13
0
livetrax/libs/tk/ytk/po/fr.po
Robin Gareus ad51c7c2ba
Localize stripped down gtk2
This is intended mainly for GNU/Linux distros who will remove
GTK2 support in the near future.
2024-01-06 21:52:48 +01:00

3449 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of GTK+ 2.x.
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: gtkaboutdialog.c:245
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossible d'afficher le lien"
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "La licence du programme"
#: gtkaboutdialog.c:646
msgid "C_redits"
msgstr "_Crédits"
#: gtkaboutdialog.c:660
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#: gtkaboutdialog.c:966
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
#: gtkaboutdialog.c:2209
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: gtkaboutdialog.c:2238
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#: gtkaboutdialog.c:2241
msgid "Documented by"
msgstr "Documenté par"
#: gtkaboutdialog.c:2253
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#: gtkaboutdialog.c:2257
msgid "Artwork by"
msgstr "Graphisme par"
#: gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
#: gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne "
"%d)"
#: gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
#: gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Balise non gérée : « %s »"
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nouveau raccourci..."
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: gtkcolorbutton.c:352
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
#: gtkcolorsel.c:358
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
"Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
#: gtkcolorsel.c:382
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
"l'écran pour sélectionner cette couleur."
#: gtkcolorsel.c:391
msgid "_Hue:"
msgstr "_Teinte :"
#: gtkcolorsel.c:392
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
#: gtkcolorsel.c:394
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"
#: gtkcolorsel.c:395
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "« Profondeur » de la couleur."
#: gtkcolorsel.c:396
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur :"
#: gtkcolorsel.c:397
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminosité de la couleur."
#: gtkcolorsel.c:398
msgid "_Red:"
msgstr "_Rouge :"
#: gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
#: gtkcolorsel.c:400
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert :"
#: gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
#: gtkcolorsel.c:402
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu :"
#: gtkcolorsel.c:403
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
#: gtkcolorsel.c:406
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acité :"
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparence de la couleur."
#: gtkcolorsel.c:430
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom de la couleur :"
#: gtkcolorsel.c:444
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
"(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
 orange »)."
#: gtkcolorsel.c:474
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palette :"
#: gtkcolorsel.c:503
msgid "Color Wheel"
msgstr "Cercle des couleurs"
#: gtkcolorsel.c:962
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
"êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
"sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
"la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
#: gtkcolorsel.c:965
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
"dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
#: gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
"sélectionnez actuellement."
#: gtkcolorsel.c:973
msgid "The color you've chosen."
msgstr "La couleur que vous avez choisie."
#: gtkcolorsel.c:1389
msgid "_Save color here"
msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
#: gtkcolorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
"modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
"droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
#: gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélecteur de couleurs"
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Méthodes de saisie"
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
#: gtkentry.c:10177
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
#: gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select a File"
msgstr ""
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: gtkfilechooserdefault.c:150
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
#: gtkfilechooserdefault.c:956
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
#: gtkfilechooserdefault.c:967
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
#: gtkfilechooserdefault.c:978
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Impossible de supprimer le signet"
#: gtkfilechooserdefault.c:989
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
"déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
"fichier en premier."
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier non valide"
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s sur %2$s"
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
msgid "Recently Used"
msgstr "Récemment utilisés"
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Enlève le signet « %s »"
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Supprime le signet sélectionné"
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
msgid "Places"
msgstr "Raccourcis"
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
msgid "_Places"
msgstr "_Raccourcis"
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "A_jouter aux signets"
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Afficher la colonne _Taille"
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
msgid "Type a file name"
msgstr "Saisissez un nom de fichier"
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
msgid "Please select a folder below"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
msgid "Please type a file name"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Créer un dossier"
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplacement :"
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Créer dans le _dossier :"
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Hier à %H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
"Vérifiez que celui-ci fonctionne."
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Impossible de monter %s"
#: gtkfilechoosersettings.c:515
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
#: gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Choisissez une police"
#: gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
"Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne dexquis rôtis "
"de bœuf au kir à laÿ dâge mûr & cætera ! 0123456789."
