13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/nn.po
Paul Davis 4ee7e09e2c fix a couple of errors in zh.po files
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@13185 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2012-09-12 21:30:44 +00:00

13302 lines
287 KiB
Plaintext

# gtk2_ardour 3.0
# Copyright (C) 2010 "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the Ardour package.
# Eivind Ødegård <gingermig@yahoo.no>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk2_ardour 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-12 17:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-13 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Ødegård <meinmycell-lists@yahoo.no>\n"
"Language-Team: <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: about.cc:122
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:123
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:124
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:125
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:126
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:127
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:128
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr ""
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr ""
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr ""
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:153
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:154
msgid "Nick Lanham"
msgstr ""
#: about.cc:155
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:156
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:157
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:158
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:159
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:160
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:161
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:162
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:163
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:164
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:165
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:166
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:167
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr ""
#: about.cc:168
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:169
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:170
#, fuzzy
msgid "Mike Start"
msgstr "Juster starten"
#: about.cc:171
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:172
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:173
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:174
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:175
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:176
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:181
#, fuzzy
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Fransk:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#: about.cc:182
#, fuzzy
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
msgstr ""
"Tysk:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
#: about.cc:188
#, fuzzy
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italiensk:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#: about.cc:189
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugisisk:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasiliansk portugisisk:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:192
#, fuzzy
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spansk:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#: about.cc:193
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:195
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Gresk:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:196
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Svensk:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polsk:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tsjekkisk:\n"
"\t Pavel Frich <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norsk:\n"
"\t Eivind Ødegård <post@frilyd.tk>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
#: about.cc:578
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
#: about.cc:582
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:583
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(bygd frå utgåve %2)"
#: about.cc:587
msgid "Config"
msgstr "Oppsett"
#: actions.cc:80
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lastar menyar frå %1"
#: actions.cc:83 actions.cc:84
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "Feilformatert grensesnittdefinisjonsfil: %1"
#: actions.cc:86
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Fann ikkje menydefinisjonsfila til %1"
#: actions.cc:90 actions.cc:91
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 verkar ikkje utan ei gyldig ardour.menus-fil"
#: add_route_dialog.cc:52 route_params_ui.cc:503
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Legg til spor eller buss"
#: add_route_dialog.cc:55
msgid "Configuration:"
msgstr "Innstillingar:"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Track mode:"
msgstr "Spormodus:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Instrument:"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:78
#, fuzzy
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Legg til lydspor"
#: add_route_dialog.cc:79
#, fuzzy
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-sporar"
#: add_route_dialog.cc:80
#, fuzzy
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Legg til MIDI-spor"
#: add_route_dialog.cc:81
#, fuzzy
msgid "Busses"
msgstr "bussar"
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Add:"
msgstr "Legg til:"
#: add_route_dialog.cc:116 startup.cc:793 time_fx_dialog.cc:92
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Val</b>"
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:49
#: route_group_dialog.cc:67
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: add_route_dialog.cc:156
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:226 rc_option_editor.cc:1165
#: rc_option_editor.cc:1167 rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1171
#: rc_option_editor.cc:1195 rc_option_editor.cc:1197 rc_option_editor.cc:1205
#: rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1225 rc_option_editor.cc:1238
#: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1273
#: rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1277 rc_option_editor.cc:1285
#: rc_option_editor.cc:1293 rc_option_editor.cc:1301 rc_option_editor.cc:1309
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:229 editor_actions.cc:104
#: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1432 rc_option_editor.cc:1440
#: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1457 rc_option_editor.cc:1465
#: rc_option_editor.cc:1473 rc_option_editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:1490
#: rc_option_editor.cc:1499 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1516
#: rc_option_editor.cc:1524
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:232
#, fuzzy
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Lyd"
#: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:235
msgid "Bus"
msgstr "Buss"
#: add_route_dialog.cc:299 add_route_dialog.cc:318 editor_actions.cc:384
#: time_axis_view.cc:1300
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:302 add_route_dialog.cc:320
msgid "Non Layered"
msgstr "Ikkje lagdelt"
#: add_route_dialog.cc:303 add_route_dialog.cc:322
msgid "Tape"
msgstr "Band"
#: add_route_dialog.cc:403
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:407
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:431
msgid "3 Channel"
msgstr "3 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:435
msgid "4 Channel"
msgstr "4 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:439
msgid "5 Channel"
msgstr "5 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:443
msgid "6 Channel"
msgstr "6 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:447
msgid "8 Channel"
msgstr "8 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:451
msgid "12 Channel"
msgstr "12 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:455 mixer_strip.cc:2077
msgid "Custom"
msgstr "Eigen"
#: add_route_dialog.cc:488 add_route_dialog.cc:502 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Ny gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:492 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Inga gruppe"
#: add_route_dialog.cc:564
#, fuzzy
msgid "-none-"
msgstr "ingen"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Tvitydig fil"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ardour har funne fila <i>%1</i> desse stadene:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vel kva stig du vil henta fila frå."
#: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Signalkjelde"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Valde område"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Valde bolkar"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Visingsmodell"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Samansette grafar for kvart spor"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Samansett graf for alle spor"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Vis frekvensstyrkeområde"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normaliser verdiar"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT-analyserute"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1863
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Spektrumanalyse"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:137 export_channel_selector.cc:543
#: session_metadata_dialog.cc:544
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:569 mixer_ui.cc:119
#: mixer_ui.cc:1771
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Analyser data på nytt"
#: ardour_button.cc:588
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:154
#, fuzzy
msgid "audition"
msgstr "Lytt"
#: ardour_ui.cc:155
#, fuzzy
msgid "solo"
msgstr "soloing"
#: ardour_ui.cc:156
#, fuzzy
msgid "feedback"
msgstr "Tilbakeføring"
#: ardour_ui.cc:158
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
#: ardour_ui.cc:279
msgid "could not initialize %1."
msgstr "greidde ikkje starta %1."
#: ardour_ui.cc:369
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Startar lydmaskin"
#: ardour_ui.cc:668 startup.cc:598
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 er klar til bruk"
#: ardour_ui.cc:710
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by /etc/security/limits.conf"
msgstr ""
"MERK: Datamaskina di har ei grense for kor mykje minne som kan låsast. Dette "
"kan føra til at %1 går tom for minne før maskina ditt gjer det. \n"
"\n"
"Du kan finna ut kva minnegrensa er med 'ulimit -l'. Minnegrensa er vanlegvis "
"kontrollert av /etc/security/limits.conf"
#: ardour_ui.cc:719
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ikkje vis denne ruta att"
#: ardour_ui.cc:760
msgid "Don't quit"
msgstr "Ikkje avslutt"
#: ardour_ui.cc:761
msgid "Just quit"
msgstr "Berre avslutt"
#: ardour_ui.cc:762
msgid "Save and quit"
msgstr "Lagra og avslutt"
#: ardour_ui.cc:772
#, fuzzy
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"Ardour greidde ikkje lagra økta di.\n"
"\n"
"Om du framleis vil avslutta, bruk\n"
"\n"
"\"Berre avslutt\"-alternativet."
#: ardour_ui.cc:798
#, fuzzy
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Vent medan %1 lastar visuelle data"
#: ardour_ui.cc:816
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Ulagra økt"
#: ardour_ui.cc:837
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Økta \"%1\"\n"
"er ikkje lagra.\n"
"\n"
"Du vil mista alle endringane\n"
"viss du ikkje lagrar dei.\n"
"\n"
"Kva vil du gjera?"
#: ardour_ui.cc:840
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Snøggbiletet \"%2\"\n"
"er ikkje lagra.\n"
"\n"
"Du vil mista alle endringane\n"
"viss du ikkje lagrar dei.\n"
"\n"
"Kva vil du gjera?"
#: ardour_ui.cc:854
msgid "Prompter"
msgstr "Spørsmål"
#: ardour_ui.cc:918
msgid "disconnected"
msgstr "fråkopla"
#: ardour_ui.cc:925
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:929
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:947
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Filstart:"
#: ardour_ui.cc:951
msgid "BWF"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:954
#, fuzzy
msgid "WAV"
msgstr "WAVE"
#: ardour_ui.cc:957
msgid "WAV64"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:960 session_option_editor.cc:232
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:963
msgid "AIFF"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:966
msgid "iXML"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:969
msgid "RF64"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:977
msgid "32-float"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:980
msgid "24-int"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:983
msgid "16-int"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1002
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1021
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1057
#, fuzzy
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Diskplass: %02dt:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1059
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1077
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Diskplass: %02dt:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 startup.cc:1008
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Siste øktene"
#: ardour_ui.cc:1291
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 er ikkje kopla til JACK.\n"
"Du kan ikkje opna eller lukka økter når det står slik til."
#: ardour_ui.cc:1318
msgid "Open Session"
msgstr "Opna økt"
#: ardour_ui.cc:1336 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:727 startup.cc:1037
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 økter"
#: ardour_ui.cc:1373
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt "
"innlasta."
#: ardour_ui.cc:1382
#, fuzzy
msgid "could not create a new mixed track"
msgstr "greidde ikkje laga nytt midispor"
#: ardour_ui.cc:1384
#, fuzzy
msgid "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr "greidde ikkje laga %1 nye midispor"
#: ardour_ui.cc:1391 ardour_ui.cc:1459
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Det er ikkje nok JACK-portar til\n"
"å laga eit nytt spor eller ein ny buss.\n"
"Du bør lagra %1, avslutta og starta\n"
"omatt JACK med fleire portar."
#: ardour_ui.cc:1426
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt "
"innlasta."
#: ardour_ui.cc:1436
msgid "could not create a new audio track"
msgstr "greidde ikkje laga nytt lydspor"
#: ardour_ui.cc:1438
msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
msgstr "greidde berre laga %1 av %2 nye lyd%3"
#: ardour_ui.cc:1439 editor_ops.cc:6364
msgid "tracks"
msgstr "spor"
#: ardour_ui.cc:1439 editor_ops.cc:6370
msgid "busses"
msgstr "bussar"
#: ardour_ui.cc:1449
msgid "could not create a new audio bus"
msgstr "greidde ikkje laga ny lydbuss"
#: ardour_ui.cc:1451
msgid "could not create %1 new audio busses"
msgstr "greidde ikkje laga %1 nye lydbussar"
#: ardour_ui.cc:1568
#, fuzzy
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Lag eitt eller fleire spor\n"
"før du prøver å ta opp.\n"
"Sjå Økt-menyen."
#: ardour_ui.cc:1946
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Lydmotoren (JACK) vart avslutta fordi:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:1948
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK har anten vorte avslutta, eller\n"
"han vart kopla frå fordi %1\n"
"ikkje var rask nok. Du kan lagra økta\n"
"og/eller prøva å kopla til JACK att ."
#: ardour_ui.cc:1973
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Greidde ikkje starta økta"
#: ardour_ui.cc:2049
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Ta snøggbilete"
#: ardour_ui.cc:2050
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Namn på det nye snøggbiletet"
#: ardour_ui.cc:2074
#, fuzzy
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
"kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '/'"
#: ardour_ui.cc:2086
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Stadfest at du vil skriva over snøggbilete"
#: ardour_ui.cc:2087
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dette snøggbiletet finst frå før. Vil du skriva over det?"
#: ardour_ui.cc:2090
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: ardour_ui.cc:2124
msgid "Rename Session"
msgstr "Døyp om økt"
#: ardour_ui.cc:2125
msgid "New session name"
msgstr "Nytt øktnamn"
#: ardour_ui.cc:2139 ardour_ui.cc:2490 ardour_ui.cc:2536
#, fuzzy
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
"kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '/'"
#: ardour_ui.cc:2147
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Dette namnet er alt i bruk på ei anna mappe. Prøv på nytt."
#: ardour_ui.cc:2156
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Fekk ikkje til å døypa om denne økta.\n"
"Her kan det vera noko skikkeleg rot."
#: ardour_ui.cc:2271
msgid "Save Template"
msgstr "Lagra mal"
#: ardour_ui.cc:2272
msgid "Name for template:"
msgstr "Namn på malen:"
#: ardour_ui.cc:2273
msgid "-template"
msgstr "-mal"
#: ardour_ui.cc:2311
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Denne økta,\n"
"%1,\n"
"finst frå før. Vil du opna henne?"
#: ardour_ui.cc:2321
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Opna økt"
#: ardour_ui.cc:2527
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Det finst inga økt i \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2614
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Vent medan %1 lastar økta di"
#: ardour_ui.cc:2629
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Feil ved portregistrering"
#: ardour_ui.cc:2630
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klikk på Lukk for å prøva att."
#: ardour_ui.cc:2651
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Økta \"%1 (snøggbilete %2)\" vart ikkje lasta"
#: ardour_ui.cc:2657
msgid "Loading Error"
msgstr "Feil ved lasting"
#: ardour_ui.cc:2658
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Klikk på Last omatt for å prøva att."
#: ardour_ui.cc:2740
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Greidde ikkje laga økt i \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2868
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Ingen filer var klare for rydding"
#: ardour_ui.cc:2872 ardour_ui.cc:2882 ardour_ui.cc:2999 ardour_ui.cc:3006
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Opprydding"
#: ardour_ui.cc:2873
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Om dette overraskar deg, kan du\n"
"sjå etter om det finst snøggbilete.\n"
"Det kan hende dei inneheld bolkar\n"
"som treng ubrukte lydfiler for å eksistera."
#: ardour_ui.cc:2994
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Er du sikker på at du vil rydda opp?"
#: ardour_ui.cc:3001
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Det går ikkje an å angra på opprydding.\n"
"ALL angra- og gjer om-informasjon blir sletta om du ryddar.\n"
"Etter opprydding blir alle ubrukte lydfiler flytte til ei \"daudlyd\"-mappe."
#: ardour_ui.cc:3009
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Ryddedialog"
#: ardour_ui.cc:3040
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Rydda filer"
#: ardour_ui.cc:3041
#, fuzzy
msgid ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"After a restart of %5,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Desse %1 filene var ikkje i bruk, \n"
"og er flytte til:\n"
"%2. \n"
"\n"
"Om du startar Ardour på nytt og vel\n"
"\n"
"Økt -> Opprydding -> Tøm søppelbøtta\n"
"\n"
"frigjer du \n"
"%3 %4byte lagringsplass.\n"
#: ardour_ui.cc:3049
#, fuzzy
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"After a restart of %5,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Denne fila var ikkje i bruk, \n"
"og er flytt til:\n"
"\t\t\t\t%2. \n"
"\n"
"Om du startar Ardour på nytt og vel\n"
"\n"
"Økt -> Opprydding -> Tøm søppelbøtta\n"
"\n"
"frigjer du \n"
"%3 %4byte lagringsplass.\n"
#: ardour_ui.cc:3076
msgid "deleted file"
msgstr "sletta fil"
#: ardour_ui.cc:3077
msgid ""
"The following %1 files were deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Desse %1 filene vart sletta frå\n"
"%2,\n"
"og det frigjorde %3 %4byte lagringsplass"
#: ardour_ui.cc:3080
msgid ""
"The following file was deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Denne fila vart sletta frå\n"
"%2,\n"
"og det frigjorde %3 %4byte lagringsplass"
#: ardour_ui.cc:3229
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Opptaket stoppa fordi datamaskina di ikkje greidde å henga med."
#: ardour_ui.cc:3258
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Harddisksystemet på maskina di\n"
"greidde ikkje halda fylgje med %1.\n"
"\n"
"Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n"
"greidde lagra raskt nok til å ta opp.\n"
#: ardour_ui.cc:3277
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Harddisksystemet på maskina di\n"
"greidde ikkje halda fylgje med %1.\n"
"\n"
"Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n"
"greidde lesa raskt nok til å spela av.\n"
#: ardour_ui.cc:3317
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Gjenoppretting etter krasj"
#: ardour_ui.cc:3318
#, fuzzy
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Det ser ut til at du var midt i eit\n"
"opptak då Ardour eller datamaskina \n"
"di vart slegen av.\n"
"\n"
"Ardour kan henta fram att lyd for \n"
"deg, eller sjå bort frå sist opptak.\n"
"Vel kva du vil gjera. \n"
#: ardour_ui.cc:3330
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Sjå bort frå krasjdata"
#: ardour_ui.cc:3331
msgid "Recover from crash"
msgstr "Hent fram att etter krasj"
#: ardour_ui.cc:3351
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Punktfrekvensen passar ikkje"
#: ardour_ui.cc:3352
#, fuzzy
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Denne økta vart laga med punktfrekvens på %1 Hz.\n"
"\n"
"Lydsystemet køyrer på %2 Hz nett no.\n"
#: ardour_ui.cc:3361
msgid "Do not load session"
msgstr "Ikkje last økta"
#: ardour_ui.cc:3362
msgid "Load session anyway"
msgstr "Last økta likevel"
#: ardour_ui.cc:3383
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Greidde ikkje kopla frå JACK"
#: ardour_ui.cc:3396
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK att"
#: ardour_ui.cc:3617
msgid "Translations disabled"
msgstr "Omsetjingar skrudde av"
#: ardour_ui.cc:3617
msgid "Translations enabled"
msgstr "Omsetjingar skrudde på"
#: ardour_ui.cc:3621
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
msgstr "Du må starta %1 på nytt for at dette skal verka."
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp redigeringa"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp miksaren"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play from playhead"
msgstr "Spel frå spelehovudet"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopp avspelinga"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Toggle record"
msgstr "Skru på/av opptak"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play range/selection"
msgstr "Spel område/utval"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "Gå til starten av økta"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "Gå til slutten av økta"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Spel lykkje-området"
#: ardour_ui2.cc:135
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr "Send note ut og nullstill kontrollmeldingar på alle MIDI-kanalar"
#: ardour_ui2.cc:136
#, fuzzy
msgid "Always Play Range Selection (if any)"
msgstr "Spel alltid område/utval"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Gå til der du sist byrja avspeling"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Start playback after any locate"
msgstr "Spel av etter eitkvart merke"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Fornuftig inngangslytting"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Slå på/av lydklikk"
#: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:82
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, er noko i solo.\n"
"Klikk for å slå av solo på alt."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n"
"Klikk for å slå av lyttinga."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:118
msgid "Primary Clock"
msgstr "Primærklokke"
#: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:125
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Sekundærklokke"
#: ardour_ui2.cc:177
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEIL]:"
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ÅTVARING]:"
#: ardour_ui2.cc:181
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]:"
#: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Auto Return"
msgstr "Autoretur"
#: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:403
msgid "Auto Play"
msgstr "Autospel"
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Auto Input"
msgstr "Autoinngang"
#: ardour_ui2.cc:646 rc_option_editor.cc:867 rc_option_editor.cc:885
#: rc_option_editor.cc:888 rc_option_editor.cc:890 rc_option_editor.cc:892
#: rc_option_editor.cc:900 rc_option_editor.cc:908 rc_option_editor.cc:910
#: rc_option_editor.cc:918 rc_option_editor.cc:925 rc_option_editor.cc:934
#: rc_option_editor.cc:936 rc_option_editor.cc:938 rc_option_editor.cc:946
#: rc_option_editor.cc:948 session_option_editor.cc:267
#: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:290
#: session_option_editor.cc:292 session_option_editor.cc:294
#: session_option_editor.cc:301
msgid "Misc"
msgstr "Ymse"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Set opp redigeringa"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Set opp miksaren"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Oppdater øktliste"
#: ardour_ui_dialogs.cc:210
msgid "Don't close"
msgstr "Ikkje lukk"
#: ardour_ui_dialogs.cc:211
msgid "Just close"
msgstr "Berre lukk"
#: ardour_ui_dialogs.cc:212
msgid "Save and close"
msgstr "Lagra og lukk"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:133 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:445
msgid "Sync"
msgstr "Synk"
#: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:361
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Vindauge"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Ymse snarvegar"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Lydfilformat"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Punktformat"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Kontrollflater"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1275 route_time_axis.cc:419
msgid "Plugins"
msgstr "Utvidingar"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1605
msgid "Metering"
msgstr "Nivåmåling"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Slepprate"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Haldetid"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Handtering av unormale hendingar"
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Opna..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Siste..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Legg til spor eller buss..."
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Connect"
msgstr "Kopla til"
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Snapshot..."
msgstr "Snøggbilete..."
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Save As..."
msgstr "Lagra som..."
#: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1532 editor_markers.cc:859
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1447 route_time_axis.cc:1495
msgid "Rename..."
msgstr "Døyp om..."
#: ardour_ui_ed.cc:158
msgid "Save Template..."
msgstr "Lagra mal..."
#: ardour_ui_ed.cc:161
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ardour_ui_ed.cc:164
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Endra metadata..."
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importer metadata..."
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Eksporter økta til lydfil(er)..."
#: ardour_ui_ed.cc:173
msgid "Stem export..."
msgstr "Staveksport..."
#: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:128
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder..."
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Tøm søppelkorga"
#: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1189
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104
msgid "Latency"
msgstr "Treigskap"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Reconnect"
msgstr "Kopla til att"
#: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:210
#: mixer_strip.cc:695 mixer_strip.cc:821
msgid "Disconnect"
msgstr "Kopla frå"
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Gje redigeringa mest plass"
#: ardour_ui_ed.cc:228
#, fuzzy
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Vis zoom-verktylina"
#: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1841 mixer_ui.cc:1847
#, fuzzy
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Vindauge"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Miksar på toppen"
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spor og bussar"
#: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1133
msgid "Locations"
msgstr "Stader"
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:648
msgid "Big Clock"
msgstr "Stor klokke"
#: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Høgtalaroppsett"
#: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:156
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Lydtilkoplingar"
#: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:159
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "MIDI-tilkoplingar"
#: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "MIDI-sporar"
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: ardour_ui_ed.cc:253
#, fuzzy
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manuell"
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62
msgid "Theme Manager"
msgstr "Temabehandlar"
#: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Snøggtastar"
#: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundelordnar"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Legg til lydspor"
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Legg til lydbuss"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Legg til MIDI-spor"
#: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:459
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:959 rc_option_editor.cc:967
#: rc_option_editor.cc:975 rc_option_editor.cc:983 rc_option_editor.cc:991
#: rc_option_editor.cc:999 rc_option_editor.cc:1007
msgid "Transport"
msgstr "Speling"
#: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:83 sfdb_ui.cc:555
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:286
msgid "Roll"
msgstr "Rull"
#: ardour_ui_ed.cc:290
#, fuzzy
msgid "Always Play Range"
msgstr "Spel området"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/hald fram/stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stopp og gløym opptaket"
#: ardour_ui_ed.cc:310
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Overgang til rulling"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Overgang til baklengs"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Spel lykkje-området"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Spel det valte området"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Enable Record"
msgstr "Skru på opptak"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Start Recording"
msgstr "Start opptak"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Rewind"
msgstr "Spol bakover"
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Spol sakte bakover"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Spol fort bakover"
#: ardour_ui_ed.cc:341 startup.cc:681
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Spol sakte framover"
#: ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Spol fort framover"
#: ardour_ui_ed.cc:350
msgid "Goto Zero"
msgstr "Gå til null"
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Goto Start"
msgstr "Gå til starten"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Goto End"
msgstr "Gå til slutten"
#: ardour_ui_ed.cc:359
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Gå til Veggur"
#: ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokuser på klokka"
#: ardour_ui_ed.cc:367 ardour_ui_ed.cc:376 audio_clock.cc:1938 editor.cc:247
#: editor_actions.cc:528 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:50 session_option_editor.cc:52
#: session_option_editor.cc:72 session_option_editor.cc:84
#: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:110
#: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:123
#: session_option_editor.cc:130 session_option_editor.cc:132
msgid "Timecode"
msgstr "Tidskode"
#: ardour_ui_ed.cc:369 ardour_ui_ed.cc:378 editor_actions.cc:526
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takter og taktslag"
#: ardour_ui_ed.cc:371 ardour_ui_ed.cc:380
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutt og sekund"
#: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:382 audio_clock.cc:1942 editor.cc:248
#: editor_actions.cc:527
msgid "Samples"
msgstr "Punktprøver"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Punch In"
msgstr "Slå inn"
#: ardour_ui_ed.cc:386 mixer_strip.cc:1843 route_ui.cc:131
#: time_info_box.cc:111
msgid "In"
msgstr "Inn"
#: ardour_ui_ed.cc:389
msgid "Punch Out"
msgstr "Slå ut"
#: ardour_ui_ed.cc:390 time_info_box.cc:112
msgid "Out"
msgstr "Ut"
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Slå inn og ut"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "In/Out"
msgstr "Inn/ut"
#: ardour_ui_ed.cc:397 rc_option_editor.cc:934
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
#: ardour_ui_ed.cc:410
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Synk oppstart til video"
#: ardour_ui_ed.cc:412
msgid "Time Master"
msgstr "Hovudklokke"
#: ardour_ui_ed.cc:419
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Skru på/av opptak for spor %1"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Percentage"
msgstr "Prosent"
#: ardour_ui_ed.cc:427 shuttle_control.cc:158
msgid "Semitones"
msgstr "Halvtonar"
#: ardour_ui_ed.cc:431
msgid "Send MTC"
msgstr "Send MTC (Midi Time Code)"
#: ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Send MMC"
msgstr "Send MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Use MMC"
msgstr "Bruk MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:437 rc_option_editor.cc:1435
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Send MIDI-klokke"
#: ardour_ui_ed.cc:439
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Send MIDI-svar"
#: ardour_ui_ed.cc:444
msgid "Enable Translations"
msgstr "Skru på omsetjingar"
#: ardour_ui_ed.cc:456
msgid "Panic"
msgstr "Panikk"
#: ardour_ui_ed.cc:592
#, fuzzy
msgid "Wall Clock"
msgstr "Gå til Veggur"
#: ardour_ui_ed.cc:593
msgid "Disk Space"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:594
#, fuzzy
msgid "DSP"
msgstr "Spp"
#: ardour_ui_ed.cc:595
#, fuzzy
msgid "Buffers"
msgstr "Bufring"
#: ardour_ui_ed.cc:596
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:597
#, fuzzy
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: ardour_ui_options.cc:65
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Du kan ikkje bruka JACK som synkkjelde\n"
"når ned- og opptrekk-instillinga ikkje er null."
