Paul Davis
dc80a11432
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@13758 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
3068 lines
97 KiB
Plaintext
3068 lines
97 KiB
Plaintext
# translation of libardour.pot to Nynorsk
|
|
# Copyright (C) 2010 "Paul Davis"
|
|
# This file is distributed under the same license as the Ardour package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Eivind Ødegård <gingermig@yahoo.no>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libardour\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-01-03 08:18-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 20:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Eivind Ødegård <meinmycell-lists@yahoo.no>\n"
|
|
"Language-Team: Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
|
|
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: actions.cc:386
|
|
msgid "Unknown action name: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: binding_proxy.cc:84
|
|
msgid "operate controller now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bindable_button.cc:48
|
|
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk_ui.cc:107
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk_ui.cc:361
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shortcut: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk_ui.cc:633
|
|
msgid "Press To Exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk_ui.cc:669
|
|
msgid "I'm sorry %1, I can't do that"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyboard.cc:68
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyboard.cc:69 keyboard.cc:72 keyboard.cc:85 keyboard.cc:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "dim kontroll"
|
|
|
|
#: keyboard.cc:70 keyboard.cc:73 keyboard.cc:87 keyboard.cc:90
|
|
msgid "Key|Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyboard.cc:71
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyboard.cc:86
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyboard.cc:88
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyboard.cc:134 keyboard.cc:523
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjend"
|
|
|
|
#: keyboard.cc:534
|
|
msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tearoff.cc:57
|
|
msgid "Click to tear this into its own window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tearoff.cc:63
|
|
msgid "Click to put this back in the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: textviewer.cc:34
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Fader"
|
|
#~ msgstr "Volumkontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
|
|
#~ msgstr "Lyd-diskstraum: Spelelista \"%1\" er ikkje ei lydspeleliste"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
|
|
#~ msgstr "Lyd-diskstraum %1: det finst inga speleliste å kopiera!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame "
|
|
#~ "%3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lyd-diskstraum %1: greidde ikkje lesa %2 frå spelelista, ramme %3, ved "
|
|
#~ "attfylling"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
|
|
#~ msgstr "Lyd-diskstraum %1: greidde ikkje lesa %2 frå spelelista, ramme %3"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
|
|
#~ msgstr "Lyd-diskstraum %1: greidde ikkje skriva til disk"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
|
|
#~ msgstr "Lyd-diskstraum \"%1\": greier ikkje skriva opptaket til disken!"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: could not create region for complete audio file"
|
|
#~ msgstr "%1: greidde ikkje laga bolk for heil lydfil"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
|
|
#~ msgstr "Lyd-diskstraum: greidde ikkje laga bolk frå opptaket!"
|
|
|
|
#~ msgid "programmer error: %1"
|
|
#~ msgstr "programmerarfeil: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
|
|
#~ msgstr "Lyd-diskstraum: kanal %1 utanfor rekkjevidd"
|
|
|
|
#~ msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
|
|
#~ msgstr "%1: ny opptaksfil %2 vart ikkje påbyrja rett"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
|
|
#~ msgstr "%1: greidde ikkje henta fram att den ventande opptakskjeldefila %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
|
|
#~ msgstr "%1: feil tal på ventande kjelder på lista - ser bort frå alle"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
|
|
#~ msgstr "%1: greidde ikkje laga heilfilbolk frå ventande opptakskjelder"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje opna %1. Lydbiblioteket er ikkje lagra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist "
|
|
#~ "\"%1\" - crossfade discarded"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gamal overtoning inneheld ein innkomande bolk som ikkje finst i "
|
|
#~ "spelelista «%1» - overtoninga ignorert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist "
|
|
#~ "\"%1\" - crossfade discarded"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gamal overtoning inneheld ein utgåande bolk som ikkje finst i spelelista "
|
|
#~ "«%1» - overtoninga ignorert"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Playlists"
|
|
#~ msgstr "Lydspelelister"
|
|
|
|
#~ msgid "region"
|
|
#~ msgstr "bolk"
|
|
|
|
#~ msgid "regions"
|
|
#~ msgstr "bolkar"
|
|
|
|
#~ msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det finst alt ei speleliste med dette namnet, gje henne eit nytt namn."
|
|
|
|
#~ msgid "badly-formed XML in imported playlist"
|
|
#~ msgstr "feilforma XML i den importerte spelelista"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Playlists (unused)"
|
|
#~ msgstr "Lydspelelister (ubrukte)"
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: %1"
|
|
#~ msgstr "Programmeringsfeil: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Regions"
|
|
#~ msgstr "Lydbolkar"
|
|
|
|
#~ msgid "Length: "
|
|
#~ msgstr "Lengd:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Position: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Posisjon:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Channels: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kanalar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
|
|
#~ msgstr "Ukjend bundel \"%1\" lista opp for inngangen på %2"
|
|
|
|
#~ msgid "in 1"
|
|
#~ msgstr "inn 1"
|
|
|
|
#~ msgid "No input bundles available as a replacement"
|
|
#~ msgstr "Ingen inngangsbundlar klare som erstatting"
|
|
|
|
#~ msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
|
|
#~ msgstr "Bundelen %1 var ikkje tilgjengeleg - brukar \"inn 1\" i staden for"
|
|
|
|
#~ msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
|
|
#~ msgstr "Feil inngangskanalliste i XML-node (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Tracks"
|
|
#~ msgstr "Lydspor"
|
|
|
|
#~ msgid "badly-formed XML in imported track"
|
|
#~ msgstr "feilforma XML i det importerte sporet"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Importing Audio track %1"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje importera lydsporet %1"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
|
|
#~ msgstr "greier ikkje lasta VAMP-innstikket \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
|
|
#~ msgstr "VAMP-innstikket \"%1\" vart ikkje lasta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This version of JACK is old - you should upgrade to a newer version that "
|
|
#~ "supports jack_port_type_get_buffer_size()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne utgåva av JACK er gamal - du bør oppgradera til ei utgåve som "
|
|
#~ "støttar jack_port_type_get_buffer_size()"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect session to engine"
|
|
#~ msgstr "Kople økta til maskin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/"
|
|
#~ "bus names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ein port med namnet \"%1\" finst frå før: sjekk opp dublettar i namn på "
|
|
#~ "spor eller bussar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart "
|
|
#~ "JACK with more ports if you need this many tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det finst ikkje fleire JACK-portar. Du må stoppa %1 og starta JACK på "
|
|
#~ "nytt med nok portar viss du treng så mange spor."
|
|
|
|
#~ msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
|
|
#~ msgstr "AudioEngine: greier ikkje registrera porten \"%1\": %2"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to create port: %1"
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje laga port: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "connect called before engine was started"
|
|
#~ msgstr "tilkoplinga vart oppkalla frø tenaren starta"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
|
|
#~ msgstr "Lydmaskineri: Klarte ikkje kopla %1 (%2) til %3 (%4)."
|
|
|
|
#~ msgid "disconnect called before engine was started"
|
|
#~ msgstr "fråkoplinga vart oppkalla før tenaren starta"
|
|
|
|
#~ msgid "get_port_by_name() called before engine was started"
|
|
#~ msgstr "get_port_by_name() vart oppkalla før tenaren starta"
|
|
|
|
#~ msgid "get_ports called before engine was started"
|
|
#~ msgstr "get_ports vart oppkalla før tenaren starta"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to connect to JACK"
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje kopla til JACK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
|
|
#~ "transient data must be generated every time it is required.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you are doing work that will require transient data on a regular "
|
|
#~ "basis, you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour "
|
|
#~ "and restart.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
|
|
#~ "this and future transient-detection operations.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du spurde etter ein operasjon som krev lydanalyse.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du har skrudd av \"auto-lydanalyse\", som tyder at lydtoppdata må lagast "
|
|
#~ "på nytt kvar gong det krevst.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Viss du arbeider med lydtoppdata ofte, bør du truleg skru på \"auto-"
|
|
#~ "lydanalyse\", og so starta Ardour på nytt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Denne ruta blir ikkje synt på nytt, men du vil kanskje merka små "
|
|
#~ "forseinkingar i denne og framtidige lydtoppdata-søk.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
|
|
#~ msgstr "kan ikkje døypa om toppfil for %1 frå %2 til %3 (%4)"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Lydkjelde: kan ikkje bruka toppfil \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
|
|
#~ msgstr "kan ikkje lesa lyddata for uskalert topputrekning"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Lydkjelde: kan ikkje opna toppstig (a) \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Lydkjelde: kan ikkje opna toppstig (b) \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 "
|
|
#~ "(%5)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AudioSource [%1]: topplesing - kan ikkje lesa %2 punkt ved forskuvinga %3 "
|
|
#~ "av %4 (%5)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 greidde ikkje skriva/lesa rådata for topputrekninga (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Lydkjelde: kan ikkje opna toppstig (c) \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1: greidde ikkje skriva toppfildata (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
|
|
#~ msgstr "kan ikkje korta ned toppfila %1 til %2 (feil: %3)"
|
|
|
|
#~ msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
|
|
#~ msgstr "ingen utgangar for lyttinga - du må kopla til manuelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
|
|
#~ msgstr "Me har ikkje laga lytting for bolkar som ikkje er lyd enno"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
|
|
#~ msgstr "Greier ikkje setja opp lyttehandteringsflyt for %1 kanalar"
|
|
|
|
#~ msgid "Automation node has no path property"
|
|
#~ msgstr "Automasjonspunktet har ingen stigeigenskapar"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje opna %2 for å lasta automasjonsdata (%3)"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot load automation data from %2"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje lasta automasjonsdata frå %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "automasjonsliste: greier ikkje lasta koordinater frå XML, såg bort frå "
|
|
#~ "alle punkt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "automasjonsliste: ingen x-koordinatar er lagra for kontrollpunktet "
|
|
#~ "(hoppar over)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "automasjonsliste: ingen y-koordinatar er lagra for kontrollpunktet "
|
|
#~ "(hoppar over)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - "
|
|
#~ "ignored"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AutomationList: gav XML-node med namet %1, ikkje \"AutomationList\" - såg "
|
|
#~ "bort frå."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje laga transportspørjingssignalrøyr (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Grensesnitt: greier ikkje setja opp O_NONBLOCK på butler-spørjingsrøyret "
|
|
#~ "(%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: could not create butler thread"
|
|
#~ msgstr "Økt: greier ikkje laga butler-tråd"
|
|
|
|
#~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
|
|
#~ msgstr "undersøkjing på butler-spørjingsrøyret mislukka (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
|
|
#~ msgstr "Feil på butler-spørsjingsrøyret: fd=%1 feil=%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from butler request pipe"
|
|
#~ msgstr "Feil: greidde ikkje lesa frå butlerspørjingsrøyr"
|
|
|
|
#~ msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
|
|
#~ msgstr "Butler-førlesingsfeil på dstream %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
|
|
#~ msgstr "Butler-etterskrivingsfeil på dstream %1"
|
|
|
|
#~ msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
|
|
#~ msgstr "kontrollprotokollnamnet \"%1\" har inga skildring"
|
|
|
|
#~ msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
|
|
#~ msgstr "kontrollprotokollnamnet \"%1\" greidde ikkje starta opp"
|
|
|
|
#~ msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
|
|
#~ msgstr "Lagar obligatorisk kontrollprotokolløkt %1"
|
|
|
|
#~ msgid "looking for control protocols in %1\n"
|
|
#~ msgstr "ser etter kontrollprotokollar i %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Control protocol %1 not usable"
|
|
#~ msgstr "Kontrollprotokollen %1 er ikkje brukande"
|
|
|
|
#~ msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Kontrollflateprotokollen \"%1\" oppdaga"
|
|
|
|
#~ msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Kontrollprotokollstyring: kan ikkje lasta modulen \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrollprotokollstyring: modulen \"%1\" har ingen skildringsfunksjon."
