13
0
livetrax/libs/tk/ytk/po/zh.po
Robin Gareus ad51c7c2ba
Localize stripped down gtk2
This is intended mainly for GNU/Linux distros who will remove
GTK2 support in the near future.
2024-01-06 21:52:48 +01:00

4036 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtk+ package simplified Chinese translation file.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003,2004
# Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008,2009.
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2008,2009.
# Dean Lee <xslidian@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-16 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gtkaboutdialog.c:245
msgid "Could not show link"
msgstr "无法显示链接"
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
msgid "License"
msgstr "许可"
#: gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "程序的许可协议"
#: gtkaboutdialog.c:646
msgid "C_redits"
msgstr "致谢(_R)"
#: gtkaboutdialog.c:660
msgid "_License"
msgstr "许可(_L)"
#: gtkaboutdialog.c:966
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#: gtkaboutdialog.c:2209
msgid "Credits"
msgstr "致谢"
#: gtkaboutdialog.c:2238
msgid "Written by"
msgstr "编写者"
#: gtkaboutdialog.c:2241
msgid "Documented by"
msgstr "文档撰写者"
#: gtkaboutdialog.c:2253
msgid "Translated by"
msgstr "翻译者"
#: gtkaboutdialog.c:2257
msgid "Artwork by"
msgstr "美工"
#: gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”"
#: gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "重复的对象 ID“%s”出现在第 %d 行 (之前出现在第 %d 行)"
#: gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "无效的根元素:“%s”"
#: gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "未处理的标记:“%s”"
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
msgid "New accelerator..."
msgstr "新建加速键..."
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "拾取颜色"
#: gtkcolorbutton.c:352
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "收到了无效的颜色数据\n"
#: gtkcolorsel.c:358
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
#: gtkcolorsel.c:382
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
#: gtkcolorsel.c:391
msgid "_Hue:"
msgstr "色调(_H)"
#: gtkcolorsel.c:392
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "在色相环中的位置。"
#: gtkcolorsel.c:394
msgid "_Saturation:"
msgstr "饱和度(_S)"
#: gtkcolorsel.c:395
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "颜色的“深度”。"
#: gtkcolorsel.c:396
msgid "_Value:"
msgstr "值(_V)"
#: gtkcolorsel.c:397
msgid "Brightness of the color."
msgstr "颜色的亮度。"
#: gtkcolorsel.c:398
msgid "_Red:"
msgstr "红(_R)"
#: gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "颜色中的红色分量。"
#: gtkcolorsel.c:400
msgid "_Green:"
msgstr "绿(_G)"
#: gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "颜色中的绿色分量。"
#: gtkcolorsel.c:402
msgid "_Blue:"
msgstr "蓝(_B)"
#: gtkcolorsel.c:403
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "颜色中的蓝色分量。"
#: gtkcolorsel.c:406
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A)"
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
msgid "Transparency of the color."
msgstr "颜色的透明度。"
#: gtkcolorsel.c:430
msgid "Color _name:"
msgstr "颜色名称(_N)"
#: gtkcolorsel.c:444
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值或是像“orange”这样的颜色名称。"
#: gtkcolorsel.c:474
msgid "_Palette:"
msgstr "调色板(_P)"
#: gtkcolorsel.c:503
msgid "Color Wheel"
msgstr "色相环"
#: gtkcolorsel.c:962
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
"到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#: gtkcolorsel.c:965
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
#: gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "之前选择的颜色,用来与您正在选的颜色作比对。"
#: gtkcolorsel.c:973
msgid "The color you've chosen."
