Julien "_FrnchFrgg_" RIVAUD
469a7ae1bd
Fix some mistakes (mostly mixes between nouns and verbs) and tweak some translations. Also reuse existing translations in some places because they were better.
18989 lines
453 KiB
Plaintext
18989 lines
453 KiB
Plaintext
# French translation of gtk-ardour.
|
||
# Copyright (C) 2008 Paul Davis
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
|
||
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
|
||
# Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
|
||
# Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
|
||
# Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
|
||
# Edouard <edwsaintesprit@hotmail.com>, 2016.
|
||
# Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016, 2019.
|
||
# Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>, 2016, 2018, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Ardour 5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-12-01 01:22+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 11:19+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2019\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
|
||
|
||
#: about.cc:127
|
||
msgid "Fons Adriaensen"
|
||
msgstr "Fons Adriaensen"
|
||
|
||
#: about.cc:128
|
||
msgid "Brian Ahr"
|
||
msgstr "Brian Ahr"
|
||
|
||
#: about.cc:129
|
||
msgid "John Anderson"
|
||
msgstr "John Anderson"
|
||
|
||
#: about.cc:130
|
||
msgid "Marcus Andersson"
|
||
msgstr "Marcus Andersson"
|
||
|
||
#: about.cc:131
|
||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
||
|
||
#: about.cc:132
|
||
msgid "Hans Baier"
|
||
msgstr "Hans Baier"
|
||
|
||
#: about.cc:133
|
||
msgid "Ben Bell"
|
||
msgstr "Ben Bell"
|
||
|
||
#: about.cc:134
|
||
msgid "Sakari Bergen"
|
||
msgstr "Sakari Bergen"
|
||
|
||
#: about.cc:135
|
||
msgid "Christian Borss"
|
||
msgstr "Christian Borss"
|
||
|
||
#: about.cc:136
|
||
msgid "Thomas Brand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:137
|
||
msgid "Chris Cannam"
|
||
msgstr "Chris Cannam"
|
||
|
||
#: about.cc:138
|
||
msgid "Jeremy Carter"
|
||
msgstr "Jeremy Carter"
|
||
|
||
#: about.cc:139
|
||
msgid "Jesse Chappell"
|
||
msgstr "Jesse Chappell"
|
||
|
||
#: about.cc:140
|
||
msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
msgstr "Thomas Charbonnel"
|
||
|
||
#: about.cc:141
|
||
msgid "Sam Chessman"
|
||
msgstr "Sam Chessman"
|
||
|
||
#: about.cc:142
|
||
msgid "André Colomb"
|
||
msgstr "André Colomb"
|
||
|
||
#: about.cc:143
|
||
msgid "Paul Davis"
|
||
msgstr "Paul Davis"
|
||
|
||
#: about.cc:144
|
||
msgid "Gerard van Dongen"
|
||
msgstr "Gerard van Dongen"
|
||
|
||
#: about.cc:145
|
||
msgid "John Emmas"
|
||
msgstr "John Emmas"
|
||
|
||
#: about.cc:146
|
||
msgid "Colin Fletcher"
|
||
msgstr "Colin Fletcher"
|
||
|
||
#: about.cc:147
|
||
msgid "Dave Flick"
|
||
msgstr "Dave Flick"
|
||
|
||
#: about.cc:148
|
||
msgid "Hans Fugal"
|
||
msgstr "Hans Fugal"
|
||
|
||
#: about.cc:149
|
||
msgid "Robin Gareus"
|
||
msgstr "Robin Gareus"
|
||
|
||
#: about.cc:150
|
||
msgid "Nil Geisweiller"
|
||
msgstr "Nil Geisweiller"
|
||
|
||
#: about.cc:151
|
||
msgid "Christopher George"
|
||
msgstr "Christopher George"
|
||
|
||
#: about.cc:152
|
||
msgid "Chris Goddard"
|
||
msgstr "Chris Goddard"
|
||
|
||
#: about.cc:153
|
||
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
|
||
#: about.cc:154
|
||
msgid "Jeremy Hall"
|
||
msgstr "Jeremy Hall"
|
||
|
||
#: about.cc:155
|
||
msgid "Audun Halland"
|
||
msgstr "Audun Halland"
|
||
|
||
#: about.cc:156
|
||
msgid "David Halter"
|
||
msgstr "David Halter"
|
||
|
||
#: about.cc:157
|
||
msgid "Steve Harris"
|
||
msgstr "Steve Harris"
|
||
|
||
#: about.cc:158
|
||
msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
msgstr "Melvin Ray Herr"
|
||
|
||
#: about.cc:159
|
||
msgid "Carl Hetherington"
|
||
msgstr "Carl Hetherington"
|
||
|
||
#: about.cc:160
|
||
msgid "Rob Holland"
|
||
msgstr "Rob Holland"
|
||
|
||
#: about.cc:161
|
||
msgid "Robert Jordens"
|
||
msgstr "Robert Jordens"
|
||
|
||
#: about.cc:162
|
||
msgid "Stefan Kersten"
|
||
msgstr "Stefan Kersten"
|
||
|
||
#: about.cc:163
|
||
msgid "Armand Klenk"
|
||
msgstr "Armand Klenk"
|
||
|
||
#: about.cc:164
|
||
msgid "Julien de Kozak"
|
||
msgstr "Julien de Kozak"
|
||
|
||
#: about.cc:165
|
||
msgid "Matt Krai"
|
||
msgstr "Matt Krai"
|
||
|
||
#: about.cc:166
|
||
msgid "Georg Krause"
|
||
msgstr "Georg Krause"
|
||
|
||
#: about.cc:167
|
||
msgid "Nick Lanham"
|
||
msgstr "Nick Lanham"
|
||
|
||
#: about.cc:168
|
||
msgid "Colin Law"
|
||
msgstr "Colin Law"
|
||
|
||
#: about.cc:169
|
||
msgid "Joshua Leach"
|
||
msgstr "Joshua Leach"
|
||
|
||
#: about.cc:170
|
||
msgid "Ben Loftis"
|
||
msgstr "Ben Loftis"
|
||
|
||
#: about.cc:171
|
||
msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
msgstr "Nick Mainsbridge"
|
||
|
||
#: about.cc:172
|
||
msgid "Tim Mayberry"
|
||
msgstr "Tim Mayberry"
|
||
|
||
#: about.cc:173
|
||
msgid "Doug Mclain"
|
||
msgstr "Doug Mclain"
|
||
|
||
#: about.cc:174
|
||
msgid "Johannes Mueller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:175
|
||
msgid "Todd Naugle"
|
||
msgstr "Todd Naugle"
|
||
|
||
#: about.cc:176
|
||
msgid "André Nusser"
|
||
msgstr "André Nusser"
|
||
|
||
#: about.cc:177
|
||
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
|
||
#: about.cc:178
|
||
msgid "Jack O'Quin"
|
||
msgstr "Jack O'Quin"
|
||
|
||
#: about.cc:179
|
||
msgid "Len Ovens"
|
||
msgstr "Len Ovens"
|
||
|
||
#: about.cc:180
|
||
msgid "Pavel Potocek"
|
||
msgstr "Pavel Potocek"
|
||
|
||
#: about.cc:181
|
||
msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
msgstr "Nimal Ratnayake"
|
||
|
||
#: about.cc:182
|
||
msgid "Julien Rivaud"
|
||
msgstr "Julien Rivaud"
|
||
|
||
#: about.cc:183
|
||
msgid "David Robillard"
|
||
msgstr "David Robillard"
|
||
|
||
#: about.cc:184
|
||
msgid "Julien Roger"
|
||
msgstr "Julien Roger"
|
||
|
||
#: about.cc:185
|
||
msgid "Taybin Rutkin"
|
||
msgstr "Taybin Rutkin"
|
||
|
||
#: about.cc:186
|
||
msgid "Andreas Ruge"
|
||
msgstr "Andreas Ruge"
|
||
|
||
#: about.cc:187
|
||
msgid "Sampo Savolainen"
|
||
msgstr "Sampo Savolainen"
|
||
|
||
#: about.cc:188
|
||
msgid "Rodrigo Severo"
|
||
msgstr "Rodrigo Severo"
|
||
|
||
#: about.cc:189
|
||
msgid "Daniel Sheeler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:190
|
||
msgid "Per Sigmond"
|
||
msgstr "Per Sigmond"
|
||
|
||
#: about.cc:191
|
||
msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
msgstr "Lincoln Spiteri"
|
||
|
||
#: about.cc:192
|
||
msgid "Mike Start"
|
||
msgstr "Mike Start"
|
||
|
||
#: about.cc:193
|
||
msgid "Mark Stewart"
|
||
msgstr "Mark Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:194
|
||
msgid "Nathan Stewart"
|
||
msgstr "Nathan Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:195
|
||
msgid "Roland Stigge"
|
||
msgstr "Roland Stigge"
|
||
|
||
#: about.cc:196
|
||
msgid "Petter Sundlöf"
|
||
msgstr "Petter Sundlöf"
|
||
|
||
#: about.cc:197
|
||
msgid "Mike Täht"
|
||
msgstr "Mike Täht"
|
||
|
||
#: about.cc:198
|
||
msgid "Roy Vegard"
|
||
msgstr "Roy Vegard"
|
||
|
||
#: about.cc:199
|
||
msgid "Thorsten Wilms"
|
||
msgstr "Thorsten Wilms"
|
||
|
||
#: about.cc:200
|
||
msgid "Damien Zammit"
|
||
msgstr "Damien Zammit"
|
||
|
||
#: about.cc:201
|
||
msgid "Grygorii Zharun"
|
||
msgstr "Grygorii Zharun"
|
||
|
||
#: about.cc:206
|
||
msgid ""
|
||
"French:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Français :\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:207
|
||
msgid ""
|
||
"German:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allemand :\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Italian:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Italien :\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:215
|
||
msgid ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portugais :\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:216
|
||
msgid ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portugais brésilien :\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:218
|
||
msgid ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espagnol :\n"
|
||
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:219
|
||
msgid ""
|
||
"Russian:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Russe :\n"
|
||
"\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:221
|
||
msgid ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grec :\n"
|
||
"\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:222
|
||
msgid ""
|
||
"Swedish:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suédois :\n"
|
||
"\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:223
|
||
msgid ""
|
||
"Polish:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polonais :\n"
|
||
"\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:224
|
||
msgid ""
|
||
"Czech:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tchèque :\n"
|
||
"\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:225
|
||
msgid ""
|
||
"Norwegian:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norvégien :\n"
|
||
"\tEivind Ødegård\n"
|
||
|
||
#: about.cc:226
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chinois :\n"
|
||
"\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:227
|
||
msgid ""
|
||
"Japanese:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:548
|
||
msgid "Intel 64-bit"
|
||
msgstr "Intel 64 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:550
|
||
msgid "Intel 32-bit"
|
||
msgstr "Intel 32 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:552
|
||
msgid "PowerPC 64-bit"
|
||
msgstr "Power PC 64 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:554
|
||
msgid "PowerPC 32-bit"
|
||
msgstr "Power PC 32 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:556
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:558
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32 bits"
|
||
|
||
#: about.cc:566
|
||
msgid " - debug"
|
||
msgstr " - debug"
|
||
|
||
#: about.cc:572
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:576
|
||
msgid "http://ardour.org/"
|
||
msgstr "http://ardour.org/"
|
||
|
||
#: about.cc:577
|
||
msgid ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
|
||
#: about.cc:582
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: actions.cc:81
|
||
msgid "Loading menus from %1"
|
||
msgstr "Chargement des menus depuis %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:84 actions.cc:85
|
||
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
||
msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:87
|
||
msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:91 actions.cc:92
|
||
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
||
msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:64
|