|
|
|
|
#~ msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
|
|
#~ msgstr "CycleTimer::get:mhz()-funksjonen: kan ikkje opna /proc/cpuinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CycleTimer::get:mhz()-funksjonen: finn ikkje prosessor-MHz i /proc/cpuinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
|
|
#~ msgstr "finn ikkje prosessor-MHz i /proc/cpuinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "audio"
|
|
#~ msgstr "lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI"
|
|
#~ msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "ukjend"
|
|
|
|
#~ msgid "main outs"
|
|
#~ msgstr "hovudutgangar"
|
|
|
|
#~ msgid "listen"
|
|
#~ msgstr "høyr på"
|
|
|
|
#~ msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Staden \"%1\" er ikkje gyldig for å spela spor i lykkje (start >= slutt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Greidde ikkje få port for eksportkanalen \"%1\", hoppar over kanalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Export failed: %1"
|
|
#~ msgstr "Eksportfeil: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eksisterande eksportmappe for denne økta (%1) finst ikkje - ignorert"
|
|
|
|
#~ msgid "No Time"
|
|
#~ msgstr "Inga tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid time format"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig tidsformat"
|
|
|
|
#~ msgid "No Date"
|
|
#~ msgstr "Ingen dato"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid date format"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig datoformat"
|
|
|
|
#~ msgid "CD"
|
|
#~ msgstr "CD"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-A"
|
|
#~ msgstr "DVD-A"
|
|
|
|
#~ msgid "iPod"
|
|
#~ msgstr "iPod"
|
|
|
|
#~ msgid "Something else"
|
|
#~ msgstr "Noko anna"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Lossless (linear PCM)"
|
|
#~ msgstr "Tapsfritt (lineær PCM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lossy compression"
|
|
#~ msgstr "Komprimering med tap"
|
|
|
|
#~ msgid "Lossless compression"
|
|
#~ msgstr "Tapsfri komprimering"
|
|
|
|
#~ msgid "Session rate"
|
|
#~ msgstr "Øktrate"
|
|
|
|
#~ msgid "normalize"
|
|
#~ msgstr "normaliser"
|
|
|
|
#~ msgid "trim"
|
|
#~ msgstr "skjer til"
|
|
|
|
#~ msgid "trim start"
|
|
#~ msgstr "start tilskjering"
|
|
|
|
#~ msgid "trim end"
|
|
#~ msgstr "slutt tilskjering"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaped Noise"
|
|
#~ msgstr "Forma støy"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangular"
|
|
#~ msgstr "Trekant"
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangular"
|
|
#~ msgstr "Firkant"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#~ msgid "8bit"
|
|
#~ msgstr "8-bit"
|
|
|
|
#~ msgid "16bit"
|
|
#~ msgstr "16-bit"
|
|
|
|
#~ msgid "24bit"
|
|
#~ msgstr "24-bit"
|
|
|
|
#~ msgid "32bit"
|
|
#~ msgstr "32-bit"
|
|
|
|
#~ msgid "float"
|
|
#~ msgstr "flyttal"
|
|
|
|
#~ msgid "double"
|
|
#~ msgstr "dobbel"
|
|
|
|
#~ msgid "8bit unsigned"
|
|
#~ msgstr "8bit usignert"
|
|
|
|
#~ msgid "Vorbis sample format"
|
|
#~ msgstr "Vorbis-punktformat"
|
|
|
|
#~ msgid "No sample format"
|
|
#~ msgstr "Ikkje noko punktformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redigering: greier ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-markørfil"
|
|
|
|
#~ msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje skriva ei TOC/CUE-fil: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
|
|
#~ msgstr "Greier ikkje omdanna %1 til Latin-1-tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for export formats in %1"
|
|
#~ msgstr "Leitar etter eksportformat i %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
|
|
#~ msgstr "Greier ikkje laga eksportformatmappa %1 : %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
|
|
#~ msgstr "Greier ikkje fjerna eksportoppsettet %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Val"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Økt"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
|
|
#~ msgstr "kan ikkje døypa om eksportformatet frå %1 til %2: %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
|
|
#~ msgstr "Greier ikkje fjerna eksportprofilen %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "empty format"
|
|
#~ msgstr "tomt format"
|
|
|
|
#~ msgid "No timespan has been selected!"
|
|
#~ msgstr "Du har ikkje valt noko tidsomfang!"
|
|
|
|
#~ msgid "No channels have been selected!"
|
|
#~ msgstr "Ingen MIDI-kanalar er valde!"
|
|
|
|
#~ msgid "Some channels are empty"
|
|
#~ msgstr "Nokre av kanalane er tomme"
|
|
|
|
#~ msgid "No format selected!"
|
|
#~ msgstr "Du har ikkje valt noko format!"
|
|
|
|
#~ msgid "All channels are empty!"
|
|
#~ msgstr "Alle kanalane er tomme!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eitt eller fleire av desse formata samsvarar ikkje med dette systemet!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
|
|
#~ "configuration"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 støttar berre %2 kanalar, men du har %3 kanalar i kanaloppsettet ditt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
|
|
#~ msgstr "Det er alt 1000 filer med namn som %1, kuttar ut versjonsnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "kan ikkje døypa om filkjelda frå %1 til %2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: search path not set"
|
|
#~ msgstr "Filkjelde: søkjestigen er ikkje sett opp"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
|
|
#~ msgstr "Filkjelde: Kan ikkje finna fila (%1) under søking i %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
|
|
#~ "\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filkjelde: \"%1\" er tvetydig når du søkjer %2\n"
|
|
#~ "\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
|
|
#~ msgstr "Filkjelde: Kan ikkje finna den naudsynte fila %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
|
|
#~ msgstr "Filkjelde:Kan ikkje sjå etter eksisterande fil %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe "
|
|
#~ "to continue working, but please report this to the developers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programmeringsfeil! %1 prøvde å døypa ei fil til eit filnamn som alt "
|
|
#~ "eksisterer. Det er trygt å halda fram å arbeida, men ver god å seia frå "
|
|
#~ "til utviklarane."
|
|
|
|
#~ msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "kan ikkje døypa om %1 til %2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
|
|
#~ msgstr "Greier ikkje laga oppsettsmappa %1 - kan ikkje køyra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
|
|
#~ "cannot run"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oppsettsmappa %1 finst allereie, men er ikkje ei mappe/katalog - kan "
|
|
#~ "ikkje køyra"
|
|
|
|
#~ msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
|
|
#~ msgstr "ARDOUR_DLL_PATH ikkje sett i miljøet - avsluttar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
|
|
#~ msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH ikkje sett i miljøet - avsluttar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
|
|
#~ msgstr "ARDOUR_DATA_PATH ikkje sett i miljøet - avsluttar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
|
|
#~ msgstr "lydfilter: feil med å laga namn for ny fil bygd på %1"
|
|
|
|
#~ msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "lydfilter: feil med å laga den nye fila %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje finna stigen: %1: (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot check session path %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje sjekka øktstigen %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje sjekka tilstandsfila %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is not a snapshot file"
|
|
#~ msgstr "%1 er ikkje ei snøggbiletefil"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot determine current working directory (%1)"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje avgjera kva som er arbeidsmappa no (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown file type for session %1"
|
|
#~ msgstr "ukjend filtype for økta %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje setja systemgrensa for opne filer til \"uavgrensa\""
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set system open files limit to %1"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje setja grensa for opne systemfiler til %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
|
|
#~ msgstr "Maskina di er avgrensa til at %1 berre kan opna %2 filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get system open files limit (%1)"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje få tak i grensa for opne systemfiler (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading configuration"
|
|
#~ msgstr "Lastar oppsettet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Greier ikkje finna kjelda for %1, sjølv om det er denne fila me "
|
|
#~ "oppdaterer!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create file %1 during import"
|
|
#~ msgstr "Greier ikkje laga fila %1 under import!"
|
|
|
|
#~ msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
|
|
#~ msgstr "Kodar om %1 frå %2kHz til %3kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying %1"
|
|
#~ msgstr "Kopierer%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
|
|
#~ msgstr "Spor %1 av %2 inneheld ingen brukbare MIDI-data"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available"
|
|
#~ msgstr "MIDI-fila %1 kan ikkje lesast (og me finn ingen grunn til det"
|
|
|
|
#~ msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Import: greier ikkje opna inn-lydfila \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Import: error opening MIDI file"
|
|
#~ msgstr "Import: greidde ikkje opna MIDI-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading MIDI file %1"
|
|
#~ msgstr "Lastar MIDI-fila %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje fjerna nokre filer etter mislukka/avbroten import"
|
|
|
|
#~ msgid "preset %1 (bank %2)"
|
|
#~ msgstr "førehandsoppsett %1 (bank %2)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
|
|
#~ msgstr "%1 - finn ingen spor/buss med ID-en %2 å kopla til"
|
|
|
|
#~ msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
|
|
#~ msgstr "IU: kan ikkje kopla porten %1 frå %2"
|
|
|
|
#~ msgid "IO: cannot register input port %1"
|
|
#~ msgstr "IU: greier ikkje registrera inngangsporten %1"
|
|
|
|
#~ msgid "IO: cannot register output port %1"
|
|
#~ msgstr "IU: greier ikkje registrera utgangsporten %1"
|
|
|
|
#~ msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
|
|
#~ msgstr "feil XML-punkt, \"%1\", sendt til IU-objektet"
|
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
#~ msgstr "inn"
|
|
|
|
#~ msgid "out"
|
|
#~ msgstr "ut"
|
|
|
|
#~ msgid "input"
|
|
#~ msgstr "inngang"
|
|
|
|
#~ msgid "output"
|
|
#~ msgstr "utgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
|
|
#~ msgstr "Ukjend bundel \"%1\" lista for %2 av %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
|
|
#~ msgstr "Bundelen %1 var ikkje tilgjengeleg - brukte \"%2\" i staden"
|
|
|
|
#~ msgid "No %1 bundles available as a replacement"
|
|
#~ msgstr "Ingen %1-bundlar klare som erstatting"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: cannot create I/O ports"
|
|
#~ msgstr "%1: greier ikkje laga I/U-portar"
|
|
|
|
#~ msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
|
|
#~ msgstr "IU: feilforma streng i XML-opunkt for inngangane \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "bad input string in XML node \"%1\""
|
|
#~ msgstr "feil inngangsstreng i XML-punktet \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
|
|
#~ msgstr "IU: feilforma streng i XML-punktet for utgangane \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
|
|
#~ msgstr "IU: feil utgangsstreng i XML-punktet \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "midi"
|
|
#~ msgstr "midi"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %u"
|
|
#~ msgstr "%s %u"
|
|
|
|
#~ msgid "%s in"
|
|
#~ msgstr " %s inn"
|
|
|
|
#~ msgid "%s out"
|
|
#~ msgstr "%s ut"
|
|
|
|
#~ msgid "mono"
|
|
#~ msgstr "mono"
|
|
|
|
#~ msgid "L"
|
|
#~ msgstr "V"
|
|
|
|
#~ msgid "R"
|
|
#~ msgstr "H"
|
|
|
|
#~ msgid "%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
|
|
#~ msgstr "LADSPA: modulen har ingen skildringsfunksjon"
|
|
|
|
#~ msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
|
|
#~ msgstr "LADSPA: tilleggsprogrammet har vorte borte sidan det vart oppdaga!"
|
|
|
|
#~ msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LADSPA: kan ikkje bruka \"%1\", sidan han ikkje kan prosessera på staden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This mayindicate a "
|
|
#~ "change in the plugin design, and presets may beinvalid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ein ulovleg parameter vart brukt med tilleggsprogrammet \"%1\". Dette kan "
|
|
#~ "tyda på feil i korleis tilleggsprogrammet er utforma, og at eventuelle "
|
|
#~ "ferdigprogram kan vera ugyldige."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
|
|
#~ msgstr "Feil punkt sendt til LadspaPlugin::set_state"
|
|
|
|
#~ msgid "LADSPA: no ladspa port number"
|
|
#~ msgstr "LADSPA: ikkje noko Ladspa-portnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "LADSPA: no ladspa port data"
|
|
#~ msgstr "LADSPA: ingen portdata"
|
|
|
|
#~ msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
|
|
#~ msgstr "LADSPA: greier ikkje lasta modul frå \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje finna heimemappa. Har ikkje fjera ferdigoppsett."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje laga %1. Har ikkje lagra ferdigoppsett. (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving presets file %1."