msgstr "您所选择的颜色。"
#: gtkcolorsel.c:1389
msgid "_Save color here"
msgstr "在此保存颜色(_S)"
#: gtkcolorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
"标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
#: gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "颜色选择"
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
msgid "Input _Methods"
msgstr "输入法(_M)"
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
#: gtkentry.c:10177
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "大写锁已打开"
#: gtkfilechooserbutton.c:64
#, fuzzy
msgid "Select a File"
msgstr "选择文件"
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: gtkfilechooserdefault.c:150
msgid "Type name of new folder"
msgstr "输入新建文件夹的名称"
#: gtkfilechooserdefault.c:956
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "无法获取关于文件的信息"
#: gtkfilechooserdefault.c:967
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "无法添加书签"
#: gtkfilechooserdefault.c:978
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "无法删除书签"
#: gtkfilechooserdefault.c:989
msgid "The folder could not be created"
msgstr "无法创建文件夹"
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重"
"命名文件。"
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
msgid "Invalid file name"
msgstr "无效的文件名"
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "无法显示文件夹内容"
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s 上的 %1$s"
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
msgid "Recently Used"
msgstr "最近使用的"
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "选择要显示的文件类型"
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "将当前文件夹添加到书签"
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "将选中文件夹添加到书签"
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "删除书签“%s”"
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "无法删除书签“%s”"
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
msgid "_Places"
msgstr "位置(_R)"
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
msgid "Could not select file"
msgstr "无法选择文件"
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "添加到书签(_A)"
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
msgid "Show _Size Column"
msgstr "显示大小列(_S)"
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
msgid "Type a file name"
msgstr "输入文件名"
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
msgid "Please select a folder below"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
#, fuzzy
msgid "Please type a file name"
msgstr "输入文件名"
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "创建文件夹(_L)"
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
msgid "Save in _folder:"
msgstr "保存于文件夹(_F)"
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
msgid "Create in _folder:"
msgstr "创建于文件夹(_F)"
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "无法读取 %s 的内容"
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "无法读取文件夹内容"
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "昨天于 %H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "快捷方式 %s 已经存在"
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "快捷方式 %s 不存在"
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您是否想要替换"
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "文件已经在“%s”中存在了。替换该文件将覆盖其中的内容。"
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
msgid "Could not start the search process"
msgstr "无法开启搜索进程"
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
msgid "Could not send the search request"
msgstr "无法发送搜索请求"
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "无法挂载 %s"
#: gtkfilechoosersettings.c:515
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "创建目录“%s”时出错%s"
#: gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "拾取字体"
#: gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "GNOME 字体测试"
#: gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "字体族(_F)"
#: gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "样式(_S)"
#: gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#: gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "预览(_P)"
#: gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "字体选择"
#: gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "载入图标时出错:%s"
#: gtkicontheme.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到可能您需要先安装它。\n"
"您可以从下面的位置获得一个副本:\n"
"\t%s"
#: gtkicontheme.c:1555
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "图标“%s”未出现在主题中"
#: gtkicontheme.c:3101
msgid "Failed to load icon"
msgstr "载入图标失败"
#: gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#: gtklabel.c:5696
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#: gtklabel.c:5708
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "复制链接地址(_L)"
#: gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "复制 URL"
#: gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "无效的 URI"
#: gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
#: gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "模块"
#: gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "将警告变为严重"
#: gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "标志"
#: gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
#: gtkmain.c:755
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtkmain.c:820
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "无法打开显示:%s"
#: gtkmain.c:857
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 选项"
#: gtkmain.c:857
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "显示 GTK+ 选项"
#: gtkmountoperation.c:494
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"
#: gtkmountoperation.c:561
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "匿名连接(_A)"
#: gtkmountoperation.c:570
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "连接为用户(_S)"
#: gtkmountoperation.c:608
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#: gtkmountoperation.c:613
msgid "_Domain:"
msgstr "域(_D)"
#: gtkmountoperation.c:619
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P)"
#: gtkmountoperation.c:637
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立即忘记密码(_I)"
#: gtkmountoperation.c:647
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "记到注销之前(_L)"
#: gtkmountoperation.c:657
msgid "Remember _forever"
msgstr "永远记住(_F)"
#: gtkmountoperation.c:886
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "未知应用程序(pid %d)"
#: gtkmountoperation.c:1069
msgid "Unable to end process"
msgstr "无法结束进程"
#: gtkmountoperation.c:1106
msgid "_End Process"
msgstr "结束进程(_E)"
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 页"
#: gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "上一层路径"
#: gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "下一层路径"
#: gtkpathbar.c:1467
msgid "File System Root"
msgstr "根文件系统"
#: gtkrc.c:2906
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "找不到包含文件:“%s”"
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”"
