# translation of libardour.pot to Nynorsk # Copyright (C) 2010 "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the Ardour package. # # # Eivind Ødegård , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libardour\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-03 08:18-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-01 20:30+0100\n" "Last-Translator: Eivind Ødegård \n" "Language-Team: Nynorsk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n" "X-Poedit-Country: NORWAY\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: actions.cc:386 msgid "Unknown action name: %1" msgstr "" #: binding_proxy.cc:84 msgid "operate controller now" msgstr "" #: bindable_button.cc:48 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" #: gtk_ui.cc:107 msgid "Log" msgstr "" #: gtk_ui.cc:361 msgid "" "\n" "\n" "Shortcut: " msgstr "" #: gtk_ui.cc:633 msgid "Press To Exit" msgstr "" #: gtk_ui.cc:669 msgid "I'm sorry %1, I can't do that" msgstr "" #: keyboard.cc:68 msgid "Command" msgstr "" #: keyboard.cc:69 keyboard.cc:72 keyboard.cc:85 keyboard.cc:89 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "dim kontroll" #: keyboard.cc:70 keyboard.cc:73 keyboard.cc:87 keyboard.cc:90 msgid "Key|Shift" msgstr "" #: keyboard.cc:71 msgid "Option" msgstr "" #: keyboard.cc:86 msgid "Alt" msgstr "" #: keyboard.cc:88 msgid "Meta" msgstr "" #: keyboard.cc:134 keyboard.cc:523 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: keyboard.cc:534 msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." msgstr "" #: tearoff.cc:57 msgid "Click to tear this into its own window" msgstr "" #: tearoff.cc:63 msgid "Click to put this back in the main window" msgstr "" #: textviewer.cc:34 msgid "Close" msgstr "" #~ msgid "Fader" #~ msgstr "Volumkontroll" #~ msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist" #~ msgstr "Lyd-diskstraum: Spelelista \"%1\" er ikkje ei lydspeleliste" #~ msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" #~ msgstr "Lyd-diskstraum %1: det finst inga speleliste å kopiera!" #~ msgid "" #~ "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame " #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Lyd-diskstraum %1: greidde ikkje lesa %2 frå spelelista, ramme %3, ved " #~ "attfylling" #~ msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" #~ msgstr "Lyd-diskstraum %1: greidde ikkje lesa %2 frå spelelista, ramme %3" #~ msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk" #~ msgstr "Lyd-diskstraum %1: greidde ikkje skriva til disk" #~ msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" #~ msgstr "Lyd-diskstraum \"%1\": greier ikkje skriva opptaket til disken!" #~ msgid "%1: could not create region for complete audio file" #~ msgstr "%1: greidde ikkje laga bolk for heil lydfil" #~ msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!" #~ msgstr "Lyd-diskstraum: greidde ikkje laga bolk frå opptaket!" #~ msgid "programmer error: %1" #~ msgstr "programmerarfeil: %1" #~ msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range" #~ msgstr "Lyd-diskstraum: kanal %1 utanfor rekkjevidd" #~ msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly" #~ msgstr "%1: ny opptaksfil %2 vart ikkje påbyrja rett" #~ msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2" #~ msgstr "%1: greidde ikkje henta fram att den ventande opptakskjeldefila %2" #~ msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all" #~ msgstr "%1: feil tal på ventande kjelder på lista - ser bort frå alle" #~ msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources" #~ msgstr "%1: greidde ikkje laga heilfilbolk frå ventande opptakskjelder" #~ msgid "Could not open %1. Audio Library not saved" #~ msgstr "Greidde ikkje opna %1. Lydbiblioteket er ikkje lagra" #~ msgid "" #~ "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist " #~ "\"%1\" - crossfade discarded" #~ msgstr "" #~ "Gamal overtoning inneheld ein innkomande bolk som ikkje finst i " #~ "spelelista «%1» - overtoninga ignorert" #~ msgid "" #~ "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist " #~ "\"%1\" - crossfade discarded" #~ msgstr "" #~ "Gamal overtoning inneheld ein utgåande bolk som ikkje finst i spelelista " #~ "«%1» - overtoninga ignorert" #~ msgid "Audio Playlists" #~ msgstr "Lydspelelister" #~ msgid "region" #~ msgstr "bolk" #~ msgid "regions" #~ msgstr "bolkar" #~ msgid "A playlist with this name already exists, please rename it." #~ msgstr "" #~ "Det finst alt ei speleliste med dette namnet, gje henne eit nytt namn." #~ msgid "badly-formed XML in imported playlist" #~ msgstr "feilforma XML i den importerte spelelista" #~ msgid "Audio Playlists (unused)" #~ msgstr "Lydspelelister (ubrukte)" #~ msgid "programming error: %1" #~ msgstr "Programmeringsfeil: %1" #~ msgid "Audio Regions" #~ msgstr "Lydbolkar" #~ msgid "Length: " #~ msgstr "Lengd:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Position: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Posisjon:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Channels: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kanalar:" #~ msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2" #~ msgstr "Ukjend bundel \"%1\" lista opp for inngangen på %2" #~ msgid "in 1" #~ msgstr "inn 1" #~ msgid "No input bundles available as a replacement" #~ msgstr "Ingen inngangsbundlar klare som erstatting" #~ msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead" #~ msgstr "Bundelen %1 var ikkje tilgjengeleg - brukar \"inn 1\" i staden for" #~ msgid "improper input channel list in XML node (%1)" #~ msgstr "Feil inngangskanalliste i XML-node (%1)" #~ msgid "Audio Tracks" #~ msgstr "Lydspor" #~ msgid "badly-formed XML in imported track" #~ msgstr "feilforma XML i det importerte sporet" #~ msgid "Error Importing Audio track %1" #~ msgstr "Greidde ikkje importera lydsporet %1" #~ msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\"" #~ msgstr "greier ikkje lasta VAMP-innstikket \"%1\"" #~ msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded" #~ msgstr "VAMP-innstikket \"%1\" vart ikkje lasta" #~ msgid "" #~ "This version of JACK is old - you should upgrade to a newer version that " #~ "supports jack_port_type_get_buffer_size()" #~ msgstr "" #~ "Denne utgåva av JACK er gamal - du bør oppgradera til ei utgåve som " #~ "støttar jack_port_type_get_buffer_size()" #~ msgid "Connect session to engine" #~ msgstr "Kople økta til maskin" #~ msgid "" #~ "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/" #~ "bus names" #~ msgstr "" #~ "ein port med namnet \"%1\" finst frå før: sjekk opp dublettar i namn på " #~ "spor eller bussar" #~ msgid "" #~ "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart " #~ "JACK with more ports if you need this many tracks." #~ msgstr "" #~ "Det finst ikkje fleire JACK-portar. Du må stoppa %1 og starta JACK på " #~ "nytt med nok portar viss du treng så mange spor." #~ msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2" #~ msgstr "AudioEngine: greier ikkje registrera porten \"%1\": %2" #~ msgid "unable to create port: %1" #~ msgstr "greidde ikkje laga port: %1" #~ msgid "connect called before engine was started" #~ msgstr "tilkoplinga vart oppkalla frø tenaren starta" #~ msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)" #~ msgstr "Lydmaskineri: Klarte ikkje kopla %1 (%2) til %3 (%4)." #~ msgid "disconnect called before engine was started" #~ msgstr "fråkoplinga vart oppkalla før tenaren starta" #~ msgid "get_port_by_name() called before engine was started" #~ msgstr "get_port_by_name() vart oppkalla før tenaren starta" #~ msgid "get_ports called before engine was started" #~ msgstr "get_ports vart oppkalla før tenaren starta" #~ msgid "failed to connect to JACK" #~ msgstr "greidde ikkje kopla til JACK" #~ msgid "" #~ "You have requested an operation that requires audio analysis.\n" #~ "\n" #~ "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that " #~ "transient data must be generated every time it is required.\n" #~ "\n" #~ "If you are doing work that will require transient data on a regular " #~ "basis, you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour " #~ "and restart.\n" #~ "\n" #~ "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in " #~ "this and future transient-detection operations.\n" #~ msgstr "" #~ "Du spurde etter ein operasjon som krev lydanalyse.\n" #~ "\n" #~ "Du har skrudd av \"auto-lydanalyse\", som tyder at lydtoppdata må lagast " #~ "på nytt kvar gong det krevst.\n" #~ "\n" #~ "Viss du arbeider med lydtoppdata ofte, bør du truleg skru på \"auto-" #~ "lydanalyse\", og so starta Ardour på nytt.\n" #~ "\n" #~ "Denne ruta blir ikkje synt på nytt, men du vil kanskje merka små " #~ "forseinkingar i denne og framtidige lydtoppdata-søk.\n" #~ msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)" #~ msgstr "kan ikkje døypa om toppfil for %1 frå %2 til %3 (%4)" #~ msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\"" #~ msgstr "Lydkjelde: kan ikkje bruka toppfil \"%1\"" #~ msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation" #~ msgstr "kan ikkje lesa lyddata for uskalert topputrekning" #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Lydkjelde: kan ikkje opna toppstig (a) \"%1\" (%2)" #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Lydkjelde: kan ikkje opna toppstig (b) \"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 " #~ "(%5)" #~ msgstr "" #~ "AudioSource [%1]: topplesing - kan ikkje lesa %2 punkt ved forskuvinga %3 " #~ "av %4 (%5)" #~ msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)" #~ msgstr "%1 greidde ikkje skriva/lesa rådata for topputrekninga (%2)" #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Lydkjelde: kan ikkje opna toppstig (c) \"%1\" (%2)" #~ msgid "%1: could not write peak file data (%2)" #~ msgstr "%1: greidde ikkje skriva toppfildata (%2)" #~ msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)" #~ msgstr "kan ikkje korta ned toppfila %1 til %2 (feil: %3)" #~ msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required" #~ msgstr "ingen utgangar for lyttinga - du må kopla til manuelt" #~ msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported" #~ msgstr "Me har ikkje laga lytting for bolkar som ikkje er lyd enno" #~ msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels" #~ msgstr "Greier ikkje setja opp lyttehandteringsflyt for %1 kanalar" #~ msgid "Automation node has no path property" #~ msgstr "Automasjonspunktet har ingen stigeigenskapar" #~ msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)" #~ msgstr "greier ikkje opna %2 for å lasta automasjonsdata (%3)" #~ msgid "cannot load automation data from %2" #~ msgstr "greier ikkje lasta automasjonsdata frå %2" #~ msgid "" #~ "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored" #~ msgstr "" #~ "automasjonsliste: greier ikkje lasta koordinater frå XML, såg bort frå " #~ "alle punkt" #~ msgid "" #~ "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)" #~ msgstr "" #~ "automasjonsliste: ingen x-koordinatar er lagra for kontrollpunktet " #~ "(hoppar over)" #~ msgid "" #~ "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)" #~ msgstr "" #~ "automasjonsliste: ingen y-koordinatar er lagra for kontrollpunktet " #~ "(hoppar over)" #~ msgid "" #~ "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - " #~ "ignored" #~ msgstr "" #~ "AutomationList: gav XML-node med namet %1, ikkje \"AutomationList\" - såg " #~ "bort frå." #~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)" #~ msgstr "Kan ikkje laga transportspørjingssignalrøyr (%1)" #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)" #~ msgstr "" #~ "Grensesnitt: greier ikkje setja opp O_NONBLOCK på butler-spørjingsrøyret " #~ "(%1)" #~ msgid "Session: could not create butler thread" #~ msgstr "Økt: greier ikkje laga butler-tråd" #~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)" #~ msgstr "undersøkjing på butler-spørjingsrøyret mislukka (%1)" #~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2" #~ msgstr "Feil på butler-spørsjingsrøyret: fd=%1 feil=%2" #~ msgid "Error reading from butler request pipe" #~ msgstr "Feil: greidde ikkje lesa frå butlerspørjingsrøyr" #~ msgid "Butler read ahead failure on dstream %1" #~ msgstr "Butler-førlesingsfeil