#: ardour_ui_options.cc:310
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ardour_ui_options.cc:456
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Skru på/av ekstern posisjonssynk"
#: ardour_ui_options.cc:458
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Ikkje mogleg å synka til JACK: opp- og nedtrekk for video er fastsett"
#: audio_clock.cc:994
msgid "pullup: \\u2012"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:996
#, c-format
msgid "pullup %-6.4f"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1730 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:859
#: midi_region_view.cc:3019
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmeringsfeil: %1"
#: audio_clock.cc:1847 audio_clock.cc:1872
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programmeringsfeil: %1 %2"
#: audio_clock.cc:1940 editor.cc:246 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takter:Taktslag"
#: audio_clock.cc:1941 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutt:sekund"
#: audio_clock.cc:1946
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Set ut frå spelehovudet"
#: audio_clock.cc:1947
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Gå hit"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:106
#: rhythm_ferret.cc:111 rhythm_ferret.cc:116
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Bolkvolum:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "duFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Toppvolum:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Reknar..."
#: audio_region_view.cc:1067
msgid "add gain control point"
msgstr "legg til volumkontrollpunkt"
#: audio_time_axis.cc:389
msgid "Fader"
msgstr "Volum"
#: audio_time_axis.cc:396
msgid "Pan"
msgstr "Panorering"
#: automation_line.cc:249 automation_line.cc:432
msgid "automation event move"
msgstr "flytt automasjonspunkt"
#: automation_line.cc:459 automation_line.cc:479
msgid "automation range move"
msgstr "flytt automasjonsområde"
#: automation_line.cc:751 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "fjern kontrollpunkt"
#: automation_line.cc:871
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Ser bort frå ulovlege punkt på Automasjonslinja \"%1\""
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:592
msgid "add automation event"
msgstr "legg til ei automasjonshending"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "automation state"
msgstr "automasjonstilstand"
#: automation_time_axis.cc:147
msgid "hide track"
msgstr "gøym spor"
#: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:505 gain_meter.cc:212 generic_pluginui.cc:452
#: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:147
#, fuzzy
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Automasjon"
#: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:510 editor.cc:1940 editor.cc:2017
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:1676 gain_meter.cc:215
#: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:150
msgid "Play"
msgstr "Spel"
#: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:458
#: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:153
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:520 gain_meter.cc:221 generic_pluginui.cc:461
#: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:156
msgid "Touch"
msgstr "Rør"
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:464
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:392
msgid "clear automation"
msgstr "tøm automasjon"
#: automation_time_axis.cc:494 editor_actions.cc:566 editor_markers.cc:858
#: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:725
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#: automation_time_axis.cc:496
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: automation_time_axis.cc:525
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: automation_time_axis.cc:540
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:546 editor.cc:1464 editor.cc:1471 editor.cc:1527
#: editor.cc:1533 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Rettlinja"
#: automation_time_axis.cc:552 rhythm_ferret.cc:91 route_time_axis.cc:660
#: shuttle_control.cc:177
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: bundle_manager.cc:183
msgid "Disassociate"
msgstr "Ikkje tilknyt"
#: bundle_manager.cc:187
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Endra bundelen"
#: bundle_manager.cc:202
msgid "Direction:"
msgstr "Retning:"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156
#: mixer_strip.cc:2073
msgid "Input"
msgstr "Inngang"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247
#: mixer_strip.cc:160 mixer_strip.cc:2076
msgid "Output"
msgstr "Utgang"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1981 editor_actions.cc:89
#: editor_actions.cc:99
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5457 editor_actions.cc:309
#: editor_actions.cc:367 plugin_ui.cc:460 processor_box.cc:2210
#: route_time_axis.cc:730
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:97
#: editor_routes.cc:200 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:658
#: session_metadata_dialog.cc:523
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: bundle_manager.cc:284
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: bundle_manager.cc:334
msgid "Bundle"
msgstr "Bundel"
#: bundle_manager.cc:419
msgid "Add Channel"
msgstr "Legg til kanal"
#: bundle_manager.cc:426
msgid "Rename Channel"
msgstr "Døyp om kanalen"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "x-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "y-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "x-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "y-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "RGBA-farge"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "linjefarge"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "kantpunkt"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "punktbreidd for kanten"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "teikne kantpunkt for"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "kva grenser som skal kantast (maske)"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "fyll"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "fyll rektangel"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "teikne"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "teikne rektangel"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "RGBA-kantfarge"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "kantfarge"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "RGBA-fyllfarge"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "fyllfarge"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Byggjeoppsett"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Kontrollpunkt"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
#, fuzzy
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Utvid desse notane med notelengda"
#: edit_note_dialog.cc:46
#, fuzzy
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Utvid desse notane med notelengda"
#: edit_note_dialog.cc:47
#, fuzzy
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Utvid desse notane med notelengda"
#: edit_note_dialog.cc:49
#, fuzzy
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Utvid desse notane med notelengda"
#: edit_note_dialog.cc:51
#, fuzzy
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Utvid desse notane med notelengda"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:89
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tonehøgd"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Fart"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:65
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425
#: location_ui.cc:312 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:103
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: edit_note_dialog.cc:168
msgid "edit note"
msgstr "endra noten"
#: editor.cc:141 editor.cc:3413
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-rammer"
#: editor.cc:142 editor.cc:3415
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Tidskoderammer"
#: editor.cc:143 editor.cc:3417
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Tidskodesekund"
#: editor.cc:144 editor.cc:3419
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Tidskodeminutt"
#: editor.cc:145 editor.cc:3421
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: editor.cc:146 editor.cc:3423
msgid "Minutes"
msgstr "Minutt"
#: editor.cc:147 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Slag/128"
#: editor.cc:148 editor.cc:3395 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Slag/64"
#: editor.cc:149 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Slag/32"
#: editor.cc:150 editor.cc:3391
msgid "Beats/28"
msgstr "Slag/28"
#: editor.cc:151 editor.cc:3389
msgid "Beats/24"
msgstr "Slag/24"
#: editor.cc:152 editor.cc:3387
msgid "Beats/20"
msgstr "Slag/20"
#: editor.cc:153 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Slag/16"
#: editor.cc:154 editor.cc:3383
msgid "Beats/14"
msgstr "Slag/14"
#: editor.cc:155 editor.cc:3381
msgid "Beats/12"
msgstr "Slag/12"
#: editor.cc:156 editor.cc:3379
msgid "Beats/10"
msgstr "Slag/10"
#: editor.cc:157 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Slag/8"
#: editor.cc:158 editor.cc:3375
msgid "Beats/7"
msgstr "Slag/7"
#: editor.cc:159 editor.cc:3373
msgid "Beats/6"
msgstr "Slag/6"
#: editor.cc:160 editor.cc:3371
msgid "Beats/5"
msgstr "Slag/5"
#: editor.cc:161 editor.cc:3369 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Slag/4"
#: editor.cc:162 editor.cc:3367 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Slag/3"
#: editor.cc:163 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Slag/2"
#: editor.cc:164 editor.cc:3399 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Slag"
#: editor.cc:165 editor.cc:3401
msgid "Bars"
msgstr "Takter"
#: editor.cc:166 editor.cc:3403
msgid "Marks"
msgstr "Merke"
#: editor.cc:167 editor.cc:3405
msgid "Region starts"
msgstr "Bolk-startar"
#: editor.cc:168 editor.cc:3407
msgid "Region ends"
msgstr "Bolk-endar"
#: editor.cc:169 editor.cc:3411
msgid "Region syncs"
msgstr "Bolk-synkar"
#: editor.cc:170 editor.cc:3409
msgid "Region bounds"
msgstr "Bolkgrenser"
#: editor.cc:175 editor.cc:3439 editor_actions.cc:469
msgid "No Grid"
msgstr "Ikkje vis rutenett"
#: editor.cc:176 editor.cc:3441 editor_actions.cc:470
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
#: editor.cc:177 editor.cc:3443 editor_actions.cc:471
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisk"
#: editor.cc:182 editor.cc:192 editor.cc:3482 editor.cc:3507
#: editor_actions.cc:116 editor_actions.cc:452
msgid "Playhead"
msgstr "Spelehovudet"
#: editor.cc:183 editor.cc:3480 editor_actions.cc:454
msgid "Marker"
msgstr "Markør"
#: editor.cc:184 editor.cc:193 editor.cc:3509 editor_actions.cc:453
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: editor.cc:189 editor.cc:3501 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: editor.cc:190 editor.cc:3503 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#: editor.cc:191 editor.cc:3505
msgid "Center"
msgstr "Midten"
#: editor.cc:194 editor.cc:3073 editor.cc:3511
msgid "Edit point"
msgstr "Redigeringspunkt"
#: editor.cc:200
msgid "Mushy"
msgstr "Grumsut"
#: editor.cc:201
msgid "Smooth"
msgstr "Jamn"
#: editor.cc:202
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Balansert fleirklangblanding"
#: editor.cc:203
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd"
#: editor.cc:204
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Skarp instrumental i mono"
#: editor.cc:205
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd"
#: editor.cc:206
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Omkod punktfrekvens utan å halda på tonehøgd"
#: editor.cc:245
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:249 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:520
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:250 editor_actions.cc:521
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: editor.cc:251
msgid "Location Markers"
msgstr "Stadmarkørar"
#: editor.cc:252
msgid "Range Markers"
msgstr "Områdemarkørar"
#: editor.cc:253
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Lykkje-/innslagsområde"
#: editor.cc:254 editor_actions.cc:524
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-markørar"
#: editor.cc:269
msgid "mode"
msgstr "modus"
#: editor.cc:547
msgid "Regions"
msgstr "Bolkar"
#: editor.cc:548
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spor og bussar"
#: editor.cc:549
msgid "Snapshots"
msgstr "Snøggbilete"
#: editor.cc:550
#, fuzzy
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Spor og bussar"
#: editor.cc:551
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Område og merke"
#: editor.cc:693 editor.cc:5308 rc_option_editor.cc:1017
#: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1033 rc_option_editor.cc:1041
#: rc_option_editor.cc:1049 rc_option_editor.cc:1057 rc_option_editor.cc:1065
#: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1097 rc_option_editor.cc:1099
#: rc_option_editor.cc:1107 rc_option_editor.cc:1115 rc_option_editor.cc:1123
#: rc_option_editor.cc:1131 rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1147
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"
#: editor.cc:1222 editor.cc:1232 editor.cc:4370 editor_actions.cc:129
#: editor_actions.cc:1624
msgid "Loop"
msgstr "Spel i lykkje"
#: editor.cc:1238 editor.cc:1248 editor.cc:4397 editor_actions.cc:130
#: time_info_box.cc:65
msgid "Punch"
msgstr "Slå inn/ut"
#: editor.cc:1359
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr ""
#: editor.cc:1369
msgid "ConstantPower"
msgstr ""
#: editor.cc:1378 editor.cc:1499 editor.cc:1561
msgid "Symmetric"
msgstr ""
#: editor.cc:1388 editor.cc:1481 editor.cc:1543
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: editor.cc:1397 editor.cc:1490 editor.cc:1552 sfdb_ui.cc:1471
#: sfdb_ui.cc:1573
msgid "Fast"
msgstr "Fort"
#: editor.cc:1444
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: Inntoningslerretet har ingen datapeikarar for bolkvising!"
#: editor.cc:1455 editor.cc:1519
msgid "Deactivate"
msgstr "Slå av"
#: editor.cc:1457 editor.cc:1521
msgid "Activate"
msgstr "Slå på"
#: editor.cc:1465 editor.cc:1528
msgid "Slowest"
msgstr "Saktast"
#: editor.cc:1506 editor.cc:1568
msgid "Constant Power"
msgstr ""
#: editor.cc:1579 route_time_axis.cc:1885 selection.cc:931 selection.cc:982
msgid "programming error: "
msgstr "programmeringsfeil: "
#: editor.cc:1680 editor.cc:1688 editor_ops.cc:3471
msgid "Freeze"
msgstr "Frys"
#: editor.cc:1684
msgid "Unfreeze"
msgstr "U-frys"
#: editor.cc:1823
msgid "Selected Regions"
msgstr "Valde bolkar"
#: editor.cc:1859 editor_markers.cc:896
msgid "Play Range"
msgstr "Spel området"
#: editor.cc:1860 editor_markers.cc:900
msgid "Loop Range"
msgstr "Spel området i lykkje"
#: editor.cc:1869 editor_actions.cc:331
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Flytt områdestarten til førre bolkgrense"
#: editor.cc:1876 editor_actions.cc:338
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Flytt områdestarten til neste bolkgrense"
#: editor.cc:1883 editor_actions.cc:345
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Flytt områdeslutten til førre bolkgrense"
#: editor.cc:1890 editor_actions.cc:352
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Flytt områdeslutten til neste bolkgrense"
#: editor.cc:1896
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Gjer om til område-på-staden"
#: editor.cc:1897
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Gjer om til bolk i bolklista"
#: editor.cc:1900 editor_markers.cc:927
msgid "Select All in Range"
msgstr "Vel alt innan området"
#: editor.cc:1903
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Set lykkje frå området"
#: editor.cc:1904
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Set innslag frå område"
#: editor.cc:1907
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Legg til områdemarkørar"
#: editor.cc:1910
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Skjer bolken til området"
#: editor.cc:1911
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Fyll området med bolken"
#: editor.cc:1912 editor_actions.cc:288
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Klon området"
#: editor.cc:1915
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Sikra området"
#: editor.cc:1916
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Sikra området med prosessering"
#: editor.cc:1917
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Miks ned området til bolkliste"
#: editor.cc:1918
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Miks ned området til bolkliste med prosessering"
#: editor.cc:1919 editor_markers.cc:910
#, fuzzy
msgid "Export Range..."
msgstr "Eksporter området"
#: editor.cc:1934 editor.cc:2015 editor_actions.cc:280
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Spel frå redigeringspunktet"
#: editor.cc:1935 editor.cc:2016
msgid "Play From Start"
msgstr "Spel frå starten"
#: editor.cc:1936
msgid "Play Region"
msgstr "Spel bolken"
#: editor.cc:1938
msgid "Loop Region"
msgstr "Spel bolken i lykkje"
#: editor.cc:1948 editor.cc:2025
msgid "Select All in Track"
msgstr "Vel heile sporet"
#: editor.cc:1949 editor.cc:2026 editor_actions.cc:184
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2218
msgid "Select All"
msgstr "Vel alt"
#: editor.cc:1950 editor.cc:2027
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Omvend valet i sporet"
#: editor.cc:1951 editor.cc:2028 editor_actions.cc:186
msgid "Invert Selection"
msgstr "Omvend utvalet"
#: editor.cc:1953
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Gjer lykkje-området til eige område"
#: editor.cc:1954
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område"
#: editor.cc:1956 editor.cc:2030 editor_actions.cc:187
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet"
#: editor.cc:1957 editor.cc:2031 editor_actions.cc:188
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Vel alt før redigeringspunktet"
#: editor.cc:1958 editor.cc:2032
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Vel alt etter spelehovudet"
#: editor.cc:1959 editor.cc:2033
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Vel alt før spelehovudet"
#: editor.cc:1960
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vel alt mellom spelehovudet og redigeringspunktet"
#: editor.cc:1961
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Vel alt innanfor spelehovudet og redigeringspunktet"
#: editor.cc:1962
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vel område mellom spelehovudet og redigeringspunktet"
#: editor.cc:1964 editor.cc:2035 editor_actions.cc:126 editor_actions.cc:127
msgid "Select"
msgstr "Vel"
#: editor.cc:1972 editor.cc:2043 editor_actions.cc:308 processor_box.cc:2203
msgid "Cut"
msgstr "Klypp ut"
#: editor.cc:1973 editor.cc:2044 editor_actions.cc:311 processor_box.cc:2206
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: editor.cc:1974 editor.cc:2045 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2214
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: editor.cc:1978 editor_actions.cc:86
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: editor.cc:1979
msgid "Align Relative"
msgstr "Juster relativt"
#: editor.cc:1986
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Set inn den valde bolken"
#: editor.cc:1987
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Set inn eksisterande media"
#: editor.cc:1996 editor.cc:2052
#, fuzzy
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Skubb heile sporet framover"
#: editor.cc:1997 editor.cc:2053
#, fuzzy
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet framover"
#: editor.cc:1998 editor.cc:2054
#, fuzzy
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Skubb heile sporet framover"
#: editor.cc:1999 editor.cc:2055
#, fuzzy
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet framover"
#: editor.cc:2001 editor.cc:2057
msgid "Nudge"
msgstr "Skubb"
#: editor.cc:3053
msgid "Select/Move Objects"
msgstr "Vel/flytt objekt"
#: editor.cc:3054
msgid "Select/Move Ranges"
msgstr "Vel/flytt område"
#: editor.cc:3055
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Teikna/endra MIDI-notar"
#: editor.cc:3056
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Teikna bolkvolumet"
#: editor.cc:3057
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Vel zoom-område"
#: editor.cc:3058
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Strekk/krymp bolkar og MIDI-notar"
#: editor.cc:3059
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Lytt på visse bolkar"
#: editor.cc:3060
#, fuzzy
msgid "Smart Mode (Select/Move Objects + Ranges)"
msgstr "Vel/flytt objekt eller område"
#: editor.cc:3061
msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
msgstr "Endra bolkinnhald (td. notar)"
#: editor.cc:3062
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Grupper: klikk for å skru av/på\n"
"Kontekst-klikk for andre handlingar"
#: editor.cc:3063
#, fuzzy
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Skubb bolken/markeringa framover"
#: editor.cc:3064
#, fuzzy
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Skubb bolken/markeringa framover"
#: editor.cc:3065 editor_actions.cc:241
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
#: editor.cc:3066 editor_actions.cc:240
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: editor.cc:3067 editor_actions.cc:242
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zoom til heile økta"
#: editor.cc:3068
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoom-fokus"
#: editor.cc:3069
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Utvid spor"
#: editor.cc:3070
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Krymp spor"
#: editor.cc:3071
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Feste- og rutenetteiningar"
#: editor.cc:3072
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Feste- og rutenettmodus"
#: editor.cc:3074
msgid "Edit Mode"
msgstr "Endringsmodus"
#: editor.cc:3075
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
#: editor.cc:3177
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "feilforma adresse sendt til dra-og-slepp-koden"
#: editor.cc:3239 editor_actions.cc:290
#, fuzzy
msgid "Command|Undo"
msgstr "Kommando-"
#: editor.cc:3241
#, fuzzy
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Angre (%1)"
#: editor.cc:3248 editor_actions.cc:291
msgid "Redo"
msgstr "Gjer omatt"
#: editor.cc:3250
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Gjer omatt (%1)"
#: editor.cc:3275 editor.cc:3299 editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:1605
msgid "Duplicate"
msgstr "Klon"
#: editor.cc:3276
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Kor mange klonar:"
#: editor.cc:3822
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Slett spelelister"
#: editor.cc:3823
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Spelelista %1 er ikkje i bruk.\n"
"Om du let henne vera, blir ingen lydfiler derifrå rydda bort.\n"
"Om du slettar henne, vil alle lydfiler derifrå bli rydda bort."
#: editor.cc:3833
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Slett speleliste"
#: editor.cc:3834
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Ha speleliste"
#: editor.cc:3835 editor_audio_import.cc:645 editor_ops.cc:5739
#: processor_box.cc:1956 processor_box.cc:1981
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: editor.cc:3979
msgid "new playlists"
msgstr "nye spelelister"
#: editor.cc:3995
msgid "copy playlists"
msgstr "kopier spelelister"
#: editor.cc:4010
msgid "clear playlists"
msgstr "tøm spelelister"
#: editor.cc:4652
#, fuzzy
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Vent medan %1 lastar visuelle data"
#: editor.cc:5456 editor_markers.cc:942 panner_ui.cc:390 processor_box.cc:2234
msgid "Edit..."
msgstr "Endra..."