|
|
#~ msgstr "Feil med å lagra ferdigoppsettfila %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje finna heimemappa. Har ikkje lagra ferdigoppsett."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot put a CD marker at this position"
|
|
#~ msgstr "Du kan ikkje leggja til ein CD-markør her"
|
|
|
|
#~ msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
|
|
#~ msgstr "feil XML-punkt sendt til Location::set_state"
|
|
|
|
#~ msgid "XML node for Location has no ID information"
|
|
#~ msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen ID-informasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "XML node for Location has no name information"
|
|
#~ msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen namneinformasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "XML node for Location has no start information"
|
|
#~ msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen startinformasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "XML node for Location has no end information"
|
|
#~ msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen sluttinformasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "XML node for Location has no flags information"
|
|
#~ msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen flagginformasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
|
|
#~ msgstr "Stader: forsøk på å bruka ukjend stad som vald stad"
|
|
|
|
#~ msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
|
|
#~ msgstr "feil XML-modus send til Locations::set_state"
|
|
|
|
#~ msgid "session"
|
|
#~ msgstr "økt"
|
|
|
|
#~ msgid "could not load location from session file - ignored"
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje lasta stad frå øktfila - hoppa over"
|
|
|
|
#~ msgid "Locations"
|
|
#~ msgstr "Plasseringar"
|
|
|
|
#~ msgid "Location: "
|
|
#~ msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Range\n"
|
|
#~ "start: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bolk-\n"
|
|
#~ "start:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "end: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "slutten:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
|
|
#~ "You may rename the imported location:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plasseringa er innslagsområdet, som vil bli importert som ein vanleg "
|
|
#~ "bolk.\n"
|
|
#~ "Du kan gje eit nytt namn til den importerte plasseringa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
|
|
#~ "You may rename the imported location:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plasseringa er lykkjeområdet, som vil bli importert som ein vanleg bolk.\n"
|
|
#~ "Du kan gje eit nytt namn til den importerte plasseringa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A location with that name already exists.\n"
|
|
#~ "You may rename the imported location:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det finst alt ei plassering med det namnet.\n"
|
|
#~ "Du kan gje eit nytt namn til den importerte plasseringa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
|
|
#~ msgstr "Rammeraten for økta er endra frå %1 til LTC %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
|
|
#~ msgstr "Økt- og LTC-rammerate passar ikkje. LTC: %1 Økt: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "flywheel"
|
|
#~ msgstr "svinghjul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is "
|
|
#~ "%3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1: I/U-oppsettsendringa %4 ba om å bruka %2, men kanaloppsettet er %3"
|
|
|
|
#~ msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an midi playlist"
|
|
#~ msgstr "MIDI-diskstraum: Spelelista \"%1\" er ikkje ei midispeleliste"
|
|
|
|
#~ msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
|
|
#~ msgstr "MIDI-diskstraum %1: det finst inga speleliste å kopiera!"
|
|
|
|
#~ msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
|
|
#~ msgstr "MIDI-diskstraum %1: greidde ikkje lesa %2 frå spelelista, ramme %3"
|
|
|
|
#~ msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
|
|
#~ msgstr "MIDI-diskstraum %1: greidde ikkje skriva til disk"
|
|
|
|
#~ msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
|
|
#~ msgstr "MIDI-diskstraum \"%1\": greier ikkje skriva opptaket til disken!"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: could not create region for complete midi file"
|
|
#~ msgstr "%1: greidde ikkje laga bolk for heil midifil"
|
|
|
|
#~ msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
|
|
#~ msgstr "MIDI-diskstraum: greidde ikkje laga bolk frå midi-opptaket!"
|
|
|
|
#~ msgid "MidiDiskstream: XML property channel-mask out of range"
|
|
#~ msgstr "MIDI-diskstraum: kanalmaske for XML-eigenskap utanfor rekkjevidd"
|
|
|
|
#~ msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
|
|
#~ msgstr "Fann ingen NoteID for noteeigenskapsendringa - såg bort frå"
|
|
|
|
#~ msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
|
|
#~ msgstr "Fann ingen SysExID for sys-ex-eigenskapsendring - såg bort frå"
|
|
|
|
#~ msgid "transpose"
|
|
#~ msgstr "transponer"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
|
|
#~ msgstr "Manglar parametereigenskap på InterpolationStyle"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
|
|
#~ msgstr "Manglar stileigenskap på InterpolationStyle"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing parameter property on AutomationState"
|
|
#~ msgstr "Manglar parameterigenskap på AutomationStyle"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing state property on AutomationState"
|
|
#~ msgstr "Manglar statuseigenskap på AutomationState"
|
|
|
|
#~ msgid "monitor dim"
|
|
#~ msgstr "dim lytting"
|
|
|
|
#~ msgid "monitor cut"
|
|
#~ msgstr "kutt lytting"
|
|
|
|
#~ msgid "monitor mono"
|
|
#~ msgstr "lytting i mono"
|
|
|
|
#~ msgid "monitor dim level"
|
|
#~ msgstr "dimnivå lytting"
|
|
|
|
#~ msgid "monitor solo boost level"
|
|
#~ msgstr "soloaukingsnivå for lytting"
|
|
|
|
#~ msgid "cut control %1"
|
|
#~ msgstr "kutt kontroll %1"
|
|
|
|
#~ msgid "polarity control"
|
|
#~ msgstr "polaritetskontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "solo control"
|
|
#~ msgstr "solo kontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
|
|
#~ msgstr "MTC-slave: greidde ikkje lesa gyldig tid. Søv."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
|
|
#~ "instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukjent rate/sleppverdi %1 i innkomande MTC-straum, bruker øktverdiar i "
|
|
#~ "staden"
|
|
|
|
#~ msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
|
|
#~ msgstr "Rammeraten for økta justert frå %1 til MTC: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 Ardour:%2."
|
|
#~ msgstr "Økt- og MTC-rammeraten passar ikkje. MTC: %1 Ardour: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "capture"
|
|
#~ msgstr "<b>opptak</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "paste"
|
|
#~ msgstr "lim inn"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate region"
|
|
#~ msgstr "klon bolken"
|
|
|
|
#~ msgid "insert file"
|
|
#~ msgstr "set inn fil"
|
|
|
|
#~ msgid "insert region"
|
|
#~ msgstr "set inn bolk"
|
|
|
|
#~ msgid "drag region brush"
|
|
#~ msgstr "bolkdragingsbørste"
|
|
|
|
#~ msgid "region drag"
|
|
#~ msgstr "bolkdraging"
|
|
|
|
#~ msgid "selection grab"
|
|
#~ msgstr "ta tak i utval"
|
|
|
|
#~ msgid "region fill"
|
|
#~ msgstr "bolkfylling"
|
|
|
|
#~ msgid "fill selection"
|
|
#~ msgstr "fyll utvalet"
|
|
|
|
#~ msgid "create region"
|
|
#~ msgstr "lag ein bolk"
|
|
|
|
#~ msgid "region copy"
|
|
#~ msgstr "bolkkopi"
|
|
|
|
#~ msgid "fixed time region copy"
|
|
#~ msgstr "fast tid-bolkkopi"
|
|
|
|
#~ msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
|
|
#~ msgstr "Panoreringa fekk XML-data for %1 - ignorert"
|
|
|
|
#~ msgid "looking for panners in %1"
|
|
#~ msgstr "ser etter panoreringar i %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
|
|
#~ msgstr "Fann panoreringar: «%1» i %2"
|
|
|
|
#~ msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Panoreringsstyring: kan ikkje lasta modulen \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
|
|
#~ msgstr "Panoreringsstyring: modulen \"%1\" har ingen skildringsfunksjon."
|
|
|
|
#~ msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
|
|
#~ msgstr "fann inga panorering for inn/ut = %1/%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukjent panoreringstilleggsprogram, \"%1\", funne i panoreringstilstand. "
|
|
#~ "Hoppa over."
|
|
|
|
#~ msgid "panner plugin node has no type information!"
|
|
#~ msgstr "tilleggsprogrampunktet for panoreringa har ingen typeinformasjon!"
|
|
|
|
#~ msgid "region state node has no ID, ignored"
|
|
#~ msgstr "områdestatusnoden har ingen ID, ser bort frå"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist: cannot create region from XML"
|
|
#~ msgstr "Speleliste: greier ikkje laga bolk frå XML"
|
|
|
|
#~ msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
|
|
#~ msgstr "Fann ingen speleliste-ID i PlaylistSource-XML!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje byggja speleliste for PlaylistSource frå øktdata!"
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: "
|
|
#~ msgstr "programmeringsfeil: "
|
|
|
|
#~ msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
|
|
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar utvidinga manglar 'type'-feltet"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
|
|
#~ msgstr "ukjent programtilleggstype %1 i innpluggingstilstanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin has no unique ID field"
|
|
#~ msgstr "Innstikket har ikkje noko eige ID-felt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
|
|
#~ "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fann ein referanse til det ukjende tilleggsprogrammet \"%1\".\n"
|
|
#~ "Kanskje det har vorte fjerna eller flytt sidan sist det vart brukt."
|
|
|
|
#~ msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
|
|
#~ msgstr "PluginInsert:Auto: ikkje noko ladspa-portnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
|
|
#~ msgstr "PluginInsert: Auto: port-id utanfor rekkjevidd"
|
|
|
|
#~ msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PluginInsert: fann ikkje den automasjonsferdige kontrollen %1, såg bort "
|
|
#~ "frå han."
|
|
|
|
#~ msgid "Discovering Plugins"
|
|
#~ msgstr "Finn innstikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse rdf file: %1"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje tolka rdf-fila: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "LADSPA: greier ikkje lasta modulen \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
|
|
#~ msgstr "LADSPA: modulen \"%1\" har ingen skildringsfunksjon."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in "
|
|
#~ "ardour at this time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VST-tilleggsprogrammet %1 støttar ikkje prosessbyte, og kan ikkje brukast "
|
|
#~ "i Ardour nett no."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be "
|
|
#~ "used in ardour at this time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "linuxVST-utvidinga %1 støttar ikkje prosessbyte, og kan ikkje brukast i "
|
|
#~ "Ardour nett no."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
|
|
#~ msgstr "\"%1\" er ein ukjend utvidingsstatustype, såg bort frå alt"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
|
|
#~ msgstr "\"%1\" er ein ukjend innstikktype - hoppa over"
|
|
|
|
#~ msgid "get_connected_latency_range() called while disconnected from JACK"
|
|
#~ msgstr "get_connected_latency_range() kalla opp då JACK vart fråkopla"
|
|
|
|
#~ msgid "could not reregister %1"
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje registrera %1."
|
|
|
|
#~ msgid "insert %1"
|
|
#~ msgstr "set inn %1"
|
|
|
|
#~ msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
|
|
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar portinnstikket manglar 'type'-feltet"
|
|
|
|
#~ msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "tappingspunkt-XML som ikkje er ein port er brukt for porttilleggstapping"
|
|
|
|
#~ msgid "No %1 property flag in element %2"
|
|
#~ msgstr "Ikkje noko %1-eigenskapsflagg i elementet %2"
|
|
|
|
#~ msgid "No child node with active property"
|
|
#~ msgstr "Ingen undernode med aktiv eigenskap"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading system configuration file %1"
|
|
#~ msgstr "Lastar systemoppsettfila %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
|
|
#~ msgstr "%1: greier ikkje lesa systemoppsettfila \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
|
|
#~ msgstr "%1: greidde ikkje lasta systemoppsettfila \"%2\" skikkeleg."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "your system %1 configuration file is empty. This probably means that "
|
|
#~ "there as an error installing %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oppsettsfila for %1 er tom. Dette tyder truleg at det var ein feil då %1 "
|
|
#~ "vart installert."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading user configuration file %1"
|
|
#~ msgstr "Lastar brukaroppsettfila %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
|
|
#~ msgstr "%1: greier ikkje lesa oppsettfila \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
|
|
#~ msgstr "%1: greidde ikkje lasta brukaroppsettfila \"%2\" skikkeleg."
|
|
|
|
#~ msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
|
|
#~ msgstr "%1-oppsettsfila di er tom. Dette er ikkje normalt."
|
|
|
|
#~ msgid "Config file %1 not saved"
|
|
#~ msgstr "Oppsettfila %1 er ikkje lagra"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje opna den nyleg brukte øktfila %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "programmeringsfeil: RegionFactory::create()-funksjonen oppkalle med "
|
|
#~ "ukjent bolktype"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 compound-%2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "%1 samansett-%2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
|
|
#~ msgstr "%1 samansett-%2.1 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create new name for region \"%1\""
|
|
#~ msgstr "greier ikkje laga nytt namn for bolken \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Import: %1"
|
|
#~ msgstr "Import: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Import: src_new() failed : %1"
|
|
#~ msgstr "Import: src_new()-funkjsonen lukkast ikkje: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "return %1"
|
|
#~ msgstr "retur %1"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
|
|
#~ msgstr "\"%1\" er ein ukjend prosesseringstype, hoppa over"
|
|
|
|
#~ msgid "processor could not be created. Ignored."