||
msgid "Add Track/Bus/VCA"
|
||
msgstr "Ajouter un(e) piste/bus/VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:67 add_route_dialog.cc:68
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Configuration :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:69
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "Ajouter :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:70 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:53
|
||
#: route_group_dialog.cc:70
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:71
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groupe :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:72 region_editor.cc:93
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:75
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Position :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:73
|
||
msgid "Pin Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:74
|
||
msgid "Record Mode:"
|
||
msgstr "Mode d'enregistrement :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:75
|
||
msgid "Instrument:"
|
||
msgstr "Instrument :"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:92 add_route_dialog.cc:580
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "Pistes audio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:92
|
||
msgid ""
|
||
" Use these settings to create one or more audio tracks.\n"
|
||
" \n"
|
||
" You may select:\n"
|
||
" * The number of tracks to add.\n"
|
||
" * A name for the track(s).\n"
|
||
" * Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s).\n"
|
||
" * A group which the track(s) will be assigned to.\n"
|
||
" * The pin connections mode (see tooltip for details).\n"
|
||
" * Normal (non-destructive) or tape (destructive) recording mode.\n"
|
||
" \n"
|
||
" The track(s) will be added at the location specified by \"Position\".\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:576
|
||
msgid "MIDI Tracks"
|
||
msgstr "Pistes MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:107
|
||
msgid ""
|
||
" Use these settings to create one or more MIDI tracks.\n"
|
||
" \n"
|
||
" You may select:\n"
|
||
" * The number of tracks to add.\n"
|
||
" * A name for the track(s).\n"
|
||
" * An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device).\n"
|
||
" * A group which the track(s) will be assigned to.\n"
|
||
" * The pin connections mode (see tooltip for details).\n"
|
||
" \n"
|
||
" The track(s) will be added at the location specified by \"Position\".\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:578
|
||
msgid "Audio+MIDI Tracks"
|
||
msgstr "Pistes Audio+MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:121
|
||
msgid ""
|
||
" Use these settings to create one or more Audio+MIDI tracks.\n"
|
||
" \n"
|
||
" You may select:\n"
|
||
" * The number of tracks to add.\n"
|
||
" * A name for the track(s).\n"
|
||
" * An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device).\n"
|
||
" * A group which the track(s) will be assigned to.\n"
|
||
" * The pin connections mode (see tooltip for details).\n"
|
||
" * Normal (non-destructive) or tape (destructive) recording mode.\n"
|
||
" \n"
|
||
" The track(s) will be added at the location specified by \"Position\".\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:136 add_route_dialog.cc:572
|
||
msgid "Audio Busses"
|
||
msgstr "Bus Audio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:136
|
||
msgid ""
|
||
" Use these settings to create one or more audio busses.\n"
|
||
" \n"
|
||
" You may select:\n"
|
||
" * The number of busses to add.\n"
|
||
" * A name for the buss(es).\n"
|
||
" * A group which the buss(es) will be assigned to.\n"
|
||
" * The pin connections mode (see tooltip for details).\n"
|
||
" \n"
|
||
" The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\".\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:149 add_route_dialog.cc:574
|
||
msgid "MIDI Busses"
|
||
msgstr "Bus MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:149
|
||
msgid ""
|
||
" Use these settings to create one or more MIDI busses.\n"
|
||
" \n"
|
||
" MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
|
||
"used\n"
|
||
" to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple "
|
||
"MIDI tracks.\n"
|
||
" \n"
|
||
" You may select:\n"
|
||
" * The number of busses to add.\n"
|
||
" * A name for the buss(es).\n"
|
||
" * An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device).\n"
|
||
" * A group which the buss(es) will be assigned to.\n"
|
||
" * The pin connections mode (see tooltip for details).\n"
|
||
" \n"
|
||
" The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\".\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:166 add_route_dialog.cc:582
|
||
msgid "VCA Masters"
|
||
msgstr "Masters VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Use these settings to create one or more VCA masters.\n"
|
||
" \n"
|
||
" You may select:\n"
|
||
" * The number of VCAs to add.\n"
|
||
" * A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for "
|
||
"each VCA.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:584
|
||
msgid "Foldback Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:175
|
||
msgid ""
|
||
" Use these settings to create one or more foldback busses.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
|
||
"by\n"
|
||
" hidden monitor sends.\n"
|
||
" \n"
|
||
" You may select:\n"
|
||
" * The number of foldback busses to add.\n"
|
||
" * A name for the foldback buss(es).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:188 add_route_dialog.cc:1108
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:209
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Au début"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:189 add_route_dialog.cc:1112
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:213
|
||
msgid "Before Selection"
|
||
msgstr "Avant la sélection"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:190 add_route_dialog.cc:1110
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:60 duplicate_routes_dialog.cc:211
|
||
msgid "After Selection"
|
||
msgstr "Après la sélection"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:191 duplicate_routes_dialog.cc:61
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:62
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "À la fin"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:194
|
||
msgid "Flexible-I/O"
|
||
msgstr "E/S flexibles"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:195
|
||
msgid "Strict-I/O"
|
||
msgstr "E/S strictes"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:227
|
||
msgid "Template/Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:229 session_dialog.cc:378 session_dialog.cc:723
|
||
msgid "Modified With"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:317 rc_option_editor.cc:2797
|
||
msgid ""
|
||
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
|
||
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
|
||
"number of input channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le mode « E/S strictes » est actif, les processeurs d'effets ne "
|
||
"modifieront pas le nombre de canaux d'une piste. Le nombre de canaux en "
|
||
"sortie correspondra au nombre de canaux en entrée."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:336
|
||
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:362
|
||
msgid "Add and Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:448 add_route_dialog.cc:820 add_route_dialog.cc:833
|
||
#: editor_actions.cc:452 editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1314
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:452 add_route_dialog.cc:822 add_route_dialog.cc:837
|
||
msgid "Tape"
|
||
msgstr "Bande"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:552
|
||
msgid "Manual Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:601 add_route_dialog.cc:798 ardour_ui_ed.cc:744
|
||
#: engine_dialog.cc:249 plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:2804
|
||
#: rc_option_editor.cc:2806 rc_option_editor.cc:2808 rc_option_editor.cc:2810
|
||
#: rc_option_editor.cc:2855 rc_option_editor.cc:2857 rc_option_editor.cc:2859
|
||
#: rc_option_editor.cc:2867
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:604 add_route_dialog.cc:799 editor_actions.cc:134
|
||
#: engine_dialog.cc:251 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2145
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:76 rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2879
|
||
#: rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2891 rc_option_editor.cc:2900
|
||
#: rc_option_editor.cc:2902
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:607 add_route_dialog.cc:800
|
||
msgid "Audio+MIDI"
|
||
msgstr "Audio+MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:611 add_route_dialog.cc:801
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Bus"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:614
|
||
msgid "Foldback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:672
|
||
msgid ""
|
||
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
|
||
"both audio and MIDI input data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use a normal audio or MIDI track if you do not plan to use such a plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:835
|
||
msgid "Non Layered"
|
||
msgstr "Non empilé"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:916 monitor_section.cc:273 monitor_section.cc:946
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:527 plugin_setup_dialog.cc:216
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:920 plugin_pin_dialog.cc:530 plugin_setup_dialog.cc:219
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stéréo"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:929
|
||
msgid "3 Channel"
|
||
msgstr "3 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:933
|
||
msgid "4 Channel"
|
||
msgstr "4 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:937
|
||
msgid "5 Channel"
|
||
msgstr "3 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:941
|
||
msgid "6 Channel"
|
||
msgstr "6 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:945
|
||
msgid "8 Channel"
|
||
msgstr "8 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:949
|
||
msgid "12 Channel"
|
||
msgstr "12 canaux"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:953 gain_meter.cc:189 mixer_strip.cc:2076
|
||
#: mixer_strip.cc:2534
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisée"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:994 session_dialog.cc:603 session_dialog.cc:604
|
||
msgid "{Factory Template}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1053 add_route_dialog.cc:1069 route_group_menu.cc:85
|
||
msgid "New Group..."
