# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Kjartan Maraas , 1998-2001. # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004. # Eskild Hustvedt , 2008, 2009. # Åsmund Skjæveland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-19 22:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-22 11:03+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # #: gtkaboutdialog.c:245 #, fuzzy msgid "Could not show link" msgstr "Klarte ikkje tømme lista" # #: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "Lisens" # #: gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "Programmets lisens" #: gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "_Heider og ære" # #: gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "_Lisens" #: gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "Heider og ære" # #: gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "Skrivne av" # #: gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentert av" # #: gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "Omsett av" # #: gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "Grafikk av" #: gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "" #: gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»" #: gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Uhandtert tag «%s»" #: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "Ny snarvegstast …" #: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Vel ein farge" #: gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Fekk ugyldige fargedata\n" #: gtkcolorsel.c:358 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vel fargen du vil ha frå den ytre ringen. Vel styrken på denne fargen frå " "det indre triangelet." #: gtkcolorsel.c:382 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikk på dråpeteljaren, og klikk så på ein farge kor som helst på skjermen " "for å velja den fargen." #: gtkcolorsel.c:391 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: gtkcolorsel.c:392 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Plassering på fargehjulet." #: gtkcolorsel.c:394 msgid "_Saturation:" msgstr "_Metning:" #: gtkcolorsel.c:395 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Djupna i fargen" #: gtkcolorsel.c:396 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: gtkcolorsel.c:397 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kor lys fargen er." #: gtkcolorsel.c:398 msgid "_Red:" msgstr "_Raud:" #: gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Kor mykje raudt lys det er i fargen." #: gtkcolorsel.c:400 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" # gtk/gtkcolorsel.c:1820 #: gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Kor mykje grønt lys det er i fargen." #: gtkcolorsel.c:402 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtkcolorsel.c:403 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kor mykje blått lys det er i fargen." # #: gtkcolorsel.c:406 msgid "Op_acity:" msgstr "_Ugjennomsiktighet:" #: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423 msgid "Transparency of the color." msgstr "Kor klar den valde fargen er." # #: gtkcolorsel.c:430 msgid "Color _name:" msgstr "Farge_namn:" #: gtkcolorsel.c:444 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan skriva inn ein heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller eit " "fargenamn som t.d. «oransje»." # #: gtkcolorsel.c:474 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" # #: gtkcolorsel.c:503 msgid "Color Wheel" msgstr "Fargehjul" #: gtkcolorsel.c:962 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den førre fargen som vart vald, til samanlikning med fargen som er vald no. " "Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring, eller velja denne fargen som " "noverande ved å dra han til den andre fargeprøven." #: gtkcolorsel.c:965 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Fargen du har vald. Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring for å " "lagra han til seinare bruk." #: gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtkcolorsel.c:973 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: gtkcolorsel.c:1389 msgid "_Save color here" msgstr "_Lagra fargen her" #: gtkcolorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikk på denne palettoppføringa for å gjera henne til den noverande fargen. " "For å endra denne oppføringa kan dra ein fargeprøve hit og velja «Lagra " "farge her»." #: gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Fargeval" #: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007 msgid "Input _Methods" msgstr "Skrive_metodar" #: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Set _inn Unicode-kontrollteikn" #: gtkentry.c:10177 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock er på" #: gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "" #: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" # #: gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Inga)" # #: gtkfilechooserbutton.c:2175 msgid "Other..." msgstr "Anna …" #: gtkfilechooserdefault.c:150 msgid "Type name of new folder" msgstr "Skriv namnet på den nye mappa" # #: gtkfilechooserdefault.c:956 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Kunne ikkje henta informasjon om fila" # #: gtkfilechooserdefault.c:967 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Kunne ikkje leggja til bokmerke" # #: gtkfilechooserdefault.c:978 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Kunne ikkje fjerna bokmerke" # #: gtkfilechooserdefault.c:989 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappa kunne ikkje opprettas" # #: gtkfilechooserdefault.c:1002 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Kunne ikkje oppretta mappa på grunn av at det allereie finst ei fil med det " "same namnet. Bruk eit anna namn for mappa eller gi eit nytt namn til fila." #: gtkfilechooserdefault.c:1016 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1019 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1031 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" # #: gtkfilechooserdefault.c:1041 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldig filnamn" # #: gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Mappeinholdet kunne ikkje vert viste" #: gtkfilechooserdefault.c:1584 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" # #: gtkfilechooserdefault.c:1733 msgid "Search" msgstr "Søk" # #: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872 msgid "Recently Used" msgstr "Sist brukt" # #: gtkfilechooserdefault.c:2387 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Vel kva filtypar som skal vert viste" #: gtkfilechooserdefault.c:2746 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerke" #: gtkfilechooserdefault.c:2790 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerke" #: gtkfilechooserdefault.c:2792 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Legg til valde mapper i bokmerke" #: gtkfilechooserdefault.c:2837 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Fjern bokmerke «%s»" #: gtkfilechooserdefault.c:2839 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "" # #: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Fjern vald bokmerke" # #: gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "Fjern" # #: gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "Gje nytt namn …" # #: gtkfilechooserdefault.c:3597 msgid "Places" msgstr "Stader" # #: gtkfilechooserdefault.c:3654 msgid "_Places" msgstr "_Stader" # #: gtkfilechooserdefault.c:3728 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Legg til vald mappe i bokmerke" # #: gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Could not select file" msgstr "Kunne ikkje velja fil" # #: gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "L_egg til i bokmerke" # #: gtkfilechooserdefault.c:4058 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis sk_julte filer" #: gtkfilechooserdefault.c:4065 msgid "Show _Size Column" msgstr "Vis _storleikskolonne" #: gtkfilechooserdefault.c:4289 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtkfilechooserdefault.c:4340 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gtkfilechooserdefault.c:4363 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: gtkfilechooserdefault.c:4377 msgid "Modified" msgstr "Endra" #: gtkfilechooserdefault.c:4470 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" # #: gtkfilechooserdefault.c:4710 msgid "Type a file name" msgstr "Skriv eit filnamn" #: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768 msgid "Please select a folder below" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:4763 msgid "Please type a file name" msgstr "" # #: gtkfilechooserdefault.c:4834 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Opprett _mappe" # #: gtkfilechooserdefault.c:4882 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Søk" # #: gtkfilechooserdefault.c:4933 msgid "_Location:" msgstr "_Stad:" #: gtkfilechooserdefault.c:5383 msgid "Save in _folder:" msgstr "Lagra i _mappe:" #: gtkfilechooserdefault.c:5385 msgid "Create in _folder:" msgstr "Lag i _mappe:" #: gtkfilechooserdefault.c:6479 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Klarte ikkje oppretta straum: %s" #: gtkfilechooserdefault.c:6483 #, fuzzy msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kunne ikkje finne rotmappa" #: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644 #: gtkfilechooserdefault.c:6829 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" # #: gtkfilechooserdefault.c:6591 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # #: gtkfilechooserdefault.c:6593 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "I går kl. %H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:7301 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan ikkje gå til mappa fordi den ikkje er lokal." #: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Snarveg %s finst allereie" #: gtkfilechooserdefault.c:8009 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Snarveg %s finst ikkje" #: gtkfilechooserdefault.c:8250 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ein fil med namn «%s» finst allereie. Vil du byta den ut?" #: gtkfilechooserdefault.c:8253 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fila finst allereie i «%s». Viss du byter ut denne vil du overskrive " "innhaldet." # #: gtkfilechooserdefault.c:8258 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" # #: gtkfilechooserdefault.c:9066 msgid "Could not start the search process" msgstr "Kunne ikkje starta søkjeprosessen" # #: gtkfilechooserdefault.c:9067 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Programmet kunne ikkje oppretta ein tilkopling til indekseringstenesten. " "Sjekk at denne køyrer." # #: gtkfilechooserdefault.c:9081 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kunne ikkje sende søkjeforespørselen" #: gtkfilechooserdefault.c:9682 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Kunne ikkje montere %s" #: gtkfilechoosersettings.c:515 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s" # #: gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Vel ein skrifttype" #: gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkèéæøå ABCDEFGHIJKÈÉÆØÅ" #: gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "S_torleik:" #: gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Førehandsvising:" #: gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypeval" #: gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Feil under lasting av ikon: %s" #: gtkicontheme.c:1374 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Fann ikkje ikonet «%s». Drakta «%s» vart\n" "heller ikkje funnen. Kanskje du må installera henne.