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje laga prosessering. Hoppa over."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
|
|
#~ msgstr "Feil punkt sendt til Route::set_state()-funksjonen [%1]"
|
|
|
|
#~ msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
|
|
#~ msgstr "Fann panoreringsstatus for ruta (%1) utan panorering!"
|
|
|
|
#~ msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
|
|
#~ msgstr "feilforma tingingsnykjelstreng i tilstandsfil! [%1] ... hoppa over."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
|
|
#~ msgstr "Du kan ikkje laga undergrupper for MIDI-spor no"
|
|
|
|
#~ msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "lag tempo: greidde ikkje lesa data frå %1 ved %2 (ville ha %3, fekk %4)"
|
|
|
|
#~ msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje skriva tempo-justert fil til %1"
|
|
|
|
#~ msgid "timefx code failure. please notify ardour-developers."
|
|
#~ msgstr "kodefeil på tidseffektar, sei frå til Ardour-utviklarane"
|
|
|
|
#~ msgid "aux %1"
|
|
#~ msgstr "aux %1"
|
|
|
|
#~ msgid "send %1"
|
|
#~ msgstr "send %1"
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: send created using role %1"
|
|
#~ msgstr "programmeringsfeil: laga send med rolla %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Set block size and sample rate"
|
|
#~ msgstr "Set blokkstorleik og punktrate"
|
|
|
|
#~ msgid "Using configuration"
|
|
#~ msgstr "Bruker oppsett"
|
|
|
|
#~ msgid "LTC In"
|
|
#~ msgstr "LTC inn"
|
|
|
|
#~ msgid "LTC Out"
|
|
#~ msgstr "LTC ut"
|
|
|
|
#~ msgid "LTC-in"
|
|
#~ msgstr "LTC-inn"
|
|
|
|
#~ msgid "LTC-out"
|
|
#~ msgstr "LTC-ut"
|
|
|
|
#~ msgid "could not setup Click I/O"
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje setja opp klikk-I/U"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot setup Click I/O"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje setja opp klikk-I/U"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute I/O Latencies"
|
|
#~ msgstr "Rekn ut I/U-seinkingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Set up standard connections"
|
|
#~ msgstr "Set opp standartilkoplingar"
|
|
|
|
#~ msgid "out %<PRIu32>"
|
|
#~ msgstr "ut %<PRIu32>"
|
|
|
|
#~ msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
|
#~ msgstr "ut %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
|
|
|
#~ msgid "in %<PRIu32>"
|
|
#~ msgstr "inn %<PRIu32>"
|
|
|
|
#~ msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
|
#~ msgstr "inn %<PRIu32>+%<PRIu32>"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup signal flow and plugins"
|
|
#~ msgstr "Set opp signalflyt og innstikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to engine"
|
|
#~ msgstr "Kople til maskin"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot connect master output %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje kopla til hovudutgangane %1 til %2"
|
|
|
|
#~ msgid "monitor"
|
|
#~ msgstr "lytting"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot connect control input %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje kopla til kontrollinngangane %1 til %2"
|
|
|
|
#~ msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje finna føretrekt I/U for lyttebussen (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot connect control output %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje kopla til kontrollutgangane %1 til %2"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "greier ikkje laga Lytting: det er ikkje råd å lytta på nokon bolkar."
|
|
|
|
#~ msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
|
|
#~ msgstr "Økt: du kan ikkje bruka denne staden for autoinnslag (start<=slutt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: you can't use a mark for auto loop"
|
|
#~ msgstr "Økt: du kan ikkje bruka eit merke for auto-lykkjespel"
|
|
|
|
#~ msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
|
|
#~ msgstr "rundgang-lykkjeoppsett mellom %1 og %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: could not create new midi track."
|
|
#~ msgstr "Økt: greidde ikkje laga nytt midispor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart "
|
|
#~ "JACK with ports if you need this many tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det finst ikkje fleire JACK-portar. Du må stoppa %1 og starta JACK på "
|
|
#~ "nytt med nok portar viss du treng så mange spor."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio"
|
|
#~ msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "greier ikkje stilla inn %1 inn/%2 ut-innstillingane for det nye lydsporet"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: could not create new audio track."
|
|
#~ msgstr "Økt: greidde ikkje laga nytt lydspor."
|
|
|
|
#~ msgid "Bus"
|
|
#~ msgstr "Buss"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: could not create new audio route."
|
|
#~ msgstr "Økt: greidde ikkje laga ny lydrute."
|
|
|
|
#~ msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
|
|
#~ msgstr "Økt: UINT_MAX-ruter? Går ikkje an!"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
|
|
#~ msgstr "Økt: greier ikkje laga spor/buss frå malskildringa"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: could not create new route from template"
|
|
#~ msgstr "Økt: greidde ikkje laga ny lydrute frå malen"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new tracks/busses failed"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje leggja til nye spor/bussar"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ALVORLEG FEIL! Greidde ikkje finna ei høveleg utgåve av %1 for å døypa om"
|
|
|
|
#~ msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
|
|
#~ msgstr "Det er alt %1 opptak for %2, og eg synest det er for mange."
|
|
|
|
#~ msgid "send ID %1 appears to be in use already"
|
|
#~ msgstr "send-IDen %1 ser ut til å vera i bruk frå før"
|
|
|
|
#~ msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
|
|
#~ msgstr "aux-send-IDen %1 ser ut til å vera i bruk frå før"
|
|
|
|
#~ msgid "return ID %1 appears to be in use already"
|
|
#~ msgstr "retur-IDen %1 ser ut til å vera i bruk frå før"
|
|
|
|
#~ msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
|
|
#~ msgstr "send-IDen %2 ser ut til å vera i bruk frå før"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje skriva eit område der slutten <= starten (td. %1 <= %2)"
|
|
|
|
#~ msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
|
|
#~ msgstr "for mange samanmiksa versjonar av spelelista \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje laga ny lydfil \"%1\" for %2"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje opna klikk-lydfila %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot read data from click soundfile"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje lesa data frå klikklydfila"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id="
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prøvde å byggja opp att ein memento-kommando utan innhald, og mislukkast. "
|
|
#~ "id="
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = "
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "greier ikkje byggja oppatt Memento-kommando frå XML-punkt. Objekttype = "
|
|
#~ "%1 id = %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 "
|
|
#~ "id = %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "greier ikkje byggja oppatt StatefulDiff-kommando frå XML-punkt. "
|
|
#~ "Objekttype = %1 id = %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje laga øktmappa i stigen \"%1\", feil: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
|
|
#~ msgstr "Undermappa for økta finst ikkje i stigen %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
|
|
#~ msgstr "Økt: du kan ikkje ha to handlingar av typen %1 på same ramma (%2)."
|
|
|
|
#~ msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
|
|
#~ msgstr "%1: greier ikkje finna %2 for eksportering"
|
|
|
|
#~ msgid "Export ended unexpectedly: %1"
|
|
#~ msgstr "Eksporten avslutta uventa: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the "
|
|
#~ "remainder of this session."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "LTC-omkoding: ugyldig rammerate - LTC-omodinga blir skrudd av for resten "
|
|
#~ "av økta."
|
|
|
|
#~ msgid "Session: could not send full MIDI time code"
|
|
#~ msgstr "Økt: greidde ikke senda full MIDI-tidskode"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
|
|
#~ msgstr "Økt: greidde ikkje senda kvartramme-MTC-melding (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
|
|
#~ msgstr "Økt: greier ikkje laga speleliste ut frå XML-skildringa."
|
|
|
|
#~ msgid "Session: error in no roll for %1"
|
|
#~ msgstr "Økt: feil på ingen rull for %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
|
|
#~ msgstr "Programmeringsfeil: ulovleg handlingstype i process-event (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not use path %1 (%s)"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje bruka stigen %1 (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "solo cut control (dB)"
|
|
#~ msgstr "solokutt-kontroll (dB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Remote Controls"
|
|
#~ msgstr "Still tilbake fjernkontrollar"
|
|
|
|
#~ msgid "Session loading complete"
|
|
#~ msgstr "Ferdig å lasta økta."
|
|
|
|
#~ msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Økt: greier ikkje laga mappa \"%1\" for økttoppfiler (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Økt: greier ikkje laga øktmappa \"%1\" for lydfiler (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Økt: greier ikkje laga midimappa \"%1\" for økta (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Økt: greier ikkje laga mappa \"%1\" for daudlyd (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Økt: greidde ikkje laga mappa \"%1\" for eksportlyd (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Økt: greidde ikkje laga mappa \"%1\" for øktanalyse (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Økt: greier ikkje laga utvidingmappa \"%1\" for økta (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Økt: greidde ikkje laga eksternmappa «%1» (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Økt: greidde ikkje laga øktmappa \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %1 for writing session template"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje opna %1 for å skriva miksarmal"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open session template %1 for reading"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje opna miksarmalen %1 for å lesa han"
|
|
|
|
#~ msgid "master"
|
|
#~ msgstr "master"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje fjerna ventande opptaksstatus på stigen «%1» (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje døypa om snøggbiletet %1 til %2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove state file at path \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje fjerna tilstandsfil på stigen «%1» (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
|
|
#~ "connections. Session not saved"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "lydmotoren i %1 er ikkje kopla til, og å lagra statusen ville kasta bort "
|
|
#~ "alle I/U-tilkoplingar. Økta er ikkje lagra"
|
|
|
|
#~ msgid "state could not be saved to %1"
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje lagra tilstanden til %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove temporary state file at path \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje fjerna mellombels tilstandsfil på stigen «%1» (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje døypa om mellombels øktfil %1 til %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: session state information file \"%2\" doesn't exist!"
|
|
#~ msgstr "%1: tilstandsinformasjonsfila \"%2\" for økta finst ikkje!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not understand ardour file %1"
|
|
#~ msgstr "Skjønte ikkje ardour-fila %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Session file %1 is not a session"
|
|
#~ msgstr "Øktfila %1 er ikkje ei økt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copying old session file %1 to %2\n"
|
|
#~ "Use %2 with %3 versions before 2.0 from now on"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kopierer gamal øktfil %1 til %2\n"
|
|
#~ "Bruk %2 med %3-versjonar før 2.0 frå no av"
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "programmeringsfeil: Økt: feil XML-punkt sendt til set_state()-funksjonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: XML state has no options section"
|
|
#~ msgstr "Økt: XML-tilstandsfila har ikkje noko avsnitt om instillingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: XML state has no metadata section"
|
|
#~ msgstr "Økt: XML-fila har inga avdeling for metadata"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: XML state has no sources section"
|
|
#~ msgstr "Økt: XML-tilstandsfila har ikkje noko avsnitt om kjelder"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
|
|
#~ msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om tempokart"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: XML state has no locations section"
|
|
#~ msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om stader"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: XML state has no Regions section"
|
|
#~ msgstr "Økt: XML-tilstandsfila har ikkje noko avsnitt om bolkar"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: XML state has no playlists section"
|
|
#~ msgstr "Økt: XML-tilstandsfila har ikkje noko avsnitt om spelelister"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: XML state has no bundles section"
|
|
#~ msgstr "Økt: XML-fila har inga avdeling for bundlar"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
|
|
#~ msgstr "Økt: XML-fila har ikkje nok avsnitt om diskstraumar"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: XML state has no routes section"
|
|
#~ msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om ruter"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: XML state has no route groups section"
|
|
#~ msgstr "Økt: XML-fila har inga avdeling for rutegrupper"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: XML state has no edit groups section"
|
|
#~ msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om grupperedigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: XML state has no mix groups section"
|
|
#~ msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om miksgrupper"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: XML state has no click section"
|
|
#~ msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om klikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: cannot create Route from XML description."
|
|
#~ msgstr "Økt: greier ikkje laga rute ut frå XML-skildringa."