|
||
msgstr "Nouveau groupe..."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1057 mixer_strip.cc:1614 route_group_menu.cc:89
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "Aucun groupe"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
||
msgid "Ambiguous File"
|
||
msgstr "Fichier indeterminé"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the path that you want to get the file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51 template_dialog.cc:201
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fini"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:45
|
||
msgid "Signal source"
|
||
msgstr "Source du signal"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:46
|
||
msgid "Selected ranges"
|
||
msgstr "Intervalles sélectionnés"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:47
|
||
msgid "Selected regions"
|
||
msgstr "Régions sélectionnées"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:48
|
||
msgid "Show frequency power range"
|
||
msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:49
|
||
msgid "Fit dB range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:50
|
||
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
|
||
msgstr "Spectre proportionnel, -18dB"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:53
|
||
msgid "FFT analysis window"
|
||
msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:54 editor.cc:1910
|
||
msgid "Spectral Analysis"
|
||
msgstr "Analyse du spectre"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:170 session_metadata_dialog.cc:726
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Piste"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:645 editor_actions.cc:678
|
||
#: mixer_ui.cc:178 mixer_ui.cc:2488
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:107
|
||
msgid "Re-analyze data"
|
||
msgstr "Réanalyser les données"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:226 ardour_http.cc:229 ardour_http.cc:249
|
||
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
|
||
msgstr "Échec de la requête HTTP : (%1) %2"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:238 ardour_http.cc:252
|
||
msgid "HTTP request status: %1"
|
||
msgstr "Statut de la requête HTTP : %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:217
|
||
msgid ""
|
||
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This will require you to restart %1.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 %2.x a détecté des fichiers de configuration appartenant à %1 %3.x\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez-vous copier cette configuration pour l'utiliser avec %1 %2.x ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Cette action nécessite de redémarrer %1)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:296 editor_actions.cc:672 rc_option_editor.cc:2900
|
||
#: region_editor.cc:54
|
||
msgid "Audition"
|
||
msgstr "Écoute"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:297 editor_actions.cc:161 mixer_strip.cc:2303
|
||
#: monitor_section.cc:326 rc_option_editor.cc:2589 route_time_axis.cc:264
|
||
#: route_time_axis.cc:2512 vca_master_strip.cc:224 vca_time_axis.cc:282
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:298
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:310 speaker_dialog.cc:36
|
||
msgid "Speaker Configuration"
|
||
msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:311
|
||
msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:312
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:313 location_ui.cc:1198
|
||
msgid "Ranges|Locations"
|
||
msgstr "Emplacements"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:314 route_params_ui.cc:61 route_params_ui.cc:621
|
||
msgid "Tracks and Busses"
|
||
msgstr "Pistes et Bus"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:315 engine_dialog.cc:78
|
||
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
||
msgstr "Réglages Audio/MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:316
|
||
msgid "Video Export Dialog"
|
||
msgstr "Fenêtre d'export vidéo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:317 lua_script_manager.cc:41
|
||
msgid "Script Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de scripts"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:318
|
||
msgid "Idle'o'Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:319 plugin_dspload_window.cc:34
|
||
msgid "Plugin DSP Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:320 rc_option_editor.cc:3201 transport_masters_dialog.cc:581
|
||
msgid "Transport Masters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:321
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:322
|
||
msgid "Add Video"
|
||
msgstr "Ajouter une vidéo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:323 bundle_manager.cc:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bundle Manager"
|
||
msgstr "Gestion des Groupes"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:324 big_clock_window.cc:39
|
||
msgid "Big Clock"
|
||
msgstr "Grande horloge"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:325 big_transport_window.cc:32
|
||
msgid "Transport Controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:326
|
||
msgid "Audio Connections"
|
||
msgstr "Connexions Audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:327
|
||
msgid "MIDI Connections"
|
||
msgstr "Connexions MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:328 keyeditor.cc:80
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:339 editor.cc:1306
|
||
msgid "Window|Editor"
|
||
msgstr "Éditeur"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:340 mixer_ui.cc:2554 mixer_ui.cc:2560
|
||
msgid "Window|Mixer"
|
||
msgstr "Console de mixage"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:341
|
||
msgid "Window|Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:352
|
||
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers de configuration ont été copiés. Vous pouvez maintenant "
|
||
"redémarrer %1."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:400
|
||
msgid "Global keybindings are missing"
|
||
msgstr "Les raccourcis clavier globaux sont manquants"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:537
|
||
msgid "Pre-Release Warning"
|
||
msgstr "Avertissement: version préliminaire"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:541
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
|
||
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
|
||
"release software. So, a few guidelines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
"stable or reliable\n"
|
||
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
|
||
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
|
||
"point in time</b>.\n"
|
||
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
|
||
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
|
||
"useless.\n"
|
||
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
|
||
"You\n"
|
||
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
|
||
"option.\n"
|
||
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:639
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:641
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
||
"disconnected %1 because %1\n"
|
||
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
"the audio backend and save the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moteur audio a été arrêté ou\n"
|
||
"a déconnecté %1 parce que %1\n"
|
||
"n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
|
||
"relancer le moteur audio et de\n"
|
||
"sauvegarder la session."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:665
|
||
msgid ""
|
||
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
|
||
"Please see the log window for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
"La recherche de greffons Audio Unit a échoué. La recherche automatique d'AU "
|
||
"a été désactivée. Référez vous à la fenêtre de log pour plus de détails."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:666
|
||
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
|
||
msgstr "La recherche de greffons Audio Unit a échoué :"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:711 ardour_ui.cc:789 keyeditor.cc:551
|
||
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:729 ardour_ui.cc:807 keyeditor.cc:569
|
||
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1126
|
||
msgid "NSM server did not announce itself"
|
||
msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1139
|
||
msgid "NSM: no client ID provided"
|
||
msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1146
|
||
msgid "NSM: no session created"
|
||
msgstr "NSM : pas de session créée"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1169
|
||
msgid "NSM: initialization failed"
|
||
msgstr "NSM : échec d'initialisation"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1221
|
||
msgid "Copied Demo Session %1."
|
||
msgstr "Session démo %1 copiée."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1238
|
||
msgid "Free/Demo Version Warning"
|
||
msgstr "Avertissement: version de démonstration gratuite"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1240
|
||
msgid "Subscribe and support development of %1"
|
||
msgstr "Abonnez-vous et soutenez le développement de %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1241
|
||
msgid "Don't warn me about this again"
|
||
msgstr "Ne plus me poser la question"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1243
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>%2</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1244
|
||
msgid "This is a free/demo version of %1"
|
||
msgstr "Ceci est une version de démonstration gratuite du logiciel %1."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1245
|
||
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
|
||
msgstr "Elle ne récupèrera NI ne sauvegardera aucun réglage des greffons"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1246
|
||
msgid ""
|
||
"If you load an existing session with plugin settings\n"
|
||
"they will not be used and will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ouvrez une session existante avec des réglages de greffons\n"
|
||
"ils ne seront pas utilisés et seront perdus."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1248 plugin_ui.cc:635
|
||
msgid ""
|
||
"To get full access to updates without this limitation\n"
|
||
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour avoir un accès complet aux mises à jours n'ayant pas cette limitation\n"
|
||
"vous pouvez devenir un abonné pour un faible cout mensuel."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1258
|
||
msgid "Quit now"
|
||
msgstr "Quitter maintenant"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1259
|
||
msgid "Continue using %1"
|
||
msgstr "Continuer à utiliser %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1290 startup.cc:343
|
||
msgid "%1 is ready for use"
|
||
msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1335
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
||
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
||
"controlled by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : votre système limite la quantité maximum qu'une application peut "
|
||
"bloquer. Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de "
|
||
"la mémoire système.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est "
|
||
"habituellement contrôlée par %2."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1352
|
||
msgid "Do not show this window again"
|
||
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1395
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Ne pas quitter"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1396
|
||
msgid "Just quit"
|
||
msgstr "Quitter sans sauvegarder"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1397 ardour_ui.cc:5619
|
||
msgid "Save and quit"
|
||
msgstr "Sauvegarder et quitter"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1407
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Just quit\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
|
||
"\n"
|
||
"cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1461
|
||
msgid "Unsaved Session"
|
||
msgstr "Session non sauvegardée"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1482
|
||
msgid ""
|
||
"The session \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La session « %1 » \n"
|
||
"n'a pas été sauvegardée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tous les changements seront perdus\n"
|
||
"à moins de les sauvegarder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Que voulez-vous faire ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1485
|
||
msgid ""
|
||
"The snapshot \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tous les changements seront perdus\n"
|
||
"à moins de les sauvegarder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Que voulez-vous faire ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1499
|
||
msgid "Prompter"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1610 ardour_ui.cc:1618
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
|
||
msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1644 export_report.cc:108 export_report.cc:331
|
||
#: export_video_dialog.cc:80
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichiers :"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1648
|
||
msgid "BWF"
|
||
msgstr "BWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1651
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1654
|
||
msgid "WAV64"
|
||
msgstr "WAV64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1657 session_option_editor.cc:206
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr "CAF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1660
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1663
|
||
msgid "iXML"
|
||
msgstr "iXML"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1666 session_option_editor.cc:207
|
||
msgid "RF64"
|
||
msgstr "RF64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1669
|
||
msgid "RF64/WAV"
|
||
msgstr "RF64/WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1672
|
||
msgid "MBWF"
|
||
msgstr "MBWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1675 session_option_editor.cc:211
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1683
|
||
msgid "32-float"
|
||
msgstr "32-flottant"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1686
|
||
msgid "24-int"
|
||
msgstr "24-entier"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1689
|
||
msgid "16-int"
|
||
msgstr "16-entier"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DSP: %.1f%% X: >10k\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1718 ardour_ui.cc:1720
|
||
msgid "Shift+Click to clear xruns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DSP: %.1f%% X: %u\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSP: %.1f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1754
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1755
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1769
|
||
msgid "Rec: >24h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1913
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
||
"You cannot open or close sessions in this condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
|
||
"Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1931
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "Ouvrir une session"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1955 session_dialog.cc:480 session_import_dialog.cc:176
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:918
|
||
msgid "%1 sessions"
|
||
msgstr "Sessions %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1960 session_dialog.cc:485
|
||
msgid "Session Archives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1986 ardour_ui.cc:3373
|
||
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2019
|
||
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste hybride"
|
||
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes hybrides"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2040
|
||
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2052
|
||
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
|
||
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus MIDI"
|
||
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2105
|
||
msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
|
||
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2114
|
||
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus audio"
|
||
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2146
|
||
msgid "could not create %1 new foldback bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2165
|
||
msgid ""
|
||
"There are insufficient ports available\n"
|
||
"to create a new track or bus.\n"
|
||
"You should save %1, exit and\n"
|
||
"restart with more ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
|
||
"pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
|
||
"Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
|
||
"redémarrer avec plus de ports."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2309
|
||
msgid ""
|
||
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
|
||
"Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
|
||
msgstr "%<PRId64> de %<PRId64> copié(s)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2708
|
||
msgid "Abort save-as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2709
|
||
msgid "Don't save now, just save-as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2710 ardour_ui.cc:2906
|
||
msgid "Save it first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2718 ardour_ui.cc:2914
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to proceed, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Don't save now\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2766 save_as_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Sauvegarder sous"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2793
|
||
msgid "Save As failed: %1"
|
||
msgstr "Échec de la sauvegarde : %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2832
|
||
msgid "Session Archiving failed."
