# gtk+ package simplified Chinese translation file. # Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # 辛立仁 , 2000. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001. # He Qiangqiang , 2001. # Funda Wang , 2003,2004 # Yang Zhang , 2007. # Deng Xiyue , 2008,2009. # Funda Wang , 2008,2009. # Dean Lee , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-16 15:45+0000\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "无法显示链接" #: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "许可" #: gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "程序的许可协议" #: gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "致谢(_R)" #: gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "许可(_L)" #: gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #: gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "致谢" #: gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "编写者" #: gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "文档撰写者" #: gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "翻译者" #: gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "美工" #: gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”" #: gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "重复的对象 ID“%s”出现在第 %d 行 (之前出现在第 %d 行)" #: gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "无效的根元素:“%s”" #: gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "未处理的标记:“%s”" #: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "新建加速键..." #: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "拾取颜色" #: gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "收到了无效的颜色数据\n" #: gtkcolorsel.c:358 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。" #: gtkcolorsel.c:382 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。" #: gtkcolorsel.c:391 msgid "_Hue:" msgstr "色调(_H):" #: gtkcolorsel.c:392 msgid "Position on the color wheel." msgstr "在色相环中的位置。" #: gtkcolorsel.c:394 msgid "_Saturation:" msgstr "饱和度(_S):" #: gtkcolorsel.c:395 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "颜色的“深度”。" #: gtkcolorsel.c:396 msgid "_Value:" msgstr "值(_V):" #: gtkcolorsel.c:397 msgid "Brightness of the color." msgstr "颜色的亮度。" #: gtkcolorsel.c:398 msgid "_Red:" msgstr "红(_R):" #: gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "颜色中的红色分量。" #: gtkcolorsel.c:400 msgid "_Green:" msgstr "绿(_G):" #: gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "颜色中的绿色分量。" #: gtkcolorsel.c:402 msgid "_Blue:" msgstr "蓝(_B):" #: gtkcolorsel.c:403 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "颜色中的蓝色分量。" #: gtkcolorsel.c:406 msgid "Op_acity:" msgstr "透明度(_A):" #: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423 msgid "Transparency of the color." msgstr "颜色的透明度。" #: gtkcolorsel.c:430 msgid "Color _name:" msgstr "颜色名称(_N):" #: gtkcolorsel.c:444 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。" #: gtkcolorsel.c:474 msgid "_Palette:" msgstr "调色板(_P):" #: gtkcolorsel.c:503 msgid "Color Wheel" msgstr "色相环" #: gtkcolorsel.c:962 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色" "到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。" #: gtkcolorsel.c:965 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。" #: gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "之前选择的颜色,用来与您正在选的颜色作比对。" #: gtkcolorsel.c:973 msgid "The color you've chosen." msgstr "您所选择的颜色。" #: gtkcolorsel.c:1389 msgid "_Save color here" msgstr "在此保存颜色(_S)" #: gtkcolorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠" "标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。" #: gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "颜色选择" #: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007 msgid "Input _Methods" msgstr "输入法(_M)" #: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)" #: gtkentry.c:10177 msgid "Caps Lock is on" msgstr "大写锁已打开" #: gtkfilechooserbutton.c:64 #, fuzzy msgid "Select a File" msgstr "选择文件" #: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(无)" #: gtkfilechooserbutton.c:2175 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: gtkfilechooserdefault.c:150 msgid "Type name of new folder" msgstr "输入新建文件夹的名称" #: gtkfilechooserdefault.c:956 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "无法获取关于文件的信息" #: gtkfilechooserdefault.c:967 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "无法添加书签" #: gtkfilechooserdefault.c:978 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "无法删除书签" #: gtkfilechooserdefault.c:989 msgid "The folder could not be created" msgstr "无法创建文件夹" #: gtkfilechooserdefault.c:1002 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重" "命名文件。" #: gtkfilechooserdefault.c:1016 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1019 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1031 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1041 msgid "Invalid file name" msgstr "无效的文件名" #: gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "无法显示文件夹内容" #: gtkfilechooserdefault.c:1584 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #: gtkfilechooserdefault.c:1733 msgid "Search" msgstr "搜索" #: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872 msgid "Recently Used" msgstr "最近使用的" #: gtkfilechooserdefault.c:2387 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "选择要显示的文件类型" #: gtkfilechooserdefault.c:2746 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "将文件夹“%s”添加到书签" #: gtkfilechooserdefault.c:2790 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "将当前文件夹添加到书签" #: gtkfilechooserdefault.c:2792 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "将选中文件夹添加到书签" #: gtkfilechooserdefault.c:2837 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "删除书签“%s”" #: gtkfilechooserdefault.c:2839 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "无法删除书签“%s”" #: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "删除选中的书签" #: gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "删除" #: gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #: gtkfilechooserdefault.c:3597 msgid "Places" msgstr "位置" #: gtkfilechooserdefault.c:3654 msgid "_Places" msgstr "位置(_R)" #: gtkfilechooserdefault.c:3728 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "将选中的文件夹添加到书签" #: gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Could not select file" msgstr "无法选择文件" #: gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "添加到书签(_A)" #: gtkfilechooserdefault.c:4058 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: gtkfilechooserdefault.c:4065 msgid "Show _Size Column" msgstr "显示大小列(_S)" #: gtkfilechooserdefault.c:4289 msgid "Files" msgstr "文件" #: gtkfilechooserdefault.c:4340 msgid "Name" msgstr "名称" #: gtkfilechooserdefault.c:4363 msgid "Size" msgstr "大小" #: gtkfilechooserdefault.c:4377 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: gtkfilechooserdefault.c:4470 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: gtkfilechooserdefault.c:4710 msgid "Type a file name" msgstr "输入文件名" #: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768 msgid "Please select a folder below" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:4763 #, fuzzy msgid "Please type a file name" msgstr "输入文件名" #: gtkfilechooserdefault.c:4834 msgid "Create Fo_lder" msgstr "创建文件夹(_L)" #: gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: gtkfilechooserdefault.c:4933 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: gtkfilechooserdefault.c:5383 msgid "Save in _folder:" msgstr "保存于文件夹(_F):" #: gtkfilechooserdefault.c:5385 msgid "Create in _folder:" msgstr "创建于文件夹(_F):" #: gtkfilechooserdefault.c:6479 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "无法读取 %s 的内容" #: gtkfilechooserdefault.c:6483 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "无法读取文件夹内容" #: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644 #: gtkfilechooserdefault.c:6829 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: gtkfilechooserdefault.c:6591 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:6593 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "昨天于 %H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:7301 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地" #: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "快捷方式 %s 已经存在" #: gtkfilechooserdefault.c:8009 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "快捷方式 %s 不存在" #: gtkfilechooserdefault.c:8250 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您是否想要替换?" #: gtkfilechooserdefault.c:8253 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "文件已经在“%s”中存在了。