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded track/bus %1"
|
|
#~ msgstr "Lasta spor/buss %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find diskstream for route"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje finna diskstraumen for rute"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: cannot create Region from XML description."
|
|
#~ msgstr "Økt: greier ikkje laga bolkar ut frå XML-skildringa."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not load state for region '%1'"
|
|
#~ msgstr "Greier ikkje laga status for bolken '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
|
|
#~ msgstr "Fann ikkje bolkar i samansetjingsstatus (IDar %1 og %2): ignorert"
|
|
|
|
#~ msgid "Nested source has no ID info in session state file! (ignored)"
|
|
#~ msgstr "Nøsta kjelde har ingen ID-info i øktstatusfila! (ignorert)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
|
|
#~ msgstr "Greier ikkje rekonstruera nøsta kjelde for bolken %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Økt: XML-punktet som skildrar ein lydbolk er uferdig (manglar kjelde)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id "
|
|
#~ "=%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Økt: XML-punktet som skildrar ein lydbolk peikar på ein ukjend kjelde-ID "
|
|
#~ "= %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source "
|
|
#~ "id =%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Økt: XML-punktet som skildrar ein lydbolk peikar på ein kjelde-ID %1 som "
|
|
#~ "ikkje er ei lydfil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master "
|
|
#~ "sources; ignored"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Økt: XML-punktet som skildrar ein lydbolk manglar nokre masterkjelder, "
|
|
#~ "ser bort frå"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Økt: XML-punktet som skildrar ein midibolk er uferdig (manglar kjelde)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id ="
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Økt: XML-punktet som skildrar ein midibolk peikar på ein ukjend kjelde-ID "
|
|
#~ "= %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id ="
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Økt: XML-punktet som skildrar ein midibolk peikar på ein kjelde-ID %1 som "
|
|
#~ "ikkje er ei midi-fil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too "
|
|
#~ "many existing files with similar names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "greier ikkje laga ny fil frå bolknamn \"%1\" med ident = \"%2\": det "
|
|
#~ "finst for mange med same namnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: cannot create Source from XML description."
|
|
#~ msgstr "Økt: greier ikkje laga kjelde ut frå XML-skildringa."
|
|
|
|
#~ msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
|
|
#~ msgstr "Det manglar ei lydfil. Ho vil bli erstatta med stille."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
|
|
#~ msgstr "Fann ei lydfil som %1 ikkje kan bruka. Prat med utviklarane."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje laga malmappa «%1» (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
|
|
#~ msgstr "Malen \"%1\" finst alt - laga ingen ny versjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje laga mappa for øktmalar «%1» (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "template not saved"
|
|
#~ msgstr "malen vart ikkje lagra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Greidde ikkje laga malmappa for utvidingstilstandar i økta «%1» (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from state file"
|
|
#~ msgstr "Fann ukjent punkt \"%1\" i bundellista frå tilstandsfila"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "Greier ikkje utvida stigen %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Økt: greier ikkje laga mappa \"%1\" for daudlyd (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "kan ikkje døypa om den ubrukte filkjelda frå %1 til %2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "kan ikkje fjerna toppfil %1 for %2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgid "could not backup old history file, current history not saved"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "greidde ikkje ta tryggingskopi av den gamle historiefila, noverande "
|
|
#~ "historie vart ikkje lagra."
|
|
|
|
#~ msgid "history could not be saved to %1"
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje lagra historia til %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje fjerna historiefila på stigen «%1» (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "greidde ikkje henta fram att historiefila frå tryggingskopien %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
|
|
#~ msgstr "%1: inga historiefil \"%2\" for denne økta."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not understand session history file \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Skjønte ikkje økthistoriefila \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje kasta ned midi-kjelde for NoteDiffCommand"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje kasta ned midi-kjelde for SysExDiffCommand"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje kasta ned midi-kjelde for PatchChangeDiffCommand"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fann ikkje ut korleis eg skal laga ein kommando av eit %1-XML-punkt."
|
|
|
|
#~ msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
|
|
#~ msgstr "Økt: ukjend diskstraumtype i XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
|
|
#~ msgstr "Økt: greidde ikkje lasta diskstraumen via XML-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown JACK transport state %1 in sync callback"
|
|
#~ msgstr "Ukjend JACK-transporttilstand %1 i synk-tilbakekallet"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot loop - no loop range defined"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje spela i lykkje - du har ikkje gjeve noko lykkjeområde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
|
|
#~ "Recommend changing the configured options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Samanhengande lykkjespeling er ikkje støtta når %1 bruker JACK-"
|
|
#~ "transporten.\n"
|
|
#~ "Me rår til at du endrar innstillingane."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK "
|
|
#~ "transport control"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Allmenn varifart-kontroll kan ikkje brukast når %1 er kopla til JACK-"
|
|
#~ "transportkontrollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring buffer"
|
|
#~ msgstr "Greier ikkje lesa handlingsprefiks, MIDI-ringbufferen i ulage"
|
|
|
|
#~ msgid "Read time/size but not buffer, corrupt MIDI ring buffer"
|
|
#~ msgstr "Les tid/storleik men ikkje buffer, MIDI-ringbufferen i ulage"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje opna MIDI-fila %1 for skriving"
|
|
|
|
#~ msgid "WAV"
|
|
#~ msgstr "WAV"
|
|
|
|
#~ msgid "AIFF"
|
|
#~ msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "CAF"
|
|
#~ msgstr "CAF"
|
|
|
|
#~ msgid "W64 (64 bit WAV)"
|
|
#~ msgstr "W64 (64-bits WAV)"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC"
|
|
#~ msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg/Vorbis"
|
|
#~ msgstr "Ogg/Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "raw (no header)"
|
|
#~ msgstr "rå fil (utan tittellinje)"
|
|
|
|
#~ msgid ".wav"
|
|
#~ msgstr ".wav"
|
|
|
|
#~ msgid ".aiff"
|
|
#~ msgstr ".aiff"
|
|
|
|
#~ msgid ".caf"
|
|
#~ msgstr ".caf"
|
|
|
|
#~ msgid ".w64"
|
|
#~ msgstr ".w64"
|
|
|
|
#~ msgid ".flac"
|
|
#~ msgstr ".flac"
|
|
|
|
#~ msgid ".ogg"
|
|
#~ msgstr ".ogg"
|
|
|
|
#~ msgid ".raw"
|
|
#~ msgstr ".raw"
|
|
|
|
#~ msgid "Signed 16 bit PCM"
|
|
#~ msgstr "Signert 16bit PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Signed 24 bit PCM"
|
|
#~ msgstr "Signert 24bit PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Signed 32 bit PCM"
|
|
#~ msgstr "Signert 32bit PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Signed 8 bit PCM"
|
|
#~ msgstr "Signert 8bit PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "32 bit float"
|
|
#~ msgstr "32-bit flytpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Little-endian (Intel)"
|
|
#~ msgstr "Liten endian (Intel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Big-endian (PowerPC)"
|
|
#~ msgstr "Viktigaste bit fyrst (Mac)"
|
|
|
|
#~ msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "Lydfilkjelde: greier ikkje opna fila \"%1\" for %2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
|
|
#~ "number"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lydfilkjelde: fila inneheld berre %1 kanalar, %2 er eit ugyldig "
|
|
#~ "kanalnummer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
|
|
#~ "for this file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "greier ikkje fastsetja kringkastingsinformasjon for lydfila %1 (%2), "
|
|
#~ "hoppar over kringkastingsinformasjonen for denne fila"
|
|
|
|
#~ msgid "could not allocate file %1 for reading."
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje tildela fila %1 for å lesa"
|
|
|
|
#~ msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "Lydfilkjelde: greier ikkje leita fram til ramma %1 innan %2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was "
|
|
#~ "%6)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SndFileSource: @ %1 greidde ikkje lesa %2 i %3 (%4) (len = %5, ret var %6)"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
|
|
#~ msgstr "prøvde å skriva til ei ikkje-skrivbar lydkjeldefil (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: %1 %2"
|
|
#~ msgstr "programmeringsfeil: %1 %2"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
|
|
#~ msgstr "prøvde å tømma ei ikkje-skrivbar lydkjeldefil (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
|
|
#~ msgstr "prøvde å tømma ei uopna lydkjeldefil (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "could not allocate file %1 to write header"
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje tildela fila %1 for å skriva hovudet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "prøvde å lagra kringastingsinfo til ei ikkje-skrivbar lydkjeldefil (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
|
|
#~ msgstr "prøvde å laga BWF-info for ei uopna lydkjeldefil (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3"
|
|
#~ msgstr "%1: greier ikkje gå til %2 (libsndfile-feil: %3"
|
|
|
|
#~ msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
|
|
#~ msgstr "SndFileSource: \"%1\" feillesen returverdi: %2 av %5 (%3: %4)"
|
|
|
|
#~ msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
|
|
#~ msgstr "SndFileSource: \"%1\" feilskriving (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot "
|
|
#~ "change start time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filkjelde: starttida er alt sett for denne fila (%1): kan ikkje endra "
|
|
#~ "starttid."
|
|
|
|
#~ msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
|
|
#~ msgstr "Høgtalaroppsettet manglar asimutvinkel - høgtalaren ikkje medteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Høgtalaroppsettet manglar opplysingar om høgd over golvet - høgtalaren "
|
|
#~ "ikkje medteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Høgtalaroppsettet manglar opplysingar om avstand - høgtalaren ikkje "
|
|
#~ "medteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
|
|
#~ msgstr "Greier ikkje setja saman bandspor-reguttrykk til bruk (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
|
|
#~ msgstr "TempoSection-XML-punktet har ingen \"start\"-eigenskap"
|
|
|
|
#~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
|
|
#~ msgstr "TempoSection-XML-punktet har ein ulovleg \"start\"-verdi"
|
|
|
|
#~ msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
|
|
#~ msgstr "TempoSection-XML-punktet har ingen \"slag per minutt\"-eigenskap"
|
|
|
|
#~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
|
|
#~ msgstr "TempoSection-XML-punktet har ein ulovleg \"slag per minutt\"-verdi"
|
|
|
|
#~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
|
|
#~ msgstr "TempoSection-XML-punktet har ein ulovleg \"note-type\"-verdi"
|
|
|
|
#~ msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
|
|
#~ msgstr "TempoSection-XML-punktet har ingen \"flyttbar\"-eigenskap"
|
|
|
|
#~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
|
|
#~ msgstr "TempoSection-XML-punktet har ein ulovleg «taktavvik»-verdi"
|
|
|
|
#~ msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
|
|
#~ msgstr "MeterSection-XML-punktet har ingen \"start\"-eigenskap"
|
|
|
|
#~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
|
|
#~ msgstr "MeterSection-XML-punktet har ein ulovleg \"start\"-verdi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
|
|
#~ "property"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MeterSection-XML-punktet har ingen «slag per takt»-eigenskap eller «delar "
|
|
#~ "per takt»-eigenskap"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-"
|
|
#~ "bar\" value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MeterSection-XML-punktet har ein ulovleg «slag per takt»- eller «delar "
|
|
#~ "per takt»-verdi"
|
|
|
|
#~ msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
|
|
#~ msgstr "MeterSection-XML-punktet har ingen \"notetype\"-eigenskap"
|
|
|
|
#~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
|
|
#~ msgstr "MeterSection-XML-punktet har ein ulovleg \"start\"-verdi"
|
|
|
|
#~ msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
|
|
#~ msgstr "MeterSection-XML-punktet har ingen \"flyttbar\"-eigenskap"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving "
|
|
#~ "from %1 to %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taktartsendringar kan berre stå i fyrste slaget i takta. Flyttar frå %1 "
|
|
#~ "til %2"
|
|
|
|
#~ msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ingen temposeksjonar sette opp i tempokartet - kan ikkje endra tempoet "
|
|
#~ "ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
|
|
#~ msgstr "programmeringsfeil: ikkje noko tempoavsnitt i tempokartet!"
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
|
|
#~ msgstr "programmeringsfeil: uhandtert MetricSection-type"
|
|
|
|
#~ msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
|
|
#~ msgstr "tempokartet spurte for BBT-tid på ramma %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
|
|
#~ msgstr "tempokartet spurde etter rammetid ved takt < 1 (%1)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempokart: greidde ikkje fastsetja den nye tilstanden, hentar fram att "
|
|
#~ "den gamle."