\n" "Du kan finna henne på:\n" "\t%s" #: gtkicontheme.c:1555 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikonet «%s» er ikkje med i drakta" #: gtkicontheme.c:3101 msgid "Failed to load icon" msgstr "Feil under lasting av ikon" #: gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: gtklabel.c:5696 #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "Opna adresse" #: gtklabel.c:5708 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" # #: gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Kopier URL" # #: gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Ugyldig URI" # #: gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Last tilleggsmodular for GTK+" # #: gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MODULAR" # #: gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "La alle advarsler vera fatale" # #: gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjes for GTK+" # #: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGG" # #: gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+" #: gtkmain.c:755 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtkmain.c:820 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Klarte ikkje opna display: %s" # #: gtkmain.c:857 msgid "GTK+ Options" msgstr "Alternativ for GTK+" # #: gtkmain.c:857 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Vis alternativ for GTK+" #: gtkmountoperation.c:494 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_pla til" #: gtkmountoperation.c:561 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Kopla til _anonymt" #: gtkmountoperation.c:570 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Kopla til _som brukar:" #: gtkmountoperation.c:608 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: gtkmountoperation.c:613 msgid "_Domain:" msgstr "_Domene:" #: gtkmountoperation.c:619 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: gtkmountoperation.c:637 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Gløym passord _no" #: gtkmountoperation.c:647 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Hugs passordet fram til ut_logging" #: gtkmountoperation.c:657 msgid "Remember _forever" msgstr "Hugs _alltid" #: gtkmountoperation.c:886 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "" #: gtkmountoperation.c:1069 msgid "Unable to end process" msgstr "" #: gtkmountoperation.c:1106 msgid "_End Process" msgstr "" #: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" # #: gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Opp stig" # #: gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Ned stig" # #: gtkpathbar.c:1467 msgid "File System Root" msgstr "Filsystemrot" #: gtkrc.c:2906 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje finna fila som skal inkluderast: «%s»" #: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje finna biletefila i pixmap_path: «%s»" #: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588 #: gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Denne funksjonen er ikkje implementert for komponentar av klasse «%s»" # #: gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Vel kva dokumenttypar som skal verta viste" #: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Inga oppføring funne for URI «%s»" # #: gtkrecentchooserdefault.c:1299 msgid "Untitled filter" msgstr "Filter utan tittel" # #: gtkrecentchooserdefault.c:1652 msgid "Could not remove item" msgstr "Klarte ikkje fjerna oppføring" # #: gtkrecentchooserdefault.c:1696 msgid "Could not clear list" msgstr "Klarte ikkje tømme lista" # #: gtkrecentchooserdefault.c:1780 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopier _stad" # #: gtkrecentchooserdefault.c:1793 msgid "_Remove From List" msgstr "Fje_rn frå lista" # #: gtkrecentchooserdefault.c:1802 msgid "_Clear List" msgstr "_Tøm lista" # #: gtkrecentchooserdefault.c:1816 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Vis _private ressursar" # #: gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Ingen oppføringar funne" #: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Fann ingen nyleg brukt ressurs med URI «%s»" #: gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Opna «%s»" # #: gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "Ukjend oppføring" #: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332 #: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404 #: gtkrecentmanager.c:1419 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Klarte ikkje finna ei oppføring med URI «%s»" #: gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #: gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Ukjend feil ved forsøk på å deserialisera %s" #: gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Inga deserialiseringsfunksjon funnen for format %s" #: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Både «id» og «name» vart funne i elementet <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Attributten «%s» vart funnen to gongar på elementet <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:847 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "" #: gtktextbufferserialize.c:857 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Elementet <%s> har korkje eit «name»- eller «id»-element" #: gtktextbufferserialize.c:944 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gonger på same <%s>-element" #: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten" #: gtktextbufferserialize.c:1023 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tagg «%s» er ikkje definert." # #: gtktextbufferserialize.c:1035 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonym tagg funne, og taggar kan ikkje opprettast." #: gtktextbufferserialize.c:1046 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Tagg «%s» finst ikkje i bufferen, og taggar kan ikkje opprettast." #: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220 #: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> er ikkje tillatt under <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig type attributt" #: gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig attributtnamn" #: gtktextbufferserialize.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "«%s» kunne ikkje konverterast til ein verdi av type «%s» for attributt «%s»" #: gtktextbufferserialize.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt «%s»" #: gtktextbufferserialize.c:1286 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tagg «%s» er allereie definert" #: gtktextbufferserialize.c:1297 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»" #: gtktextbufferserialize.c:1350 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Det ytste elementet i ein tekst må vera , ikkje <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Eit element <%s> er allereie spesifisert" # #: gtktextbufferserialize.c:1381 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Eit -element kan ikkje brukast før eit -element" #: gtktextbufferserialize.c:1780 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialiserte data har feil utforming" #: gtktextbufferserialize.c:1858 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialiserte data er feilforma. Fyrste del er ikkje " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "VHM _Venstre-til-høgre-merke" #: gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "HVM _Høgre-til-venstre-merke" #: gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "VHI V_enstre-til-høgre-innbygging" #: gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "HVE Høgre-til-venstre-in_nbygging" #: gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "VHO Venstre-til-høgre-_overstyring" #: gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "HVO Høgre-til-venstre-o_verstyring" #: gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "NBS _Nullbreiddeskiljeteikn" #: gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "NBL _Nullbreiddesamanlimar" #: gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "NBUL _Nullbreidde utan samanliming" #: gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Finn ikkje draktmotoren i modulstien: «%s»" #: gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Uventa startmerke «%s» på linje %d, teikn %d" #: gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uventa teikndata på linje %d teikn %d" #: gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Tom" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-debug" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-no-debug" # #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programklasse som vet brukt av vindaugehandsamaren" # #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASSE" # #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programnamn som vert brukt av vindaugehandsamaren" # #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAMN" # #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X-display som skal brukast" # #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" # #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X-skjerm som skal brukast" # #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SKJERM" # #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjast for Gdk" # #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernast" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "BackSpace" #~ msgstr "Rettetast" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Pil venstre" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Pil opp" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Pil høgre" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Pil ned" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Print" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Space" #~ msgstr "KP_Mellomrom" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Left" #~ msgstr "KP_Pil venstre" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Up" #~ msgstr "KP_Pil opp" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Right" #~ msgstr "KP_Pil høgre" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Down" #~ msgstr "KP_Pil ned" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Down" #~ msgstr "KP_Page_Down" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_End" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #, c-format #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Biletefila «%s» inneheld ikkje data" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å lasta biletet «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei " #~ "øydelagt biletefil" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å lasta animasjonen «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei " #~ "øydelagt animasjonsfil" #, c-format #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Ikkje i stand til å lasta biletelastingsmodul: %s: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Biletelastingsmodulen %s eksporterer ikkje rett grensesnitt. Kanskje han " #~ "er frå ein annan GTK+-versjon?" #, c-format #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Biletetypen «%s» er ikkje støtta" #, c-format #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Klarte ikkje å kjenna att biletefilformatet på fila «%s»" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Ukjent biletefilformat" #, c-format #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta biletet «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Feil under skriving av biletefil: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Denne utgåva av gdk-pixbuf kan ikkje lagra bileteformatet: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lagra bilete til tilbakekall" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Klarte ikkje å lesa frå mellombels fil" #, c-format #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å opna «%s» for å skriva: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å lukka «%s» medan biletet vart skrive. Det er ikkje sikkert " #~ "at alle data vart lagra: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lagra biletet til eit buffer" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Feil under skriving av biletefil" #, c-format #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Intern feil: Modul for lasting av bileta «%s» klarte ikkje å fullutføra " #~ "ein operasjon, men ga inga årsak for feilen" #, c-format #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Stegvis lasting av biletetypen «%s» er ikkje støtta" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Øydelagt biletehovud" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Ukjent bileteformat" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Øydelagte pikseldata i biletet" #, c-format #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet" #~ msgstr[1] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Uventa ikondel i animasjon" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Animasjonstypen er ikkje støtta" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Ugyldig hovud i animasjonen" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta animasjon" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Feil i ein del av animasjonen" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Bileteformatet ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP-biletet har ugyldige data i hovudet" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta punktbilete" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP-biletet har ein storleik på biletehovudet som ikkje er støtta" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Topdown BMP-bileta kan ikkje komprimerast" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Fila sluttar for tidleg" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Kunne ikkje tildela minne for lagring av BMP-fil" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Kunne ikkje skriva til BMP-fil" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Bileteformatet BMP" #, c-format #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF-fil manglar data (Har fila vorte kutta?)" #, c-format #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Intern feil i GIF-lastaren (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Stabeloverflyt" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Lastar for GIF-bileta forstår ikkje dette bilete." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Fann ugyldig kode" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fila" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta GIF-fila" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å setja saman ei ramme i GIF-fila" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF-biletet er øydelagt (ikkje rett LZW-kompresjon)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Fila ser ikkje ut til å vera ei GIF-fil" #, c-format #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Versjon %s av GIF-filformatet er ikkje støtta" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF-biletet har ikkje noko globalt fargekart, og ei ramme inni det har " #~ "ikkje noko lokalt fargekart." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF-bileteformatet" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Ugyldig hovud i ikon" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ikonet" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ikonet har breidde null" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ikonet har høgde null" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Komprimerte ikon er ikkje støtta" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Ikontypen er ikkje støtta" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ICO-fila" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Biletet er for stort til å lagrast som ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Peikarpunktet utanfor biletet" #, c-format #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Djupna til biletet er for djup for ei ICO-fil: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO-bileteformatet" #, c-format #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Fatal feil under lesing av ICNS-biletefil: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Kunne ikkje dekode ICNS-fil" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS-bileteformatet" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til straum" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Kunne ikkje dekode bilete" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Transformert JPEG2000 har null breidde eller høgde." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Biletetypen er ikkje støtta" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargeprofil" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å opna JPEG2000-biletet" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til å hurtiflagra biletdata" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG2000-bileteformatet" #, c-format #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Feil under tolking av JPEG-biletefil (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Ikkje nok minne til å lasta biletet. Prøv å avslutta nokon program for " #~ "frigjera minne" #, c-format #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Ustøtta JPEG-fargerom (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Transformert JPEG har breidd eller storleik lik null." #, c-format #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%s» kan ikkje " #~ "tolkast." #, c-format #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%d» er ikkje " #~ "tillate." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG-bileteformatet" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til hovud" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til kontekstmellomlager" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Biletet har ugyldig høgde og/eller breidde" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på bitar per piksel" #, c-format #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på %d-bit-plan" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til linjedata" # TRN: Kva er "paletted" data? #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til palettert data" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Fekk ikkje alle linjene i PCX-biletet" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Fann ikkje nokon palett på slutten av PCX-data" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Bileteformatet PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Talet på bitar per kanal i PNG-biletet er ugyldig." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Transformert PNG har null breidde eller høgde." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bitar per kanal i transformert PNG er ikkje 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Transformert PNG er ikkje RGB eller RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Transformert PNG har eit tal på kanalar som ikkje er støtta. Må vera 3 " #~ "eller 4." #, c-format #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatal feil i PNG-biletefil: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNG-fil" #, c-format #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Ikkje nok minne til å lagra eit %ld x %ld-bilete. Prøv å avslutta nokon " #~ "program for å frigjera minne" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil" #, c-format #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må ha mellom 1 og 79 teikn." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må vera ASCII-teikn." #, c-format #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Nivået til PNG-komprimeringa må vera ein verdi mello 0 og 9; verdi «%s» " #~ "kan ikkje brukast." #, c-format #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Nivået på PNG-komprimering må vera ein verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» " #~ "er ikkje tillat." #, c-format #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikkje konverterast til ISO-8859-1-koding." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG-bileteformatet" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNG-lastaren fann ikkje venta heiltal" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM-fila har ein feil i den fyrste byten." #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM-fila er ikkje i eit gjenkjent underformat av PNM" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM-fila har ei biletebreidde på 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM-fila har ei biletehøgde på 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er for stor" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Rå PNM-biletetype er ugyldig" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM-biletelastaren støttar ikkje dette underformatet av PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Rå PNM-format krev nøyaktig eitt blankt teikn før datablokka" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av PNM-bilete" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-kontekststruktur" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Uventa slutt på PNM-biletedata" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-fila" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bileteformatfamilien" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Klarte ikkje skriva hovud\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet" #, fuzzy, c-format #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-kontekststruktur" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Klarte ikkje skriva mappeindeks\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "TIFF-bileteformatet" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS-biletet har ugyldige data i headeren" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS-biletet har ukjent type" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "Biletevariasjonen i RAS-biletet er ikkje støtta" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta RAS-bilete" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun raster-bileteformat" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-struct" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-data" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Kan ikkje køyra realloc for IOBuffer-data" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Kan ikkje tildela mellombelse IOBuffer-data" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Kan ikkje tildela ny pixbuf" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Kan ikkje tildela struktur for fargekart" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Kan ikkje tildela fargekartoppføringar" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Uventa mange bits i fargekartoppføringar" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-hovud" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA-bilete har ugyldige dimensjonar" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-kontekststruktur" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Overflødige data i fila" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa-bileteformatet" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Kan ikkje finna biletebreidda (ugyldig TIFF-fil)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Kan ikkje finna biletehøgda (ugyldig TIFF-fil)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Breidda eller høgda til TIFF-biletet er null" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF-bildet er for stort" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å opna TIFF-biletet" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta RGB-data frå TIFF-fila" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose-operasjonen feila" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta TIFF-bilete" # #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-bilete" # #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-data" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Kunne ikkje skriva til TIFF-fil" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF-bileteformatet" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Biletet har null breidde" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Biletet har null høgde" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta bilete" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Kunne ikkje lagra resten" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP-bileteformatet" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Ikkje nok minne itl å lasta XBM-biletefil" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Klarte ikkje å skriva mellombels fil medan XBM-fil vart lasta" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM-bileteformatet" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Fann ikkje noko XBM-hovud" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Ugyldig XPM-hovud" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XBM-biletet har breidde mindre enn eller lik null" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XBM-biletet har høgde mindre enn eller lik null" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM-fila har ugyldig tal på teikn per piksel" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM-fila har ikkje gyldig tal fargar" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av XPM-bilete" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Kan ikkje lesa fargekart for XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Klarte ikkje å skriva til mellombels fil medan XPM-fila vart lasta" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM-bileteformatet" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Bileteformatet EMF" #, c-format #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje setja av minne: %s" #, c-format #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje oppretta straum: %s" #, c-format #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje søka i straum: %s" #, c-format #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje lesa frå straum: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Klarte ikkje lasta punktbilete" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Klarte ikkje lasta metafil" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Ikkje støtta bileteformat for GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Klarte ikkje lagra" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF-bileteformatet" # #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Ikkje send fleire GDI-førespurnader saman" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Ikkje bruk Wintab-APIet for støtte for notatblokk-PC" # #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Same som --no-wintab" # #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Ikkje bruk Wintab-API [forvald]" # #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Storleik på paletten i 8-bits modus" # #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "FARGAR" # #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Gjer kall til X-bibliotekene synkrone" #, c-format #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Startar %s" #, c-format #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Opnar «%s»" #, c-format #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Opnar %d element" #~ msgstr[1] "Opnar %d elementer" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellomrom" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Omvendt skråstrek" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #, c-format #~ msgctxt "calendar:day:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%Id" #, c-format #~ msgctxt "calendar:week:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%Id" #~ msgctxt "calendar year format" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Kopla ut" # #, fuzzy #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Ugyldig URI" #, c-format #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" # #~ msgid "default:mm" #~ msgstr "default:mm" # #~ msgid "Manage Custom Sizes" #~ msgstr "Handter eigendefinerte storleikar" # #~ msgid "inch" #~ msgstr "tomme" # #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" # #~ msgid "Margins from Printer..." #~ msgstr "Margar frå skrivar …" #, c-format #~ msgid "Custom Size %d" #~ msgstr "Eigendefinert storleik %d" # #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Breidd:" # #~ msgid "_Height:" #~ msgstr "_Storleik:" # #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Papirstorleik" # #~ msgid "_Top:" #~ msgstr "_Topp:" # #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Botn:" # #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Venstre:" # #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "Høg_re:" # #~ msgid "Paper Margins" #~ msgstr "Margar for papir" # #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Vel ei fil" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Legg til" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Fje_rn" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Bla etter andre mapper" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Ugyldig stige" # #~ msgid "No match" #~ msgstr "Inga treff" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Einaste fullføring" # #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Ferdig, men ikkje unik" # #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Fullfører …" #, fuzzy #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Berre lokale filer kan veljast" #, fuzzy #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Snarveg %s finst ikkje" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mapper" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "M_apper" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Filer" #, c-format #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Uleseleg mappe: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Fila «%s» ligg på ein annan maskin (%s) og er kanskje ikkje tilgjengeleg " #~ "for dette programmet.\n" #~ "Er du sikker på at du vil velja henne?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Ny mappe" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "S_lett fil" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Gje fila nytt namn" #, c-format #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Mappenamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny mappe" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Mappenamn:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Lag" #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #, c-format #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Verkeleg sletta fila «%s»?