for fleire opplysningar"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:163
|
|
msgid "Import from session"
|
|
msgstr "Importer frå økt"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:227
|
|
msgid "This will select all elements of this type!"
|
|
msgstr "Du vel alle element av dette slaget!"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:302
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Felt"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:306
|
|
msgid "Values (current value on top)"
|
|
msgstr "Verdiar (noverande på toppen)"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:520
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Brukar"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:528
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Epost"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:531
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Nett"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:534
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisasjon"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:537
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:551
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:554
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Spor nummer"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:557
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Undertittel"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:560
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Gruppering"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:563
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:566
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Sjanger"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:569
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:572
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:588
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:591
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Albumartist"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:594
|
|
msgid "Total Tracks"
|
|
msgstr "Spor i alt"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:597
|
|
msgid "Disc Subtitle"
|
|
msgstr "Undertittel på plata"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:600
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
msgstr "Platenummer"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:603
|
|
msgid "Total Discs"
|
|
msgstr "Plater totalt"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:606
|
|
msgid "Compilation"
|
|
msgstr "Samling"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:609
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:617
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:622
|
|
msgid "Lyricist"
|
|
msgstr "Tekstforfattar"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:625
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Komponist"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:628
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr "Dirigent"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:631
|
|
msgid "Remixer"
|
|
msgstr "Remiksar"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:634
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Arrangør"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:637
|
|
msgid "Engineer"
|
|
msgstr "Teknikar"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:640
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Produsent"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:643
|
|
msgid "DJ Mixer"
|
|
msgstr "DJ-miksar"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:646
|
|
msgid "Metadata|Mixer"
|
|
msgstr "Metadata|Miksar"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:654
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Skule"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:659
|
|
msgid "Instructor"
|
|
msgstr "Dirigent"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:662
|
|
msgid "Course"
|
|
msgstr "Kurs/linje"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:670
|
|
msgid "Edit Session Metadata"
|
|
msgstr "Endra metadata for økta"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:701
|
|
msgid "Import session metadata"
|
|
msgstr "Importer økt-metadata"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:722
|
|
msgid "Choose session to import metadata from"
|
|
msgstr "Vel økt å importera metadata frå"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:760
|
|
msgid "This session file could not be read!"
|
|
msgstr "Greidde ikkje lesa denne øktfila!"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:770
|
|
msgid ""
|
|
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
|
"Maybe this is an old session format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne øktfila inneheld ikkje metadata!\n"
|
|
"Kan henda ho er i eit gamalt øktformat?"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:789
|
|
msgid "Import all from:"
|
|
msgstr "Importer alt frå:"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:32
|
|
msgid "Session Properties"
|
|
msgstr "Eigenskapar for økta"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:41
|
|
msgid "Timecode Settings"
|
|
msgstr "Tidskodeinnstillingar"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:45
|
|
msgid "Timecode frames-per-second"
|
|
msgstr "Tidskode-rammer per sekund"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:50
|
|
msgid "23.976"
|
|
msgstr "23.976"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:51
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:52
|
|
msgid "24.975"
|
|
msgstr "24,975"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:53
|
|
msgid "25"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:54
|
|
msgid "29.97"
|
|
msgstr "29.97"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:55
|
|
msgid "29.97 drop"
|
|
msgstr "29.97 slepp"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:56
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:57
|
|
msgid "30 drop"
|
|
msgstr "30 slepp"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:58
|
|
msgid "59.94"
|
|
msgstr "59.94"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:59
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:65
|
|
msgid "Subframes per frame"
|
|
msgstr "Underrammer per ramme"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:70
|
|
msgid "80"
|
|
msgstr "80"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:71
|
|
msgid "100"
|
|
msgstr "100"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:77
|
|
msgid "Pull-up / pull-down"
|
|
msgstr "Dra opp / dra ned"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:82
|
|
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
|
msgstr "4.1667 + 0.1%"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:83
|
|
msgid "4.1667"
|
|
msgstr "4.1667"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:84
|
|
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
|
msgstr "4.1667 - 0.1%"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:85
|
|
msgid "0.1"
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:86
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:87
|
|
msgid "-0.1"
|
|
msgstr "-0.1"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:88
|
|
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
|
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:89
|
|
msgid "-4.1667"
|
|
msgstr "-4.1667"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:90
|
|
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
|
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:95
|
|
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
|
msgstr "Ekst. tidskodeavvik"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:99
|
|
msgid "Slave Timecode offset"
|
|
msgstr "Slave-tidskodeavvik"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:106
|
|
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
|
msgstr "Dette avviket blir lagt til den innkomne tidskoden (MTC eller LTC)"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:112
|
|
msgid "Timecode Generator offset"
|
|
msgstr "Tidskodegenerator-avvvik"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:119
|
|
msgid ""
|
|
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn eit avvik som blir lagt til den genererte tidskoden (til no berre "
|
|
"LTC)."
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:123
|
|
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
|
msgstr "Innstillingar for JACK-transport og -tid"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:127
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 er JACK-tidsstyrar (gjev Takt|taktslag|tikk og andre opplysingar til JACK)"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:136
|
|
msgid "Default crossfade type"
|
|
msgstr "Standard overtoningstype"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:141
|
|
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
|
|
msgstr "Konstant kraft-krysstoning (-3dB)"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:142
|
|
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
|
|
msgstr "Lineær (-6dB) krysstoning"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:147
|
|
msgid "destructive-xfade-seconds"
|
|
msgstr "endeleg-krysston-sekund"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:148
|
|
msgid "Destructive crossfade length"
|
|
msgstr "Destruktiv overtoningslengd"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:157
|
|
msgid "Region fades active"
|
|
msgstr "Bolktoningar på"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:164
|
|
msgid "Region fades visible"
|
|
msgstr "Bolktoningane er synlege"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:171 session_option_editor.cc:184
|
|
#: session_option_editor.cc:198 session_option_editor.cc:200
|
|
#: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:213
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:171
|
|
msgid "Audio file format"
|
|
msgstr "Lydfilformat"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:175
|
|
msgid "Sample format"
|
|
msgstr "Punktformat"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:180
|
|
msgid "32-bit floating point"
|
|
msgstr "32-bit flytpunkt"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:181
|
|
msgid "24-bit integer"
|
|
msgstr "24-bit heiltal"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:182
|
|
msgid "16-bit integer"
|
|
msgstr "16-bit heiltal"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:188
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:193
|
|
msgid "Broadcast WAVE"
|
|
msgstr "Kringkast-WAVE"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:194
|
|
msgid "WAVE"
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:195
|
|
msgid "WAVE-64"
|
|
msgstr "WAVE-64"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:200
|
|
msgid "File locations"
|
|
msgstr "Filplasseringar"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:202
|
|
msgid "Search for audio files in:"
|
|
msgstr "Søk etter lydfiler i:"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:208
|
|
msgid "Search for MIDI files in:"
|
|
msgstr "Sjå etter MIDI-filer i:"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:219
|
|
msgid ""
|
|
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lytting til sporinnngangen fylgjer automatisk transportstatus («autoinngang»)"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:226
|
|
msgid "Use monitor section in this session"
|
|
msgstr "Bruk lytteavdelinga i denne økta"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:237
|
|
msgid "MIDI region copies are independent"
|
|
msgstr "MIDI-bolkkopiar er uavhengige"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:244
|
|
msgid ""
|
|
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
|
" on the same MIDI channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Framgangsmåte for å handtera overlappande\n"
|
|
"notar på same MIDI-kanal"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:249
|
|
msgid "never allow them"
|
|
msgstr "ikkje tillat"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:250
|
|
msgid "don't do anything in particular"
|
|
msgstr "ikkje gjer noko spesielt"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:251
|
|
msgid "replace any overlapped existing note"
|
|
msgstr "byt ut alle overlappande notar"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:252
|
|
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
|
msgstr "kort ned den overlappa noten"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:253
|
|
msgid "shorten the overlapping new note"
|
|
msgstr "kort ned den overlappa nye noten"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:254
|
|
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
|
msgstr "byt ut båe dei overlappa med ein enkelt note"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:258
|
|
msgid "Glue to bars and beats"
|
|
msgstr "Lim til takter og taktslag"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:262
|
|
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
|
msgstr "Lim nye markørar til takter og taktslag"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:269
|
|
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
|
msgstr "Lim nye bolkar til takter og taktslag"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
|
|
msgid "as new tracks"
|
|
msgstr "som nytt spor"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
|
|
msgid "to selected tracks"
|
|
msgstr "til valde spor"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
|
|
msgid "to region list"
|
|
msgstr "til bolklista"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
|
|
msgid "as new tape tracks"
|
|
msgstr "som nytt bandspor"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:97
|
|
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
|
msgstr "programmeringsfeil: ukjend importmodusstreng %1"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:124
|
|
msgid "Auto-play"
|
|
msgstr "Autospel"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237
|
|
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Lydfilinformasjon</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:142
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Tidsstempel:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:144
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:532
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Knaggar:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:320
|
|
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
|
|
msgstr "Me har ikkje gjort klart for å lytta på MIDI-filer enno"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:327
|
|
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
|
msgstr "Greidde ikkje lesa fil: %1 (%2)."
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:349
|
|
msgid "Could not access soundfile: "
|
|
msgstr "Fekk ikkje tilgang til lydfil: "
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:403
|
|
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
|
msgstr "SoundFileBox: Greidde ikkje laga teikn av strengen: "
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:449
|
|
msgid "Audio and MIDI files"
|
|
msgstr "Lyd- og MIDI-filer"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:452
|
|
msgid "Audio files"
|
|
msgstr "Lydfiler"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:455
|
|
msgid "MIDI files"
|
|
msgstr "MIDI-filer"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:458
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:477
|
|
msgid "Browse Files"
|
|
msgstr "Bla gjennom filer"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:506
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Stigar"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:517
|
|
msgid "Search Tags"
|
|
msgstr "Søk i knaggar"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:537
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Sorter:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:545
|
|
msgid "Longest"
|
|
msgstr "Lengst"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:546
|
|
msgid "Shortest"
|
|
msgstr "Kortast"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:547
|
|
msgid "Newest"
|
|
msgstr "Nyast"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:548
|
|
msgid "Oldest"
|
|
msgstr "Eldste"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:549
|
|
msgid "Most downloaded"
|
|
msgstr "Mest nedlasta"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:550
|
|
msgid "Least downloaded"
|
|
msgstr "Minst nedlasta"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:551
|
|
msgid "Highest rated"
|
|
msgstr "Høgst vurderte"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:552
|
|
msgid "Lowest rated"
|
|
msgstr "Lågast vurderte"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:569
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:570
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:572
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Lengd"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:573
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storleik"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:574
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Punktfrekvens"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:575
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisens"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:590
|
|
msgid "Search Freesound"
|
|
msgstr "Søk på Freesound"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:611
|
|
msgid "Press to import selected files and close this window"
|
|
msgstr "Trykk for å importera filene og lukka dette vindauga"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:612
|
|
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
|
|
msgstr "Press for å importera filene og la dette vindauga vera ope"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:613
|
|
msgid "Press to close this window without importing any files"
|
|
msgstr "Press for å lukka dette vindauga utan å importera nokon filer"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:840
|
|
msgid "found %1 match"
|
|
msgid_plural "found %1 matches"
|
|
msgstr[0] "Fann %1 treff"
|
|
msgstr[1] "uFann %1 treff"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:855
|
|
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
|
msgstr "SoundFileBrowser: Greidde ikkje laga teikn av strengen: "
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:909
|
|
msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
|
|
msgstr "Søkjer gjennom side %1 av %2, klikk Stopp for å avbryta"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:911
|
|
msgid "Searching, click Stop to cancel"
|
|
msgstr "Søkjer, klikk Stopp for å avbryta"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1012
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1014
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1016 sfdb_ui.cc:1018
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1020
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1062
|
|
msgid "Search returned no results."
|
|
msgstr "Søket gav ingen resultat."