|
||
msgstr "Échec de l'archivage de session."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2867
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
|
||
"systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
|
||
"utiliser le caractère '%1' "
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2881
|
||
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2882
|
||
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Un cliché avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2904
|
||
msgid "Abort saving snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2905
|
||
msgid "Don't save now, just snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2933
|
||
msgid "Snapshot and switch"
|
||
msgstr "Basculer sur un nouveau cliché"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2934 ardour_ui.cc:2979
|
||
msgid "New session name"
|
||
msgstr "Nom de la nouvelle session :"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2936
|
||
msgid "Take Snapshot"
|
||
msgstr "Prendre un cliché"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2937
|
||
msgid "Name of new snapshot"
|
||
msgstr "Nom du nouveau cliché"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2978
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Renommer la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2993 ardour_ui.cc:3425 ardour_ui.cc:3463
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"session names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
|
||
"les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3001
|
||
msgid ""
|
||
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3010
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le renommage de la session a échoué.\n"
|
||
"Il est possible que les données soient à présent corrompues."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3097 route_ui.cc:1936
|
||
msgid "Confirm Template Overwrite"
|
||
msgstr "Confirmation d'écrasement du modèle"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3098 route_ui.cc:1937
|
||
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Un modèle avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3151
|
||
msgid ""
|
||
"This session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"already exists. Do you want to open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3161
|
||
msgid "Open Existing Session"
|
||
msgstr "Ouvrir une session"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3453
|
||
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3560
|
||
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3575
|
||
msgid "Port Registration Error"
|
||
msgstr "Erreur de référencement du port"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3576
|
||
msgid "Click the Close button to try again."
|
||
msgstr "Cliquer sur le bouton « Fermer » pour réessayer."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3595
|
||
msgid ""
|
||
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3601 ardour_ui.cc:3622 ardour_ui.cc:3731 ardour_ui.cc:3742
|
||
msgid "Loading Error"
|
||
msgstr "Erreur de chargement"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3616
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3644
|
||
msgid ""
|
||
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to record or save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3649
|
||
msgid "Read-only Session"
|
||
msgstr "Session en lecture-seule"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3730
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
|
||
msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »: %2"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3741
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\""
|
||
msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3919
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
|
||
"It may take from minutes to hours.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Posez votre question tout simplement et attendez une réponse\n"
|
||
"Cela peut prendre de quelques minutes à plusieurs heures.</b>"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3921
|
||
msgid "About the Chat"
|
||
msgstr "À propos de la discussion instantanée"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:3922
|
||
msgid ""
|
||
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
|
||
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
|
||
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
|
||
"later.\n"
|
||
"So please be patient and wait for an answer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
|
||
"someone has answered your question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la discussion instantanée, posez tout simplement votre question et "
|
||
"attendez une réponse. Vous êtes en discussion avec de vraies personnes ayant "
|
||
"leur vie donc beaucoup d'entre eux sont passifs en ligne et peuvent ne pas "
|
||
"lire votre question avant plusieurs minutes ou plusieurs heures.\n"
|
||
"Soyez donc patient s'il vous plait et attendez une réponse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous devriez laisser la fenêtre de discussion ouverte et y jeter "
|
||
"régulièrement un coup d'œil jusqu'à ce que quelqu'un ait répondu à votre "
|
||
"question."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4035
|
||
msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4039 ardour_ui.cc:4049 ardour_ui.cc:4182 ardour_ui.cc:4189
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:142
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "Nettoyer"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4040
|
||
msgid ""
|
||
"If this seems surprising, \n"
|
||
"check for any existing snapshots.\n"
|
||
"These may still include regions that\n"
|
||
"require some unused files to continue to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4099
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "kilo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4102
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "méga"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4105
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "giga"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4110
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
|
||
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
|
||
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4117
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was not in use and \n"
|
||
"has been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were not in use and \n"
|
||
"have been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
|
||
"et a été déplacé vers: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Après un redémarrage de %5,\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
|
||
"libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
|
||
"et ont été déplacés vers: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Après un redémarrage de %5,\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
|
||
"libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4177
|
||
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4184
|
||
msgid ""
|
||
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
|
||
"TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
|
||
"Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4192
|
||
msgid "CleanupDialog"
|
||
msgstr "Fenêtre de nettoyage"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4222
|
||
msgid "Cleaned Files"
|
||
msgstr "Fichiers nettoyés"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4239
|
||
msgid "deleted file"
|
||
msgstr "fichier effacé"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4355
|
||
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4456
|
||
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est "
|
||
"ignorée."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4460
|
||
msgid "Stop Video-Server"
|
||
msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4461
|
||
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4464
|
||
msgid "Yes, Stop It"
|
||
msgstr "Oui, l'arrêter"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4490
|
||
msgid "The Video Server is already started."
|
||
msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4492
|
||
msgid ""
|
||
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
||
"new instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
|
||
"instance ne sera pas démarrée."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4500 ardour_ui.cc:4612
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
|
||
"in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son "
|
||
"URL d'accès dans les Préférences."
|
||
|
||
# docroot = documents root
|
||
#: ardour_ui.cc:4533
|
||
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
msgstr "Le répertoire-racine spécifié n'existe pas."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4539 ardour_ui.cc:4545
|
||
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4583
|
||
msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4593
|
||
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes..."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4638 editor_audio_import.cc:724
|
||
msgid "could not open %1"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4642
|
||
msgid "no video-file selected"
|
||
msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4738
|
||
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
|
||
msgstr "LTC non détecté, la vidéo ne sera pas alignée."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4744
|
||
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
|
||
msgstr "Aligner le début de la vidéo à %1 [échantillons]"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4920
|
||
msgid "xrun"
|
||
msgstr "décrochage (xrun)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4929
|
||
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:4958
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
|
||
"aux demandes de %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'enregistrement a généré un débit de\n"
|
||
"données trop important pour le disque.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5031
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "Recherche de greffons"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5033
|
||
msgid "Cancel plugin scan"
|
||
msgstr "Annuler la recherche de greffons"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5042
|
||
msgid "Stop Timeout"
|
||
msgstr "Délai d'expiration de l'arrêt"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5049
|
||
msgid "Scan Timeout"
|
||
msgstr "Délai d'expiration du scan"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5093
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
|
||
"aux demandes de %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La lecture a généré un débit de données\n"
|
||
"trop important pour le disque.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5128
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "Récupération après un crash"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5129
|
||
msgid ""
|
||
"This session appears to have been in the\n"
|
||
"middle of recording when %1 or\n"
|
||
"the computer was shutdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 can recover any captured audio for\n"
|
||
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
"what you would like to do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette session a été interrompue pendant un\n"
|
||
"enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
|
||
"d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
|
||
"de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5141
|
||
msgid "Ignore crash data"
|
||
msgstr "Ignorer les données"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5142
|
||
msgid "Recover from crash"
|
||
msgstr "Récupérer les données"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5162
|
||
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5163
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
||
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
|
||
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
|
||
"l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5172
|
||
msgid "Do not load session"
|
||
msgstr "Ne pas charger la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5173
|
||
msgid "Load session anyway"
|
||
msgstr "Charger quand-même la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5193
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
|
||
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
|
||
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
|
||
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
|
||
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz.\n"
|
||
"L'audio sera enregistré et lu avec une mauvaise fréquence\n"
|
||
"d'échantillonnage. Reconfigurez le moteur audio en utilisant\n"
|
||
"le menu Fenêtre > Réglages Audio/MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5413
|
||
msgid ""
|
||
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 has copied the old session file\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%4Ceci est une session d'une ancienne version de %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"vers\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"À partir de maintenant, utiliser la copie de sauvegarde avec les anciennes "
|
||
"versions de %3"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5588
|
||
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est une démo gratuite de %1. Elle vient juste de basculer en mode "
|
||
"silencieux."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5594
|
||
msgid "%1 is now silent"
|
||
msgstr "%1 est maintenant silencieux"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5596
|
||
msgid ""
|
||
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez considérer l'achat d'une copie de %1 - vous pouvez payer ce que "
|
||
"vous voulez."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5597
|
||
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est encore mieux de devenir un souscripteur - les souscriptions débutent à "
|
||
"1 dollar US par mois."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5598
|
||
msgid "Pay for a copy (via the web)"
|
||
msgstr "Acheter une copie (via le web)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5599
|
||
msgid "Become a subscriber (via the web)"
|
||
msgstr "Devenir un souscripteur (via le web)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5618
|
||
msgid "Remain silent"
|
||
msgstr "Rester silencieux"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:5620
|
||
msgid "Give me more time"
|
||
msgstr "Laissez moi plus de temps"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:77
|
||
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:78
|
||
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:79
|
||
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:81 monitor_section.cc:132
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is soloed.\n"
|
||
"Click to de-solo everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actif lorsque quelque chose est en solo.\n"
|
||
"Cliquer pour désactiver tous les solos"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:82
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is taking place.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actif lorsqu'une écoute est en cours.\n"
|
||
"Cliquez pour stopper l'écoute"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:83
|
||
msgid "When active, there is a feedback loop."