#: editor_actions.cc:87
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisk tilkopling"
#: editor_actions.cc:88
msgid "Crossfades"
msgstr "Krysstoningar"
#: editor_actions.cc:90
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Flytt den valde markøren"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Vel områdehandlingar"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Select Regions"
msgstr "Vel bolkar"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Edit Point"
msgstr "Redigeringspunkt"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Fade"
msgstr "Ton ut"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Latch"
msgstr "Lask"
#: editor_actions.cc:96 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:45
msgid "Region"
msgstr "Bolk"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Layering"
msgstr "Lag"
#: editor_actions.cc:98 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: editor_actions.cc:100 gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:751 panner_ui.cc:174
#: panner_ui.cc:581
msgid "Trim"
msgstr "Skjer til"
#: editor_actions.cc:101 editor_actions.cc:121 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Innvolum"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:522
msgid "Ranges"
msgstr "Område"
#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:1601 session_option_editor.cc:151
#: session_option_editor.cc:164 session_option_editor.cc:166
#: session_option_editor.cc:175 session_option_editor.cc:184
#: session_option_editor.cc:191 session_option_editor.cc:198
msgid "Fades"
msgstr "Toningar"
#: editor_actions.cc:106
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:140
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom-fokus"
#: editor_actions.cc:108
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Gå til markørar"
#: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:523
msgid "Markers"
msgstr "Markørar"
#: editor_actions.cc:110
msgid "Meter falloff"
msgstr "Slepp nivåtoppar"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Meter hold"
msgstr "Hald nivåtoppar"
#: editor_actions.cc:112 session_option_editor.cc:267
#, fuzzy
msgid "MIDI Options"
msgstr "Ymse val"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Misc Options"
msgstr "Ymse val"
#: editor_actions.cc:114 rc_option_editor.cc:1169 route_group_dialog.cc:49
#: session_option_editor.cc:251 session_option_editor.cc:258
msgid "Monitoring"
msgstr "Lytting"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktivt merke"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Dra opp/dra ned"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Region operations"
msgstr "Bolkhandlingar"
#: editor_actions.cc:122
msgid "Rulers"
msgstr "Linjalar"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Views"
msgstr "Visingar"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Scroll"
msgstr "Rull"
#: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:296
msgid "Separate"
msgstr "Skil"
#: editor_actions.cc:131 mixer_strip.cc:1855 route_time_axis.cc:214
#: route_time_axis.cc:2412
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Subframes"
msgstr "Underruter"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Timecode fps"
msgstr "Tidskode-RPS"
#: editor_actions.cc:136 route_time_axis.cc:443
msgid "Height"
msgstr "Høgd"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: editor_actions.cc:139
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: editor_actions.cc:141
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Bryt og dra eller vel ingen"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Vis redigeringsmiksar"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Show Editor List"
msgstr "Vis redigeringslista"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Spelehovudet til neste bolkstart"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Spelehovudet til neste bolk"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Spelehovudet til neste bolksynk"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkstart"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkslutt"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Spelehovudet til førre bolksynk"
#: editor_actions.cc:165
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Til neste bolkgrense"
#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Til neste bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:167
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Til førre bolkgrense"
#: editor_actions.cc:168
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "til førre bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:170
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Til neste bolkstart"
#: editor_actions.cc:171
msgid "To Next Region End"
msgstr "Til neste bolkslutt"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Til neste bolksynk"
#: editor_actions.cc:174
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Til førre bolkstart"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Til førre bolkslutt"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Til førre bolksynk"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Range Start"
msgstr "Til starten på området"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Range End"
msgstr "Til slutten av området"
#: editor_actions.cc:181
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Spelehovudet til starten på området"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Spelehovudet til slutten av området"
#: editor_actions.cc:185 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2220
msgid "Deselect All"
msgstr "Fjern markering"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Vel alt som overlappar redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Vel alt i redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Vel redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Vel alt i innslagsområdet"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Vel alt i lykkje-området"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Vel neste spor eller buss"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vel førre spor eller buss"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Skru på/av opptak"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo av/på"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Demping av/på"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isolert solo av/på"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Save View %1"
msgstr "Lagra vising %1"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Goto View %1"
msgstr "Gå til vising %1"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Gå til merke %1"
#: editor_actions.cc:228
#, fuzzy
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Hopp til merket"
#: editor_actions.cc:229
#, fuzzy
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Skjer til førre"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Legg til merke ved spelehovudet"
#: editor_actions.cc:232
#, fuzzy
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Skubb neste framover"
#: editor_actions.cc:233
#, fuzzy
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Skubb neste framover"
#: editor_actions.cc:235
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Skubb spelehovudet framover"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Skubb spelehovudet bakover"
#: editor_actions.cc:237
#, fuzzy
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Spelehovudet til neste bolk"
#: editor_actions.cc:238
#, fuzzy
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkslutt"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Zoom til bolken"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Zoom til bolken (vidd og høgd)"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Endre zoom-tilstand"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Utvid sporhøgd"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Krymp sporhøgd"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Flytt dei valde spora opp"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Flytt dei valde spora"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Rull spor opp"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Rull spor ned"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Gå spor opp"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Gå spor ned"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Rull bakover"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Rull framover"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Center Playhead"
msgstr "Spelehovudet i midten"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Midtstill redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Spelehovudet framover"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Spelehovudet bakover"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Spelehovudet til det aktive merket"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktivt merke til spelehovudet"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Set lykkje frå redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Set innslag frå redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Spel dei valde bolkane"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Spel frå redigeringspunktet og gå attende"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Spel redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Spelehovudet til musa"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiv markør til musa"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksporter lyd"
#: editor_actions.cc:294 export_dialog.cc:394
msgid "Export Range"
msgstr "Eksporter området"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Gjer lykkje-området til eige område"
#: editor_actions.cc:305 editor_actions.cc:322
msgid "Crop"
msgstr "Skjer til"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Set tempoet ut frå at redigeringsområdet = ei takt"
#: editor_actions.cc:316
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: editor_actions.cc:319
#, fuzzy
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "Flytt bakover til signaltopp"
#: editor_actions.cc:320
#, fuzzy
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Flytt bakover til signaltopp"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Start Range"
msgstr "Start området"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Finish Range"
msgstr "Lag slutt på området"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Slutt å leggja til område"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Fylg spelehovudet"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Fjern siste opptaket "
#: editor_actions.cc:359
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Fast spelehovud"
#: editor_actions.cc:361 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Set inn tid"
#: editor_actions.cc:364
msgid "Toggle Active"
msgstr "Slå av/på"
#: editor_actions.cc:369 editor_actions.cc:1529 editor_markers.cc:877
#: editor_markers.cc:943 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1471
#: route_time_axis.cc:727
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Tilpass dei valde spora"
#: editor_actions.cc:375 time_axis_view.cc:1297
msgid "Largest"
msgstr "Størst"
#: editor_actions.cc:378 time_axis_view.cc:1298
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#: editor_actions.cc:381 time_axis_view.cc:1299
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: editor_actions.cc:387 time_axis_view.cc:1301
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: editor_actions.cc:391
#, fuzzy
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Lydnotar"
#: editor_actions.cc:396
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoomfokus: venstre"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoomfokus: høgre"
#: editor_actions.cc:398
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoomfokus: midten"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Zoomfokus: spelehovudet"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Fokus følgjer musa"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoomfokus på redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:406
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektverkty"
#: editor_actions.cc:411
msgid "Range Tool"
msgstr "Områdeverkty"
#: editor_actions.cc:416
#, fuzzy
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Innvolumverkty"
#: editor_actions.cc:421
msgid "Link Object / Range Tools"
msgstr "Lenkjeobjekt- og områdeverkty"
#: editor_actions.cc:424
msgid "Gain Tool"
msgstr "Innvolumverkty"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverkty"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Audition Tool"
msgstr "Lytteverkty"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Tidseffektverkty"
#: editor_actions.cc:444
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Stegmusemodus"
#: editor_actions.cc:446
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Endra MIDI"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Endra redigeringspunkt"
#: editor_actions.cc:457
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Endra redigeringspunktet, med markør"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Splice"
msgstr "Spleis"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Slide"
msgstr "Gli"
#: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1550 editor_markers.cc:861
#: location_ui.cc:55
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Slå av/på redigeringsmodus"
#: editor_actions.cc:465
msgid "Snap to"
msgstr "Fest til"
#: editor_actions.cc:466
msgid "Snap Mode"
msgstr "Festemodus"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Neste festemodus"
#: editor_actions.cc:474
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Neste festeval"
#: editor_actions.cc:475
#, fuzzy
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Neste festeval"
#: editor_actions.cc:476
#, fuzzy
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Neste festeval"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Fest til CD-ramme"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Fest til tidskoderamme"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Fest til tidskodesekund"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Fest til tidskodeminutt"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Fest til sekund"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Fest til minutt"
#: editor_actions.cc:489
#, fuzzy
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Fest til tjue åttendeler"
#: editor_actions.cc:490
#, fuzzy
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Fest til tjue fjerdedeler"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Fest til halvminutt"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Fest til tjue åttendeler"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Fest til tjue fjerdedeler"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Fest til tjuandedeler"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Fest til sekstendel"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Fest til fjortendel"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Fest til tolvtedelar"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Fest til tiandedeler"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Fest til åttendeler"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Fest til sjuandedeler"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Fest til sjettedeler"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Fest til femtedeler"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Fest til fjerdedeler"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Fest til tredjedeler"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Fest til halve"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Fest til taktslag"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Fest til takt"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Fest til merke"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Fest til starten av bolken"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Fest til slutten av bolken"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Fest til synkpunktet for bolken"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Fest til bolkgrensa"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Vis markørliner"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Lykkje/innslag"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:sek"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: editor_actions.cc:563 region_editor.cc:50
msgid "Audition"
msgstr "Lytt"
#: editor_actions.cc:572 editor_routes.cc:468 mixer_ui.cc:1139
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Vis automatiske bolkar"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: editor_actions.cc:580
msgid "By Region Name"
msgstr "Etter bolknamn"
#: editor_actions.cc:582
msgid "By Region Length"
msgstr "Etter bolklengd"
#: editor_actions.cc:584
msgid "By Region Position"
msgstr "Etter bolkplassering"
#: editor_actions.cc:586
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Etter tidsstemplet på bolken"
#: editor_actions.cc:588
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Etter bolkstarten i fila"
#: editor_actions.cc:590
msgid "By Region End in File"
msgstr "Etter bolkslutten i fila"
#: editor_actions.cc:592
msgid "By Source File Name"
msgstr "Etter namn på kjeldefila"
#: editor_actions.cc:594
msgid "By Source File Length"
msgstr "Etter lengd på kjeldefila"
#: editor_actions.cc:596
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Etter datoen kjeldefila vart oppretta"
#: editor_actions.cc:598
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Etter kjeldefilsystemet"
#: editor_actions.cc:601
#, fuzzy
msgid "Remove Unused"
msgstr "Fjern buss"
#: editor_actions.cc:605 editor_audio_import.cc:345
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:295
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: editor_actions.cc:608
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importer til bolklista..."
#: editor_actions.cc:611 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Importer frå økt"
#: editor_actions.cc:614
msgid "Show Summary"
msgstr "Vis samandrag"
#: editor_actions.cc:616
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Vis gruppefaner"
#: editor_actions.cc:618
msgid "Show Measures"
msgstr "Vis takter"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Show Logo"
msgstr "Vis logo"
#: editor_actions.cc:646
#, fuzzy
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Lastar menyar frå %1"
#: editor_actions.cc:648
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:848 editor_actions.cc:1244 editor_actions.cc:1255
#: editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1319 editor_actions.cc:1366
#: editor_actions.cc:1376 editor_regions.cc:1564
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmeringsfeil: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1535
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#: editor_actions.cc:1538
msgid "Raise to Top"
msgstr "Hev til toppen"
#: editor_actions.cc:1541 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Lægste"
#: editor_actions.cc:1544
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Senk til botnen"
#: editor_actions.cc:1547
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Flytt til opphavleg plass"
#: editor_actions.cc:1555 editor_markers.cc:868
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Lim til takter og taktslag"
#: editor_actions.cc:1560
msgid "Remove Sync"
msgstr "Fjern synk"
#: editor_actions.cc:1563 mixer_strip.cc:1842 route_time_axis.cc:215
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: editor_actions.cc:1566
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser..."
#: editor_actions.cc:1569
msgid "Reverse"
msgstr "Baklengs"
#: editor_actions.cc:1572
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Lag mono-bolkar"
#: editor_actions.cc:1575
msgid "Boost Gain"
msgstr "Auk volumet"
#: editor_actions.cc:1578
msgid "Cut Gain"
msgstr "Mink volumet"
#: editor_actions.cc:1581
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Endra tonehøgd..."
#: editor_actions.cc:1584
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponer..."
#: editor_actions.cc:1587
msgid "Opaque"
msgstr "Heildekkjande"
#: editor_actions.cc:1591 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Ton inn"
#: editor_actions.cc:1596 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Ton ut"
#: editor_actions.cc:1611
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-kopier..."
#: editor_actions.cc:1616
msgid "Fill Track"
msgstr "Fyll sporet"
#: editor_actions.cc:1620 editor_markers.cc:957
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Set lykkje-område"
#: editor_actions.cc:1627
msgid "Set Punch"
msgstr "Set innslag"
#: editor_actions.cc:1631
#, fuzzy
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Legg til 1 områdemarkør"
#: editor_actions.cc:1636
#, fuzzy
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Legg til områdemarkørar"
#: editor_actions.cc:1640
#, fuzzy
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Fest til gitteret"
#: editor_actions.cc:1643
msgid "Close Gaps"
msgstr "Steng gap"
#: editor_actions.cc:1646
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rytmefinnar..."
#: editor_actions.cc:1649
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter..."
#: editor_actions.cc:1655
msgid "Separate Under"
msgstr "Skil under"
#: editor_actions.cc:1659
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Endre inntoningslengd"
#: editor_actions.cc:1660
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Endre uttoningslengd"
#: editor_actions.cc:1661
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Set tempoet ut frå at bolken = ei takt"
#: editor_actions.cc:1666
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Del opp bolkane der perkusjonen kjem inn"
#: editor_actions.cc:1671
msgid "List Editor..."
msgstr "Listeredigering..."
#: editor_actions.cc:1674
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenskapar..."
#: editor_actions.cc:1678
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Miks ned området (med signalhandsaming)"
#: editor_actions.cc:1679
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Nedmiks (utan signalhandsaming)"
#: editor_actions.cc:1680
msgid "Combine"
msgstr "Kombiner"
#: editor_actions.cc:1681
msgid "Uncombine"
msgstr "Løys opp"
#: editor_actions.cc:1683
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektrumanalyse..."
#: editor_actions.cc:1685
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Nullstill omhylling"
#: editor_actions.cc:1687
msgid "Reset Gain"
msgstr "Nullstill volum"
#: editor_actions.cc:1692
msgid "Envelope Active"
msgstr "Omhylling på"
#: editor_actions.cc:1696
#, fuzzy
msgid "Quantize..."
msgstr "Gitterfordel"
#: editor_actions.cc:1697 editor_actions.cc:1698
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Set inn koplingsendring..."
#: editor_actions.cc:1699
msgid "Unlink from other copies"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1700
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Skjer bort stille..."
#: editor_actions.cc:1701
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Definer områdeval"
#: editor_actions.cc:1703
#, fuzzy
msgid "Nudge Later"
msgstr "Skubb framover"
#: editor_actions.cc:1704
#, fuzzy
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Skubb framover"
#: editor_actions.cc:1709
#, fuzzy
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Skubb framover etter innspelingsforskuvinga"
#: editor_actions.cc:1716
#, fuzzy
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Skubb framover etter innspelingsforskuvinga"
#: editor_actions.cc:1720
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Skjer til lykkja"
#: editor_actions.cc:1721
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Skjer til innslaget"
#: editor_actions.cc:1723
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Skjer til førre"
#: editor_actions.cc:1724
msgid "Trim to Next"
msgstr "Skjer til neste"
#: editor_actions.cc:1731
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Set inn bolk frå lista"
#: editor_actions.cc:1737
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Set synkposisjon"
#: editor_actions.cc:1738
msgid "Place Transient"
msgstr "Plasser signaltopp"
#: editor_actions.cc:1739
msgid "Split"
msgstr "Del opp"
#: editor_actions.cc:1740
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Skjer til starten ved redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:1741
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Skjer til slutten ved redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:1746
msgid "Align Start"
msgstr "Juster starten"
#: editor_actions.cc:1753
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Juster starten relativt"
#: editor_actions.cc:1757
msgid "Align End"
msgstr "Juster slutten"
#: editor_actions.cc:1762
msgid "Align End Relative"
msgstr "Juster slutten relativt"
#: editor_actions.cc:1769
msgid "Align Sync"
msgstr "Juster synk"
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Juster synken relativt"
#: editor_actions.cc:1780 editor_actions.cc:1783
msgid "Choose Top..."
msgstr "Vel topp..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Du kan ikkje importera eller setja inn ei lydfil før du har opna ei økt."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Legg til eksisterande media"
#: editor_audio_import.cc:243
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %1 som ny "
"fil, eller hoppa over ho?"
#: editor_audio_import.cc:245
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %2 som ny "
"fil, eller hoppa over ho?"
#: editor_audio_import.cc:345
msgid "Cancel Import"
msgstr "Avbryt import"
#: editor_audio_import.cc:607
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Redigering: Kan ikkje opna fila \"%1\" (%2)"
#: editor_audio_import.cc:615
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Avbryt heile importen"
#: editor_audio_import.cc:616
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ikkje set inn"
#: editor_audio_import.cc:617
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Set inn alle utan å spørja"
#: editor_audio_import.cc:620 editor_audio_import.cc:649
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Punktfrekvens"
#: editor_audio_import.cc:621 editor_audio_import.cc:650
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Denne lydfila har ikkje same punktfrekvens som økta du arbeider med!"
#: editor_audio_import.cc:646
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Set inn likevel"
#: editor_audio_import.cc:695
msgid "could not open %1"
msgstr "greidde ikkje opna %1"
#: editor_drag.cc:1001
msgid "fixed time region drag"
msgstr "fast tid-bolkflytting"
#: editor_drag.cc:1969
msgid "copy meter mark"
msgstr "kopier taktartmerke"
#: editor_drag.cc:1977
msgid "move meter mark"
msgstr "flytt taktartmerke"
#: editor_drag.cc:2089
msgid "copy tempo mark"
msgstr "kopier tempomerke"
#: editor_drag.cc:2097
msgid "move tempo mark"
msgstr "flytt tempomerke"
#: editor_drag.cc:2316
msgid "change fade in length"
msgstr "endra inntoningslengd"
#: editor_drag.cc:2439
msgid "change fade out length"
msgstr "endra uttoningslengd"
#: editor_drag.cc:2755
msgid "move marker"
msgstr "flytt markør"
#: editor_drag.cc:3312
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Feil med tidsstrekkinga"
#: editor_drag.cc:3791 editor_markers.cc:681
msgid "new range marker"
msgstr "nytt områdemerke"
#: editor_drag.cc:4472
msgid "rubberband selection"
msgstr "gummistrikkval"
#: editor_route_groups.cc:66
#, fuzzy
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Ikkje noko val = alle spor"
#: editor_route_groups.cc:96
#, fuzzy
msgid "Col"
msgstr "Farge"
#: editor_route_groups.cc:96
#, fuzzy
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Sporfarge"
#: editor_route_groups.cc:97
#, fuzzy
msgid "Name of Group"
msgstr "Inga gruppe"
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:201
#, fuzzy
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:98
#, fuzzy
msgid "Group is visible?"
msgstr "Krysstoningane er synlege"
#: editor_route_groups.cc:99
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "O"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is enabled?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:100
#, fuzzy
msgid "group|G"
msgstr "Subgruppe"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Gain?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:101
#, fuzzy
msgid "relative|Rel"
msgstr "Relativt"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:102
#, fuzzy
msgid "mute|M"
msgstr "Avdemp"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Mute?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:103
#, fuzzy
msgid "solo|S"
msgstr "soloing"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Solo?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:104 mixer_strip.cc:1841
msgid "Rec"
msgstr "Ta opp"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:105
#, fuzzy
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Lytting"
#: editor_route_groups.cc:105
#, fuzzy
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Lyttingsval"
#: editor_route_groups.cc:106
#, fuzzy
msgid "selection|Sel"
msgstr "Utval"
#: editor_route_groups.cc:106
#, fuzzy
msgid "Sharing Selected Status?"
msgstr "Tilpass dei valde spora"
#: editor_route_groups.cc:107
#, fuzzy
msgid "editing|E"
msgstr "Redigering"
#: editor_route_groups.cc:107
#, fuzzy
msgid "Sharing Editing?"
msgstr "Endra redigeringspunkt"
#: editor_route_groups.cc:108
#, fuzzy
msgid "active|A"
msgstr "Aktiv"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:199
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:453 mixer_ui.cc:1427
msgid "unnamed"
msgstr "utan namn"
#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783
#: editor_markers.cc:969 editor_markers.cc:987 editor_markers.cc:1005
#: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1043 editor_markers.cc:1073
#: editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1162
#: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277
#: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1524
#: editor_mouse.cc:2486
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmeringsfeil: markørpalettobjekt har ingen merkeobjektpeikar!"
#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
#, fuzzy
msgid "File Exists!"
msgstr "Ferdigoppsettet finst frå før"
#: editor_export_audio.cc:151
#, fuzzy
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Set inn eksisterande media"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "Pass til vindauget"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "start"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "slutt"
#: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1743 editor_ops.cc:1763
#: editor_ops.cc:1787 editor_ops.cc:1814 location_ui.cc:1004
msgid "add marker"
msgstr "legg til merke"
#: editor_markers.cc:678
#, fuzzy
msgid "range"
msgstr " område"
#: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:839
msgid "remove marker"
msgstr "fjern markør"
#: editor_markers.cc:850
msgid "Locate to Here"
msgstr "Gå hit"
#: editor_markers.cc:851
msgid "Play from Here"
msgstr "Spel herifrå"
#: editor_markers.cc:852
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Flytt merket til spelehovudet"
#: editor_markers.cc:856
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Lag område til neste markør"
#: editor_markers.cc:897
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Gå til områdemerke"
#: editor_markers.cc:898
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Spel frå områdemerket"
#: editor_markers.cc:902
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Set inn områdemerke ved spelehovudet"
#: editor_markers.cc:904
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "Gjer områdeutvalet til eige område"
#: editor_markers.cc:907
#, fuzzy
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoom til bolken"
#: editor_markers.cc:914
msgid "Hide Range"
msgstr "Gøym området"
#: editor_markers.cc:915
#, fuzzy
msgid "Rename Range..."
msgstr "Døyp om området"
#: editor_markers.cc:919
msgid "Remove Range"
msgstr "Fjern området"
#: editor_markers.cc:926
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Skil bolkane i omådet"
#: editor_markers.cc:929
msgid "Select Range"
msgstr "Vel område"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Set innslagsområde"
#: editor_markers.cc:1361 editor_ops.cc:1698
msgid "New Name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: editor_markers.cc:1364
msgid "Rename Mark"
msgstr "Døyp om merke"
#: editor_markers.cc:1366
msgid "Rename Range"
msgstr "Døyp om området"
#: editor_markers.cc:1373 editor_mouse.cc:2518 processor_box.cc:1760
#: processor_box.cc:2216 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1470
msgid "Rename"
msgstr "Døyp om"
#: editor_markers.cc:1386
msgid "rename marker"
msgstr "døyp om markør"
#: editor_markers.cc:1409
msgid "set loop range"
msgstr "set lykkje-område"
#: editor_markers.cc:1415
msgid "set punch range"
msgstr "set innslagsområde"
#: editor_mouse.cc:172
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Redigering: event_frame() brukt på uhandtert handlingstype %1"
#: editor_mouse.cc:2265 editor_mouse.cc:2290 editor_mouse.cc:2303
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: objektet på kontrollpunktpaletten har ingen "
"kontrollpunktpeikar!"
#: editor_mouse.cc:2424
msgid "start point trim"
msgstr "skjer startpunkt"
#: editor_mouse.cc:2449
msgid "End point trim"
msgstr "Skjer sluttpunkt"
#: editor_mouse.cc:2516
msgid "Name for region:"
msgstr "Namn på bolken:"
#: editor_ops.cc:139
msgid "split"
msgstr "del"
#: editor_ops.cc:255
msgid "alter selection"
msgstr "endra utval"
#: editor_ops.cc:297
msgid "nudge regions forward"
msgstr "skubb bolkane framover"
#: editor_ops.cc:320 editor_ops.cc:405
msgid "nudge location forward"
msgstr "skubb staden framover"
#: editor_ops.cc:378
msgid "nudge regions backward"
msgstr "skubb bolkane bakover"
#: editor_ops.cc:467
msgid "nudge forward"
msgstr "skubb framover"
#: editor_ops.cc:491
#, fuzzy
msgid "nudge backward"
msgstr "Skubb bakover"
#: editor_ops.cc:556
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache oppkalla med snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1700
msgid "New Location Marker"
msgstr "Ny stadmarkør"
#: editor_ops.cc:1787
msgid "add markers"
msgstr "legg til markørar"
#: editor_ops.cc:1893
msgid "clear markers"
msgstr "tøm markørar"
#: editor_ops.cc:1906
msgid "clear ranges"
msgstr "tøm område"
#: editor_ops.cc:1928
msgid "clear locations"
msgstr "tøm stader"
#: editor_ops.cc:1999
msgid "insert dragged region"
msgstr "dra inn bolk"
#: editor_ops.cc:2077
msgid "insert region"
msgstr "set inn bolk"
#: editor_ops.cc:2211
#, fuzzy
msgid "raise regions"
msgstr "Normaliser bolkane"
#: editor_ops.cc:2213
#, fuzzy
msgid "raise region"
msgstr "Hev bolken"
#: editor_ops.cc:2219
#, fuzzy
msgid "raise regions to top"
msgstr "fest bolkane til gitteret"
#: editor_ops.cc:2221
#, fuzzy
msgid "raise region to top"
msgstr "Hev bolken"
#: editor_ops.cc:2227
#, fuzzy
msgid "lower regions"
msgstr "Senk bolken"
#: editor_ops.cc:2229 editor_ops.cc:2237
#, fuzzy
msgid "lower region"
msgstr "Senk bolken"
#: editor_ops.cc:2235
#, fuzzy
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Senk til botnen"
#: editor_ops.cc:2320
msgid "Rename Region"
msgstr "Døyp om bolken"
#: editor_ops.cc:2322 processor_box.cc:1758 route_ui.cc:1468
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: editor_ops.cc:2633
msgid "separate"
msgstr "skil"
#: editor_ops.cc:2746
msgid "separate region under"
msgstr "skil bolken under"
#: editor_ops.cc:2867
msgid "trim to selection"
msgstr "skjer til utvalet"
#: editor_ops.cc:3003
msgid "set sync point"
msgstr "Set synk-punkt"
#: editor_ops.cc:3027
msgid "remove region sync"
msgstr "fjern bolksynk"
#: editor_ops.cc:3049
msgid "move regions to original position"
msgstr "flytt bolkane til opphavleg plassering"
#: editor_ops.cc:3051
msgid "move region to original position"
msgstr "flytt bolken til opphavleg plassering"
#: editor_ops.cc:3072
msgid "align selection"
msgstr "juster utval"
#: editor_ops.cc:3146
msgid "align selection (relative)"
msgstr "juster utval (relativt)"
#: editor_ops.cc:3180
msgid "align region"
msgstr "juster bolken"
#: editor_ops.cc:3231
msgid "trim front"
msgstr "skjer til framme"
#: editor_ops.cc:3231
msgid "trim back"
msgstr "skjer til bak"
#: editor_ops.cc:3259
msgid "trim to loop"
msgstr "skjer til lykkja"
#: editor_ops.cc:3269
msgid "trim to punch"
msgstr "skjer til innslaget"
#: editor_ops.cc:3331
msgid "trim to region"
msgstr "skjer til bolken"
#: editor_ops.cc:3441
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3444
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Kan ikkje frysa"
#: editor_ops.cc:3450
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3454
#, fuzzy
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Frys"
#: editor_ops.cc:3455
#, fuzzy
msgid "Don't freeze"
msgstr "Kan ikkje frysa"
#: editor_ops.cc:3456
#, fuzzy
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Frys"
#: editor_ops.cc:3471
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Avbryt frysing"
#: editor_ops.cc:3502
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Du kan ikkje utføra denne handlinga, av di då vil eitt eller fleire spor få "
"ein bolk med fleire kanalar enn dette sporet har inngangar.\n"
"\n"
"Du kan gjera dette utan signalhandsaming. Det er ei anna handling."
#: editor_ops.cc:3506
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kan ikkje miksa ned"
#: editor_ops.cc:3517
msgid "bounce range"
msgstr "miks ned område"
#: editor_ops.cc:3627
msgid "delete"
msgstr "slett"
#: editor_ops.cc:3630
msgid "cut"
msgstr "klypp"
#: editor_ops.cc:3633
msgid "copy"
msgstr "kopier"
#: editor_ops.cc:3636
msgid "clear"
msgstr "tøm"
#: editor_ops.cc:3690
msgid " objects"
msgstr " objekt"
#: editor_ops.cc:3725
msgid " range"
msgstr " område"
#: editor_ops.cc:3863 editor_ops.cc:3890
msgid "remove region"
msgstr "fjern bolken"
#: editor_ops.cc:4297
msgid "duplicate selection"
msgstr "klon utvalet"
#: editor_ops.cc:4375
msgid "nudge track"
msgstr "skubb spor"
#: editor_ops.cc:4412
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg øydeleggja siste innspelinga?\n"
"(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)"
#: editor_ops.cc:4415 editor_ops.cc:6393 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1412
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nei, ikkje gjer noko."
#: editor_ops.cc:4416
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, øydelegg det."