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1064
|
|
msgid "Found %1 match"
|
|
msgid_plural "Found %1 matches"
|
|
msgstr[0] "Fann %1 treff"
|
|
msgstr[1] "Fann %1 treff"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1268 sfdb_ui.cc:1575 sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1643
|
|
msgid "one track per file"
|
|
msgstr "Eitt spor per fil"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1271 sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1644
|
|
msgid "one track per channel"
|
|
msgstr "Eitt spor per kanal"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1279 sfdb_ui.cc:1628 sfdb_ui.cc:1645
|
|
msgid "sequence files"
|
|
msgstr "sekvensfiler"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1282 sfdb_ui.cc:1633
|
|
msgid "all files in one track"
|
|
msgstr "alle filene i eitt spor"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1283 sfdb_ui.cc:1627
|
|
msgid "merge files"
|
|
msgstr "flett filer"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1289 sfdb_ui.cc:1630
|
|
msgid "one region per file"
|
|
msgstr "ein bolk per fil"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1292 sfdb_ui.cc:1631
|
|
msgid "one region per channel"
|
|
msgstr "ein bolk for kvar kanal"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1297 sfdb_ui.cc:1632 sfdb_ui.cc:1646
|
|
msgid "all files in one region"
|
|
msgstr "alle filene i ein bolk"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1363
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the selected files\n"
|
|
"cannot be used by %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 kan ikkje bruka\n"
|
|
"ei eller fleire av desse filene"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1503
|
|
msgid "Copy files to session"
|
|
msgstr "Kopier filer til økta"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1520 sfdb_ui.cc:1683
|
|
msgid "file timestamp"
|
|
msgstr "filtidsstempel"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1521 sfdb_ui.cc:1685
|
|
msgid "edit point"
|
|
msgstr "redigeringspunkt"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1522 sfdb_ui.cc:1687
|
|
msgid "playhead"
|
|
msgstr "spelehovud"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1523
|
|
msgid "session start"
|
|
msgstr "øktstart"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1528
|
|
msgid "<b>Add files as ...</b>"
|
|
msgstr "<b>Legg til filer som ...</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1550
|
|
msgid "<b>Insert at</b>"
|
|
msgstr "<b>Set inn ved</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1563
|
|
msgid "<b>Mapping</b>"
|
|
msgstr "<b>Punktlegging</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1581
|
|
msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
|
msgstr "<b>Omkodingskvalitet</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1593 sfdb_ui.cc:1699
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Best"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1594 sfdb_ui.cc:1701
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "God"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1595 sfdb_ui.cc:1703
|
|
msgid "Quick"
|
|
msgstr "Snøgg"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1597
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Fortast"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:55
|
|
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
|
msgstr "Fartsjustering (kontekst-klikk for val)"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:164
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Prosent"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:172
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Einingar"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:178 shuttle_control.cc:594
|
|
msgid "Sprung"
|
|
msgstr "Fjør"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:182 shuttle_control.cc:597
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Hjul"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:216
|
|
msgid "Maximum speed"
|
|
msgstr "Maksfart"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:556
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Spelar av"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<<< %+d semitones"
|
|
msgstr "<<< %+d halvtonar"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ">>> %+d semitones"
|
|
msgstr ">>> %+d halvtonar"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:578
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppa"
|
|
|
|
#: splash.cc:69
|
|
msgid "%1 loading ..."
|
|
msgstr "%1 startar..."
|
|
|
|
#: speaker_dialog.cc:40
|
|
msgid "Add Speaker"
|
|
msgstr "Legg til høgtalar"
|
|
|
|
#: speaker_dialog.cc:41
|
|
msgid "Remove Speaker"
|
|
msgstr "Fjern høgtalar"
|
|
|
|
#: speaker_dialog.cc:63
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Asimut:"
|
|
|
|
#: startup.cc:77
|
|
msgid "Create a new session"
|
|
msgstr "Lag ei ny økt"
|
|
|
|
#: startup.cc:78
|
|
msgid "Open an existing session"
|
|
msgstr "Opna ei eksisterande økt"
|
|
|
|
#: startup.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
|
"Ardour will play NO role in monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk ein ekstern miksar eller maskinvaremiksaren på lydkortet ditt.\n"
|
|
"Ardour spelar INGA rolle i lyttinga"
|
|
|
|
#: startup.cc:81
|
|
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
|
msgstr "Be %1 om å spela det som blir teke opp"
|
|
|
|
#: startup.cc:84
|
|
msgid "I'd like more options for this session"
|
|
msgstr "Eg vil gjerne ha fleire val for denne økta"
|
|
|
|
#: startup.cc:202
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
|
|
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
|
|
"release software. So, a few guidelines:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
|
"stable or reliable\n"
|
|
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
|
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
|
|
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
|
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
|
|
"report issues\n"
|
|
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
|
|
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
|
|
"pass on comments.\n"
|
|
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
|
|
"You\n"
|
|
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
|
"\n"
|
|
" http://ardour.org/support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Velkomen til denne BETA-utgåva av Ardour 3.0</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det er framleis att mange feil å jobba på,\n"
|
|
"til liks med mange utbetringar, før dette kan kallast ferdig programvare.\n"
|
|
"Difor må du få eit par retningsliner:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Ver god å <b>IKKJE</b> bruka dette programmet til kritisk produksjon, "
|
|
"sjølv om\n"
|
|
" programmet kan køyra stabilt.\n"
|
|
"2) Les http://ardour.org/a3_features for å læra om nye eigenskapar.\n"
|
|
"3) <b>IKKJE bruk foruma på ardour.org for å rapportera feil</b>.\n"
|
|
"4) I staden, <b>HUGS</b> å bruka avlusaren på http://tracker.ardour.org/ for "
|
|
"å rapportera feil,\n"
|
|
" og bruk versjonsnummeret 3.0-beta.\n"
|
|
"5) <b>HUGS</b> å bruka ardour-users-epostlista for å utveksla idear og "
|
|
"røynsler.\n"
|
|
"6) Ver snill å <b>BLI MED</b> på IRC for å diskutera ardour3 i sanntid.\n"
|
|
" Du kan koma direkte dit via Hjelp->Prat-menyvalet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Meir informasjon om alt dette finn du på brukarhjelpsida på\n"
|
|
"\n"
|
|
" http://ardour.org/support\n"
|
|
|
|
#: startup.cc:228
|
|
msgid "This is a BETA RELEASE"
|
|
msgstr "Dette er ei BETA-utgåve"
|
|
|
|
#: startup.cc:335
|
|
msgid "Audio / MIDI Setup"
|
|
msgstr "Lyd / MIDI-oppsett"
|
|
|
|
#: startup.cc:347
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
|
|
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
|
|
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
|
|
"\n"
|
|
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
|
"program.</span> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"larger\">%1 er ein digital lydarbeidsstasjon. Du kan bruka han "
|
|
"til å ta opp, redigera og miksa fleirsporslyd. Du kan laga dine eigne CDar, "
|
|
"miksa filmlyd, eller berre eksperimentera med nye idear kring musikk og "
|
|
"lyd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Me må gjera nokre val før du byrjar å bruka programmet.</span>"
|
|
|
|
#: startup.cc:373
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Velkomen til %1"
|
|
|
|
#: startup.cc:396
|
|
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
|
msgstr "Standardmappa for %1-økter"
|
|
|
|
#: startup.cc:402
|
|
msgid ""
|
|
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
|
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvart prosjekt du jobbar med %1 på, har si eiga mappe.\n"
|
|
"Prosjekta kan krevja mykje diskplass om du tek opp lyd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kvar vil du lagra nye %1-prosjekt?\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>(Du kan lagra prosjekt kvar som helst, dette er berre standardvalet)</i>"
|
|
|
|
#: startup.cc:424
|
|
msgid "Default folder for new sessions"
|
|
msgstr "Standardmappe for nye økter"
|
|
|
|
#: startup.cc:445
|
|
msgid ""
|
|
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
|
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
|
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
|
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
|
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
|
|
"i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du tek opp instrument eller vokal, vil du truleg høyre gjennom signalet\n"
|
|
"medan du tek opp. Det heiter «lytting». Du kan lytta på mange måtar,\n"
|
|
"avhengig av utstyret du har og korleis det er sett opp. Dei to vanlegaste\n"
|
|
"måtane er lista opp her. Vel kva som stemmer best med oppsettet ditt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>(Du kan endra dette i Innstillingar-ruta seinare)</i>"
|
|
|
|
#: startup.cc:466
|
|
msgid "Monitoring Choices"
|
|
msgstr "Lyttingsval"
|
|
|
|
#: startup.cc:489
|
|
msgid "Use a Master bus directly"
|
|
msgstr "Bruk hovudbuss direkte"
|
|
|
|
#: startup.cc:491
|
|
msgid ""
|
|
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
|
|
"for simple usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopla hovudbussen direkte til maskinvareutgangane. Best for grunnleggande "
|
|
"bruk."
|
|
|
|
#: startup.cc:500
|
|
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
|
msgstr "Bruk eigen lyttebuss i tillegg"
|
|
|
|
#: startup.cc:503
|
|
msgid ""
|
|
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
|
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk ein lyttebuss mellom hovudbussen og maskinvareutgangane\n"
|
|
"for å ha betre kontroll med lyttinga utan å påverka miksen."
|
|
|
|
#: startup.cc:525
|
|
msgid ""
|
|
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
|
|
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Du kan endra dette når som helst i innstillingane.\n"
|
|
"Det går òg an å fjerna eller leggja til monitoravdelinga frå/til andre økter."
|
|
"</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Viss du ikkje skjønar kva dette er til, kan du bruka standardvala.</i>"
|
|
|
|
#: startup.cc:536
|
|
msgid "Monitor Section"
|
|
msgstr "Lytteavdeling"
|
|
|
|
#: startup.cc:576
|
|
msgid "What would you like to do ?"
|
|
msgstr "Kva vil du gjera?"