|
||
msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:84
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Horloge principal</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer "
|
||
"pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un "
|
||
"chiffre.\n"
|
||
"Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite "
|
||
"<tt>Esc</tt> : annule ; <tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter « + » ou « - » "
|
||
"pour entrer un delta temporel.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:85
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
|
||
"Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
|
||
"Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
|
||
"<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
|
||
"la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:86
|
||
msgid "Reset All Peak Indicators"
|
||
msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:87
|
||
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
||
msgstr "Afficher le journal d'erreurs et prendre en compte les avertissements"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:118
|
||
msgid "[ERROR]: "
|
||
msgstr "[ERREUR] : "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:120
|
||
msgid "[WARNING]: "
|
||
msgstr "[AVERTISSEMENT] : "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:122
|
||
msgid "[INFO]: "
|
||
msgstr "[INFORMATION] : "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:262
|
||
msgid "LogestSync|M-Clk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:347 ardour_ui_ed.cc:478
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "Retour auto"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:348 ardour_ui_ed.cc:481
|
||
msgid "Follow Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:349 ardour_ui_ed.cc:458 mixer_strip.cc:2059
|
||
#: mixer_strip.cc:2291 route_ui.cc:200
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:350 ardour_ui_ed.cc:462 mixer_strip.cc:2071
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:351
|
||
msgid "Non-Layered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:353 ardour_ui_ed.cc:451
|
||
msgid "All In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:354 ardour_ui_ed.cc:453 ardour_ui_ed.cc:454
|
||
msgid "All Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:355
|
||
msgid "Auto-Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:357
|
||
msgid "Punch:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:358
|
||
msgid "Rec:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:363 ardour_ui2.cc:367 ardour_ui2.cc:371
|
||
msgid ""
|
||
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
|
||
"\n"
|
||
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:374
|
||
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:375
|
||
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:377
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
|
||
"Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:378
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
|
||
"Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:750 rc_option_editor.cc:3564 rc_option_editor.cc:3577
|
||
#: rc_option_editor.cc:3589 rc_option_editor.cc:3591 rc_option_editor.cc:3593
|
||
#: rc_option_editor.cc:3601 rc_option_editor.cc:3619 rc_option_editor.cc:3621
|
||
#: rc_option_editor.cc:3629 rc_option_editor.cc:3640
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:763 rc_option_editor.cc:2912 rc_option_editor.cc:2913
|
||
#: rc_option_editor.cc:2914 rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2926
|
||
#: session_option_editor.cc:393
|
||
msgid "Metronome"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:776 ardour_ui_ed.cc:144 editor_actions.cc:163
|
||
#: editor_regions.cc:163 port_group.cc:492 rc_option_editor.cc:3201
|
||
#: rc_option_editor.cc:3203 rc_option_editor.cc:3219
|
||
#: session_option_editor.cc:122 session_option_editor.cc:123
|
||
#: session_option_editor.cc:130 session_option_editor.cc:137
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchro"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:127
|
||
msgid "Setup Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de configuration"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:129
|
||
msgid "Setup Mixer"
|
||
msgstr "Réglages de la Console"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:136
|
||
msgid "Reload Session History"
|
||
msgstr "Recharger l'historique de la session"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:199
|
||
msgid "Quit %1?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:251
|
||
msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:256
|
||
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
msgstr "UI : impossible de configurer la console"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:261
|
||
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:266
|
||
msgid "UI: cannot setup luawindow"
|
||
msgstr "UI : impossible de paraméter la fenêtre LUA"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:277 ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:646
|
||
#: rc_option_editor.cc:2122 rc_option_editor.cc:4127
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:278 ardour_ui_ed.cc:147 mixer_ui.cc:102
|
||
#: mixer_ui.cc:412 rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2598
|
||
#: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2608 rc_option_editor.cc:2616
|
||
#: rc_option_editor.cc:2624 rc_option_editor.cc:2642 rc_option_editor.cc:2654
|
||
#: rc_option_editor.cc:2666 rc_option_editor.cc:2668 rc_option_editor.cc:2670
|
||
#: rc_option_editor.cc:2678 rc_option_editor.cc:2686 rc_option_editor.cc:2694
|
||
#: rc_option_editor.cc:2704 rc_option_editor.cc:2705
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Console de mixage"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:279 ardour_ui_ed.cc:148 editor.cc:6070
|
||
#: editor.cc:6317 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2303
|
||
#: rc_option_editor.cc:2311 rc_option_editor.cc:2315 rc_option_editor.cc:2334
|
||
#: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2352 rc_option_editor.cc:2361
|
||
#: rc_option_editor.cc:2369 rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385
|
||
#: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2403 rc_option_editor.cc:2405
|
||
#: rc_option_editor.cc:2419 rc_option_editor.cc:2439 rc_option_editor.cc:2452
|
||
#: rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2465 rc_option_editor.cc:2476
|
||
#: rc_option_editor.cc:2494
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Éditeur"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:423 editor_actions.cc:475
|
||
msgid "Unset #%1"
|
||
msgstr "Non-paramétré #%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:424
|
||
msgid ""
|
||
"No action bound\n"
|
||
"Right-click to assign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas d'action liée\n"
|
||
"Clic droit pour affecter"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:428
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click to run\n"
|
||
"Right-click to re-assign\n"
|
||
"Shift+right-click to unassign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:273
|
||
msgid "Don't close"
|
||
msgstr "Ne pas fermer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:274
|
||
msgid "Just close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:275
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "Sauvegarder et fermer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:132
|
||
msgid "Escape (deselect all)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:137
|
||
msgid "Close Current Dialog"
|
||
msgstr "Fermer ce dialogue"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:141 rc_option_editor.cc:2889
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Session"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:2914
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:146
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:150 ardour_ui_ed.cc:656 ardour_ui_ed.cc:657
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:658
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Détacher"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:151
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:152
|
||
msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis divers"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:153 session_option_editor.cc:181
|
||
msgid "Audio File Format"
|
||
msgstr "Format de fichiers audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:154
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:155 export_format_dialog.cc:79
|
||
msgid "Sample Format"
|
||
msgstr "Échantillon"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3322 rc_option_editor.cc:3323
|
||
msgid "Control Surfaces"
|
||
msgstr "Surfaces de contrôle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:3342 rc_option_editor.cc:3343
|
||
#: rc_option_editor.cc:3349 rc_option_editor.cc:3358 rc_option_editor.cc:3369
|
||
#: rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3395 rc_option_editor.cc:3512
|
||
#: rc_option_editor.cc:3513 rc_option_editor.cc:3522 rc_option_editor.cc:3536
|
||
#: rc_option_editor.cc:3539 rc_option_editor.cc:3547 rc_option_editor.cc:3555
|
||
#: rc_option_editor.cc:3560
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Greffons"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:158 rc_option_editor.cc:2931
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "Mesure"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:159
|
||
msgid "Fall Off Rate"
|
||
msgstr "Taux de chute"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:160
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "Temps de maintien"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:161
|
||
msgid "Denormal Handling"
|
||
msgstr "Gestion des dénormaux"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:165 route_time_axis.cc:1576
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nouvelle..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:167
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:168
|
||
msgid "Recent..."
|
||
msgstr "Récentes..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:169 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:172
|
||
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
|
||
msgstr "Ajouter une piste, un bus ou un VCA..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:177
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
|
||
msgstr "Dupliquer les pistes/bus..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:183
|
||
msgid "Cancel Solo"
|
||
msgstr "Annuler le solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:187
|
||
msgid "Session|Scripting"
|
||
msgstr "Scripter"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:190
|
||
msgid "Open Video..."
|
||
msgstr "Ouvrir une vidéo..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:193
|
||
msgid "Remove Video"
|
||
msgstr "Enlever vidéo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:196
|
||
msgid "Export to Video File..."
|
||
msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:200
|
||
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prendre un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:203
|
||
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Prendre un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:206
|
||
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prendre rapidement un cliché (et continuer à travailler sur la version "
|
||
"actuelle) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:209
|
||
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Prendre rapidement un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:213
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Sauvegarder sous..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:216
|
||
msgid "Archive..."
|
||
msgstr "Archive..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:219 editor_actions.cc:1433 editor_markers.cc:911
|
||
#: editor_snapshots.cc:158 mixer_strip.cc:1708 route_time_axis.cc:1572
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renommer..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:223
|
||
msgid "Save Template..."
|
||
msgstr "Sauvegarder comme modèle..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:226
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:229
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Méta-données"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:232
|
||
msgid "Edit Metadata..."
|
||
msgstr "Éditer les méta-données..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:235
|
||
msgid "Import Metadata..."
