# French translation of GTK+ 2.x. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Benoît Dejean , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Claude Paroz , 2007-2010. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-04 23:17+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "Impossible d'afficher le lien" #: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "La licence du programme" #: gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "_Crédits" #: gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "Écrit par" #: gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "Documenté par" #: gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "Graphisme par" #: gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »" #: gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne " "%d)" #: gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Élément racine non valide : « %s »" #: gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Balise non gérée : « %s »" #: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "Nouveau raccourci..." #: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Choisissez une couleur" #: gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n" #: gtkcolorsel.c:358 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. " "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur." #: gtkcolorsel.c:382 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur " "l'écran pour sélectionner cette couleur." #: gtkcolorsel.c:391 msgid "_Hue:" msgstr "_Teinte :" #: gtkcolorsel.c:392 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position sur le cercle des couleurs." #: gtkcolorsel.c:394 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturation :" #: gtkcolorsel.c:395 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "« Profondeur » de la couleur." #: gtkcolorsel.c:396 msgid "_Value:" msgstr "_Valeur :" #: gtkcolorsel.c:397 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminosité de la couleur." #: gtkcolorsel.c:398 msgid "_Red:" msgstr "_Rouge :" #: gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantité de rouge dans la couleur." #: gtkcolorsel.c:400 msgid "_Green:" msgstr "_Vert :" #: gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantité de vert dans la couleur." #: gtkcolorsel.c:402 msgid "_Blue:" msgstr "_Bleu :" #: gtkcolorsel.c:403 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantité de bleu dans la couleur." #: gtkcolorsel.c:406 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acité :" #: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparence de la couleur." #: gtkcolorsel.c:430 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom de la couleur :" #: gtkcolorsel.c:444 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal " "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme " "« orange »)." #: gtkcolorsel.c:474 msgid "_Palette:" msgstr "_Palette :" #: gtkcolorsel.c:503 msgid "Color Wheel" msgstr "Cercle des couleurs" #: gtkcolorsel.c:962 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous " "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur " "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en " "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté." #: gtkcolorsel.c:965 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur " "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement." #: gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous " "sélectionnez actuellement." #: gtkcolorsel.c:973 msgid "The color you've chosen." msgstr "La couleur que vous avez choisie." #: gtkcolorsel.c:1389 msgid "_Save color here" msgstr "_Enregistrer la couleur ici" #: gtkcolorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour " "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic " "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »." #: gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Sélecteur de couleurs" #: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007 msgid "Input _Methods" msgstr "_Méthodes de saisie" #: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode" #: gtkentry.c:10177 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Le verrouillage majuscule est activé" #: gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "" #: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: gtkfilechooserbutton.c:2175 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: gtkfilechooserdefault.c:150 msgid "Type name of new folder" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier" #: gtkfilechooserdefault.c:956 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier" #: gtkfilechooserdefault.c:967 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Impossible d'ajouter un signet" #: gtkfilechooserdefault.c:978 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Impossible de supprimer le signet" #: gtkfilechooserdefault.c:989 msgid "The folder could not be created" msgstr "Le dossier ne peut pas être créé" #: gtkfilechooserdefault.c:1002 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe " "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le " "fichier en premier." #: gtkfilechooserdefault.c:1016 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1019 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1031 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1041 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichier non valide" #: gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché" #: gtkfilechooserdefault.c:1584 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #: gtkfilechooserdefault.c:1733 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872 msgid "Recently Used" msgstr "Récemment utilisés" #: gtkfilechooserdefault.c:2387 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher" #: gtkfilechooserdefault.c:2746 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets" #: gtkfilechooserdefault.c:2790 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets" #: gtkfilechooserdefault.c:2792 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets" #: gtkfilechooserdefault.c:2837 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Enlève le signet « %s »" #: gtkfilechooserdefault.c:2839 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé" #: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Supprime le signet sélectionné" #: gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: gtkfilechooserdefault.c:3597 msgid "Places" msgstr "Raccourcis" #: gtkfilechooserdefault.c:3654 msgid "_Places" msgstr "_Raccourcis" #: gtkfilechooserdefault.c:3728 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets" #: gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Could not select file" msgstr "Impossible de sélectionner le fichier" #: gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "A_jouter aux signets" #: gtkfilechooserdefault.c:4058 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers _cachés" #: gtkfilechooserdefault.c:4065 msgid "Show _Size Column" msgstr "Afficher la colonne _Taille" #: gtkfilechooserdefault.c:4289 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: gtkfilechooserdefault.c:4340 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtkfilechooserdefault.c:4363 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gtkfilechooserdefault.c:4377 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: gtkfilechooserdefault.c:4470 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: gtkfilechooserdefault.c:4710 msgid "Type a file name" msgstr "Saisissez un nom de fichier" #: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768 msgid "Please select a folder below" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:4763 msgid "Please type a file name" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:4834 msgid "Create Fo_lder" msgstr "_Créer un dossier" #: gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: gtkfilechooserdefault.c:4933 msgid "_Location:" msgstr "_Emplacement :" #: gtkfilechooserdefault.c:5383 msgid "Save in _folder:" msgstr "Enregistrer dans le _dossier :" #: gtkfilechooserdefault.c:5385 msgid "Create in _folder:" msgstr "Créer dans le _dossier :" #: gtkfilechooserdefault.c:6479 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossible de lire le contenu de %s" #: gtkfilechooserdefault.c:6483 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier" #: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644 #: gtkfilechooserdefault.c:6829 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: gtkfilechooserdefault.c:6591 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:6593 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Hier à %H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:7301 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local" #: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Le raccourci %s existe déjà" #: gtkfilechooserdefault.c:8009 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Le raccourci %s n'existe pas" #: gtkfilechooserdefault.c:8250 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: gtkfilechooserdefault.c:8253 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu." #: gtkfilechooserdefault.c:8258 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: gtkfilechooserdefault.c:9066 msgid "Could not start the search process" msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche" #: gtkfilechooserdefault.c:9067 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. " "Vérifiez que celui-ci fonctionne." #: gtkfilechooserdefault.c:9081 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche" #: gtkfilechooserdefault.c:9682 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Impossible de monter %s" #: gtkfilechoosersettings.c:515 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s" #: gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Choisissez une police" #: gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Police" #: gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis " "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789." #: gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Famille :" #: gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Style :" #: gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "_Taille :" #: gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Aperçu :" #: gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Sélecteur de polices" #: gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s" #: gtkicontheme.c:1374 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n" "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n" "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n" "\t%s" #: gtkicontheme.c:1555 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème" #: gtkicontheme.c:3101 msgid "Failed to load icon" msgstr "Impossible de charger l'icône" #: gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: gtklabel.c:5696 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: gtklabel.c:5708 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copier l'_adresse du lien" #: gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Copier l'URL" #: gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non valide" #: gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels" #: gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #: gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rend tous les avertissements fatals" #: gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir" #: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "DRAPEAUX" #: gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir" #: gtkmain.c:755 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtkmain.c:820 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s" #: gtkmain.c:857 msgid "GTK+ Options" msgstr "Options GTK+" #: gtkmain.c:857 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Affiche les options GTK+" #: gtkmountoperation.c:494 msgid "Co_nnect" msgstr "Se co_nnecter" #: gtkmountoperation.c:561 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Se connecter _anonymement" #: gtkmountoperation.c:570 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "_Se connecter en tant que :" #: gtkmountoperation.c:608 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: gtkmountoperation.c:613 msgid "_Domain:" msgstr "_Domaine :" #: gtkmountoperation.c:619 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: gtkmountoperation.c:637 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe" #: gtkmountoperation.c:647 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session" #: gtkmountoperation.c:657 msgid "Remember _forever" msgstr "Se souvenir pour _toujours" #: gtkmountoperation.c:886 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Application inconnue (PID %d)" #: gtkmountoperation.c:1069 msgid "Unable to end process" msgstr "Impossible de terminer le processus" #: gtkmountoperation.c:1106 msgid "_End Process" msgstr "_Terminer le processus" #: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Page %u" #: gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Chemin en amont" #: gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Chemin en aval" #: gtkpathbar.c:1467 msgid "File System Root" msgstr "Racine du système de fichiers" #: gtkrc.c:2906 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »" #: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "" "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »" #: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588 #: gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »" #: gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher" #: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »" #: gtkrecentchooserdefault.c:1299 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtre sans titre" #: gtkrecentchooserdefault.c:1652 msgid "Could not remove item" msgstr "Impossible de supprimer l'élément" #: gtkrecentchooserdefault.c:1696 msgid "Could not clear list" msgstr "Impossible d'effacer la liste" #: gtkrecentchooserdefault.c:1780 msgid "Copy _Location" msgstr "_Copier l'emplacement" #: gtkrecentchooserdefault.c:1793 msgid "_Remove From List" msgstr "_Enlever de la liste" #: gtkrecentchooserdefault.c:1802 msgid "_Clear List" msgstr "_Effacer la liste" #: gtkrecentchooserdefault.c:1816 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Afficher les ressources _privées" #: gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Aucun élément trouvé" #: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »" #: gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ouvrir « %s »" #: gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "Élément inconnu" #: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332 #: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404 #: gtkrecentmanager.c:1419 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »" #: gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression" #: gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s" #: gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s" #: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:847 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »" #: gtktextbufferserialize.c:857 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »" #: gtktextbufferserialize.c:944 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte" #: gtktextbufferserialize.c:1023 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie." #: gtktextbufferserialize.c:1035 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées." #: gtktextbufferserialize.c:1046 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas " "être créées." #: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220 #: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide" #: gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide" #: gtktextbufferserialize.