13
0
livetrax/libs/tk/ytk/po/nn.po
Robin Gareus ad51c7c2ba
Localize stripped down gtk2
This is intended mainly for GNU/Linux distros who will remove
GTK2 support in the near future.
2024-01-06 21:52:48 +01:00

5250 lines
102 KiB
Plaintext

# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008, 2009.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 22:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-22 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#
#: gtkaboutdialog.c:245
#, fuzzy
msgid "Could not show link"
msgstr "Klarte ikkje tømme lista"
#
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#
#: gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "Programmets lisens"
#: gtkaboutdialog.c:646
msgid "C_redits"
msgstr "_Heider og ære"
#
#: gtkaboutdialog.c:660
msgid "_License"
msgstr "_Lisens"
#: gtkaboutdialog.c:966
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: gtkaboutdialog.c:2209
msgid "Credits"
msgstr "Heider og ære"
#
#: gtkaboutdialog.c:2238
msgid "Written by"
msgstr "Skrivne av"
#
#: gtkaboutdialog.c:2241
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentert av"
#
#: gtkaboutdialog.c:2253
msgid "Translated by"
msgstr "Omsett av"
#
#: gtkaboutdialog.c:2257
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafikk av"
#: gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr ""
#: gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
#: gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
#: gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Uhandtert tag «%s»"
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
msgid "New accelerator..."
msgstr "Ny snarvegstast …"
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vel ein farge"
#: gtkcolorbutton.c:352
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Fekk ugyldige fargedata\n"
#: gtkcolorsel.c:358
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vel fargen du vil ha frå den ytre ringen. Vel styrken på denne fargen frå "
"det indre triangelet."
#: gtkcolorsel.c:382
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikk på dråpeteljaren, og klikk så på ein farge kor som helst på skjermen "
"for å velja den fargen."
#: gtkcolorsel.c:391
msgid "_Hue:"
msgstr "_Glød:"
#: gtkcolorsel.c:392
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Plassering på fargehjulet."
#: gtkcolorsel.c:394
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Metning:"
#: gtkcolorsel.c:395
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Djupna i fargen"
#: gtkcolorsel.c:396
msgid "_Value:"
msgstr "_Verdi:"
#: gtkcolorsel.c:397
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Kor lys fargen er."
#: gtkcolorsel.c:398
msgid "_Red:"
msgstr "_Raud:"
#: gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Kor mykje raudt lys det er i fargen."
#: gtkcolorsel.c:400
msgid "_Green:"
msgstr "_Grøn:"
# gtk/gtkcolorsel.c:1820
#: gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Kor mykje grønt lys det er i fargen."
#: gtkcolorsel.c:402
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: gtkcolorsel.c:403
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Kor mykje blått lys det er i fargen."
#
#: gtkcolorsel.c:406
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Kor klar den valde fargen er."
#
#: gtkcolorsel.c:430
msgid "Color _name:"
msgstr "Farge_namn:"
#: gtkcolorsel.c:444
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Du kan skriva inn ein heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller eit "
"fargenamn som t.d. «oransje»."
#
#: gtkcolorsel.c:474
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palett:"
#
#: gtkcolorsel.c:503
msgid "Color Wheel"
msgstr "Fargehjul"
#: gtkcolorsel.c:962
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Den førre fargen som vart vald, til samanlikning med fargen som er vald no. "
"Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring, eller velja denne fargen som "
"noverande ved å dra han til den andre fargeprøven."
#: gtkcolorsel.c:965
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Fargen du har vald. Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring for å "
"lagra han til seinare bruk."
#: gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
#: gtkcolorsel.c:973
msgid "The color you've chosen."
msgstr ""
#: gtkcolorsel.c:1389
msgid "_Save color here"
msgstr "_Lagra fargen her"
#: gtkcolorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klikk på denne palettoppføringa for å gjera henne til den noverande fargen. "
"For å endra denne oppføringa kan dra ein fargeprøve hit og velja «Lagra "
"farge her»."
#: gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Fargeval"
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
msgid "Input _Methods"
msgstr "Skrive_metodar"
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Set _inn Unicode-kontrollteikn"
#: gtkentry.c:10177
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er på"
#: gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select a File"
msgstr ""
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#
#: gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Inga)"
#
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
msgid "Other..."
msgstr "Anna …"
#: gtkfilechooserdefault.c:150
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Skriv namnet på den nye mappa"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:956
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Kunne ikkje henta informasjon om fila"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:967
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Kunne ikkje leggja til bokmerke"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:978
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Kunne ikkje fjerna bokmerke"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:989
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mappa kunne ikkje opprettas"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Kunne ikkje oppretta mappa på grunn av at det allereie finst ei fil med det "
"same namnet. Bruk eit anna namn for mappa eller gi eit nytt namn til fila."