på dstream %1" #~ msgid "Butler write-behind failure on dstream %1" #~ msgstr "Butler-etterskrivingsfeil på dstream %1" #~ msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor" #~ msgstr "kontrollprotokollnamnet \"%1\" har inga skildring" #~ msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized" #~ msgstr "kontrollprotokollnamnet \"%1\" greidde ikkje starta opp" #~ msgid "Instantiating mandatory control protocol %1" #~ msgstr "Lagar obligatorisk kontrollprotokolløkt %1" #~ msgid "looking for control protocols in %1\n" #~ msgstr "ser etter kontrollprotokollar i %1\n" #~ msgid "Control protocol %1 not usable" #~ msgstr "Kontrollprotokollen %1 er ikkje brukande" #~ msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"" #~ msgstr "Kontrollflateprotokollen \"%1\" oppdaga" #~ msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Kontrollprotokollstyring: kan ikkje lasta modulen \"%1\" (%2)" #~ msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function." #~ msgstr "" #~ "Kontrollprotokollstyring: modulen \"%1\" har ingen skildringsfunksjon." #~ msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo" #~ msgstr "CycleTimer::get:mhz()-funksjonen: kan ikkje opna /proc/cpuinfo" #~ msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" #~ msgstr "" #~ "CycleTimer::get:mhz()-funksjonen: finn ikkje prosessor-MHz i /proc/cpuinfo" #~ msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo" #~ msgstr "finn ikkje prosessor-MHz i /proc/cpuinfo" #~ msgid "audio" #~ msgstr "lyd" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ukjend" #~ msgid "main outs" #~ msgstr "hovudutgangar" #~ msgid "listen" #~ msgstr "høyr på" #~ msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)" #~ msgstr "" #~ "Staden \"%1\" er ikkje gyldig for å spela spor i lykkje (start >= slutt)" #~ msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel" #~ msgstr "" #~ "Greidde ikkje få port for eksportkanalen \"%1\", hoppar over kanalen" #~ msgid "Export failed: %1" #~ msgstr "Eksportfeil: %1" #~ msgid "" #~ "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored" #~ msgstr "" #~ "Eksisterande eksportmappe for denne økta (%1) finst ikkje - ignorert" #~ msgid "No Time" #~ msgstr "Inga tid" #~ msgid "Invalid time format" #~ msgstr "Ugyldig tidsformat" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Ingen dato" #~ msgid "Invalid date format" #~ msgstr "Ugyldig datoformat" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "DVD-A" #~ msgstr "DVD-A" #~ msgid "iPod" #~ msgstr "iPod" #~ msgid "Something else" #~ msgstr "Noko anna" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Lossless (linear PCM)" #~ msgstr "Tapsfritt (lineær PCM)" #~ msgid "Lossy compression" #~ msgstr "Komprimering med tap" #~ msgid "Lossless compression" #~ msgstr "Tapsfri komprimering" #~ msgid "Session rate" #~ msgstr "Øktrate" #~ msgid "normalize" #~ msgstr "normaliser" #~ msgid "trim" #~ msgstr "skjer til" #~ msgid "trim start" #~ msgstr "start tilskjering" #~ msgid "trim end" #~ msgstr "slutt tilskjering" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "Forma støy" #~ msgid "Triangular" #~ msgstr "Trekant" #~ msgid "Rectangular" #~ msgstr "Firkant" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "8bit" #~ msgstr "8-bit" #~ msgid "16bit" #~ msgstr "16-bit" #~ msgid "24bit" #~ msgstr "24-bit" #~ msgid "32bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgid "float" #~ msgstr "flyttal" #~ msgid "double" #~ msgstr "dobbel" #~ msgid "8bit unsigned" #~ msgstr "8bit usignert" #~ msgid "Vorbis sample format" #~ msgstr "Vorbis-punktformat" #~ msgid "No sample format" #~ msgstr "Ikkje noko punktformat" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file" #~ msgstr "" #~ "Redigering: greier ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-markørfil" #~ msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1" #~ msgstr "greidde ikkje skriva ei TOC/CUE-fil: %1" #~ msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text" #~ msgstr "Greier ikkje omdanna %1 til Latin-1-tekst" #~ msgid "Searching for export formats in %1" #~ msgstr "Leitar etter eksportformat i %1" #~ msgid "Unable to create export format directory %1: %2" #~ msgstr "Greier ikkje laga eksportformatmappa %1 : %2" #~ msgid "Unable to remove export preset %1: %2" #~ msgstr "Greier ikkje fjerna eksportoppsettet %1: %2" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Val" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Økt" #~ msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3" #~ msgstr "kan ikkje døypa om eksportformatet frå %1 til %2: %3" #~ msgid "Unable to remove export profile %1: %2" #~ msgstr "Greier ikkje fjerna eksportprofilen %1: %2" #~ msgid "empty format" #~ msgstr "tomt format" #~ msgid "No timespan has been selected!" #~ msgstr "Du har ikkje valt noko tidsomfang!" #~ msgid "No channels have been selected!" #~ msgstr "Ingen MIDI-kanalar er valde!" #~ msgid "Some channels are empty" #~ msgstr "Nokre av kanalane er tomme" #~ msgid "No format selected!" #~ msgstr "Du har ikkje valt noko format!" #~ msgid "All channels are empty!" #~ msgstr "Alle kanalane er tomme!" #~ msgid "" #~ "One or more of the selected formats is not compatible with this system!" #~ msgstr "" #~ "Eitt eller fleire av desse formata samsvarar ikkje med dette systemet!" #~ msgid "" #~ "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel " #~ "configuration" #~ msgstr "" #~ "%1 støttar berre %2 kanalar, men du har %3 kanalar i kanaloppsettet ditt" #~ msgid "" #~ "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued" #~ msgstr "Det er alt 1000 filer med namn som %1, kuttar ut versjonsnamn" #~ msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)" #~ msgstr "kan ikkje døypa om filkjelda frå %1 til %2 (%3)" #~ msgid "FileSource: search path not set" #~ msgstr "Filkjelde: søkjestigen er ikkje sett opp" #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2" #~ msgstr "Filkjelde: Kan ikkje finna fila (%1) under søking i %2" #~ msgid "" #~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Filkjelde: \"%1\" er tvetydig når du søkjer %2\n" #~ "\t" #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2" #~ msgstr "Filkjelde: Kan ikkje finna den naudsynte fila %1: %2" #~ msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2" #~ msgstr "Filkjelde:Kan ikkje sjå etter eksisterande fil %1: %2" #~ msgid "" #~ "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe " #~ "to continue working, but please report this to the developers." #~ msgstr "" #~ "Programmeringsfeil! %1 prøvde å døypa ei fil til eit filnamn som alt " #~ "eksisterer. Det er trygt å halda fram å arbeida, men ver god å seia frå " #~ "til utviklarane." #~ msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)" #~ msgstr "kan ikkje døypa om %1 til %2 (%3)" #~ msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run" #~ msgstr "Greier ikkje laga oppsettsmappa %1 - kan ikkje køyra" #~ msgid "" #~ "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - " #~ "cannot run" #~ msgstr "" #~ "Oppsettsmappa %1 finst allereie, men er ikkje ei mappe/katalog - kan " #~ "ikkje køyra" #~ msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n" #~ msgstr "ARDOUR_DLL_PATH ikkje sett i miljøet - avsluttar\n" #~ msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n" #~ msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH ikkje sett i miljøet - avsluttar\n" #~ msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n" #~ msgstr "ARDOUR_DATA_PATH ikkje sett i miljøet - avsluttar\n" #~ msgid "filter: error creating name for new file based on %1" #~ msgstr "lydfilter: feil med å laga namn for ny fil bygd på %1" #~ msgid "filter: error creating new file %1 (%2)" #~ msgstr "lydfilter: feil med å laga den nye fila %1 (%2)" #~ msgid "Could not resolve path: %1 (%2)" #~ msgstr "Greidde ikkje finna stigen: %1: (%2)" #~ msgid "cannot check session path %1 (%2)" #~ msgstr "greier ikkje sjekka øktstigen %1 (%2)" #~ msgid "cannot check statefile %1 (%2)" #~ msgstr "greier ikkje sjekka tilstandsfila %1 (%2)" #~ msgid "%1 is not a snapshot file" #~ msgstr "%1 er ikkje ei snøggbiletefil" #~ msgid "cannot determine current working directory (%1)" #~ msgstr "greier ikkje avgjera kva som er arbeidsmappa no (%1)" #~ msgid "unknown file type for session %1" #~ msgstr "ukjend filtype for økta %1" #~ msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\"" #~ msgstr "Greidde ikkje setja systemgrensa for opne filer til \"uavgrensa\"" #~ msgid "Could not set system open files limit to %1" #~ msgstr "Greidde ikkje setja grensa for opne systemfiler til %1" #~ msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files" #~ msgstr "Maskina di er avgrensa til at %1 berre kan opna %2 filer" #~ msgid "Could not get system open files limit (%1)" #~ msgstr "Greidde ikkje få tak i grensa for opne systemfiler (%1)" #~ msgid "Loading configuration" #~ msgstr "Lastar oppsettet" #~ msgid "" #~ "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!" #~ msgstr "" #~ "Greier ikkje finna kjelda for %1, sjølv om det er denne fila me " #~ "oppdaterer!" #~ msgid "Unable to create file %1 during import" #~ msgstr "Greier ikkje laga fila %1 under import!" #~ msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz" #~ msgstr "Kodar om %1 frå %2kHz til %3kHz" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Kopierer%1" #~ msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data" #~ msgstr "Spor %1 av %2 inneheld ingen brukbare MIDI-data" #~ msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available" #~ msgstr "MIDI-fila %1 kan ikkje lesast (og me finn ingen grunn til det" #~ msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\"" #~ msgstr "Import: greier ikkje opna inn-lydfila \"%1\"" #~ msgid "Import: error opening MIDI file" #~ msgstr "Import: greidde ikkje opna MIDI-fil" #~ msgid "Loading MIDI file %1" #~ msgstr "Lastar MIDI-fila %1" #~ msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation" #~ msgstr "Greidde ikkje fjerna nokre filer etter mislukka/avbroten import" #~ msgid "preset %1 (bank %2)" #~ msgstr "førehandsoppsett %1 (bank %2)" #~ msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to" #~ msgstr "%1 - finn ingen spor/buss med ID-en %2 å kopla til" #~ msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2" #~ msgstr "IU: kan ikkje kopla porten %1 frå %2" #~ msgid "IO: cannot register input port %1" #~ msgstr "IU: greier ikkje registrera inngangsporten %1" #~ msgid "IO: cannot register output port %1" #~ msgstr "IU: greier ikkje registrera utgangsporten %1" #~ msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object" #~ msgstr "feil XML-punkt, \"%1\", sendt til IU-objektet" #~ msgid "in" #~ msgstr "inn" #~ msgid "out" #~ msgstr "ut" #~ msgid "input" #~ msgstr "inngang" #~ msgid "output" #~ msgstr "utgang" #~ msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3" #~ msgstr "Ukjend bundel \"%1\" lista for %2 av %3" #~ msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead" #~ msgstr "Bundelen %1 var ikkje tilgjengeleg - brukte \"%2\" i staden" #~ msgid "No %1 bundles available as a replacement" #~ msgstr "Ingen %1-bundlar klare som erstatting" #~ msgid "%1: cannot create I/O ports" #~ msgstr "%1: greier ikkje laga I/U-portar" #~ msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\"" #~ msgstr "IU: feilforma streng i XML-opunkt for inngangane \"%1\"" #~ msgid "bad input string in XML node \"%1\"" #~ msgstr "feil inngangsstreng i XML-punktet \"%1\"" #~ msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\"" #~ msgstr "IU: feilforma streng i XML-punktet for utgangane \"%1\"" #~ msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\"" #~ msgstr "IU: feil utgangsstreng i XML-punktet \"%1\"" #~ msgid "midi" #~ msgstr "midi" #~ msgid "%s %u" #~ msgstr "%s %u" #~ msgid "%s in" #~ msgstr " %s inn" #~ msgid "%s out" #~ msgstr "%s ut" #~ msgid "mono" #~ msgstr "mono" #~ msgid "L" #~ msgstr "V" #~ msgid "R" #~ msgstr "H" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "LADSPA: module has no descriptor function." #~ msgstr "LADSPA: modulen har ingen skildringsfunksjon" #~ msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!" #~ msgstr "LADSPA: tilleggsprogrammet har