#: editor_ops.cc:4418
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Fjern siste opptak"
#: editor_ops.cc:4479
msgid "normalize"
msgstr "normaliser"
#: editor_ops.cc:4574
msgid "reverse regions"
msgstr "vend bolkane"
#: editor_ops.cc:4608
msgid "strip silence"
msgstr "skjer bort stille"
#: editor_ops.cc:4669
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Del opp bolk(ane)"
#: editor_ops.cc:4871
msgid "reset region gain"
msgstr "rensk bolk-innvolum"
#: editor_ops.cc:4924
msgid "region gain envelope active"
msgstr "bolkomhyllinga på"
#: editor_ops.cc:4951
msgid "toggle region lock"
msgstr "skru på bolklås"
#: editor_ops.cc:4975
msgid "region lock style"
msgstr "type bolklås"
#: editor_ops.cc:5000
msgid "change region opacity"
msgstr "endra bolkgjennomsikt"
#: editor_ops.cc:5115
msgid "set fade in length"
msgstr "endra inntoningslengd"
#: editor_ops.cc:5122
msgid "set fade out length"
msgstr "endra uttoningslengd"
#: editor_ops.cc:5167
msgid "set fade in shape"
msgstr "endra inntoningsform"
#: editor_ops.cc:5198
msgid "set fade out shape"
msgstr "endra uttoningsform"
#: editor_ops.cc:5228
msgid "set fade in active"
msgstr "skru på inntoning"
#: editor_ops.cc:5257
msgid "set fade out active"
msgstr "skru på uttoning"
#: editor_ops.cc:5521
msgid "set loop range from selection"
msgstr "set lykkjeområde frå utvalet"
#: editor_ops.cc:5543
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "set lykkjeområde frå redigeringsområdet"
#: editor_ops.cc:5572
msgid "set loop range from region"
msgstr "set lykkjeområde frå bolken"
#: editor_ops.cc:5590
msgid "set punch range from selection"
msgstr "set innslagsområde frå utvalet"
#: editor_ops.cc:5607
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "set innslagsområde frå redigeringsområdet"
#: editor_ops.cc:5631
msgid "set punch range from region"
msgstr "set innslagsområdet frå bolken"
#: editor_ops.cc:5740
msgid "Add new marker"
msgstr "Legg til markør"
#: editor_ops.cc:5741
msgid "Set global tempo"
msgstr "Set tempo for heile prosjektet"
#: editor_ops.cc:5744
msgid "Define one bar"
msgstr "Definer ei takt"
#: editor_ops.cc:5745
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Vil du setja tempoet for heile prosjektet, eller leggja til ein ny "
"tempomarkør?"
#: editor_ops.cc:5771
msgid "set tempo from region"
msgstr "set tempo ut frå bolken"
#: editor_ops.cc:5799
msgid "split regions"
msgstr "del opp bolkane"
#: editor_ops.cc:5841
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Du skal til å dela\n"
"%1\n"
"i %2 deler.\n"
"Dette kan ta lang tid."
#: editor_ops.cc:5848
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Rop på rytmefinnaren!"
#: editor_ops.cc:5849
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Klikk OK for å halda fram med denne oppdelinga,\n"
"eller spør Finnaren om å finstilla analysen."
#: editor_ops.cc:5851
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Klikk OK for å halda fram med oppdelinga"
#: editor_ops.cc:5854
msgid "Excessive split?"
msgstr "Overdriv delinga?"
#: editor_ops.cc:6006
msgid "place transient"
msgstr "plasser signaltopp"
#: editor_ops.cc:6041
msgid "snap regions to grid"
msgstr "fest bolkane til gitteret"
#: editor_ops.cc:6080
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Steng gap mellom bolkane"
#: editor_ops.cc:6085
msgid "Crossfade length"
msgstr "Krysstoningslengd"
#: editor_ops.cc:6094 editor_ops.cc:6105 rhythm_ferret.cc:101
#: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:181
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6096
msgid "Pull-back length"
msgstr "Skyv tilbake-lengd"
#: editor_ops.cc:6109
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6124
msgid "close region gaps"
msgstr "steng gap mellom bolkane"
#: editor_ops.cc:6342 route_ui.cc:1386
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Det ville vore dårleg nytt..."
#: editor_ops.cc:6347 route_ui.cc:1391
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Å fjerna hovud- eller lyttebussen er ein så dårleg ide\n"
"at %1 ikkje vil tillata det.\n"
"\n"
"Viss du verkeleg vil gjera noko slikt,\n"
"redigerer du ardour.rc-fila, og set\n"
"\"allow-special-bus-removal\"-valet til \"yes\""
#: editor_ops.cc:6366 route_ui.cc:1745
msgid "track"
msgstr "spor"
#: editor_ops.cc:6372 route_ui.cc:1745
msgid "bus"
msgstr "buss"
#: editor_ops.cc:6377
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2 og %3 %4?\n"
"(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n"
"\n"
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!"
#: editor_ops.cc:6382
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n"
"(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n"
"\n"
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!"
#: editor_ops.cc:6388
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n"
"\n"
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven"
#: editor_ops.cc:6395
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, slett dei."
#: editor_ops.cc:6397 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1413
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, slett det."
#: editor_ops.cc:6402 editor_ops.cc:6404
msgid "Remove %1"
msgstr "Fjern %1"
#: editor_ops.cc:6463
msgid "insert time"
msgstr "set inn tid"
#: editor_ops.cc:6620
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Det er for mange spor til at dei passar i denne ruta"
#: editor_ops.cc:6720
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Lagra vising %u"
#: editor_ops.cc:6745
msgid "mute regions"
msgstr "demp bolkane"
#: editor_ops.cc:6747
msgid "mute region"
msgstr "demp bolken"
#: editor_ops.cc:6784
msgid "combine regions"
msgstr "kombiner bolkar"
#: editor_ops.cc:6822
msgid "uncombine regions"
msgstr "løys opp bolkar"
#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:112
#, fuzzy
msgid "Position of start of region"
msgstr "Gå til starten av økta"
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:854 time_info_box.cc:96
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: editor_regions.cc:113
#, fuzzy
msgid "Position of end of region"
msgstr "Gå til slutten av økta"
#: editor_regions.cc:114
#, fuzzy
msgid "Length of the region"
msgstr "fjern bolken"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:636 mono_panner.cc:179
#: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
msgid "L"
msgstr "V"
#: editor_regions.cc:118
#, fuzzy
msgid "Region position locked?"
msgstr "Etter bolkplassering"
#: editor_regions.cc:119
#, fuzzy
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:205 gain_meter.cc:719
#: mixer_strip.cc:1871 panner_ui.cc:549 stereo_panner.cc:237
msgid "M"
msgstr "D"
#: editor_regions.cc:120
#, fuzzy
msgid "Region muted?"
msgstr "Bolk-endar"
#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Gøymt"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr " (MANGLAR) "
#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna ubrukte bolkar?\n"
"(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)"
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, slett"
#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Fjern ubrukte bolkar"
#: editor_regions.cc:821 editor_regions.cc:835 editor_regions.cc:849
msgid "Mult."
msgstr "Dobl."
#: editor_regions.cc:852 engine_dialog.cc:82 midi_list_editor.cc:103
#: time_info_box.cc:89
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:870 editor_regions.cc:886
msgid "Multiple"
msgstr "Mangedoble"
#: editor_regions.cc:955
msgid "MISSING "
msgstr "MANGLAR"
#: editor_routes.cc:176 editor_routes.cc:208
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:200
#, fuzzy
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Spor/bussar"
#: editor_routes.cc:201
#, fuzzy
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Spor/bussar"
#: editor_routes.cc:202 mixer_strip.cc:1888 route_time_axis.cc:2402
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:202
#, fuzzy
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Spor/bussar"
#: editor_routes.cc:203 mixer_strip.cc:1872
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:203
#, fuzzy
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "\t%1 MIDI-inngang\n"
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1870 mono_panner.cc:198
#: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
#, fuzzy
msgid "R"
msgstr "H"
#: editor_routes.cc:204
#, fuzzy
msgid "Record enabled"
msgstr "Skru på/av opptak"
#: editor_routes.cc:205
#, fuzzy
msgid "Muted"
msgstr "Demp"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1884
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:206
#, fuzzy
msgid "Soloed"
msgstr "Solo..."
#: editor_routes.cc:207
#, fuzzy
msgid "SI"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:348 rc_option_editor.cc:1582
#, fuzzy
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Isoler solo"
#: editor_routes.cc:208
#, fuzzy
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo-sikker"
#: editor_routes.cc:469 mixer_ui.cc:1140
msgid "Hide All"
msgstr "Gøym alle"
#: editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1141
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Vis alle lydpsor"
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1142
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Gøym alle lydspor"
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1143
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Vis alle bussar"
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1144
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Gøym alle bussar"
#: editor_routes.cc:474
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Vis alle midipsor"
#: editor_routes.cc:475
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Gøym alle midispor"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Vis spor med bolkar under spelehovudet"
#: editor_rulers.cc:339
msgid "New location marker"
msgstr "Ny stadmarkør"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "Clear all locations"
msgstr "Tøm alle stader"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Unhide locations"
msgstr "Vis stader"
#: editor_rulers.cc:345
#, fuzzy
msgid "New range"
msgstr "Nytt område"
#: editor_rulers.cc:346
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Tøm alle område"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Vis område"
#: editor_rulers.cc:357
msgid "New CD track marker"
msgstr "Ny CD-spormarkør"
#: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Nytt tempo"
#: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Ny taktart"
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr "fastset valde bolkar"
#: editor_selection.cc:1368
msgid "select all"
msgstr "vel alt"
#: editor_selection.cc:1460
msgid "select all within"
msgstr "vel alt innanfor"
#: editor_selection.cc:1518
msgid "set selection from range"
msgstr "vel området"
#: editor_selection.cc:1558
msgid "select all from range"
msgstr "vel alt frå området"
#: editor_selection.cc:1589
msgid "select all from punch"
msgstr "vel alt frå innslag"
#: editor_selection.cc:1620
msgid "select all from loop"
msgstr "vel alt frå lykkja"
#: editor_selection.cc:1656
msgid "select all after cursor"
msgstr "vel alt etter markøren"
#: editor_selection.cc:1658
msgid "select all before cursor"
msgstr "vel alt før markøren"
#: editor_selection.cc:1707
msgid "select all after edit"
msgstr "vel alt etter redigeringsmarkøren"
#: editor_selection.cc:1709
msgid "select all before edit"
msgstr "vel alt før redigeringsmarkøren"
#: editor_selection.cc:1842
msgid "No edit range defined"
msgstr "Du har ikkje gjeve noko redigeringsområde"
#: editor_selection.cc:1848
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"redigeringspunktet er valt markør,\n"
"men det er ingen valt markør."
#: editor_snapshots.cc:136
#, fuzzy
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Fjern snøggbilete"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Namn på det nye snøggbiletet:"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna snøggbiletet \"%1\"?\n"
"Du kan ikkje angra."
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Fjern snøggbilete"
#: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:236
msgid "add"
msgstr "legg til"
#: editor_tempodisplay.cc:217
msgid "add tempo mark"
msgstr "legg til tempomerke"
#: editor_tempodisplay.cc:260
msgid "add meter mark"
msgstr "legg til taktartsmerke"
#: editor_tempodisplay.cc:276 editor_tempodisplay.cc:359
#: editor_tempodisplay.cc:378
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: objektet på tempomarkørpaletten har ingen "
"tempomarkørpeikar!"
#: editor_tempodisplay.cc:281 editor_tempodisplay.cc:364
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmeringsfeil: markøren for tempo er ikkje ingen tempomarkør!"
#: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:325
msgid "done"
msgstr "ferdig"
#: editor_tempodisplay.cc:314 editor_tempodisplay.cc:344
msgid "replace tempo mark"
msgstr "byt ut tempomerke"
#: editor_tempodisplay.cc:383 editor_tempodisplay.cc:415
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmeringsfeil: taktartmarkøren er ikkje ein taktartmarkør!"
#: editor_tempodisplay.cc:393 editor_tempodisplay.cc:427
msgid "remove tempo mark"
msgstr "fjern tempomerke"
#: editor_tempodisplay.cc:410
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: objektet for taktartmarkøren har ingen markørpeikar!"
#: editor_timefx.cc:68
#, fuzzy
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Strekk/krymp"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "endra tonehøgd"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "greidde ikkje starta tidsstrekk - trådstartingsfeil"
#: engine_dialog.cc:73
msgid "Realtime"
msgstr "Sanntid"
#: engine_dialog.cc:74
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Ikkje lås minnet"
#: engine_dialog.cc:75
msgid "Unlock memory"
msgstr "Lås opp minnet"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "No zombies"
msgstr "Ingen zombiar"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Skaff lytteportar"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Tving 16-bit"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Lytting i maskinvara"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "H/W metering"
msgstr "Nivåmåling i maskinvara"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Verbose output"
msgstr "Utvida meldingar"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "8000Hz"
msgstr "8000Hz"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "22050Hz"
msgstr "22050Hz"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "44100Hz"
msgstr "44100Hz"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "48000Hz"
msgstr "48000Hz"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "88200Hz"
msgstr "88200Hz"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "96000Hz"
msgstr "96000Hz"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "192000Hz"
msgstr "192000Hz"
#: engine_dialog.cc:125 engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:165
#: engine_dialog.cc:540 midi_channel_selector.cc:147 sfdb_ui.cc:541
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: engine_dialog.cc:126 engine_dialog.cc:541
msgid "Triangular"
msgstr "Trekantbølgje"
#: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:543
msgid "Rectangular"
msgstr "Firkantbølgje"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:545
msgid "Shaped"
msgstr "Forma"
#: engine_dialog.cc:154
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining"
#: engine_dialog.cc:155
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar"
#: engine_dialog.cc:156 engine_dialog.cc:481 engine_dialog.cc:948
msgid "Playback only"
msgstr "Berre avspeling"
#: engine_dialog.cc:157 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:951
msgid "Recording only"
msgstr "Berre opptak"
#: engine_dialog.cc:166 engine_dialog.cc:559
msgid "seq"
msgstr "sekv"
#: engine_dialog.cc:167 engine_dialog.cc:561
msgid "raw"
msgstr "rå"
#: engine_dialog.cc:173
msgid "Driver:"
msgstr "Drivar:"
#: engine_dialog.cc:178
#, fuzzy
msgid "Audio Interface:"
msgstr "Grensesnitt:"
#: engine_dialog.cc:183 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Punktfrekvens:"
#: engine_dialog.cc:188
msgid "Buffer size:"
msgstr "Bufferstorleik:"
#: engine_dialog.cc:194
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Kor mange bufrar:"
#: engine_dialog.cc:201
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Omrentleg treigskap:"
#: engine_dialog.cc:214
msgid "Audio mode:"
msgstr "Lydmodus:"
#: engine_dialog.cc:276 engine_dialog.cc:392
msgid "Ignore"
msgstr "Oversjå"
#: engine_dialog.cc:284
msgid "Client timeout"
msgstr "Klienttidsgrense"
#: engine_dialog.cc:291
msgid "Number of ports:"
msgstr "Kor mange portar:"
#: engine_dialog.cc:296
msgid "MIDI driver:"
msgstr "MIDI-drivar"
#: engine_dialog.cc:302
msgid "Dither:"
msgstr "Utjamning:"
#: engine_dialog.cc:311
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr ""
"Fann ingen JACK-tenar på denne maskina. Installer JACK og start på nytt."
#: engine_dialog.cc:319
msgid "Server:"
msgstr "Tenar:"
#: engine_dialog.cc:331
msgid "Input device:"
msgstr "Inneining:"
#: engine_dialog.cc:335
msgid "Output device:"
msgstr "Uteining:"
#: engine_dialog.cc:340
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Treigskap for maskinvare-inngangar:"
#: engine_dialog.cc:343 engine_dialog.cc:349
msgid "samples"
msgstr "punkt"
#: engine_dialog.cc:346
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Treigskap for maskinvare-utgangar:"
#: engine_dialog.cc:360
msgid "Device"
msgstr "Eining"
#: engine_dialog.cc:362
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: engine_dialog.cc:461 engine_dialog.cc:942
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining"
#: engine_dialog.cc:465 engine_dialog.cc:518 engine_dialog.cc:945
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar"
#: engine_dialog.cc:623
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr "greier ikkje opna JACK-rc-fila %1 for å lagra val."
#: engine_dialog.cc:758
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"Ardour and choose the relevant device then."
msgstr ""
"Du har ingen lydeiningar som kan både\n"
"spela av og ta opp samstundes.\n"
"\n"
"Bruk Program -> Verkty ->Lyd- og midi-oppsett\n"
"for å laga ei \"konstruert\" eining, eller installer eit\n"
"høveleg lydkort.\n"
"\n"
"Du bør òg senda ein epost til Apple og spørja kvifor\n"
"nye Mac-ar ikkje har ei dupleks-lydeining.\n"
"\n"
"Eventuelt, viss du verkeleg vil ha berre avspeling\n"
"eller opptak, men ikkje båe deler, kan du starte JACK\n"
"før du startar Ardour, og så velja rett lydeining."
#: engine_dialog.cc:771
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Ingen brukande lydeiningar"
#: engine_dialog.cc:985
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr "Det ser ut som JACK ikkje er med i %1-bundelen"
#: engine_dialog.cc:1055
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Du må velja ei lydeining fyrst."
#: engine_dialog.cc:1072
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Lydeininga \"%1\" er ukjend for denne datamaskina."
#: engine_dialog.cc:1224
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "Lydoppsett-verdien for %1 manglar data"
#: engine_dialog.cc:1303
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
"oppsettsfilene inneheld ein ikkje-eksisterande stig til JACK-tenaren (%1)"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalar:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Del opp til monofiler"
#: export_channel_selector.cc:180
msgid "Bus or Track"
msgstr "Buss eller spor"
#: export_channel_selector.cc:457
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Bolkinnhald utan toningar eller bolkvolum (kanalar: %1)"
#: export_channel_selector.cc:461
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Bolkinnhald med toningar og bolkvolum (kanalar: %1)"
#: export_channel_selector.cc:465
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Sporutgang (kanalar: %1)"
#: export_dialog.cc:43
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Dette skriv over nokre filer som finst frå før.</"
"span>"
#: export_dialog.cc:44
msgid "List files"
msgstr "List opp filer"
#: export_dialog.cc:163 export_timespan_selector.cc:357
#: export_timespan_selector.cc:421
msgid "Time Span"
msgstr "Tidsomfang"
#: export_dialog.cc:175
msgid "Channels"
msgstr "Kanalar"
#: export_dialog.cc:186
msgid "Time span and channel options"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:220
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Avbraut eksporten på grunn av feil!\n"
"Sjå loggfila for fleire opplysningar."
#: export_dialog.cc:289
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Filer som blir overskrivne"
#: export_dialog.cc:315
msgid "Stop Export"
msgstr "Avbryt eksport"
#: export_dialog.cc:344
#, fuzzy
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normaliserer tidsomfang %1 av %2"
#: export_dialog.cc:348
#, fuzzy
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Eksporterer tidsomfang %1 av %2"
#: export_dialog.cc:371 export_dialog.cc:373
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Feil: "
#: export_dialog.cc:383
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Åtvaring: "
#: export_dialog.cc:385
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Åtvaring: "
#: export_dialog.cc:408
msgid "Export Selection"
msgstr "Eksporter utvalet"
#: export_dialog.cc:421
msgid "Export Region"
msgstr "Eksporter bolken"
#: export_dialog.cc:431
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: export_dialog.cc:446
msgid "Stem Export"
msgstr "Staveksport"
#: export_file_notebook.cc:38
#, fuzzy
msgid "Add another format"
msgstr "Klikk her for å leggja til eit anna format"
#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Stad"
#: export_file_notebook.cc:255
#, fuzzy
msgid "No format!"
msgstr "Filformat"
#: export_file_notebook.cc:267
#, fuzzy
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format:"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Merke:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Øktnamn"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Utgåve:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Vel eksportmappe"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Ny eksportformatprofil"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Endra eksportformatprofilen"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Merke:"
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normaliser til:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Skjer bort stille på starten"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Legg til stille på starten:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Skjer bort stille på slutten"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Legg til stille på slutten:"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Samspel"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Filformat"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Konverteringskvalitet:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Utjamning"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Merk fila med metadata frå økta"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Best (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Middels (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rask (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:481
msgid "Zero order hold"
msgstr "Hald nullorden"
#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Val for lineær omkoding"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Val for Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:908
msgid "FLAC options"
msgstr "Val for FLAC"
#: export_format_dialog.cc:925
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Val for kringkastingsformat"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Ferdigoppsett"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Greidde ikkje lasta dei valde ferdigoppsetta!\n"
"Kan henda dei viser til eit format som har vorte fjerna?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Vis tider som:"
#: export_timespan_selector.cc:206
msgid " to "
msgstr "til"
#: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:423 gain_meter.cc:816
msgid "-inf"
msgstr "-ꝏ"
#: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:862
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Volumautomasjonsmodus"
#: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:863
msgid "Fader automation type"
msgstr "Automasjonstype for volum"
#: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:755 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:585
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:350
msgid "-Inf"
msgstr "-ꝏ"
#: gain_meter.cc:722 mixer_strip.cc:1891 panner_ui.cc:552
#: route_time_axis.cc:2406
msgid "P"
msgstr "S"
#: gain_meter.cc:725 panner_ui.cc:555
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:728 panner_ui.cc:558
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Ferdiginnstillingar</span>"
#: generic_pluginui.cc:232
msgid "Switches"
msgstr "Brytarar"
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2193
msgid "Controls"
msgstr "Kontrollar"
#: generic_pluginui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Utviding: greidde ikkje byggja kontrollelement for porten %1"
#: generic_pluginui.cc:404
msgid "Meters"
msgstr "Mælarar"
#: generic_pluginui.cc:419
msgid "Automation control"
msgstr "Automasjonskontroll"
#: generic_pluginui.cc:426
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnual"
#: global_port_matrix.cc:192 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "port"
#: group_tabs.cc:306
msgid "Selection..."
msgstr "Utval..."
#: group_tabs.cc:307
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Opptak på..."
#: group_tabs.cc:308
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo..."
#: group_tabs.cc:314
#, fuzzy
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Ny gruppe..."
#: group_tabs.cc:315
msgid "Create New Group From"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:318
#, fuzzy
msgid "Edit Group..."
msgstr "Ny gruppe..."
#: group_tabs.cc:319
#, fuzzy
msgid "Collect Group"
msgstr "Samla"
#: group_tabs.cc:320
#, fuzzy
msgid "Remove Group"
msgstr "Rut gruppe"
#: group_tabs.cc:322
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Legg til subgruppe-buss"
#: group_tabs.cc:323
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Legg til ny aux-buss (før volum)"
#: group_tabs.cc:324
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Legg til aux-buss (etter volum)"
#: group_tabs.cc:330
msgid "Enable All Groups"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:331
#, fuzzy
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Slå av alle"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Lægste grense for linjalen"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Øvste"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Øvste grense for linjalen"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posisjon for linjalmerke"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Største storleik"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Største linjalstorleik"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Vis posisjon"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Teikna den noverande linjalposisjonen"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Tid å setja inn:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Innskorne bolkar skal:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "bli på plass"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "flytt"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "bli delt"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Flytt limte bolkar"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Flytt markørar"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Flytt limte markørar"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Flytt låste markørar"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Set inn tid"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importerer fil: %1 av %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "I/U-veljar"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 input"
msgstr "%1-inngang"
#: io_selector.cc:270
msgid "%1 output"
msgstr "%1-utgang"
#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr "din eigen"
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr "Fann ingen standardsnøggtastar. Då blir det ikkje lett å bruka %1!"
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "Fann ikkje snøggtastfila \"%1\". Bruker standardsnøggtastar i staden."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Alternativ snøggtast:"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarveg"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Vel ei handling. Så trykkjer du tasten/tastane som skal utføra handlinga."
#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:255
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:257
#, fuzzy
msgid "Editor_menus"
msgstr "Redigering"
#: keyeditor.cc:259
#, fuzzy
msgid "RegionList"
msgstr "Bolkar"
#: keyeditor.cc:261
#, fuzzy
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Prosessorhandtering"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "punkt"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "msek"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "periode"
#: latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:389
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:255 sfdb_ui.cc:1592
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmeringsfeil: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:49 location_ui.cc:51
msgid "Use PH"
msgstr "Bruk PH"
#: location_ui.cc:53
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:56
msgid "Glue"
msgstr "Lim"
#: location_ui.cc:84
#, fuzzy
msgid "Performer:"
msgstr "Yting"
#: location_ui.cc:85
#, fuzzy
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist"
#: location_ui.cc:87
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Før-framheving for CD"
#: location_ui.cc:309
#, fuzzy
msgid "Remove this range"
msgstr "Gløym dette området"
#: location_ui.cc:310
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:311
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:314
#, fuzzy
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Set inn områdemerke ved spelehovudet"
#: location_ui.cc:315
#, fuzzy
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Gjer områdeutvalet til eige område"
#: location_ui.cc:319
#, fuzzy
msgid "Remove this marker"
msgstr "Gløym merket"
#: location_ui.cc:320
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:322
#, fuzzy
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Gjer områdeutvalet til eige område"
#: location_ui.cc:461
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Du kan ikkje leggja ein CD-markør på starten av økta"
#: location_ui.cc:707
msgid "New Marker"
msgstr "Nytt merke"
#: location_ui.cc:708
msgid "New Range"
msgstr "Nytt område"
#: location_ui.cc:721
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Lykkje-/innslagsområde</b>"
#: location_ui.cc:746
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Markørar (inkl. CD-indeks)</b>"
#: location_ui.cc:781
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bolkar (inkl. CD-sporbolkar)</b>"
#: location_ui.cc:1023
msgid "add range marker"
msgstr "legg til områdemarkørar"
#: main.cc:77
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 greidde ikkje kopla til JACK."
#: main.cc:81
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Det kan vera fleire grunnar til dette:\n"
"\n"
"1) JACK køyrer ikkje.\n"
"2) JACK køyrer som ein annan brukar, kanskje root.\n"
"3) Det er alt eit klientprogram som heiter \"ardour\".\n"
"\n"
"Sjå over om nokon av desse gjeld, og start eventuelt (omatt) JACK."
#: main.cc:185 main.cc:274
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
msgstr "greier ikkje laga ardourmappa %1 (%2)"
#: main.cc:192 main.cc:281
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "greier ikkje opna pango.rc-fila %1"
#: main.cc:312 main.cc:328
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK vart avslutta"
#: main.cc:315
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n"
"\n"
"Dette kan vera på grunn av feiloppsett, eller ein feil med JACK.\n"
"\n"
"Klikk OK for å avslutta %1."