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "此函数尚未在“%s”类的部件上实现"
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "选择要显示的文档类型"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI“%s”未找到项目"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
msgid "Untitled filter"
msgstr "无标题过滤器"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
msgid "Could not remove item"
msgstr "无法删除项目"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
msgid "Could not clear list"
msgstr "无法清除列表"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
msgid "Copy _Location"
msgstr "复制位置(_L)"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
msgid "_Remove From List"
msgstr "从列表中删除(_R)"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
msgid "_Clear List"
msgstr "清除列表(_C)"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "显示私有资源(_P)"
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "未找到项目"
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "打开“%s”"
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
msgid "Unknown item"
msgstr "未知项"
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
#: gtkrecentmanager.c:1419
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项"
#: gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "提供进度的视觉表示"
#: gtktextbufferrichtext.c:652
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
#: gtktextbufferrichtext.c:711
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
#: gtktextbufferserialize.c:847
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> 元素的 id“%s”无效"
#: gtktextbufferserialize.c:857
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
#: gtktextbufferserialize.c:944
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法"
#: gtktextbufferserialize.c:1023
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "标签“%s”未定义。"
#: gtktextbufferserialize.c:1035
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
#: gtktextbufferserialize.c:1046
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "标签“%s”不存在于缓存中不能创建标签。"
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
#: gtktextbufferserialize.c:1176
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
#: gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
#: gtktextbufferserialize.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值此值用于属性“%s”"
#: gtktextbufferserialize.c:1203
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
#: gtktextbufferserialize.c:1286
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "标签“%s”已经定义"
#: gtktextbufferserialize.c:1297
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
#: gtktextbufferserialize.c:1350
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
#: gtktextbufferserialize.c:1381
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
#: gtktextbufferserialize.c:1780
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "序列化数据格式不对"
#: gtktextbufferserialize.c:1858
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
#: gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
#: gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
#: gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
#: gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
#: gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
#: gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
#: gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
#: gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
#: gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
#: gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”"
#: gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
#: gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
#: gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "空"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 出错"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "窗口管理器所使用的程序类"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "类"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "窗口管理器所使用的程序名"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "要使用的 X 显示"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "显示"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "要使用的 X 屏幕"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "屏幕"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "要设置的 GDK 调试标志"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "要取消的 GDK 调试标志"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "BackSpace"
#~ msgstr "退格"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "制表"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "回车"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "暂停"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Scroll_Lock"
#~ msgstr "滚动锁"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Sys_Req"
#~ msgstr "系统请求"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "退出"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "上"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "下"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Up"
#~ msgstr "向上翻页"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Down"
#~ msgstr "向下翻页"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "打印"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "插入"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Num_Lock"
#~ msgstr "数字锁"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Up"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_PageUp"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_PageDown"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "不对 GDI 请求批处理"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "与 --no-wintab 相同"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "使用 Wintab API [默认]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8 位模式调色板大小"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "颜色"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "同步调用 X"
#, c-format
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "正在启动 %s"
#, c-format
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "打开 %s"
#, c-format
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "打开 %d 项"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "\\"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:YM"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "calendar year format"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "禁用"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "无效的"
#, c-format
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "default:mm"
#~ msgstr "default:mm"
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
#~ msgstr "管理自定义大小"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "英寸"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "毫米"
#~ msgid "Margins from Printer..."
#~ msgstr "打印机边距..."