vorte borte sidan det vart oppdaga!" #~ msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing" #~ msgstr "" #~ "LADSPA: kan ikkje bruka \"%1\", sidan han ikkje kan prosessera på staden" #~ msgid "" #~ "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This mayindicate a " #~ "change in the plugin design, and presets may beinvalid" #~ msgstr "" #~ "ein ulovleg parameter vart brukt med tilleggsprogrammet \"%1\". Dette kan " #~ "tyda på feil i korleis tilleggsprogrammet er utforma, og at eventuelle " #~ "ferdigprogram kan vera ugyldige." #~ msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state" #~ msgstr "Feil punkt sendt til LadspaPlugin::set_state" #~ msgid "LADSPA: no ladspa port number" #~ msgstr "LADSPA: ikkje noko Ladspa-portnummer" #~ msgid "LADSPA: no ladspa port data" #~ msgstr "LADSPA: ingen portdata" #~ msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\"" #~ msgstr "LADSPA: greier ikkje lasta modul frå \"%1\"" #~ msgid "Could not locate HOME. Preset not removed." #~ msgstr "Greidde ikkje finna heimemappa. Har ikkje fjera ferdigoppsett." #~ msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)" #~ msgstr "Greidde ikkje laga %1. Har ikkje lagra ferdigoppsett. (%2)" #~ msgid "Error saving presets file %1." #~ msgstr "Feil med å lagra ferdigoppsettfila %1." #~ msgid "Could not locate HOME. Preset not saved." #~ msgstr "Greidde ikkje finna heimemappa. Har ikkje lagra ferdigoppsett." #~ msgid "You cannot put a CD marker at this position" #~ msgstr "Du kan ikkje leggja til ein CD-markør her" #~ msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state" #~ msgstr "feil XML-punkt sendt til Location::set_state" #~ msgid "XML node for Location has no ID information" #~ msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen ID-informasjon" #~ msgid "XML node for Location has no name information" #~ msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen namneinformasjon" #~ msgid "XML node for Location has no start information" #~ msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen startinformasjon" #~ msgid "XML node for Location has no end information" #~ msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen sluttinformasjon" #~ msgid "XML node for Location has no flags information" #~ msgstr "XML-punktet for denne staden har ingen flagginformasjon" #~ msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location" #~ msgstr "Stader: forsøk på å bruka ukjend stad som vald stad" #~ msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state" #~ msgstr "feil XML-modus send til Locations::set_state" #~ msgid "session" #~ msgstr "økt" #~ msgid "could not load location from session file - ignored" #~ msgstr "greidde ikkje lasta stad frå øktfila - hoppa over" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Plasseringar" #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Plassering:" #~ msgid "" #~ "Range\n" #~ "start: " #~ msgstr "" #~ "Bolk-\n" #~ "start:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "end: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "slutten:" #~ msgid "" #~ "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n" #~ "You may rename the imported location:" #~ msgstr "" #~ "Plasseringa er innslagsområdet, som vil bli importert som ein vanleg " #~ "bolk.\n" #~ "Du kan gje eit nytt namn til den importerte plasseringa:" #~ msgid "" #~ "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n" #~ "You may rename the imported location:" #~ msgstr "" #~ "Plasseringa er lykkjeområdet, som vil bli importert som ein vanleg bolk.\n" #~ "Du kan gje eit nytt namn til den importerte plasseringa:" #~ msgid "" #~ "A location with that name already exists.\n" #~ "You may rename the imported location:" #~ msgstr "" #~ "Det finst alt ei plassering med det namnet.\n" #~ "Du kan gje eit nytt namn til den importerte plasseringa:" #~ msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2." #~ msgstr "Rammeraten for økta er endra frå %1 til LTC %2" #~ msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2." #~ msgstr "Økt- og LTC-rammerate passar ikkje. LTC: %1 Økt: %2" #~ msgid "flywheel" #~ msgstr "svinghjul" #~ msgid "" #~ "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is " #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "%1: I/U-oppsettsendringa %4 ba om å bruka %2, men kanaloppsettet er %3" #~ msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an midi playlist" #~ msgstr "MIDI-diskstraum: Spelelista \"%1\" er ikkje ei midispeleliste" #~ msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!" #~ msgstr "MIDI-diskstraum %1: det finst inga speleliste å kopiera!" #~ msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3" #~ msgstr "MIDI-diskstraum %1: greidde ikkje lesa %2 frå spelelista, ramme %3" #~ msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk" #~ msgstr "MIDI-diskstraum %1: greidde ikkje skriva til disk" #~ msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!" #~ msgstr "MIDI-diskstraum \"%1\": greier ikkje skriva opptaket til disken!" #~ msgid "%1: could not create region for complete midi file" #~ msgstr "%1: greidde ikkje laga bolk for heil midifil" #~ msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!" #~ msgstr "MIDI-diskstraum: greidde ikkje laga bolk frå midi-opptaket!" #~ msgid "MidiDiskstream: XML property channel-mask out of range" #~ msgstr "MIDI-diskstraum: kanalmaske for XML-eigenskap utanfor rekkjevidd" #~ msgid "No NoteID found for note property change - ignored" #~ msgstr "Fann ingen NoteID for noteeigenskapsendringa - såg bort frå" #~ msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored" #~ msgstr "Fann ingen SysExID for sys-ex-eigenskapsendring - såg bort frå" #~ msgid "transpose" #~ msgstr "transponer" #~ msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle" #~ msgstr "Manglar parametereigenskap på InterpolationStyle" #~ msgid "Missing style property on InterpolationStyle" #~ msgstr "Manglar stileigenskap på InterpolationStyle" #~ msgid "Missing parameter property on AutomationState" #~ msgstr "Manglar parameterigenskap på AutomationStyle" #~ msgid "Missing state property on AutomationState" #~ msgstr "Manglar statuseigenskap på AutomationState" #~ msgid "monitor dim" #~ msgstr "dim lytting" #~ msgid "monitor cut" #~ msgstr "kutt lytting" #~ msgid "monitor mono" #~ msgstr "lytting i mono" #~ msgid "monitor dim level" #~ msgstr "dimnivå lytting" #~ msgid "monitor solo boost level" #~ msgstr "soloaukingsnivå for lytting" #~ msgid "cut control %1" #~ msgstr "kutt kontroll %1" #~ msgid "polarity control" #~ msgstr "polaritetskontroll" #~ msgid "solo control" #~ msgstr "solo kontroll" #~ msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!" #~ msgstr "MTC-slave: greidde ikkje lesa gyldig tid. Søv." #~ msgid "" #~ "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Ukjent rate/sleppverdi %1 i innkomande MTC-straum, bruker øktverdiar i " #~ "staden" #~ msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2." #~ msgstr "Rammeraten for økta justert frå %1 til MTC: %2" #~ msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 Ardour:%2." #~ msgstr "Økt- og MTC-rammeraten passar ikkje. MTC: %1 Ardour: %2" #~ msgid "capture" #~ msgstr "opptak" #~ msgid "paste" #~ msgstr "lim inn" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "klon bolken" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "set inn fil" #~ msgid "insert region" #~ msgstr "set inn bolk" #~ msgid "drag region brush" #~ msgstr "bolkdragingsbørste" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "bolkdraging" #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "ta tak i utval" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "bolkfylling" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "fyll utvalet" #~ msgid "create region" #~ msgstr "lag ein bolk" #~ msgid "region copy" #~ msgstr "bolkkopi" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "fast tid-bolkkopi" #~ msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored" #~ msgstr "Panoreringa fekk XML-data for %1 - ignorert" #~ msgid "looking for panners in %1" #~ msgstr "ser etter panoreringar i %1" #~ msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2" #~ msgstr "Fann panoreringar: «%1» i %2" #~ msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Panoreringsstyring: kan ikkje lasta modulen \"%1\" (%2)" #~ msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function." #~ msgstr "Panoreringsstyring: modulen \"%1\" har ingen skildringsfunksjon." #~ msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2" #~ msgstr "fann inga panorering for inn/ut = %1/%2" #~ msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored" #~ msgstr "" #~ "Ukjent panoreringstilleggsprogram, \"%1\", funne i panoreringstilstand. " #~ "Hoppa over." #~ msgid "panner plugin node has no type information!" #~ msgstr "tilleggsprogrampunktet for panoreringa har ingen typeinformasjon!" #~ msgid "region state node has no ID, ignored" #~ msgstr "områdestatusnoden har ingen ID, ser bort frå" #~ msgid "Playlist: cannot create region from XML" #~ msgstr "Speleliste: greier ikkje laga bolk frå XML" #~ msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!" #~ msgstr "Fann ingen speleliste-ID i PlaylistSource-XML!" #~ msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!" #~ msgstr "Greidde ikkje byggja speleliste for PlaylistSource frå øktdata!" #~ msgid "programming error: " #~ msgstr "programmeringsfeil: " #~ msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field" #~ msgstr "XML-punktet som skildrar utvidinga manglar 'type'-feltet" #~ msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state" #~ msgstr "ukjent programtilleggstype %1 i innpluggingstilstanden" #~ msgid "Plugin has no unique ID field" #~ msgstr "Innstikket har ikkje noko eige ID-felt" #~ msgid "" #~ "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n" #~ "Perhaps it was removed or moved since it was last used." #~ msgstr "" #~ "Fann ein referanse til det ukjende tilleggsprogrammet \"%1\".\n" #~ "Kanskje det har vorte fjerna eller flytt sidan sist det vart brukt." #~ msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number" #~ msgstr "PluginInsert:Auto: ikkje noko ladspa-portnummer" #~ msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range" #~ msgstr "PluginInsert: Auto: port-id utanfor rekkjevidd" #~ msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored" #~ msgstr "" #~ "PluginInsert: fann ikkje den automasjonsferdige kontrollen %1, såg bort " #~ "frå han." #~ msgid "Discovering Plugins" #~ msgstr "Finn innstikk" #~ msgid "Could not parse rdf file: %1" #~ msgstr "Greidde ikkje tolka rdf-fila: %1" #~ msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)" #~ msgstr "LADSPA: greier ikkje lasta modulen \"%1\" (%2)" #~ msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function." #~ msgstr "LADSPA: modulen \"%1\" har ingen skildringsfunksjon." #~ msgid "" #~ "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in " #~ "ardour at this time" #~ msgstr "" #~ "VST-tilleggsprogrammet %1 støttar ikkje prosessbyte, og kan ikkje brukast " #~ "i Ardour nett no." #~ msgid "" #~ "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be " #~ "used in ardour at this time" #~ msgstr "" #~ "linuxVST-utvidinga %1 støttar ikkje prosessbyte, og kan ikkje brukast i " #~ "Ardour nett no." #~ msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored" #~ msgstr "\"%1\" er ein ukjend utvidingsstatustype, såg bort frå alt" #~ msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored" #~ msgstr "\"%1\" er ein ukjend innstikktype - hoppa over" #~ msgid "get_connected_latency_range() called while disconnected from JACK" #~ msgstr "get_connected_latency_range() kalla opp då JACK vart fråkopla" #~ msgid "could not reregister %1" #~ msgstr "greidde ikkje registrera %1." #~ msgid "insert %1" #~ msgstr "set inn %1" #~ msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field" #~ msgstr "XML-punktet som skildrar portinnstikket manglar 'type'-feltet" #~ msgid "non-port insert XML used for port plugin insert" #~ msgstr "" #~ "tappingspunkt-XML som ikkje er ein port er brukt for porttilleggstapping" #~ msgid "No %1 property flag in element %2" #~ msgstr "Ikkje noko %1-eigenskapsflagg i elementet %2" #~ msgid "No child node with active property" #~ msgstr "Ingen undernode med aktiv eigenskap" #~ msgid "Loading system configuration file %1" #~ msgstr "Lastar systemoppsettfila %1" #~ msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\"" #~ msgstr "%1: greier ikkje lesa systemoppsettfila \"%2\"" #~ msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully." #~ msgstr "%1: greidde ikkje lasta systemoppsettfila \"%2\" skikkeleg." #~ msgid "" #~ "your system %1 configuration file is empty. This probably means that " #~ "there as an error installing %1" #~ msgstr "" #~ "Oppsettsfila for %1 er tom. Dette tyder truleg at det var ein feil då %1 " #~ "vart installert." #~ msgid "Loading user configuration file %1" #~ msgstr "Lastar brukaroppsettfila %1" #~ msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\"" #~ msgstr "%1: greier ikkje lesa oppsettfila \"%2\"" #~ msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully." #~ msgstr "%1: greidde ikkje lasta brukaroppsettfila \"%2\" skikkeleg." #~ msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal." #~ msgstr "%1-oppsettsfila di er tom. Dette er ikkje normalt." #~ msgid "Config file %1 not saved" #~ msgstr "Oppsettfila %1 er ikkje lagra" #~ msgid "cannot open recent session file %1 (%2)" #~ msgstr "greier ikkje opna den nyleg brukte øktfila %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: RegionFactory::create()-funksjonen oppkalle med " #~ "ukjent bolktype" #~ msgid "%1 compound-%2 (%3)" #~ msgstr "%1 samansett-%2 (%3)" #~ msgid "%1 compound-%2.1 (%3)" #~ msgstr "%1 samansett-%2.1 (%3)" #~ msgid "cannot create new name for region \"%1\"" #~ msgstr "greier ikkje laga nytt namn for bolken \"%1\"" #~ msgid "Import: %1" #~ msgstr "Import: %1" #~ msgid "Import: src_new() failed : %1" #~ msgstr "Import: src_new()-funkjsonen lukkast ikkje: %1" #~ msgid "return %1" #~ msgstr "retur %1" #~ msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored" #~ msgstr "\"%1\" er ein ukjend prosesseringstype, hoppa over" #~ msgid "processor could not be created. Ignored." #~ msgstr "greidde ikkje laga prosessering. Hoppa over." #~ msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]" #~ msgstr "Feil punkt sendt til Route::set_state()-funksjonen [%1]" #~ msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!" #~ msgstr "Fann panoreringsstatus for ruta (%1) utan panorering!" #~ msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored." #~ msgstr "feilforma tingingsnykjelstreng i tilstandsfil! [%1] ... hoppa over." #~ msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time" #~ msgstr "Du kan ikkje laga undergrupper for MIDI-spor no" #~ msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)" #~ msgstr "" #~ "lag tempo: greidde ikkje lesa data frå %1 ved %2 (ville ha %3, fekk %4)" #~ msgid "error writing tempo-adjusted data to %1" #~ msgstr "greidde ikkje skriva tempo-justert fil til %1" #~ msgid "timefx code failure. please notify ardour-developers." #~ msgstr "kodefeil på tidseffektar, sei frå til Ardour-utviklarane" #~ msgid "aux %1" #~ msgstr "aux %1" #~ msgid "send %1" #~ msgstr "send %1" #~ msgid "programming error: send created using role %1" #~ msgstr "programmeringsfeil: laga send med rolla %1" #~ msgid "Set block size and sample rate" #~ msgstr "Set blokkstorleik og punktrate" #~ msgid "Using configuration" #~ msgstr "Bruker oppsett" #~ msgid "LTC In" #~ msgstr "LTC inn" #~ msgid "LTC Out" #~ msgstr "LTC ut" #~ msgid "LTC-in" #~ msgstr "LTC-inn" #~ msgid "LTC-out" #~ msgstr "LTC-ut" #~ msgid "could not setup Click I/O" #~ msgstr "greidde ikkje setja opp klikk-I/U" #~ msgid "cannot setup Click I/O" #~ msgstr "greier ikkje setja opp klikk-I/U" #~ msgid "Compute I/O Latencies" #~ msgstr "Rekn ut I/U-seinkingar" #~ msgid "Set up standard connections" #~ msgstr "Set opp standartilkoplingar" #~ msgid "out %" #~ msgstr "ut %" #~ msgid "out %+%" #~ msgstr "ut %+%" #~ msgid "in %" #~ msgstr "inn %" #~ msgid "in %+%" #~ msgstr "inn %+%" #~ msgid "Setup signal flow and plugins" #~ msgstr "Set opp signalflyt og innstikk" #~ msgid "Connect to engine" #~ msgstr "Kople til maskin" #~ msgid "cannot connect master output %1 to %2" #~ msgstr "greier ikkje kopla til hovudutgangane %1 til %2" #~ msgid "monitor" #~ msgstr "lytting" #~ msgid "cannot connect control input %1 to %2" #~ msgstr "greier ikkje kopla til kontrollinngangane %1 til %2" #~ msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found" #~ msgstr "Greidde ikkje finna føretrekt I/U for lyttebussen (%1)" #~ msgid "cannot connect control output %1 to %2" #~ msgstr "greier ikkje kopla til kontrollutgangane %1 til %2" #~ msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible" #~ msgstr "" #~ "greier ikkje laga Lytting: det er ikkje råd å lytta på nokon bolkar." #~ msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)" #~ msgstr "Økt: du kan ikkje bruka denne staden for autoinnslag (start<=slutt)" #~ msgid "Session: you can't use a mark for auto loop" #~ msgstr "Økt: du kan ikkje bruka eit merke for auto-lykkjespel" #~ msgid "feedback loop setup between %1 and %2" #~ msgstr "rundgang-lykkjeoppsett mellom %1 og %2" #~ msgid "Session: could not create new midi track." #~ msgstr "Økt: greidde ikkje laga nytt midispor." #~ msgid "" #~ "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart " #~ "JACK with ports if you need this many tracks." #~ msgstr "" #~ "Det finst ikkje fleire JACK-portar. Du må stoppa %1 og starta JACK på " #~ "nytt med nok portar viss du treng så mange spor." #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track" #~ msgstr "" #~ "greier ikkje stilla inn %1 inn/%2 ut-innstillingane for det nye lydsporet" #~ msgid "Session: could not create new audio track." #~ msgstr "Økt: greidde ikkje laga nytt lydspor." #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Buss" #~ msgid "Session: could not create new audio route." #~ msgstr "Økt: greidde ikkje laga ny lydrute." #~ msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!" #~ msgstr "Økt: UINT_MAX-ruter? Går ikkje an!" #~ msgid "Session: cannot create track/bus from template description" #~ msgstr "Økt: greier ikkje laga spor/buss frå malskildringa" #~ msgid "Session: could not create new route from template" #~ msgstr "Økt: greidde ikkje laga ny lydrute frå malen" #~ msgid "Adding new tracks/busses failed" #~ msgstr "Greidde ikkje leggja til nye spor/bussar" #~ msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename" #~ msgstr "" #~ "ALVORLEG FEIL! Greidde ikkje finna ei høveleg utgåve av %1 for å døypa om" #~ msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many." #~ msgstr "Det er alt %1 opptak for %2, og eg synest det er for mange." #~ msgid "send ID %1 appears to be in use already" #~ msgstr "send-IDen %1 ser ut til å vera i bruk frå før" #~ msgid "aux send ID %1 appears to be in use already" #~ msgstr "aux-send-IDen %1 ser ut til å vera i bruk frå før" #~ msgid "return ID %1 appears to be in use already" #~ msgstr "retur-IDen %1 ser ut til å vera i bruk frå før" #~ msgid "insert ID %1 appears to be in use already" #~ msgstr "send-IDen %2 ser ut til å vera i bruk frå før" #~ msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)" #~ msgstr "Kan ikkje skriva eit område der slutten <= starten (td. %1 <= %2)" #~ msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\"" #~ msgstr "for mange samanmiksa versjonar av spelelista \"%1\"" #~ msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2" #~ msgstr "greier ikkje laga ny lydfil \"%1\" for %2" #~ msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)" #~ msgstr "greier ikkje opna klikk-lydfila %1 (%2)" #~ msgid "cannot read data from click soundfile" #~ msgstr "greier ikkje lesa data frå klikklydfila" #~ msgid "" #~ "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=" #~ msgstr "" #~ "Prøvde å byggja opp att ein memento-kommando utan innhald, og mislukkast. " #~ "id=" #~ msgid "" #~ "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "greier ikkje byggja oppatt Memento-kommando frå XML-punkt. Objekttype = " #~ "%1 id = %2" #~ msgid "" #~ "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 " #~ "id = %2" #~ msgstr "" #~ "greier ikkje byggja oppatt StatefulDiff-kommando frå XML-punkt. " #~ "Objekttype = %1 id = %2" #~ msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2" #~ msgstr "greier ikkje laga øktmappa i stigen \"%1\", feil: %2" #~ msgid "Session subdirectory does not exist at path %1" #~ msgstr "Undermappa for økta finst ikkje i stigen %1" #~ msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)." #~ msgstr "Økt: du kan ikkje ha to handlingar av typen %1 på same ramma (%2)." #~ msgid "%1: cannot seek to %2 for export" #~ msgstr "%1: greier ikkje finna %2 for eksportering" #~ msgid "Export ended unexpectedly: %1" #~ msgstr "Eksporten avslutta uventa: %1" #~ msgid "" #~ "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the " #~ "remainder of this session." #~ msgstr "" #~ "LTC-omkoding: ugyldig rammerate - LTC-omodinga blir skrudd av for resten " #~ "av økta." #~ msgid "Session: could not send full MIDI time code" #~ msgstr "Økt: greidde ikke senda full MIDI-tidskode" #~ msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)" #~ msgstr "Økt: greidde ikkje senda kvartramme-MTC-melding (%1)" #~ msgid "Session: cannot create Playlist from XML description." #~ msgstr "Økt: greier ikkje laga speleliste ut frå XML-skildringa." #~ msgid "Session: error in no roll for %1" #~ msgstr "Økt: feil på ingen rull for %1" #~ msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)" #~ msgstr "Programmeringsfeil: ulovleg handlingstype i process-event (%1)" #~ msgid "Could not use path %1 (%s)" #~ msgstr "Greidde ikkje bruka stigen %1 (%s)" #~ msgid "solo cut control (dB)" #~ msgstr "solokutt-kontroll (dB)" #~ msgid "Reset Remote Controls" #~ msgstr "Still tilbake fjernkontrollar" #~ msgid "Session loading complete" #~ msgstr "Ferdig å lasta økta." #~ msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Økt: greier ikkje laga mappa \"%1\" for økttoppfiler (%2)" #~ msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Økt: greier ikkje laga øktmappa \"%1\" for lydfiler (%2)" #~ msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Økt: greier ikkje laga midimappa \"%1\" for økta (%2)" #~ msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Økt: greier ikkje laga mappa \"%1\" for daudlyd (%2)" #~ msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Økt: greidde ikkje laga mappa \"%1\" for eksportlyd (%2)" #~ msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Økt: greidde ikkje laga mappa \"%1\" for øktanalyse (%2)" #~ msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Økt: greier ikkje laga utvidingmappa \"%1\" for økta (%2)" #~ msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Økt: greidde ikkje laga eksternmappa «%1» (%2)" #~ msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Økt: greidde ikkje laga øktmappa \"%1\" (%2)" #~ msgid "Could not open %1 for writing session template" #~ msgstr "Greidde ikkje opna %1 for å skriva miksarmal" #~ msgid "Could not open session template %1 for reading" #~ msgstr "Greidde ikkje opna miksarmalen %1 for å lesa han" #~ msgid "master" #~ msgstr "master" #~ msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Greidde ikkje fjerna ventande opptaksstatus på stigen «%1» (%2)" #~ msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)" #~ msgstr "greidde ikkje døypa om snøggbiletet %1 til %2 (%3)" #~ msgid "Could not remove state file at path \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Greidde ikkje fjerna tilstandsfil på stigen «%1» (%2)" #~ msgid "" #~ "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O " #~ "connections. Session not saved" #~ msgstr "" #~ "lydmotoren i %1 er ikkje kopla til, og å lagra statusen ville kasta bort " #~ "alle I/U-tilkoplingar. Økta er ikkje lagra" #~ msgid "state could not be saved to %1" #~ msgstr "greidde ikkje lagra tilstanden til %1" #~ msgid "Could not remove temporary state file at path \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Greidde ikkje fjerna mellombels tilstandsfil på stigen «%1» (%2)" #~ msgid "could not rename temporary