|
||
msgstr "Importer les méta-données"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:238 editor_export_audio.cc:64 export_channel_selector.cc:190
|
||
#: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:137
|
||
#: export_video_dialog.cc:84
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:241
|
||
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
msgstr "Nettoyer les sources inutilisées..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:245
|
||
msgid "Reset Peak Files"
|
||
msgstr "Réinitialiser les fichiers de pic"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:249
|
||
msgid "Flush Wastebasket"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:257
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:258 ardour_ui_ed.cc:648 ardour_ui_ed.cc:649
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:650 automation_time_axis.cc:613 editor_actions.cc:675
|
||
#: editor_markers.cc:910 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:86
|
||
#: route_time_axis.cc:859
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Cacher"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:261
|
||
msgid "Show more UI preferences"
|
||
msgstr "Afficher davantage de préférences d'interface graphique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:264
|
||
msgid "Window|Scripting"
|
||
msgstr "Scripter"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:265 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
|
||
msgid "Window|Meterbridge"
|
||
msgstr "Bandeau de mesure"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:267 midi_tracer.cc:45
|
||
msgid "MIDI Tracer"
|
||
msgstr "Activité MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:270
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Salon de discussion (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:272
|
||
msgid "Help|Manual"
|
||
msgstr "Manuel (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:273
|
||
msgid "Manual|Reference"
|
||
msgstr "Référence (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:274
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Rapporter un bogue (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:275
|
||
msgid "Cheat Sheet"
|
||
msgstr "Liste des raccourcis"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:276
|
||
msgid "Ardour Website"
|
||
msgstr "Site web d'Ardour (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:277
|
||
msgid "Ardour Development"
|
||
msgstr "Développement d'Ardour (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:278
|
||
msgid "User Forums"
|
||
msgstr "Forums utilisateurs (anglais)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:279
|
||
msgid "How to Report a Bug"
|
||
msgstr "Comment rapporter un bogue (anglais)"
|
||
|
||
# Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:281 luawindow.cc:101 luawindow.cc:692 plugin_ui.cc:460
|
||
#: template_dialog.cc:321
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:296 rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3099
|
||
#: rc_option_editor.cc:3107 rc_option_editor.cc:3118 rc_option_editor.cc:3129
|
||
#: rc_option_editor.cc:3149 rc_option_editor.cc:3152 rc_option_editor.cc:3163
|
||
#: rc_option_editor.cc:3176 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3188
|
||
#: rc_option_editor.cc:3196
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Commandes"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:302 engine_dialog.cc:93 shuttle_control.cc:643
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:305
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "« Roll »"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "Lecture/arrêt"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:315
|
||
msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:318
|
||
msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
msgstr "Arrêter et détruire le dernier enregistrement"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:322
|
||
msgid "Play Loop Range"
|
||
msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:325
|
||
msgid "Play Selection"
|
||
msgstr "Lire la sélection"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:328
|
||
msgid "Play w/Preroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:333
|
||
msgid "Record w/Preroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:337
|
||
msgid "Record w/Count-In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:341
|
||
msgid "Enable Record"
|
||
msgstr "Armer l'enregistrement"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:348
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "Démarrer l'enregistrement"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:352
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Rembobiner"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:355
|
||
msgid "Rewind (Slow)"
|
||
msgstr "Rembobiner (lent)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:358
|
||
msgid "Rewind (Fast)"
|
||
msgstr "Rembobiner (rapide)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:361
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avance rapide"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:364
|
||
msgid "Forward (Slow)"
|
||
msgstr "Avancer (lent)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:367
|
||
msgid "Forward (Fast)"
|
||
msgstr "Avancer (rapide)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:370
|
||
msgid "Go to Zero"
|
||
msgstr "Aller à zéro"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:376
|
||
msgid "Go to Start"
|
||
msgstr "Aller au début"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:379
|
||
msgid "Go to End"
|
||
msgstr "Aller à la fin"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:382
|
||
msgid "Go to Wall Clock"
|
||
msgstr "Aller à la toute fin"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:387 ardour_ui_ed.cc:390
|
||
msgid "Numpad Decimal"
|
||
msgstr "Point du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:393
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "0 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:396
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "1 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:399
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "2 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:402
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "3 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:405
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "4 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:408
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "5 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:411
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "6 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:414
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "7 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:417
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "8 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:420
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "9 du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:424
|
||
msgid "Focus On Clock"
|
||
msgstr "Focus sur l'horloge"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:428 ardour_ui_ed.cc:439 audio_clock.cc:2142 editor.cc:183
|
||
#: editor.cc:313 editor_actions.cc:599 editor_actions.cc:608
|
||
#: export_timespan_selector.cc:95 session_option_editor.cc:43
|
||
#: session_option_editor.cc:63 session_option_editor.cc:82
|
||
#: session_option_editor.cc:83 session_option_editor.cc:96
|
||
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
|
||
#: session_option_editor.cc:113 session_option_editor.cc:408
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "« Timecode »"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:430 ardour_ui_ed.cc:441 editor_actions.cc:597
|
||
msgid "Bars & Beats"
|
||
msgstr "Mesures & Temps"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:432 ardour_ui_ed.cc:443
|
||
msgid "Minutes & Seconds"
|
||
msgstr "Minutes & Secondes"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:434 ardour_ui_ed.cc:445 audio_clock.cc:2145
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Secondes"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:436 ardour_ui_ed.cc:447 audio_clock.cc:2146 editor.cc:314
|
||
#: editor_actions.cc:598
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Échantillons"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:450
|
||
msgid "All Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:457
|
||
msgid "Punch In"
|
||
msgstr "« Punch » d'entrée"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:461
|
||
msgid "Punch Out"
|
||
msgstr "« Punch » de sortie"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:465
|
||
msgid "Punch In/Out"
|
||
msgstr "« Punch »"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:466
|
||
msgid "In/Out"
|
||
msgstr "Entrée/Sortie"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:469
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Métronome"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:472
|
||
msgid "Auto Input"
|
||
msgstr "Écoute automatique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:475
|
||
msgid "Auto Play"
|
||
msgstr "Lecture automatique"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:485 startup.cc:330
|
||
msgid "Monitor Section"
|
||
msgstr "Section de l'écoute de contrôle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:488
|
||
msgid "Sync Startup to Video"
|
||
msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:490
|
||
msgid "Time Master"
|
||
msgstr "Horloge maître"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:492
|
||
msgid "Use External Positional Sync Source"
|
||
msgstr "Utiliser une source de synchronisation positionnelle externe"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:497
|
||
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
msgstr "Armer la piste %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:504
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Pourcentage"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:505 shuttle_control.cc:201
|
||
msgid "Semitones"
|
||
msgstr "Demi-tons"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:509
|
||
msgid "Send MTC"
|
||
msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:511
|
||
msgid "Send MMC"
|
||
msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:513
|
||
msgid "Use MMC"
|
||
msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:515
|
||
msgid "Send MIDI Clock"
|
||
msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:521
|
||
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:547
|
||
msgid "Transition to Roll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:551
|
||
msgid "Transition to Reverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:555 ardour_ui_ed.cc:577
|
||
msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
msgstr "Sauter au repère précédent"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:558 ardour_ui_ed.cc:575
|
||
msgid "Jump to Next Mark"
|
||
msgstr "Sauter au repère suivant"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:561 editor_audio_import.cc:358 luawindow.cc:100
|
||
#: pt_import_selector.cc:45 session_import_dialog.cc:79
|
||
#: session_import_dialog.cc:101 session_metadata_dialog.cc:462 sfdb_ui.cc:627
|
||
#: template_dialog.cc:225 editor_videotimeline.cc:94
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:565
|
||
msgid "Stem export..."
|
||
msgstr "Export de fragments..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:568
|
||
msgid "Export to Audio File(s)..."
|
||
msgstr "Exporter dans des fichiers audio..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:580
|
||
msgid "Set Session Start from Playhead"
|
||
msgstr "Placer le début de session à la tête de lecture"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:582
|
||
msgid "Set Session End from Playhead"
|
||
msgstr "Placer la fin de session à la tête de lecture"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:585
|
||
msgid "Toggle Mark at Playhead"
|
||
msgstr "Basculer le repère sous la tête de lecture"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:587 ardour_ui_ed.cc:589
|
||
msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
msgstr "Créer un repère à la tête de lecture"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:592 ardour_ui_ed.cc:594
|
||
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
||
msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:597
|
||
msgid "Nudge Next Later"
|
||
msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:599
|
||
msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:602
|
||
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:604
|
||
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:606
|
||
msgid "Playhead to Next Grid"
|
||
msgstr "Tête de lecture sur la grille suivante"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:608
|
||
msgid "Playhead to Previous Grid"
|
||
msgstr "Tête de lecture sur la grille précédente"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:611
|
||
msgid "Start Range from Playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:613
|
||
msgid "Finish Range from Playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:615 ardour_ui_ed.cc:627
|
||
msgid "Start Range"
|
||
msgstr "Démarrer un intervalle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:617 ardour_ui_ed.cc:629
|
||
msgid "Finish Range"
|
||
msgstr "Terminer un intervalle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:619
|
||
msgid "Start Punch Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:621
|
||
msgid "Finish Punch Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:623
|
||
msgid "Start Loop Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:625
|
||
msgid "Finish Loop Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:632
|
||
msgid "Select All Tracks"
|
||
msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:634 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3829
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Désélectionner tout"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:636 editor.cc:2001 editor.cc:2079
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inverser la sélection"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:639
|
||
msgid "Solo Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:652 ardour_ui_ed.cc:653 ardour_ui_ed.cc:654
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Attacher"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:660
|
||
msgid "Show Mixer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:661
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:667 ardour_ui_ed.cc:668 ardour_ui_ed.cc:669
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:675 ardour_ui_ed.cc:676 ardour_ui_ed.cc:677
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Modification"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:679
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet précédent"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:680
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet suivant"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:682
|
||
msgid "Toggle Editor & Mixer"
|
||
msgstr "Basculer l'éditeur et la console de mixage"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:686
|
||
msgid "Maximise Editor Space"
|
||
msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:687
|
||
msgid "Maximise Mixer Space"
|
||
msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:739
|
||
msgid "Wall Clock"
|
||
msgstr "Grande horloge"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:741
|
||
msgid "Active Peak-file Work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:742
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Format de fichier"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:743
|
||
msgid "Timecode Format"
|
||
msgstr "Format du « Timecode »"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:745
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Espace disque"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:746
|
||
msgid "DSP"
|
||
msgstr "DSP"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:55
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
||
" when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:291 ardour_ui_options.cc:311
|
||
msgid "SyncSource|Int."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:543
|
||
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:545
|
||
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est "
|
||
"activé"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:118
|
||
msgid "0000000000000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:920
|
||
msgid "Change current tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:921
|
||
msgid "Change current time signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:957 audio_clock.cc:976
|
||
msgid "--pending--"
|
||
msgstr "--en attente--"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:982
|
||
msgid "INT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1042
|
||
msgid "SR"
|
||
msgstr "FE"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.4f%%"
|
||
msgstr "%+.4f%%"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1050
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "« Pull »"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1271
|
||
msgid "Tempo|T"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1275
|
||
msgid "TimeSignature|TS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1887 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1057
|
||
#: luainstance.cc:1252 luainstance.cc:1257 luainstance.cc:2041
|
||
#: luainstance.cc:2046 plugin_pin_dialog.cc:877 session_metadata_dialog.cc:496
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:544 session_metadata_dialog.cc:600
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:904 streamview.cc:473
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "erreur de programmation : %1"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2023 audio_clock.cc:2051
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "erreur de programmation : %1 %2"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2143 editor.cc:312 export_timespan_selector.cc:105
|
||
msgid "Bars:Beats"
|
||
msgstr "Mesures:Temps"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2144 export_timespan_selector.cc:100
|
||
msgid "Minutes:Seconds"
|
||
msgstr "Minutes:secondes"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2150
|
||
msgid "Set from Playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2151
|
||
msgid "Locate to This Time"
|
||
msgstr "Se placer ici"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2154
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copier dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
|
||
#: rhythm_ferret.cc:154
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:63
|
||
msgid "Region gain:"
|
||
msgstr "Gain de la région"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:53 export_report.cc:780
|
||
#: export_report.cc:1193 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
|
||
#: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:68
|
||
msgid "dBFS"
|
||
msgstr "dBFS"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:76
|
||
msgid "Peak amplitude:"
|
||
msgstr "Amplitude crête :"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:87
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Calcul en cours..."
|
||
|
||
#: audio_region_view.cc:1387
|
||
msgid "add gain control point"
|
||
msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:308 automation_controller.cc:324
|
||
msgid "Select Note..."
|
||
msgstr "Sélectionner une note..."