#: main.cc:330
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n"
"\n"
"Dette er truleg på grunn av ein feil med JACK. Du bør starta omatt JACK,\n"
"og kopla til %1 på nytt, eller avslutta %1 no. Du kan ikkje lagra økta\n"
"di no, fordi då mistar me all informasjon om tilkoplingar.\n"
#: main.cc:417
msgid " (built using "
msgstr " (bygd med "
#: main.cc:420
msgid " and GCC version "
msgstr " og GCC-version "
#: main.cc:430
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
#: main.cc:431
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
msgstr "Nokre deler (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker"
#: main.cc:433
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 har ABSOLUTT INGEN GARANTI"
#: main.cc:434
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"mogleik for sal eller bruk til eit spesielt føremål er heller ikkje "
"garantert."
#: main.cc:435
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dette er gratis programvare, og du må gjerne gje henne vidare"
#: main.cc:436
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"på visse vilkår, sjå kjeldekoden for kopierings- og vidareformidlingsvilkår. "
#: main.cc:445
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kan ikkje xinstallera SIGPIPE-feilhandterar"
#: main.cc:451
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "greidde ikkje laga Ardour-brukarflate"
#: main_clock.cc:51
#, fuzzy
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Hovudklokke-delta til redigeringspunktet"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkørTekst"
#: midi_channel_selector.cc:143
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: midi_channel_selector.cc:151
msgid "Invert"
msgstr "Omvend"
#: midi_channel_selector.cc:155
msgid "Force"
msgstr "Tving"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:58
#, fuzzy
msgid "Quarter"
msgstr "fjerdedel (4)"
#: midi_list_editor.cc:59
#, fuzzy
msgid "Eighth"
msgstr "Høgre"
#: midi_list_editor.cc:60
#, fuzzy
msgid "Sixteenth"
msgstr "sekstendel (16)"
#: midi_list_editor.cc:61
#, fuzzy
msgid "Thirty-second"
msgstr "toogtredvedel (32)"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Fart"
#: midi_list_editor.cc:215
#, fuzzy
msgid "edit note start"
msgstr "endra noten"
#: midi_list_editor.cc:224
#, fuzzy
msgid "edit note channel"
msgstr "endra noten"
#: midi_list_editor.cc:234
#, fuzzy
msgid "edit note number"
msgstr "endra noten"
#: midi_list_editor.cc:244
#, fuzzy
msgid "edit note velocity"
msgstr "endra noten"
#: midi_list_editor.cc:258
#, fuzzy
msgid "edit note length"
msgstr "endra notelengder"
#: midi_list_editor.cc:460
#, fuzzy
msgid "insert new note"
msgstr "set inn tid"
#: midi_list_editor.cc:524
#, fuzzy
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "slett note"
#: midi_list_editor.cc:599
#, fuzzy
msgid "change note channel"
msgstr "endra kanal"
#: midi_list_editor.cc:607
#, fuzzy
msgid "change note number"
msgstr "endra notelengder"
#: midi_list_editor.cc:617
#, fuzzy
msgid "change note velocity"
msgstr "vel fart"
#: midi_list_editor.cc:687
#, fuzzy
msgid "change note length"
msgstr "endra notelengder"
#: midi_port_dialog.cc:20
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Legg til MIDI-port"
#: midi_port_dialog.cc:21
msgid "Port name:"
msgstr "Portnamn:"
#: midi_port_dialog.cc:27
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:838
msgid "channel edit"
msgstr "kanalredigering"
#: midi_region_view.cc:874
#, fuzzy
msgid "velocity edit"
msgstr "Fart"
#: midi_region_view.cc:932
#, fuzzy
msgid "add note"
msgstr "endra noten"
#: midi_region_view.cc:1784
msgid "step add"
msgstr "steg legg til"
#: midi_region_view.cc:1863 midi_region_view.cc:1883
msgid "alter patch change"
msgstr "endra koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:1917
msgid "add patch change"
msgstr "legg til koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:1935
msgid "move patch change"
msgstr "flytt koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:1946
msgid "delete patch change"
msgstr "slett koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:2015
msgid "delete selection"
msgstr "slett markeringa"
#: midi_region_view.cc:2031
msgid "delete note"
msgstr "slett note"
#: midi_region_view.cc:2454
msgid "move notes"
msgstr "flytt notane"
#: midi_region_view.cc:2676
msgid "resize notes"
msgstr "endra notestorleik"
#: midi_region_view.cc:2930
msgid "change velocities"
msgstr "vel fart"
#: midi_region_view.cc:2995
msgid "transpose"
msgstr "transponer"
#: midi_region_view.cc:3029
msgid "change note lengths"
msgstr "endra notelengder"
#: midi_region_view.cc:3098
msgid "nudge"
msgstr "skubb"
#: midi_region_view.cc:3113
msgid "change channel"
msgstr "endra kanal"
#: midi_region_view.cc:3158
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: midi_region_view.cc:3159
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#: midi_region_view.cc:3160
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: midi_region_view.cc:3309 midi_region_view.cc:3311
msgid "paste"
msgstr "lim inn"
#: midi_time_axis.cc:222
msgid "External MIDI Device"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:223
#, fuzzy
msgid "External Device Mode"
msgstr "Ekstern tidskodekjelde"
#: midi_time_axis.cc:396
msgid "Show Full Range"
msgstr "Vis heile området"
#: midi_time_axis.cc:400
msgid "Fit Contents"
msgstr "Pass til innhaldet"
#: midi_time_axis.cc:404
msgid "Note Range"
msgstr "Noteområde"
#: midi_time_axis.cc:405
msgid "Note Mode"
msgstr "Notemodus"
#: midi_time_axis.cc:443
msgid "Bender"
msgstr "Bendar"
#: midi_time_axis.cc:445
msgid "Pressure"
msgstr "Trykk"
#: midi_time_axis.cc:456
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrollarar"
#: midi_time_axis.cc:459
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Ingen MIDI-kanalar er valde"
#: midi_time_axis.cc:512 midi_time_axis.cc:639
msgid "Hide all channels"
msgstr "Gøym alle kanalar"
#: midi_time_axis.cc:515 midi_time_axis.cc:642
msgid "Show all channels"
msgstr "Vis alle kanalar"
#: midi_time_axis.cc:525 midi_time_axis.cc:652
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:714
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Kontrollarar %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:728
msgid "Sustained"
msgstr "Uthalden"
#: midi_time_axis.cc:733
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:751
msgid "Meter Colors"
msgstr "Mælarfarger"
#: midi_time_axis.cc:757
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarger"
#: midi_time_axis.cc:763
msgid "Track Color"
msgstr "Sporfarge"
#: midi_tracer.cc:43
#, fuzzy
msgid "Line history: "
msgstr "Øvre grense for angrelogg er"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-rull"
#: midi_tracer.cc:52
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"
#: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:661
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: midi_tracer.cc:54
#, fuzzy
msgid "Delta times"
msgstr "Starttid"
#: midi_tracer.cc:66
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
#, fuzzy
msgid "New velocity"
msgstr "Fart"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Manglar fil!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Vel ei mappe å søkja gjennom"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Legg til den mappa du har valt til søkjestigen, og prøv att"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Ikkje last økta"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Hopp over manglande filer"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Hopp over denne fila"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "lyd"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kan ikkje finna %2-fila\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"i nokon av desse mappene:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Klikk for å velja ei mappe til"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Manglande utvidingar"
#: missing_plugin_dialog.cc:33
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:63
#, fuzzy
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Valde bolkar"
#: mixer_actor.cc:64
#, fuzzy
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Tilpass dei valde spora"
#: mixer_actor.cc:65
#, fuzzy
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "fastset valde bolkar"
#: mixer_actor.cc:66
#, fuzzy
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "fastset valde bolkar"
#: mixer_actor.cc:67
#, fuzzy
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "alle tilgjengelege signalhandsamingar"
#: mixer_actor.cc:68
#, fuzzy
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Flytt den valde markøren"
#: mixer_actor.cc:69
#, fuzzy
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Spel dei valde bolkane"
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:87
#, fuzzy
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Lastar menyar frå %1"
#: mixer_actor.cc:89
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1701
msgid "pre"
msgstr "før"
#: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:349 mixer_strip.cc:1275
#: rc_option_editor.cc:1583
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"
#: mixer_strip.cc:145
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:147
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:154
#, fuzzy
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Gøym dette sporet"
#: mixer_strip.cc:164
msgid "Select metering point"
msgstr "Vel mælepunkt"
#: mixer_strip.cc:170
msgid "tupni"
msgstr "gnagnni"
#: mixer_strip.cc:189
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isoler solo"
#: mixer_strip.cc:198
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Lås solostatus"
#: mixer_strip.cc:200 mixer_strip.cc:612
msgid "lock"
msgstr "lås"
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:611
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:253
msgid "Mix group"
msgstr "Miksgruppe"
#: mixer_strip.cc:346 rc_option_editor.cc:1580
#, fuzzy
msgid "Phase Invert"
msgstr "Omvend"
#: mixer_strip.cc:347 rc_option_editor.cc:1581 route_ui.cc:1150
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo-sikker"
#: mixer_strip.cc:350 mixer_ui.cc:118 rc_option_editor.cc:1584
#: route_time_axis.cc:690
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1585
#, fuzzy
msgid "Meter Point"
msgstr "Nivåmåling"
#: mixer_strip.cc:449
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Slå på/av MIDI-inngang"
#: mixer_strip.cc:595
#, fuzzy
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr "Send"
#: mixer_strip.cc:620
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:635
#, fuzzy
msgid "i"
msgstr "inn"
#: mixer_strip.cc:677 mixer_strip.cc:805 processor_box.cc:2121
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr "Ikkje tilkopla JACK - I/U-endringar er ikkje mogleg"
#: mixer_strip.cc:1084
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1087
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1162
msgid "Disconnected"
msgstr "Fråkopla"
#: mixer_strip.cc:1278
msgid "*Comments*"
msgstr "*Kommentarar*"
#: mixer_strip.cc:1285
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1288
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Kmt*"
#: mixer_strip.cc:1294
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Klikk for å leggja til/redigera kommentarar"
#: mixer_strip.cc:1333
msgid ": comment editor"
msgstr ": rediger kommentarar"
#: mixer_strip.cc:1411
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1414
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1443
msgid "Comments..."
msgstr "Merknader …"
#: mixer_strip.cc:1445
msgid "Save As Template..."
msgstr "Lagra som mal..."
#: mixer_strip.cc:1451 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:713
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mixer_strip.cc:1458
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Juster treigskap..."
#: mixer_strip.cc:1461
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Vern mot unormalar"
#: mixer_strip.cc:1467 route_time_axis.cc:448
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "Fjernstyrings-ID..."
#: mixer_strip.cc:1697
msgid "in"
msgstr "inn"
#: mixer_strip.cc:1705
msgid "post"
msgstr "etter"
#: mixer_strip.cc:1709
msgid "out"
msgstr "ut"
#: mixer_strip.cc:1714
msgid "custom"
msgstr "eigen"
#: mixer_strip.cc:1844 route_ui.cc:137
msgid "Disk"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1859 monitor_section.cc:44
msgid "AFL"
msgstr "EL"
#: mixer_strip.cc:1862 monitor_section.cc:45
msgid "PFL"
msgstr "FL"
#: mixer_strip.cc:1873
#, fuzzy
msgid "D"
msgstr "CD"
#: mixer_strip.cc:2074
#, fuzzy
msgid "Pre-fader"
msgstr "Før volumkontroll"
#: mixer_strip.cc:2075
#, fuzzy
msgid "Post-fader"
msgstr "Etter volumkontroll"
#: mixer_ui.cc:1167
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "fann ikkje sporvisingslisteobjekt for omdøypt stripe!"
#: mixer_ui.cc:1251
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:1770
msgid "Strips"
msgstr "Striper"
#: monitor_section.cc:43
msgid "SiP"
msgstr "Spp"
#: monitor_section.cc:67
msgid "soloing"
msgstr "soloing"
#: monitor_section.cc:71
msgid "isolated"
msgstr "isolert"
#: monitor_section.cc:75
msgid "auditioning"
msgstr "lytting"
#: monitor_section.cc:85
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, er noko solo-isolert.\n"
"Klikk for å av-isolera alt."
#: monitor_section.cc:88
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n"
"Klikk for å slå av lyttinga."
#: monitor_section.cc:105
#, fuzzy
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar"
#: monitor_section.cc:111
#, fuzzy
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar"
#: monitor_section.cc:117
#, fuzzy
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:131
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo-volumauke"
#: monitor_section.cc:143
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
#: monitor_section.cc:145
msgid "SiP Cut"
msgstr "Spp-kutt"
#: monitor_section.cc:157
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:162
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:171
#, fuzzy
msgid "excl. solo"
msgstr "Eksklusiv solo"
#: monitor_section.cc:173
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Eksklusiv solo tyder at berre 1 solo om gongen er aktiv"
#: monitor_section.cc:180
#, fuzzy
msgid "solo » mute"
msgstr "Solo / demp"
#: monitor_section.cc:182
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Når skrudd på, vil solo overstyra demping\n"
"(eit dempa solospor eller -buss vil høyrast)"
#: monitor_section.cc:208
#, fuzzy
msgid "mute"
msgstr "Avdemp"
#: monitor_section.cc:219
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: monitor_section.cc:226
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: monitor_section.cc:247
msgid "Monitor"
msgstr "Lytting"
#: monitor_section.cc:686
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Kutt lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:691
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Dim lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:696
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Solo lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:701
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Snu lytting kan %1"
#: mono_panner_editor.cc:33
#, fuzzy
msgid "Mono Panner"
msgstr "Panorering"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr ""
#: nag.cc:21
msgid "Support Ardour Development"
msgstr "Yt ein skjerv for å utvikla Ardour vidare"
#: nag.cc:22
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Eg vil gjerne gje ein eingongssum"
#: nag.cc:23
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Fortel meir om abonnementsordninga"
#: nag.cc:24
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Eg er allereie abonnent!"
#: nag.cc:25
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Spør neste gong eg eksporterer"
#: nag.cc:26
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Ikkje spør meg om dette fleire gonger."
#: nag.cc:29
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Til lukke med vellukka eksport av økta.\n"
"\n"
"Det ser ut som du alt er abonnent på Ardour. Viss du er det, seier me takk,\n"
"og orsakar at me plagar deg med dette ein gong til - eg jobbar med å "
"utbetra\n"
"abonnentsystemet, så eg slepp forstyrra deg med denne meldinga.\n"
"\n"
"Viss du ikkje abonnerer, kan du kanskje vurdera å støtta arbeidet mitt med\n"
"Ardour ved å gje ei eingongsgåve eller teikna eit abonnement. Ingenting "
"skjer\n"
"viss du vel å ikkje abonnera, men me kan vanskeleg halda fram å laga Ardour\n"
"utan ei stabil inntekt. Takk for at du bruker Ardour!"
#: nag.cc:38
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Til lukke med vellukka eksport av økta.\n"
"\n"
"Eg vonar du synest Ardour er eit nyttig program. Eg vil gjerne be deg "
"vurdera\n"
"å støtta programutviklinga, anten ved ei eingongsgåve eller ved å teikna eit "
"abonnement.\n"
"Det vil ikkje skje noko om du vel å ikkje bidra, men me kan vanskeleg halda "
"fram med\n"
"å laga Ardour utan stabile inntekter. Takk for at du bruker Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nytt ferdigoppsett"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Byt ut eksisterande ferdigoppsett med dette namnet"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Namn på det nye ferdigoppsettet"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normaliser bolkane"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normaliser bolken"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
#, fuzzy
msgid "dbFS"
msgstr "duFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normaliser kvar bolk med sin eigen toppverdi"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normaliser kvar bolk ved å bruka toppverdien frå alle bolkane"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Bruk: "
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [ØKTNAMN] Namn på økta du vil lasta\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Vis versionsinformasjon\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Vis denne meldinga\n"
#: opts.cc:60
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Vis alle moglege tastekombinasjonar\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Bruk eit spesielt JACK-klientnamn, "
"standard: ardour\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr " -d, --disable-plugins Skru av alle utvidingar i ei økt\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <val> Set avlusingsflagg. Bruk \"-D list\" for å sjå kva "
"val som finst\n"
#: opts.cc:64
#, fuzzy
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --show-splash Vis oppstartsbiletet\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Bruk \"fil\" for Ardour-menyar\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr " -N, --new session-name Lag ei ny økt frå kommandolinja\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Ikkje bruk spesialinnstillingar for "
"maskinvara di\n"
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync\t Teikne brukarflata synkront \n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Slå av VST-støtta\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <fil> Last økta, lagra ho til <file> og avslutt\n"
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Kurvealgoritme-avlusing\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings-filename Namn på snøggtastfil som skal lastast "
"(standard er ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panorering (2D)"
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:381 plugin_ui.cc:492
msgid "Bypass"
msgstr "Forbikopla"
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Panorering"
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation mode"
msgstr "pan-automasjonsmodus"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation type"
msgstr "pan-automasjonstype"
#: panner_ui.cc:292
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr "Det finst inga panoreringsflate for spor/bussar med %1 inn/ 2 ut"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Spelelister"
#: playlist_selector.cc:55
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Spelelistene sortert etter spor"
#: playlist_selector.cc:102
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Speleliste for %1"
#: playlist_selector.cc:115
msgid "Other tracks"
msgstr "Andre spor"
#: playlist_selector.cc:140
msgid "unassigned"
msgstr "ikkje tildelt"
#: playlist_selector.cc:195
msgid "Imported"
msgstr "Importert"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "db-skala"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Vis fase"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221
msgid "Name contains"
msgstr "Namnet inneheld"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225
msgid "Type contains"
msgstr "Typen inneheld"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223
msgid "Category contains"
msgstr "Kategorien inneheld"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245
msgid "Author contains"
msgstr "Opphavsperson inneheld"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247
msgid "Library contains"
msgstr "Biblioteket inneheld"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
msgid "Favorites only"
msgstr "Berre favorittar"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
msgid "Hidden only"
msgstr "Berre gøymt"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Ordna utvidingar"
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Hid"
msgstr "Gøym"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Tilgjengelege utvidingar"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Opphavsperson"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Lyd inn"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Lyd ut"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI inn"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI ut"
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Utvidingar som skal koplast til"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Legg ei utviding til effektlista"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Fjern ei utviding frå effektlista"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Oppdater utvidingar"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Set inn utviding(ar)"
#: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
#: plugin_selector.cc:324
msgid "variable"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:481
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Greidde ikkje lasta utvidinga \"%1\"\n"
"\n"
"Sjå i loggruta etter (kanskje) fleire opplysingar"
#: plugin_selector.cc:629
msgid "Favorites"
msgstr "Favorittar"
#: plugin_selector.cc:631
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Ordna utvidingar..."
#: plugin_selector.cc:635
msgid "By Creator"
msgstr "Etter opphavsperson"
#: plugin_selector.cc:638
msgid "By Category"
msgstr "Etter kategori"
#: plugin_ui.cc:118
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Hm? LADSPA-utvidingar har ikkje redigering!"
#: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:268
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"ukjend type utviding (tips: VST-utvidingar er ikkje støtta i denne versjonen "
"av Ardour)"
#: plugin_ui.cc:130
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "ukjent redigerbar utvidingstype"
#: plugin_ui.cc:298
#, fuzzy
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"ukjend type utviding (tips: VST-utvidingar er ikkje støtta i denne versjonen "
"av Ardour)"
#: plugin_ui.cc:370
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor oppkalla på ikkje-LV2-utviding"
#: plugin_ui.cc:458
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: plugin_ui.cc:462
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Retning:"
#: plugin_ui.cc:463
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Analyse av programutvidingar"
#: plugin_ui.cc:470
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:471
#, fuzzy
msgid "Save a new preset"
msgstr "Namn på det nye ferdigoppsettet"
#: plugin_ui.cc:472
#, fuzzy
msgid "Save the current preset"
msgstr "Skriv over eksisterande ferdigoppsett"
#: plugin_ui.cc:473
#, fuzzy
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Skriv over eksisterande ferdigoppsett"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:507 plugin_ui.cc:673
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klikk for å gje utvidinga lov til å ta imot tastetrykk som %1 vanlegvis "
"bruker som snøggtastar"
#: plugin_ui.cc:508
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klikk for å skru av/på denne utvidinga"
#: plugin_ui.cc:547
msgid "latency (%1 samples)"
msgstr "treigskap (%1 punkt)"
#: plugin_ui.cc:549
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "treigskap (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:560
msgid "Edit Latency"
msgstr "Endra treigskap"
#: plugin_ui.cc:600
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Fann ikkje ferdiginnstillinga %1"
#: plugin_ui.cc:680
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klikk for å bruka snøggtastane som vanleg i %1"
#: port_group.cc:334
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 bussar"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 spor"
#: port_group.cc:336
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvare"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 ymse"
#: port_group.cc:338
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: port_group.cc:450
msgid "MTC in"
msgstr "MTC inn"
#: port_group.cc:453
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI-kontroll inn"
#: port_group.cc:456
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI-klokke inn"
#: port_group.cc:459
msgid "MMC in"
msgstr "MMC inn"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC out"
msgstr "MTC ut"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI-kontroll ut"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI-klokke ut"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC out"
msgstr "MMC ut"
#: port_group.cc:527
msgid ":monitor"
msgstr ":lytting"
#: port_group.cc:539
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: port_group.cc:540
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Mæl treigskap"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/utgang"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Tilbake/inngang"
#: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Ikkje tilkopla lydmotoren"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr "Fann ikkje noko signal"
#: port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Lyttar etter signal..."
#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr "Portinnstikk"
#: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Kjelder</b>"
#: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Mål</b>"
#: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Legg til %s %s"
#: port_matrix.cc:435
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Døyp om '%s'..."
#: port_matrix.cc:451
msgid "Remove all"
msgstr "Fjern alt"
#: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alt"
#: port_matrix.cc:506
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: port_matrix.cc:508
msgid "Show individual ports"
msgstr "Vis individuelle portart"
#: port_matrix.cc:514
msgid "Flip"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:702
#, fuzzy
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Du kan ikkje fjerna denne porten, fordi den fyrste utvidinga på sporet eller "
"bussen ikkje godtek det nye talet på inngangar."
#: port_matrix.cc:705
msgid "Cannot add port"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:727
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Ikkje lov å fjerna portar"
#: port_matrix.cc:728
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
"Du kan ikkje fjerna denne porten, fordi den fyrste utvidinga på sporet eller "
"bussen ikkje godtek det nye talet på inngangar."
#: port_matrix.cc:945
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Fjern '%s'"
#: port_matrix.cc:960
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s alt frå '%s'"
#: port_matrix.cc:1026
msgid "channel"
msgstr "kanal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Ingen portar å kopla til."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Ingen %1-portar å kopla til."
#: processor_box.cc:382
#, fuzzy
msgid "Show All Controls"
msgstr "Vis send-kontrollar"
#: processor_box.cc:386
#, fuzzy
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Gøym alle krysstoningar"
#: processor_box.cc:475
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Mono"
#: processor_box.cc:475 rc_option_editor.cc:1614 rc_option_editor.cc:1628
msgid "off"
msgstr "av"
#: processor_box.cc:742
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1176 processor_box.cc:1569
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Utvidinga samsvarar ikkje"
#: processor_box.cc:1179
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Du prøvde å leggja til utvidinga \"%1\" i skuffen %2.\n"
#: processor_box.cc:1185
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Denne utvidinga har:\n"
#: processor_box.cc:1188
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-inngang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-inngangar\n"
#: processor_box.cc:1192
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 lydinngang\n"
msgstr[1] "\t%1 lydinngangar\n"
#: processor_box.cc:1195
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"men på innsetingspunktet er det:\n"
#: processor_box.cc:1198
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-kanalar\n"
#: processor_box.cc:1202
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 lydkanal\n"
msgstr[1] "\t%1 lydkanalar\n"
#: processor_box.cc:1205
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 greier ikkje setja inn utvidinga her.\n"
#: processor_box.cc:1242
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Greier ikkje setja opp ny send: %1"
#: processor_box.cc:1572
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Du kan ikkje flytta om på denne bunten med\n"
"signal-omdirigeringar, fordi inn- og utgangane\n"
"ikkje verkar skikkeleg då."
#: processor_box.cc:1757
msgid "Rename Processor"
msgstr "Døyp om handsaming"
#: processor_box.cc:1788
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Det finst minst 100 IU-objekt med namn som %1 - namnet er ikkje endra"
#: processor_box.cc:1907
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Greidde ikkje kopiera handsamingane på utklypps-\n"
"tavla, truleg fordi I/U-oppsettet for utvidingane\n"
"ikkje passar med oppsettet for dette sporet."
#: processor_box.cc:1953
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna alle handsamingar frå %1?\n"
"(Du kan ikkje angra)"
#: processor_box.cc:1957 processor_box.cc:1982
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, slett alle"
#: processor_box.cc:1959 processor_box.cc:1984
msgid "Remove processors"
msgstr "Fjern handsamingar"
#: processor_box.cc:1974
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n"
"(Du kan ikkje angra)"
#: processor_box.cc:1977
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n"
"(Du kan ikkje angra)"
#: processor_box.cc:2181
msgid "New Plugin"
msgstr "Ny utviding"
#: processor_box.cc:2184
msgid "New Insert"
msgstr "Nytt innstikk"
#: processor_box.cc:2187
#, fuzzy
msgid "New External Send ..."
msgstr "Ny aux-send..."
#: processor_box.cc:2191
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Ny aux-send..."