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple meter definitions found at %1"
|
|
#~ msgstr "Fann fleire taktartsdefinisjonar ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
|
|
#~ msgstr "Fann fleire tempodefinisjonar ved %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Tempo map"
|
|
#~ msgstr "Tempokart"
|
|
|
|
#~ msgid "Tempo Map"
|
|
#~ msgstr "Tempokart"
|
|
|
|
#~ msgid "Tempo marks: "
|
|
#~ msgstr "Tempomerke:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Meter marks: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Taktmerke:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will replace the current tempo map!\n"
|
|
#~ "Are you shure you want to do this?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette byter ut det gjeldande tempokartet!\n"
|
|
#~ "Er du sikker på at du vil gjera dette?"
|
|
|
|
#~ msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
|
|
#~ msgstr "Punkt for bundelen har ingen \"namn\"-eigenskap"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
|
|
#~ msgstr "Ukjend node \"%s\" i bundelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
|
|
#~ msgstr "Punktet for kanalen har ingen \"namn\"-eigenskap"
|
|
|
|
#~ msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
|
|
#~ msgstr "Punktet for kanalen har ingen \"type\"-eigenskap"
|
|
|
|
#~ msgid "Node for Port has no \"name\" property"
|
|
#~ msgstr "Punktet for porten har ingen \"namn\"-eigenskap"
|
|
|
|
#~ msgid "Splice"
|
|
#~ msgstr "Splitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide"
|
|
#~ msgstr "Gli"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock"
|
|
#~ msgstr "Lås"
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
|
|
#~ msgstr "programmeringsfeil: ukjend redigeringsmodus-streng \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI Timecode"
|
|
#~ msgstr "MIDI-tidskode"
|
|
|
|
#~ msgid "MTC"
|
|
#~ msgstr "MTC"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI Clock"
|
|
#~ msgstr "MIDI-klokke"
|
|
|
|
#~ msgid "JACK"
|
|
#~ msgstr "JACK"
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
|
|
#~ msgstr "programmeringsfeil: ukjend synkkjeldestreng \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "M-Clock"
|
|
#~ msgstr "M-klokke"
|
|
|
|
#~ msgid "LTC"
|
|
#~ msgstr "LTC"
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: unknown native header format: %1"
|
|
#~ msgstr "programmeringsfeil: ukjent opphavleg hovudformat: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open directory %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje opna mappa %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "programming error: non-audio Region passed to remove_overlap in audio "
|
|
#~ "playlist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "programmeringsfeil: ikkje-lydbolk gjeve til fjern_overlapping i "
|
|
#~ "lydspelelista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "programming error: non-audio Region tested for overlap in audio playlist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "programmeringsfeil: ikkje-lydbolk prøvd for overlapping i lydspelelista"
|
|
|
|
#~ msgid "control protocol XML node has no name property. Ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XML-noden for kontrollprotokollen har ingen namneeigenskap. Såg bort frå."
|
|
|
|
#~ msgid "control protocol \"%1\" is not known. Ignored"
|
|
#~ msgstr "kontrollprotokollen \"%1\" er ukjent. Såg bort frå"
|
|
|
|
#~ msgid "Crossfade: no \"in\" region in state"
|
|
#~ msgstr "Overtoning: Ingen \"inn\"-bolk her"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Crossfade: no \"in\" region %1 found in playlist %2 nor in region map"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krysstoning: fann ingen \"inn\"-bolk %1, korkje i spelelista %2 eller i "
|
|
#~ "bolkkartet"
|
|
|
|
#~ msgid "Crossfade: no \"out\" region in state"
|
|
#~ msgstr "Overtoning: ingen \"ut\"-bolk her"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Crossfade: no \"out\" region %1 found in playlist %2 nor in region map"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Krysstoning: fann ingen \"ut\"-bolk %1, korkje i spelelista %2 eller i "
|
|
#~ "bolkkartet"
|
|
|
|
#~ msgid "old-style crossfade information - no position information"
|
|
#~ msgstr "gamaldags overtoningsinformasjon - ingen posisjonsinformasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed open file count limit. Excellent!"
|
|
#~ msgstr "Fjerna teljegrensa for opne filer. Steikande bra!"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be limited to %2 open files"
|
|
#~ msgstr "%1 vil vera avgrensa til å opna %2 filer"
|
|
|
|
#~ msgid "midiui"
|
|
#~ msgstr "midibrukarflate"
|
|
|
|
#~ msgid "Chunk %1 uses an unknown playlist \"%2\""
|
|
#~ msgstr "Beten %1 bruker ei ukjend speleliste, \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "Chunk %1 contains misformed playlist information"
|
|
#~ msgstr "Beten %1 inneheld feilforma spelelisteinformasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot become GUI app"
|
|
#~ msgstr "Greier ikkje bli grafisk program"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1: could not find configuration file (ardour.rc), canvas will look "
|
|
#~ "broken."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1: greidde ikkje finna oppsettsfila (ardour.rc), arbeidsområdet vil sjå "
|
|
#~ "øydelagt ut."
|
|
|
|
#~ msgid "signal"
|
|
#~ msgstr "signal"
|
|
|
|
#~ msgid "Midi"
|
|
#~ msgstr "Midi"
|
|
|
|
#~ msgid "editor"
|
|
#~ msgstr "redigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Template \"%1\" already exists - template not renamed"
|
|
#~ msgstr "Malen \"%1\" finst alt - malen fekk ikkje nytt namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: cannot create Named Selection from XML description."
|
|
#~ msgstr "Økt: greier ikkje laga namngjeve utval ut frå XML-skildringa."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create a backup copy of file %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje laga tryggingskopi av fila %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal or badly-formed string used for path (%1)"
|
|
#~ msgstr "ulovleg eller feilforma streng brukt for stigen (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "path (%1) is ambiguous"
|
|
#~ msgstr "stigen (%1) er tvitydig"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not move capture file from %1"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje flytta opptaksfila frå %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create temporary MIDI port to determine MIDI buffer size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Greier ikkje laga mellombels MIDI-port for å avgjera MIDI-bufferstorleiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Pan %1"
|
|
#~ msgstr "Pan %1"
|
|
|
|
#~ msgid "rename from %1 to %2 failed: %3)"
|
|
#~ msgstr "omdøyping frå %1 til %2 mislukka: %3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using %2 threads on %1 CPUs"
|
|
#~ msgstr "Brukar %2 trådar på %1 prosessorar"
|
|
|
|
#~ msgid "direction"
|
|
#~ msgstr "retning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "badly formatted pan automation event record at line %1 of %2 (ignored) "
|
|
#~ "[%3]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "feilformatert handlingsopptak av panoreringsautomasjon på linja %1 av %2 "
|
|
#~ "(hoppa over) [%3]"
|
|
|
|
#~ msgid "programming error:"
|
|
#~ msgstr "programmeringsfeil: "
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open pan automation file %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje opna panoreringsautomasjonsfil %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "badly formed version number in pan automation event file \"%1\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "feilforma versjonsnummer i handlingsfila for panoreringsautomasjon \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "no version information in pan automation event file \"%1\" (first line = "
|
|
#~ "%2)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ingen versjonsinformasjon i handlingsfila for panoreringsautomasjon "
|
|
#~ "\"%1\" (fyrste linja= %2)"
|
|
|
|
#~ msgid "too many panner states found in pan automation file %1"
|
|
#~ msgstr "for mange panoreringstilstandar i automasjonsfila %1"
|
|
|
|
#~ msgid "C"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid "lr"
|
|
#~ msgstr "vh"
|
|
|
|
#~ msgid "width"
|
|
#~ msgstr "breidd"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open click emphasis soundfile %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje opna uthevings-klikklydfila %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot read data from click emphasis soundfile"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje lesa data frå uthevings-klikklydfila"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Control Protocols"
|
|
#~ msgstr "Still tilbake kontrollprotokollar"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: cannot create session stub sounds dir \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Økt: greier ikkje laga mappa \"%1\" for lydfilbetar (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: cannot create session stub midi dir \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Økt: greier ikkje laga midibetemappa \"%1\" for økta (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "could not allocate file %1"
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje tildela fila %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "AudioDiskstream %1: cannot read xfade samples %2 from playlist at frame %3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lyd-diskstraum %1: greidde ikkje lesa krysstoningspunkt %2 frå "
|
|
#~ "spelelista, ramme %3"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: cannot create region from pending capture sources"
|
|
#~ msgstr "%1: greidde ikkje laga bolk frå ventande opptakskjelder"
|
|
|
|
#~ msgid "register input port called before engine was started"
|
|
#~ msgstr "registerinngangsporten vart oppkalla før tenaren starta"
|
|
|
|
#~ msgid "register output port called before engine was started"
|
|
#~ msgstr "registerutgangsporten vart oppkalla før tenaren starta"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioEngine: connection already exists: %1 (%2) to %3 (%4)"
|
|
#~ msgstr "AudioEngine: tilkoplinga finst frå før: %1 (%2) til %3 (%4)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disconnected from JACK while reconnecting. You should quit Ardour now."
|
|
#~ msgstr "Kopla frå JACK ved ny tilkopling. Du bør avslutta Ardour no."
|
|
|
|
#~ msgid "could not reconnect %1 and %2 (err = %3)"
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje kopla til att %1 og %2 (feil = %3)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an old Ardour session that does not have\n"
|
|
#~ "sufficient information for rendered FX"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er ei gamal Ardour-økt som ikkje har\n"
|
|
#~ "nok informasjon for oppteikna effektar"
|
|
|
|
#~ msgid "in 1+2"
|
|
#~ msgstr "inn 1+2"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioTrack: audio diskstream \"%1\" not known by session"
|
|
#~ msgstr "Lydspor: økta kjenner ikkje att lyd-diskstraumen \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: AudioTrack given state without diskstream!"