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour " "l'attribut « %s »" #: gtktextbufferserialize.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »" #: gtktextbufferserialize.c:1286 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "La balise « %s » est déjà définie" #: gtktextbufferserialize.c:1297 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »" #: gtktextbufferserialize.c:1350 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être " "et non <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué" #: gtktextbufferserialize.c:1381 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un élément ne peut pas être présent avant un élément " #: gtktextbufferserialize.c:1780 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes" #: gtktextbufferserialize.c:1858 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite" #: gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche" #: gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite " #: gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche" #: gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite" #: gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche" #: gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel" #: gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS E_space sans chasse" #: gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Liant sans chasse" #: gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse" #: gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »" #: gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d" #: gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d" #: gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Vide" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "" #~ "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASSE" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Affichage X à utiliser" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "AFFICHAGE" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Écran X à utiliser" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ÉCRAN" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Drapeaux de débogage GDK à définir" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Drapeaux de débogage GDK à ne pas définir" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "BackSpace" #~ msgstr "Retour arrière" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulation" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retour" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Scroll_Lock" #~ msgstr "Arrêt défil." #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Sys_Req" #~ msgstr "Syst" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Échap" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Multi_key" #~ msgstr "Touche multi" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Origine" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droite" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Bas" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Up" #~ msgstr "Page haut" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Down" #~ msgstr "Page bas" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Impr" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inser" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Num_Lock" #~ msgstr "Verr. num" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Space" #~ msgstr "Num_Espace" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Tab" #~ msgstr "Num_Tab" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Enter" #~ msgstr "Num_Entrée" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Home" #~ msgstr "Num_Origine" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Left" #~ msgstr "Num_Gauche" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Up" #~ msgstr "Num_Haut" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Right" #~ msgstr "Num_Droite" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Down" #~ msgstr "Num_Bas" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Up" #~ msgstr "Num_Page_Haut" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Prior" #~ msgstr "Num_Préc" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Down" #~ msgstr "Num_Page_Bas" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Next" #~ msgstr "Num_Suiv" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_End" #~ msgstr "Num_Fin" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Begin" #~ msgstr "Num_Début" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Insert" #~ msgstr "Num_Inser" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Delete" #~ msgstr "Num_Suppr" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suppr" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Identique à --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "COULEURS" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Effectue des appels X synchrones" #, c-format #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Lancement de %s" #, c-format #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Ouverture de %s" #, c-format #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Ouverture de %d élément" #~ msgstr[1] "Ouverture de %d éléments" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maj" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Méta" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espace" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Barre oblique inverse" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #, c-format #~ msgctxt "calendar:day:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #, c-format #~ msgctxt "calendar:week:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "calendar year format" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Non valide" #, c-format #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "default:mm" #~ msgstr "default:mm" #~ msgid "Manage Custom Sizes" #~ msgstr "Gérer les tailles personnalisées" #~ msgid "inch" #~ msgstr "pouce" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "Margins from Printer..." #~ msgstr "Marges de l'imprimante..." #, c-format #~ msgid "Custom Size %d" #~ msgstr "Taille personnalisée %d" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Largeur :" #~ msgid "_Height:" #~ msgstr "_Hauteur :" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Taille du papier" #~ msgid "_Top:" #~ msgstr "_Haut :" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Bas :" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Gauche :" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Droite :" #~ msgid "Paper Margins" #~ msgstr "Marges du papier" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Sélectionner un fichier" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "A_jouter" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Enlever" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Parcourir d'autres dossiers" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Chemin non valide" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Pas de correspondance" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Complétion unique" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Plusieurs correspondances possibles" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Complétion en cours..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Le chemin n'existe pas" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dossiers" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Dossiers" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Fichiers" #, c-format #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Dossier non lisible : %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut " #~ "ne pas être utilisable par ce programme.