#: gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille :"
#: gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Style :"
#: gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Taille :"
#: gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aperçu :"
#: gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Sélecteur de polices"
#: gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
#: gtkicontheme.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
"n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
"l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
"\t%s"
#: gtkicontheme.c:1555
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
#: gtkicontheme.c:3101
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Impossible de charger l'icône"
#: gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: gtklabel.c:5696
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: gtklabel.c:5708
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#: gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Copier l'URL"
#: gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valide"
#: gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
#: gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#: gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
#: gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "DRAPEAUX"
#: gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
#: gtkmain.c:755
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtkmain.c:820
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
#: gtkmain.c:857
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Options GTK+"
#: gtkmain.c:857
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Affiche les options GTK+"
#: gtkmountoperation.c:494
msgid "Co_nnect"
msgstr "Se co_nnecter"
#: gtkmountoperation.c:561
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Se connecter _anonymement"
#: gtkmountoperation.c:570
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "_Se connecter en tant que :"
#: gtkmountoperation.c:608
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#: gtkmountoperation.c:613
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domaine :"
#: gtkmountoperation.c:619
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: gtkmountoperation.c:637
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
#: gtkmountoperation.c:647
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
#: gtkmountoperation.c:657
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se souvenir pour _toujours"
#: gtkmountoperation.c:886
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Application inconnue (PID %d)"
#: gtkmountoperation.c:1069
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossible de terminer le processus"
#: gtkmountoperation.c:1106
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminer le processus"
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Page %u"
#: gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Chemin en amont"
#: gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Chemin en aval"
#: gtkpathbar.c:1467
msgid "File System Root"
msgstr "Racine du système de fichiers"
#: gtkrc.c:2906
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
"Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
"Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtre sans titre"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Copier l'emplacement"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Enlever de la liste"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
msgid "_Clear List"
msgstr "_Effacer la liste"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Afficher les ressources _privées"
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Aucun élément trouvé"
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ouvrir « %s »"
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
msgid "Unknown item"
msgstr "Élément inconnu"
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
#: gtkrecentmanager.c:1419
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
#: gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
#: gtktextbufferrichtext.c:652
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
"Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
#: gtktextbufferrichtext.c:711
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:847
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
#: gtktextbufferserialize.c:857
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
#: gtktextbufferserialize.c:944
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
"L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
#: gtktextbufferserialize.c:1023
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
#: gtktextbufferserialize.c:1035
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
"Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
#: gtktextbufferserialize.c:1046
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
"être créées."
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1176
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
#: gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
#: gtktextbufferserialize.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour "
"l'attribut « %s »"
#: gtktextbufferserialize.c:1203
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
#: gtktextbufferserialize.c:1286
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
#: gtktextbufferserialize.c:1297
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
#: gtktextbufferserialize.c:1350
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
"et non <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
#: gtktextbufferserialize.c:1381
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
#: gtktextbufferserialize.c:1780
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
#: gtktextbufferserialize.c:1858
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
#: gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
#: gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
#: gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
#: gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
#: gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
#: gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
#: gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS E_space sans chasse"
#: gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
#: gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
#: gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
#: gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
#: gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
#: gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASSE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Affichage X à utiliser"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "AFFICHAGE"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Écran X à utiliser"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ÉCRAN"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Drapeaux de débogage GDK à définir"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Drapeaux de débogage GDK à ne pas définir"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "BackSpace"
#~ msgstr "Retour arrière"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulation"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Retour"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Scroll_Lock"
#~ msgstr "Arrêt défil."