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
#
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnamn"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Mappeinholdet kunne ikkje vert viste"
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
msgid "Recently Used"
msgstr "Sist brukt"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vel kva filtypar som skal vert viste"
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerke"
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerke"
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Legg til valde mapper i bokmerke"
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Fjern bokmerke «%s»"
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr ""
#
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Fjern vald bokmerke"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "Gje nytt namn …"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
msgid "Places"
msgstr "Stader"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
msgid "_Places"
msgstr "_Stader"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Legg til vald mappe i bokmerke"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
msgid "Could not select file"
msgstr "Kunne ikkje velja fil"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "L_egg til i bokmerke"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Vis _storleikskolonne"
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
msgid "Type a file name"
msgstr "Skriv eit filnamn"
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
msgid "Please select a folder below"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
msgid "Please type a file name"
msgstr ""
#
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Opprett _mappe"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Søk"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
msgid "_Location:"
msgstr "_Stad:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Lagra i _mappe:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Lag i _mappe:"
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Klarte ikkje oppretta straum: %s"
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
#, fuzzy
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kunne ikkje finne rotmappa"
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "I går kl. %H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan ikkje gå til mappa fordi den ikkje er lokal."
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Snarveg %s finst allereie"
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Snarveg %s finst ikkje"
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ein fil med namn «%s» finst allereie. Vil du byta den ut?"
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fila finst allereie i «%s». Viss du byter ut denne vil du overskrive "
"innhaldet."
#
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kunne ikkje starta søkjeprosessen"
#
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programmet kunne ikkje oppretta ein tilkopling til indekseringstenesten. "
"Sjekk at denne køyrer."
#
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kunne ikkje sende søkjeforespørselen"
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Kunne ikkje montere %s"
#: gtkfilechoosersettings.c:515
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s"
#
#: gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vel ein skrifttype"
#: gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijkèéæøå ABCDEFGHIJKÈÉÆØÅ"
#: gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "S_torleik:"
#: gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Førehandsvising:"
#: gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Skrifttypeval"
#: gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
#: gtkicontheme.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Fann ikkje ikonet «%s». Drakta «%s» vart\n"
"heller ikkje funnen. Kanskje du må installera henne.\n"
"Du kan finna henne på:\n"
"\t%s"
#: gtkicontheme.c:1555
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonet «%s» er ikkje med i drakta"
#: gtkicontheme.c:3101
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Feil under lasting av ikon"
#: gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: gtklabel.c:5696
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "Opna adresse"
#: gtklabel.c:5708
msgid "Copy _Link Address"
msgstr ""
#
#: gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopier URL"
#
#: gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ugyldig URI"
#
#: gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Last tilleggsmodular for GTK+"
#
#: gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MODULAR"
#
#: gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "La alle advarsler vera fatale"
#
#: gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjes for GTK+"
#
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGG"
#
#: gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
#: gtkmain.c:755
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtkmain.c:820
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Klarte ikkje opna display: %s"
#
#: gtkmain.c:857
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Alternativ for GTK+"
#
#: gtkmain.c:857
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Vis alternativ for GTK+"
#: gtkmountoperation.c:494
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_pla til"
#: gtkmountoperation.c:561
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Kopla til _anonymt"
#: gtkmountoperation.c:570
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Kopla til _som brukar:"
#: gtkmountoperation.c:608
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukarnamn:"
#: gtkmountoperation.c:613
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domene:"
#: gtkmountoperation.c:619
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: gtkmountoperation.c:637
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Gløym passord _no"
#: gtkmountoperation.c:647
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Hugs passordet fram til ut_logging"
#: gtkmountoperation.c:657
msgid "Remember _forever"
msgstr "Hugs _alltid"
#: gtkmountoperation.c:886
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr ""
#: gtkmountoperation.c:1069
msgid "Unable to end process"
msgstr ""
#: gtkmountoperation.c:1106
msgid "_End Process"
msgstr ""
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"
#
#: gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Opp stig"
#
#: gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Ned stig"
#
#: gtkpathbar.c:1467
msgid "File System Root"
msgstr "Filsystemrot"
#: gtkrc.c:2906
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje finna fila som skal inkluderast: «%s»"
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje finna biletefila i pixmap_path: «%s»"
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Denne funksjonen er ikkje implementert for komponentar av klasse «%s»"
#
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Vel kva dokumenttypar som skal verta viste"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Inga oppføring funne for URI «%s»"
#
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filter utan tittel"
#
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
msgid "Could not remove item"
msgstr "Klarte ikkje fjerna oppføring"
#
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
msgid "Could not clear list"
msgstr "Klarte ikkje tømme lista"
#
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopier _stad"
#
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
msgid "_Remove From List"
msgstr "Fje_rn frå lista"
#
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
msgid "_Clear List"
msgstr "_Tøm lista"
#
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Vis _private ressursar"
#
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Ingen oppføringar funne"
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Fann ingen nyleg brukt ressurs med URI «%s»"
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Opna «%s»"
#
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
msgid "Unknown item"
msgstr "Ukjend oppføring"
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
#: gtkrecentmanager.c:1419
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Klarte ikkje finna ei oppføring med URI «%s»"
#: gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr ""
#: gtktextbufferrichtext.c:652
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ukjend feil ved forsøk på å deserialisera %s"
#: gtktextbufferrichtext.c:711
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Inga deserialiseringsfunksjon funnen for format %s"
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Både «id» og «name» vart funne i elementet <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Attributten «%s» vart funnen to gongar på elementet <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:847
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr ""
#: gtktextbufferserialize.c:857
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Elementet <%s> har korkje eit «name»- eller «id»-element"
#: gtktextbufferserialize.c:944
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gonger på same <%s>-element"
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
#: gtktextbufferserialize.c:1023
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tagg «%s» er ikkje definert."