\n" #~ "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nouveau dossier" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Supprimer le fichier" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Renommer le fichier" #, c-format #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des " #~ "noms de fichiers." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nouveau dossier" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Nom du dossier :" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_réer" #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de " #~ "fichiers." #, c-format #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Supprimer le fichier" #, c-format #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Renommer le fichier" #, c-format #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Renommer le fichier « %s » en :" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renommer" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Sélection : " #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez " #~ "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 non valide" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nom trop long" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Valeur _gamma" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System" #~ msgstr "Système" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #, c-format #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Système (%s)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrée" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Périphérique :" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Écran" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenêtre" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Mode :" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Axes" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Clés" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X :" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y :" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Pression :" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "_Inclinaison X :" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "I_nclinaison Y :" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Roulette :" #~ msgid "none" #~ msgstr "aucun" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(désactivé)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(inconnu)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Effacer" #, c-format #~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." #~ msgstr "" #~ "Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. L'opération n'est pas " #~ "implémentée." #~ msgid "Terminal Pager" #~ msgstr "Pager du terminal" #~ msgid "Top Command" #~ msgstr "Commande top" #~ msgid "Bourne Again Shell" #~ msgstr "Shell Bourne Again" #~ msgid "Bourne Shell" #~ msgstr "Shell Bourne" #~ msgid "Z Shell" #~ msgstr "Shell Z" #, c-format #~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s" #~ msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s" #~ msgid "Not a valid page setup file" #~ msgstr "Fichier de mise en page non valide" #~ msgid "Any Printer" #~ msgstr "N'importe quelle imprimante" #~ msgid "For portable documents" #~ msgstr "Pour les documents portables" #, c-format #~ msgid "" #~ "Margins:\n" #~ " Left: %s %s\n" #~ " Right: %s %s\n" #~ " Top: %s %s\n" #~ " Bottom: %s %s" #~ msgstr "" #~ "Marges :\n" #~ " Gauche : %s %s\n" #~ " Droite : %s %s\n" #~ " Haut : %s %s\n" #~ " Bas : %s %s" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Gérer les tailles personnalisées...." #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_Formaté pour :" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "_Taille du papier :" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Orientation :" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Mise en page" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Authentification" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Pas disponible" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "Enregistrer dans le _dossier :" #, c-format #~ msgid "%s job #%d" #~ msgstr "%s, tâche n°%d" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Initial state" #~ msgstr "État initial" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Préparation de l'impression" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Generating data" #~ msgstr "Production des données" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Sending data" #~ msgstr "Envoi des données" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "En attente" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Blocking on issue" #~ msgstr "Interruption à cause d'un problème" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impression" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminé" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished with error" #~ msgstr "Terminé avec une erreur" #, c-format #~ msgid "Preparing %d" #~ msgstr "Préparation de %d" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Préparation" #, c-format #~ msgid "Printing %d" #~ msgstr "Impression de %d" #~ msgid "Error creating print preview" #~ msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu" #~ msgid "" #~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created." #~ msgstr "" #~ "La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être " #~ "créé." #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Impossible de lancer l'aperçu" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Erreur lors de l'impression" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Application" #~ msgid "Printer offline" #~ msgstr "Imprimante déconnectée" #~ msgid "Out of paper" #~ msgstr "Absence de papier" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "En pause" #~ msgid "Need user intervention" #~ msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Taille personnalisée" #~ msgid "No printer found" #~ msgstr "Aucune imprimante trouvée" #~ msgid "Invalid argument to CreateDC" #~ msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC" #~ msgid "Error from StartDoc" #~ msgstr "Erreur de StartDoc" #~ msgid "Not enough free memory" #~ msgstr "Mémoire insuffisante" #~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" #~ msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx" #~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" #~ msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx" #~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" #~ msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "Erreur non précisée" #~ msgid "Getting printer information failed" #~ msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante" #~ msgid "Getting printer information..." #~ msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..." #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimante" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Plage" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "_Toutes les pages" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "Page act_uelle" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "Sé_lection" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "Pag_es :" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1-3,7,11" #~ msgstr "" #~ "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n" #~ "p. ex. 1-3, 7, 11" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pages" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Copies" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "Copie_s :" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "_Rassembler" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "Inve_rser" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue #~ msgid "Left to right, top to bottom" #~ msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas" #~ msgid "Left to right, bottom to top" #~ msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut" #~ msgid "Right to left, top to bottom" #~ msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas" #~ msgid "Right to left, bottom to top" #~ msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut" #~ msgid "Top to bottom, left to right" #~ msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite" #~ msgid "Top to bottom, right to left" #~ msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche" #~ msgid "Bottom to top, left to right" #~ msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite" #~ msgid "Bottom to top, right to left" #~ msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche" #~ msgid "Page Ordering" #~ msgstr "Ordre des pages" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "De gauche à droite" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "De droite à gauche" #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "De haut en bas" #~ msgid "Bottom to top" #~ msgstr "De bas en haut" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Agencement" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "_Recto verso :" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "Pages par _côté :" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "Ordre des pages :" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "Imprimer _seulement :" #~ msgid "All sheets" #~ msgstr "Toutes les pages" #~ msgid "Even sheets" #~ msgstr "Pages paires" #~ msgid "Odd sheets" #~ msgstr "Pages impaires" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "É_chelle :" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "_Type de papier :" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "_Source du papier :" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "_Bac de sortie :" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "Or_ientation :" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portrait" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paysage" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Portrait inversé" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Paysage inversé" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Détails de la tâche" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "_Priorité :" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "Informations de _facturation :" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Impression du document" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Maintenant" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "_À :" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Indiquez l'heure de l'impression,\n" #~ " par ex. 15:30, 14:15:20, etc." #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Heure de l'impression" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "En _attente" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Ajout d'une page de couverture" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "A_vant :" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "A_près :" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tâche" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Qualité de l'image" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Couleur" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Finalisation" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Bouton animé" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "À _propos" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "A_jouter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "A_ppliquer" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Gras" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "A_nnuler" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Effacer" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fermer" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Se _connecter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Convertir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copier" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Co_uper" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Supprimer" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Abandonner" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Déconnecter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "E_xécuter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Modifier" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Rechercher" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Rechercher et rem_placer" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disquette" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Plein écran" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Quitter le plein écran" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Bas" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Début" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Fin" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Haut" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Précédent" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Descendre" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Suivant" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Monter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Disque dur" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aid_e" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Dossier personnel" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Augmenter l'indentation" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuer l'indentation" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Information" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Italique" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "A_ller à" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrer" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Justifié" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "À _gauche" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "À _droite" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "A_vancer" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Suivant" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_Pause" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Lire" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Pré_cédent" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Enregistrer" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "_Rembobiner" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Arrêter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Réseau" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nouveau" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Non" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Valider" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Ouvrir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paysage" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portrait" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Paysage inversé" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Portrait inversé" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Mise en page" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "C_oller" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Préférences" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimer" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Aperçu avant impression" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propriétés" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Rétablir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "A_ctualiser" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Enlever" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Rétablir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Enregistrer" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Enregistrer _sous" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Tout sélectionner" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Couleur" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Police" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Croissant" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Décroissant" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Vérification _orthographique" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Arrêter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Barré" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Récupérer" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Souligné" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "A_nnuler" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Oui" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Taille _normale" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "A_juster au mieux" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zoom a_vant" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zoom a_rrière" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Pas de conseil du jour ---" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Turns volume down or up" #~ msgstr "Augmente ou diminue le volume" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Règle le volume" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Baisser le volume" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Diminue le volume" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Augmenter le volume" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Augmente le volume" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Sourdine" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Volume maximum" #, c-format #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A10" #~ msgstr "A10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6/C4" #~ msgstr "B6-C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C10" #~ msgstr "C10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "Enveloppe DL" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe Choukei 2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe Choukei 3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe Choukei 4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki (carte postale)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kahu Envelope" #~ msgstr "Enveloppe kahu" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kaku2 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe kahu2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (carte postale de réponse)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "you4 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe you4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "6x9 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe 6x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "7x9 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe 7x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "9x11 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe 9x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "a2 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe a2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c5 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe c5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "edp" #~ msgstr "edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "European edp" #~ msgstr "Edp européen" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold European" #~ msgstr "FanFold européen" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold US" #~ msgstr "FanFold US" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold German Legal" #~ msgstr "Legal FanFold allemand" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Legal" #~ msgstr "Legal gouvernemental" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Letter" #~ msgstr "Letter gouvernemental" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "Carte index 3x5 pouces" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Index 4x6 (carte postale)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 ext" #~ msgstr "Index 4x6 ext" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Facture" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloïd" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "Légal US" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal Extra" #~ msgstr "US Legal Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Extra" #~ msgstr "US Letter Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Plus" #~ msgstr "US Letter Plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Monarch Envelope" #~ msgstr "Enveloppe Monarch" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#10 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe #10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#11 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe #11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#12 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe #12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#14 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe #14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#9 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe #9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Personal Envelope" #~ msgstr "Enveloppe personnelle" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "In-quarto" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Wide Format" #~ msgstr "Format large" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" # in-Folio dans le cas de la reliure #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "In-folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio sp" #~ msgstr "In-folio sp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invite Envelope" #~ msgstr "Enveloppe d'invitation" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Italian Envelope" #~ msgstr "Enveloppe italienne" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Postfix Envelope" #~ msgstr "Enveloppe Postfix" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Small Photo" #~ msgstr "Petite photo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc1 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe prc1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc10 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe prc10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc2 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe prc2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc3 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe prc3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc4 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe prc4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc5 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe prc5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc6 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe prc6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc7 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe prc7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc8 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe prc8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc9 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe prc9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #, c-format #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write header\n" #~ msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write hash table\n" #~ msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write folder index\n" #~ msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n" #, c-format #~ msgid "Failed to rewrite header\n" #~ msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n" #, c-format #~ msgid "Failed to open file %s : %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write cache file: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n" #, c-format #~ msgid "The generated cache was invalid.