#, c-format
#~ msgid "Custom Size %d"
#~ msgstr "自定义大小 %d"
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "宽度(_W)"
#~ msgid "_Height:"
#~ msgstr "高度(_H)"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "纸张大小"
#~ msgid "_Top:"
#~ msgstr "上(_T)"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "下(_B)"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "左(_L)"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "右(_R)"
#~ msgid "Paper Margins"
#~ msgstr "纸张边距"
#, c-format
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "无效的路径"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "未找到匹配"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "唯一补全"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "进行补全,但不唯一"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "正在补全..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "只能选择本地文件"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "主机名不完整;请在其末尾加上“/”"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "路径不存在"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "文件夹"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "文件夹(_D)"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "文件(_F)"
#, c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "文件夹不可读:%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n"
#~ "您确定要选择它吗?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "新建文件夹(_N)"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "删除文件(_L)"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "重命名文件(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新建文件夹"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "文件夹名称(_F)"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "创建(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号"
#, c-format
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "删除文件“%s”时出错%s"
#, c-format
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "真的要删除文件“%s”吗"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "删除文件"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "将文件重命名为“%s”时出错%s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "重命名文件“%s”时出错%s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”时出错%s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "重命名文件"
#, c-format
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "将文件“%s”重命名为"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "重命名(_R)"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "选择(_S)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "文件名“%s”无法转换为 UTF-8。(请尝试设置环境变量 G_FILENAME_ENCODING)%s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "无效的 UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "名称太长"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "无法转换文件名"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Gamma 值(_G)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "系统"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#, c-format
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "系统(%s)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "输入"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "没有扩展的输入设备"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "设备(_D)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "禁用"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "屏幕"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "窗口"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "模式(_M)"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "轴"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "按键"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "力度(_P)"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X 倾斜(_T)"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y 倾斜(_I)"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "滚轮(_W)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(禁用)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(未知)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "清除(_E)"
#, c-format
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
#~ msgstr "不能终止 pid 为 %d 的进程。操作未能执行。"
#~ msgid "Terminal Pager"
#~ msgstr "终端阅读器"
#~ msgid "Top Command"
#~ msgstr "top 命令"
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "Bourne Again Shell (bash)"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "Bourne Shell"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "Z Shell (zsh)"
#, c-format
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
#~ msgstr "无法结束 PID 为 %d 的进程:%s"
#~ msgid "Not a valid page setup file"
#~ msgstr "非法的页面设置文件"
#~ msgid "Any Printer"
#~ msgstr "任意打印机"
#~ msgid "For portable documents"
#~ msgstr "用于便携文档"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Margins:\n"
#~ " Left: %s %s\n"
#~ " Right: %s %s\n"
#~ " Top: %s %s\n"
#~ " Bottom: %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "边距:\n"
#~ " 左:%s %s\n"
#~ " 右:%s %s\n"
#~ " 上:%s %s\n"
#~ " 下:%s %s"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "管理自定义大小..."
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "格式(_F)"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "纸张大小(_P)"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "方向(_O)"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "页面设置"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "认证"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "不可用"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "保存于文件夹(_S)"
#, c-format
#~ msgid "%s job #%d"
#~ msgstr "%s 的打印作业 #%d"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Initial state"
#~ msgstr "初始状态"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "准备打印"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Generating data"
#~ msgstr "生成数据"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Sending data"
#~ msgstr "发送数据"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "等候"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Blocking on issue"
#~ msgstr "塞纸"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "打印"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "完成"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished with error"
#~ msgstr "有错误完成"
#, c-format
#~ msgid "Preparing %d"
#~ msgstr "正在准备 %d"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "正在准备"
#, c-format
#~ msgid "Printing %d"
#~ msgstr "正在打印 %d"
#~ msgid "Error creating print preview"
#~ msgstr "创建打印预览时出错"
#~ msgid ""
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
#~ msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "调用预览出错"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "打印出错"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "应用程序"
#~ msgid "Printer offline"
#~ msgstr "打印机脱机"
#~ msgid "Out of paper"
#~ msgstr "缺纸"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "已暂停"
#~ msgid "Need user intervention"
#~ msgstr "需要用户干预"
#~ msgid "Custom size"
#~ msgstr "自定义大小"
#~ msgid "No printer found"
#~ msgstr "未找到打印机"
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
#~ msgstr "CreateDC 的参数无效"
#~ msgid "Error from StartDoc"
#~ msgstr "从 StartDoc 出错"
#~ msgid "Not enough free memory"
#~ msgstr "内存不足"
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
#~ msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
#~ msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
#~ msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "未指定错误"
#~ msgid "Getting printer information failed"
#~ msgstr "获取打印机信息失败"
#~ msgid "Getting printer information..."
#~ msgstr "正在获取打印机信息..."