#
#: gtktextbufferserialize.c:1035
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonym tagg funne, og taggar kan ikkje opprettast."
#: gtktextbufferserialize.c:1046
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tagg «%s» finst ikkje i bufferen, og taggar kan ikkje opprettast."
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikkje tillatt under <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1176
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig type attributt"
#: gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig attributtnamn"
#: gtktextbufferserialize.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"«%s» kunne ikkje konverterast til ein verdi av type «%s» for attributt «%s»"
#: gtktextbufferserialize.c:1203
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt «%s»"
#: gtktextbufferserialize.c:1286
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tagg «%s» er allereie definert"
#: gtktextbufferserialize.c:1297
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
#: gtktextbufferserialize.c:1350
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Det ytste elementet i ein tekst må vera <text_view_markup>, ikkje <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Eit element <%s> er allereie spesifisert"
#
#: gtktextbufferserialize.c:1381
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Eit <text>-element kan ikkje brukast før eit <tags>-element"
#: gtktextbufferserialize.c:1780
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
#: gtktextbufferserialize.c:1858
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialiserte data er feilforma. Fyrste del er ikkje "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "VHM _Venstre-til-høgre-merke"
#: gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "HVM _Høgre-til-venstre-merke"
#: gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "VHI V_enstre-til-høgre-innbygging"
#: gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "HVE Høgre-til-venstre-in_nbygging"
#: gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "VHO Venstre-til-høgre-_overstyring"
#: gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "HVO Høgre-til-venstre-o_verstyring"
#: gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "NBS _Nullbreiddeskiljeteikn"
#: gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "NBL _Nullbreiddesamanlimar"
#: gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "NBUL _Nullbreidde utan samanliming"
#: gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Finn ikkje draktmotoren i modulstien: «%s»"
#: gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uventa startmerke «%s» på linje %d, teikn %d"
#: gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Uventa teikndata på linje %d teikn %d"
#: gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-debug"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-no-debug"
#
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programklasse som vet brukt av vindaugehandsamaren"
#
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASSE"
#
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programnamn som vert brukt av vindaugehandsamaren"
#
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAMN"
#
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-display som skal brukast"
#
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"
#
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skjerm som skal brukast"
#
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKJERM"
#
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjast for Gdk"
#
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernast"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "BackSpace"
#~ msgstr "Rettetast"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Pil venstre"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Pil opp"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Pil høgre"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Pil ned"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Space"
#~ msgstr "KP_Mellomrom"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Left"
#~ msgstr "KP_Pil venstre"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Up"
#~ msgstr "KP_Pil opp"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Right"
#~ msgstr "KP_Pil høgre"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Down"
#~ msgstr "KP_Pil ned"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_Page_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_End"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Biletefila «%s» inneheld ikkje data"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å lasta biletet «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei "
#~ "øydelagt biletefil"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å lasta animasjonen «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei "
#~ "øydelagt animasjonsfil"
#, c-format
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ikkje i stand til å lasta biletelastingsmodul: %s: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Biletelastingsmodulen %s eksporterer ikkje rett grensesnitt. Kanskje han "
#~ "er frå ein annan GTK+-versjon?"
#, c-format
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Biletetypen «%s» er ikkje støtta"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Klarte ikkje å kjenna att biletefilformatet på fila «%s»"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Ukjent biletefilformat"
#, c-format
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta biletet «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Feil under skriving av biletefil: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Denne utgåva av gdk-pixbuf kan ikkje lagra bileteformatet: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lagra bilete til tilbakekall"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lesa frå mellombels fil"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å opna «%s» for å skriva: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å lukka «%s» medan biletet vart skrive. Det er ikkje sikkert "
#~ "at alle data vart lagra: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lagra biletet til eit buffer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Feil under skriving av biletefil"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Intern feil: Modul for lasting av bileta «%s» klarte ikkje å fullutføra "
#~ "ein operasjon, men ga inga årsak for feilen"
#, c-format
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Stegvis lasting av biletetypen «%s» er ikkje støtta"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Øydelagt biletehovud"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Ukjent bileteformat"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Øydelagte pikseldata i biletet"
#, c-format
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet"
#~ msgstr[1] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Uventa ikondel i animasjon"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Animasjonstypen er ikkje støtta"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ugyldig hovud i animasjonen"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta animasjon"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Feil i ein del av animasjonen"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Bileteformatet ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-biletet har ugyldige data i hovudet"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta punktbilete"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-biletet har ein storleik på biletehovudet som ikkje er støtta"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP-bileta kan ikkje komprimerast"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Fila sluttar for tidleg"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Kunne ikkje tildela minne for lagring av BMP-fil"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Kunne ikkje skriva til BMP-fil"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Bileteformatet BMP"
#, c-format
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF-fil manglar data (Har fila vorte kutta?)"