替换该文件将覆盖其中的内容。" #: gtkfilechooserdefault.c:8258 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: gtkfilechooserdefault.c:9066 msgid "Could not start the search process" msgstr "无法开启搜索进程" #: gtkfilechooserdefault.c:9067 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。" #: gtkfilechooserdefault.c:9081 msgid "Could not send the search request" msgstr "无法发送搜索请求" #: gtkfilechooserdefault.c:9682 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "无法挂载 %s" #: gtkfilechoosersettings.c:515 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "创建目录“%s”时出错:%s" #: gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "拾取字体" #: gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "字体" #: gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "GNOME 字体测试" #: gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "字体族(_F):" #: gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "样式(_S):" #: gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "大小(_Z):" #: gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "预览(_P):" #: gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "字体选择" #: gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "载入图标时出错:%s" #: gtkicontheme.c:1374 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到,可能您需要先安装它。\n" "您可以从下面的位置获得一个副本:\n" "\t%s" #: gtkicontheme.c:1555 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "图标“%s”未出现在主题中" #: gtkicontheme.c:3101 msgid "Failed to load icon" msgstr "载入图标失败" #: gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "简单" #: gtklabel.c:5696 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: gtklabel.c:5708 msgid "Copy _Link Address" msgstr "复制链接地址(_L)" #: gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "复制 URL" #: gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "无效的 URI" #: gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "装入额外的 GTK+ 模块" #: gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "模块" #: gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "将警告变为严重" #: gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志" #: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "标志" #: gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志" #: gtkmain.c:755 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtkmain.c:820 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "无法打开显示:%s" #: gtkmain.c:857 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ 选项" #: gtkmain.c:857 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "显示 GTK+ 选项" #: gtkmountoperation.c:494 msgid "Co_nnect" msgstr "连接(_N)" #: gtkmountoperation.c:561 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名连接(_A)" #: gtkmountoperation.c:570 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "连接为用户(_S):" #: gtkmountoperation.c:608 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #: gtkmountoperation.c:613 msgid "_Domain:" msgstr "域(_D):" #: gtkmountoperation.c:619 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: gtkmountoperation.c:637 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立即忘记密码(_I)" #: gtkmountoperation.c:647 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "记到注销之前(_L)" #: gtkmountoperation.c:657 msgid "Remember _forever" msgstr "永远记住(_F)" #: gtkmountoperation.c:886 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "未知应用程序(pid %d)" #: gtkmountoperation.c:1069 msgid "Unable to end process" msgstr "无法结束进程" #: gtkmountoperation.c:1106 msgid "_End Process" msgstr "结束进程(_E)" #: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "第 %u 页" #: gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "上一层路径" #: gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "下一层路径" #: gtkpathbar.c:1467 msgid "File System Root" msgstr "根文件系统" #: gtkrc.c:2906 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "找不到包含文件:“%s”" #: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”" #: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588 #: gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "此函数尚未在“%s”类的部件上实现" #: gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "选择要显示的文档类型" #: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI“%s”未找到项目" #: gtkrecentchooserdefault.c:1299 msgid "Untitled filter" msgstr "无标题过滤器" #: gtkrecentchooserdefault.c:1652 msgid "Could not remove item" msgstr "无法删除项目" #: gtkrecentchooserdefault.c:1696 msgid "Could not clear list" msgstr "无法清除列表" #: gtkrecentchooserdefault.c:1780 msgid "Copy _Location" msgstr "复制位置(_L)" #: gtkrecentchooserdefault.c:1793 msgid "_Remove From List" msgstr "从列表中删除(_R)" #: gtkrecentchooserdefault.c:1802 msgid "_Clear List" msgstr "清除列表(_C)" #: gtkrecentchooserdefault.c:1816 msgid "Show _Private Resources" msgstr "显示私有资源(_P)" #: gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "未找到项目" #: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”" #: gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "打开“%s”" #: gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "未知项" #: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332 #: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404 #: gtkrecentmanager.c:1419 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项" #: gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "提供进度的视觉表示" #: gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误" #: gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数" #: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”" #: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性" #: gtktextbufferserialize.c:847 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> 元素的 id“%s”无效" #: gtktextbufferserialize.c:857 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性" #: gtktextbufferserialize.c:944 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性" #: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法" #: gtktextbufferserialize.c:1023 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "标签“%s”未定义。" #: gtktextbufferserialize.c:1035 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。" #: gtktextbufferserialize.c:1046 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "标签“%s”不存在于缓存中,不能创建标签。" #: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220 #: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方" #: gtktextbufferserialize.