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "打印机"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "范围"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "所有页面(_A)"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "当前页(_U)"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "选择(_S)"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "页面(_E)"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "指定一个或多个页面范围,\n"
#~ "如1-3,7,11"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "页面"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "副本"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "副本数(_S)"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "逐份(_O)"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "逆序(_R)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
#~ msgstr "从左到右,从上到下"
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
#~ msgstr "从左到右,从下到上"
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
#~ msgstr "从右到左,从上到下"
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
#~ msgstr "从右到左,从下到上"
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
#~ msgstr "从上到下,从左到右"
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
#~ msgstr "从上到下,从右到左"
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
#~ msgstr "从下到上,从左到右"
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
#~ msgstr "从下到上,从右到左"
#~ msgid "Page Ordering"
#~ msgstr "页面顺序"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "从左至右"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "从右至左"
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "自顶到底"
#~ msgid "Bottom to top"
#~ msgstr "自底至顶"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "布局"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "双面(_W)"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "每面页数(_S)"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "页面顺序(_D)"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "打印(_O)"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "全面页面"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "偶数页"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "奇数页"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "缩放(_A)"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "纸张"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "纸张类型(_T)"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "纸张来源(_S)"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "出纸器(_R)"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "方向(_I)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "纵向"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "横向"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "纵向翻转"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "横向翻转"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "任务细节"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "优先级(_O)"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "计费信息(_B)"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "打印文档"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "立即(_N)"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "于(_T)"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "指定打印时间,\n"
#~ "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "打印时间"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "等待(_H)"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "保持任务直到其被显式释放"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "添加封面页"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "封面(_F)"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "封底(_A)"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "任务"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高级"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "图像质量"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "颜色"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "对话框中的某些设置冲突"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "打印"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "自旋动画(Spinner)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "信息"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "问题"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "关于(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "添加(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "应用(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "粗体(_B)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "清除(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "关闭(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "连接(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "转换(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "复制(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "剪切(_T)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "删除(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "放弃(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "断开连接(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "执行(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "查找(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "查找并替换(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "软盘(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "全屏(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "离开全屏(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "到底部(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "到第一页(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "到最后一页(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "到顶部(_T)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "后退(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "向下(_D)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "前进(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "向上(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "硬盘(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "帮助(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "主文件夹(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "增加缩进"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "减少缩进"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "索引(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "信息(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "斜体(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "跳至(_J)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "居中(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "两端对齐(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左对齐(_L)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右对齐(_R)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "前进(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "下首(_N)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "暂停(_A)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "播放(_P)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "上首(_V)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "录制(_R)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "快退(_E)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "网络(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新建(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "否(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "确定(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "打开(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "横向"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "纵向"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "横向翻转"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "纵向翻转"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "页面设置(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "粘贴(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "首选项(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "打印(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "打印预览(_V)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "属性(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "退出(_Q)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "重做(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "刷新(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "删除(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "还原(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "另存为(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "全选(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "颜色(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "字体(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "升序(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "降序(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "拼写检查(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "删除线(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "取消删除(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "下划线(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "撤消(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "是(_Y)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "普通大小(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "最适合(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "放大(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "缩小(_O)"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- 无提示 ---"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "卷"
#~ msgid "Turns volume down or up"
#~ msgstr "打开或关闭音量"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "调整音量"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "降低音量"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "减少音量"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "提高音量"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "增加音量"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "静音"
#~ msgid "Full Volume"
#~ msgstr "最大音量"
#, c-format