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Slett fil" #, c-format #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Feil ved endring av namn på fil til «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Feil ved endring av namn på fil «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Feil under endring av filnamnet til «%s» til «%s»: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Gje fila nytt namn" #, c-format #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Gje fila «%s» nytt namn:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Gje nytt namn" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Utval: " #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Filnamnet «%s» kunne ikkje konverterast til UTF-8 (prøv å setja " #~ "miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Ugyldig UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Namnet er for langt" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Kunne ikkje konvertera filnamnet" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gammaverdi" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" # #, fuzzy #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Inga" #, c-format #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "System (%s)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Inndata" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Ingen utvida inndata-einingar" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Eining:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skjerm" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Vindauge" # #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modus:" # #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Aksar" # #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tastar" # #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" # #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" # #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Trykk:" # #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X-_helling:" # #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y-hell_ing:" # #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Hjul:" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(slått av)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ukjent)" # #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Tøm" #, fuzzy #~ msgid "Terminal Pager" #~ msgstr "_Førehandsvising av utskrift" # #, fuzzy #~ msgid "Top Command" #~ msgstr "Kommandolinje" #~ msgid "Not a valid page setup file" #~ msgstr "Ikkje ei gyldig fil for sideoppsett" # #, fuzzy #~ msgid "Any Printer" #~ msgstr "Skrivar" # #, fuzzy #~ msgid "For portable documents" #~ msgstr "" #~ "Einkvar skrivar\n" #~ "For portable dokument" #, c-format #~ msgid "" #~ "Margins:\n" #~ " Left: %s %s\n" #~ " Right: %s %s\n" #~ " Top: %s %s\n" #~ " Bottom: %s %s" #~ msgstr "" #~ "Margar:\n" #~ " Venstre: %s %s\n" #~ " Høgre: %s %s\n" #~ " Topp: %s %s\n" #~ " Botn: %s %s" # #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Handter eigendefinerte storleikar …" # #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_Format for:" # #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "_Papirstorleik:" # #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Retning:" # #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Sideoppsett" # #, fuzzy #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Program" # #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Ikkje tilgjengeleg" # #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "_Lagra i mappe:" #, c-format #~ msgid "%s job #%d" #~ msgstr "%s, jobb #%d" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Initial state" #~ msgstr "Utgangsstatus" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Førebur utskrift" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Generating data" #~ msgstr "Lagar data" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Sending data" #~ msgstr "Sender data" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Ventar" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Blocking on issue" #~ msgstr "Stoppa av problem" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Skriv ut" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Fullført" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished with error" #~ msgstr "Fullført med feil" #, c-format #~ msgid "Preparing %d" #~ msgstr "Førebur %d" # #, c-format #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Førebur" #, c-format #~ msgid "Printing %d" #~ msgstr "Skriv ut %d" #, c-format #~ msgid "Error creating print preview" #~ msgstr "Feil under start av førehandsvising" #, c-format #~ msgid "" #~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created." #~ msgstr "Det kjem truleg av at det ikkje gjekk å oppretta ei mellombels fil." # #, c-format #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Feil under start av førehandsvising" # #, c-format #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Feil ved utskrift" # #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" # #~ msgid "Printer offline" #~ msgstr "Skrivar er fråkopla" # #~ msgid "Out of paper" #~ msgstr "Tom for papir" # #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausa" # #~ msgid "Need user intervention" #~ msgstr "Krev tilsyn av brukar" # #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Sjølvvald storleik" #~ msgid "No printer found" #~ msgstr "Ingen skrivar funnen" #~ msgid "Invalid argument to CreateDC" #~ msgstr "Ugyldig argument til CreateDC" #~ msgid "Error from StartDoc" #~ msgstr "Feil frå StartDoc" #~ msgid "Not enough free memory" #~ msgstr "Ikkje nok minne ledig" #~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" #~ msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx" #~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" #~ msgstr "Ugyldig peikar til PrintDlgEx" #~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" #~ msgstr "Ugyldig handtak til PrintDlgEx" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "Uspesifisert feil" # #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Skrivar" # #~ msgid "Location" #~ msgstr "Stad" # #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" # #~ msgid "Range" #~ msgstr "Område" # #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "_Alle sidene" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "_Denne sida" #, fuzzy #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "_Utval: " # #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "Sid_er:" # #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1-3,7,11" #~ msgstr "" #~ "Oppgje eitt eller fleire sidespenn,\n" #~ " t.d. 1-3,7,11" # #, fuzzy #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sid_er:" # #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Kopiar" # #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "_Kopiar:" # #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "S_lå saman" # #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "_Omvendt" # #~ msgid "General" #~ msgstr "Allment" #~ msgid "Left to right, top to bottom" #~ msgstr "Venstre til høgre, topp til botn" #~ msgid "Left to right, bottom to top" #~ msgstr "Venstre til høgre, botn til topp" #~ msgid "Right to left, top to bottom" #~ msgstr "Høgre til venstre, topp til botn" #~ msgid "Right to left, bottom to top" #~ msgstr "Høgre til venstre, botn til topp" #~ msgid "Top to bottom, left to right" #~ msgstr "Topp til botn, venstre til høgre" #~ msgid "Top to bottom, right to left" #~ msgstr "Topp til botn, høgre til venstre" #~ msgid "Bottom to top, left to right" #~ msgstr "Botn til topp, venstre til høgre" #~ msgid "Bottom to top, right to left" #~ msgstr "Botn til topp, høgre til venstre" #~ msgid "Page Ordering" #~ msgstr "Sidesortering" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Venstre til høgre" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Høgre til venstre" #, fuzzy #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "Topp til botn, venstre til høgre" #, fuzzy #~ msgid "Bottom to top" #~ msgstr "Botn til topp, venstre til høgre" # #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Utforming" # #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "T_osidig:" # #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "_Sider på arket:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "Si_desortering:" # #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "_Berre skriv ut:" # #~ msgid "All sheets" #~ msgstr "Alle arka" # #~ msgid "Even sheets" #~ msgstr "Partalsark" # #~ msgid "Odd sheets" #~ msgstr "Oddetalsark" # #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "Sk_aler:" # #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papir" # #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "Papir_type:" # #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "Papi_rkjelde:" # #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "U_tskuff:" # #, fuzzy #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "_Retning:" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portrett" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Landskap" #, fuzzy #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Omvendt portrett" #, fuzzy #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Omvendt landskap" # #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Detaljar for jobb" # #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "Pri_oritet:" # #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "_Faktureringsinformasjon:" # #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Skriv ut dokument" # #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_No" # #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "_Tidspunkt:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Oppgje når dokumentet skal skrivast ut,\n" #~ "t.d. 15.30, 14.35, 14.15.20, 16" # #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "På _vent" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "Hald utskriftsjobben til han vert aktivt frigjort" # #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Legg til omslag" # #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "_Før:" # #~ msgid "_After:" #~ msgstr "_Etter:" # #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jobb" # #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansert" # #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Biletkvalitet" # #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farge" # #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Avsluttar" # #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Nokon av innstillingane i dialogvindauget er i konflikt" # #~ msgid "Print" #~ msgstr "Skriv ut" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #, fuzzy #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informasjon" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Åtvaring" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Spørsmål" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Legg til" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Bruk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Feit" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "A_vbryt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Tøm" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "L_ukk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Ko_pla til" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konvertér" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopier" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Klipp u_t" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Slett" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Forkast" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Kopla _frå" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Køyr" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_ediger" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Finn" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Finn og e_rstatt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Diskett" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Fullskjerm" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "For_lat fullskjerm" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Botn" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Fyrste" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Siste" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Topp" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Til_bake" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "Ne_d" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Framover" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Opp" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Harddisk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjelp" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Heim" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Auk