#, c-format
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Intern feil i GIF-lastaren (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stabeloverflyt"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Lastar for GIF-bileta forstår ikkje dette bilete."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Fann ugyldig kode"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fila"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta GIF-fila"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å setja saman ei ramme i GIF-fila"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-biletet er øydelagt (ikkje rett LZW-kompresjon)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Fila ser ikkje ut til å vera ei GIF-fil"
#, c-format
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Versjon %s av GIF-filformatet er ikkje støtta"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-biletet har ikkje noko globalt fargekart, og ei ramme inni det har "
#~ "ikkje noko lokalt fargekart."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF-bileteformatet"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ugyldig hovud i ikon"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ikonet"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikonet har breidde null"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikonet har høgde null"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Komprimerte ikon er ikkje støtta"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Ikontypen er ikkje støtta"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ICO-fila"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Biletet er for stort til å lagrast som ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Peikarpunktet utanfor biletet"
#, c-format
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Djupna til biletet er for djup for ei ICO-fil: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO-bileteformatet"
#, c-format
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fatal feil under lesing av ICNS-biletefil: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Kunne ikkje dekode ICNS-fil"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS-bileteformatet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til straum"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Kunne ikkje dekode bilete"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformert JPEG2000 har null breidde eller høgde."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Biletetypen er ikkje støtta"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargeprofil"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å opna JPEG2000-biletet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til å hurtiflagra biletdata"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG2000-bileteformatet"
#, c-format
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Feil under tolking av JPEG-biletefil (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ikkje nok minne til å lasta biletet. Prøv å avslutta nokon program for "
#~ "frigjera minne"
#, c-format
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Ustøtta JPEG-fargerom (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformert JPEG har breidd eller storleik lik null."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%s» kan ikkje "
#~ "tolkast."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%d» er ikkje "
#~ "tillate."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG-bileteformatet"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til hovud"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til kontekstmellomlager"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Biletet har ugyldig høgde og/eller breidde"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på bitar per piksel"
#, c-format
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på %d-bit-plan"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til linjedata"
# TRN: Kva er "paletted" data?
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til palettert data"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Fekk ikkje alle linjene i PCX-biletet"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Fann ikkje nokon palett på slutten av PCX-data"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Bileteformatet PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Talet på bitar per kanal i PNG-biletet er ugyldig."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformert PNG har null breidde eller høgde."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bitar per kanal i transformert PNG er ikkje 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformert PNG er ikkje RGB eller RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Transformert PNG har eit tal på kanalar som ikkje er støtta. Må vera 3 "
#~ "eller 4."
#, c-format
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatal feil i PNG-biletefil: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNG-fil"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ikkje nok minne til å lagra eit %ld x %ld-bilete. Prøv å avslutta nokon "
#~ "program for å frigjera minne"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil"
#, c-format
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må ha mellom 1 og 79 teikn."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må vera ASCII-teikn."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Nivået til PNG-komprimeringa må vera ein verdi mello 0 og 9; verdi «%s» "
#~ "kan ikkje brukast."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Nivået på PNG-komprimering må vera ein verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» "
#~ "er ikkje tillat."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikkje konverterast til ISO-8859-1-koding."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG-bileteformatet"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNG-lastaren fann ikkje venta heiltal"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-fila har ein feil i den fyrste byten."
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-fila er ikkje i eit gjenkjent underformat av PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-fila har ei biletebreidde på 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-fila har ei biletehøgde på 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er for stor"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Rå PNM-biletetype er ugyldig"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-biletelastaren støttar ikkje dette underformatet av PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Rå PNM-format krev nøyaktig eitt blankt teikn før datablokka"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av PNM-bilete"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-kontekststruktur"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Uventa slutt på PNM-biletedata"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-fila"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bileteformatfamilien"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Klarte ikkje skriva hovud\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-kontekststruktur"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Klarte ikkje skriva mappeindeks\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF-bileteformatet"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-biletet har ugyldige data i headeren"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-biletet har ukjent type"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Biletevariasjonen i RAS-biletet er ikkje støtta"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta RAS-bilete"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun raster-bileteformat"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-struct"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikkje køyra realloc for IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Kan ikkje tildela mellombelse IOBuffer-data"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Kan ikkje tildela ny pixbuf"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Kan ikkje tildela struktur for fargekart"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Kan ikkje tildela fargekartoppføringar"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Uventa mange bits i fargekartoppføringar"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-hovud"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-bilete har ugyldige dimensjonar"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-kontekststruktur"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Overflødige data i fila"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa-bileteformatet"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kan ikkje finna biletebreidda (ugyldig TIFF-fil)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Kan ikkje finna biletehøgda (ugyldig TIFF-fil)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Breidda eller høgda til TIFF-biletet er null"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF-bildet er for stort"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å opna TIFF-biletet"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta RGB-data frå TIFF-fila"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose-operasjonen feila"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta TIFF-bilete"
#
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-bilete"