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "DL 信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2 信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3 信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4 信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (明信片)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "kahu 信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "kaku2 信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (明信片回复)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "you4 信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9 英寸信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9 英寸信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11 英寸信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "a2 信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "c5 信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "European edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "FanFold European"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold German Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Government Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Government Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (明信片)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Monarch Envelope"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "10 号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "11 号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "12 号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "14 号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "9 号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "个人信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "宽格式"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Invite Envelope"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "意大利信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Postfix 信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "小照片"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "中国一号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "中国十号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "十六开"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "中国二号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "中国三号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "三十二开"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "中国四号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "中国五号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "中国六号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "中国七号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "中国八号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc9 Envelope"
#~ msgstr "中国九号信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "十六开"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "八开"
#, c-format
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "符号链接“%s”和“%s”所用的 idatas 不同\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write header\n"
#~ msgstr "写入头失败\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
#~ msgstr "写入哈希表失败\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
#~ msgstr "写入目录索引失败\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
#~ msgstr "重写头失败\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
#~ msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
#~ msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
#, c-format
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
#~ msgstr "生成的缓存非法。\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
#~ msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s请删除 %s。\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
#~ msgstr "无法将 %s 重命名回 %s%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
#~ msgstr "缓存文件创建成功。\n"
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
#~ msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
#~ msgstr "不检查已有的 index.theme"
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
#~ msgstr "不再缓存中包含图像数据"
#~ msgid "Output a C header file"
#~ msgstr "输出 C 头文件"
#~ msgid "Turn off verbose output"
#~ msgstr "关闭详细输出"
#~ msgid "Validate existing icon cache"
#~ msgstr "验证已有的图标缓存"
#, c-format
#~ msgid "File not found: %s\n"
#~ msgstr "文件未找到:%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
#~ msgstr "非法图标缓存:%s\n"
#, c-format
#~ msgid "No theme index file.\n"
#~ msgstr "无主题索引文件。\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
#~ msgstr ""
#~ "“%s”中没有主题索引文件。\n"
#~ "如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "变音符"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "西里尔语(音译)"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "因纽特语(音译)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "泰国-老挝"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "越南语(VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X 输入法"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "用户名:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密码:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
#~ msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
#~ msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
#~ msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
#~ msgstr "获取一个任务的属性需要认证"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
#~ msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
#~ msgstr "获取一个打印机的属性需要认证"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
#~ msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
#~ msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
#~ msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required on %s"
#~ msgstr "在 %s 需要认证"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "域:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
#~ msgstr "打印文档“%s”需要认证"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
#~ msgstr "在打印机 %s 打印此文档需要认证"
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
#~ msgstr "打印此文档需要认证"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
#~ msgstr "打印机“%s”墨量低。"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
#~ msgstr "打印机“%s”墨用完了"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
#~ msgstr "打印机“%s”显影剂量低"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
#~ msgstr "打印机“%s”显影剂用完了"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
#~ msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
#~ msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了"
#, c-format
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
#, c-format
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
#~ msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
#~ msgstr "打印机“%s”缺纸。"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
#~ msgstr "打印机“%s”目前脱机。"
#, c-format
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
#~ msgstr "暂停;拒绝任务"
#~ msgid "Rejecting Jobs"
#~ msgstr "拒绝任务"
#~ msgid "Two Sided"
#~ msgstr "双面"
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "纸张类型"
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "纸张来源"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "出纸器"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "解决方案"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "GhostScript 预过滤"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "单面"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "长边(标准)"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "短边(翻转)"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "自动选择"
#~ msgid "Printer Default"
#~ msgstr "打印机默认"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "只嵌入 GhostScript 字体"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "转换到 PS 1级"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "转换到 PS 2级"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "无预过滤"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "紧急"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "每张页数"
#~ msgid "Job Priority"
#~ msgstr "任务优先级"
#~ msgid "Billing Info"
#~ msgstr "计费信息"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "已分类"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "机密"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "秘密"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "标准"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "绝密"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "未分类"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "封面"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "封底"
#~ msgid "Print at"
#~ msgstr "打印于"
#~ msgid "Print at time"
#~ msgstr "在指定时间打印"
#, c-format
#~ msgid "Custom %sx%s"
#~ msgstr "自定义 %sx%s"
#, c-format
#~ msgid "output.%s"
#~ msgstr "output.%s"
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "打印到文件"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "Pages per _sheet:"
#~ msgstr "每张页数(_S)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "_Output format"
#~ msgstr "输出格式(_O)"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "打印到 LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "每张页数"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "命令行"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "打印机脱机"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "准备打印"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "正在处理任务"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "已暂停"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知的"
#, c-format
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-output.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "打印到测试打印机"
#, c-format