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Sys_Req"
#~ msgstr "Syst"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Échap"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Multi_key"
#~ msgstr "Touche multi"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Up"
#~ msgstr "Page haut"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Down"
#~ msgstr "Page bas"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Impr"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inser"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Num_Lock"
#~ msgstr "Verr. num"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Space"
#~ msgstr "Num_Espace"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Tab"
#~ msgstr "Num_Tab"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Enter"
#~ msgstr "Num_Entrée"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Home"
#~ msgstr "Num_Origine"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Left"
#~ msgstr "Num_Gauche"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Up"
#~ msgstr "Num_Haut"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Right"
#~ msgstr "Num_Droite"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Down"
#~ msgstr "Num_Bas"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Up"
#~ msgstr "Num_Page_Haut"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Prior"
#~ msgstr "Num_Préc"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Down"
#~ msgstr "Num_Page_Bas"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Next"
#~ msgstr "Num_Suiv"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_End"
#~ msgstr "Num_Fin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Begin"
#~ msgstr "Num_Début"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Insert"
#~ msgstr "Num_Inser"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Delete"
#~ msgstr "Num_Suppr"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suppr"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Identique à --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "COULEURS"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Effectue des appels X synchrones"
#, c-format
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Lancement de %s"
#, c-format
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Ouverture de %s"
#, c-format
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
#~ msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Méta"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espace"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Barre oblique inverse"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "calendar year format"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Non valide"
#, c-format
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "default:mm"
#~ msgstr "default:mm"
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
#~ msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "pouce"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "Margins from Printer..."
#~ msgstr "Marges de l'imprimante..."
#, c-format
#~ msgid "Custom Size %d"
#~ msgstr "Taille personnalisée %d"
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_Largeur :"
#~ msgid "_Height:"
#~ msgstr "_Hauteur :"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Taille du papier"
#~ msgid "_Top:"
#~ msgstr "_Haut :"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Bas :"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Gauche :"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Droite :"
#~ msgid "Paper Margins"
#~ msgstr "Marges du papier"
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "A_jouter"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Enlever"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Chemin non valide"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Pas de correspondance"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Complétion unique"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Complétion en cours..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Le chemin n'existe pas"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dossiers"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Dossiers"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Fichiers"
#, c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Dossier non lisible : %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut "
#~ "ne pas être utilisable par ce programme.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nouveau dossier"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Supprimer le fichier"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Renommer le fichier"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des "
#~ "noms de fichiers."
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nouveau dossier"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Nom du dossier :"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "C_réer"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
#~ "fichiers."
#, c-format
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Supprimer le fichier"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renommer le fichier"
#, c-format
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Renommer"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Sélection : "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
#~ "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 non valide"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nom trop long"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Valeur _gamma"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Système"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#, c-format
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Système (%s)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Périphérique :"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Écran"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenêtre"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Mode :"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Axes"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Clés"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X :"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y :"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Pression :"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Inclinaison X :"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "I_nclinaison Y :"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Roulette :"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(désactivé)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(inconnu)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Effacer"
#, c-format
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L'opération n'est pas "
#~ "implémentée."
#~ msgid "Terminal Pager"
#~ msgstr "Pager du terminal"
#~ msgid "Top Command"
#~ msgstr "Commande top"
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "Shell Bourne Again"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "Shell Bourne"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "Shell Z"
#, c-format
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
#~ msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s"
#~ msgid "Not a valid page setup file"
#~ msgstr "Fichier de mise en page non valide"
#~ msgid "Any Printer"
#~ msgstr "N'importe quelle imprimante"
#~ msgid "For portable documents"
#~ msgstr "Pour les documents portables"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Margins:\n"
#~ " Left: %s %s\n"
#~ " Right: %s %s\n"
#~ " Top: %s %s\n"
#~ " Bottom: %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Marges :\n"
#~ " Gauche : %s %s\n"
#~ " Droite : %s %s\n"
#~ " Haut : %s %s\n"
#~ " Bas : %s %s"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Formaté pour :"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Taille du papier :"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientation :"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Mise en page"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Authentification"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Pas disponible"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
#, c-format
#~ msgid "%s job #%d"
#~ msgstr "%s, tâche n°%d"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Initial state"
#~ msgstr "État initial"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Préparation de l'impression"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Generating data"
#~ msgstr "Production des données"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Sending data"
#~ msgstr "Envoi des données"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Blocking on issue"
#~ msgstr "Interruption à cause d'un problème"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impression"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished with error"
#~ msgstr "Terminé avec une erreur"
#, c-format
#~ msgid "Preparing %d"
#~ msgstr "Préparation de %d"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Préparation"
#, c-format
#~ msgid "Printing %d"
#~ msgstr "Impression de %d"
#~ msgid "Error creating print preview"
#~ msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
#~ msgid ""
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être "
#~ "créé."