|
|
|
|
#: startup.cc:705
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Opna"
|
|
|
|
#: startup.cc:751
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Namn på økta:"
|
|
|
|
#: startup.cc:774
|
|
msgid "Create session folder in:"
|
|
msgstr "Lag øktmappa i :"
|
|
|
|
#: startup.cc:788
|
|
msgid "Select folder for session"
|
|
msgstr "Vel mappe for økta"
|
|
|
|
#: startup.cc:820
|
|
msgid "Use this template"
|
|
msgstr "Bruk denne malen"
|
|
|
|
#: startup.cc:823
|
|
msgid "no template"
|
|
msgstr "ingen mal"
|
|
|
|
#: startup.cc:851
|
|
msgid "Use an existing session as a template:"
|
|
msgstr "Bruk ei eksisterande økt som mal:"
|
|
|
|
#: startup.cc:863
|
|
msgid "Select template"
|
|
msgstr "Vel mal"
|
|
|
|
#: startup.cc:889
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Ny økt"
|
|
|
|
#: startup.cc:1042
|
|
msgid "Select session file"
|
|
msgstr "Vel øktfil"
|
|
|
|
#: startup.cc:1058
|
|
msgid "Browse:"
|
|
msgstr "Bla gjennom:"
|
|
|
|
#: startup.cc:1067
|
|
msgid "Select a session"
|
|
msgstr "Vel ei økt"
|
|
|
|
#: startup.cc:1093 startup.cc:1094 startup.cc:1095
|
|
msgid "channels"
|
|
msgstr "kanalar"
|
|
|
|
#: startup.cc:1109
|
|
msgid "<b>Busses</b>"
|
|
msgstr "<b>Bussar</b>"
|
|
|
|
#: startup.cc:1110
|
|
msgid "<b>Inputs</b>"
|
|
msgstr "<b>Ingangar</b>"
|
|
|
|
#: startup.cc:1111
|
|
msgid "<b>Outputs</b>"
|
|
msgstr "<b>Utgangar</b>"
|
|
|
|
#: startup.cc:1119
|
|
msgid "Create master bus"
|
|
msgstr "Lag hovudbuss"
|
|
|
|
#: startup.cc:1129
|
|
msgid "Automatically connect to physical inputs"
|
|
msgstr "Kopla automatisk til fysiske inngangar"
|
|
|
|
#: startup.cc:1136 startup.cc:1195
|
|
msgid "Use only"
|
|
msgstr "Bruk berre"
|
|
|
|
#: startup.cc:1189
|
|
msgid "Automatically connect outputs"
|
|
msgstr "Kopla utgangane automatisk"
|
|
|
|
#: startup.cc:1211
|
|
msgid "... to master bus"
|
|
msgstr "... til hovudbussen"
|
|
|
|
#: startup.cc:1221
|
|
msgid "... to physical outputs"
|
|
msgstr "... til fysiske utgangar"
|
|
|
|
#: startup.cc:1271
|
|
msgid "Advanced Session Options"
|
|
msgstr "Avanserte innstillingar for økta"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:59
|
|
msgid "Step Entry: %1"
|
|
msgstr "Steginnlegging: %1"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:64
|
|
msgid ">beat"
|
|
msgstr ">slag"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:65
|
|
msgid ">bar"
|
|
msgstr ">takt"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:66
|
|
msgid ">EP"
|
|
msgstr ">EP"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:67
|
|
msgid "sustain"
|
|
msgstr "klanglengd"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:68
|
|
msgid "rest"
|
|
msgstr "pause"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:69
|
|
msgid "g-rest"
|
|
msgstr "g-pause"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:70
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "tilbake"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:190
|
|
msgid "Set note length to a whole note"
|
|
msgstr "Bruk heilnote som notelengd"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:191
|
|
msgid "Set note length to a half note"
|
|
msgstr "Bruk halvnote som notelengd"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:192
|
|
msgid "Set note length to a quarter note"
|
|
msgstr "Bruk fjerdedelsnote som notelengd"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:193
|
|
msgid "Set note length to a eighth note"
|
|
msgstr "Bruk åttendelsnote som notelengd"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:194
|
|
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
|
msgstr "Bruk sekstandelsnote som notelengd"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:195
|
|
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
|
msgstr "Set notelengda til toogtredvedelsnote"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:196
|
|
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
|
msgstr "Bruk fireogsekstiandedelsnote som notelengd"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:275
|
|
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
|
msgstr "Bruk piano pianissimo som volum"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:276
|
|
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
|
msgstr "Bruk pianissimo som volum"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:277
|
|
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
|
msgstr "Bruk piano som volum"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:278
|
|
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
|
msgstr "Bruk mezzo piano som volum"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:279
|
|
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
|
msgstr "Bruk mezzo forte som volum"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:280
|
|
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
|
msgstr "Bruk forte som volum"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:281
|
|
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
|
|
msgstr "Bruk fortissimo som volum"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:282
|
|
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
|
|
msgstr "Bruk forte fortissimo som volum"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:330
|
|
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
|
msgstr "Stabla dei innsette notane så dei blir ein akkord"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:331
|
|
msgid "Extend selected notes by note length"
|
|
msgstr "Utvid desse notane med notelengda"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:332
|
|
msgid "Use undotted note lengths"
|
|
msgstr "Bruk u-punkterte notelengder"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:333
|
|
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
|
msgstr "Bruk punkterte (* 1,5) notelengder"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:334
|
|
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
|
msgstr "Bruk dobbelpunktert notelengd (* 1,75)"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:335
|
|
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
|
msgstr "Bruk trippelpunktert notelengd (* 1,875)"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:336
|
|
msgid "Insert a note-length's rest"
|
|
msgstr "Set inn pause på ei notelengd"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:337
|
|
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
|
msgstr "Set inn ei pause på gitterstorleiken"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:338
|
|
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
|
msgstr "Set inn pause til neste slaget"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:339
|
|
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
|
msgstr "Set inn pause til neste takta"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:340
|
|
msgid "Insert a bank change message"
|
|
msgstr "Set inn bankendringsmelding"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:341
|
|
msgid "Insert a program change message"
|
|
msgstr "Set inn ei programendringsmelding"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
|
|
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
|
msgstr "Flytt Set inn-posisjonen bakover med ei notelengd"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
|
|
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
|
msgstr "Flytt Set inn-posisjonen til redigeringspunktet"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:400
|
|
msgid "1/Note"
|
|
msgstr "1/note"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:414
|
|
msgid "Octave"
|
|
msgstr "Oktav"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:597
|
|
msgid "Insert Note A"
|
|
msgstr "Set inn note A"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:598
|
|
msgid "Insert Note A-sharp"
|
|
msgstr "Set inn aiss"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:599
|
|
msgid "Insert Note B"
|
|
msgstr "Set inn note H"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:600
|
|
msgid "Insert Note C"
|
|
msgstr "Set inn note C"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:601
|
|
msgid "Insert Note C-sharp"
|
|
msgstr "Set inn ciss"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:602
|
|
msgid "Insert Note D"
|
|
msgstr "Set inn note D"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:603
|
|
msgid "Insert Note D-sharp"
|
|
msgstr "Set inn diss"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:604
|
|
msgid "Insert Note E"
|
|
msgstr "Set inn note E"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:605
|
|
msgid "Insert Note F"
|
|
msgstr "Set inn note F"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:606
|
|
msgid "Insert Note F-sharp"
|
|
msgstr "Set inn fiss"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:607
|
|
msgid "Insert Note G"
|
|
msgstr "Set inn note G"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:608
|
|
msgid "Insert Note G-sharp"
|
|
msgstr "Set inn giss"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:610
|
|
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
|
msgstr "Set inn pause på ei notelengd"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:611
|
|
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
|
msgstr "Set inn pause på ei festelengd"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
|
|
msgid "Move to next octave"
|
|
msgstr "Flytt til neste oktav"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:616
|
|
msgid "Move to Next Note Length"
|
|
msgstr "Flytt til neste notelengd"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:617
|
|
msgid "Move to Previous Note Length"
|
|
msgstr "Flytt til førre notelengd"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:619
|
|
msgid "Increase Note Length"
|
|
msgstr "Auk notelengd"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:620
|
|
msgid "Decrease Note Length"
|
|
msgstr "Kort ned notelengd"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:622
|
|
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
|
msgstr "Flytt til neste notevolum"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:623
|
|
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
|
msgstr "Flytt til førre notevolum"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:625
|
|
msgid "Increase Note Velocity"
|
|
msgstr "Auk notevolum"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:626
|
|
msgid "Decrease Note Velocity"
|
|
msgstr "Mink notevolum"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:628
|
|
msgid "Switch to the 1st octave"
|
|
msgstr "Byt til fyrste oktaven"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:629
|
|
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
|
msgstr "Byt til andre oktaven"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:630
|
|
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
|
msgstr "Byt til tredje oktaven"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:631
|
|
msgid "Switch to the 4th octave"
|
|
msgstr "Byt til fjerde oktaven"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:632
|
|
msgid "Switch to the 5th octave"
|
|
msgstr "Byt til femte oktaven"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:633
|
|
msgid "Switch to the 6th octave"
|
|
msgstr "Byt til sjette oktaven"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:634
|
|
msgid "Switch to the 7th octave"
|
|
msgstr "Byt til sjuande oktaven"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:635
|
|
msgid "Switch to the 8th octave"
|
|
msgstr "Byt til åttande oktaven"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:636
|
|
msgid "Switch to the 9th octave"
|
|
msgstr "Byt til niande oktaven"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:637
|
|
msgid "Switch to the 10th octave"
|
|
msgstr "Byt til tiande oktaven"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:638
|
|
msgid "Switch to the 11th octave"
|
|
msgstr "Byt til ellevte oktaven"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:643
|
|
msgid "Set Note Length to Whole"
|
|
msgstr "Bruk heilnote som notelengd"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:645
|
|
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
|
msgstr "Set notelengda til 1/2"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:647
|
|
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
|
msgstr "Set notelengda til 1/3"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:649
|
|
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
|
msgstr "Set notelengda til 1/4"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:651
|
|
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
|
msgstr "Set notelengda til 1/8"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:653
|
|
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
|
msgstr "Bruk 1/16 som notelengd"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:655
|
|
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
|
msgstr "Bruk 1/32 som notelengd"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:657
|
|
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
|
msgstr "Bruk 1/64 som notelengd"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:662
|
|
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
|
msgstr "Bruk piano pianissimo som notevolum"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:664
|
|
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
|
msgstr "Bruk pianissimo som notevolum"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:666
|
|
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
|
msgstr "Bruk piano som notevolum"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:668
|
|
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
|
msgstr "Bruk mezzo piano som notevolum"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:670
|
|
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
|
msgstr "Bruk mezzo forte som notevolum"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:672
|
|
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
|