innrykk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Minsk innrykk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Indeks" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informasjon" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kursiv" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Hopp til" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Sentrer" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Fyll" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Venstre" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Høgre" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Framover" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Neste" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_ause" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Spel" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "_Førre" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Ta opp" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "Spol tilbak_e" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stopp" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Nettverk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nei" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Opna" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Landskap" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portrett" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Omvendt landskap" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Omvendt portrett" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Sideoppse_tt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Lim inn" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Innstillingar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "S_kriv ut" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Førehandsvising av utskrift" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Eigenskapar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avslutt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Gje_r om" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Oppf_risk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Fje_rn" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Gå tilbake" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Lagra" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "_Lagra som" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Merk _alt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Farge" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "Skri_fttype" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Aukande" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Minkande" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Stavekontroll" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stopp" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Gjennomstrek" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Angra slett" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Understrek" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Angra" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Vanleg storleik" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Beste _tilpassing" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "For_størr" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "For_minsk" #, c-format #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" #~ msgstr "Elementet <%s> har ugyldig id «%s»" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Ingen tips ---" # #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "Turns volume down or up" #~ msgstr "Skrur lyden opp og ned" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Justerer lydstyrken" # #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Lyd ned" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Skrur ned lyden" # #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Lyd opp" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Skrur opp lyden" # #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Dempa" # #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Full lydstyrke" #, c-format #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "Asme_f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A10" #~ msgstr "A10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3 Extra" #~ msgstr "A3 skiljeark" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Tab" #~ msgstr "A4 skiljeark" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C10" #~ msgstr "C10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "DL konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "jis exec" #~ msgstr "JIS-EXEC" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Choukei 2 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Choukei 3 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Choukei 4 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "hagaki (postcard)" #~ msgstr "Hagaki (postkort)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kahu Envelope" #~ msgstr "Kahu konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kaku2 Envelope" #~ msgstr "kaku2 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "Oufuku (svarpostkort)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "you4 Envelope" #~ msgstr "You4 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "6x9 Envelope" #~ msgstr "6x9 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "7x9 Envelope" #~ msgstr "7x9 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "9x11 Envelope" #~ msgstr "9x11 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "a2 Envelope" #~ msgstr "A2 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "b-plus" #~ msgstr "B-Plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c5 Envelope" #~ msgstr "C5 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "d" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "e" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "edp" #~ msgstr "EDP" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "European edp" #~ msgstr "Europeisk EDP" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "f" #~ msgstr "F" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold European" #~ msgstr "Europeisk traktorpapir" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold US" #~ msgstr "Amerikansk traktorpapir" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold German Legal" #~ msgstr "Traktorpapir, German Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Legal" #~ msgstr "Government Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Letter" #~ msgstr "Government Letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "Kartotekkort 3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Kartotekkort 4x6 (postkort)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 ext" #~ msgstr "Kartotekkort 4x6 ext" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "Kartotekkort 5x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Invoice" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal Extra" #~ msgstr "US Legal Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Extra" #~ msgstr "US Letter Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Plus" #~ msgstr "US Letter Plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Monarch Envelope" #~ msgstr "Monarch konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#10 Envelope" #~ msgstr "#10 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#11 Envelope" #~ msgstr "#11 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#12 Envelope" #~ msgstr "#12 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#14 Envelope" #~ msgstr "#14 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#9 Envelope" #~ msgstr "#9 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Personal Envelope" #~ msgstr "Personleg konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Wide Format" #~ msgstr "Breitt format" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invite Envelope" #~ msgstr "Invitasjonskonvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Italian Envelope" #~ msgstr "Italiensk konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "juuro-ku-kai" #~ msgstr "Juuro-ku-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "pa-kai" #~ msgstr "Pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Postfix Envelope" #~ msgstr "Postfix-konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Small Photo" #~ msgstr "Lite bilete" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc1 Envelope" #~ msgstr "Prc1 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc10 Envelope" #~ msgstr "Prc10 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 16k" #~ msgstr "Prc 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc2 Envelope" #~ msgstr "Prc2 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc3 Envelope" #~ msgstr "Prc3 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 32k" #~ msgstr "Prc 32k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc4 Envelope" #~ msgstr "Prc4 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc5 Envelope" #~ msgstr "Prc5 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc6 Envelope" #~ msgstr "Prc6 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc7 Envelope" #~ msgstr "Prc7 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc8 Envelope" #~ msgstr "Prc8 konvolutt" #, fuzzy #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc9 Envelope" #~ msgstr "Prc1 konvolutt" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #, c-format #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "ulike idata funne for symbolske lenkjer «%s» og «%s»\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write header\n" #~ msgstr "Klarte ikkje skriva hovud\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write hash table\n" #~ msgstr "Klarte ikkje skriva hash-tabell\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write folder index\n" #~ msgstr "Klarte ikkje skriva mappeindeks\n" #, c-format #~ msgid "Failed to rewrite header\n" #~ msgstr "Klarte ikkje skriva om hovud\n" #, c-format #~ msgid "Failed to open file %s : %s\n" #~ msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write cache file: %s\n" #~ msgstr "Klarte ikkje skriva bufferfil: %s\n" #, c-format #~ msgid "The generated cache was invalid.\n" #~ msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" #~ msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s, fjernar %s.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" #~ msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s tilbake til %s: %s\n" #, c-format #~ msgid "Cache file created successfully.\n" #~ msgstr "Bufferoppretting vellukka.