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "“%s”不是合法的属性类型" #: gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "“%s”不是合法的属性名称" #: gtktextbufferserialize.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值,此值用于属性“%s”" #: gtktextbufferserialize.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值" #: gtktextbufferserialize.c:1286 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "标签“%s”已经定义" #: gtktextbufferserialize.c:1297 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法" #: gtktextbufferserialize.c:1350 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "文本最外层元素应当为 而不是 <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "已经指定了 <%s> 元素" #: gtktextbufferserialize.c:1381 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " 元素不能出现在 元素之前" #: gtktextbufferserialize.c:1780 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "序列化数据格式不对" #: gtktextbufferserialize.c:1858 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM 从左至右记号(_L)" #: gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM 从右至左记号(_R)" #: gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)" #: gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)" #: gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)" #: gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)" #: gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)" #: gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)" #: gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)" #: gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)" #: gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”," #: gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”" #: gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符" #: gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "空" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 出错" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "窗口管理器所使用的程序类" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "类" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "窗口管理器所使用的程序名" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "名称" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "要使用的 X 显示" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "显示" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "要使用的 X 屏幕" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "屏幕" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "要设置的 GDK 调试标志" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "要取消的 GDK 调试标志" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "BackSpace" #~ msgstr "退格" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "制表" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Return" #~ msgstr "回车" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "暂停" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Scroll_Lock" #~ msgstr "滚动锁" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Sys_Req" #~ msgstr "系统请求" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "退出" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Up" #~ msgstr "上" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Down" #~ msgstr "下" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Up" #~ msgstr "向上翻页" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Down" #~ msgstr "向下翻页" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Print" #~ msgstr "打印" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "插入" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Num_Lock" #~ msgstr "数字锁" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Up" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_PageUp" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Down" #~ msgstr "KP_PageDown" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "不对 GDI 请求批处理" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "与 --no-wintab 相同" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "使用 Wintab API [默认]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "8 位模式调色板大小" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "颜色" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "同步调用 X" #, c-format #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "正在启动 %s" #, c-format #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "打开 %s" #, c-format #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "打开 %d 项" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "\\" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:YM" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #, c-format #~ msgctxt "calendar:day:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #, c-format #~ msgctxt "calendar:week:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "calendar year format" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "禁用" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "无效的" #, c-format #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "default:mm" #~ msgstr "default:mm" #~ msgid "Manage Custom Sizes" #~ msgstr "管理自定义大小" #~ msgid "inch" #~ msgstr "英寸" #~ msgid "mm" #~ msgstr "毫米" #~ msgid "Margins from Printer..." #~ msgstr "打印机边距..." #, c-format #~ msgid "Custom Size %d" #~ msgstr "自定义大小 %d" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "宽度(_W):" #~ msgid "_Height:" #~ msgstr "高度(_H):" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "纸张大小" #~ msgid "_Top:" #~ msgstr "上(_T):" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "下(_B):" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "左(_L):" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "右(_R):" #~ msgid "Paper Margins" #~ msgstr "纸张边距" #, c-format #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "无效的路径" #~ msgid "No match" #~ msgstr "未找到匹配" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "唯一补全" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "进行补全,但不唯一" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "正在补全..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "只能选择本地文件" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "主机名不完整;请在其末尾加上“/”" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "路径不存在" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "文件夹" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "文件夹(_D)" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "文件(_F)" #, c-format #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "文件夹不可读:%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n" #~ "您确定要选择它吗?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "新建文件夹(_N)" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "删除文件(_L)" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "重命名文件(_R)" #, c-format #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "新建文件夹" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "文件夹名称(_F):" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "创建(_R)" #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号" #, c-format #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "删除文件“%s”时出错:%s" #, c-format #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "真的要删除文件“%s”吗?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "删除文件" #, c-format #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "将文件重命名为“%s”时出错:%s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "重命名文件“%s”时出错:%s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”时出错:%s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "重命名文件" #, c-format #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "将文件“%s”重命名为:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "重命名(_R)" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "选择(_S):" #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "文件名“%s”无法转换为 UTF-8。