#
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-data"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Kunne ikkje skriva til TIFF-fil"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF-bileteformatet"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Biletet har null breidde"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Biletet har null høgde"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta bilete"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Kunne ikkje lagra resten"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP-bileteformatet"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Ikkje nok minne itl å lasta XBM-biletefil"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Klarte ikkje å skriva mellombels fil medan XBM-fil vart lasta"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM-bileteformatet"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Fann ikkje noko XBM-hovud"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ugyldig XPM-hovud"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XBM-biletet har breidde mindre enn eller lik null"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XBM-biletet har høgde mindre enn eller lik null"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM-fila har ugyldig tal på teikn per piksel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM-fila har ikkje gyldig tal fargar"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av XPM-bilete"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Kan ikkje lesa fargekart for XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Klarte ikkje å skriva til mellombels fil medan XPM-fila vart lasta"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM-bileteformatet"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Bileteformatet EMF"
#, c-format
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje setja av minne: %s"
#, c-format
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje oppretta straum: %s"
#, c-format
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje søka i straum: %s"
#, c-format
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje lesa frå straum: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta punktbilete"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta metafil"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Ikkje støtta bileteformat for GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Klarte ikkje lagra"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF-bileteformatet"
#
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Ikkje send fleire GDI-førespurnader saman"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Ikkje bruk Wintab-APIet for støtte for notatblokk-PC"
#
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Same som --no-wintab"
#
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Ikkje bruk Wintab-API [forvald]"
#
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Storleik på paletten i 8-bits modus"
#
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "FARGAR"
#
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gjer kall til X-bibliotekene synkrone"
#, c-format
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Startar %s"
#, c-format
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Opnar «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Opnar %d element"
#~ msgstr[1] "Opnar %d elementer"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Mellomrom"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Omvendt skråstrek"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%Id"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgctxt "calendar year format"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Kopla ut"
#
#, fuzzy
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Ugyldig URI"
#, c-format
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#
#~ msgid "default:mm"
#~ msgstr "default:mm"
#
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
#~ msgstr "Handter eigendefinerte storleikar"
#
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "tomme"
#
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#
#~ msgid "Margins from Printer..."
#~ msgstr "Margar frå skrivar …"
#, c-format
#~ msgid "Custom Size %d"
#~ msgstr "Eigendefinert storleik %d"
#
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_Breidd:"
#
#~ msgid "_Height:"
#~ msgstr "_Storleik:"
#
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Papirstorleik"
#
#~ msgid "_Top:"
#~ msgstr "_Topp:"
#
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Botn:"
#
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Venstre:"
#
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "Høg_re:"
#
#~ msgid "Paper Margins"
#~ msgstr "Margar for papir"
#
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Vel ei fil"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Legg til"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Fje_rn"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Bla etter andre mapper"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ugyldig stige"
#
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Inga treff"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Einaste fullføring"
#
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Ferdig, men ikkje unik"
#
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Fullfører …"
#, fuzzy
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Berre lokale filer kan veljast"
#, fuzzy
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Snarveg %s finst ikkje"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mapper"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "M_apper"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Filer"
#, c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Uleseleg mappe: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fila «%s» ligg på ein annan maskin (%s) og er kanskje ikkje tilgjengeleg "
#~ "for dette programmet.\n"
#~ "Er du sikker på at du vil velja henne?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Ny mappe"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "S_lett fil"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Gje fila nytt namn"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Mappenamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny mappe"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Mappenamn:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Lag"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
#, c-format
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Verkeleg sletta fila «%s»?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Slett fil"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Feil ved endring av namn på fil til «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Feil ved endring av namn på fil «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Feil under endring av filnamnet til «%s» til «%s»: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Gje fila nytt namn"
#, c-format
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Gje fila «%s» nytt namn:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Gje nytt namn"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Utval: "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Filnamnet «%s» kunne ikkje konverterast til UTF-8 (prøv å setja "
#~ "miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Namnet er for langt"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Kunne ikkje konvertera filnamnet"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gammaverdi"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#
#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Inga"
#, c-format
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "System (%s)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inndata"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Ingen utvida inndata-einingar"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Eining:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skjerm"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Vindauge"
#
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Modus:"
#
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Aksar"
#
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tastar"
#
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Trykk:"
#
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_helling:"
#
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-hell_ing:"
#
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Hjul:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(slått av)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ukjent)"
#
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Tøm"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminal Pager"
#~ msgstr "_Førehandsvising av utskrift"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Top Command"
#~ msgstr "Kommandolinje"
#~ msgid "Not a valid page setup file"
#~ msgstr "Ikkje ei gyldig fil for sideoppsett"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Any Printer"
#~ msgstr "Skrivar"
#
#, fuzzy
#~ msgid "For portable documents"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Einkvar skrivar</b>\n"
#~ "For portable dokument"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Margins:\n"
#~ " Left: %s %s\n"
#~ " Right: %s %s\n"
#~ " Top: %s %s\n"
#~ " Bottom: %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Margar:\n"
#~ " Venstre: %s %s\n"
#~ " Høgre: %s %s\n"
#~ " Topp: %s %s\n"
#~ " Botn: %s %s"
#
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Handter eigendefinerte storleikar …"
#
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Format for:"
#
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Papirstorleik:"
#
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Retning:"
#
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Sideoppsett"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Program"
#
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "_Lagra i mappe:"
#, c-format
#~ msgid "%s job #%d"
#~ msgstr "%s, jobb #%d"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Initial state"
#~ msgstr "Utgangsstatus"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Førebur utskrift"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Generating data"
#~ msgstr "Lagar data"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Sending data"
#~ msgstr "Sender data"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Ventar"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Blocking on issue"
#~ msgstr "Stoppa av problem"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Skriv ut"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Fullført"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished with error"
#~ msgstr "Fullført med feil"
#, c-format
#~ msgid "Preparing %d"
#~ msgstr "Førebur %d"
#
#, c-format
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Førebur"
#, c-format
#~ msgid "Printing %d"
#~ msgstr "Skriv ut %d"
#, c-format
#~ msgid "Error creating print preview"
#~ msgstr "Feil under start av førehandsvising"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
#~ msgstr "Det kjem truleg av at det ikkje gjekk å oppretta ei mellombels fil."