msgstr "Bruk forte som notevolum"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
|
|
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
|
msgstr "Bruk forte fortissimo som notevolum"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:678
|
|
msgid "Toggle Triple Notes"
|
|
msgstr "Skru på triolar"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:683
|
|
msgid "No Dotted Notes"
|
|
msgstr "Ingen punkteringar"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:685
|
|
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
|
msgstr "Skru på punkteringar"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:687
|
|
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
|
msgstr "Skru på dobbelpunkteringar"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:689
|
|
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
|
msgstr "Skru på trippelpunkteringar"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:692
|
|
msgid "Toggle Chord Entry"
|
|
msgstr "Skru på akkordskriving"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:694
|
|
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
|
msgstr "Hald desse notane i notelengda"
|
|
|
|
#: stereo_panner_editor.cc:35
|
|
msgid "Stereo Panner"
|
|
msgstr "Stereopanorering"
|
|
|
|
#: stereo_panner_editor.cc:49
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breidd"
|
|
|
|
#: strip_silence_dialog.cc:48
|
|
msgid "Strip Silence"
|
|
msgstr "Skjer bort stille"
|
|
|
|
#: strip_silence_dialog.cc:79
|
|
msgid "Minimum length"
|
|
msgstr "Minstelengd"
|
|
|
|
#: strip_silence_dialog.cc:87
|
|
msgid "Fade length"
|
|
msgstr "Toningslengd"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
|
|
msgid "bar:"
|
|
msgstr "takt:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
|
|
msgid "beat:"
|
|
msgstr "slag:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
|
|
msgid "Pulse note"
|
|
msgstr "Pulsnote"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:55
|
|
msgid "Edit Tempo"
|
|
msgstr "Endra tempo"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
|
|
#: tempo_dialog.cc:283
|
|
msgid "whole"
|
|
msgstr "heil"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
|
|
#: tempo_dialog.cc:285
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "andre"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
|
|
#: tempo_dialog.cc:287
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tredjedel"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
|
|
#: tempo_dialog.cc:289
|
|
msgid "quarter"
|
|
msgstr "fjerdedel"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
|
|
#: tempo_dialog.cc:291
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "åttendel"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
|
|
#: tempo_dialog.cc:293
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "sekstendel"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
|
|
#: tempo_dialog.cc:295
|
|
msgid "thirty-second"
|
|
msgstr "toogtredvedel"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
|
|
#: tempo_dialog.cc:297
|
|
msgid "sixty-fourth"
|
|
msgstr "sekstifiredel"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
|
|
#: tempo_dialog.cc:299
|
|
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
|
msgstr "hundreogtjueåttedel"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:120
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Slag per minutt:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:152
|
|
msgid "Tempo begins at"
|
|
msgstr "Tempoet byrjar på"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:240
|
|
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
|
msgstr "uforståeleg pulsnotetype (%1)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:266
|
|
msgid "Edit Meter"
|
|
msgstr "Endra taktart"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:314
|
|
msgid "Note value:"
|
|
msgstr "Noteverdi:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:315
|
|
msgid "Beats per bar:"
|
|
msgstr "Slag per takt:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:330
|
|
msgid "Meter begins at bar:"
|
|
msgstr "Taktarten byrjar ved takt:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:441
|
|
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
|
msgstr "uforståeleg taktartnotetype (%1)"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:56
|
|
msgid "Dark Theme"
|
|
msgstr "Mørk bunad"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:57
|
|
msgid "Light Theme"
|
|
msgstr "Lys bunad"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:58
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Nullstill til standard"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:59
|
|
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
|
msgstr "Teikna «flate» knappar"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:60
|
|
msgid "Draw waveforms with color gradient"
|
|
msgstr "Teikna bylgjeformer med fargeovergangar"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:66
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:215
|
|
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
|
msgstr "Finn ikkje brukarflatefila %1 i søkjestigen %2. %3 vil sjå rar ut"
|
|
|
|
#: time_axis_view.cc:121
|
|
msgid "gTortnam"
|
|
msgstr "gTortnam"
|
|
|
|
#: time_axis_view_item.cc:332
|
|
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
|
|
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
|
|
msgstr[0] "lengda no, %1 ramme, er utanfor rekkjevidda for %2"
|
|
msgstr[1] "lengda no, %1 rammer, er utanfor rekkjevidda for %2"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:62
|
|
msgid "Quick but Ugly"
|
|
msgstr "Fort og gale"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:63
|
|
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
|
msgstr "Hopp over anti-alias"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:64
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Innhald:"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:65
|
|
msgid "Minimize time distortion"
|
|
msgstr "Mink tidsforvrenging"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:66
|
|
msgid "Preserve Formants"
|
|
msgstr "Behald formantar"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:72
|
|
msgid "TimeFXDialog"
|
|
msgstr "TidsFXdialog"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:75
|
|
msgid "Pitch Shift Audio"
|
|
msgstr "Endra tonehøgd på lydmaterialet"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:77
|
|
msgid "Time Stretch Audio"
|
|
msgstr "Tidsstrekk lydmaterialet"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41
|
|
msgid "Octaves:"
|
|
msgstr "Oktavar:"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46
|
|
msgid "Semitones:"
|
|
msgstr "Halvtonar:"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:115
|
|
msgid "Cents:"
|
|
msgstr "Cent:"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:123
|
|
msgid "Time|Shift"
|
|
msgstr "Tid|Forskyv"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150
|
|
msgid "TimeFXButton"
|
|
msgstr "TidsFXknapp"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:155
|
|
msgid "Stretch/Shrink"
|
|
msgstr "Strekk/krymp"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:165
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "<b>Framgang</b>"
|
|
|
|
#: time_info_box.cc:121
|
|
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
|
msgstr "Ta opp frå auto-innslagspunktet"
|
|
|
|
#: time_info_box.cc:122
|
|
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
|
msgstr "Stopp opptak ved slutten av innslagsområdet"
|
|
|
|
#: time_selection.cc:40
|
|
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
|
msgstr "Programmeringsfeil: spurde etter lydområde som ikkje finst (%1)!"
|
|
|
|
#: transpose_dialog.cc:30
|
|
msgid "Transpose MIDI"
|
|
msgstr "Transponer MIDI"
|
|
|
|
#: transpose_dialog.cc:55
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transponer"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
|
|
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
|
msgstr "Lastar standard brukarflatefil %1"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
|
|
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
|
msgstr "greier ikkje lesa standardbrukarflatefila \"%1\""
|
|
|
|
#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
|
|
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
|
msgstr "standardbrukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:134
|
|
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
|
msgstr "Lastar eigenvald brukarflatefil %1"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:137
|
|
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
|
msgstr "greier ikkje lesa brukarflatefila \"%1\""
|
|
|
|
#: ui_config.cc:142
|
|
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
|
msgstr "den eigenvalde brukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:150
|
|
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
|
msgstr "finn inga grensesnitt-oppsettsfil, lerretet vil verka øydelagt."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:169
|
|
msgid "Config file %1 not saved"
|
|
msgstr "Oppsettsfila %1 vart ikkje lagra"
|
|
|
|
#: utils.cc:110 utils.cc:153
|
|
msgid "bad XPM header %1"
|
|
msgstr "Feil med XPM-tittellinja %1"
|
|
|
|
#: utils.cc:292
|
|
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
|
|
msgstr "manglar RGBA-stil for \"%1\""
|
|
|
|
#: utils.cc:513
|
|
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
|
msgstr "greier ikkje finna XPM-fil for %1"
|
|
|
|
#: utils.cc:539
|
|
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
|
msgstr "greier ikkje finna ikonbilete for %1 ved bruk av %2"
|
|
|
|
#: utils.cc:554
|
|
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
|
msgstr "Fekk unntak når me lasta ikonet %1"
|
|
|
|
#: verbose_cursor.cc:45
|
|
msgid "VerboseCanvasCursor"
|
|
msgstr "VerboseCanvasCursor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following %1 files were not in use and \n"
|
|
#~ "have been moved to: %2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "After a restart of %5\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desse %1 filene var ikkje i bruk, \n"
|
|
#~ "og er flytte til: %2. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Om du startar %5 på nytt og vel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<span face=\"mono\">Økt -> Opprydding -> Tøm søppelbøtta</span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "frigjer du %3 %4byte lagringsplass.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
|
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desse %1 filene vart sletta frå%2,\n"
|
|
#~ "og frigjorde %3 %4byte lagringsplass"
|
|
|
|
#~ msgid "ConstantPower"
|
|
#~ msgstr "Konstantkraft"
|
|
|
|
#~ msgid "could not create a new mixed track"
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje laga nytt miksa spor"
|
|
|
|
#~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
|
|
#~ msgstr "greidde berre laga %1 av %2 nye lyd%3"
|
|
|
|
#~ msgid "could not create a new audio bus"
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje laga ny lydbuss"
|
|
|
|
#~ msgid "Found one match."
|
|
#~ msgstr "Fann eitt treff."
|
|
|
|
#~ msgid "editing|E"
|
|
#~ msgstr "redigering|E"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing Editing?"
|
|
#~ msgstr "Deler redigering?"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Redigering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Russian:\n"
|
|
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Russisk:\n"
|
|
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
|
|
#~ msgstr "Legg til MIDI-kontrollspor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "pre\n"
|
|
#~ "roll"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "før-\n"
|
|
#~ "rull"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "post\n"
|
|
#~ "roll"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "etter-\n"
|
|
#~ "rull"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "time\n"
|
|
#~ "master"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "hovud-\n"
|
|
#~ "klokke"
|
|
|
|
#~ msgid "AUDITION"
|
|
#~ msgstr "LYTTING"
|
|
|
|
#~ msgid "SOLO"
|
|
#~ msgstr "SOLO"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 could not start JACK"
|
|
#~ msgstr "%1 greidde ikkje starta JACK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are several possible reasons:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
|
|
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det kan vera fleire grunnar til dette:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1) Du har oppgjeve lydparametrar som ikkje er støtta.\n"
|
|
#~ "2) JACK køyrer som ein annan brukar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sjå over kva det kan vera, og prøv eventuelt andre parametrar."
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
|
|
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f millisek"
|
|
|
|
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
|
|
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
|
|
|
|
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
|
|
#~ msgstr "Prosessorlast: %.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
|
|
#~ msgstr "Bufrar spel:%<PRIu32>%% opptak:%<PRIu32>%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
|
|
#~ msgstr "Diskplass: >24t"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
|
|
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
|
|
#~ "kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '\\'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
|
|
#~ "session names may not contain a '\\' character"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
|
|
#~ "kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '\\'"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
|
|
#~ msgstr "Orsak, MIDI-bussar er ikkje støtta no."
|
|
|
|
#~ msgid "Always play range/selection"
|
|
#~ msgstr "Spel alltid område/utval"
|
|
|
|
#~ msgid "Start playback after any locate"
|
|
#~ msgstr "Spel av etter eitkvart merke"
|
|
|
|
#~ msgid "Does %1 control the time?"