\n" # #~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" #~ msgstr "Overskriv ein eksisterande buffer, sjølv om han er oppdatert" # #~ msgid "Don't check for the existence of index.theme" #~ msgstr "Ikkje sjekk om index.theme finst" # #~ msgid "Don't include image data in the cache" #~ msgstr "Ikkje ta med biletdata i bufferen" # #~ msgid "Output a C header file" #~ msgstr "Skriv ut ei C-headerfil" # #~ msgid "Turn off verbose output" #~ msgstr "Slå av ekstra utdata" # #~ msgid "Validate existing icon cache" #~ msgstr "Valider eksisterande ikonbuffer" #, c-format #~ msgid "File not found: %s\n" #~ msgstr "Fil ikkje funne: %s\n" #, c-format #~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n" #~ msgstr "Ikkje ein gyldig ikonbuffer: %s\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "No theme index file.\n" #~ msgstr "Inga draktindeksfil." #, c-format #~ msgid "" #~ "No theme index file in '%s'.\n" #~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #~ "index.\n" #~ msgstr "" #~ "Inga draktindeksfil i «%s».\n" #~ "Bruk --ignore-theme-index viss du verkeleg vil oppretta ein ikonbuffer " #~ "her.\n" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharisk (EZ+)" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilla" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Kyrillisk (transliterert)" # #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inukitut (transliterert)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" # #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" # #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Thai-Lao" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X-skrivemetode" #, fuzzy #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Br_ukarnamn:" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "_Passord:" #, fuzzy #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "_Domene:" #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on toner." #~ msgstr "Det er lite toner i skrivaren «%s»." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' has no toner left." #~ msgstr "Skrivaren «%s» er tom for toner." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on developer." #~ msgstr "Det er lite framkallar i skrivaren «%s»." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of developer." #~ msgstr "Skrivaren «%s» er tom for framkallar." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." #~ msgstr "Det er lite av minst ein farge i skrivaren «%s»." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." #~ msgstr "Skrivaren «%s» er tom for minst ein farge." #, c-format #~ msgid "The cover is open on printer '%s'." #~ msgstr "Dekselet er ope på skrivaren «%s»." #, c-format #~ msgid "The door is open on printer '%s'." #~ msgstr "Døra er open på skrivaren «%s»." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on paper." #~ msgstr "Det er lite papir i skrivaren «%s»." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of paper." #~ msgstr "Det er tomt for papir i skrivaren «%s»." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line." #~ msgstr "Skrivaren «%s» er fråkopla." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Skrivaren «%s» er kanskje ikkje kopla til." #, c-format #~ msgid "There is a problem on printer '%s'." #~ msgstr "Det er eit problem med skrivaren «%s»." #~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs" #~ msgstr "Pausa, avviser jobbar" #~ msgid "Rejecting Jobs" #~ msgstr "Avviser jobbar" # #~ msgid "Two Sided" #~ msgstr "Tosidig" # #~ msgid "Paper Type" #~ msgstr "Papirtype" # #~ msgid "Paper Source" #~ msgstr "Papirkjelde" # #~ msgid "Output Tray" #~ msgstr "Utskuff" #, fuzzy #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Spørsmål" # #~ msgid "One Sided" #~ msgstr "Einsidig" # #~ msgid "Auto Select" #~ msgstr "Vel automatisk" # #~ msgid "Printer Default" #~ msgstr "Forval for skrivar" #, fuzzy #~ msgid "No pre-filtering" #~ msgstr "Ingen skrivar funnen" # #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Hastar" # #~ msgid "High" #~ msgstr "Høg" # #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middels" # #~ msgid "Low" #~ msgstr "Låg" #~ msgid "Pages per Sheet" #~ msgstr "Sider per ark" #~ msgid "Job Priority" #~ msgstr "Jobbprioritet" #~ msgid "Billing Info" #~ msgstr "Faktureringsinformasjon" # #~ msgid "None" #~ msgstr "Inga" # #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klassifisert" # #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidensielt" # #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Hemmeleg" # #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Vanleg" # #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Topphemmeleg" # #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Ikkje klassifisert" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Før" #~ msgid "After" #~ msgstr "Etter" #~ msgid "Print at" #~ msgstr "Tidspunkt å skriva ut" #~ msgid "Print at time" #~ msgstr "Skriv ut klokka" #, c-format #~ msgid "Custom %sx%s" #~ msgstr "Sjølvvald %s·%s" #, c-format #~ msgid "output.%s" #~ msgstr "utfil.%s" # #~ msgid "Print to File" #~ msgstr "Skriv til fil" # #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" # #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" # #~ msgid "Pages per _sheet:" #~ msgstr "_Sider per ark:" # #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" # #~ msgid "_Output format" #~ msgstr "F_ormat" # #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Skriv til LPR" # #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Sider per ark" # #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Kommandolinje" # #, fuzzy #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "Skrivar er fråkopla" #, fuzzy #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "Førebur utskrift" # #, fuzzy #~ msgid "paused" #~ msgstr "Pausa" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "(ukjent)" #, c-format #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "testutfil.%s" # #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Skriv til testskrivar" #, c-format #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om fila «%s»: %s" # Tom eller tomt? #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Tom)" # #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Søk:" # #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Sist brukt" # #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr " directfb-argument" # #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sdl|system" #~ msgid "" #~ "You have the Caps Lock key on\n" #~ "and an active input method" #~ msgstr "" #~ "Du har Caps Lock på\n" #~ "og ein aktiv inndatametode" #~ msgid "You have the Caps Lock key on" #~ msgstr "Du har Caps Lock på" #~ msgid "You have an active input method" #~ msgstr "Du har ein aktiv inndatametode" # #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Rettetast" # #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" # #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Enter" # #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" # #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll Lock" # #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys Req" # #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" # #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" # #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" # #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Venstre" # #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Opp" # #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Høgre" # #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Ned" # #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page Up" # #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page Down" # #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" # #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" # #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print Screen" # #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" # #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num Lock" # #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" # #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" # #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" # #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" # #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" # #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" # #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" # #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" # #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" # #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" # #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" # #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" # #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" # #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" # #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" # #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf" # #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" # #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" # #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" # #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" # #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" # #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" # #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Mellomrom" # #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Omvendt skråstrek" # #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" # #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" # #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Deaktivert" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" # #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "System" # #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Starttilstand" # #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Førebur utskrift" # #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Oppretter data" # #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Sendar data" # #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Venter" # #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Blokkert" # #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Skrivar ut" # #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Fullført" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" # #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Botn" # #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Fyrste" # #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Siste" # #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Topp" # #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "Til_bake" # #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "Ne_d" # #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Framover" # #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Opp" # #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Sentrer" # #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Fyll" # #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Venstre" # #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "Høg_re" # #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Neste" # #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "P_ause" # #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "S_pel