#
#, c-format
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Feil under start av førehandsvising"
#
#, c-format
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Feil ved utskrift"
#
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"
#
#~ msgid "Printer offline"
#~ msgstr "Skrivar er fråkopla"
#
#~ msgid "Out of paper"
#~ msgstr "Tom for papir"
#
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pausa"
#
#~ msgid "Need user intervention"
#~ msgstr "Krev tilsyn av brukar"
#
#~ msgid "Custom size"
#~ msgstr "Sjølvvald storleik"
#~ msgid "No printer found"
#~ msgstr "Ingen skrivar funnen"
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
#~ msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
#~ msgid "Error from StartDoc"
#~ msgstr "Feil frå StartDoc"
#~ msgid "Not enough free memory"
#~ msgstr "Ikkje nok minne ledig"
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Ugyldig peikar til PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Ugyldig handtak til PrintDlgEx"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Uspesifisert feil"
#
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Skrivar"
#
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Stad"
#
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Område"
#
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "_Alle sidene"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "_Denne sida"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "_Utval: "
#
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "Sid_er:"
#
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "Oppgje eitt eller fleire sidespenn,\n"
#~ " t.d. 1-3,7,11"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sid_er:"
#
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kopiar"
#
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "_Kopiar:"
#
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "S_lå saman"
#
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "_Omvendt"
#
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allment"
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
#~ msgstr "Venstre til høgre, topp til botn"
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
#~ msgstr "Venstre til høgre, botn til topp"
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
#~ msgstr "Høgre til venstre, topp til botn"
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
#~ msgstr "Høgre til venstre, botn til topp"
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
#~ msgstr "Topp til botn, venstre til høgre"
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
#~ msgstr "Topp til botn, høgre til venstre"
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
#~ msgstr "Botn til topp, venstre til høgre"
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
#~ msgstr "Botn til topp, høgre til venstre"
#~ msgid "Page Ordering"
#~ msgstr "Sidesortering"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Venstre til høgre"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Høgre til venstre"
#, fuzzy
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "Topp til botn, venstre til høgre"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom to top"
#~ msgstr "Botn til topp, venstre til høgre"
#
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Utforming"
#
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "T_osidig:"
#
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "_Sider på arket:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Si_desortering:"
#
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "_Berre skriv ut:"
#
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Alle arka"
#
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Partalsark"
#
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Oddetalsark"
#
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "Sk_aler:"
#
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papir"
#
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "Papir_type:"
#
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "Papi_rkjelde:"
#
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "U_tskuff:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "_Retning:"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrett"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landskap"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Omvendt portrett"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Omvendt landskap"
#
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Detaljar for jobb"
#
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Pri_oritet:"
#
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
#
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Skriv ut dokument"
#
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_No"
#
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_Tidspunkt:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Oppgje når dokumentet skal skrivast ut,\n"
#~ "t.d. 15.30, 14.35, 14.15.20, 16"
#
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "På _vent"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Hald utskriftsjobben til han vert aktivt frigjort"
#
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Legg til omslag"
#
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "_Før:"
#
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Etter:"
#
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jobb"
#
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansert"
#
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Biletkvalitet"
#
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farge"
#
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Avsluttar"
#
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Nokon av innstillingane i dialogvindauget er i konflikt"
#
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Skriv ut"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#, fuzzy
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasjon"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Åtvaring"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Feil"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Spørsmål"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Legg til"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Bruk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Feit"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "A_vbryt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Tøm"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "L_ukk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Ko_pla til"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Konvertér"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopier"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Klipp u_t"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Slett"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Forkast"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Kopla _frå"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Køyr"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_ediger"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Finn"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Finn og e_rstatt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Diskett"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Fullskjerm"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "For_lat fullskjerm"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Botn"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Fyrste"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Siste"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Topp"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Til_bake"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "Ne_d"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Framover"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Opp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Harddisk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjelp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Heim"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Auk innrykk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Minsk innrykk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Indeks"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informasjon"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Kursiv"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Hopp til"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Sentrer"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Fyll"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Venstre"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Høgre"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Framover"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Neste"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_ause"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Spel"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "_Førre"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Ta opp"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "Spol tilbak_e"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Nettverk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nei"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Opna"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landskap"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrett"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Omvendt landskap"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Omvendt portrett"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Sideoppse_tt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Lim