(请尝试设置环境变量 G_FILENAME_ENCODING):%s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "无效的 UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "名称太长" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "无法转换文件名" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Gamma 值(_G)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System" #~ msgstr "系统" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #, c-format #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "系统(%s)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "输入" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "没有扩展的输入设备" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "设备(_D):" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "禁用" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "屏幕" #~ msgid "Window" #~ msgstr "窗口" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "模式(_M):" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "轴" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "按键" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "力度(_P):" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X 倾斜(_T):" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y 倾斜(_I):" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "滚轮(_W):" #~ msgid "none" #~ msgstr "无" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(禁用)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(未知)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "清除(_E)" #, c-format #~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." #~ msgstr "不能终止 pid 为 %d 的进程。操作未能执行。" #~ msgid "Terminal Pager" #~ msgstr "终端阅读器" #~ msgid "Top Command" #~ msgstr "top 命令" #~ msgid "Bourne Again Shell" #~ msgstr "Bourne Again Shell (bash)" #~ msgid "Bourne Shell" #~ msgstr "Bourne Shell" #~ msgid "Z Shell" #~ msgstr "Z Shell (zsh)" #, c-format #~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s" #~ msgstr "无法结束 PID 为 %d 的进程:%s" #~ msgid "Not a valid page setup file" #~ msgstr "非法的页面设置文件" #~ msgid "Any Printer" #~ msgstr "任意打印机" #~ msgid "For portable documents" #~ msgstr "用于便携文档" #, c-format #~ msgid "" #~ "Margins:\n" #~ " Left: %s %s\n" #~ " Right: %s %s\n" #~ " Top: %s %s\n" #~ " Bottom: %s %s" #~ msgstr "" #~ "边距:\n" #~ " 左:%s %s\n" #~ " 右:%s %s\n" #~ " 上:%s %s\n" #~ " 下:%s %s" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "管理自定义大小..." #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "格式(_F):" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "纸张大小(_P):" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "方向(_O):" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "页面设置" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "认证" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "不可用" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "保存于文件夹(_S):" #, c-format #~ msgid "%s job #%d" #~ msgstr "%s 的打印作业 #%d" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Initial state" #~ msgstr "初始状态" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "准备打印" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Generating data" #~ msgstr "生成数据" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Sending data" #~ msgstr "发送数据" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "等候" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Blocking on issue" #~ msgstr "塞纸" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "打印" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "完成" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished with error" #~ msgstr "有错误完成" #, c-format #~ msgid "Preparing %d" #~ msgstr "正在准备 %d" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "正在准备" #, c-format #~ msgid "Printing %d" #~ msgstr "正在打印 %d" #~ msgid "Error creating print preview" #~ msgstr "创建打印预览时出错" #~ msgid "" #~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created." #~ msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "调用预览出错" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "打印出错" #~ msgid "Application" #~ msgstr "应用程序" #~ msgid "Printer offline" #~ msgstr "打印机脱机" #~ msgid "Out of paper" #~ msgstr "缺纸" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "已暂停" #~ msgid "Need user intervention" #~ msgstr "需要用户干预" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "自定义大小" #~ msgid "No printer found" #~ msgstr "未找到打印机" #~ msgid "Invalid argument to CreateDC" #~ msgstr "CreateDC 的参数无效" #~ msgid "Error from StartDoc" #~ msgstr "从 StartDoc 出错" #~ msgid "Not enough free memory" #~ msgstr "内存不足" #~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" #~ msgstr "PrintDlgEx 的参数无效" #~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" #~ msgstr "PrintDlgEx 的指针无效" #~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" #~ msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "未指定错误" #~ msgid "Getting printer information failed" #~ msgstr "获取打印机信息失败" #~ msgid "Getting printer information..." #~ msgstr "正在获取打印机信息..." #~ msgid "Printer" #~ msgstr "打印机" #~ msgid "Location" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Status" #~ msgstr "状态" #~ msgid "Range" #~ msgstr "范围" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "所有页面(_A)" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "当前页(_U)" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "选择(_S):" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "页面(_E):" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1-3,7,11" #~ msgstr "" #~ "指定一个或多个页面范围,\n" #~ "如:1-3,7,11" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "页面" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "副本" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "副本数(_S):" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "逐份(_O)" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "逆序(_R)" #~ msgid "General" #~ msgstr "常规" #~ msgid "Left to right, top to bottom" #~ msgstr "从左到右,从上到下" #~ msgid "Left to right, bottom to top" #~ msgstr "从左到右,从下到上" #~ msgid "Right to left, top to bottom" #~ msgstr "从右到左,从上到下" #~ msgid "Right to left, bottom to top" #~ msgstr "从右到左,从下到上" #~ msgid "Top to bottom, left to right" #~ msgstr "从上到下,从左到右" #~ msgid "Top to bottom, right to left" #~ msgstr "从上到下,从右到左" #~ msgid "Bottom to top, left to right" #~ msgstr "从下到上,从左到右" #~ msgid "Bottom to top, right to left" #~ msgstr "从下到上,从右到左" #~ msgid "Page Ordering" #~ msgstr "页面顺序" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "从左至右" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "从右至左" #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "自顶到底" #~ msgid "Bottom to top" #~ msgstr "自底至顶" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "布局" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "双面(_W):" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "每面页数(_S):" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "页面顺序(_D):" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "打印(_O):" #~ msgid "All sheets" #~ msgstr "全面页面" #~ msgid "Even sheets" #~ msgstr "偶数页" #~ msgid "Odd sheets" #~ msgstr "奇数页" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "缩放(_A):" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "纸张" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "纸张类型(_T):" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "纸张来源(_S):" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "出纸器(_R):" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "方向(_I):" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "纵向" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "横向" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "纵向翻转" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "横向翻转" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "任务细节" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "优先级(_O):" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "计费信息(_B):" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "打印文档" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "立即(_N)" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "于(_T):" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "指定打印时间,\n" #~ "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "打印时间" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "等待(_H)" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "保持任务直到其被显式释放" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "添加封面页" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "封面(_F):" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "封底(_A):" #~ msgid "Job" #~ msgstr "任务" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "高级" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "图像质量" #~ msgid "Color" #~ msgstr "颜色" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "对话框中的某些设置冲突" #~ msgid "Print" #~ msgstr "打印" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "自旋动画(Spinner)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "信息" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "问题" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "关于(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "添加(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "应用(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "粗体(_B)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "取消(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "清除(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "关闭(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "连接(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "转换(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "复制(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "剪切(_T)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "删除(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "放弃(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "断开连接(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "执行(_E)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "编辑(_E)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "查找(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "查找并替换(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "软盘(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "全屏(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "离开全屏(_L)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "到底部(_B)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "到第一页(_F)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "到最后一页(_L)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "到顶部(_T)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "后退(_B)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "向下(_D)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "前进(_F)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "向上(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "硬盘(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "帮助(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "主文件夹(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "增加缩进" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "减少缩进" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "索引(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "信息(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "斜体(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "跳至(_J)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "居中(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "两端对齐(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "左对齐(_L)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "右对齐(_R)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "前进(_F)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "下首(_N)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "暂停(_A)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "播放(_P)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "上首(_V)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "录制(_R)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "快退(_E)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "停止(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "网络(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "新建(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "否(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "确定(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "打开(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "横向" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "纵向" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "横向翻转" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "纵向翻转" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "页面设置(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "粘贴(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "首选项(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "打印(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "打印预览(_V)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "属性(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "退出(_Q)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "重做(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "刷新(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "删除(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "还原(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "保存(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "另存为(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "全选(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "颜色(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "字体(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "升序(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "降序(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "拼写检查(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "停止(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "删除线(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "取消删除(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "下划线(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "撤消(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "是(_Y)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "普通大小(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "最适合(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "放大(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "缩小(_O)" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- 无提示 ---" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "卷" #~ msgid "Turns volume down or up" #~ msgstr "打开或关闭音量" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "调整音量" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "降低音量" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "减少音量" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "提高音量" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "增加音量" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "静音" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "最大音量" #, c-format #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A10" #~ msgstr "A10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C10" #~ msgstr "C10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "DL 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Choukei 2 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Choukei 3 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Choukei 4 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki (明信片)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kahu Envelope" #~ msgstr "kahu 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kaku2 Envelope" #~ msgstr "kaku2 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (明信片回复)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "you4 Envelope" #~ msgstr "you4 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "6x9 Envelope" #~ msgstr "6x9 英寸信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "7x9 Envelope" #~ msgstr "7x9 英寸信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "9x11 Envelope" #~ msgstr "9x11 英寸信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "a2 Envelope" #~ msgstr "a2 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c5 Envelope" #~ msgstr "c5 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "edp" #~ msgstr "edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "European edp" #~ msgstr "European edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold European" #~ msgstr "FanFold European" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold US" #~ msgstr "FanFold US" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold German Legal" #~ msgstr "FanFold German Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Legal" #~ msgstr "Government Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Letter" #~ msgstr "Government Letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Index 4x6 (明信片)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 ext" #~ msgstr "Index 4x6 ext" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Invoice" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal Extra" #~ msgstr "US Legal Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Extra" #~ msgstr "US Letter Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Plus" #~ msgstr "US Letter Plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Monarch Envelope" #~ msgstr "Monarch Envelope" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#10 Envelope" #~ msgstr "10 号信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#11 Envelope" #~ msgstr "11 号信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#12 Envelope" #~ msgstr "12 号信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#14 Envelope" #~ msgstr "14 号信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#9 Envelope" #~ msgstr "9 号信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Personal Envelope" #~ msgstr "个人信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Wide Format" #~ msgstr "宽格式" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invite Envelope" #~ msgstr "Invite Envelope" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Italian Envelope" #~ msgstr "意大利信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Postfix Envelope" #~ msgstr "Postfix 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Small Photo" #~ msgstr "小照片" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc1 Envelope" #~ msgstr "中国一号信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc10 Envelope" #~ msgstr "中国十号信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 16k" #~ msgstr "十六开" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc2 Envelope" #~ msgstr "中国二号信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc3 Envelope" #~ msgstr "中国三号信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 32k" #~ msgstr "三十二开" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc4 Envelope" #~ msgstr "中国四号信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc5 Envelope" #~ msgstr "中国五号信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc6 Envelope" #~ msgstr "中国六号信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc7 Envelope" #~ msgstr "中国七号信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc8 Envelope" #~ msgstr "中国八号信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc9 Envelope" #~ msgstr "中国九号信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 16k" #~ msgstr "十六开" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 8k" #~ msgstr "八开" #, c-format #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "符号链接“%s”和“%s”所用的 idatas 不同\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write header\n" #~ msgstr "写入头失败\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write hash table\n" #~ msgstr "写入哈希表失败\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write folder index\n" #~ msgstr "写入目录索引失败\n" #, c-format #~ msgid "Failed to rewrite header\n" #~ msgstr "重写头失败\n" #, c-format #~ msgid "Failed to open file %s : %s\n" #~ msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write cache file: %s\n" #~ msgstr "写入缓存文件失败:%s\n" #, c-format #~ msgid "The generated cache was invalid.\n" #~ msgstr "生成的缓存非法。\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" #~ msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s,请删除 %s。\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" #~ msgstr "无法将 %s 重命名回 %s:%s\n" #, c-format #~ msgid "Cache file created successfully.\n" #~ msgstr "缓存文件创建成功。\n" #~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" #~ msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新" #~ msgid "Don't check for the existence of index.theme" #~ msgstr "不检查已有的 index.theme" #~ msgid "Don't include image data in the cache" #~ msgstr "不再缓存中包含图像数据" #~ msgid "Output a C header file" #~ msgstr "输出 C 头文件" #~ msgid "Turn off verbose output" #~ msgstr "关闭详细输出" #~ msgid "Validate existing icon cache" #~ msgstr "验证已有的图标缓存" #, c-format #~ msgid "File not found: %s\n" #~ msgstr "文件未找到:%s\n" #, c-format #~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n" #~ msgstr "非法图标缓存:%s\n" #, c-format #~ msgid "No theme index file.\n" #~ msgstr "无主题索引文件。\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "No theme index file in '%s'.\n" #~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #~ "index.\n" #~ msgstr "" #~ "“%s”中没有主题索引文件。