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "无法获得文件“%s”的信息%s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "打开文件“%s”失败%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "载入图像“%s”失败原因未知可能是图像文件已损坏"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "添加(_A)"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "删除(_R)"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "浏览其它文件夹(_B)"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "要设置的 Gdk 调试标志"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "图像文件“%s”没有内容"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr "载入动画“%s”失败原因未知可能是动画文件已损坏"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "加载用来载入图像的模块失败:%s%s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的接口;它是否属于另一个 GTK 版本?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "不支持图像类型“%s”"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "识别文件“%s”的图像文件格式失败"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "无法识别的图像文件格式"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "载入图像“%s”失败%s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "写入图像文件时出错:%s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "内存不足以保存回调的图像"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "打开临时文件失败"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "从临时文件读取失败"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "打开“%s”进行写入失败%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "写入图像时无法关闭“%s”可能没有保存数据%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "写入图像流时出错"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”完成某操作失败但没有给出任何原因"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "图像头损坏"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "图像格式未知"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "图像像素数据损坏"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "动画中有未预期的图标块"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "不支持的动画类型"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "动画头无效"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "内存不足以载入动画"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "动画中的块格式错误"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI 图像格式"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP 图像有伪造的头数据"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "内存不足以载入位图图像"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "不支持的 BMP 图像头大小"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "无法压缩自上而下的 BMP 图像"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "文件过早结束"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "无法分配内存来保存 BMP 文件"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "无法写入 BMP 文件"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP 图像格式"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "读入 GIF 失败:%s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "栈溢出"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。"
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "遇到了错误的代码"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF 文件中的表项循环"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "内存不足以载入 GIF 文件"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "内存不足以构建 GIF 文件中的一帧"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "文件好像不是 GIF 文件"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr "GIF 图像没有全局色彩表,它其中的一帧也没有局部色彩表。"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF 图像格式"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "图标头无效"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "内存不足以载入图标"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "图标宽度为零"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "图标高度为零"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "不支持压缩图标"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "不支持的图标类型"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "内存不足以载入 ICO 文件"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "图像太大,无法另存为 ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "光标热点位于图像外"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO 图像格式"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "读入 ICNS 图像文件时发生错误:%s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "无法解码 ICNS 文件"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS 图像格式"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "无法为流分配内存"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "无法解码图像"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "已转换的 JPEG2000 的宽度或高度为零"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "目前不支持该图像类型"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "无法为色彩配置分配内存"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "内存不足以打开 JPEG 2000 文件"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "无法为缓冲图像数据分配内存"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 图像格式"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "不支持的 JPEG 色彩空间(%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "变形 JPEG 宽度或高度为零。"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。"
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG 图像格式"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "无法为头分配内存"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "图像的宽度和/或高度无效"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "图像有不支持的 bpp"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "无法创建新像素缓冲"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "无法为线形数据分配内存"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "无法为调色板数据分配内存"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX 图像格式"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。"
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。"
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。"
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "内存不足以载入 PNG 文件"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用"
#~ "量"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;无法解析数值“%s”。"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;不允许使用数值“%d”。"
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。"
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG 图像格式"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM 文件的图像高度为 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "原始 PNM 图像类型无效"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM 图像数据过早结束"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "内存不足以载入 PNM 文件"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "写入头失败\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "读入 GIF 失败:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "写入目录索引失败\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "打开 TIFF 图像失败"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF 图像格式"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS 图像有伪造的头数据"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS 图像类型未知"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "不支持的 RAS 图像变种"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "内存不足以载入 RAS 图像"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun 光栅图像格式"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "无法分配新像素缓冲"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "无法分配色彩表结构"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "无法分配色彩表项"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "未预期的色彩表项位深"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "无法分配 TGA 头内存"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA 图像尺寸无效"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "不支持 TGA 图像类型"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "文件中的数据超额"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa 图像格式"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF 图像的尺寸太大"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "载入 TIFF 文件里的 RGB 数据失败"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "打开 TIFF 图像失败"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose 操作失败"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "载入 TIFF 图像失败"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "保存 TIFF 图像失败"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "写入 TIFF 图像失败"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "无法写入 TIFF 文件"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF 图像格式"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "图像宽度为零"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "图像高度为零"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "内存不足以载入图像"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "无法保存剩余部分"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP 图像格式"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "XBM 文件无效"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM 图像格式"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "找不到 XPM 头"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "无效的 XBM 头"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "无法读入 XPM 色彩表"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM 图像格式"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF 图像格式"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "无法分配内存:%s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "无法创建流:%s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "无法搜索流:%s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "无法从流中读取:%s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "无法装入位图"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "无法装入元文件"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "不支持的 GDI+ 图像格式"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "无法保存"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF 图像格式"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "打印机“%s”可能无法连接。"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "搜索(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "最近使用的"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb 参数"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "系统"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "您开启了 Caps Lock 键\n"
#~ "并激活了输入法"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "您开启了 Caps Lock 键"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "您有活动的输入法"