av" # #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Stopp" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" # #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" # #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" # #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" # #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" # #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" # #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" # #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" # #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" # #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" # #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" # #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" # #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" # #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" # #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 ekstra" # #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" # #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" # #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" # #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" # #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" # #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" # #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 ekstra" # #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 tab" # #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" # #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" # #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" # #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" # #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" # #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" # #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" # #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" # #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 ekstra" # #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" # #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" # #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" # #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" # #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" # #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" # #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" # #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" # #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" # #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" # #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" # #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 ekstra" # #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" # #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" # #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" # #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" # #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" # #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" # #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" # #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" # #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" # #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" # #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" # #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" # #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" # #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" # #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" # #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" # #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" # #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" # #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" # #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" # #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" # #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" # #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" # #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" # #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" # #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" # #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" # #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" # #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" # #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" # #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" # #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" # #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" # #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" # #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" # #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" # #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" # #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" # #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" # #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" # #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" # #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" # #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" # #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" # #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" # #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" # #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" # #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" # #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" # #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-pluss" # #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" # #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" # #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" # #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" # #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executive" # #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" # #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Indeks 3x5" # #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Indeks 5x8" # #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Faktura" # #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" # #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US juridisk" # #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" # #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" # #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" # #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folie" # #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folie sp" # #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" # #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" # #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" # #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 konvolutt" # #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" # #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" # #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" # #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI bundet til denne knappen" # #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Mellomrom mellom piler" # #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Mellomrom mellom piler i rullefelt" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Radioverktøyknappen som er i same gruppe som denne knappen." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Ugyldig filnamn: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikkje leggja til bokmerke for «%s» fordi det er eit ugyldig namn på " #~ "ein stig." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "Kunne ikkje velja fil «%s» fordi namnet på stigen er ugyldig." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d byte" #~ msgstr[1] "%d byte" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Kunne ikkje henta eit standardikon for %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Feil under henting av informasjon om «%s»: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje montering" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Namnet «%s» er ikkje gyldig fordi det inneheld teikna «%s». Bruk eit anna " #~ "namn." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Lagring av bokmerke mislukkast: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "«%s» finst allereie i bokmerkelisten" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "«%s» finst ikkje i bokmerkelisten" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Stigen er ikkje ein mappe: «%s»" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Nettverkseining (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Ukjend attributt «%s» på linje %d teikn %d" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Fyll" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM-formatet er ugyldig" #, fuzzy #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thai (øydelagt)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Du brukte truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil under sletting av fila «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Det inneheld truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»: %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vel alt" #, fuzzy #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "snarvegen %s finst ikkje" #, fuzzy #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "Kan ikkje handsama PNM-filer med fargeverdiar større enn 255" #, fuzzy #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å finna informasjon om %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mappe" #, fuzzy #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Lag i _mappe:" #, fuzzy #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "Kan ikkje gå til den oppgjevne mappa. Stien er ugyldig." #, fuzzy #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å byggja eit filnamn av «%s» og «%s»:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Opna adresse" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "tøm" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Stielementet for pixmap, «%s», må vera absolutt, %s, linje %d" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje lagra bokmerke (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikkje gå til mappa «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s, fordi det ikkje er ei mappe." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje ikon til alt" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Kunne ikkje lagra resten" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Inndatametodar" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Ustøtta TIFF-variant"