#: processor_box.cc:2195
msgid "Clear (all)"
msgstr "Tøm (alt)"
#: processor_box.cc:2197
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Fjern (før-dempar)"
#: processor_box.cc:2199
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Fjern (etter-dempar)"
#: processor_box.cc:2225
msgid "Activate All"
msgstr "Slå på alle"
#: processor_box.cc:2227
#, fuzzy
msgid "Deactivate All"
msgstr "Slå av alle"
#: processor_box.cc:2229
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B programutvidingar"
#: processor_box.cc:2238
msgid "Edit with basic controls..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2484
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (av %3)"
#: patch_change_dialog.cc:49
msgid "Patch Change"
msgstr "Koplingsendring"
#: patch_change_dialog.cc:75
#, fuzzy
msgid "Patch Bank"
msgstr "Koplingsendring"
#: patch_change_dialog.cc:82
#, fuzzy
msgid "Patch"
msgstr "Lask"
#: patch_change_dialog.cc:97 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: patch_change_dialog.cc:105 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "hovudgitter"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Gitterfordel"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Terskel (tikk)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Fest notestarten"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Fest noteslutten"
#: rc_option_editor.cc:68
msgid "Click audio file:"
msgstr "Klikk-lydfil:"
#: rc_option_editor.cc:71 rc_option_editor.cc:78
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom..."
#: rc_option_editor.cc:75
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Trykklegging-lydfil:"
#: rc_option_editor.cc:107
msgid "Choose Click"
msgstr "Vel klikk"
#: rc_option_editor.cc:130
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Vel trykklegging for klikk"
#: rc_option_editor.cc:162
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Øvre grense for angrelogg er"
#: rc_option_editor.cc:163
msgid "Save undo history of"
msgstr "Lagra angreloggen for"
#: rc_option_editor.cc:172 rc_option_editor.cc:179
msgid "commands"
msgstr "kommandoar"
#: rc_option_editor.cc:317
msgid "Edit using:"
msgstr "Rediger med:"
#: rc_option_editor.cc:323 rc_option_editor.cc:349 rc_option_editor.cc:376
msgid "+ button"
msgstr "+ museknapp"
#: rc_option_editor.cc:343
msgid "Delete using:"
msgstr "Slett med:"
#: rc_option_editor.cc:370
msgid "Insert note using:"
msgstr "Set inn note med:"
#: rc_option_editor.cc:397
msgid "Toggle snap using:"
msgstr "Skru på festing med:"
#: rc_option_editor.cc:413
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturutforming:"
#: rc_option_editor.cc:536
msgid "Font scaling:"
msgstr "Skriftskalering:"
#: rc_option_editor.cc:588
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Avspeling (sekund bufring):"
#: rc_option_editor.cc:601
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Opptak (sekund bufring):"
#: rc_option_editor.cc:662
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbakeføring"
#: rc_option_editor.cc:667
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Dobbelklikk på eit namn for å redigera innstillingane for ein aktiv protokoll"
#: rc_option_editor.cc:858
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Innstillingar for %1"
#: rc_option_editor.cc:867
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP-prosessorbruk"
#: rc_option_editor.cc:871
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Signalhandsaminga brukar"
#: rc_option_editor.cc:876
msgid "all but one processor"
msgstr "alt bortsett frå ei signalhandsaming"
#: rc_option_editor.cc:877
msgid "all available processors"
msgstr "alle tilgjengelege signalhandsamingar"
#: rc_option_editor.cc:880
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 signalhandsamingar"
#: rc_option_editor.cc:883
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:888
#, fuzzy
msgid "Options|Undo"
msgstr "Val"
#: rc_option_editor.cc:895
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Stadfest når du vil fjerna siste opptak"
#: rc_option_editor.cc:903
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Tryggingskopier økta med jamne mellomrom"
#: rc_option_editor.cc:908
#, fuzzy
msgid "Session Management"
msgstr "Namn på økta:"
#: rc_option_editor.cc:913
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Kopier alltid importerte filer"
#: rc_option_editor.cc:920
#, fuzzy
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardmappe for nye økter"
#: rc_option_editor.cc:928
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:941
#, fuzzy
msgid "Click gain level"
msgstr "Klikk-lydfil:"
#: rc_option_editor.cc:946 route_time_axis.cc:221 route_time_axis.cc:693
msgid "Automation"
msgstr "Automasjon"
#: rc_option_editor.cc:951
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:962
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Hald opptaksstatusen på ved stopp"
#: rc_option_editor.cc:970
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Stopp opptak ved xrun-hendingar"
#: rc_option_editor.cc:978
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Lag markørar ved xrun-hendingar"
#: rc_option_editor.cc:986
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Stopp ved slutten av økta"
#: rc_option_editor.cc:994
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr ""
"Bruk saumlaus lykkje (ikkje mogleg når me er bundne til MTC, JACK osb.)"
#: rc_option_editor.cc:1002
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Ikkje tillat å skru av opptaksstatusen per spor under avspeling"
#: rc_option_editor.cc:1010
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "12dB demping ved spoling"
#: rc_option_editor.cc:1020
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Lenk valet av bolkar og spor"
#: rc_option_editor.cc:1028
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Flytt relevant automasjon saman med lydbolkane"
#: rc_option_editor.cc:1036
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Vis mælarar på spor i redigeringa"
#: rc_option_editor.cc:1044
msgid "Use overlap equivalency for regions"
msgstr "Bruk overlapp-likskap for bolkar"
#: rc_option_editor.cc:1052
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Få gummistrikkval-rektangelet til å festa til gitteret"
#: rc_option_editor.cc:1060
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Vis bylgjeformer i bolkane"
#: rc_option_editor.cc:1068
#, fuzzy
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Vis bylgjeformer i bolkane"
#: rc_option_editor.cc:1069
msgid "in all modes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1070
msgid "only in region gain mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1077
msgid "Waveform scale"
msgstr "Bylgjeskala"
#: rc_option_editor.cc:1082
msgid "linear"
msgstr "rettlinja"
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmisk"
#: rc_option_editor.cc:1089
msgid "Waveform shape"
msgstr "Bylgjeform"
#: rc_option_editor.cc:1094
msgid "traditional"
msgstr "tradisjonell"
#: rc_option_editor.cc:1095
msgid "rectified"
msgstr "innretta"
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Vis bylgjeformer ved opptak"
#: rc_option_editor.cc:1110
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Vis zoom-verktylina"
#: rc_option_editor.cc:1118
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Fargelegg bolkar med sporfarga"
#: rc_option_editor.cc:1126
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1134
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Samkøyr redigeringa og kanalrekkjefylgja på miksaren"
#: rc_option_editor.cc:1142
#, fuzzy
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Samkøyr redigeringa og kanalrekkjefylgja på miksaren"
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid "Name new markers"
msgstr "Døyp nye markørar"
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1165
msgid "Buffering"
msgstr "Bufring"
#: rc_option_editor.cc:1174
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
msgstr "Bruk ein lyttebuss (gjev etter-/førlytting og meir kontroll)"
#: rc_option_editor.cc:1181
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Opptakslyttinga blir handtert av"
#: rc_option_editor.cc:1192
msgid "ardour"
msgstr "ardour"
#: rc_option_editor.cc:1193
msgid "audio hardware"
msgstr "lydmaskinvare"
#: rc_option_editor.cc:1200
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Bandopptakarmodus"
#: rc_option_editor.cc:1205
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Tilkopling av spor og bussar"
#: rc_option_editor.cc:1210
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Kopla til master- og lyttebussane automatisk"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Kopla sporinngangane"
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisk til fysiske inngangar"
#: rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1236
msgid "manually"
msgstr "manuelt"
#: rc_option_editor.cc:1229
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Kopla til spor- og bussutgangar"
#: rc_option_editor.cc:1234
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisk til fysiske inngangar"
#: rc_option_editor.cc:1235
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisk til masterbussen"
#: rc_option_editor.cc:1240
msgid "Denormals"
msgstr "Unormalar"
#: rc_option_editor.cc:1245
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Bruk likestraumsbias for å verna mot unormalar"
#: rc_option_editor.cc:1252
msgid "Processor handling"
msgstr "Prosessorhandtering"
#: rc_option_editor.cc:1257
msgid "no processor handling"
msgstr "inga prosessorhandtering"
#: rc_option_editor.cc:1262
msgid "use FlushToZero"
msgstr "bruk SpylTilNull"
#: rc_option_editor.cc:1266
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "bruk UnormalarErNull"
#: rc_option_editor.cc:1270
#, fuzzy
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "bruk SpylTilNull og UnormalarErNull"
#: rc_option_editor.cc:1280
#, fuzzy
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Stopp utvidingar ved stopp"
#: rc_option_editor.cc:1288
msgid "Disable plugins during recording"
msgstr "Skru av utvidingar under opptak"
#: rc_option_editor.cc:1296
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Gjer nye utvidingar aktive"
#: rc_option_editor.cc:1304
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Skru på automatisk analyse av lyd"
#: rc_option_editor.cc:1312
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Kopier manglande bolk-kanalar"
#: rc_option_editor.cc:1319 rc_option_editor.cc:1334 rc_option_editor.cc:1346
#: rc_option_editor.cc:1358 rc_option_editor.cc:1370 rc_option_editor.cc:1374
#: rc_option_editor.cc:1382 rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1398
#: rc_option_editor.cc:1400 rc_option_editor.cc:1408 rc_option_editor.cc:1416
#: rc_option_editor.cc:1424
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / demp"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Demping for solo-på-plass (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1329
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar"
#: rc_option_editor.cc:1338
msgid "Listen Position"
msgstr "Lytteposisjon"
#: rc_option_editor.cc:1343
#, fuzzy
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "etterlytting"
#: rc_option_editor.cc:1344
#, fuzzy
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "førlytting"
#: rc_option_editor.cc:1350
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Førlyttingssignal kjem frå "
#: rc_option_editor.cc:1355
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "før før-volum-handsamingar"
#: rc_option_editor.cc:1356
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "før-volum, men etter før-volum-signalhandsaming"
#: rc_option_editor.cc:1362
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL-signal kjem frå "
#: rc_option_editor.cc:1367
#, fuzzy
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Fjern (etter-dempar)"
#: rc_option_editor.cc:1368
#, fuzzy
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "etter etter-volum-handsamingar"
#: rc_option_editor.cc:1377
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Eksklusiv solo"
#: rc_option_editor.cc:1385
msgid "Show solo muting"
msgstr "Vis solodemping"
#: rc_option_editor.cc:1393
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo overstyrer demping"
#: rc_option_editor.cc:1398
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Standard spor- og bussdempeval"
#: rc_option_editor.cc:1403
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Demping verkar på send før volum"
#: rc_option_editor.cc:1411
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Demping verkar på send etter volum"
#: rc_option_editor.cc:1419
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Demping påverkar kontrollutgangane"
#: rc_option_editor.cc:1427
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Demping verkar på hovudutgangar"
#: rc_option_editor.cc:1443
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Send MIDI-tidskode"
#: rc_option_editor.cc:1451
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr "Prosentdel til kvar side av normal transportfart for å senda MTC"
#: rc_option_editor.cc:1460
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Lyd MIDI-maskinkontrollkommandoar"
#: rc_option_editor.cc:1468
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Send MIDI-maskinkontrollkommandoar"
#: rc_option_editor.cc:1476
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Send MIDI-kontrollsvar"
#: rc_option_editor.cc:1484
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID for innkomande MMC-eining"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID for utgåande MMC-eining"
#: rc_option_editor.cc:1502
msgid "Initial program change"
msgstr "Tidleg programendring"
#: rc_option_editor.cc:1511
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Vis fyrste MIDI-bank/program som 0"
#: rc_option_editor.cc:1519
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1527
#, fuzzy
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Ingen MIDI-kanalar er valde"
#: rc_option_editor.cc:1534 rc_option_editor.cc:1536 rc_option_editor.cc:1538
#: rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1553
#, fuzzy
msgid "User interaction"
msgstr "Bolkhandlingar"
#: rc_option_editor.cc:1534
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: rc_option_editor.cc:1538
msgid "Control surfaces"
msgstr "Kontrollflater"
#: rc_option_editor.cc:1544
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Fjernstyrings-ID for kontrollflate"
#: rc_option_editor.cc:1549
msgid "assigned by user"
msgstr "fastsett av brukaren"
#: rc_option_editor.cc:1550
msgid "follows order of mixer"
msgstr "fylgjer miksaren"
#: rc_option_editor.cc:1551
msgid "follows order of editor"
msgstr "fylgjer redigeringa"
#: rc_option_editor.cc:1557 rc_option_editor.cc:1567 rc_option_editor.cc:1569
#: rc_option_editor.cc:1588 rc_option_editor.cc:1597 rc_option_editor.cc:1605
#: rc_option_editor.cc:1619 rc_option_editor.cc:1636
#, fuzzy
msgid "Visual|Interface"
msgstr "Grensesnitt:"
#: rc_option_editor.cc:1560
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1590
#, fuzzy
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Miksar"
#: rc_option_editor.cc:1600
#, fuzzy
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Bruk smale miksarstriper"
#: rc_option_editor.cc:1609
msgid "Meter hold time"
msgstr "Hald nivåtoppar"
#: rc_option_editor.cc:1615 session_option_editor.cc:149
msgid "short"
msgstr "kort"
#: rc_option_editor.cc:1616 rc_option_editor.cc:1631
msgid "medium"
msgstr "middels"
#: rc_option_editor.cc:1617
msgid "long"
msgstr "lenge"
#: rc_option_editor.cc:1623
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Slepp nivåtoppar"
#: rc_option_editor.cc:1629
msgid "slowest"
msgstr "saktast"
#: rc_option_editor.cc:1630
msgid "slow"
msgstr "sakte"
#: rc_option_editor.cc:1632
msgid "fast"
msgstr "snøgt"
#: rc_option_editor.cc:1633
msgid "faster"
msgstr "snøggare"
#: rc_option_editor.cc:1634
msgid "fastest"
msgstr "snøggast"
#: region_editor.cc:78
msgid "audition this region"
msgstr "lytt på denne bolken"
#: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Position:"
msgstr "Posisjon:"
#: region_editor.cc:89
msgid "End:"
msgstr "Slutt:"
#: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:139
msgid "Length:"
msgstr "Lengd:"
#: region_editor.cc:93
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synkpunkt (relativt plassert til bolken):"
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synkpunkt (absolutt):"
#: region_editor.cc:97
msgid "File start:"
msgstr "Filstart:"
#: region_editor.cc:101
msgid "Sources:"
msgstr "Kjelder:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Source:"
msgstr "Kjelde:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Bolk '%1'"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "endre bolkstartposisjon"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "endre boksluttposisjon"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "endre bolklengd"
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "endre bolksynkposisjon"
#: region_layering_order_editor.cc:38
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:51
msgid "Region Name"
msgstr "Bolknamn"
#: region_layering_order_editor.cc:68
msgid "Track:"
msgstr "Spor:"
#: region_layering_order_editor.cc:100
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Vel toppbolk"
#: region_view.cc:274
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleTekst"
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "minutes"
msgstr "minutt"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "msecs"
msgstr "msek"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "secs"
msgstr "sek"
#: region_view.cc:299
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stille segment"
msgstr[1] "%1 stille segment"
#: region_view.cc:301
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "stuttast = %1 %2"
#: region_view.cc:318
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (stuttaste del som kan høyrast = %1 %2)"
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Retur"
#: rhythm_ferret.cc:30
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Perkusjon kjem inn"
#: rhythm_ferret.cc:31
msgid "Note Onset"
msgstr "Note kjem inn"
#: rhythm_ferret.cc:36
msgid "Energy Based"
msgstr "Energibasert"
#: rhythm_ferret.cc:37
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spektrumskilnad"
#: rhythm_ferret.cc:38
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Høgfrekvensinnhald"
#: rhythm_ferret.cc:39
msgid "Complex Domain"
msgstr "Komplekst område"
#: rhythm_ferret.cc:40
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Faseavvik"
#: rhythm_ferret.cc:41
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:42
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modifisert Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:47
msgid "Split region"
msgstr "Del bolken"
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Snap regions"
msgstr "Fest bolkar"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Conform regions"
msgstr "Einsrett bolkar"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rytmefinnar"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
#: rhythm_ferret.cc:95
msgid "Detection function"
msgstr "Leitefunksjon"
#: rhythm_ferret.cc:99
msgid "Trigger gap"
msgstr "Brytargap"
#: rhythm_ferret.cc:104 strip_silence_dialog.cc:68
msgid "Threshold"
msgstr "Dørstokk"
#: rhythm_ferret.cc:109
msgid "Peak threshold"
msgstr "Toppterskel"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Silence threshold"
msgstr "Stille-terskel (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:119
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsemd"
#: rhythm_ferret.cc:123
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
#: rhythm_ferret.cc:337
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "del opp bolkane (finn rytmar)"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr ""
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relativt"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Demping"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Skru på/av opptak"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:64
msgid "Selection"
msgstr "Utval"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: route_group_dialog.cc:47
#, fuzzy
msgid "Active state"
msgstr "Slå på"
#: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:69
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: route_group_dialog.cc:55
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Rutegruppedialog"
#: route_group_dialog.cc:94
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Deler</b>"
#: route_group_dialog.cc:187
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr "Det finst alt ei rutegruppe med det namnet. Vel eit anna namn."
#: route_params_ui.cc:82
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spor/bussar"
#: route_params_ui.cc:101
msgid "Inputs"
msgstr "Inngangar"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Outputs"
msgstr "Utgangar"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Utvidingar, innstikk og send"
#: route_params_ui.cc:211
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "fann ikkje rutevisingslisteobjekt for omdøypt rute!"
#: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Avspelingsseinking: %<PRId64> punkt"
#: route_params_ui.cc:478
msgid "NO TRACK"
msgstr "IKKJE NOKO SPOR"
#: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Ingen spor eller bussar valde"
#: route_time_axis.cc:111
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:112
msgid "p"
msgstr "p"
#: route_time_axis.cc:113
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:183
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Ta opp (høgreklikk for stegredigering)"
#: route_time_axis.cc:185
msgid "Record"
msgstr "Ta opp"
#: route_time_axis.cc:216
msgid "Route Group"
msgstr "Rut gruppe"
#: route_time_axis.cc:219
#, fuzzy
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Teikne volumautomasjon"
#: route_time_axis.cc:405
msgid "Show All Automation"
msgstr "Vis all automasjon"
#: route_time_axis.cc:408
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Vis gjeldande automasjon"
#: route_time_axis.cc:411
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Gøym all automasjon"
#: route_time_axis.cc:437
msgid "Color..."
msgstr "Farge..."
#: route_time_axis.cc:494
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlagt"
#: route_time_axis.cc:500
msgid "Stacked"
msgstr "Stabla"
#: route_time_axis.cc:508
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: route_time_axis.cc:577
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisk (basert på I/U-tilkoplingar)"
#: route_time_axis.cc:586
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(No: eksisterande materiale)"
#: route_time_axis.cc:589
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(No: opptakstidspunkt)"
#: route_time_axis.cc:597
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Juster til eksisterande materiale"
#: route_time_axis.cc:602
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Juster til innspelingstid"
#: route_time_axis.cc:607
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: route_time_axis.cc:642
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normalmodus"
#: route_time_axis.cc:648
msgid "Tape Mode"
msgstr "Bandmodus"
#: route_time_axis.cc:654
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Ikkje lagdelt modus"
#: route_time_axis.cc:665
msgid "Color Mode"
msgstr "Fargemodus"
#: route_time_axis.cc:671 route_time_axis.cc:1609
msgid "Playlist"
msgstr "Speleliste"
#: route_time_axis.cc:991
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Døyp om spelelista"
#: route_time_axis.cc:992
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nytt namn på spelelista:"
#: route_time_axis.cc:1077
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Ny spelelistekopi"
#: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Namn på den nye spelelista:"
#: route_time_axis.cc:1130
msgid "New Playlist"
msgstr "Ny speleliste"
#: route_time_axis.cc:1319
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Du kan ikkje laga eit spor med det namnet, fordi det er halde att for %1"
#: route_time_axis.cc:1500
msgid "New Copy..."
msgstr "Ny kopi..."
#: route_time_axis.cc:1504
msgid "New Take"
msgstr "Nytt tak"
#: route_time_axis.cc:1505
msgid "Copy Take"
msgstr "Kopier tak"
#: route_time_axis.cc:1510
msgid "Clear Current"
msgstr "Tøm gjeldande"
#: route_time_axis.cc:1513
msgid "Select From All..."
msgstr "Vel frå alt..."
#: route_time_axis.cc:1601
msgid "Take: %1.%2"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2282
msgid "Underlays"
msgstr "Underlag"
#: route_time_axis.cc:2285
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Fjern \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2335 route_time_axis.cc:2372
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"Programmeringsfeil: underlags-tilvisingspeikarpar er ikkje samanhengande!"
#: route_time_axis.cc:2403
#, fuzzy
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "etterlytting"
#: route_time_axis.cc:2407
#, fuzzy
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "førlytting"
#: route_time_axis.cc:2411
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2415
msgid "m"
msgstr "d"
#: route_ui.cc:114
msgid "Mute this track"
msgstr "Demp dette sporet"
#: route_ui.cc:118
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Demp alle andre (ikkje-solo) spor"
#: route_ui.cc:123
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Gjer klar til opptak på dette sporet"
#: route_ui.cc:127
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "få miksarstripene til å visa send for denne bussen"
#: route_ui.cc:132
#, fuzzy
msgid "Monitor input"
msgstr "Lytting"
#: route_ui.cc:138
#, fuzzy
msgid "Monitor playback"
msgstr "Stopp avspelinga"
#: route_ui.cc:536
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Ikkje tilkopla JACK - kan ikkje gjera klar til opptak"
#: route_ui.cc:718
msgid "Step Entry"
msgstr "Steginnskriving"
#: route_ui.cc:791
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Tildel alle spor (før volum)"
#: route_ui.cc:795
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Tildel alle spor og bussar (førvolum)"
#: route_ui.cc:799
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Tildel alle spor (etter volum)"
#: route_ui.cc:803
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Tildel alle spor og bussar (ettervolum)"
#: route_ui.cc:807
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Tildel dei valde spora (førvolum)"
#: route_ui.cc:811
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (førvolum)"
#: route_ui.cc:814
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Tildel dei valde spora (ettervolum)"
#: route_ui.cc:818
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (ettervolum)"
#: route_ui.cc:821
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Kopier spor-/bussvolum til send"
#: route_ui.cc:822
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Set sendvolum til -inf"
#: route_ui.cc:823
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Set sendvolum til 0dB"
#: route_ui.cc:1143
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoler solo"
#: route_ui.cc:1172
msgid "Pre Fader"
msgstr "Før volumkontroll"
#: route_ui.cc:1178
msgid "Post Fader"
msgstr "Etter volumkontroll"
#: route_ui.cc:1184
msgid "Control Outs"
msgstr "Kontrollutgangar"
#: route_ui.cc:1190
msgid "Main Outs"
msgstr "Hovudutgangar"
#: route_ui.cc:1322
msgid "Color Selection"
msgstr "Fargeval"
#: route_ui.cc:1407
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\"?\n"
"\n"
"Det kan hende du mistar spelelister for sporet òg.\n"
"\n"
"(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)"
#: route_ui.cc:1409
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n"
"\n"
"(Du kan ikkje angra, og øktfila vil bli overskriven!)"
#: route_ui.cc:1417
msgid "Remove track"
msgstr "Fjern spor"
#: route_ui.cc:1419
msgid "Remove bus"
msgstr "Fjern buss"
#: route_ui.cc:1446
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Me rår ikkje til at du bruker kolon (':') i namn på spor og bussar.\n"
"Vil du bruka dette nye namnet?"
#: route_ui.cc:1450
msgid "Use the new name"
msgstr "Bruk det nye namnet"
#: route_ui.cc:1451
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Endra namnet på nytt"
#: route_ui.cc:1464
msgid "Rename Track"
msgstr "Døyp om spor"
#: route_ui.cc:1466
msgid "Rename Bus"
msgstr "Døyp om bussen"
#: route_ui.cc:1625
msgid " latency"
msgstr "treigskap"
#: route_ui.cc:1638
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Greier ikkje laga malmappa for ruter %1"
#: route_ui.cc:1644
msgid "Save As Template"
msgstr "Lagra som mal"
#: route_ui.cc:1645
msgid "Template name:"
msgstr "Namn på malen :"
#: route_ui.cc:1718
msgid "Remote Control ID"
msgstr "Fjernstyrings-ID"
#: route_ui.cc:1728
msgid "Remote control ID:"
msgstr "Fjernstyrings-ID:"
#: route_ui.cc:1741
msgid ""
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
"\n"
"This %2 has remote control ID %3\n"
"\n"
"\n"
"<span size=\"small\" style=\"italic\">Use the User Interaction tab of the "
"Preferences window if you want to change this</span>"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1744
#, fuzzy
msgid "the mixer"
msgstr "Remiksar"
#: route_ui.cc:1794
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Venstreklikk for å fasevenda kanal %1 på dette sporet. Høgreklikk for å sjå "
"menyen."
#: route_ui.cc:1796
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:32
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Vel mappe å søkja etter media i"
#: search_path_option.cc:41
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Klikk for å leggja til ein ny stad"
#: search_path_option.cc:48
msgid "the session folder"
msgstr "øktmappa"
#: send_ui.cc:122
msgid "Send "
msgstr "Send"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Importer frå økt"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Element"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Greier ikkje lasta XML-fil for økta frå %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "Feil på nokre element. Sjå loggfila for fleire opplysningar"
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Importer frå økt"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Du vel alle element av dette slaget!"