\n" #~ msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" #~ msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" #~ msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n" #, c-format #~ msgid "Cache file created successfully.\n" #~ msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n" #~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" #~ msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour" #~ msgid "Don't check for the existence of index.theme" #~ msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme" #~ msgid "Don't include image data in the cache" #~ msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache" #~ msgid "Output a C header file" #~ msgstr "Sortir un fichier en-tête C" #~ msgid "Turn off verbose output" #~ msgstr "Désactiver la sortie détaillée" #~ msgid "Validate existing icon cache" #~ msgstr "Valider le cache d'icônes existant" #, c-format #~ msgid "File not found: %s\n" #~ msgstr "Fichier introuvable : %s\n" #, c-format #~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n" #~ msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n" #, c-format #~ msgid "No theme index file.\n" #~ msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "No theme index file in '%s'.\n" #~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #~ "index.\n" #~ msgstr "" #~ "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n" #~ "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-" #~ "theme-index.\n" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharique (EZ+)" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cédille" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Cyrillique (translitéré)" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (translitéré)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipression" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Thaï-Lao" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamien (VIQR)" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Méthode de saisie X" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get a file from %s" #~ msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" #~ msgstr "" #~ "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur " #~ "l'imprimante %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print a document on %s" #~ msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" #~ msgstr "" #~ "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job" #~ msgstr "" #~ "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche " #~ "d'impression" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" #~ msgstr "" #~ "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" #~ msgstr "" #~ "Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s" #~ msgstr "" #~ "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get printers from %s" #~ msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required on %s" #~ msgstr "Authentification nécessaire pour %s" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domaine :" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s'" #~ msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" #~ msgstr "" #~ "Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s" #~ msgid "Authentication is required to print this document" #~ msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document" #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on toner." #~ msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' has no toner left." #~ msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on developer." #~ msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of developer." #~ msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." #~ msgstr "" #~ "Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." #~ msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »." #, c-format #~ msgid "The cover is open on printer '%s'." #~ msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert." #, c-format #~ msgid "The door is open on printer '%s'." #~ msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on paper." #~ msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of paper." #~ msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is currently offline." #~ msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée." #, c-format #~ msgid "There is a problem on printer '%s'." #~ msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »." #~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs" #~ msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées" #~ msgid "Rejecting Jobs" #~ msgstr "Tâches non acceptées" #~ msgid "Two Sided" #~ msgstr "Recto verso" #~ msgid "Paper Type" #~ msgstr "Type de papier" #~ msgid "Paper Source" #~ msgstr "Source du papier" #~ msgid "Output Tray" #~ msgstr "Bac de sortie" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Résolution" #~ msgid "GhostScript pre-filtering" #~ msgstr "Pré-filtrage GhostScript" #~ msgid "One Sided" #~ msgstr "Recto" #~ msgid "Long Edge (Standard)" #~ msgstr "Bord long (standard)" #~ msgid "Short Edge (Flip)" #~ msgstr "Bord court (retourné)" #~ msgid "Auto Select" #~ msgstr "Sélection automatique" #~ msgid "Printer Default" #~ msgstr "Selon l'imprimante" #~ msgid "Embed GhostScript fonts only" #~ msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript" #~ msgid "Convert to PS level 1" #~ msgstr "Convertir en PS niveau 1" #~ msgid "Convert to PS level 2" #~ msgstr "Convertir en PS niveau 2" #~ msgid "No pre-filtering" #~ msgstr "Pas de pré-filtrage" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Urgent" #~ msgid "High" #~ msgstr "Haute" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Basse" #~ msgid "Pages per Sheet" #~ msgstr "Pages par feuille" #~ msgid "Job Priority" #~ msgstr "Priorité de la tâche" #~ msgid "Billing Info" #~ msgstr "Informations de facturation" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Classifié" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidentiel" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secret" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Top secret" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Non classifié" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Avant" #~ msgid "After" #~ msgstr "Après" #~ msgid "Print at" #~ msgstr "Imprimer à" #~ msgid "Print at time" #~ msgstr "Imprimer à l'heure" #, c-format #~ msgid "Custom %sx%s" #~ msgstr "Personnalisé %sx%s" #, c-format #~ msgid "output.%s" #~ msgstr "sortie.%s" #~ msgid "Print to File" #~ msgstr "Imprimer dans un fichier" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "Pages per _sheet:" #~ msgstr "Pages par _feuille :" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "_Output format" #~ msgstr "Format de _sortie" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Imprimer vers LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Pages par feuille" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Ligne de commande" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "imprimante déconnectée" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "prêt pour l'impression" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "traitement de la tâche" #~ msgid "paused" #~ msgstr "en pause" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #, c-format #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "sortie-test.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Imprimer vers une imprimante test" #, c-format #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un " #~ "fichier d'image corrompu"