|
|
#~ msgstr "Programmeringsfeil: Ardour fekk tilstand utan diskstraum1"
|
|
|
|
#~ msgid "ill-formed MIDI port specification in ardour rcfile (ignored)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "feilforma MIDI-portspesifikasjon oppgjeve i ardour-rc-fila (hoppa over)"
|
|
|
|
#~ msgid "Node for Connection has no \"connections\" property"
|
|
#~ msgstr "Punkt for tilkopling har ingen \"tilkopingar\"-eigenskapar"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting OSC"
|
|
#~ msgstr "Startar OSC"
|
|
|
|
#~ msgid "no MIDI ports specified: no MMC or MTC control possible"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ingen MIDI-portar er spesifiserte. MMC- eller MTC-kontroll er ikkje "
|
|
#~ "mogleg."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring MIDI ports"
|
|
#~ msgstr "Set opp MIDI-portar"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "standard"
|
|
|
|
#~ msgid "No MMC control (MIDI port \"%1\" not available)"
|
|
#~ msgstr "Ingen MMC-kontroll (MIDI-porten \"%1\" er ikkje tilgjengeleg)"
|
|
|
|
#~ msgid "No MTC support (MIDI port \"%1\" not available)"
|
|
#~ msgstr "Inga MTC-støtte (MIDI-porten \"%1\" er ikkje tilgjengeleg)"
|
|
|
|
#~ msgid "No MIDI parameter support (MIDI port \"%1\" not available)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen MIDI-parameterstøtte (MIDI-porten \"%1\" er ikkje tilgjengeleg)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "converting %1\n"
|
|
#~ "(resample from %2KHz to %3KHz)\n"
|
|
#~ "(%4 of %5)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "omdannar %1\n"
|
|
#~ "(ompunkting frå %1KHz til %3KHz)\n"
|
|
#~ "(%4 av %5)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "converting %1\n"
|
|
#~ "(%2 of %3)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "omdannar %1\n"
|
|
#~ "(%2 av %3)"
|
|
|
|
#~ msgid "XML node describing a plugin insert is missing the `%1' information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XML-punktet som skildrar tilleggsprogramtappinga manglar '%1'-informasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "XML node describing insert is missing a Redirect node"
|
|
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar tappinga manglar omdirigeringspunkt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XML node describing a port automation is missing the `%1' information"
|
|
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar portautomasjonen manglar '%1'-informasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: cannot open automation event file \"%2\""
|
|
#~ msgstr "%1: greier ikkje opna automasjonshendingsfila \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "badly formed version number in automation event file \"%1\""
|
|
#~ msgstr "feilforma versjonsnummer i automasjonshendingsfila \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "no version information in automation event file \"%1\""
|
|
#~ msgstr "ingen versjonsinformasjon i automasjonshendingsfila \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "badly formatted automation event record at line %1 of %2 (ignored)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "feilformatert automasjonshendingsopptak på linje %1 av %2 (hoppa over)"
|
|
|
|
#~ msgid "IO::connecting_became_legal() called without a pending state node"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "IO::connecting_became_legal()-funksjonen vart oppkalla utan ventande "
|
|
#~ "tilstandsnode"
|
|
|
|
#~ msgid "IO::ports_became_legal() called without a pending state node"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "IO::ports_became_legal()-funksjonen vart oppkalla utan ventande "
|
|
#~ "tilstandsnode"
|
|
|
|
#~ msgid "improper output channel list in XML node (%1)"
|
|
#~ msgstr "feil utgangskanalliste i XML-punktet %1"
|
|
|
|
#~ msgid "you cannot use colons to name objects with I/O connections"
|
|
#~ msgstr "du kan ikkje bruka kolon i namn på objekt med I/U-tilkoplingar"
|
|
|
|
#~ msgid "badly-formed positional data for Multi2dPanner - ignored"
|
|
#~ msgstr "feilforma posisjonsdata for Multi2dPanner - hoppa over"
|
|
|
|
#~ msgid "playlist const copy constructor called"
|
|
#~ msgstr "konstant kopikonstruktør for speleliste vart oppkalla"
|
|
|
|
#~ msgid "playlist non-const copy constructor called"
|
|
#~ msgstr "ikkje-konstant kopikonstruktør for speleliste vart oppkalla"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: bounds changed received for region (%2)not in playlist"
|
|
#~ msgstr "%1: mottok grenseendring for bolken (%2) - ikkje i spelelista"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist: cannot reset region state from XML"
|
|
#~ msgstr "Speleliste: greier ikkje stilla bolkstatusen tilbake frå XML"
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: unknown Redirect type in Redirect::Clone!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "programmeringsfeil: ukjend omdirigeringstype i Redirect::Clone-"
|
|
#~ "funksjonen!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%2: badly formatted node name in XML automation state, ignored"
|
|
#~ msgstr "%2: feilforma nodenamn i XML-automasjonsstatusen, såg bort frå"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: cannot load automation data from XML"
|
|
#~ msgstr "%1: greier ikkje lasta automasjonsdata frå XML"
|
|
|
|
#~ msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to Redirect object"
|
|
#~ msgstr "feil XML-punkt, \"%1\", vart sendt til omdirigeringsobjektet"
|
|
|
|
#~ msgid "XML node describing an IO is missing an IO node"
|
|
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar IU manglar eit IU-punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "XML node describing a redirect is missing the `active' field"
|
|
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar ei omdirigering manglar 'aktiv'-feltet"
|
|
|
|
#~ msgid "XML node describing a redirect is missing the `placement' field"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XML-punktet som skildrar ei omdirigering manglar 'plassering'-feltet"
|
|
|
|
#~ msgid "XMLNode describing a Region is incomplete (no name)"
|
|
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar ein bolk er ufullstendig (utan namn)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: XMLNode describing a Region is incomplete (no id)"
|
|
#~ msgstr "Økt: XML-punktet som skildrar ein bolk er ufullstendig (ingen id)"
|
|
|
|
#~ msgid "Send construction failed"
|
|
#~ msgstr "Send-konstruksjon mislukka"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert XML node has no type property"
|
|
#~ msgstr "Tappings-XML-punkt har ingen typeeigenskapar"
|
|
|
|
#~ msgid "Route %1: unknown edit group \"%2 in saved state (ignored)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ruting %1: ukjend redigert gruppe \"%2 i lagra tilstand (hoppa over)"
|
|
|
|
#~ msgid "Route %1: unknown mix group \"%2 in saved state (ignored)"
|
|
#~ msgstr "Ruting %1: ukjend miksgruppe \"%2 i lagra tilstand (hoppa over)"
|
|
|
|
#~ msgid "could not connect %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje kopla %1 til %2"
|
|
|
|
#~ msgid "XML node describing a send is missing a Redirect node"
|
|
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar ein send manglar eit omdirigeringspunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot setup master inputs"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje setja opp masterinngangar"
|
|
|
|
#~ msgid "Master Out"
|
|
#~ msgstr "Master ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Catch up with send/insert state"
|
|
#~ msgstr "Ta att send/omvegstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "OSC startup"
|
|
#~ msgstr "OSC-oppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set up master outputs"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje setja opp masterutgangar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Session::add_region() ignored a null region. Warning: you might have lost "
|
|
#~ "a region."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Økt::add_region() såg bort frå ein null-bolk. Pass på: det kan henda du "
|
|
#~ "har mista ein bolk."
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: unknown type of Insert created!"
|
|
#~ msgstr "programmeringsfeil: det er laga ein ukjend tappingstype!"
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: unknown type of Redirect created!"
|
|
#~ msgstr "programmeringsfeil: det er laga ein ukjend omdirigeringstype!"
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: unknown type of Redirect deleted!"
|
|
#~ msgstr "programmeringsfeil: det er sletta ein ukjend omdirigeringstype!"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocation error: posix_memalign (%1 * %2) failed (%3)"
|
|
#~ msgstr "Minnetildelingsfeil: posix_memalign (%1 * %2) mislukka (%3)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Programming error: get_silent_buffers() called for %1 buffers but only %2 "
|
|
#~ "exist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programmeringsfeil: get_silent_buffers() oppropt for %1 bufrar, men det "
|
|
#~ "finst berre %2"
|
|
|
|
#~ msgid "GlobalRouteStateCommand has no \"type\" node, ignoring"
|
|
#~ msgstr "GlobalRouteStateCommand har ingen \"type\"-node, ser bort frå"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown type of GlobalRouteStateCommand (%1), ignored"
|
|
#~ msgstr "ukjent slag GlobalRouteStateCommand (%1), ser bort frå"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "global route state command has no \"%1\" node, ignoring entire command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "allmenn rutestatuskommando har ingen \"%1\"-node, ser bort frå heile "
|
|
#~ "kommandoen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "cannot find track/bus \"%1\" while rebuilding a global route state "
|
|
#~ "command, ignored"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "greier ikkje finna spor/buss \"%1\" ved oppattbygging ein allmenn "
|
|
#~ "rutestatuskommando, såg bort frå"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "global route meter state command has no \"%1\" node, ignoring entire "
|
|
#~ "command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "allmenn kommando for rutemælestatus har ingen \"%1\"-node, ser bort frå "
|
|
#~ "heile kommandoen"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: no output file specified"
|
|
#~ msgstr "Eksport: du har ikkje skrive inn ut-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal frame range in export specification"
|
|
#~ msgstr "ulovleg "
|
|
|
|
#~ msgid "Bad data width size. Report me!"
|
|
#~ msgstr "Feil storleik på databreidd. Sei frå om dette til utviklarane!"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: cannot open output file \"%1\" (%2)"
|
|
#~ msgstr "Eksport: greier ikkje opna utfila \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot initialize sample rate conversion: %1"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje byrja punktrateomdanning: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "warning, leftover frames overflowed, glitches might occur in output"
|
|
#~ msgstr "åtvaring: nokre rammer vart til overs i, det kan vera hakk i utfila"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: could not write data to output file (%1)"
|
|
#~ msgstr "Eksport: greidde ikkje skriva data til utfil (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ardour is slaved to MTC - port cannot be reset"
|
|
#~ msgstr "Ardour er slave til ein MTC-port og kan ikkje nullstillast"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown port %1 requested for MTC"
|
|
#~ msgstr "førespurnad til ukjend MTC-port %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from MIDI port %1"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje lesa frå MIDI-port %1"
|
|
|
|
#~ msgid "MMC: cannot send command %1%2%3"
|
|
#~ msgstr "MMC: greier ikkje senda kommandoen %1%2%3"
|
|
|
|
#~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on signal read pipe (%1)"
|
|
#~ msgstr "Grensesnitt: O_NONBLOCK fastsett for signallesingsrøyr (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on signal write pipe (%1)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Grensesnitt: greier ikkje fastsetja O_NONBLOCK for signalskrivingsrøyr "
|
|
#~ "(%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: could not create transport thread"
|
|
#~ msgstr "Økt: greidde ikkje laga transporttråd"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot send signal to midi thread! (%1)"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje senda signal til MIDI-tråden! (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI thread poll failed (%1)"
|
|
#~ msgstr "Spørjing på MIDI-tråd mislukka (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error on transport thread request pipe"
|
|
#~ msgstr "Feil på transporttrådspørjingsrøyr"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from transport request pipe"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje lesa frå transportspørjingsrøyr"
|
|
|
|
#~ msgid "start"
|
|
#~ msgstr "start"
|
|
|
|
#~ msgid "Session: XML state has no connections section"
|
|
#~ msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om tilkoplingar"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create dead sounds directory \"%1\"; ignored"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje laga daudlydmappa \"%1\", hoppa over"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create peak file directory \"%1\"; ignored"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje laga toppfilmappa \"%1\", hoppa over"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove dead sound file %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje fjerna daudlyd-fila %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "could not remove corrupt history file %1"
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje fjerna den øydelagde historiefila %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading history from '%1'."
|
|
#~ msgstr "Lastar historie frå '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "please stop the transport before adjusting slave settings"
|
|
#~ msgstr "hugs å stoppa spelinga før du justerer slaveinnstillingar"
|
|
|
|
#~ msgid "No MTC port defined: MTC slaving is impossible."
|
|
#~ msgstr "Ingen MTC-port er gjeven. MTC-slaving er umogleg."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "cannot set broadcast info for audio file %1; Dropping broadcast info for "
|
|
#~ "this file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "greier ikkje fastsetja kringkastingsinformasjon for lydfila %1, hoppar "
|
|
#~ "over kringkastingsinformasjon for denne fila"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal"
|
|
#~ msgstr "Intern"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad node sent to VSTPlugin::set_state"
|
|
#~ msgstr "Feil punkt sendt til VSTPlugin::set_state-funksjonen"
|
|
|
|
#~ msgid "no support for presets using chunks at this time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "det er ikkje støtte for ferdigprogram som brukar bitar for augneblinken"
|
|
|
|
#~ msgid "VST plugin called with zero frames - please notify Ardour developers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VST-innstikk påkalla med null rammer - sei frå til Ardour-utviklarane"
|
|
|
|
#~ msgid "VST: cannot load module from \"%1\""
|
|
#~ msgstr "VST: greier ikkje lasta modul frå \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "You asked ardour to not use any VST plugins"
|
|
#~ msgstr "Du sa at Ardour ikkje skulle bruka nokon VST-tilleggsprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "CoreAudioSource: cannot open file \"%1\" for %2"
|
|
#~ msgstr "CoreAudioSource: greier ikkje opna fila \"%1\" for %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create XML version of property list"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje laga XML-versjon av eigenskaplista"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open preset file %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "Greier ikkje opna ferdigoppsettfila %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception thrown during AudioUnit plugin loading - plugin ignored"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det vart kasta inn eit unntak under AudioUnit-innstikklastinga - såg bort "
|
|
#~ "frå innstikket"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioUnit: Could not convert CAComponent to CAAudioUnit"
|
|
#~ msgstr "Lydeinging: Greidde ikkje gjera om CAComponent til CAAudioUnit"
|
|
|
|
#~ msgid "AUPlugin: cannot set processing block size"
|
|
#~ msgstr "AUPlugin: Greier ikkje setja opp blokkstorleik for handsaming"
|
|
|
|
#~ msgid "AUPlugin: %1 cannot initialize plugin (err = %2)"
|
|
#~ msgstr "AUPlugin: %1 greier ikkje starta innstikk (feil = %2)"
|
|
|
|
#~ msgid "AU %1 has zero outputs - configuration ignored"
|
|
#~ msgstr "AU %1 har ingen utgangar - såg bort frå oppsettet"
|
|
|
|
#~ msgid "AU plugin %1 has illegal IO configuration (-2,-2)"
|
|
#~ msgstr "AU-innstikket %1 har ugyldig IU-oppsett (-2,-2)"
|
|
|
|
#~ msgid "AUPlugin: could not set stream format for %1/%2 (err = %3)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AUPlugin: greidde ikkje setja opp straumformat for %1/%2 (feil = %3)"
|
|
|
|
#~ msgid "AUPlugin: %1 input_streams() called without any format set!"
|
|
#~ msgstr "AUPlugin: %1 input_streams() påkalla utan oppsett format!"
|
|
|
|
#~ msgid "AUPlugin: %1 output_streams() called without any format set!"
|
|
#~ msgstr "AUPlugin: %1 output_streams() påkalla utan oppsett format!"
|
|
|
|
#~ msgid "AUPlugin: render callback called illegally!"