inn"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Innstillingar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "S_kriv ut"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Førehandsvising av utskrift"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Eigenskapar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Avslutt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Gje_r om"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Oppf_risk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Fje_rn"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Gå tilbake"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Lagra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "_Lagra som"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Merk _alt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Farge"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Skri_fttype"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Aukande"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Minkande"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Stavekontroll"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Gjennomstrek"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Angra slett"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Understrek"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Angra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Ja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Vanleg storleik"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Beste _tilpassing"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "For_størr"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "For_minsk"
#, c-format
#~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
#~ msgstr "Elementet <%s> har ugyldig id «%s»"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Ingen tips ---"
#
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Lydstyrke"
#~ msgid "Turns volume down or up"
#~ msgstr "Skrur lyden opp og ned"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Justerer lydstyrken"
#
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Lyd ned"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Skrur ned lyden"
#
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Lyd opp"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Skrur opp lyden"
#
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Dempa"
#
#~ msgid "Full Volume"
#~ msgstr "Full lydstyrke"
#, c-format
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "Asme_f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 skiljeark"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 skiljeark"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "DL konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "JIS-EXEC"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "Hagaki (postkort)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "Kahu konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "kaku2 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "Oufuku (svarpostkort)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "You4 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "A2 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "B-Plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "C5 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "EDP"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "Europeisk EDP"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "F"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "Europeisk traktorpapir"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "Amerikansk traktorpapir"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "Traktorpapir, German Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Government Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Government Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Kartotekkort 3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Kartotekkort 4x6 (postkort)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Kartotekkort 4x6 ext"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Kartotekkort 5x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Monarch konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "#10 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "#11 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "#12 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "#14 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "#9 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "Personleg konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "Breitt format"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Invitasjonskonvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "Italiensk konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "Juuro-ku-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "Pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Postfix-konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "Lite bilete"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "Prc1 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "Prc10 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "Prc 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "Prc2 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "Prc3 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "Prc 32k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "Prc4 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "Prc5 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "Prc6 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "Prc7 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "Prc8 konvolutt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc9 Envelope"
#~ msgstr "Prc1 konvolutt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#, c-format
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "ulike idata funne for symbolske lenkjer «%s» og «%s»\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write header\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje skriva hovud\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje skriva hash-tabell\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje skriva mappeindeks\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje skriva om hovud\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje skriva bufferfil: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
#~ msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s, fjernar %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s tilbake til %s: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
#~ msgstr "Bufferoppretting vellukka.\n"
#
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
#~ msgstr "Overskriv ein eksisterande buffer, sjølv om han er oppdatert"
#
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
#~ msgstr "Ikkje sjekk om index.theme finst"
#
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
#~ msgstr "Ikkje ta med biletdata i bufferen"
#
#~ msgid "Output a C header file"
#~ msgstr "Skriv ut ei C-headerfil"
#
#~ msgid "Turn off verbose output"
#~ msgstr "Slå av ekstra utdata"
#
#~ msgid "Validate existing icon cache"
#~ msgstr "Valider eksisterande ikonbuffer"
#, c-format
#~ msgid "File not found: %s\n"
#~ msgstr "Fil ikkje funne: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
#~ msgstr "Ikkje ein gyldig ikonbuffer: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No theme index file.\n"
#~ msgstr "Inga draktindeksfil."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inga draktindeksfil i «%s».\n"
#~ "Bruk --ignore-theme-index viss du verkeleg vil oppretta ein ikonbuffer "
#~ "her.\n"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharisk (EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
#
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inukitut (transliterert)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Thai-Lao"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X-skrivemetode"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Br_ukarnamn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "_Passord:"
#, fuzzy
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "_Domene:"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
#~ msgstr "Det er lite toner i skrivaren «%s»."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
#~ msgstr "Skrivaren «%s» er tom for toner."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
#~ msgstr "Det er lite framkallar i skrivaren «%s»."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
#~ msgstr "Skrivaren «%s» er tom for framkallar."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
#~ msgstr "Det er lite av minst ein farge i skrivaren «%s»."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
#~ msgstr "Skrivaren «%s» er tom for minst ein farge."
#, c-format
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
#~ msgstr "Dekselet er ope på skrivaren «%s»."
#, c-format
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
#~ msgstr "Døra er open på skrivaren «%s»."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
#~ msgstr "Det er lite papir i skrivaren «%s»."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
#~ msgstr "Det er tomt for papir i skrivaren «%s»."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
#~ msgstr "Skrivaren «%s» er fråkopla."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Skrivaren «%s» er kanskje ikkje kopla til."
#, c-format
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
#~ msgstr "Det er eit problem med skrivaren «%s»."