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:315
|
||
msgid "Halve"
|
||
msgstr "Diviser par deux"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:318
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Doubler"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:329
|
||
msgid "Set to %1 beat"
|
||
msgid_plural "Set to %1 beats"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: automation_line.cc:291 editor_drag.cc:4829
|
||
msgid "automation event move"
|
||
msgstr "déplacement d'événement d'automation"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:861 region_gain_line.cc:74
|
||
msgid "remove control point"
|
||
msgstr "retrait de point de contrôle"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:986
|
||
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés"
|
||
|
||
#: automation_region_view.cc:197 automation_time_axis.cc:767
|
||
msgid "add automation event"
|
||
msgstr "ajouter un événement d'automation à "
|
||
|
||
#: automation_streamview.cc:94
|
||
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
||
msgstr "Impossible d'afficher la zone d'automation pour un contrôle sans liste"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:167 automation_time_axis.cc:390
|
||
#: automation_time_axis.cc:629 editor.cc:1990 editor.cc:2068
|
||
#: editor_actions.cc:147 gain_meter.cc:260 generic_pluginui.cc:117
|
||
#: generic_pluginui.cc:888 generic_pluginui.cc:1245 panner_ui.cc:148
|
||
#: shuttle_control.cc:625
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Lire"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:172 automation_time_axis.cc:404
|
||
#: automation_time_axis.cc:636 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:119
|
||
#: generic_pluginui.cc:891 generic_pluginui.cc:1247 panner_ui.cc:151
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Écrire"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:173 automation_time_axis.cc:418
|
||
#: automation_time_axis.cc:641 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:121
|
||
#: generic_pluginui.cc:123 generic_pluginui.cc:894 generic_pluginui.cc:1249
|
||
#: panner_ui.cc:154
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Reprendre"
|
||
|
||
# Context?
|
||
#: automation_time_axis.cc:174 automation_time_axis.cc:432
|
||
#: automation_time_axis.cc:646 editor_actions.cc:125 gain_meter.cc:266
|
||
#: generic_pluginui.cc:897 generic_pluginui.cc:1251 panner_ui.cc:157
|
||
msgid "Latch"
|
||
msgstr "Verrouillage"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:181 generic_pluginui.cc:860
|
||
msgid "Mgnual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:194
|
||
msgid "automation state"
|
||
msgstr "état de l'automation"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:195
|
||
msgid "hide track"
|
||
msgstr "cacher la piste"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:446 generic_pluginui.cc:900 meter_patterns.cc:119
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:506
|
||
msgid "clear automation"
|
||
msgstr "effacer l'automation"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:594
|
||
msgid "Automation|Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:597 gain_meter.cc:258 generic_pluginui.cc:885
|
||
#: generic_pluginui.cc:1243 panner_ui.cc:145
|
||
msgid "Automation|Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:615 rc_option_editor.cc:3444
|
||
#: rc_option_editor.cc:3449 rc_option_editor.cc:3501 rc_option_editor.cc:3506
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:652
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Discontinu"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:672 automation_time_axis.cc:688
|
||
#: export_format_dialog.cc:571
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linéaire"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:677 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:220
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:694
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:704
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:714
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:182
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Désassocier"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:186
|
||
msgid "Edit Bundle"
|
||
msgstr "Éditer le groupe"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:201
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Sens :"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
|
||
#: export_dialog.cc:515
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2032 editor_actions.cc:119
|
||
#: editor_actions.cc:129 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3456
|
||
#: rc_option_editor.cc:3470
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6212 editor.cc:6242 editor_actions.cc:370
|
||
#: editor_actions.cc:371 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:461
|
||
#: processor_box.cc:3813 processor_box.cc:3815
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:101
|
||
#: editor_routes.cc:236 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:101
|
||
#: lua_script_manager.cc:139 midi_list_editor.cc:107 plugin_selector.cc:87
|
||
#: plugin_selector.cc:154 session_metadata_dialog.cc:691
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:58 transport_masters_dialog.cc:606
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:604
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bundle"
|
||
msgstr "Grouper"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:414
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Ajouter un canal"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:421
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Renommer le canal"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:61
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:65
|
||
msgid "Color Theme"
|
||
msgstr "Thème de couleur"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:121
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:124 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:146
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Éléments"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:147
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Palette"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:148
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparence"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:478
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr "Palette de couleurs"
|
||
|
||
#: configinfo.cc:29
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de construction"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:33
|
||
msgid "Control point"
|
||
msgstr "Point de contrôle"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:45
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:51
|
||
msgid "VCA Assign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:55
|
||
msgid "-VCAs-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:211
|
||
msgid "Unassign All"
|
||
msgstr "Tout désassigner"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
|
||
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
|
||
msgstr "Dupliquer les pistes et les bus"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
|
||
msgid "For each Track:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
|
||
msgid "Copy playlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:40
|
||
msgid "Share playlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:43
|
||
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
|
||
msgstr "Dupliquer chaque piste/bus ce nombre de fois :"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:64
|
||
msgid "Insert duplicates at: "
|
||
msgstr "Insérer une duplication à : "
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:195
|
||
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
|
||
msgstr "1 ou davantage de pistes/bus n'ont pas pu être dupliquées"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:42
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:45
|
||
msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:46
|
||
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:47
|
||
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:49
|
||
msgid "Set selected notes to this time"
|
||
msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:51
|
||
msgid "Set selected notes to this length"
|
||
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:93
|
||
#: step_entry.cc:390
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:68
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:404
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Vélocité"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:250 export_report.cc:696
|
||
#: patch_change_dialog.cc:69
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:415
|
||
#: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
|
||
#: time_info_box.cc:99
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:169
|
||
msgid "edit note"
|
||
msgstr "éditer la note"
|
||
|
||
#: editor.cc:165 editor_actions.cc:546
|
||
msgid "No Grid"
|
||
msgstr "Pas de grille"
|
||
|
||
#: editor.cc:166
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:37
|
||
msgid "1/4 Note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:38
|
||
msgid "1/8 Note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:39
|
||
msgid "1/16 Note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:40
|
||
msgid "1/32 Note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:41
|
||
msgid "1/64 Note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:42
|
||
msgid "1/128 Note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
|
||
msgid "1/3 (8th triplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
|
||
msgid "1/6 (16th triplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
|
||
msgid "1/12 (32nd triplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:176
|
||
msgid "1/24 (64th triplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
|
||
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
|
||
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
|
||
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:52
|
||
msgid "1/7 (8th septuplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:53
|
||
msgid "1/14 (16th septuplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:54
|
||
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:184
|
||
msgid "MinSec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:185
|
||
msgid "CD Frames"
|
||
msgstr "Trames de CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:190 editor.cc:208 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:530
|
||
msgid "Playhead"
|
||
msgstr "Tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:191 editor_actions.cc:532
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Repère"
|
||
|
||
#: editor.cc:192 editor.cc:209 editor_actions.cc:531
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Souris"
|
||
|
||
#: editor.cc:197 editor_actions.cc:539
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Glissant"
|
||
|
||
#: editor.cc:198
|
||
msgid "Splice"
|
||
msgstr "Collant"
|
||
|
||
#: editor.cc:199 editor_actions.cc:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Propagation"
|
||
|
||
#: editor.cc:200 editor_actions.cc:1451 editor_markers.cc:913
|
||
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Verrouillé"
|
||
|
||
#: editor.cc:205 mono_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: editor.cc:206 mono_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: editor.cc:207
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: editor.cc:210
|
||
msgid "Edit point"
|
||
msgstr "Point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:216
|
||
msgid "Mushy"
|
||
msgstr "En bouillie"
|
||
|
||
#: editor.cc:217
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Lisse"
|
||
|
||
#: editor.cc:218
|
||
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
|
||
|
||
#: editor.cc:219
|
||
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
msgstr "Percussion atonale à sons stables"
|
||
|
||
#: editor.cc:220
|
||
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
msgstr "Instrumental monophonique précis"
|
||
|
||
#: editor.cc:221
|
||
msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
msgstr "Percussion solo atonale"
|
||
|
||
#: editor.cc:222
|
||
msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
msgstr "Rééchantillonnage avec modification de la tonalité"
|
||
|
||
#: editor.cc:311
|
||
msgid "Mins:Secs"
|
||
msgstr "Mins:Secs"
|
||
|
||
#: editor.cc:315 editor_actions.cc:164 editor_actions.cc:591
|
||
#: rc_option_editor.cc:2204
|
||
msgid "Tempo"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
# L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
|
||
#: editor.cc:316 editor_actions.cc:592
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Sign."