|
|
#~ msgstr "AUPlugin: oppteiknings-tilbakekall påkalla ulovleg!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Saving AudioUnit settings is not supported in this build of Ardour. "
|
|
#~ "Consider paying for a newer version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan ikkje lagra AudioUnit-innstillingar i denne versjonen av Ardour. "
|
|
#~ "Du bør vurdera å betala for ein nyare verjson"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad node sent to AUPlugin::set_state"
|
|
#~ msgstr "Feil punkt sendt til AUPlugin::set_state"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Restoring AudioUnit settings is not supported in this build of Ardour. "
|
|
#~ "Consider paying for a newer version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan ikkje henta framatt AudioUnit-innstillingar i denne versjonen av "
|
|
#~ "Ardour. Du bør vurdera å betala for ein nyare verjson"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loading AudioUnit presets is not supported in this build of Ardour. "
|
|
#~ "Consider paying for a newer version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan ikkje lagra AudioUnit-innstillingar i denne versjonen av Ardour. "
|
|
#~ "Du bør vurdera å betala for ein nyare verjson"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create user plugin presets folder (%1)"
|
|
#~ msgstr "Greier ikkje laga mappe for brukarlaga innstikkoppsett (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving plugin state to %1 failed"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje lagra innstikkstatus til %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Saving AudioUnit presets is not supported in this build of Ardour. "
|
|
#~ "Consider paying for a newer version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan ikkje lagra førehandsoppsett for AudioUnit i denne versjonen av "
|
|
#~ "Ardour. Du bør vurdera å betala for ein nyare verjson"
|
|
|
|
#~ msgid "Discovering AudioUnit plugins (could take some time ...)"
|
|
#~ msgstr "Finn AudioUnit-innstikk (dette kan ta litt tid...)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot get I/O configuration info for AU %1"
|
|
#~ msgstr "Greier ikkje få tak i I/U-oppsettsinfo for AU %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking AudioUnit: %1"
|
|
#~ msgstr "Sjekkar AudioUnit: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load AU plugin %1 - ignored"
|
|
#~ msgstr "Greier ikkje lasta AU-innstikk %1 - såg bort frå"
|
|
|
|
#~ msgid "could not save AU cache to %1"
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje lagra AU-mellomlageret til %1"
|
|
|
|
#~ msgid "initial state"
|
|
#~ msgstr "opphavstilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "xfade change"
|
|
#~ msgstr "overtoningsendring"
|
|
|
|
#~ msgid "region modified"
|
|
#~ msgstr "bolk endra"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot activate JACK client"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje slå på JACK-klienten"
|
|
|
|
#~ msgid "get_nth_physical called before engine was started"
|
|
#~ msgstr "get_nth_physical vart oppkalla før tenaren starta"
|
|
|
|
#~ msgid "get_port_total_latency() called with no JACK client connection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "get_port_total_latency()-funksjonen vart oppkalla utan tilknyting til "
|
|
#~ "JACK-klienten"
|
|
|
|
#~ msgid "get_port_total_latency() called before engine was started"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "get_port_total_latency()-funksjonen vart oppkalla før tenaren starta"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to JACK server"
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK-tenaren"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK-tenaren som \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "JACK server started"
|
|
#~ msgstr "JACK-tenaren er starta"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot shutdown connection to JACK"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje kopla frå JACK"
|
|
|
|
#~ msgid "fade in change"
|
|
#~ msgstr "inntoningsendring"
|
|
|
|
#~ msgid "envelope change"
|
|
#~ msgstr "omhyllingsendring"
|
|
|
|
#~ msgid "poll on peak request pipe failed (%1)"
|
|
#~ msgstr "undersøking ved toppspørjingsrøyr gjekk gale (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error on peak thread request pipe"
|
|
#~ msgstr "Feil på topptrådspørjingsrøyr"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from peak request pipe"
|
|
#~ msgstr "Feil ved lesing frå toppspørjingsrøyr"
|
|
|
|
#~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on peak request pipe (%1)"
|
|
#~ msgstr "Brukarflate: Kan ikkje bruka O_NONBLOCK ved toppspørjingsrøyr (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioSource: could not create peak thread"
|
|
#~ msgstr "Lydkjelde: greidde ikkje laga topptråd"
|
|
|
|
#~ msgid "initial"
|
|
#~ msgstr "fyrste"
|
|
|
|
#~ msgid "cleared"
|
|
#~ msgstr "tom"
|
|
|
|
#~ msgid "added event"
|
|
#~ msgstr "la til hending"
|
|
|
|
#~ msgid "removed event"
|
|
#~ msgstr "fjerna hending"
|
|
|
|
#~ msgid "removed multiple events"
|
|
#~ msgstr "fjerna fleire hendingar"
|
|
|
|
#~ msgid "removed range"
|
|
#~ msgstr "fjerna område"
|
|
|
|
#~ msgid "event range adjusted"
|
|
#~ msgstr "justert hendingsområde"
|
|
|
|
#~ msgid "event adjusted"
|
|
#~ msgstr "justert hending"
|
|
|
|
#~ msgid "cut/copy/clear"
|
|
#~ msgstr "klypp/kopier/tøm"
|
|
|
|
#~ msgid "copy"
|
|
#~ msgstr "kopier"
|
|
|
|
#~ msgid "active changed"
|
|
#~ msgstr "endra på/av"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI port specifications for \"%1\" are not understandable."
|
|
#~ msgstr "MIDI-portspesifikasjonane for \"%1\" er uforståelege."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "resampling audio"
|
|
#~ msgstr "samplar om lyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Import: cannot open converted sound file \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Import: kan ikkje opna den omkoda lydfila \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Session::import_audiofile: cannot open new file source for channel %1"
|
|
#~ msgstr "Økt::import_lydfil: kan ikkje opna ny kjeldefil for kanalen %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Import/SRC: could not open input file: %1"
|
|
#~ msgstr "Import/kjelde: greidde ikkje opna innfila: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Import/SRC: could not open output file: %1"
|
|
#~ msgstr "Import/kjelde: greidde ikkje opna utfila: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "XML node describing insert is missing the `id' field"
|
|
#~ msgstr "XML-punktet som skildrar tappinga manglar 'id'-feltet"
|
|
|
|
#~ msgid "PortInsert: cannot add input port"
|
|
#~ msgstr "PortInsert: greier ikkje leggja til inngangsport"
|
|
|
|
#~ msgid "PortInsert: cannot add output port"
|
|
#~ msgstr "PortInsert: greier ikkje leggja til utgangsport"
|
|
|
|
#~ msgid "%s/out %u"
|
|
#~ msgstr "%s/ut %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown connection \"%1\" listed for output of %2"
|
|
#~ msgstr "Ukjend tilkopling \"%1\" lista opp for %2-utgangen"
|
|
|
|
#~ msgid "No output connections available as a replacement"
|
|
#~ msgstr "Det finst ingen utgangstilkoplingar som kan brukast som erstatting"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: could not open automation event file \"%2\""
|
|
#~ msgstr "%1: greier ikkje opna automasjonshendingsfila \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "mismatched automation event file version (%1)"
|
|
#~ msgstr "ikkje like versjonsnummer i automasjonshendingsfila (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "loaded from disk"
|
|
#~ msgstr "lasta frå disk"
|
|
|
|
#~ msgid "automation write/touch"
|
|
#~ msgstr "automasjonsskriving/rørsle"
|
|
|
|
#~ msgid "clear"
|
|
#~ msgstr "tøm"
|
|
|
|
#~ msgid "clear markers"
|
|
#~ msgstr "tøm merke"
|
|
|
|
#~ msgid "clear ranges"
|
|
#~ msgstr "tøm område"
|
|
|
|
#~ msgid "add"
|
|
#~ msgstr "legg til"
|
|
|
|
#~ msgid "remove"
|
|
#~ msgstr "fjern"
|
|
|
|
#~ msgid "automation write pass"
|
|
#~ msgstr "automasjonsskriveomgang"
|
|
|
|
#~ msgid "error writing pan automation file (%s)"
|
|
#~ msgstr "greidde ikkje skriva panoreringsautomasjonsfil (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open pan automation file \"%1\" for saving (%2)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kan ikkje opna panoreringsautomasjonsfil \"%1\" for å lagra henne (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "mismatched pan automation event file version (%1)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "handlingsfila for panoreringsautomasjon har versjonsnummer som ikkje "
|
|
#~ "stemmer overeins (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "remove region"
|
|
#~ msgstr "fjern bolk"
|
|
|
|
#~ msgid "separate"
|
|
#~ msgstr "del opp"
|
|
|
|
#~ msgid "cut"
|
|
#~ msgstr "klypp"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate"
|
|
#~ msgstr "klon"
|
|
|
|
#~ msgid "split"
|
|
#~ msgstr "del"
|
|
|
|
#~ msgid "nudged"
|
|
#~ msgstr "skubba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "programming error: Playlist::copyPlaylist called with unknown Playlist "
|
|
#~ "type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "programmeringsfeil: Playlist::copyPlaylist-funksjonen vart oppkalla med "
|
|
#~ "ukjend spelelistetype"
|
|
|
|
#~ msgid "post"
|
|
#~ msgstr "etter"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirect: unknown placement string \"%1\" (ignored)"
|
|
#~ msgstr "Omdirigering: ukjend plasseringsstreng \"%1\" (hoppa over)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: cannot open %2 to store automation data (%3)"
|
|
#~ msgstr "%1: greier ikkje opna %2 for å lagra automasjonsdata (%3)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: could not save automation state to %2"
|
|
#~ msgstr "%1: greier ikkje lagra automasjonstilstanden til %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not get state from Redirect (%1). Problem with save_automation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Greier ikkje få tak i tilstanden frå omdirigeringa (%1). Problem med å "
|
|
#~ "lagra automasjonen."
|
|
|
|
#~ msgid "active_changed"
|
|
#~ msgstr "aktiv_endra"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get state of route. Problem with save_automation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Greidde ikkje få tak i tilstanden for rutinga. Problem med å lagra "
|
|
#~ "automasjon."
|
|
|
|
#~ msgid "too many regions with names like %1"
|
|
#~ msgstr "for mange bolkar med namn som %1"
|
|
|
|
#~ msgid "programming error: unknown type of Insert deleted!"
|
|
#~ msgstr "programmeringsfeil: ein ukjend tappingstype er sletta!"
|
|
|
|
#~ msgid "could not backup old state file, current state not saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "greidde ikkje ta tryggingskopi av den gamle tilstandsfila. Den noverande "
|
|
#~ "tilstanden er ikkje lagra."
|
|
|
|
#~ msgid "tempoize: error creating name for new audio file based on %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "lag tempo: greidde ikkje gje namn til den nye lydfila som er bygd på %1"
|
|
|
|
#~ msgid "tempoize: error creating new audio file %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "lag tempo: greidde ikkje laga den nye lydfila %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "PAF (Ensoniq Paris)"
|
|
#~ msgstr "PAF (Ensoniq Paris)"
|
|
|
|
#~ msgid "AU (Sun/NeXT)"
|
|
#~ msgstr "AU (Sun/NeXT)"
|
|
|
|
#~ msgid "IRCAM"
|
|
#~ msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
#~ msgid ".au"
|
|
#~ msgstr ".au"
|
|
|
|
#~ msgid ".ircam"
|
|
#~ msgstr ".ircam"
|
|
|
|
#~ msgid "FileSource: cannot get host information for BWF header (%1)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filkjelde: greier ikkje finna vertsinformasjonen for BWF-tittellinja (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: cannot seek to %2"
|
|
#~ msgstr "%1: greier ikkje leita fram til %2"
|
|
|
|
#~ msgid "cleared history"
|
|
#~ msgstr "tømte historia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "programming error: illegal state ID (%1) passed to StateManager::set_state"
|
|
#~ "() (range = 0-%2)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "programmeringsfeil: ulovleg tilgangs-ID (%1) send til StateManager::"
|
|
#~ "set_state()-funksjonen (område = 0-%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "move metric"
|
|
#~ msgstr "flytt taktart"
|
|
|
|
#~ msgid "metric removed"
|
|
#~ msgstr "fjerna taktart"
|
|
|
|
#~ msgid "add tempo"
|
|
#~ msgstr "legg til tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "replace tempo"
|
|
#~ msgstr "byt ut tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "add meter"
|
|
#~ msgstr "legg til taktart"
|
|
|
|
#~ msgid "replaced meter"
|
|
#~ msgstr "bytte ut taktart"
|
|
|
|
#~ msgid "load XML data"
|
|
#~ msgstr "last XML-data"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create VST chunk directory: %1"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje laga mappe for VST-bitar: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot check VST chunk directory: %1"
|
|
#~ msgstr "greier ikkje sjekka mappe for VST-bitar: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 exists but is not a directory"
|
|
#~ msgstr "%1 finst, men det er ikkje ei mappe"
|