\n" #~ "如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "变音符" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "西里尔语(音译)" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "因纽特语(音译)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "泰国-老挝" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "越南语(VIQR)" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X 输入法" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "用户名:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密码:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" #~ msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print a document on %s" #~ msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" #~ msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job" #~ msgstr "获取一个任务的属性需要认证" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" #~ msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" #~ msgstr "获取一个打印机的属性需要认证" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s" #~ msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get printers from %s" #~ msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get a file from %s" #~ msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证" #, c-format #~ msgid "Authentication is required on %s" #~ msgstr "在 %s 需要认证" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "域:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s'" #~ msgstr "打印文档“%s”需要认证" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" #~ msgstr "在打印机 %s 打印此文档需要认证" #~ msgid "Authentication is required to print this document" #~ msgstr "打印此文档需要认证" #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on toner." #~ msgstr "打印机“%s”墨量低。" #, c-format #~ msgid "Printer '%s' has no toner left." #~ msgstr "打印机“%s”墨用完了" #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on developer." #~ msgstr "打印机“%s”显影剂量低" #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of developer." #~ msgstr "打印机“%s”显影剂用完了" #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." #~ msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低" #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." #~ msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了" #, c-format #~ msgid "The cover is open on printer '%s'." #~ msgstr "打印机“%s”的盖子未关。" #, c-format #~ msgid "The door is open on printer '%s'." #~ msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。" #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on paper." #~ msgstr "打印机“%s”纸快用完了。" #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of paper." #~ msgstr "打印机“%s”缺纸。" #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is currently offline." #~ msgstr "打印机“%s”目前脱机。" #, c-format #~ msgid "There is a problem on printer '%s'." #~ msgstr "打印机“%s”可能有问题。" #~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs" #~ msgstr "暂停;拒绝任务" #~ msgid "Rejecting Jobs" #~ msgstr "拒绝任务" #~ msgid "Two Sided" #~ msgstr "双面" #~ msgid "Paper Type" #~ msgstr "纸张类型" #~ msgid "Paper Source" #~ msgstr "纸张来源" #~ msgid "Output Tray" #~ msgstr "出纸器" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "解决方案" #~ msgid "GhostScript pre-filtering" #~ msgstr "GhostScript 预过滤" #~ msgid "One Sided" #~ msgstr "单面" #~ msgid "Long Edge (Standard)" #~ msgstr "长边(标准)" #~ msgid "Short Edge (Flip)" #~ msgstr "短边(翻转)" #~ msgid "Auto Select" #~ msgstr "自动选择" #~ msgid "Printer Default" #~ msgstr "打印机默认" #~ msgid "Embed GhostScript fonts only" #~ msgstr "只嵌入 GhostScript 字体" #~ msgid "Convert to PS level 1" #~ msgstr "转换到 PS 1级" #~ msgid "Convert to PS level 2" #~ msgstr "转换到 PS 2级" #~ msgid "No pre-filtering" #~ msgstr "无预过滤" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "杂项" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "紧急" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgid "Pages per Sheet" #~ msgstr "每张页数" #~ msgid "Job Priority" #~ msgstr "任务优先级" #~ msgid "Billing Info" #~ msgstr "计费信息" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "已分类" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "机密" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "秘密" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "标准" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "绝密" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "未分类" #~ msgid "Before" #~ msgstr "封面" #~ msgid "After" #~ msgstr "封底" #~ msgid "Print at" #~ msgstr "打印于" #~ msgid "Print at time" #~ msgstr "在指定时间打印" #, c-format #~ msgid "Custom %sx%s" #~ msgstr "自定义 %sx%s" #, c-format #~ msgid "output.%s" #~ msgstr "output.%s" #~ msgid "Print to File" #~ msgstr "打印到文件" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "Pages per _sheet:" #~ msgstr "每张页数(_S):" #~ msgid "File" #~ msgstr "文件" #~ msgid "_Output format" #~ msgstr "输出格式(_O)" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "打印到 LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "每张页数" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "命令行" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "打印机脱机" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "准备打印" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "正在处理任务" #~ msgid "paused" #~ msgstr "已暂停" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "未知的" #, c-format #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "test-output.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "打印到测试打印机" #, c-format #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "无法获得文件“%s”的信息:%s" #, c-format #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "打开文件“%s”失败:%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "载入图像“%s”失败:原因未知,可能是图像文件已损坏" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "添加(_A)" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "删除(_R)" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "浏览其它文件夹(_B)" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "要设置的 Gdk 调试标志" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "要取消的 Gdk 调试标志" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "图像文件“%s”没有内容" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "载入动画“%s”失败:原因未知,可能是动画文件已损坏" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "加载用来载入图像的模块失败:%s:%s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的接口;它是否属于另一个 GTK 版本?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "不支持图像类型“%s”" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "识别文件“%s”的图像文件格式失败" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "无法识别的图像文件格式" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "载入图像“%s”失败:%s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "写入图像文件时出错:%s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "内存不足以保存回调的图像" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "打开临时文件失败" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "从临时文件读取失败" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "打开“%s”进行写入失败:%s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "写入图像时无法关闭“%s”,可能没有保存数据:%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "写入图像流时出错" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”完成某操作失败,但没有给出任何原因" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "图像头损坏" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "图像格式未知" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "图像像素数据损坏" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "动画中有未预期的图标块" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "不支持的动画类型" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "动画头无效" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "内存不足以载入动画" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "动画中的块格式错误" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI 图像格式" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP 图像有伪造的头数据" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "内存不足以载入位图图像" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "不支持的 BMP 图像头大小" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "无法压缩自上而下的 BMP 图像" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "文件过早结束" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "无法分配内存来保存 BMP 文件" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "无法写入 BMP 文件" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP 图像格式" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "读入 GIF 失败:%s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "栈溢出" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。" #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "遇到了错误的代码" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF 文件中的表项循环" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "内存不足以载入 GIF 文件" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "内存不足以构建 GIF 文件中的一帧" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "文件好像不是 GIF 文件" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "GIF 图像没有全局色彩表,它其中的一帧也没有局部色彩表。" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF 图像格式" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "图标头无效" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "内存不足以载入图标" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "图标宽度为零" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "图标高度为零" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "不支持压缩图标" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "不支持的图标类型" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "内存不足以载入 ICO 文件" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "图像太大,无法另存为 ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "光标热点位于图像外" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO 图像格式" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "读入 ICNS 图像文件时发生错误:%s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "无法解码 ICNS 文件" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS 图像格式" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "无法为流分配内存" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "无法解码图像" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "已转换的 JPEG2000 的宽度或高度为零" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "目前不支持该图像类型" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "无法为色彩配置分配内存" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "内存不足以打开 JPEG 2000 文件" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "无法为缓冲图像数据分配内存" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 图像格式" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "不支持的 JPEG 色彩空间(%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "变形 JPEG 宽度或高度为零。" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。" #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG 图像格式" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "无法为头分配内存" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "图像的宽度和/或高度无效" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "图像有不支持的 bpp" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "无法创建新像素缓冲" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "无法为线形数据分配内存" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "无法为调色板数据分配内存" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX 图像格式" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。" #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。" #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。" #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。" #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "内存不足以载入 PNG 文件" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用" #~ "量" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。" #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;无法解析数值“%s”。" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;不允许使用数值“%d”。" #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。" #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG 图像格式" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM 文件的图像高度为 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "原始 PNM 图像类型无效" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM 图像数据过早结束" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "内存不足以载入 PNM 文件" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "写入头失败\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "分配 %u 字节的图像缓冲区失败" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "读入 GIF 失败:%s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "写入目录索引失败\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "打开 TIFF 图像失败" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "TIFF 图像格式" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS 图像有伪造的头数据" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS 图像类型未知" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "不支持的 RAS 图像变种" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "内存不足以载入 RAS 图像" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun 光栅图像格式" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "无法分配新像素缓冲" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "无法分配色彩表结构" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "无法分配色彩表项" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "未预期的色彩表项位深" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "无法分配 TGA 头内存" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA 图像尺寸无效" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "不支持 TGA 图像类型" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "文件中的数据超额" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa 图像格式" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF 图像的尺寸太大" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "载入 TIFF 文件里的 RGB 数据失败" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "打开 TIFF 图像失败" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose 操作失败" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "载入 TIFF 图像失败" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "保存 TIFF 图像失败" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "写入 TIFF 图像失败" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "无法写入 TIFF 文件" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF 图像格式" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "图像宽度为零" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "图像高度为零" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "内存不足以载入图像" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "无法保存剩余部分" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP 图像格式" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "XBM 文件无效" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM 图像格式" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "找不到 XPM 头" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "无效的 XBM 头" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "无法读入 XPM 色彩表" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM 图像格式" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF 图像格式" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "无法分配内存:%s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "无法创建流:%s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "无法搜索流:%s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "无法从流中读取:%s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "无法装入位图" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "无法装入元文件" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "不支持的 GDI+ 图像格式" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "无法保存" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF 图像格式" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "打印机“%s”可能无法连接。" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(空)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "搜索(_S):" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "最近使用的" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb 参数" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "系统" #~ msgid "" #~ "You have the Caps Lock key on\n" #~ "and an active input method" #~ msgstr "" #~ "您开启了 Caps Lock 键\n" #~ "并激活了输入法" #~ msgid "You have the Caps Lock key on" #~ msgstr "您开启了 Caps Lock 键" #~ msgid "You have an active input method" #~ msgstr "您有活动的输入法"