#: session_metadata_dialog.cc:300
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: session_metadata_dialog.cc:304
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Verdiar (noverande på toppen)"
#: session_metadata_dialog.cc:518
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Brukar:"
#: session_metadata_dialog.cc:526
msgid "Email"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:529
msgid "Web"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:532
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjonskode"
#: session_metadata_dialog.cc:535
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "Landkode"
#: session_metadata_dialog.cc:549
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: session_metadata_dialog.cc:552
msgid "Track Number"
msgstr "Spor nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:555
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: session_metadata_dialog.cc:558
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: session_metadata_dialog.cc:561
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: session_metadata_dialog.cc:564
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: session_metadata_dialog.cc:567
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:570
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:578 session_metadata_dialog.cc:583
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:586
msgid "Year"
msgstr "År"
#: session_metadata_dialog.cc:589
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumartist"
#: session_metadata_dialog.cc:592
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spor i alt"
#: session_metadata_dialog.cc:595
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Undertittel på plata"
#: session_metadata_dialog.cc:598
msgid "Disc Number"
msgstr "Platenummer"
#: session_metadata_dialog.cc:601
msgid "Total Discs"
msgstr "Plater totalt"
#: session_metadata_dialog.cc:604
msgid "Compilation"
msgstr "Samling"
#: session_metadata_dialog.cc:607
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:615
msgid "People"
msgstr "Folk"
#: session_metadata_dialog.cc:620
msgid "Lyricist"
msgstr "Tekstforfattar"
#: session_metadata_dialog.cc:623
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:626
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:629
msgid "Remixer"
msgstr "Remiksar"
#: session_metadata_dialog.cc:632
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangør"
#: session_metadata_dialog.cc:635
msgid "Engineer"
msgstr "Teknikar"
#: session_metadata_dialog.cc:638
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"
#: session_metadata_dialog.cc:641
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ-miksar"
#: session_metadata_dialog.cc:644
#, fuzzy
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Metadata"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "School"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:657
#, fuzzy
msgid "Instructor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:660
msgid "Course"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:668
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Endra metadata for økta"
#: session_metadata_dialog.cc:699
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importer økt-metadata"
#: session_metadata_dialog.cc:720
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Vel økt å importera metadata frå"
#: session_metadata_dialog.cc:758
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Greidde ikkje lesa denne øktfila!"
#: session_metadata_dialog.cc:768
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Denne øktfila inneheld ikkje metadata!\n"
"Kan henda ho er i eit gamalt øktformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:787
msgid "Import all from:"
msgstr "Importer alt frå:"
#: session_option_editor.cc:31
msgid "Session Properties"
msgstr "Eigenskapar for økta"
#: session_option_editor.cc:42
msgid "External timecode source"
msgstr "Ekstern tidskodekjelde"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Tidskodeinnstillingar"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Tidskode-rammer per sekund"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "24.976"
msgstr "24.976"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:66
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 slepp"
#: session_option_editor.cc:67
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:68
msgid "30 drop"
msgstr "30 slepp"
#: session_option_editor.cc:69
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "Subframes per frame"
msgstr "Underrammer per ramme"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "80"
msgstr "80"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "100"
msgstr "100"
#: session_option_editor.cc:88
msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
msgstr "Tidskodekjelda deler punktklokke med lydkortet"
#: session_option_editor.cc:95
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Dra opp / dra ned"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:101
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:102
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:103
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:104
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: session_option_editor.cc:105
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:106
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:108
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:114
#, fuzzy
msgid "Timecode offset"
msgstr "Tidskode-avvik"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "Timecode Offset Negative"
msgstr "Tidskodeavviket er negativt"
#: session_option_editor.cc:130
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:134
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:143
msgid "Crossfades are created"
msgstr "Krysstoningane blir laga"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "to span entire overlap"
msgstr "for å dekka heile overlappinga"
#: session_option_editor.cc:155
#, fuzzy
msgid "Crossfade type"
msgstr "Krysstoning"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "constant power (-3dB)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:161
msgid "constant power (-6dB)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:162
#, fuzzy
msgid "use existing region fade shape"
msgstr "Bruk ei eksisterande økt som mal:"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "short-xfade-seconds"
msgstr "kort-krysston-sekund"
#: session_option_editor.cc:168
msgid "Short crossfade length"
msgstr "Kort overtoningslengd"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "endeleg-krysston-sekund"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Destruktiv overtoningslengd"
#: session_option_editor.cc:186
msgid "Create crossfades automatically"
msgstr "Lag krysstoningar automatisk"
#: session_option_editor.cc:193
msgid "Region fades active"
msgstr "Bolktoningar på"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "Region fades visible"
msgstr "Bolktoningane er synlege"
#: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:220
#: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
#: session_option_editor.cc:241 session_option_editor.cc:247
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: session_option_editor.cc:207
msgid "Audio file format"
msgstr "Lydfilformat"
#: session_option_editor.cc:211
msgid "Sample format"
msgstr "Punktformat"
#: session_option_editor.cc:216
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit flytpunkt"
#: session_option_editor.cc:217
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit heiltal"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit heiltal"
#: session_option_editor.cc:224
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
#: session_option_editor.cc:229
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Kringkast-WAVE"
#: session_option_editor.cc:230
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:231
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:236
msgid "File locations"
msgstr "Filplasseringar"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Søk etter lydfiler i:"
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Sjå etter MIDI-filer i:"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:260
#, fuzzy
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Eg vil gjerne ha fleire val for denne økta"
#: session_option_editor.cc:271
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:278
#, fuzzy
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Framgangsmåte for å handtera overlapp\n"
"på same note og kanal"
#: session_option_editor.cc:283
msgid "never allow them"
msgstr "ikkje tillat"
#: session_option_editor.cc:284
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "ikkje gjer noko spesielt"
#: session_option_editor.cc:285
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "byt ut alle overlappande notar"
#: session_option_editor.cc:286
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "kort ned den overlappa noten"
#: session_option_editor.cc:287
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "kort ned den overlappa nye noten"
#: session_option_editor.cc:288
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "byt ut båe dei overlappa med ein enkelt note"
#: session_option_editor.cc:292
#, fuzzy
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Lim til takter og taktslag"
#: session_option_editor.cc:296
#, fuzzy
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Lim til takter og taktslag"
#: session_option_editor.cc:303
#, fuzzy
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Lim til takter og taktslag"
#: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
msgid "as new tracks"
msgstr "som nytt spor"
#: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
msgid "to selected tracks"
msgstr "til valde spor"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
msgid "to region list"
msgstr "til bolklista"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "as new tape tracks"
msgstr "som nytt bandspor"
#: sfdb_ui.cc:96
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programmeringsfeil: ukjend importmodusstreng %1"
#: sfdb_ui.cc:123
msgid "Auto-play"
msgstr "Autospel"
#: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Lydfilinformasjon</b>"
#: sfdb_ui.cc:141
msgid "Timestamp:"
msgstr "Tidsstempel:"
#: sfdb_ui.cc:143
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:529
msgid "Tags:"
msgstr "Knaggar:"
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Me har ikkje gjort klart for å lytta på MIDI-filer enno"
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Greidde ikkje lesa fil: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:348
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Fekk ikkje tilgang til lydfil: "
#: sfdb_ui.cc:402
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Greidde ikkje laga teikn av strengen: "
#: sfdb_ui.cc:422 sfdb_ui.cc:424
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: sfdb_ui.cc:450
#, fuzzy
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Lydfiler"
#: sfdb_ui.cc:453
msgid "Audio files"
msgstr "Lydfiler"
#: sfdb_ui.cc:456
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-filer"
#: sfdb_ui.cc:459
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: sfdb_ui.cc:476
msgid "Browse Files"
msgstr "Bla gjennom filer"
#: sfdb_ui.cc:503
msgid "Paths"
msgstr "Stigar"
#: sfdb_ui.cc:514
msgid "Search Tags"
msgstr "Søk i knaggar"
#: sfdb_ui.cc:534
#, fuzzy
msgid "Sort:"
msgstr "Sorter"
#: sfdb_ui.cc:542
#, fuzzy
msgid "Longest"
msgstr "Størst"
#: sfdb_ui.cc:543
#, fuzzy
msgid "Shortest"
msgstr "Snarveg"
#: sfdb_ui.cc:544
#, fuzzy
msgid "Newest"
msgstr "Saktast"
#: sfdb_ui.cc:545
msgid "Oldest"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:546
msgid "Most downloaded"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:547
#, fuzzy
msgid "Least downloaded"
msgstr "Start nedlastinga"
#: sfdb_ui.cc:548
msgid "Highest rated"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:549
msgid "Lowest rated"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:565
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "I"
#: sfdb_ui.cc:566
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Døyp om"
#: sfdb_ui.cc:568
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Varar (sek)"
#: sfdb_ui.cc:578
msgid "Search Freesound"
msgstr "Søk på Freesound"
#: sfdb_ui.cc:800
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Greidde ikkje laga teikn av strengen: "
#: sfdb_ui.cc:847
msgid "Page %1, [Stop]->"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1143 sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1493 sfdb_ui.cc:1511
msgid "one track per file"
msgstr "Eitt spor per fil"
#: sfdb_ui.cc:1146 sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1512
msgid "one track per channel"
msgstr "Eitt spor per kanal"
#: sfdb_ui.cc:1154 sfdb_ui.cc:1496 sfdb_ui.cc:1513
msgid "sequence files"
msgstr "sekvensfiler"
#: sfdb_ui.cc:1157 sfdb_ui.cc:1501
msgid "all files in one track"
msgstr "alle filene i eitt spor"
#: sfdb_ui.cc:1158 sfdb_ui.cc:1495
msgid "merge files"
msgstr "flett filer"
#: sfdb_ui.cc:1164 sfdb_ui.cc:1498
msgid "one region per file"
msgstr "ein bolk per fil"
#: sfdb_ui.cc:1167 sfdb_ui.cc:1499
msgid "one region per channel"
msgstr "ein bolk for kvar kanal"
#: sfdb_ui.cc:1172 sfdb_ui.cc:1500 sfdb_ui.cc:1514
msgid "all files in one region"
msgstr "alle filene i ein bolk"
#: sfdb_ui.cc:1238
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"%1 kan ikkje bruka\n"
"ei eller fleire av desse filene"
#: sfdb_ui.cc:1378
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopier filer til økta"
#: sfdb_ui.cc:1395 sfdb_ui.cc:1551
msgid "file timestamp"
msgstr "filtidsstempel"
#: sfdb_ui.cc:1396 sfdb_ui.cc:1553
msgid "edit point"
msgstr "redigeringspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1397 sfdb_ui.cc:1555
msgid "playhead"
msgstr "spelehovud"
#: sfdb_ui.cc:1398
msgid "session start"
msgstr "øktstart"
#: sfdb_ui.cc:1403
msgid "Add files:"
msgstr "Legg til filer:"
#: sfdb_ui.cc:1425
msgid "Insert at:"
msgstr "Set inn ved:"
#: sfdb_ui.cc:1438
msgid "Mapping:"
msgstr "Avbilding:"
#: sfdb_ui.cc:1456
msgid "Conversion quality:"
msgstr "Omkodingskvalitet:"
#: sfdb_ui.cc:1468 sfdb_ui.cc:1567
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: sfdb_ui.cc:1469 sfdb_ui.cc:1569
msgid "Good"
msgstr "God"
#: sfdb_ui.cc:1470 sfdb_ui.cc:1571
msgid "Quick"
msgstr "Snøgg"
#: sfdb_ui.cc:1472
msgid "Fastest"
msgstr "Fortast"
#: shuttle_control.cc:52
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Fartsjustering (kontekst-klikk for val)"
#: shuttle_control.cc:154
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"
#: shuttle_control.cc:162
msgid "Units"
msgstr "Einingar"
#: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:569
msgid "Sprung"
msgstr "Fjør"
#: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:572
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: shuttle_control.cc:206
msgid "Maximum speed"
msgstr "Maksfart"
#: shuttle_control.cc:532
msgid "Playing"
msgstr "Spelar av"
#: shuttle_control.cc:547
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d halvtonar"
#: shuttle_control.cc:549
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d halvtonar"
#: shuttle_control.cc:554
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppa"
#: splash.cc:69
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startar..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Legg til høgtalar"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Fjern høgtalar"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Asimut:"
#: startup.cc:68
#, fuzzy
msgid "Create a new session"
msgstr "Opna ei ny økt"
#: startup.cc:69
msgid "Open an existing session"
msgstr "Opna ei eksisterande økt"
#: startup.cc:70
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"Ardour will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Bruk ein ekstern miksar eller maskinvaremiksaren på lydkortet ditt.\n"
"Ardour spelar INGA rolle i lyttinga"
#: startup.cc:72
#, fuzzy
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Be %1 om å spela det som blir teke opp"
#: startup.cc:74
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Eg vil gjerne ha fleire val for denne økta"
#: startup.cc:171
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Velkomen til denne ALFA-utgåva av Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"Det er framleis att mange feil å jobba på,\n"
"til liks med mange utbetringar, før dette kan kallast ferdig programvare.\n"
"Difor må du få eit par retningsliner:\n"
"\n"
"1) Ver god å <b>IKKJE</b> bruka dette programmet til kritisk produksjon, "
"sjølv om\n"
" programmet kan køyra stabilt.\n"
"2) Les http://ardour.org/a3_features for å læra om nye eigenskapar.\n"
"3) <b>IKKJE bruk foruma på ardour.org for å rapportera feil</b>.\n"
"4) I staden, <b>HUGS</b> å bruka avlusaren på http://tracker.ardour.org/ for "
"å rapportera feil,\n"
" og bruk versjonsnummeret 3.0-alpha.\n"
"5) <b>HUGS</b> å bruka ardour-users-epostlista for å utveksla idear og "
"røynsler.\n"
"6) Ver snill å <b>BLI MED</b> på IRC for å diskutera ardour3 i sanntid.\n"
" Du kan koma direkte dit via Hjelp->Prat-menyvalet.\n"
"\n"
"Meir informasjon om alt dette finn du på brukarhjelpsida på\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:197
#, fuzzy
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Dette er ei utviklingsutgåve (alfa)"
#: startup.cc:314
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Lyd / MIDI-oppsett"
#: startup.cc:326
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 er ein digital lydarbeidsstasjon. Du kan\n"
"bruka han til å ta opp, redigera og miksa fleirsporslyd. Du kan laga dine\n"
"eigne CDar, miksa filmlyd, eller berre eksperimentera med nye\n"
"idear kring musikk og lyd.\n"
"\n"
"Me må setja opp litt før du byrjar å bruka programmet.</span>"
#: startup.cc:352
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Velkomen til %1"
#: startup.cc:375
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardmappa for %1-økter"
#: startup.cc:381
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Kvart prosjekt du jobbar med %1 på, har si eiga mappe.\n"
"Prosjekta kan krevja mykje diskplass om du tek opp lyd.\n"
"\n"
"Kvar vil du lagra nye %1-prosjekt?\n"
"\n"
"<i>(Du kan lagra prosjekt kvar som helst, dette er berre standardvalet)</i>"
#: startup.cc:403
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardmappe for nye økter"
#: startup.cc:423
#, fuzzy
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Når du tek opp instrument eller vokal, vil du truleg høyre gjennom signalet\n"
"medan du tek opp. Det heiter \"lytting\". Du kan lytta på mange måtar,\n"
"avhengig av utstyret du har og korleis det er sett opp. Dei to vanlegaste\n"
"måtane er lista opp her. Vel kva som stemmer best med oppsettet ditt.\n"
"\n"
"<i>(Du kan endra dette i Innstillingar-ruta seinare)</i>"
#: startup.cc:444
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Lyttingsval"
#: startup.cc:467
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Bruk hovudbuss direkte"
#: startup.cc:469
#, fuzzy
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Kopla hovudbussen direkte til maskinvareutgangane.\n"
"<i>Best for grunnleggande bruk</i>"
#: startup.cc:478
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Bruk eigen lyttebuss i tillegg"
#: startup.cc:481
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Bruk ein lyttebuss mellom hovudbussen og maskinvareutgangane\n"
"for å ha betre kontroll med lyttinga utan å påverka miksen."
#: startup.cc:503
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
#: startup.cc:514
msgid "Monitor Section"
msgstr "Lytteavdeling"
#: startup.cc:554
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Kva vil du gjera?"
#: startup.cc:683
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: startup.cc:736
msgid "Session name:"
msgstr "Namn på økta:"
#: startup.cc:759
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Lag øktmappa i :"
#: startup.cc:773
msgid "Select folder for session"
msgstr "Vel mappe for økta"
#: startup.cc:805
msgid "Use this template"
msgstr "Bruk denne malen"
#: startup.cc:808
msgid "no template"
msgstr "ingen mal"
#: startup.cc:836
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Bruk ei eksisterande økt som mal:"
#: startup.cc:848
msgid "Select template"
msgstr "Vel mal"
#: startup.cc:874
msgid "New Session"
msgstr "Ny økt"
#: startup.cc:1031
msgid "Select session file"
msgstr "Vel øktfil"
#: startup.cc:1047
msgid "Browse:"
msgstr "Bla gjennom:"
#: startup.cc:1056
msgid "Select a session"
msgstr "Vel ei økt"
#: startup.cc:1082 startup.cc:1083 startup.cc:1084
msgid "channels"
msgstr "kanalar"
#: startup.cc:1098
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Bussar</b>"
#: startup.cc:1099
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Ingangar</b>"
#: startup.cc:1100
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Utgangar</b>"
#: startup.cc:1108
msgid "Create master bus"
msgstr "Lag hovudbuss"
#: startup.cc:1118
msgid "Automatically connect to physical_inputs"
msgstr "Kopla automatisk til fysiske inngangar"
#: startup.cc:1125 startup.cc:1184
msgid "Use only"
msgstr "Bruk berre"
#: startup.cc:1178
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Kopla utgangane automatisk"
#: startup.cc:1200
msgid "... to master bus"
msgstr "... til hovudbussen"
#: startup.cc:1210
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... til fysiske utgangar"
#: startup.cc:1260
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Avanserte innstillingar for økta"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Steginnlegging: %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">slag"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">takt"
#: step_entry.cc:66
#, fuzzy
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "klanglengd"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "pause"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr "g-pause"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "tilbake"
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Bruk heilnote som notelengd"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Bruk halvnote som notelengd"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Bruk fjerdedelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Bruk åttendelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Bruk sekstandelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Set notelengda til toogtredvedelsnote"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Bruk fireogsekstiandedelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Bruk piano pianissimo som volum"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Bruk pianissimo som volum"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Bruk piano som volum"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Bruk mezzo piano som volum"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Bruk mezzo forte som volum"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Bruk forte som volum"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Bruk fortissimo som volum"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Bruk forte fortissimo som volum"
#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Stabla dei innsette notane så dei blir ein akkord"
#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Utvid desse notane med notelengda"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Bruk u-punkterte notelengder"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Bruk punkterte (* 1,5) notelengder"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Bruk dobbelpunktert notelengd (* 1,75)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Bruk trippelpunktert notelengd (* 1,875)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Set inn pause på ei notelengd"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Set inn ei pause på gitterstorleiken"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Set inn pause til neste slaget"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Set inn pause til neste takta"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Set inn bankendringsmelding"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Set inn ei programendringsmelding"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Flytt Set inn-posisjonen bakover med ei notelengd"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Flytt Set inn-posisjonen til redigeringspunktet"
#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/note"
#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Oktav"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note A"
msgstr "Set inn note A"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Set inn aiss"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note B"
msgstr "Set inn note H"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note C"
msgstr "Set inn note C"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Set inn ciss"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note D"
msgstr "Set inn note D"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Set inn diss"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note E"
msgstr "Set inn note E"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note F"
msgstr "Set inn note F"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Set inn fiss"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note G"
msgstr "Set inn note G"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Set inn giss"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Set inn pause på ei notelengd"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Set inn pause på ei festelengd"
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
msgid "Move to next octave"
msgstr "Flytt til neste oktav"
#: step_entry.cc:616
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Flytt til neste notelengd"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Flytt til førre notelengd"
#: step_entry.cc:619
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Auk notelengd"
#: step_entry.cc:620
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Kort ned notelengd"
#: step_entry.cc:622
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Flytt til neste notevolum"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Flytt til førre notevolum"
#: step_entry.cc:625
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Auk notevolum"
#: step_entry.cc:626
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Mink notevolum"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Byt til fyrste oktaven"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Byt til andre oktaven"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Byt til tredje oktaven"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Byt til fjerde oktaven"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Byt til femte oktaven"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Byt til sjette oktaven"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Byt til sjuande oktaven"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Byt til åttande oktaven"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Byt til niande oktaven"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Byt til tiande oktaven"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Byt til ellevte oktaven"
#: step_entry.cc:643
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Bruk heilnote som notelengd"
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Set notelengda til 1/2"
#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Set notelengda til 1/3"
#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Set notelengda til 1/4"
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Set notelengda til 1/8"
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Bruk 1/16 som notelengd"
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Bruk 1/32 som notelengd"
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Bruk 1/64 som notelengd"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Bruk piano pianissimo som notevolum"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Bruk pianissimo som notevolum"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Bruk piano som notevolum"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Bruk mezzo piano som notevolum"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Bruk mezzo forte som notevolum"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Bruk forte som notevolum"
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Bruk forte fortissimo som notevolum"
#: step_entry.cc:678
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Skru på triolar"
#: step_entry.cc:683
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Ingen punkteringar"
#: step_entry.cc:685
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Skru på punkteringar"
#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Skru på dobbelpunkteringar"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Skru på trippelpunkteringar"
#: step_entry.cc:692
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Skru på akkordskriving"
#: step_entry.cc:694
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Hald desse notane i notelengda"
#: stereo_panner_editor.cc:35
#, fuzzy
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stereo"
#: stereo_panner_editor.cc:49
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "breidd"
#: strip_silence_dialog.cc:48
msgid "Strip Silence"
msgstr "Skjer bort stille"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Minimum length"
msgstr "Minstelengd"
#: strip_silence_dialog.cc:87
msgid "Fade length"
msgstr "Toningslengd"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "takt:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "slag:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
#, fuzzy
msgid "Pulse note"
msgstr "slett note"
#: tempo_dialog.cc:55
#, fuzzy
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Redigeringspunkt"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
#, fuzzy
msgid "whole"
msgstr "heil (1)"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
#, fuzzy
msgid "second"
msgstr "1 sekund"
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
#, fuzzy
msgid "third"
msgstr "tredjedel (3)"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
#, fuzzy
msgid "quarter"
msgstr "fjerdedel (4)"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
#, fuzzy
msgid "eighth"
msgstr "Høgd"
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
#, fuzzy
msgid "sixteenth"
msgstr "sekstendel (16)"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
#, fuzzy
msgid "thirty-second"
msgstr "toogtredvedel (32)"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Slag per minutt:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempoet byrjar på"
#: tempo_dialog.cc:240
#, fuzzy
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "uforståeleg notetypeverdi (%1)"
#: tempo_dialog.cc:266
#, fuzzy
msgid "Edit Meter"
msgstr "Endringsmodus"
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Noteverdi:"
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Slag per takt:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktarten byrjar ved takt:"
#: tempo_dialog.cc:441
#, fuzzy
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "uforståeleg notetypeverdi (%1)"
#: theme_manager.cc:56
msgid "Dark Theme"
msgstr "Mørk bunad"
#: theme_manager.cc:57
msgid "Light Theme"
msgstr "Lys bunad"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Nullstill til standard"
#: theme_manager.cc:59
#, fuzzy
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Teikne volumautomasjon"
#: theme_manager.cc:60
#, fuzzy
msgid "Draw waveforms with color gradient"
msgstr "Vis bylgjeformer i bolkane"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: theme_manager.cc:212
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr "Finn ikkje brukarflatefila %1 i søkjestigen %2. %3 vil sjå rar ut"
#: time_axis_view.cc:121
msgid "gTortnam"
msgstr "gTortnam"
#: time_axis_view_item.cc:331
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr "lengda no, %1 rammer, er utanfor rekkjevidda for %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Fort og gale"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Hopp over anti-alias"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Innhald:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Behald formantar"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TidsFXdialog"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Endra tonehøgd på lydmaterialet"
#: time_fx_dialog.cc:77
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Tidsstrekk lydmaterialet"
#: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktavar:"
#: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Halvtonar:"
#: time_fx_dialog.cc:115
msgid "Cents:"
msgstr "Cent:"
#: time_fx_dialog.cc:123
#, fuzzy
msgid "Time|Shift"
msgstr "Forskyv"
#: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TidsFXknapp"
#: time_fx_dialog.cc:155
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strekk/krymp"
#: time_fx_dialog.cc:165
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Framgang</b>"
#: time_info_box.cc:119
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Ta opp frå auto-innslagspunktet"
#: time_info_box.cc:120
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Stopp opptak ved slutten av innslagsområdet"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Programmeringsfeil: spurde etter lydområde som ikkje finst (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transponer MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponer"
#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Lastar standard brukarflatefil %1"
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "greier ikkje lesa standardbrukarflatefila \"%1\""
#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "standardbrukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta."
#: ui_config.cc:134
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lastar eigenvald brukarflatefil %1"
#: ui_config.cc:137
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "greier ikkje lesa brukarflatefila \"%1\""
#: ui_config.cc:142
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "den eigenvalde brukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta."
#: ui_config.cc:150
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "finn inga grensesnitt-oppsettsfil, lerretet vil verka øydelagt."