|
|
#~ msgstr "Kontrollerer %1 klokka?"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
|
|
#~ msgstr "Verktøylinjer når mest plass"
|
|
|
|
#~ msgid "EXT"
|
|
#~ msgstr "EKST"
|
|
|
|
#~ msgid "FPS"
|
|
#~ msgstr "rammer/s"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Show All Crossfades"
|
|
#~ msgstr "Vis alle krysstoningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Crossfade"
|
|
#~ msgstr "Endra krysstoning"
|
|
|
|
#~ msgid "Out (dry)"
|
|
#~ msgstr "Ut (tørr)"
|
|
|
|
#~ msgid "In (dry)"
|
|
#~ msgstr "In (tørr)"
|
|
|
|
#~ msgid "With Pre-roll"
|
|
#~ msgstr "Med før-rull"
|
|
|
|
#~ msgid "With Post-roll"
|
|
#~ msgstr "Med etter-rull"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit crossfade"
|
|
#~ msgstr "Endra krysstoning"
|
|
|
|
#~ msgid "automation"
|
|
#~ msgstr "automasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Route Groups"
|
|
#~ msgstr "Rut grupper"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Short"
|
|
#~ msgstr "Gjer om til kort"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Full"
|
|
#~ msgstr "Gjer om til heil"
|
|
|
|
#~ msgid "Crossfade"
|
|
#~ msgstr "Krysstoning"
|
|
|
|
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
|
|
#~ msgstr "Skubb heile sporet bakover"
|
|
|
|
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
|
|
#~ msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet bakover"
|
|
|
|
#~ msgid "Select/Move Objects or Ranges"
|
|
#~ msgstr "Vel/flytt objekt eller område"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
|
|
#~ msgstr "Endra bolkinnhald (td. notar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
|
|
#~ msgstr "Skubb bolken/markeringa bakover"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Angre"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
|
|
#~ msgstr "Hopp fram til merket"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
|
|
#~ msgstr "Hopp bakover til merket"
|
|
|
|
#~ msgid "Nudge Next Backward"
|
|
#~ msgstr "Skubb neste bakover"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward to Grid"
|
|
#~ msgstr "Fram til rutenett"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward to Grid"
|
|
#~ msgstr "Bakover til rutenett"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
|
|
#~ msgstr "Flytt bakover til signaltopp"
|
|
|
|
#~ msgid "Link Object / Range Tools"
|
|
#~ msgstr "Lenkjeobjekt- og områdeverkty"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Unused"
|
|
#~ msgstr "Slett ubrukte"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
|
|
#~ msgstr "Legg til områdemarkørar"
|
|
|
|
#~ msgid "Envelope Visible"
|
|
#~ msgstr "Omhylling synleg"
|
|
|
|
#~ msgid "Fork"
|
|
#~ msgstr "Del opp"
|
|
|
|
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
|
|
#~ msgstr "Skubb bakover etter innspelingsforskuvinga"
|
|
|
|
#~ msgid "Rel"
|
|
#~ msgstr "Rel"
|
|
|
|
#~ msgid "Sel"
|
|
#~ msgstr "Vel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E"
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
|
|
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan ikkje frysa denne ruta, av di ho har fleire utgangar enn "
|
|
#~ "inngangar. Du kan ordna dette ved å auka talet inngangar."
|
|
|
|
#~ msgid "region gain envelope visible"
|
|
#~ msgstr "bolkomhyllinga synleg"
|
|
|
|
#~ msgid "time stretch"
|
|
#~ msgstr "strekk tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Realtime Priority"
|
|
#~ msgstr "Sanntidsprioritet"
|
|
|
|
#~ msgid "Input channels:"
|
|
#~ msgstr "Innkanalar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Output channels:"
|
|
#~ msgstr "Utkanalar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced options"
|
|
#~ msgstr "Avanserte innstillingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in Filename(s):"
|
|
#~ msgstr "Ta med i filnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "New From"
|
|
#~ msgstr "Ny frå"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
|
|
#~ msgstr "Flytt tempo- og taktartsendringar"
|
|
|
|
#~ msgid "Option-"
|
|
#~ msgstr "Val-"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift-"
|
|
#~ msgstr "Shift-"
|
|
|
|
#~ msgid "Control-"
|
|
#~ msgstr "Control-"
|
|
|
|
#~ msgid "SCMS"
|
|
#~ msgstr "SCMS"
|
|
|
|
#~ msgid "Set value to playhead"
|
|
#~ msgstr "Set verdien til spelehovudet"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the end of this range"
|
|
#~ msgstr "Hopp til slutten av dette utvalet"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the start of this range"
|
|
#~ msgstr "Hopp til starten på dette utvalet"
|
|
|
|
#~ msgid "End time"
|
|
#~ msgstr "Sluttid"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje laga brukaroppsettmappe"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI Thru"
|
|
#~ msgstr "MIDI gjennom"
|
|
|
|
#~ msgid "Store this many lines: "
|
|
#~ msgstr "Lagra så mange liner:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
|
|
#~ "from a menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Knapp 1 vel inngangar frå ei portmatrise, knapp 3 vel inngangar frå ein "
|
|
#~ "meny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
|
|
#~ "from a menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Knapp 1 vel utgangar frå ei portmatrise, knapp 3 vel inngangar frå ein "
|
|
#~ "meny"
|
|
|
|
#~ msgid "signal"
|
|
#~ msgstr "signal"
|
|
|
|
#~ msgid "MUTE"
|
|
#~ msgstr "DEMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclusive"
|
|
#~ msgstr "Eksklusiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Solo/Mute"
|
|
#~ msgstr "Solo/demp"
|
|
|
|
#~ msgid "close"
|
|
#~ msgstr "lukk"
|
|
|
|
#~ msgid "New send"
|
|
#~ msgstr "Ny send"
|
|
|
|
#~ msgid "New Send ..."
|
|
#~ msgstr "Ny send..."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate all"
|
|
#~ msgstr "Slå på alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Controls..."
|
|
#~ msgstr "Kontrollar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Legato"
|
|
#~ msgstr "Legato"
|
|
|
|
#~ msgid "Groove"
|
|
#~ msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantize Type"
|
|
#~ msgstr "Type gitterfordeling"
|
|
|
|
#~ msgid "Use narrow mixer strips"
|
|
#~ msgstr "Bruk smale miksarstriper"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
|
|
#~ msgstr "Sekundærklokke-delta til redigeringspunktet"
|
|
|
|
#~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
|
|
#~ msgstr "etter-volum, men før etter-volum-signalhandsaming"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable plugins during recording"
|
|
#~ msgstr "Skru av utvidingar under opptak"
|
|
|
|
#~ msgid "Route active state"
|
|
#~ msgstr "Status for aktiv ruting"
|
|
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "t"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
|
|
#~ "click to show menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Venstreklikk for å fasevenda alle kanalane på dette sporet. Høgreklikk "
|
|
#~ "for å sjå menyen."
|
|
|
|
#~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
|
|
#~ msgstr "Tidskodekjelda deler punktklokke med lydkortet"
|
|
|
|
#~ msgid "Timecode Offset Negative"
|
|
#~ msgstr "Tidskodeavviket er negativt"
|
|
|
|
#~ msgid "Crossfades are created"
|
|
#~ msgstr "Krysstoningane blir laga"
|
|
|
|
#~ msgid "to span entire overlap"
|
|
#~ msgstr "for å dekka heile overlappinga"
|
|
|
|
#~ msgid "short-xfade-seconds"
|
|
#~ msgstr "kort-krysston-sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "Short crossfade length"
|
|
#~ msgstr "Kort overtoningslengd"
|
|
|
|
#~ msgid "Create crossfades automatically"
|
|
#~ msgstr "Lag krysstoningar automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Crossfades active"
|
|
#~ msgstr "Krysstoningar på"
|
|
|
|
#~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
|
|
#~ msgstr "Lagdeling (i overlappa modus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Layering model"
|
|
#~ msgstr "Lagmodell"
|
|
|
|
#~ msgid "later is higher"
|
|
#~ msgstr "seinare ligg over"
|
|
|
|
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
|
|
#~ msgstr "det du flytte eller la til sist, ligg øvst"
|
|
|
|
#~ msgid "most recently added is higher"
|
|
#~ msgstr "det du la til sist, ligg øvst"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
|
|
#~ msgstr "MIDI-noteoverlappingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
|
|
#~ msgstr "Metadata for kringkast-WAVE"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelling.."
|
|
#~ msgstr "Avbryt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add files:"
|
|
#~ msgstr "Legg til filer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mapping:"
|
|
#~ msgstr "Avbilding:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
|
|
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i><small>(Du kan gå til Innstillingar når som helst for å endra dette)</"
|
|
#~ "small></i>"
|
|
|
|
#~ msgid "second (2)"
|
|
#~ msgstr "halv (2)"
|
|
|
|
#~ msgid "eighth (8)"
|
|
#~ msgstr "åttendel (8)"
|
|
|
|
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
|
|
#~ msgstr "skrap-notetypeverdi (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Strict Linear"
|
|
#~ msgstr "Heilt rettlinja"
|
|
|
|
#~ msgid "no style found for %1, using red"
|
|
#~ msgstr "fann ingen stil for %1, bruker raud"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
|
|
#~ msgstr "spurde etter ukjend stileigenskap %1 for farga; bruker \"raud\""
|
|
|
|
#~ msgid "Aux"
|
|
#~ msgstr "Aux"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct"
|
|
#~ msgstr "Direkte"
|
|
|
|
#~ msgid "Bus type:"
|
|
#~ msgstr "Busstype:"
|
|
|
|
#~ msgid "quit"
|
|
#~ msgstr "avslutt"
|
|
|
|
#~ msgid "session"
|
|
#~ msgstr "økt"
|
|
|
|
#~ msgid "snapshot"
|
|
#~ msgstr "snøggbilete"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Mix Template"
|
|
#~ msgstr "Lagra miksarmal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
|
|
#~ "while the system fonts are checked.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This will only be done once, and you will\n"
|
|
#~ "not see this message again\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velkomen til %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Programmet bruker litt lenger tid på opp-\n"
|
|
#~ "starten medan me ser etter skrifttypar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dette skjer berre ein gong, og du ser\n"
|
|
#~ "aldri denne meldinga att.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Up"
|
|
#~ msgstr "Rydd opp"
|
|
|
|
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
|
|
#~ msgstr "Vel halvtonar eller %% for fartsvising"
|
|
|
|
#~ msgid "Current transport speed"
|
|
#~ msgstr "Avspelingsfart no:"
|
|
|
|
#~ msgid "stop"
|
|
#~ msgstr "stopp"
|
|
|
|
#~ msgid "-0.55"
|
|
#~ msgstr "-0.55"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleanup"
|
|
#~ msgstr "Opprydding"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Av"
|
|
|
|
#~ msgid "99:99"
|
|
#~ msgstr "99:99"
|
|
|
|
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
|
|
#~ msgstr "9999t:999999m:99999999s"
|
|
|
|
#~ msgid "DSP: 100%"
|
|
#~ msgstr "DSP: 100%"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
|
|
#~ msgstr "Bufrar: s:100% o:100%"
|
|
|
|
#~ msgid "External"
|
|
#~ msgstr "Ekstern"
|
|
|
|
#~ msgid "ST"
|
|
#~ msgstr "½tone"
|
|
|
|
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
|
|
#~ msgstr "Utvid området til slutten av bolken"
|
|
|
|
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
|
|
#~ msgstr "Utvid området til starten av bolken"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Mouse"
|
|
#~ msgstr "Tastemus"
|
|
|
|
#~ msgid "goto"
|
|
#~ msgstr "gå til"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Active Marker"
|
|
#~ msgstr "Aktiv markør i midten"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush at Mouse"
|
|
#~ msgstr "Børst ved musepeikaren"
|
|
|
|
#~ msgid "Smaller"
|
|
#~ msgstr "Mindre"
|
|
|
|
#~ msgid "Bounce"
|
|
#~ msgstr "Miks ned"
|
|
|
|
#~ msgid "insert file"
|
|
#~ msgstr "set inn fil"
|
|
|
|
#~ msgid "fixed time region copy"
|
|
#~ msgstr "fast tid-bolkkopi"
|
|
|
|
#~ msgid "region copy"
|
|
#~ msgstr "bolkkopi"
|
|
|
|
#~ msgid "region drag"
|
|
#~ msgstr "bolkdraging"
|
|
|
|
#~ msgid "timestretch"
|
|
#~ msgstr "strekk tid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
|
|
#~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
|
|
#~ "of inputs on that track."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Greidde ikkje miksa ned spora i den valde bolken fordi dei har fleire "
|
|
#~ "utgangar enn inngangar. Du kan ordna dette ved å auka talet på inngangar "
|
|
#~ "på det sporet."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag region brush"
|
|
#~ msgstr "Dra bolk-penselen"
|
|
|
|
#~ msgid "selection grab"
|
|
#~ msgstr "ta tak i utval"
|
|
|
|
#~ msgid "extend selection"
|
|
#~ msgstr "utvid markeringa"
|
|
|
|
#~ msgid "region fill"
|
|
#~ msgstr "bolkfylling"
|
|
|
|
#~ msgid "fill selection"
|
|
#~ msgstr "fyll markeringa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
|
|
#~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
|
|
#~ "track."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Av di eitt eller fleire spor inneheld fleire utgangar enn inngangar, er "
|
|
#~ "det ikkje råd å miksa dei ned. Du kan ordna dette ved å auka talet "
|
|
#~ "inngangar."