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Erreur lors de l'impression"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Application"
#~ msgid "Printer offline"
#~ msgstr "Imprimante déconnectée"
#~ msgid "Out of paper"
#~ msgstr "Absence de papier"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "En pause"
#~ msgid "Need user intervention"
#~ msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
#~ msgid "Custom size"
#~ msgstr "Taille personnalisée"
#~ msgid "No printer found"
#~ msgstr "Aucune imprimante trouvée"
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
#~ msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
#~ msgid "Error from StartDoc"
#~ msgstr "Erreur de StartDoc"
#~ msgid "Not enough free memory"
#~ msgstr "Mémoire insuffisante"
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Erreur non précisée"
#~ msgid "Getting printer information failed"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
#~ msgid "Getting printer information..."
#~ msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Imprimante"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Emplacement"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Plage"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "_Toutes les pages"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "Page act_uelle"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "Sé_lection"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "Pag_es :"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
#~ "p. ex. 1-3, 7, 11"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pages"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Copies"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "Copie_s :"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Rassembler"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "Inve_rser"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
# Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
#~ msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
#~ msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
#~ msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
#~ msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
#~ msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
#~ msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
#~ msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
#~ msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
#~ msgid "Page Ordering"
#~ msgstr "Ordre des pages"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "De gauche à droite"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "De droite à gauche"
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "De haut en bas"
#~ msgid "Bottom to top"
#~ msgstr "De bas en haut"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Agencement"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "_Recto verso :"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Pages par _côté :"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Ordre des pages :"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Imprimer _seulement :"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Toutes les pages"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Pages paires"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Pages impaires"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "É_chelle :"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "_Type de papier :"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "_Source du papier :"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "_Bac de sortie :"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "Or_ientation :"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrait"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paysage"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Portrait inversé"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Paysage inversé"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Détails de la tâche"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "_Priorité :"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "Informations de _facturation :"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Impression du document"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Maintenant"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_À :"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez l'heure de l'impression,\n"
#~ " par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Heure de l'impression"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "En _attente"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Ajout d'une page de couverture"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "A_vant :"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "A_près :"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tâche"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Qualité de l'image"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Finalisation"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Bouton animé"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "À _propos"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "A_jouter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "A_ppliquer"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Gras"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "A_nnuler"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Effacer"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermer"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Se _connecter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Convertir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copier"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Co_uper"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Supprimer"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Abandonner"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Déconnecter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "E_xécuter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifier"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Rechercher"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Rechercher et rem_placer"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disquette"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Plein écran"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Quitter le plein écran"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Bas"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Début"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Fin"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Haut"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Précédent"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Descendre"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Suivant"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Monter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Disque dur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aid_e"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Dossier personnel"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Augmenter l'indentation"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuer l'indentation"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Information"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Italique"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "A_ller à"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrer"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Justifié"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "À _gauche"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "À _droite"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "A_vancer"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Suivant"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_Pause"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Lire"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "Pré_cédent"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Enregistrer"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "_Rembobiner"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Arrêter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Réseau"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nouveau"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Non"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Valider"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Ouvrir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paysage"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrait"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Paysage inversé"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Portrait inversé"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Mise en page"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "C_oller"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Préférences"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimer"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Aperçu avant impression"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriétés"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Rétablir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "A_ctualiser"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Enlever"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Rétablir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Enregistrer"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Enregistrer _sous"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Tout sélectionner"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Couleur"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Police"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Croissant"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Décroissant"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Vérification _orthographique"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Arrêter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Barré"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Récupérer"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Souligné"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "A_nnuler"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Oui"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Taille _normale"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "A_juster au mieux"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zoom a_vant"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zoom a_rrière"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Turns volume down or up"