#: ui_config.cc:169
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Oppsettsfila %1 vart ikkje lagra"
#: utils.cc:108 utils.cc:151
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Feil med XPM-tittellinja %1"
#: utils.cc:290
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "manglar RGBA-stil for \"%1\""
#: utils.cc:511
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "greier ikkje finna XPM-fil for %1"
#: utils.cc:537
#, fuzzy
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "greier ikkje finna ikonbilete for %1"
#: verbose_cursor.cc:45
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "VerboseCanvasCursor"
#~ msgid ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Russisk:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
#~ msgstr "Legg til MIDI-kontrollspor"
#~ msgid "%1 could not start JACK"
#~ msgstr "%1 greidde ikkje starta JACK"
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Det kan vera fleire grunnar til dette:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Du har oppgjeve lydparametrar som ikkje er støtta.\n"
#~ "2) JACK køyrer som ein annan brukar.\n"
#~ "\n"
#~ "Sjå over kva det kan vera, og prøv eventuelt andre parametrar."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
#~ "kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '\\'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a ':' character"
#~ msgstr ""
#~ "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
#~ "kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '/'"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
#~ "kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '\\'"
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
#~ msgstr "Orsak, MIDI-bussar er ikkje støtta no."
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
#~ msgstr "Verktøylinjer når mest plass"
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Miksar"
#~ msgid "Show All Crossfades"
#~ msgstr "Vis alle krysstoningar"
#~ msgid "Edit Crossfade"
#~ msgstr "Endra krysstoning"
#~ msgid "Out (dry)"
#~ msgstr "Ut (tørr)"
#~ msgid "In (dry)"
#~ msgstr "In (tørr)"
#~ msgid "With Pre-roll"
#~ msgstr "Med før-rull"
#~ msgid "With Post-roll"
#~ msgstr "Med etter-rull"
#~ msgid "Edit crossfade"
#~ msgstr "Endra krysstoning"
#~ msgid "Route Groups"
#~ msgstr "Rut grupper"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Avdemp"
#~ msgid "Convert to Short"
#~ msgstr "Gjer om til kort"
#~ msgid "Convert to Full"
#~ msgstr "Gjer om til heil"
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
#~ msgstr "Skubb heile sporet bakover"
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
#~ msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet bakover"
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
#~ msgstr "Skubb bolken/markeringa bakover"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Angre"
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
#~ msgstr "Hopp fram til merket"
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
#~ msgstr "Hopp bakover til merket"
#~ msgid "Nudge Next Backward"
#~ msgstr "Skubb neste bakover"
#~ msgid "Forward to Grid"
#~ msgstr "Fram til rutenett"
#~ msgid "Backward to Grid"
#~ msgstr "Bakover til rutenett"
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
#~ msgstr "Flytt bakover til signaltopp"
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
#~ msgstr "Legg til områdemarkørar"
#~ msgid "Envelope Visible"
#~ msgstr "Omhylling synleg"
#~ msgid "Fork"
#~ msgstr "Del opp"
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
#~ msgstr "Skubb bakover etter innspelingsforskuvinga"
#~ msgid "editor"
#~ msgstr "redigering"
#~ msgid "Rel"
#~ msgstr "Rel"
#~ msgid "Sel"
#~ msgstr "Vel"
#, fuzzy
#~ msgid "E"
#~ msgstr "F"
#~ msgid ""
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikkje frysa denne ruta, av di ho har fleire utgangar enn "
#~ "inngangar. Du kan ordna dette ved å auka talet inngangar."
#~ msgid "region gain envelope visible"
#~ msgstr "bolkomhyllinga synleg"
#~ msgid "time stretch"
#~ msgstr "strekk tid"
#~ msgid "Realtime Priority"
#~ msgstr "Sanntidsprioritet"
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Innkanalar:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Utkanalar:"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Avanserte innstillingar"
#~ msgid "Include in Filename(s):"
#~ msgstr "Ta med i filnamn:"
#~ msgid "New From"
#~ msgstr "Ny frå"
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
#~ msgstr "Flytt tempo- og taktartsendringar"
#~ msgid "Option-"
#~ msgstr "Val-"
#~ msgid "Shift-"
#~ msgstr "Shift-"
#~ msgid "Control-"
#~ msgstr "Control-"
#~ msgid "SCMS"
#~ msgstr "SCMS"
#~ msgid "Set value to playhead"
#~ msgstr "Set verdien til spelehovudet"
#~ msgid "Jump to the end of this range"
#~ msgstr "Hopp til slutten av dette utvalet"
#~ msgid "Jump to the start of this range"
#~ msgstr "Hopp til starten på dette utvalet"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "Sluttid"
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
#~ msgstr "Greidde ikkje laga brukaroppsettmappe"
#~ msgid "MIDI Thru"
#~ msgstr "MIDI gjennom"
#~ msgid "Store this many lines: "
#~ msgstr "Lagra så mange liner:"
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Knapp 1 vel inngangar frå ei portmatrise, knapp 3 vel inngangar frå ein "
#~ "meny"
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Knapp 1 vel utgangar frå ei portmatrise, knapp 3 vel inngangar frå ein "
#~ "meny"
#~ msgid "signal"
#~ msgstr "signal"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "lukk"
#~ msgid "New send"
#~ msgstr "Ny send"
#~ msgid "New Send ..."
#~ msgstr "Ny send..."
#~ msgid "Controls..."
#~ msgstr "Kontrollar..."
#~ msgid "Legato"
#~ msgstr "Legato"
#~ msgid "Groove"
#~ msgstr "Flyt"
#~ msgid "Quantize Type"
#~ msgstr "Type gitterfordeling"
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
#~ msgstr "Sekundærklokke-delta til redigeringspunktet"
#~ msgid "Route active state"
#~ msgstr "Status for aktiv ruting"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Venstreklikk for å fasevenda alle kanalane på dette sporet. Høgreklikk "
#~ "for å sjå menyen."
#~ msgid "Crossfades active"
#~ msgstr "Krysstoningar på"
#~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
#~ msgstr "Lagdeling (i overlappa modus)"
#~ msgid "Layering model"
#~ msgstr "Lagmodell"
#~ msgid "later is higher"
#~ msgstr "seinare ligg over"
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
#~ msgstr "det du flytte eller la til sist, ligg øvst"
#~ msgid "most recently added is higher"
#~ msgstr "det du la til sist, ligg øvst"
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
#~ msgstr "Metadata for kringkast-WAVE"
#, fuzzy
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Bruk: "
#~ msgid ""
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small>(Du kan gå til Innstillingar når som helst for å endra dette)</"
#~ "small></i>"
#~ msgid "second (2)"
#~ msgstr "halv (2)"
#~ msgid "eighth (8)"
#~ msgstr "åttendel (8)"
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
#~ msgstr "skrap-notetypeverdi (%1)"
#~ msgid "Strict Linear"
#~ msgstr "Heilt rettlinja"
#~ msgid "no style found for %1, using red"
#~ msgstr "fann ingen stil for %1, bruker raud"
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
#~ msgstr "spurde etter ukjend stileigenskap %1 for farga; bruker \"raud\""
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "før-\n"
#~ "rull"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "etter-\n"
#~ "rull"
#~ msgid ""
#~ "time\n"
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "hovud-\n"
#~ "klokke"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "LYTTING"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "SOLO"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f millisek"
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "Prosessorlast: %.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Bufrar spel:%<PRIu32>%% opptak:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "Diskplass: >24t"
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "Kontrollerer %1 klokka?"
#~ msgid "EXT"
#~ msgstr "EKST"
#~ msgid "FPS"
#~ msgstr "rammer/s"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "SR"
#~ msgstr "SR"
#~ msgid "Pull"
#~ msgstr "Dra"
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "automasjon"
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Slett ubrukte"
#~ msgid "MUTE"
#~ msgstr "DEMP"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Eksklusiv"
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Solo/demp"
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Slå på alle"
#~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
#~ msgstr "etter-volum, men før etter-volum-signalhandsaming"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
#~ msgstr "MIDI-noteoverlappingar"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passord:"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Avbryt..."
#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Aux"
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Direkte"
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "Busstype:"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "avslutt"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "økt"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "snøggbilete"
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Lagra miksarmal"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Velkomen til %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Programmet bruker litt lenger tid på opp-\n"
#~ "starten medan me ser etter skrifttypar.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette skjer berre ein gong, og du ser\n"
#~ "aldri denne meldinga att.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Rydd opp"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr "Vel halvtonar eller %% for fartsvising"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Avspelingsfart no:"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "stopp"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Opprydding"
#~ msgid "Play Selection"
#~ msgstr "Spel utvalet"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "99:99"
#~ msgstr "99:99"
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgstr "9999t:999999m:99999999s"
#~ msgid "DSP: 100%"
#~ msgstr "DSP: 100%"
#~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
#~ msgstr "Bufrar: s:100% o:100%"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Ekstern"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "½tone"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Utvid området til slutten av bolken"
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Utvid området til starten av bolken"
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Tastemus"
#~ msgid "goto"
#~ msgstr "gå til"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Aktiv markør i midten"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Børst ved musepeikaren"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Mindre"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Miks ned"
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "set inn fil"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "fast tid-bolkkopi"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "bolkkopi"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "bolkdraging"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "strekk tid"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
#~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
#~ "of inputs on that track."
#~ msgstr ""
#~ "Greidde ikkje miksa ned spora i den valde bolken fordi dei har fleire "
#~ "utgangar enn inngangar. Du kan ordna dette ved å auka talet på inngangar "
#~ "på det sporet."
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "Dra bolk-penselen"
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "ta tak i utval"
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "utvid markeringa"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "bolkfylling"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "fyll markeringa"
#~ msgid ""
#~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
#~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
#~ "track."
#~ msgstr ""
#~ "Av di eitt eller fleire spor inneheld fleire utgangar enn inngangar, er "
#~ "det ikkje råd å miksa dei ned. Du kan ordna dette ved å auka talet "
#~ "inngangar."
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "klon bolken"
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Fjern tempo"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Fjern taktart"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Fann ingen einingar for drivaren \"%1\""
#~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Handterer fil %2 av %3 (%1) frå tidsomfang %4 av %5"
#~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Kodar om fil %2 av %3 (%1) frå tidsomfang %4 av %5"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Standardkanal"
#~ msgid "create region"
#~ msgstr "lag ein bolk"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "inngang"
#~ msgid "Dim Cut"
#~ msgstr "Dimkutt"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "lenk"
#~ msgid "panning link control"
#~ msgstr "kontroll for pan-lenking"
#~ msgid "panning link direction"
#~ msgstr "retning for pan-lenking"
#~ msgid "panner for channel %zu"
#~ msgstr "panorering for kanal %zu"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Nullstill alle"
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Innstikk, send og utvidingar:"
#~ msgid "MIDI control"
#~ msgstr "MIDI-kontroll"
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Set tempokart"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Det finst alt eit spor med det namnet"
#~ msgid "layer-display"
#~ msgstr "lagvising"
#~ msgid "Step Edit"
#~ msgstr "Stegredigering"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Det kan hende du mistar spelelister for dette sporet òg.\n"
#~ "\n"
#~ "(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)"
#~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%"
#~ msgstr "H:%1 V:%2 Breidd: %3%%"
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "ukjent sporhøgdnamn \"%1\" i XML-brukarflateinformasjonen"
#~ msgid ""
#~ "Spanish:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spansk:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour har ABSOLUTT INGEN GARANTI!\n"
#~ "Dette er fri og gratis programvare, og du kan distribuera\n"
#~ "henne under visse vilkår. Sjå fila COPYING for nøyare skildring.\n"
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Programmerarfeil: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Ukjent namn på handling: %1"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "ardour: legg til spor/buss(ar)"
#~ msgid "Add this many:"
#~ msgstr "Legg til så mange:"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "ardour: lagra økta?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Ardour-økter"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "Tålmod er ei dygd.\n"
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: rydd"
#~ msgid ""
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "What you would like to do?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programtillegget har alt eit ferdigoppsett med dette namnet.\n"
#~ "\n"
#~ "Kva vil du gjera?\n"
#~ msgid "Positional sync source"
#~ msgstr "Posisjonssynk-kjelde"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Primærklokke"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "sekundærklokke"
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
#~ msgstr "Eksporter det valde området til ei lydfil..."
#~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
#~ msgstr "Eksporter områdemarkørar til fleire lydfiler..."
#~ msgid "Cleanup unused sources"
#~ msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder"
#~ msgid "Show Mixer"
#~ msgstr "Vis miksaren"
#~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
#~ msgstr "Legg redigeringsmiksaren på topp"
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Spor og bussar"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 32"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Saumlaus lykkje"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Bruk OSC (OpenSound Control)"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Stopp speling ved slutten av økta"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Region-ekvivalensar overlappar einannan"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "Skru på Redigering-mælarar"
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
#~ msgstr "Gummiband-snapp til rutenetet"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Auto-analyser ny lyd"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Bruk DC-fjerning"
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
#~ msgstr "Ikkje køyr innstikk ved opptak"
#~ msgid "Latched solo"
#~ msgstr "Laska solo"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "JACK tek seg av lytting"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Ardour tek seg av lytting"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Lyd-maskinvara tek seg av lytting"
#~ msgid "Solo in-place"
#~ msgstr "Solo-på-staden"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Kopla inngangane automatisk til fysiske inngangar"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Kopla til inngangane manuelt"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Kopla utgangane automatisk til fysiske utgangar"
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Auto-tilknyt kontrollar"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjend solomodell i ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjend fjernkontrollmodell i ARDOUR_UI::set_remote:"
#~ "model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjend monitormodell i ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjend unormal-modell i ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjent filhovudformat sendt til ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_fomat: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjent fildataformat sendt til ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Lydbølgje"
#~ msgid "automation range drag"
#~ msgstr "dra automasjonsområde"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "tøm spor"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "punktlager"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "punktlageret"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "breidda"
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "teiknebreidd"
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "oppteikna breidd"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "høgd"
#~ msgid "the height"
#~ msgstr "høgda"
#~ msgid "anchor"
#~ msgstr "ankerfeste"
#~ msgid "the anchor"
#~ msgstr "ankerfestet"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "ardour: rediger krysstoning"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "SMPTE-rammer"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "SMPTE-sekund"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "SMPTE-minutt"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Lydbetar"
#~ msgid "Region Editor"
#~ msgstr "Bolkredigering"
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Set synk-punkt"
#~ msgid "Original position"
#~ msgstr "Opphaveleg posisjon"
#~ msgid "Add Single Range"
#~ msgstr "Legg til einskilt område"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Skubb fram"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Skubb bak"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Skubb bakover etter innspelingskompensasjon"
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "Frå starten til redigeringspunktet"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Frå redigeringspunktet til slutten"
#~ msgid "Choose top region"
#~ msgstr "Vel topp-bolk"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Lykkje-område"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Vel alt i området"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "Gjer utvalet til spelelykkje"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Gjer utvalet til innslagsområde"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Lag lydbete av området"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Eksporter området"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Spel frå redigeringspunktet"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Set inn lydbete"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Skubb heile sporet bakover"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet bakover"
#~ msgid "Select all after edit point"
#~ msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Vel alt etter spelhovudet"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Vel alt før spelhovudet"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Splitt-redigering"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Glidredigering"
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Låsredigering"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Lenk bolk- og sporvalet"
#~ msgid "Break drag"
#~ msgstr "Bryt og dra"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Vis bolkuttoningane"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Slå på bolkinntoning"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Slå på bolkuttoning"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Skru på bolkuttoningar"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Lagre vising 2"
#~ msgid "Goto View 2"
#~ msgstr "Gå til vising 2"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Lagre vising 3"
#~ msgid "Goto View 3"
#~ msgstr "Gå til vising 3"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Lagre vising 4"
#~ msgid "Goto View 4"
#~ msgstr "Gå til vising 4"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Lagre vising 5"
#~ msgid "Goto View 5"
#~ msgstr "Gå til vising 5"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Lagre vising 6"
#~ msgid "Goto View 6"
#~ msgstr "Gå til vising 6"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Lagre vising 7"
#~ msgid "Goto View 7"
#~ msgstr "Gå til vising 7"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Lagre vising 8"
#~ msgid "Goto View 8"
#~ msgstr "Gå til vising 8"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Lagre vising 9"
#~ msgid "Goto View 9"
#~ msgstr "Gå til vising 9"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Lagre vising 10"
#~ msgid "Goto View 10"
#~ msgstr "Gå til vising 10"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Lagre vising 11"
#~ msgid "Goto View 11"
#~ msgstr "Gå til vising 11"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Lagre vising 12"
#~ msgid "Goto View 12"
#~ msgstr "Gå til vising 12"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Gå til merke 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Gå til merke 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Gå til merke 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Gå til merke 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Gå til merke 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Gå til merke 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Gå til merke 7"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Gå til merke 9"
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "Frå starten til redigeringspunktet"
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "Frå redigeringspunktet til slutten"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Set lykkje frå bolken"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Set innslag frå bolken"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Slå av/på ugjennomsiktig grunn"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Skru på/av inntoning"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Skru på/av uttoning"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Juster bolksluttane"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Juster bolksluttane relativt"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Juster bolksynkane relativt"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Klon bolken"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Klon bolken mange gonger"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Auto-omdøyping"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Fjern bolksynk"
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
#~ msgstr "Eksporter bolkane til ei lydfil..."
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Lim bolken til takter og taktslag"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Demp/avdemp bolken"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Set inn lydbete"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Del ved redigeringspunktet"
#~ msgid "Next Mouse Mode"
#~ msgstr "Neste musemodus"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "Fest til SMPTE-ramme"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "Fest til SMPTE-sekund"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "Fest til SMPTE-minutt"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Vis bølgjeformer"
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
#~ msgstr "Vis retta bølgjeformer"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
#~ msgstr "Gjer dei valde spora til lineære bølgjeformer"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
#~ msgstr "Gjer dei valde spora til logaritmiske bølgjeformer"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 per ramme"
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
#~ msgstr "Oppsettet bruker u-handterte underrammer per rammeverdi: %1"
#~ msgid ""
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Kjeldefila %1 finst alt. Denne operasjonen vil ikkje oppdatera den "
#~ "kjelda, men importera fila %2 som ei ny kjelde. Det må du stadfesta."
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikkje noko utval å eksportera.\n"
#~ "\n"
#~ "Vel eit utval ved å bruka musa i områdemodus."
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikkje noko område å eksportera.\n"
#~ "\n"
#~ "Lag eitt eller fleire område ved å dra musa i områdelinja."
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "programmeringsfeil: har ikkje valt biletrammevising"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "programmeringsfeil: har ikkje valt merkevising"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Lås opp"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "Programmeringsfeil: start_grab oppkalla utan draobjekt"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Programmeringsfeil: uttoningspalettobjektet har ingen bolkvisingspeikar!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr "Programmeringsfeil: Peikarpalettobjektet har ingen datapeikar!"
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "flytt bolk(ar)"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "flytt utval"
#~ msgid "naturalize"
#~ msgstr "gjer naturleg"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "skjer bolkstarten til redigeringspunktet"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "skjer bolkslutten til redigeringspunktet"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "lim inn lydbete"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "tøm spelelista"
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "skru av/på inntoning"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "skru av/på uttoning"
#~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
#~ msgstr "Vil du verkeleg fjerna %1? %2?"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Oppdelingar og seinare seksjonsflyttingar"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Namn på lydbeten:"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Lag lydbete"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Gløym det"
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
#~ msgstr ""
#~ "Det finst ikkje noko materiale som kan veljast innanfor dette tidsutvalet"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Halvtonar (12TET)"
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "TidsFXframgang"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Punktfrekvens"
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22.05kHz"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44.1kHz"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48kHz"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88.2kHz"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96kHz"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192kHz"
#~ msgid "better"
#~ msgstr "betre"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "middels"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "Forma støy"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "stereo"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC (innhaldsliste)"
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "CD-merkefiltype"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Punkt-endian"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "Konverteringskvalitet"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Utjamningstype"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Berre eksporter CD-merkefil"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Einskilde spor..."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr "Redigering: kan ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-innhaldsfil"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Redigering: kan ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-cue-fil"
#~ msgid "Not connected to audioengine"
#~ msgstr "Ikkje tilkopla lydtenaren."
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour kan ikkje eksportera lyd når han er fråkopla."
#~ msgid "export"
#~ msgstr "Eksporter"
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Skriv inn eit gyldig filnamn."
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Skriv eit fullstendig namn på lydfila."
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Kan ikkje skriva fil i: "
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "ardour: eksporter område"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "Eksporter til mappe"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Vel ei gyldig mappe."
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
#~ msgstr "Vel ei eksisterande målmappe. Filer er ikkje lov!"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "legg til volumautomasjonshending"
#~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
#~ msgstr "Biletesamansetjingssokkelen er avslutta/lukka"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0.5 sekund"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1.5 sekund"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 sekund"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2.5 sekund"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 sekund"
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Biletramme"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Kopla frå alle"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Tilgjengelege tilkoplingar"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukjend"
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr "Fann ikkje Ardour-snøggtastfila i \"%1\", eller ho inneheld feil."
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Legg til ny plassering"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Plassmarkørar (CD-indeks)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Områdemarkørar (CD-spor)"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "Click to choose outputs"
#~ msgstr "Trykk for å velja utgangar"
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Varifart"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "greidde ikkje registrera nye portar for den tilkoplinga"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Snu polaritet"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Template :"
#~ msgstr "Mal :"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Nett brukt:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Øktkontroll"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "vel mappe"
#~ msgid "Start Audio Engine"
#~ msgstr "Start lydmotoren"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Stigar/filer"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Tastaur/mus"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "RAID-stig for økta"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Logglengd (kommandoar)"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Lagra logglengd (kommandoar)"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "SMPTE-forskuving"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Fråkopla"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr "Sporinngang"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr ""
#~ "Spor\n"
#~ "utgang"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "fråkopla"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "utgang"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Lyttinga er ei eiga miksarstripe som blir brukt\n"
#~ "til å lytta på eigne bolkar utanom hovudmiksen.\n"
#~ "Du kan kopla ho til som ei kvar anna miksarstripe."
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Du må velja ei linje å redigera"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "ardour: programtillegg"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "# Inngangar"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "# Utgangar"
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
#~ msgstr "omdiriger automasjon som vart laga for ikkje-programtillegg"
#~ msgid "add automation event to "
#~ msgstr "legg til automasjonshending for "
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: merkeleg programtillegg-dialog"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n"
#~ "Det har %2 inngangar,\n"
#~ "men ved tapningspunktet er det berre\n"
#~ "%3 aktive signalstraumar.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er ingen vits, fordi du kastar bort\n"
#~ "ein del av signalet."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n"
#~ "Det har %2 inngangar,\n"
#~ "men ved tapningspunktet er det berre\n"
#~ "%3 aktive signalstraumar.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er ingen vits, med mindre tilleggs-\n"
#~ "programmet støttar sidekjedeinngangar.\n"
#~ "Framtidige utgåver av Ardour vil støtta dette."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Inn/ut-oppsettet er ulogisk.\n"
#~ "\n"
#~ "Programtillegget har %2 inngangar og %3 utgangar.\n"
#~ "Sporet eller bussen har %2 inngangar og %3 utgangar.\n"
#~ "Tapningspunktet har %6 aktive signal.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour skjønar ikkje kva han skal gjera i slike høve.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Tappingar, sendar og programtillegg etter volumkontroll"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "døyp om signal-omdirigering"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-omdirigeringar frå dette sporet?\n"
#~ "Du kan ikkje angra!"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg fjerna alle etter-dempar-omdirigeringar frå dette "
#~ "sporet?\n"
#~ "Du kan ikkje angra!"
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Analyse"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Omdirigeringar etter volumkontroll"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Visingshøgd"
#~ msgid "mute change"
#~ msgstr "endra demping"
#~ msgid "rec-enable change"
#~ msgstr "slå på/av opptak"
#~ msgid "mix group solo change"
#~ msgstr "soloendring for miksgruppa"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "dempingsendring for miksgruppa"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "slå på/av opptak for miksgruppa"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: fargeval"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Nytt namn:"
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Spel (dobbelklikk)"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "ved redigeringspunktet"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "ved spelehovudet"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Takt"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Slag"
#~ msgid "TimeAxisViewItemName"
#~ msgstr "TidsAkseVisingEiningsNamn"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\" ?\n"
#~ "(du kan ikkje angra!)"
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: tilkoplingar"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Inngangstilkoplingar"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Utgangstilkoplingar"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Ny inngang"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Ny utgang"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Legg til port"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "i %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "ut %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Namn på ny tilkopling:"
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Manuelt oppsett"
#~ msgid "open session"
#~ msgstr "opna økt"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikkje lagringsrettar til denne økta.\n"
#~ "Det gjer at du ikkje kan lasta henne."
#~ msgid "files were"
#~ msgstr "filer vart"
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "fil vart"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Importer/eksporter"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "NAMN:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "spel"
#~ msgid "POSITION:"
#~ msgstr "POSISJON:"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "SLUTT:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "LENGD:"
#~ msgid "SYNC POINT:"
#~ msgstr "SYNK-PUNKT:"
#~ msgid "FILE START:"
#~ msgstr "FILSTART:"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Vis lydbølgje"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "inngangsvolum"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "pan"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Vis bolkredigering"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Bruk uttoning frå bolkane (overalt)"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Nytt namn på nivåmælar:"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "ardour: eksporter bolken"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Legg til inngang"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Legg til utgang"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Fjern inngang"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Fjern utgang"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Rediger snøggtastar"
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
#~ msgstr "Mottok SIGPIPE - JACK døydde truleg"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr " Inngang"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Namn (mal)"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnetic Snap"
#~ msgstr "Magnetisk festing"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to focus all keyboard events on this plugin window"
#~ msgstr "Klikk for å fokusera på alle tastehendingar i denne innstikkruta"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to remove keyboard focus from this plugin window"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk for å fjerna fokus frå alle tastehendingar i denne innstikkruta"
#, fuzzy
#~ msgid "thirtq-second (32)"
#~ msgstr "toogtredvedel (32)"