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Pausa, avviser jobbar"
#~ msgid "Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Avviser jobbar"
#
#~ msgid "Two Sided"
#~ msgstr "Tosidig"
#
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "Papirtype"
#
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "Papirkjelde"
#
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "Utskuff"
#, fuzzy
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Spørsmål"
#
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "Einsidig"
#
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "Vel automatisk"
#
#~ msgid "Printer Default"
#~ msgstr "Forval for skrivar"
#, fuzzy
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "Ingen skrivar funnen"
#
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Hastar"
#
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Høg"
#
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middels"
#
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Låg"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "Sider per ark"
#~ msgid "Job Priority"
#~ msgstr "Jobbprioritet"
#~ msgid "Billing Info"
#~ msgstr "Faktureringsinformasjon"
#
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Inga"
#
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Klassifisert"
#
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidensielt"
#
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Hemmeleg"
#
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Vanleg"
#
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Topphemmeleg"
#
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Ikkje klassifisert"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Før"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Etter"
#~ msgid "Print at"
#~ msgstr "Tidspunkt å skriva ut"
#~ msgid "Print at time"
#~ msgstr "Skriv ut klokka"
#, c-format
#~ msgid "Custom %sx%s"
#~ msgstr "Sjølvvald %s·%s"
#, c-format
#~ msgid "output.%s"
#~ msgstr "utfil.%s"
#
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "Skriv til fil"
#
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#
#~ msgid "Pages per _sheet:"
#~ msgstr "_Sider per ark:"
#
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#
#~ msgid "_Output format"
#~ msgstr "F_ormat"
#
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Skriv til LPR"
#
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Sider per ark"
#
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Kommandolinje"
#
#, fuzzy
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "Skrivar er fråkopla"
#, fuzzy
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "Førebur utskrift"
#
#, fuzzy
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "Pausa"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "(ukjent)"
#, c-format
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "testutfil.%s"
#
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Skriv til testskrivar"
#, c-format
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om fila «%s»: %s"
# Tom eller tomt?
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tom)"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "_Søk:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "Sist brukt"
#
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr " directfb-argument"
#
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sdl|system"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Du har Caps Lock på\n"
#~ "og ein aktiv inndatametode"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Du har Caps Lock på"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Du har ein aktiv inndatametode"
#
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Rettetast"
#
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Enter"
#
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll Lock"
#
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys Req"
#
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Venstre"
#
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Opp"
#
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Høgre"
#
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Ned"
#
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page Up"
#
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page Down"
#
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print Screen"
#
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num Lock"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf"
#
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Mellomrom"
#
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Omvendt skråstrek"
#
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Deaktivert"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"
#
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Starttilstand"
#
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Førebur utskrift"
#
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Oppretter data"
#
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Sendar data"
#
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Venter"
#
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blokkert"
#
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Skrivar ut"
#
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Fullført"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Botn"
#
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Fyrste"
#
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Siste"
#
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Topp"
#
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "Til_bake"
#
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "Ne_d"
#
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Framover"
#
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Opp"
#
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Sentrer"
#
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Fyll"
#
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Venstre"
#
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "Høg_re"
#
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Neste"
#
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_ause"
#
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "S_pel av"
#
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 ekstra"
#
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ekstra"
#
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tab"
#
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 ekstra"
#
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 ekstra"
#
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-pluss"
#
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Indeks 3x5"
#
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Indeks 5x8"
#
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Faktura"
#
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US juridisk"
#
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folie"
#
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folie sp"
#
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 konvolutt"
#
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI bundet til denne knappen"
#
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Mellomrom mellom piler"
#
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Mellomrom mellom piler i rullefelt"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Radioverktøyknappen som er i same gruppe som denne knappen."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Ugyldig filnamn: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikkje leggja til bokmerke for «%s» fordi det er eit ugyldig namn på "
#~ "ein stig."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Kunne ikkje velja fil «%s» fordi namnet på stigen er ugyldig."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d byte"
#~ msgstr[1] "%d byte"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikkje henta eit standardikon for %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Feil under henting av informasjon om «%s»: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje montering"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet «%s» er ikkje gyldig fordi det inneheld teikna «%s». Bruk eit anna "
#~ "namn."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Lagring av bokmerke mislukkast: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "«%s» finst allereie i bokmerkelisten"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "«%s» finst ikkje i bokmerkelisten"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Stigen er ikkje ein mappe: «%s»"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Nettverkseining (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Ukjend attributt «%s» på linje %d teikn %d"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Fyll"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Adresse:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-formatet er ugyldig"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (øydelagt)"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Du brukte truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under sletting av fila «%s»: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Det inneheld truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vel alt"
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "snarvegen %s finst ikkje"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "Kan ikkje handsama PNM-filer med fargeverdiar større enn 255"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å finna informasjon om %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Lag i _mappe:"
#, fuzzy
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Kan ikkje gå til den oppgjevne mappa. Stien er ugyldig."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å byggja eit filnamn av «%s» og «%s»:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Opna adresse"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "tøm"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Stielementet for pixmap, «%s», må vera absolutt, %s, linje %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje lagra bokmerke (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikkje gå til mappa «%s»:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s, fordi det ikkje er ei mappe."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje ikon til alt"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Kunne ikkje lagra resten"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Inndatametodar"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Ustøtta TIFF-variant"