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate region"
|
|
#~ msgstr "klon bolken"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear tempo"
|
|
#~ msgstr "Fjern tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear meter"
|
|
#~ msgstr "Fjern taktart"
|
|
|
|
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Fann ingen einingar for drivaren \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
|
|
#~ msgstr "Handterer fil %2 av %3 (%1) frå tidsomfang %4 av %5"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
|
|
#~ msgstr "Kodar om fil %2 av %3 (%1) frå tidsomfang %4 av %5"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Channel"
|
|
#~ msgstr "Standardkanal"
|
|
|
|
#~ msgid "create region"
|
|
#~ msgstr "lag ein bolk"
|
|
|
|
#~ msgid "input"
|
|
#~ msgstr "inngang"
|
|
|
|
#~ msgid "Dim Cut"
|
|
#~ msgstr "Dimkutt"
|
|
|
|
#~ msgid "C"
|
|
#~ msgstr "C"
|
|
|
|
#~ msgid "link"
|
|
#~ msgstr "lenk"
|
|
|
|
#~ msgid "panning link control"
|
|
#~ msgstr "kontroll for pan-lenking"
|
|
|
|
#~ msgid "panning link direction"
|
|
#~ msgstr "retning for pan-lenking"
|
|
|
|
#~ msgid "panner for channel %zu"
|
|
#~ msgstr "panorering for kanal %zu"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset all"
|
|
#~ msgstr "Nullstill alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
|
|
#~ msgstr "Innstikk, send og utvidingar:"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI control"
|
|
#~ msgstr "MIDI-kontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Set tempo map"
|
|
#~ msgstr "Set tempokart"
|
|
|
|
#~ msgid "A track already exists with that name"
|
|
#~ msgstr "Det finst alt eit spor med det namnet"
|
|
|
|
#~ msgid "layer-display"
|
|
#~ msgstr "lagvising"
|
|
|
|
#~ msgid "Step Edit"
|
|
#~ msgstr "Stegredigering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det kan hende du mistar spelelister for dette sporet òg.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)"
|
|
|
|
#~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%"
|
|
#~ msgstr "H:%1 V:%2 Breidd: %3%%"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
|
|
#~ msgstr "ukjent sporhøgdnamn \"%1\" i XML-brukarflateinformasjonen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Spanish:\n"
|
|
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
|
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
|
|
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
|
|
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
|
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
|
|
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
|
|
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
|
|
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spansk:\n"
|
|
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
|
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
|
|
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
|
|
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
|
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
|
|
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
|
|
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
|
|
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
|
|
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ardour har ABSOLUTT INGEN GARANTI!\n"
|
|
#~ "Dette er fri og gratis programvare, og du kan distribuera\n"
|
|
#~ "henne under visse vilkår. Sjå fila COPYING for nøyare skildring.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
|
|
#~ msgstr "Programmerarfeil: %1 %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown action name: %1"
|
|
#~ msgstr "Ukjent namn på handling: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "ardour: add track/bus"
|
|
#~ msgstr "ardour: legg til spor/buss(ar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this many:"
|
|
#~ msgstr "Legg til så mange:"
|
|
|
|
#~ msgid "ardour: save session?"
|
|
#~ msgstr "ardour: lagra økta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ardour sessions"
|
|
#~ msgstr "Ardour-økter"
|
|
|
|
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
|
|
#~ msgstr "Tålmod er ei dygd.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ardour: cleanup"
|
|
#~ msgstr "ardour: rydd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "What you would like to do?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programtillegget har alt eit ferdigoppsett med dette namnet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kva vil du gjera?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Positional sync source"
|
|
#~ msgstr "Posisjonssynk-kjelde"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary clock"
|
|
#~ msgstr "Primærklokke"
|
|
|
|
#~ msgid "secondary clock"
|
|
#~ msgstr "sekundærklokke"
|
|
|
|
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
|
|
#~ msgstr "Eksporter det valde området til ei lydfil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
|
|
#~ msgstr "Eksporter områdemarkørar til fleire lydfiler..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cleanup unused sources"
|
|
#~ msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Mixer"
|
|
#~ msgstr "Vis miksaren"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
|
|
#~ msgstr "Legg redigeringsmiksaren på topp"
|
|
|
|
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
|
|
#~ msgstr "Spor og bussar"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 21"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 22"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 23"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 24"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 25"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 26"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 27"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 28"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 29"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 30"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 31"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 32"
|
|
|
|
#~ msgid "Seamless Looping"
|
|
#~ msgstr "Saumlaus lykkje"
|
|
|
|
#~ msgid "Use OSC"
|
|
#~ msgstr "Bruk OSC (OpenSound Control)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop transport at session end"
|
|
#~ msgstr "Stopp speling ved slutten av økta"
|
|
|
|
#~ msgid "Region equivalents overlap"
|
|
#~ msgstr "Region-ekvivalensar overlappar einannan"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Editor Meters"
|
|
#~ msgstr "Skru på Redigering-mælarar"
|
|
|
|
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
|
|
#~ msgstr "Gummiband-snapp til rutenetet"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
|
|
#~ msgstr "Auto-analyser ny lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Use DC bias"
|
|
#~ msgstr "Bruk DC-fjerning"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
|
|
#~ msgstr "Ikkje køyr innstikk ved opptak"
|
|
|
|
#~ msgid "Latched solo"
|
|
#~ msgstr "Laska solo"
|
|
|
|
#~ msgid "JACK does monitoring"
|
|
#~ msgstr "JACK tek seg av lytting"
|
|
|
|
#~ msgid "Ardour does monitoring"
|
|
#~ msgstr "Ardour tek seg av lytting"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
|
|
#~ msgstr "Lyd-maskinvara tek seg av lytting"
|
|
|
|
#~ msgid "Solo in-place"
|
|
#~ msgstr "Solo-på-staden"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
|
|
#~ msgstr "Kopla inngangane automatisk til fysiske inngangar"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually connect inputs"
|
|
#~ msgstr "Kopla til inngangane manuelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
|
|
#~ msgstr "Kopla utgangane automatisk til fysiske utgangar"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
|
|
#~ msgstr "Auto-tilknyt kontrollar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "programmeringsfeil: ukjend solomodell i ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "programmeringsfeil: ukjend fjernkontrollmodell i ARDOUR_UI::set_remote:"
|
|
#~ "model: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "programmeringsfeil: ukjend monitormodell i ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
|
|
#~ "set_denormal_model: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "programmeringsfeil: ukjend unormal-modell i ARDOUR_UI::"
|
|
#~ "set_denormal_model: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
|
|
#~ "map_file_data_format: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "programmeringsfeil: ukjent filhovudformat sendt til ARDOUR_UI::"
|
|
#~ "map_file_data_fomat: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
|
|
#~ "map_file_data_format: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "programmeringsfeil: ukjent fildataformat sendt til ARDOUR_UI::"
|
|
#~ "map_file_data_format: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform"
|
|
#~ msgstr "Lydbølgje"
|
|
|
|
#~ msgid "automation range drag"
|
|
#~ msgstr "dra automasjonsområde"
|
|
|
|
#~ msgid "clear track"
|
|
#~ msgstr "tøm spor"
|
|
|
|
#~ msgid "pixbuf"
|
|
#~ msgstr "punktlager"
|
|
|
|
#~ msgid "the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "punktlageret"
|
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "y"
|
|
#~ msgstr "y"
|
|
|
|
#~ msgid "the width"
|
|
#~ msgstr "breidda"
|
|
|
|
#~ msgid "drawwidth"
|
|
#~ msgstr "teiknebreidd"
|
|
|
|
#~ msgid "drawn width"
|
|
#~ msgstr "oppteikna breidd"
|
|
|
|
#~ msgid "height"
|
|
#~ msgstr "høgd"
|
|
|
|
#~ msgid "the height"
|
|
#~ msgstr "høgda"
|
|
|
|
#~ msgid "anchor"
|
|
#~ msgstr "ankerfeste"
|
|
|
|
#~ msgid "the anchor"
|
|
#~ msgstr "ankerfestet"
|
|
|
|
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
|
|
#~ msgstr "ardour: rediger krysstoning"
|
|
|
|
#~ msgid "SMPTE Frames"
|
|
#~ msgstr "SMPTE-rammer"
|
|
|
|
#~ msgid "SMPTE Seconds"
|
|
#~ msgstr "SMPTE-sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "SMPTE Minutes"
|
|
#~ msgstr "SMPTE-minutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Chunks"
|
|
#~ msgstr "Lydbetar"
|
|
|
|
#~ msgid "Region Editor"
|
|
#~ msgstr "Bolkredigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Define sync point"
|
|
#~ msgstr "Set synk-punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Original position"
|
|
#~ msgstr "Opphaveleg posisjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Single Range"
|
|
#~ msgstr "Legg til einskilt område"
|
|
|
|
#~ msgid "Nudge fwd"
|
|
#~ msgstr "Skubb fram"
|
|
|
|
#~ msgid "Nudge bwd"
|
|
#~ msgstr "Skubb bak"
|
|
|
|
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
|
|
#~ msgstr "Skubb bakover etter innspelingskompensasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Start to edit point"
|
|
#~ msgstr "Frå starten til redigeringspunktet"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit point to end"
|
|
#~ msgstr "Frå redigeringspunktet til slutten"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose top region"
|
|
#~ msgstr "Vel topp-bolk"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop range"
|
|
#~ msgstr "Lykkje-område"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all in range"
|
|
#~ msgstr "Vel alt i området"
|
|
|
|
#~ msgid "Set loop from selection"
|
|
#~ msgstr "Gjer utvalet til spelelykkje"
|
|
|
|
#~ msgid "Set punch from selection"
|
|
#~ msgstr "Gjer utvalet til innslagsområde"
|
|
|
|
#~ msgid "Create chunk from range"
|
|
#~ msgstr "Lag lydbete av området"
|
|
|
|
#~ msgid "Export range"
|
|
#~ msgstr "Eksporter området"
|
|
|
|
#~ msgid "Play from edit point"
|
|
#~ msgstr "Spel frå redigeringspunktet"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert chunk"
|
|
#~ msgstr "Set inn lydbete"
|
|
|
|
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
|
|
#~ msgstr "Skubb heile sporet bakover"
|
|
|
|
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
|
|
#~ msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet bakover"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all after edit point"
|
|
#~ msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all after playhead"
|
|
#~ msgstr "Vel alt etter spelhovudet"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all before playhead"
|
|
#~ msgstr "Vel alt før spelhovudet"
|
|
|
|
#~ msgid "Splice Edit"
|
|
#~ msgstr "Splitt-redigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide Edit"
|
|
#~ msgstr "Glidredigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Edit"
|
|
#~ msgstr "Låsredigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
|
|
#~ msgstr "Lenk bolk- og sporvalet"
|
|
|
|
#~ msgid "Break drag"
|
|
#~ msgstr "Bryt og dra"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Region Fades"
|
|
#~ msgstr "Vis bolkuttoningane"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