#~ msgstr "Augmente ou diminue le volume"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Règle le volume"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Baisser le volume"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Diminue le volume"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Augmenter le volume"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Augmente le volume"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Sourdine"
#~ msgid "Full Volume"
#~ msgstr "Volume maximum"
#, c-format
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6-C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe DL"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe Choukei 2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe Choukei 3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe Choukei 4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (carte postale)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe kahu"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe kahu2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe you4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe 6x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe 7x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe 9x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe a2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe c5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "Edp européen"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "FanFold européen"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "Legal FanFold allemand"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Legal gouvernemental"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Letter gouvernemental"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Carte index 3x5 pouces"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Facture"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloïd"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "Légal US"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe Monarch"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe #10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe #11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe #12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe #14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe #9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe personnelle"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "In-quarto"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "Format large"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
# in-Folio dans le cas de la reliure
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "In-folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "In-folio sp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe d'invitation"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe italienne"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe Postfix"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "Petite photo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc9 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#, c-format
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write header\n"
#~ msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
#~ msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
#~ msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
#~ msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
#~ msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
#~ msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
#~ msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
#~ msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
#~ msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
#~ msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
#~ msgid "Output a C header file"
#~ msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
#~ msgid "Turn off verbose output"
#~ msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
#~ msgid "Validate existing icon cache"
#~ msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
#, c-format
#~ msgid "File not found: %s\n"
#~ msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
#~ msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "No theme index file.\n"
#~ msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
#~ "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
#~ "theme-index.\n"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharique (EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cédille"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cyrillique (translitéré)"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (translitéré)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipression"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Thaï-Lao"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamien (VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Méthode de saisie X"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
#~ msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur "
#~ "l'imprimante %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
#~ msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
#~ msgstr ""
#~ "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
#~ "d'impression"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
#~ msgstr ""
#~ "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
#~ msgstr ""
#~ "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
#~ msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required on %s"
#~ msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domaine :"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
#~ msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
#~ msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
#~ msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
#~ msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
#~ msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
#~ msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
#~ msgstr ""
#~ "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
#~ msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
#, c-format
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
#~ msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
#, c-format
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
#~ msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
#~ msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
#~ msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
#~ msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
#, c-format
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
#~ msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
#~ msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
#~ msgid "Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Tâches non acceptées"
#~ msgid "Two Sided"
#~ msgstr "Recto verso"
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "Type de papier"
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "Source du papier"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "Bac de sortie"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Résolution"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "Recto"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "Bord long (standard)"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "Bord court (retourné)"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "Sélection automatique"
#~ msgid "Printer Default"
#~ msgstr "Selon l'imprimante"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "Convertir en PS niveau 1"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "Convertir en PS niveau 2"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "Pas de pré-filtrage"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgent"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Haute"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyenne"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Basse"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "Pages par feuille"
#~ msgid "Job Priority"
#~ msgstr "Priorité de la tâche"
#~ msgid "Billing Info"
#~ msgstr "Informations de facturation"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Classifié"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidentiel"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secret"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Top secret"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Non classifié"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Après"
#~ msgid "Print at"
#~ msgstr "Imprimer à"
#~ msgid "Print at time"
#~ msgstr "Imprimer à l'heure"
#, c-format
#~ msgid "Custom %sx%s"
#~ msgstr "Personnalisé %sx%s"
#, c-format
#~ msgid "output.%s"
#~ msgstr "sortie.%s"
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "Pages per _sheet:"
#~ msgstr "Pages par _feuille :"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "_Output format"
#~ msgstr "Format de _sortie"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Imprimer vers LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pages par feuille"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Ligne de commande"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "imprimante déconnectée"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "prêt pour l'impression"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "traitement de la tâche"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "en pause"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"
#, c-format
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "sortie-test.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
#, c-format
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
#~ "fichier d'image corrompu"