session file %1 to %2" #~ msgstr "greidde ikkje døypa om mellombels øktfil %1 til %2" #~ msgid "%1: session state information file \"%2\" doesn't exist!" #~ msgstr "%1: tilstandsinformasjonsfila \"%2\" for økta finst ikkje!" #~ msgid "Could not understand ardour file %1" #~ msgstr "Skjønte ikkje ardour-fila %1" #~ msgid "Session file %1 is not a session" #~ msgstr "Øktfila %1 er ikkje ei økt" #~ msgid "" #~ "Copying old session file %1 to %2\n" #~ "Use %2 with %3 versions before 2.0 from now on" #~ msgstr "" #~ "Kopierer gamal øktfil %1 til %2\n" #~ "Bruk %2 med %3-versjonar før 2.0 frå no av" #~ msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: Økt: feil XML-punkt sendt til set_state()-funksjonen" #~ msgid "Session: XML state has no options section" #~ msgstr "Økt: XML-tilstandsfila har ikkje noko avsnitt om instillingar" #~ msgid "Session: XML state has no metadata section" #~ msgstr "Økt: XML-fila har inga avdeling for metadata" #~ msgid "Session: XML state has no sources section" #~ msgstr "Økt: XML-tilstandsfila har ikkje noko avsnitt om kjelder" #~ msgid "Session: XML state has no Tempo Map section" #~ msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om tempokart" #~ msgid "Session: XML state has no locations section" #~ msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om stader" #~ msgid "Session: XML state has no Regions section" #~ msgstr "Økt: XML-tilstandsfila har ikkje noko avsnitt om bolkar" #~ msgid "Session: XML state has no playlists section" #~ msgstr "Økt: XML-tilstandsfila har ikkje noko avsnitt om spelelister" #~ msgid "Session: XML state has no bundles section" #~ msgstr "Økt: XML-fila har inga avdeling for bundlar" #~ msgid "Session: XML state has no diskstreams section" #~ msgstr "Økt: XML-fila har ikkje nok avsnitt om diskstraumar" #~ msgid "Session: XML state has no routes section" #~ msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om ruter" #~ msgid "Session: XML state has no route groups section" #~ msgstr "Økt: XML-fila har inga avdeling for rutegrupper" #~ msgid "Session: XML state has no edit groups section" #~ msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om grupperedigering" #~ msgid "Session: XML state has no mix groups section" #~ msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om miksgrupper" #~ msgid "Session: XML state has no click section" #~ msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om klikk" #~ msgid "Session: cannot create Route from XML description." #~ msgstr "Økt: greier ikkje laga rute ut frå XML-skildringa." #~ msgid "Loaded track/bus %1" #~ msgstr "Lasta spor/buss %1" #~ msgid "Could not find diskstream for route" #~ msgstr "Greidde ikkje finna diskstraumen for rute" #~ msgid "Session: cannot create Region from XML description." #~ msgstr "Økt: greier ikkje laga bolkar ut frå XML-skildringa." #~ msgid "Can not load state for region '%1'" #~ msgstr "Greier ikkje laga status for bolken '%1'" #~ msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored" #~ msgstr "Fann ikkje bolkar i samansetjingsstatus (IDar %1 og %2): ignorert" #~ msgid "Nested source has no ID info in session state file! (ignored)" #~ msgstr "Nøsta kjelde har ingen ID-info i øktstatusfila! (ignorert)" #~ msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1" #~ msgstr "Greier ikkje rekonstruera nøsta kjelde for bolken %1" #~ msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)" #~ msgstr "" #~ "Økt: XML-punktet som skildrar ein lydbolk er uferdig (manglar kjelde)" #~ msgid "" #~ "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id " #~ "=%1" #~ msgstr "" #~ "Økt: XML-punktet som skildrar ein lydbolk peikar på ein ukjend kjelde-ID " #~ "= %1" #~ msgid "" #~ "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source " #~ "id =%1" #~ msgstr "" #~ "Økt: XML-punktet som skildrar ein lydbolk peikar på ein kjelde-ID %1 som " #~ "ikkje er ei lydfil" #~ msgid "" #~ "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master " #~ "sources; ignored" #~ msgstr "" #~ "Økt: XML-punktet som skildrar ein lydbolk manglar nokre masterkjelder, " #~ "ser bort frå" #~ msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)" #~ msgstr "" #~ "Økt: XML-punktet som skildrar ein midibolk er uferdig (manglar kjelde)" #~ msgid "" #~ "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Økt: XML-punktet som skildrar ein midibolk peikar på ein ukjend kjelde-ID " #~ "= %1" #~ msgid "" #~ "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Økt: XML-punktet som skildrar ein midibolk peikar på ein kjelde-ID %1 som " #~ "ikkje er ei midi-fil" #~ msgid "" #~ "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too " #~ "many existing files with similar names" #~ msgstr "" #~ "greier ikkje laga ny fil frå bolknamn \"%1\" med ident = \"%2\": det " #~ "finst for mange med same namnet" #~ msgid "Session: cannot create Source from XML description." #~ msgstr "Økt: greier ikkje laga kjelde ut frå XML-skildringa." #~ msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence." #~ msgstr "Det manglar ei lydfil. Ho vil bli erstatta med stille." #~ msgid "" #~ "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers." #~ msgstr "Fann ei lydfil som %1 ikkje kan bruka. Prat med utviklarane." #~ msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Greidde ikkje laga malmappa «%1» (%2)" #~ msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created" #~ msgstr "Malen \"%1\" finst alt - laga ingen ny versjon" #~ msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)" #~ msgstr "Greidde ikkje laga mappa for øktmalar «%1» (%2)" #~ msgid "template not saved" #~ msgstr "malen vart ikkje lagra" #~ msgid "" #~ "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "Greidde ikkje laga malmappa for utvidingstilstandar i økta «%1» (%2)" #~ msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from state file" #~ msgstr "Fann ukjent punkt \"%1\" i bundellista frå tilstandsfila" #~ msgid "Cannot expand path %1 (%2)" #~ msgstr "Greier ikkje utvida stigen %1 (%2)" #~ msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Økt: greier ikkje laga mappa \"%1\" for daudlyd (%2)" #~ msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)" #~ msgstr "kan ikkje døypa om den ubrukte filkjelda frå %1 til %2 (%3)" #~ msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)" #~ msgstr "kan ikkje fjerna toppfil %1 for %2 (%3)" #~ msgid "could not backup old history file, current history not saved" #~ msgstr "" #~ "greidde ikkje ta tryggingskopi av den gamle historiefila, noverande " #~ "historie vart ikkje lagra." #~ msgid "history could not be saved to %1" #~ msgstr "greidde ikkje lagra historia til %1" #~ msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Greidde ikkje fjerna historiefila på stigen «%1» (%2)" #~ msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "greidde ikkje henta fram att historiefila frå tryggingskopien %1 (%2)" #~ msgid "%1: no history file \"%2\" for this session." #~ msgstr "%1: inga historiefil \"%2\" for denne økta." #~ msgid "Could not understand session history file \"%1\"" #~ msgstr "Skjønte ikkje økthistoriefila \"%1\"" #~ msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand" #~ msgstr "Greidde ikkje kasta ned midi-kjelde for NoteDiffCommand" #~ msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand" #~ msgstr "Greidde ikkje kasta ned midi-kjelde for SysExDiffCommand" #~ msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand" #~ msgstr "Greidde ikkje kasta ned midi-kjelde for PatchChangeDiffCommand" #~ msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode." #~ msgstr "" #~ "Fann ikkje ut korleis eg skal laga ein kommando av eit %1-XML-punkt." #~ msgid "Session: unknown diskstream type in XML" #~ msgstr "Økt: ukjend diskstraumtype i XML" #~ msgid "Session: could not load diskstream via XML state" #~ msgstr "Økt: greidde ikkje lasta diskstraumen via XML-tilstand" #~ msgid "Unknown JACK transport state %1 in sync callback" #~ msgstr "Ukjend JACK-transporttilstand %1 i synk-tilbakekallet" #~ msgid "Cannot loop - no loop range defined" #~ msgstr "Greidde ikkje spela i lykkje - du har ikkje gjeve noko lykkjeområde" #~ msgid "" #~ "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n" #~ "Recommend changing the configured options" #~ msgstr "" #~ "Samanhengande lykkjespeling er ikkje støtta når %1 bruker JACK-" #~ "transporten.\n" #~ "Me rår til at du endrar innstillingane." #~ msgid "" #~ "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK " #~ "transport control" #~ msgstr "" #~ "Allmenn varifart-kontroll kan ikkje brukast når %1 er kopla til JACK-" #~ "transportkontrollen" #~ msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring buffer" #~ msgstr "Greier ikkje lesa handlingsprefiks, MIDI-ringbufferen i ulage" #~ msgid "Read time/size but not buffer, corrupt MIDI ring buffer" #~ msgstr "Les tid/storleik men ikkje buffer, MIDI-ringbufferen i ulage" #~ msgid "cannot open MIDI file %1 for write" #~ msgstr "greier ikkje opna MIDI-fila %1 for skriving" #~ msgid "WAV" #~ msgstr "WAV" #~ msgid "AIFF" #~ msgstr "AIFF" #~ msgid "CAF" #~ msgstr "CAF" #~ msgid "W64 (64 bit WAV)" #~ msgstr "W64 (64-bits WAV)" #~ msgid "FLAC" #~ msgstr "FLAC" #~ msgid "Ogg/Vorbis" #~ msgstr "Ogg/Vorbis" #~ msgid "raw (no header)" #~ msgstr "rå fil (utan tittellinje)" #~ msgid ".wav" #~ msgstr ".wav" #~ msgid ".aiff" #~ msgstr ".aiff" #~ msgid ".caf" #~ msgstr ".caf" #~ msgid ".w64" #~ msgstr ".w64" #~ msgid ".flac" #~ msgstr ".flac" #~ msgid ".ogg" #~ msgstr ".ogg" #~ msgid ".raw" #~ msgstr ".raw" #~ msgid "Signed 16 bit PCM" #~ msgstr "Signert 16bit PCM" #~ msgid "Signed 24 bit PCM" #~ msgstr "Signert 24bit PCM" #~ msgid "Signed 32 bit PCM" #~ msgstr "Signert 32bit PCM" #~ msgid "Signed 8 bit PCM" #~ msgstr "Signert 8bit PCM" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32-bit flytpunkt" #~ msgid "Little-endian (Intel)" #~ msgstr "Liten endian (Intel)" #~ msgid "Big-endian (PowerPC)" #~ msgstr "Viktigaste bit fyrst (Mac)" #~ msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)" #~ msgstr "Lydfilkjelde: greier ikkje opna fila \"%1\" for %2 (%3)" #~ msgid "" #~ "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel " #~ "number" #~ msgstr "" #~ "Lydfilkjelde: fila inneheld berre %1 kanalar, %2 er eit ugyldig " #~ "kanalnummer" #~ msgid "" #~ "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info " #~ "for this file" #~ msgstr "" #~ "greier ikkje fastsetja kringkastingsinformasjon for lydfila %1 (%2), " #~ "hoppar over kringkastingsinformasjonen for denne fila" #~ msgid "could not allocate file %1 for reading." #~ msgstr "greidde ikkje tildela fila %1 for å lesa" #~ msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)" #~ msgstr "Lydfilkjelde: greier ikkje leita fram til ramma %1 innan %2 (%3)" #~ msgid "" #~ "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was " #~ "%6)" #~ msgstr "" #~ "SndFileSource: @ %1 greidde ikkje lesa %2 i %3 (%4) (len = %5, ret var %6)" #~ msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)" #~ msgstr "prøvde å skriva til ei ikkje-skrivbar lydkjeldefil (%1)" #~ msgid "programming error: %1 %2" #~ msgstr "programmeringsfeil: %1 %2" #~ msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)" #~ msgstr "prøvde å tømma ei ikkje-skrivbar lydkjeldefil (%1)" #~ msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)" #~ msgstr "prøvde å tømma ei uopna lydkjeldefil (%1)" #~ msgid "could not allocate file %1 to write header" #~ msgstr "greidde ikkje tildela fila %1 for å skriva hovudet" #~ msgid "" #~ "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)" #~ msgstr "" #~ "prøvde å lagra kringastingsinfo til ei ikkje-skrivbar lydkjeldefil (%1)" #~ msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)" #~ msgstr "prøvde å laga BWF-info for ei uopna lydkjeldefil (%1)" #~ msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3" #~ msgstr "%1: greier ikkje gå til %2 (libsndfile-feil: %3" #~ msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)" #~ msgstr "SndFileSource: \"%1\" feillesen returverdi: %2 av %5 (%3: %4)" #~ msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)" #~ msgstr "SndFileSource: \"%1\" feilskriving (%2)" #~ msgid "" #~ "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot " #~ "change start time." #~ msgstr "" #~ "Filkjelde: starttida er alt sett for denne fila (%1): kan ikkje endra " #~ "starttid." #~ msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored" #~ msgstr "Høgtalaroppsettet manglar asimutvinkel - høgtalaren ikkje medteken" #~ msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored" #~ msgstr "" #~ "Høgtalaroppsettet manglar opplysingar om høgd over golvet - høgtalaren " #~ "ikkje medteken" #~ msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored" #~ msgstr "" #~ "Høgtalaroppsettet manglar opplysingar om avstand - høgtalaren ikkje " #~ "medteken" #~ msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)" #~ msgstr "Greier ikkje setja saman bandspor-reguttrykk til bruk (%1)" #~ msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property" #~ msgstr "TempoSection-XML-punktet har ingen \"start\"-eigenskap" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value" #~ msgstr "TempoSection-XML-punktet har ein ulovleg \"start\"-verdi" #~ msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property" #~ msgstr "TempoSection-XML-punktet har ingen \"slag per minutt\"-eigenskap" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value" #~ msgstr "TempoSection-XML-punktet har ein ulovleg \"slag per minutt\"-verdi" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value" #~ msgstr "TempoSection-XML-punktet har ein ulovleg \"note-type\"-verdi" #~ msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property" #~ msgstr "TempoSection-XML-punktet har ingen \"flyttbar\"-eigenskap" #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value" #~ msgstr "TempoSection-XML-punktet har ein ulovleg «taktavvik»-verdi" #~ msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property" #~ msgstr "MeterSection-XML-punktet har ingen \"start\"-eigenskap" #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value" #~ msgstr "MeterSection-XML-punktet har ein ulovleg \"start\"-verdi" #~ msgid "" #~ "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" " #~ "property" #~ msgstr "" #~ "MeterSection-XML-punktet har ingen «slag per takt»-eigenskap eller «delar " #~ "per takt»-eigenskap" #~ msgid "" #~ "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-" #~ "bar\" value" #~ msgstr "" #~ "MeterSection-XML-punktet har ein ulovleg «slag per takt»- eller «delar " #~ "per takt»-verdi" #~ msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property" #~ msgstr "MeterSection-XML-punktet har ingen \"notetype\"-eigenskap" #~ msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value" #~ msgstr "MeterSection-XML-punktet har ein ulovleg \"start\"-verdi" #~ msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property" #~ msgstr "MeterSection-XML-punktet har ingen \"flyttbar\"-eigenskap" #~ msgid "" #~ "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving " #~ "from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Taktartsendringar kan berre stå i fyrste slaget i takta. Flyttar frå %1 " #~ "til %2" #~ msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1" #~ msgstr "" #~ "ingen temposeksjonar sette opp i tempokartet - kan ikkje endra tempoet " #~ "ved %1" #~ msgid "programming error: no tempo section in tempo map!" #~ msgstr "programmeringsfeil: ikkje noko tempoavsnitt i tempokartet!" #~ msgid "programming error: unhandled MetricSection type" #~ msgstr "programmeringsfeil: uhandtert MetricSection-type" #~ msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n" #~ msgstr "tempokartet spurte for BBT-tid på ramma %1\n" #~ msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n" #~ msgstr "tempokartet spurde etter rammetid ved takt < 1 (%1)\n" #~ msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one." #~ msgstr "" #~ "Tempokart: greidde ikkje fastsetja den nye tilstanden, hentar fram att " #~ "den gamle." #~ msgid "Multiple meter definitions found at %1" #~ msgstr "Fann fleire taktartsdefinisjonar ved %1" #~ msgid "Multiple tempo definitions found at %1" #~ msgstr "Fann fleire tempodefinisjonar ved %1" #~ msgid "Tempo map" #~ msgstr "Tempokart" #~ msgid "Tempo Map" #~ msgstr "Tempokart" #~ msgid "Tempo marks: " #~ msgstr "Tempomerke:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Meter marks: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Taktmerke:" #~ msgid "" #~ "This will replace the current tempo map!\n" #~ "Are you shure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Dette byter ut det gjeldande tempokartet!\n" #~ "Er du sikker på at du vil gjera dette?" #~ msgid "Node for Bundle has no \"name\" property" #~ msgstr "Punkt for bundelen har ingen \"namn\"-eigenskap" #~ msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle" #~ msgstr "Ukjend node \"%s\" i bundelen" #~ msgid "Node for Channel has no \"name\" property" #~ msgstr "Punktet for kanalen har ingen \"namn\"-eigenskap" #~ msgid "Node for Channel has no \"type\" property" #~ msgstr "Punktet for kanalen har ingen \"type\"-eigenskap" #~ msgid "Node for Port has no \"name\" property" #~ msgstr "Punktet for porten har ingen \"namn\"-eigenskap" #~ msgid "Splice" #~ msgstr "Splitt" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Gli" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lås" #~ msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\"" #~ msgstr "programmeringsfeil: ukjend redigeringsmodus-streng \"%1\"" #~ msgid "MIDI Timecode" #~ msgstr "MIDI-tidskode" #~ msgid "MTC" #~ msgstr "MTC" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "MIDI-klokke" #~ msgid "JACK" #~ msgstr "JACK" #~ msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\"" #~ msgstr "programmeringsfeil: ukjend synkkjeldestreng \"%1\"" #~ msgid "M-Clock" #~ msgstr "M-klokke" #~ msgid "LTC" #~ msgstr "LTC" #~ msgid "programming error: unknown native header format: %1" #~ msgstr "programmeringsfeil: ukjent opphavleg hovudformat: \"%1\"" #~ msgid "cannot open directory %1 (%2)" #~ msgstr "greier ikkje opna mappa %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "programming error: non-audio Region passed to remove_overlap in audio " #~ "playlist" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ikkje-lydbolk gjeve til fjern_overlapping i " #~ "lydspelelista" #~ msgid "" #~ "programming error: non-audio Region tested for overlap in audio playlist" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ikkje-lydbolk prøvd for overlapping i lydspelelista" #~ msgid "control protocol XML node has no name property. Ignored." #~ msgstr "" #~ "XML-noden for kontrollprotokollen har ingen namneeigenskap. Såg bort frå." #~ msgid "control protocol \"%1\" is not known. Ignored" #~ msgstr "kontrollprotokollen \"%1\" er ukjent. Såg bort frå" #~ msgid "Crossfade: no \"in\" region in state" #~ msgstr "Overtoning: Ingen \"inn\"-bolk her" #~ msgid "" #~ "Crossfade: no \"in\" region %1 found in playlist %2 nor in region map" #~ msgstr "" #~ "Krysstoning: fann ingen \"inn\"-bolk %1, korkje i spelelista %2 eller i " #~ "bolkkartet" #~ msgid "Crossfade: no \"out\" region in state" #~ msgstr "Overtoning: ingen \"ut\"-bolk her" #~ msgid "" #~ "Crossfade: no \"out\" region %1 found in playlist %2 nor in region map" #~ msgstr "" #~ "Krysstoning: fann ingen \"ut\"-bolk %1, korkje i spelelista %2 eller i " #~ "bolkkartet" #~ msgid "old-style crossfade information - no position information" #~ msgstr "gamaldags overtoningsinformasjon - ingen posisjonsinformasjon" #~ msgid "Removed open file count limit. Excellent!" #~ msgstr "Fjerna teljegrensa for opne filer. Steikande bra!" #~ msgid "%1 will be limited to %2 open files" #~ msgstr "%1 vil vera avgrensa til å opna %2 filer" #~ msgid "midiui" #~ msgstr "midibrukarflate" #~ msgid "Chunk %1 uses an unknown playlist \"%2\"" #~ msgstr "Beten %1 bruker ei ukjend speleliste, \"%2\"" #~ msgid "Chunk %1 contains misformed playlist information" #~ msgstr "Beten %1 inneheld feilforma spelelisteinformasjon" #~ msgid "Cannot become GUI app" #~ msgstr "Greier ikkje bli grafisk program" #~ msgid "" #~ "%1: could not find configuration file (ardour.rc), canvas will look " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "%1: greidde ikkje finna oppsettsfila (ardour.rc), arbeidsområdet vil sjå " #~ "øydelagt ut." #~ msgid "signal" #~ msgstr "signal" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "Midi" #~ msgid "editor" #~ msgstr "redigering" #~ msgid "Template \"%1\" already exists - template not renamed" #~ msgstr "Malen \"%1\" finst alt - malen fekk ikkje nytt namn" #~ msgid "Session: cannot create Named Selection from XML description." #~ msgstr "Økt: greier ikkje laga namngjeve utval ut frå XML-skildringa." #~ msgid "Unable to create a backup copy of file %1 (%2)" #~ msgstr "Greidde ikkje laga tryggingskopi av fila %1 (%2)" #~ msgid "illegal or badly-formed string used for path (%1)" #~ msgstr "ulovleg eller feilforma streng brukt for stigen (%1)" #~ msgid "path (%1) is ambiguous" #~ msgstr "stigen (%1) er tvitydig" #~ msgid "Could not move capture file from %1" #~ msgstr "Greidde ikkje flytta opptaksfila frå %1" #~ msgid "Cannot create temporary MIDI port to determine MIDI buffer size" #~ msgstr "" #~ "Greier ikkje laga mellombels MIDI-port for å avgjera MIDI-bufferstorleiken" #~ msgid "Pan %1" #~ msgstr "Pan %1" #~ msgid "rename from %1 to %2 failed: %3)" #~ msgstr "omdøyping frå %1 til %2 mislukka: %3)" #~ msgid "Using %2 threads on %1 CPUs" #~ msgstr "Brukar %2 trådar på %1 prosessorar" #~ msgid "direction" #~ msgstr "retning" #~ msgid "" #~ "badly formatted pan automation event record at line %1 of %2 (ignored) " #~ "[%3]" #~ msgstr "" #~ "feilformatert handlingsopptak av panoreringsautomasjon på linja %1 av %2 " #~ "(hoppa over) [%3]" #~ msgid "programming error:" #~ msgstr "programmeringsfeil: " #~ msgid "cannot open pan automation file %1 (%2)" #~ msgstr "greier ikkje opna panoreringsautomasjonsfil %1 (%2)" #~ msgid "badly formed version number in pan automation event file \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "feilforma versjonsnummer i handlingsfila for panoreringsautomasjon \"%1\"" #~ msgid "" #~ "no version information in pan automation event file \"%1\" (first line = " #~ "%2)" #~ msgstr "" #~ "ingen versjonsinformasjon i handlingsfila for panoreringsautomasjon " #~ "\"%1\" (fyrste linja= %2)" #~ msgid "too many panner states found in pan automation file %1" #~ msgstr "for mange panoreringstilstandar i automasjonsfila %1" #~ msgid "C" #~ msgstr "S" #~ msgid "lr" #~ msgstr "vh" #~ msgid "width" #~ msgstr "breidd" #~ msgid "cannot open click emphasis soundfile %1 (%2)" #~ msgstr "greier ikkje opna uthevings-klikklydfila %1 (%2)" #~ msgid "cannot read data from click emphasis soundfile" #~ msgstr "greier ikkje lesa data frå uthevings-klikklydfila" #~ msgid "Reset Control Protocols" #~ msgstr "Still tilbake kontrollprotokollar" #~ msgid "Session: cannot create session stub sounds dir \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Økt: greier ikkje laga mappa \"%1\" for lydfilbetar (%2)" #~ msgid "Session: cannot create session stub midi dir \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Økt: greier ikkje laga midibetemappa \"%1\" for økta (%2)" #~ msgid "could not allocate file %1" #~ msgstr "greidde ikkje tildela fila %1" #~ msgid "" #~ "AudioDiskstream %1: cannot read xfade samples %2 from playlist at frame %3" #~ msgstr "" #~ "Lyd-diskstraum %1: greidde ikkje lesa krysstoningspunkt %2 frå " #~ "spelelista, ramme %3" #~ msgid "%1: cannot create region from pending capture sources" #~ msgstr "%1: greidde ikkje laga bolk frå ventande opptakskjelder" #~ msgid "register input port called before engine was started" #~ msgstr "registerinngangsporten vart oppkalla før tenaren starta" #~ msgid "register output port called before engine was started" #~ msgstr "registerutgangsporten vart oppkalla før tenaren starta" #~ msgid "AudioEngine: connection already exists: %1 (%2) to %3 (%4)" #~ msgstr "AudioEngine: tilkoplinga finst frå før: %1 (%2) til %3 (%4)." #~ msgid "" #~ "Disconnected from JACK while reconnecting. You should quit Ardour now." #~ msgstr "Kopla frå JACK ved ny tilkopling. Du bør avslutta Ardour no." #~ msgid "could not reconnect %1 and %2 (err = %3)" #~ msgstr "greidde ikkje kopla til att %1 og %2 (feil = %3)" #~ msgid "" #~ "This is an old Ardour session that does not have\n" #~ "sufficient information for rendered FX" #~ msgstr "" #~ "Dette er ei gamal Ardour-økt som ikkje har\n" #~ "nok informasjon for oppteikna effektar" #~ msgid "in 1+2" #~ msgstr "inn 1+2" #~ msgid "AudioTrack: audio diskstream \"%1\" not known by session" #~ msgstr "Lydspor: økta kjenner ikkje att lyd-diskstraumen \"%1\"" #~ msgid "programming error: AudioTrack given state without diskstream!" #~ msgstr "Programmeringsfeil: Ardour fekk tilstand utan diskstraum1" #~ msgid "ill-formed MIDI port specification in ardour rcfile (ignored)" #~ msgstr "" #~ "feilforma MIDI-portspesifikasjon oppgjeve i ardour-rc-fila (hoppa over)" #~ msgid "Node for Connection has no \"connections\" property" #~ msgstr "Punkt for tilkopling har ingen \"tilkopingar\"-eigenskapar" #~ msgid "Starting OSC" #~ msgstr "Startar OSC" #~ msgid "no MIDI ports specified: no MMC or MTC control possible" #~ msgstr "" #~ "ingen MIDI-portar er spesifiserte. MMC- eller MTC-kontroll er ikkje " #~ "mogleg." #~ msgid "Configuring MIDI ports" #~ msgstr "Set opp MIDI-portar" #~ msgid "default" #~ msgstr "standard" #~ msgid "No MMC control (MIDI port \"%1\" not available)" #~ msgstr "Ingen MMC-kontroll (MIDI-porten \"%1\" er ikkje tilgjengeleg)" #~ msgid "No MTC support (MIDI port \"%1\" not available)" #~ msgstr "Inga MTC-støtte (MIDI-porten \"%1\" er ikkje tilgjengeleg)" #~ msgid "No MIDI parameter support (MIDI port \"%1\" not available)" #~ msgstr "" #~ "Ingen MIDI-parameterstøtte (MIDI-porten \"%1\" er ikkje tilgjengeleg)" #~ msgid "" #~ "converting %1\n" #~ "(resample from %2KHz to %3KHz)\n" #~ "(%4 of %5)" #~ msgstr "" #~ "omdannar %1\n" #~ "(ompunkting frå %1KHz til %3KHz)\n" #~ "(%4 av %5)" #~ msgid "" #~ "converting %1\n" #~ "(%2 of %3)" #~ msgstr "" #~ "omdannar %1\n" #~ "(%2 av %3)" #~ msgid "XML node describing a plugin insert is missing the `%1' information" #~ msgstr "" #~ "XML-punktet som skildrar tilleggsprogramtappinga manglar '%1'-informasjon" #~ msgid "XML node describing insert is missing a Redirect node" #~ msgstr "XML-punktet som skildrar tappinga manglar omdirigeringspunkt" #~ msgid "" #~ "XML node describing a port automation is missing the `%1' information" #~ msgstr "XML-punktet som skildrar portautomasjonen manglar '%1'-informasjon" #~ msgid "%1: cannot open automation event file \"%2\"" #~ msgstr "%1: greier ikkje opna automasjonshendingsfila \"%2\"" #~ msgid "badly formed version number in automation event file \"%1\"" #~ msgstr "feilforma versjonsnummer i automasjonshendingsfila \"%1\"" #~ msgid "no version information in automation event file \"%1\"" #~ msgstr "ingen versjonsinformasjon i automasjonshendingsfila \"%1\"" #~ msgid "badly formatted automation event record at line %1 of %2 (ignored)" #~ msgstr "" #~ "feilformatert automasjonshendingsopptak på linje %1 av %2 (hoppa over)" #~ msgid "IO::connecting_became_legal() called without a pending state node" #~ msgstr "" #~ "IO::connecting_became_legal()-funksjonen vart oppkalla utan ventande " #~ "tilstandsnode" #~ msgid "IO::ports_became_legal() called without a pending state node" #~ msgstr "" #~ "IO::ports_became_legal()-funksjonen vart oppkalla utan ventande " #~ "tilstandsnode" #~ msgid "improper output channel list in XML node (%1)" #~ msgstr "feil utgangskanalliste i XML-punktet %1" #~ msgid "you cannot use colons to name objects with I/O connections" #~ msgstr "du kan ikkje bruka kolon i namn på objekt med I/U-tilkoplingar" #~ msgid "badly-formed positional data for Multi2dPanner - ignored" #~ msgstr "feilforma posisjonsdata for Multi2dPanner - hoppa over" #~ msgid "playlist const copy constructor called" #~ msgstr "konstant kopikonstruktør for speleliste vart oppkalla" #~ msgid "playlist non-const copy constructor called" #~ msgstr "ikkje-konstant kopikonstruktør for speleliste vart oppkalla" #~ msgid "%1: bounds changed received for region (%2)not in playlist" #~ msgstr "%1: mottok grenseendring for bolken (%2) - ikkje i spelelista" #~ msgid "Playlist: cannot reset region state from XML" #~ msgstr "Speleliste: greier ikkje stilla bolkstatusen tilbake frå XML" #~ msgid "programming error: unknown Redirect type in Redirect::Clone!\n" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ukjend omdirigeringstype i Redirect::Clone-" #~ "funksjonen!\n" #~ msgid "%2: badly formatted node name in XML automation state, ignored" #~ msgstr "%2: feilforma nodenamn i XML-automasjonsstatusen, såg bort frå" #~ msgid "%1: cannot load automation data from XML" #~ msgstr "%1: greier ikkje lasta automasjonsdata frå XML" #~ msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to Redirect object" #~ msgstr "feil XML-punkt, \"%1\", vart sendt til omdirigeringsobjektet" #~ msgid "XML node describing an IO is missing an IO node" #~ msgstr "XML-punktet som skildrar IU manglar eit IU-punkt" #~ msgid "XML node describing a redirect is missing the `active' field" #~ msgstr "XML-punktet som skildrar ei omdirigering manglar 'aktiv'-feltet" #~ msgid "XML node describing a redirect is missing the `placement' field" #~ msgstr "" #~ "XML-punktet som skildrar ei omdirigering manglar 'plassering'-feltet" #~ msgid "XMLNode describing a Region is incomplete (no name)" #~ msgstr "XML-punktet som skildrar ein bolk er ufullstendig (utan namn)" #~ msgid "Session: XMLNode describing a Region is incomplete (no id)" #~ msgstr "Økt: XML-punktet som skildrar ein bolk er ufullstendig (ingen id)" #~ msgid "Send construction failed" #~ msgstr "Send-konstruksjon mislukka" #~ msgid "Insert XML node has no type property" #~ msgstr "Tappings-XML-punkt har ingen typeeigenskapar" #~ msgid "Route %1: unknown edit group \"%2 in saved state (ignored)" #~ msgstr "" #~ "Ruting %1: ukjend redigert gruppe \"%2 i lagra tilstand (hoppa over)" #~ msgid "Route %1: unknown mix group \"%2 in saved state (ignored)" #~ msgstr "Ruting %1: ukjend miksgruppe \"%2 i lagra tilstand (hoppa over)" #~ msgid "could not connect %1 to %2" #~ msgstr "greidde ikkje kopla %1 til %2" #~ msgid "XML node describing a send is missing a Redirect node" #~ msgstr "XML-punktet som skildrar ein send manglar eit omdirigeringspunkt" #~ msgid "cannot setup master inputs" #~ msgstr "greier ikkje setja opp masterinngangar" #~ msgid "Master Out" #~ msgstr "Master ut" #~ msgid "Catch up with send/insert state" #~ msgstr "Ta att send/omvegstatus" #~ msgid "OSC startup" #~ msgstr "OSC-oppstart" #~ msgid "cannot set up master outputs" #~ msgstr "greier ikkje setja opp masterutgangar" #~ msgid "" #~ "Session::add_region() ignored a null region. Warning: you might have lost " #~ "a region." #~ msgstr "" #~ "Økt::add_region() såg bort frå ein null-bolk. Pass på: det kan henda du " #~ "har mista ein bolk." #~ msgid "programming error: unknown type of Insert created!" #~ msgstr "programmeringsfeil: det er laga ein ukjend tappingstype!" #~ msgid "programming error: unknown type of Redirect created!" #~ msgstr "programmeringsfeil: det er laga ein ukjend omdirigeringstype!" #~ msgid "programming error: unknown type of Redirect deleted!" #~ msgstr "programmeringsfeil: det er sletta ein ukjend omdirigeringstype!" #~ msgid "Memory allocation error: posix_memalign (%1 * %2) failed (%3)" #~ msgstr "Minnetildelingsfeil: posix_memalign (%1 * %2) mislukka (%3)" #~ msgid "" #~ "Programming error: get_silent_buffers() called for %1 buffers but only %2 " #~ "exist" #~ msgstr "" #~ "Programmeringsfeil: get_silent_buffers() oppropt for %1 bufrar, men det " #~ "finst berre %2" #~ msgid "GlobalRouteStateCommand has no \"type\" node, ignoring" #~ msgstr "GlobalRouteStateCommand har ingen \"type\"-node, ser bort frå" #~ msgid "unknown type of GlobalRouteStateCommand (%1), ignored" #~ msgstr "ukjent slag GlobalRouteStateCommand (%1), ser bort frå" #~ msgid "" #~ "global route state command has no \"%1\" node, ignoring entire command" #~ msgstr "" #~ "allmenn rutestatuskommando har ingen \"%1\"-node, ser bort frå heile " #~ "kommandoen" #~ msgid "" #~ "cannot find track/bus \"%1\" while rebuilding a global route state " #~ "command, ignored" #~ msgstr "" #~ "greier ikkje finna spor/buss \"%1\" ved oppattbygging ein allmenn " #~ "rutestatuskommando, såg bort frå" #~ msgid "" #~ "global route meter state command has no \"%1\" node, ignoring entire " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "allmenn kommando for rutemælestatus har ingen \"%1\"-node, ser bort frå " #~ "heile kommandoen" #~ msgid "Export: no output file specified" #~ msgstr "Eksport: du har ikkje skrive inn ut-fil" #~ msgid "illegal frame range in export specification" #~ msgstr "ulovleg " #~ msgid "Bad data width size. Report me!" #~ msgstr "Feil storleik på databreidd. Sei frå om dette til utviklarane!" #~ msgid "Export: cannot open output file \"%1\" (%2)" #~ msgstr "Eksport: greier ikkje opna utfila \"%1\" (%2)" #~ msgid "cannot initialize sample rate conversion: %1" #~ msgstr "greier ikkje byrja punktrateomdanning: %1" #~ msgid "warning, leftover frames overflowed, glitches might occur in output" #~ msgstr "åtvaring: nokre rammer vart til overs i, det kan vera hakk i utfila" #~ msgid "Export: could not write data to output file (%1)" #~ msgstr "Eksport: greidde ikkje skriva data til utfil (%1)" #~ msgid "Ardour is slaved to MTC - port cannot be reset" #~ msgstr "Ardour er slave til ein MTC-port og kan ikkje nullstillast" #~ msgid "unknown port %1 requested for MTC" #~ msgstr "førespurnad til ukjend MTC-port %1" #~ msgid "Error reading from MIDI port %1" #~ msgstr "Greidde ikkje lesa frå MIDI-port %1" #~ msgid "MMC: cannot send command %1%2%3" #~ msgstr "MMC: greier ikkje senda kommandoen %1%2%3" #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on signal read pipe (%1)" #~ msgstr "Grensesnitt: O_NONBLOCK fastsett for signallesingsrøyr (%1)" #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on signal write pipe (%1)" #~ msgstr "" #~ "Grensesnitt: greier ikkje fastsetja O_NONBLOCK for signalskrivingsrøyr " #~ "(%1)" #~ msgid "Session: could not create transport thread" #~ msgstr "Økt: greidde ikkje laga transporttråd" #~ msgid "cannot send signal to midi thread! (%1)" #~ msgstr "greier ikkje senda signal til MIDI-tråden! (%1)" #~ msgid "MIDI thread poll failed (%1)" #~ msgstr "Spørjing på MIDI-tråd mislukka (%1)" #~ msgid "Error on transport thread request pipe" #~ msgstr "Feil på transporttrådspørjingsrøyr" #~ msgid "Error reading from transport request pipe" #~ msgstr "Greidde ikkje lesa frå transportspørjingsrøyr" #~ msgid "start" #~ msgstr "start" #~ msgid "Session: XML state has no connections section" #~ msgstr "Økt: XML-fila har ikkje noko avsnitt om tilkoplingar" #~ msgid "cannot create dead sounds directory \"%1\"; ignored" #~ msgstr "greier ikkje laga daudlydmappa \"%1\", hoppa over" #~ msgid "cannot create peak file directory \"%1\"; ignored" #~ msgstr "greier ikkje laga toppfilmappa \"%1\", hoppa over" #~ msgid "cannot remove dead sound file %1 (%2)" #~ msgstr "greier ikkje fjerna daudlyd-fila %1 (%2)" #~ msgid "could not remove corrupt history file %1" #~ msgstr "greidde ikkje fjerna den øydelagde historiefila %1" #~ msgid "Loading history from '%1'." #~ msgstr "Lastar historie frå '%1'." #~ msgid "please stop the transport before adjusting slave settings" #~ msgstr "hugs å stoppa spelinga før du justerer slaveinnstillingar" #~ msgid "No MTC port defined: MTC slaving is impossible." #~ msgstr "Ingen MTC-port er gjeven. MTC-slaving er umogleg." #~ msgid "" #~ "cannot set broadcast info for audio file %1; Dropping broadcast info for " #~ "this file" #~ msgstr "" #~ "greier ikkje fastsetja kringkastingsinformasjon for lydfila %1, hoppar " #~ "over kringkastingsinformasjon for denne fila" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Intern" #~ msgid "Bad node sent to VSTPlugin::set_state" #~ msgstr "Feil punkt sendt til VSTPlugin::set_state-funksjonen" #~ msgid "no support for presets using chunks at this time" #~ msgstr "" #~ "det er ikkje støtte for ferdigprogram som brukar bitar for augneblinken" #~ msgid "VST plugin called with zero frames - please notify Ardour developers" #~ msgstr "" #~ "VST-innstikk påkalla med