|
|
#~ msgstr "Slå på bolkinntoning"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
|
|
#~ msgstr "Slå på bolkuttoning"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Region Fades"
|
|
#~ msgstr "Skru på bolkuttoningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save View 2"
|
|
#~ msgstr "Lagre vising 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto View 2"
|
|
#~ msgstr "Gå til vising 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Save View 3"
|
|
#~ msgstr "Lagre vising 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto View 3"
|
|
#~ msgstr "Gå til vising 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Save View 4"
|
|
#~ msgstr "Lagre vising 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto View 4"
|
|
#~ msgstr "Gå til vising 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Save View 5"
|
|
#~ msgstr "Lagre vising 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto View 5"
|
|
#~ msgstr "Gå til vising 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Save View 6"
|
|
#~ msgstr "Lagre vising 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto View 6"
|
|
#~ msgstr "Gå til vising 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Save View 7"
|
|
#~ msgstr "Lagre vising 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto View 7"
|
|
#~ msgstr "Gå til vising 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Save View 8"
|
|
#~ msgstr "Lagre vising 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto View 8"
|
|
#~ msgstr "Gå til vising 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Save View 9"
|
|
#~ msgstr "Lagre vising 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto View 9"
|
|
#~ msgstr "Gå til vising 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Save View 10"
|
|
#~ msgstr "Lagre vising 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto View 10"
|
|
#~ msgstr "Gå til vising 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Save View 11"
|
|
#~ msgstr "Lagre vising 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto View 11"
|
|
#~ msgstr "Gå til vising 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Save View 12"
|
|
#~ msgstr "Lagre vising 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto View 12"
|
|
#~ msgstr "Gå til vising 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Locate to Mark 2"
|
|
#~ msgstr "Gå til merke 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Locate to Mark 3"
|
|
#~ msgstr "Gå til merke 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Locate to Mark 4"
|
|
#~ msgstr "Gå til merke 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Locate to Mark 5"
|
|
#~ msgstr "Gå til merke 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Locate to Mark 6"
|
|
#~ msgstr "Gå til merke 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Locate to Mark 7"
|
|
#~ msgstr "Gå til merke 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Locate to Mark 8"
|
|
#~ msgstr "Gå til merke 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Locate to Mark 9"
|
|
#~ msgstr "Gå til merke 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Start To Edit Point"
|
|
#~ msgstr "Frå starten til redigeringspunktet"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Point To End"
|
|
#~ msgstr "Frå redigeringspunktet til slutten"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Loop From Region"
|
|
#~ msgstr "Set lykkje frå bolken"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Punch From Region"
|
|
#~ msgstr "Set innslag frå bolken"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Opaque"
|
|
#~ msgstr "Slå av/på ugjennomsiktig grunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av inntoning"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
|
|
#~ msgstr "Skru på/av uttoning"
|
|
|
|
#~ msgid "Align Regions End"
|
|
#~ msgstr "Juster bolksluttane"
|
|
|
|
#~ msgid "Align Regions End Relative"
|
|
#~ msgstr "Juster bolksluttane relativt"
|
|
|
|
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
|
|
#~ msgstr "Juster bolksynkane relativt"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Region"
|
|
#~ msgstr "Klon bolken"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
|
|
#~ msgstr "Klon bolken mange gonger"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Rename"
|
|
#~ msgstr "Auto-omdøyping"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Region Sync"
|
|
#~ msgstr "Fjern bolksynk"
|
|
|
|
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
|
|
#~ msgstr "Eksporter bolkane til ei lydfil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
|
|
#~ msgstr "Lim bolken til takter og taktslag"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
|
|
#~ msgstr "Demp/avdemp bolken"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Chunk"
|
|
#~ msgstr "Set inn lydbete"
|
|
|
|
#~ msgid "Split At Edit Point"
|
|
#~ msgstr "Del ved redigeringspunktet"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Mouse Mode"
|
|
#~ msgstr "Neste musemodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
|
|
#~ msgstr "Fest til SMPTE-ramme"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
|
|
#~ msgstr "Fest til SMPTE-sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
|
|
#~ msgstr "Fest til SMPTE-minutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Waveforms"
|
|
#~ msgstr "Vis bølgjeformer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
|
|
#~ msgstr "Vis retta bølgjeformer"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
|
|
#~ msgstr "Gjer dei valde spora til lineære bølgjeformer"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
|
|
#~ msgstr "Gjer dei valde spora til logaritmiske bølgjeformer"
|
|
|
|
#~ msgid "100 per frame"
|
|
#~ msgstr "100 per ramme"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
|
|
#~ msgstr "Oppsettet bruker u-handterte underrammer per rammeverdi: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
|
|
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kjeldefila %1 finst alt. Denne operasjonen vil ikkje oppdatera den "
|
|
#~ "kjelda, men importera fila %2 som ei ny kjelde. Det må du stadfesta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no selection to export.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har ikkje noko utval å eksportera.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vel eit utval ved å bruka musa i områdemodus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are no ranges to export.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har ikkje noko område å eksportera.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lag eitt eller fleire område ved å dra musa i områdelinja."
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
|
|
#~ msgstr "programmeringsfeil: har ikkje valt biletrammevising"
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
|
|
#~ msgstr "programmeringsfeil: har ikkje valt merkevising"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock"
|
|
#~ msgstr "Lås opp"
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
|
|
#~ msgstr "Programmeringsfeil: start_grab oppkalla utan draobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programmeringsfeil: uttoningspalettobjektet har ingen bolkvisingspeikar!"
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
|
|
#~ msgstr "Programmeringsfeil: Peikarpalettobjektet har ingen datapeikar!"
|
|
|
|
#~ msgid "move region(s)"
|
|
#~ msgstr "flytt bolk(ar)"
|
|
|
|
#~ msgid "move selection"
|
|
#~ msgstr "flytt utval"
|
|
|
|
#~ msgid "naturalize"
|
|
#~ msgstr "gjer naturleg"
|
|
|
|
#~ msgid "trim region start to edit point"
|
|
#~ msgstr "skjer bolkstarten til redigeringspunktet"
|
|
|
|
#~ msgid "trim region end to edit point"
|
|
#~ msgstr "skjer bolkslutten til redigeringspunktet"
|
|
|
|
#~ msgid "paste chunk"
|
|
#~ msgstr "lim inn lydbete"
|
|
|
|
#~ msgid "clear playlist"
|
|
#~ msgstr "tøm spelelista"
|
|
|
|
#~ msgid "toggle fade in active"
|
|
#~ msgstr "skru av/på inntoning"
|
|
|
|
#~ msgid "toggle fade out active"
|
|
#~ msgstr "skru av/på uttoning"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
|
|
#~ msgstr "Vil du verkeleg fjerna %1? %2?"
|
|
|
|
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
|
|
#~ msgstr "Oppdelingar og seinare seksjonsflyttingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Name for Chunk:"
|
|
#~ msgstr "Namn på lydbeten:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Chunk"
|
|
#~ msgstr "Lag lydbete"
|
|
|
|
#~ msgid "Forget it"
|
|
#~ msgstr "Gløym det"
|
|
|
|
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det finst ikkje noko materiale som kan veljast innanfor dette tidsutvalet"
|
|
|
|
#~ msgid "Semitones (12TET)"
|
|
#~ msgstr "Halvtonar (12TET)"
|
|
|
|
#~ msgid "TimeFXProgress"
|
|
#~ msgstr "TidsFXframgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Punktfrekvens"
|
|
|
|
#~ msgid "22.05kHz"
|
|
#~ msgstr "22.05kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "44.1kHz"
|
|
#~ msgstr "44.1kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "48kHz"
|
|
#~ msgstr "48kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "88.2kHz"
|
|
#~ msgstr "88.2kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "96kHz"
|
|
#~ msgstr "96kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "192kHz"
|
|
#~ msgstr "192kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "better"
|
|
#~ msgstr "betre"
|
|
|
|
#~ msgid "intermediate"
|
|
#~ msgstr "middels"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaped Noise"
|
|
#~ msgstr "Forma støy"
|
|
|
|
#~ msgid "stereo"
|
|
#~ msgstr "stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "CUE"
|
|
#~ msgstr "CUE"
|
|
|
|
#~ msgid "TOC"
|
|
#~ msgstr "TOC (innhaldsliste)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Marker File Type"
|
|
#~ msgstr "CD-merkefiltype"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Endianness"
|
|
#~ msgstr "Punkt-endian"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion Quality"
|
|
#~ msgstr "Konverteringskvalitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Dither Type"
|
|
#~ msgstr "Utjamningstype"
|
|
|
|
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
|
|
#~ msgstr "Berre eksporter CD-merkefil"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific tracks ..."
|
|
#~ msgstr "Einskilde spor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
|
|
#~ msgstr "Redigering: kan ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-innhaldsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
|
|
#~ msgstr "Redigering: kan ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-cue-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected to audioengine"
|
|
#~ msgstr "Ikkje tilkopla lydtenaren."
|
|
|
|
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
|
|
#~ msgstr "Ardour kan ikkje eksportera lyd når han er fråkopla."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid filename."
|
|
#~ msgstr "Skriv inn eit gyldig filnamn."
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
|
|
#~ msgstr "Skriv eit fullstendig namn på lydfila."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write file in: "
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje skriva fil i: "
|
|
|
|
#~ msgid "ardour: export ranges"
|
|
#~ msgstr "ardour: eksporter område"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to Directory"
|
|
#~ msgstr "Eksporter til mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
|
|
#~ msgstr "Vel ei gyldig mappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
|
|
#~ msgstr "Vel ei eksisterande målmappe. Filer er ikkje lov!"
|
|
|
|
#~ msgid "add gain automation event"
|
|
#~ msgstr "legg til volumautomasjonshending"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
|
|
#~ msgstr "Biletesamansetjingssokkelen er avslutta/lukka"
|
|
|
|
#~ msgid "0.5 seconds"
|
|
#~ msgstr "0.5 sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "1.5 seconds"
|
|
#~ msgstr "1.5 sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "2 seconds"
|
|
#~ msgstr "2 sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "2.5 seconds"
|
|
#~ msgstr "2.5 sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "3 seconds"
|
|
#~ msgstr "3 sekund"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Frame"
|
|
#~ msgstr "Biletramme"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect All"
|
|
#~ msgstr "Kopla frå alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Available connections"
|
|
#~ msgstr "Tilgjengelege tilkoplingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Ukjend"
|
|
|
|
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
|
|
#~ msgstr "Fann ikkje Ardour-snøggtastfila i \"%1\", eller ho inneheld feil."
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Location"
|
|
#~ msgstr "Legg til ny plassering"
|
|
|
|
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
|
|
#~ msgstr "Plassmarkørar (CD-indeks)"
|
|
|
|
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
|
|
#~ msgstr "Områdemarkørar (CD-spor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ardour/GTK "
|
|
#~ msgstr "Ardour/GTK "
|
|
|
|
#~ msgid "Click to choose outputs"
|
|
#~ msgstr "Trykk for å velja utgangar"
|
|
|
|
#~ msgid "Varispeed"
|
|
#~ msgstr "Varifart"
|
|
|
|
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje registrera nye portar for den tilkoplinga"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Polarity"
|
|
#~ msgstr "Snu polaritet"
|
|
|
|
#~ msgid "Name :"
|
|
#~ msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Template :"
|
|
#~ msgstr "Mal :"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent:"
|
|
#~ msgstr "Nett brukt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Control"
|
|
#~ msgstr "Øktkontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "select directory"
|
|
#~ msgstr "vel mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Audio Engine"
|
|
#~ msgstr "Start lydmotoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Paths/Files"
|
|
#~ msgstr "Stigar/filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Kbd/Mouse"
|
|
#~ msgstr "Tastaur/mus"
|
|
|
|
#~ msgid "session RAID path"
|
|
#~ msgstr "RAID-stig for økta"
|
|
|
|
#~ msgid "History depth (commands)"
|
|
#~ msgstr "Logglengd (kommandoar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
|
|
#~ msgstr "Lagra logglengd (kommandoar)"
|
|
|
|
#~ msgid "SMPTE Offset"
|
|
#~ msgstr "SMPTE-forskuving"
|
|
|
|
#~ msgid "Offline"
|
|
#~ msgstr "Fråkopla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Trace\n"
|
|
#~ "Input"
|
|
#~ msgstr "Sporinngang"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Trace\n"
|
|
#~ "Output"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spor\n"
|
|
#~ "utgang"
|
|
|
|
#~ msgid "offline"
|
|
#~ msgstr "fråkopla"
|
|
|
|
#~ msgid "output"
|
|
#~ msgstr "utgang"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
|
|
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
|
|
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
|
|
#~ "other mixer strip."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lyttinga er ei eiga miksarstripe som blir brukt\n"
|
|
#~ "til å lytta på eigne bolkar utanom hovudmiksen.\n"
|
|
#~ "Du kan kopla ho til som ei kvar anna miksarstripe."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select which line to edit"
|
|
#~ msgstr "Du må velja ei linje å redigera"
|
|
|
|
#~ msgid "ardour: plugins"
|
|
#~ msgstr "ardour: programtillegg"
|
|
|
|
#~ msgid "# Inputs"
|
|
#~ msgstr "# Inngangar"
|
|
|
|
#~ msgid "# Outputs"
|
|
#~ msgstr "# Utgangar"
|
|
|
|
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
|
|
#~ msgstr "omdiriger automasjon som vart laga for ikkje-programtillegg"
|
|
|
|
#~ msgid "add automation event to "
|
|
#~ msgstr "legg til automasjonshending for "
|
|
|
|
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
|
|
#~ msgstr "ardour: merkeleg programtillegg-dialog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
|
|
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
|
|
#~ "but at the insertion point, there are\n"
|
|
#~ "%3 active signal streams.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
|
|
#~ "part of the signal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n"
|
|
#~ "Det har %2 inngangar,\n"
|
|
#~ "men ved tapningspunktet er det berre\n"
|
|
#~ "%3 aktive signalstraumar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det er ingen vits, fordi du kastar bort\n"
|
|
#~ "ein del av signalet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
|
|
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
|
|
#~ "but at the insertion point there are\n"
|
|
#~ "only %3 active signal streams.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
|
|
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
|
|
#~ "support this type of configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n"
|
|
#~ "Det har %2 inngangar,\n"
|
|
#~ "men ved tapningspunktet er det berre\n"
|
|
#~ "%3 aktive signalstraumar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det er ingen vits, med mindre tilleggs-\n"
|
|
#~ "programmet støttar sidekjedeinngangar.\n"
|
|
#~ "Framtidige utgåver av Ardour vil støtta dette."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
|
|
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
|
|
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Inn/ut-oppsettet er ulogisk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Programtillegget har %2 inngangar og %3 utgangar.\n"
|
|
#~ "Sporet eller bussen har %2 inngangar og %3 utgangar.\n"
|
|
#~ "Tapningspunktet har %6 aktive signal.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ardour skjønar ikkje kva han skal gjera i slike høve.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
|
|
#~ msgstr "Tappingar, sendar og programtillegg etter volumkontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "rename redirect"
|
|
#~ msgstr "døyp om signal-omdirigering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
|
|
#~ "(this cannot be undone)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-omdirigeringar frå dette sporet?\n"
|
|
#~ "Du kan ikkje angra!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
|
|
#~ "(this cannot be undone)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vil du verkeleg fjerna alle etter-dempar-omdirigeringar frå dette "
|
|
#~ "sporet?\n"
|
|
#~ "Du kan ikkje angra!"
|
|
|
|
#~ msgid "Analysis"
|
|
#~ msgstr "Analyse"
|
|
|
|
#~ msgid "Post-fader Redirects"
|
|
#~ msgstr "Omdirigeringar etter volumkontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "h"
|
|
#~ msgstr "h"
|
|
|
|
#~ msgid "v"
|
|
#~ msgstr "v"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Height"
|
|
#~ msgstr "Visingshøgd"
|
|
|
|
#~ msgid "mute change"
|
|
#~ msgstr "endra demping"
|
|
|
|
#~ msgid "rec-enable change"
|
|
#~ msgstr "slå på/av opptak"
|
|
|
|
#~ msgid "mix group solo change"
|
|
#~ msgstr "soloendring for miksgruppa"
|
|
|
|
#~ msgid "mix group mute change"
|
|
#~ msgstr "dempingsendring for miksgruppa"
|
|
|
|
#~ msgid "mix group rec-enable change"
|
|
#~ msgstr "slå på/av opptak for miksgruppa"
|
|
|
|
#~ msgid "ardour: color selection"
|
|
#~ msgstr "ardour: fargeval"
|
|
|
|
#~ msgid "New Name: "
|
|
#~ msgstr "Nytt namn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (double click)"
|
|
#~ msgstr "Spel (dobbelklikk)"
|
|
|
|
#~ msgid "n/a"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "at edit point"
|
|
#~ msgstr "ved redigeringspunktet"
|
|
|
|
#~ msgid "at playhead"
|
|
#~ msgstr "ved spelehovudet"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar"
|
|
#~ msgstr "Takt"
|
|
|
|
#~ msgid "Beat"
|
|
#~ msgstr "Slag"
|
|
|
|
#~ msgid "TimeAxisViewItemName"
|
|
#~ msgstr "TidsAkseVisingEiningsNamn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
|
#~ "(cannot be undone)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\" ?\n"
|
|
#~ "(du kan ikkje angra!)"
|
|
|
|
#~ msgid "ardour: connections"
|
|
#~ msgstr "ardour: tilkoplingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Connections"
|
|
#~ msgstr "Inngangstilkoplingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Connections"
|
|
#~ msgstr "Utgangstilkoplingar"
|
|
|
|
#~ msgid "New Input"
|
|
#~ msgstr "Ny inngang"
|
|
|
|
#~ msgid "New Output"
|
|
#~ msgstr "Ny utgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Port"
|
|
#~ msgstr "Legg til port"
|
|
|
|
#~ msgid "\""
|
|
#~ msgstr "\""
|
|
|
|
#~ msgid "in %d"
|
|
#~ msgstr "i %d"
|
|
|
|
#~ msgid "out %d"
|
|
#~ msgstr "ut %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Name for new connection:"
|
|
#~ msgstr "Namn på ny tilkopling:"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Setup"
|
|
#~ msgstr "Manuelt oppsett"
|
|
|
|
#~ msgid "open session"
|
|
#~ msgstr "opna økt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have write access to this session.\n"
|
|
#~ "This prevents the session from being loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har ikkje lagringsrettar til denne økta.\n"
|
|
#~ "Det gjer at du ikkje kan lasta henne."
|
|
|
|
#~ msgid "files were"
|
|
#~ msgstr "filer vart"
|
|
|
|
#~ msgid "file was"
|
|
#~ msgstr "fil vart"
|
|
|
|
#~ msgid "Import/Export"
|
|
#~ msgstr "Importer/eksporter"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME:"
|
|
#~ msgstr "NAMN:"
|
|
|
|
#~ msgid "play"
|
|
#~ msgstr "spel"
|
|
|
|
#~ msgid "POSITION:"
|
|
#~ msgstr "POSISJON:"
|
|
|
|
#~ msgid "END:"
|
|
#~ msgstr "SLUTT:"
|
|
|
|
#~ msgid "LENGTH:"
|
|
#~ msgstr "LENGD:"
|
|
|
|
#~ msgid "SYNC POINT:"
|
|
#~ msgstr "SYNK-PUNKT:"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE START:"
|
|
#~ msgstr "FILSTART:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show waveforms"
|
|
#~ msgstr "Vis lydbølgje"
|
|
|
|
#~ msgid "gain"
|
|
#~ msgstr "inngangsvolum"
|
|
|
|
#~ msgid "pan"
|
|
#~ msgstr "pan"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup region editor"
|
|
#~ msgstr "Vis bolkredigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
|
|
#~ msgstr "Bruk uttoning frå bolkane (overalt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Name New Location Marker"
|
|
#~ msgstr "Nytt namn på nivåmælar:"
|
|
|
|
#~ msgid "ardour: export region"
|
|
#~ msgstr "ardour: eksporter bolken"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Input"
|
|
#~ msgstr "Legg til inngang"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Output"
|
|
#~ msgstr "Legg til utgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Input"
|
|
#~ msgstr "Fjern inngang"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Output"
|
|
#~ msgstr "Fjern utgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut Editor"
|
|
#~ msgstr "Rediger snøggtastar"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
|
|
#~ msgstr "Mottok SIGPIPE - JACK døydde truleg"
|
|
|
|
#~ msgid " Input"
|
|
#~ msgstr " Inngang"
|
|
|
|
#~ msgid "Name (template)"
|
|
#~ msgstr "Namn (mal)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnetic Snap"
|
|
#~ msgstr "Magnetisk festing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to focus all keyboard events on this plugin window"
|
|
#~ msgstr "Klikk for å fokusera på alle tastehendingar i denne innstikkruta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to remove keyboard focus from this plugin window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikk for å fjerna fokus frå alle tastehendingar i denne innstikkruta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "thirtq-second (32)"
|
|
#~ msgstr "toogtredvedel (32)"
|