null rammer - sei frå til Ardour-utviklarane" #~ msgid "VST: cannot load module from \"%1\"" #~ msgstr "VST: greier ikkje lasta modul frå \"%1\"" #~ msgid "You asked ardour to not use any VST plugins" #~ msgstr "Du sa at Ardour ikkje skulle bruka nokon VST-tilleggsprogram" #~ msgid "CoreAudioSource: cannot open file \"%1\" for %2" #~ msgstr "CoreAudioSource: greier ikkje opna fila \"%1\" for %2" #~ msgid "Could not create XML version of property list" #~ msgstr "Greidde ikkje laga XML-versjon av eigenskaplista" #~ msgid "Cannot open preset file %1 (%2)" #~ msgstr "Greier ikkje opna ferdigoppsettfila %1 (%2)" #~ msgid "Exception thrown during AudioUnit plugin loading - plugin ignored" #~ msgstr "" #~ "Det vart kasta inn eit unntak under AudioUnit-innstikklastinga - såg bort " #~ "frå innstikket" #~ msgid "AudioUnit: Could not convert CAComponent to CAAudioUnit" #~ msgstr "Lydeinging: Greidde ikkje gjera om CAComponent til CAAudioUnit" #~ msgid "AUPlugin: cannot set processing block size" #~ msgstr "AUPlugin: Greier ikkje setja opp blokkstorleik for handsaming" #~ msgid "AUPlugin: %1 cannot initialize plugin (err = %2)" #~ msgstr "AUPlugin: %1 greier ikkje starta innstikk (feil = %2)" #~ msgid "AU %1 has zero outputs - configuration ignored" #~ msgstr "AU %1 har ingen utgangar - såg bort frå oppsettet" #~ msgid "AU plugin %1 has illegal IO configuration (-2,-2)" #~ msgstr "AU-innstikket %1 har ugyldig IU-oppsett (-2,-2)" #~ msgid "AUPlugin: could not set stream format for %1/%2 (err = %3)" #~ msgstr "" #~ "AUPlugin: greidde ikkje setja opp straumformat for %1/%2 (feil = %3)" #~ msgid "AUPlugin: %1 input_streams() called without any format set!" #~ msgstr "AUPlugin: %1 input_streams() påkalla utan oppsett format!" #~ msgid "AUPlugin: %1 output_streams() called without any format set!" #~ msgstr "AUPlugin: %1 output_streams() påkalla utan oppsett format!" #~ msgid "AUPlugin: render callback called illegally!" #~ msgstr "AUPlugin: oppteiknings-tilbakekall påkalla ulovleg!" #~ msgid "" #~ "Saving AudioUnit settings is not supported in this build of Ardour. " #~ "Consider paying for a newer version" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikkje lagra AudioUnit-innstillingar i denne versjonen av Ardour. " #~ "Du bør vurdera å betala for ein nyare verjson" #~ msgid "Bad node sent to AUPlugin::set_state" #~ msgstr "Feil punkt sendt til AUPlugin::set_state" #~ msgid "" #~ "Restoring AudioUnit settings is not supported in this build of Ardour. " #~ "Consider paying for a newer version" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikkje henta framatt AudioUnit-innstillingar i denne versjonen av " #~ "Ardour. Du bør vurdera å betala for ein nyare verjson" #~ msgid "" #~ "Loading AudioUnit presets is not supported in this build of Ardour. " #~ "Consider paying for a newer version" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikkje lagra AudioUnit-innstillingar i denne versjonen av Ardour. " #~ "Du bør vurdera å betala for ein nyare verjson" #~ msgid "Cannot create user plugin presets folder (%1)" #~ msgstr "Greier ikkje laga mappe for brukarlaga innstikkoppsett (%1)" #~ msgid "Saving plugin state to %1 failed" #~ msgstr "Greidde ikkje lagra innstikkstatus til %1" #~ msgid "" #~ "Saving AudioUnit presets is not supported in this build of Ardour. " #~ "Consider paying for a newer version" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikkje lagra førehandsoppsett for AudioUnit i denne versjonen av " #~ "Ardour. Du bør vurdera å betala for ein nyare verjson" #~ msgid "Discovering AudioUnit plugins (could take some time ...)" #~ msgstr "Finn AudioUnit-innstikk (dette kan ta litt tid...)" #~ msgid "Cannot get I/O configuration info for AU %1" #~ msgstr "Greier ikkje få tak i I/U-oppsettsinfo for AU %1" #~ msgid "Checking AudioUnit: %1" #~ msgstr "Sjekkar AudioUnit: %1" #~ msgid "Could not load AU plugin %1 - ignored" #~ msgstr "Greier ikkje lasta AU-innstikk %1 - såg bort frå" #~ msgid "could not save AU cache to %1" #~ msgstr "greidde ikkje lagra AU-mellomlageret til %1" #~ msgid "initial state" #~ msgstr "opphavstilstand" #~ msgid "xfade change" #~ msgstr "overtoningsendring" #~ msgid "region modified" #~ msgstr "bolk endra" #~ msgid "cannot activate JACK client" #~ msgstr "greier ikkje slå på JACK-klienten" #~ msgid "get_nth_physical called before engine was started" #~ msgstr "get_nth_physical vart oppkalla før tenaren starta" #~ msgid "get_port_total_latency() called with no JACK client connection" #~ msgstr "" #~ "get_port_total_latency()-funksjonen vart oppkalla utan tilknyting til " #~ "JACK-klienten" #~ msgid "get_port_total_latency() called before engine was started" #~ msgstr "" #~ "get_port_total_latency()-funksjonen vart oppkalla før tenaren starta" #~ msgid "Unable to connect to JACK server" #~ msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK-tenaren" #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK-tenaren som \"%1\"" #~ msgid "JACK server started" #~ msgstr "JACK-tenaren er starta" #~ msgid "cannot shutdown connection to JACK" #~ msgstr "greier ikkje kopla frå JACK" #~ msgid "fade in change" #~ msgstr "inntoningsendring" #~ msgid "envelope change" #~ msgstr "omhyllingsendring" #~ msgid "poll on peak request pipe failed (%1)" #~ msgstr "undersøking ved toppspørjingsrøyr gjekk gale (%1)" #~ msgid "Error on peak thread request pipe" #~ msgstr "Feil på topptrådspørjingsrøyr" #~ msgid "Error reading from peak request pipe" #~ msgstr "Feil ved lesing frå toppspørjingsrøyr" #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on peak request pipe (%1)" #~ msgstr "Brukarflate: Kan ikkje bruka O_NONBLOCK ved toppspørjingsrøyr (%1)" #~ msgid "AudioSource: could not create peak thread" #~ msgstr "Lydkjelde: greidde ikkje laga topptråd" #~ msgid "initial" #~ msgstr "fyrste" #~ msgid "cleared" #~ msgstr "tom" #~ msgid "added event" #~ msgstr "la til hending" #~ msgid "removed event" #~ msgstr "fjerna hending" #~ msgid "removed multiple events" #~ msgstr "fjerna fleire hendingar" #~ msgid "removed range" #~ msgstr "fjerna område" #~ msgid "event range adjusted" #~ msgstr "justert hendingsområde" #~ msgid "event adjusted" #~ msgstr "justert hending" #~ msgid "cut/copy/clear" #~ msgstr "klypp/kopier/tøm" #~ msgid "copy" #~ msgstr "kopier" #~ msgid "active changed" #~ msgstr "endra på/av" #~ msgid "MIDI port specifications for \"%1\" are not understandable." #~ msgstr "MIDI-portspesifikasjonane for \"%1\" er uforståelege." #, fuzzy #~ msgid "resampling audio" #~ msgstr "samplar om lyd" #~ msgid "Import: cannot open converted sound file \"%1\"" #~ msgstr "Import: kan ikkje opna den omkoda lydfila \"%1\"" #~ msgid "" #~ "Session::import_audiofile: cannot open new file source for channel %1" #~ msgstr "Økt::import_lydfil: kan ikkje opna ny kjeldefil for kanalen %1" #~ msgid "Import/SRC: could not open input file: %1" #~ msgstr "Import/kjelde: greidde ikkje opna innfila: %1" #~ msgid "Import/SRC: could not open output file: %1" #~ msgstr "Import/kjelde: greidde ikkje opna utfila: %1" #~ msgid "XML node describing insert is missing the `id' field" #~ msgstr "XML-punktet som skildrar tappinga manglar 'id'-feltet" #~ msgid "PortInsert: cannot add input port" #~ msgstr "PortInsert: greier ikkje leggja til inngangsport" #~ msgid "PortInsert: cannot add output port" #~ msgstr "PortInsert: greier ikkje leggja til utgangsport" #~ msgid "%s/out %u" #~ msgstr "%s/ut %u" #~ msgid "Unknown connection \"%1\" listed for output of %2" #~ msgstr "Ukjend tilkopling \"%1\" lista opp for %2-utgangen" #~ msgid "No output connections available as a replacement" #~ msgstr "Det finst ingen utgangstilkoplingar som kan brukast som erstatting" #~ msgid "%1: could not open automation event file \"%2\"" #~ msgstr "%1: greier ikkje opna automasjonshendingsfila \"%2\"" #~ msgid "mismatched automation event file version (%1)" #~ msgstr "ikkje like versjonsnummer i automasjonshendingsfila (%1)" #~ msgid "loaded from disk" #~ msgstr "lasta frå disk" #~ msgid "automation write/touch" #~ msgstr "automasjonsskriving/rørsle" #~ msgid "clear" #~ msgstr "tøm" #~ msgid "clear markers" #~ msgstr "tøm merke" #~ msgid "clear ranges" #~ msgstr "tøm område" #~ msgid "add" #~ msgstr "legg til" #~ msgid "remove" #~ msgstr "fjern" #~ msgid "automation write pass" #~ msgstr "automasjonsskriveomgang" #~ msgid "error writing pan automation file (%s)" #~ msgstr "greidde ikkje skriva panoreringsautomasjonsfil (%s)" #~ msgid "cannot open pan automation file \"%1\" for saving (%2)" #~ msgstr "" #~ "kan ikkje opna panoreringsautomasjonsfil \"%1\" for å lagra henne (%2)" #~ msgid "mismatched pan automation event file version (%1)" #~ msgstr "" #~ "handlingsfila for panoreringsautomasjon har versjonsnummer som ikkje " #~ "stemmer overeins (%1)" #~ msgid "remove region" #~ msgstr "fjern bolk" #~ msgid "separate" #~ msgstr "del opp" #~ msgid "cut" #~ msgstr "klypp" #~ msgid "duplicate" #~ msgstr "klon" #~ msgid "split" #~ msgstr "del" #~ msgid "nudged" #~ msgstr "skubba" #~ msgid "" #~ "programming error: Playlist::copyPlaylist called with unknown Playlist " #~ "type" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: Playlist::copyPlaylist-funksjonen vart oppkalla med " #~ "ukjend spelelistetype" #~ msgid "post" #~ msgstr "etter" #~ msgid "Redirect: unknown placement string \"%1\" (ignored)" #~ msgstr "Omdirigering: ukjend plasseringsstreng \"%1\" (hoppa over)" #~ msgid "%1: cannot open %2 to store automation data (%3)" #~ msgstr "%1: greier ikkje opna %2 for å lagra automasjonsdata (%3)" #~ msgid "%1: could not save automation state to %2" #~ msgstr "%1: greier ikkje lagra automasjonstilstanden til %2" #~ msgid "" #~ "Could not get state from Redirect (%1). Problem with save_automation" #~ msgstr "" #~ "Greier ikkje få tak i tilstanden frå omdirigeringa (%1). Problem med å " #~ "lagra automasjonen." #~ msgid "active_changed" #~ msgstr "aktiv_endra" #~ msgid "Could not get state of route. Problem with save_automation" #~ msgstr "" #~ "Greidde ikkje få tak i tilstanden for rutinga. Problem med å lagra " #~ "automasjon." #~ msgid "too many regions with names like %1" #~ msgstr "for mange bolkar med namn som %1" #~ msgid "programming error: unknown type of Insert deleted!" #~ msgstr "programmeringsfeil: ein ukjend tappingstype er sletta!" #~ msgid "could not backup old state file, current state not saved." #~ msgstr "" #~ "greidde ikkje ta tryggingskopi av den gamle tilstandsfila. Den noverande " #~ "tilstanden er ikkje lagra." #~ msgid "tempoize: error creating name for new audio file based on %1" #~ msgstr "" #~ "lag tempo: greidde ikkje gje namn til den nye lydfila som er bygd på %1" #~ msgid "tempoize: error creating new audio file %1 (%2)" #~ msgstr "lag tempo: greidde ikkje laga den nye lydfila %1 (%2)" #~ msgid "PAF (Ensoniq Paris)" #~ msgstr "PAF (Ensoniq Paris)" #~ msgid "AU (Sun/NeXT)" #~ msgstr "AU (Sun/NeXT)" #~ msgid "IRCAM" #~ msgstr "IRCAM" #~ msgid ".au" #~ msgstr ".au" #~ msgid ".ircam" #~ msgstr ".ircam" #~ msgid "FileSource: cannot get host information for BWF header (%1)" #~ msgstr "" #~ "Filkjelde: greier ikkje finna vertsinformasjonen for BWF-tittellinja (%1)" #~ msgid "%1: cannot seek to %2" #~ msgstr "%1: greier ikkje leita fram til %2" #~ msgid "cleared history" #~ msgstr "tømte historia" #~ msgid "" #~ "programming error: illegal state ID (%1) passed to StateManager::set_state" #~ "() (range = 0-%2)" #~ msgstr "" #~ "programmeringsfeil: ulovleg tilgangs-ID (%1) send til StateManager::" #~ "set_state()-funksjonen (område = 0-%2)" #, fuzzy #~ msgid "move metric" #~ msgstr "flytt taktart" #~ msgid "metric removed" #~ msgstr "fjerna taktart" #~ msgid "add tempo" #~ msgstr "legg til tempo" #~ msgid "replace tempo" #~ msgstr "byt ut tempo" #~ msgid "add meter" #~ msgstr "legg til taktart" #~ msgid "replaced meter" #~ msgstr "bytte ut taktart" #~ msgid "load XML data" #~ msgstr "last XML-data" #~ msgid "cannot create VST chunk directory: %1" #~ msgstr "greier ikkje laga mappe for VST-bitar: %1" #~ msgid "cannot check VST chunk directory: %1" #~ msgstr "greier ikkje sjekka mappe for VST-bitar: %1" #~ msgid "%1 exists but is not a directory" #~ msgstr "%1 finst, men det er ikkje ei mappe"