|
||
|
||
#: editor.cc:317
|
||
msgid "Location Markers"
|
||
msgstr "Repères de position"
|
||
|
||
#: editor.cc:318
|
||
msgid "Range Markers"
|
||
msgstr "Repères d'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:319
|
||
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
msgstr "Intervalles boucle/« punch »"
|
||
|
||
#: editor.cc:320 editor_actions.cc:595
|
||
msgid "CD Markers"
|
||
msgstr "Repères de CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:321
|
||
msgid "Video Timeline"
|
||
msgstr "« Timeline » vidéo"
|
||
|
||
#: editor.cc:378
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "mode"
|
||
|
||
#: editor.cc:524 editor_actions.cc:139 editor_actions.cc:594
|
||
#: rc_option_editor.cc:2546
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "Repères"
|
||
|
||
#: editor.cc:652 rc_option_editor.cc:2857
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "Régions"
|
||
|
||
#: editor.cc:653
|
||
msgid "Tracks & Busses"
|
||
msgstr "Pistes et bus"
|
||
|
||
#: editor.cc:654
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Clichés"
|
||
|
||
#: editor.cc:655
|
||
msgid "Track & Bus Groups"
|
||
msgstr "Groupes de pistes et bus"
|
||
|
||
#: editor.cc:656
|
||
msgid "Ranges & Marks"
|
||
msgstr "Intervalles et repères"
|
||
|
||
#: editor.cc:1357 editor.cc:4859 editor_actions.cc:159 editor_actions.cc:1510
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Boucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1363 editor.cc:4886 editor_actions.cc:160 time_info_box.cc:112
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "« Punch »"
|
||
|
||
#: editor.cc:1460 rc_option_editor.cc:2433
|
||
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
msgstr "Linéaire (pour matériau fortement corrélé)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1470 rc_option_editor.cc:2434
|
||
msgid "Constant power"
|
||
msgstr "Puissance constante"
|
||
|
||
#: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2435
|
||
msgid "Symmetric"
|
||
msgstr "Symétrique"
|
||
|
||
#: editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:2436
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lent"
|
||
|
||
#: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2437 session_archive_dialog.cc:54
|
||
#: session_archive_dialog.cc:210 session_archive_dialog.cc:223 sfdb_ui.cc:1861
|
||
#: sfdb_ui.cc:1971
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#: editor.cc:1520 editor.cc:1545
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#: editor.cc:1522 editor.cc:1547
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: editor.cc:1632 editor.cc:1640 editor_ops.cc:4010
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "Bloquer"
|
||
|
||
#: editor.cc:1636
|
||
msgid "Unfreeze"
|
||
msgstr "Débloquer"
|
||
|
||
#: editor.cc:1733
|
||
msgid "Region Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Analyse de la sonie de la région"
|
||
|
||
#: editor.cc:1752 editor.cc:1801
|
||
msgid "Audio Report/Analysis"
|
||
msgstr "Analyse/rapport audio"
|
||
|
||
#: editor.cc:1782
|
||
msgid "Range Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Analyse de la sonie"
|
||
|
||
#: editor.cc:1867
|
||
msgid "Selected Regions"
|
||
msgstr "régions sélectionnées"
|
||
|
||
#: editor.cc:1902 editor_markers.cc:944
|
||
msgid "Play Range"
|
||
msgstr "Lire l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1903 editor_markers.cc:947
|
||
msgid "Loop Range"
|
||
msgstr "Boucler sur l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1906 editor_markers.cc:952
|
||
msgid "Zoom to Range"
|
||
msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1909
|
||
msgid "Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Analyse de la sonie"
|
||
|
||
#: editor.cc:1916 editor_actions.cc:398
|
||
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
|
||
|
||
#: editor.cc:1923 editor_actions.cc:405
|
||
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
|
||
|
||
#: editor.cc:1930 editor_actions.cc:412
|
||
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
|
||
|
||
#: editor.cc:1937 editor_actions.cc:419
|
||
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
|
||
|
||
#: editor.cc:1943 editor_actions.cc:158 editor_actions.cc:360
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "Séparer"
|
||
|
||
#: editor.cc:1944
|
||
msgid "Convert to Region in Region List"
|
||
msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1947 editor_markers.cc:980
|
||
msgid "Select All in Range"
|
||
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1950 editor_actions.cc:327
|
||
msgid "Set Loop from Selection"
|
||
msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de boucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1951 editor_actions.cc:328
|
||
msgid "Set Punch from Selection"
|
||
msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de « punch »"
|
||
|
||
#: editor.cc:1952 editor_actions.cc:329
|
||
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
||
msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de session"
|
||
|
||
#: editor.cc:1955
|
||
msgid "Add Range Markers"
|
||
msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1958
|
||
msgid "Crop Region to Range"
|
||
msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1959
|
||
msgid "Duplicate Range"
|
||
msgstr "Dupliquer l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1962
|
||
msgid "Consolidate Range"
|
||
msgstr "Consolider l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1963
|
||
msgid "Consolidate Range with Processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Jargon
|
||
#: editor.cc:1964
|
||
msgid "Bounce Range to Region List"
|
||
msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
|
||
|
||
#: editor.cc:1965
|
||
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:1966 editor_markers.cc:962
|
||
msgid "Export Range..."
|
||
msgstr "Exporter l'intervalle..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1968
|
||
msgid "Export Video Range..."
|
||
msgstr "Exporter l'intervalle vidéo..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1984 editor.cc:2066 editor_actions.cc:333
|
||
msgid "Play from Edit Point"
|
||
msgstr "Jouer depuis le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:1985 editor.cc:2067
|
||
msgid "Play from Start"
|
||
msgstr "Jouer depuis le début"
|
||
|
||
#: editor.cc:1986
|
||
msgid "Play Region"
|
||
msgstr "Lire la région"
|
||
|
||
#: editor.cc:1988
|
||
msgid "Loop Region"
|
||
msgstr "Lire la région en boucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1998 editor.cc:2076
|
||
msgid "Select All in Track"
|
||
msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
|
||
|
||
#: editor.cc:1999 editor.cc:2077 editor_actions.cc:221
|
||
msgid "Select All Objects"
|
||
msgstr "Sélectionner tous les objets"
|
||
|
||
#: editor.cc:2000 editor.cc:2078
|
||
msgid "Invert Selection in Track"
|
||
msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
|
||
|
||
#: editor.cc:2003 editor_actions.cc:223
|
||
msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:2004 editor_actions.cc:224
|
||
msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »"
|
||
|
||
#: editor.cc:2005 editor_actions.cc:225
|
||
msgid "Set Range to Selected Regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:2007 editor.cc:2081 editor_actions.cc:230 editor_actions.cc:231
|
||
msgid "Select All After Edit Point"
|
||
msgstr "Tout après le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:2008 editor.cc:2082 editor_actions.cc:232 editor_actions.cc:233
|
||
msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
msgstr "Tout avant le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:2009 editor.cc:2083
|
||
msgid "Select All After Playhead"
|
||
msgstr "Tout après la tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:2010 editor.cc:2084
|
||
msgid "Select All Before Playhead"
|
||
msgstr "Tout avant la tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:2011
|
||
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:2012
|
||
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:2013
|
||
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:2015 editor.cc:2086 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:157
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: editor.cc:2023 editor.cc:2094 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3809
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: editor.cc:2024 editor.cc:2095 editor_actions.cc:375 processor_box.cc:3811
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: editor.cc:2025 editor.cc:2096 editor_actions.cc:376 processor_box.cc:3823
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: editor.cc:2029 editor_actions.cc:116
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Aligner"
|
||
|
||
#: editor.cc:2030
|
||
msgid "Align Relative"
|
||
msgstr "Aligner relativement"
|
||
|
||
#: editor.cc:2037
|
||
msgid "Insert Selected Region"
|
||
msgstr "Insérer la région sélectionnée"
|
||
|
||
#: editor.cc:2038
|
||
msgid "Insert Existing Media"
|
||
msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
|
||
|
||
#: editor.cc:2047 editor.cc:2104
|
||
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
|
||
|
||
#: editor.cc:2048 editor.cc:2105
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:2049 editor.cc:2106
|
||
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
|
||
|
||
#: editor.cc:2050 editor.cc:2107
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:2052 editor.cc:2109
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "Décaler"
|
||
|
||
#: editor.cc:2364
|
||
msgid ""
|
||
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur de position de tête de lecture négative - ignorée (placée à zéro)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3166 editor.cc:3845 editor.cc:3927 midi_channel_selector.cc:157
|
||
#: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
#: editor.cc:3311
|
||
msgid "Triplets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3321
|
||
msgid "Quintuplets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3331
|
||
msgid "Septuplets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3342
|
||
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3343
|
||
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
||
msgstr "Mode Attraper (sélectionner/déplacer des objets)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3344
|
||
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
||
msgstr "Mode Couper (séparation des régions)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3345
|
||
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
||
msgstr "Mode Intervalle (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3346
|
||
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
||
msgstr "Mode Dessin (dessiner et modifier le gain, les notes, l'automation)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3347
|
||
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode Étirement (modifie la durée des régions audio et midi en préservant la "
|
||
"tonalité)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3348
|
||
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
||
msgstr "Mode Écoute (écouter des régions spécifiques)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3349
|
||
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
|
||
msgstr "Mode Édition interne (éditer les notes et les points d'automation)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3350
|
||
msgid ""
|
||
"Groups: click to (de)activate\n"
|
||
"Context-click for other operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
|
||
"Clic droit pour les autres options"
|
||
|
||
#: editor.cc:3351
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
|
||
|
||
#: editor.cc:3352
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
|
||
|
||
#: editor.cc:3353 editor_actions.cc:277
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: editor.cc:3354 editor_actions.cc:276
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: editor.cc:3355
|
||
msgid "Zoom to Time Scale"
|
||
msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
|
||
|
||
#: editor.cc:3356 editor.cc:3867 editor_actions.cc:278
|
||
msgid "Zoom to Session"
|
||
msgstr "Montrer toute la session"
|
||
|
||
#: editor.cc:3357 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:173
|
||
msgid "Zoom Focus"
|
||
msgstr "Zoomer sur"
|
||
|
||
#: editor.cc:3358
|
||
msgid "Expand Tracks"
|
||
msgstr "Agrandir la taille des pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3359
|
||
msgid "Shrink Tracks"
|
||
msgstr "Réduire la taille des pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3360
|
||
msgid "Number of visible tracks"
|
||
msgstr "Nombre de pistes visibles"
|
||
|
||
#: editor.cc:3361
|
||
msgid "Grid Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3362
|
||
msgid ""
|
||
"Snap Mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to visit Snap preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3363 editor_actions.cc:123
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "Point d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:3364
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Mode d'édition"
|
||
|
||
#: editor.cc:3365
|
||
msgid ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Horloge de décalage\n"
|
||
"(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3641 editor_actions.cc:348
|
||
msgid "Command|Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: editor.cc:3643
|
||
msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
msgstr "Annuler (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3650 editor_actions.cc:350 editor_actions.cc:351
|
||
#: editor_actions.cc:352
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaire"
|
||
|
||
#: editor.cc:3653
|
||
msgid "Redo (%1)"
|
||
msgstr "Refaire (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3673 editor.cc:3697 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:342
|
||
#: editor_actions.cc:1498
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliquer"
|
||
|
||
#: editor.cc:3674
|
||
msgid "Number of duplications:"
|
||
msgstr "Nombre de duplications :"
|
||
|
||
#: editor.cc:3844 group_tabs.cc:582 route_group_dialog.cc:51
|
||
#: time_info_box.cc:65
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: editor.cc:3847
|
||
msgid "Fit 1 track"
|
||
msgstr "Ajuster pour 1 piste"
|
||
|
||
#: editor.cc:3848
|
||
msgid "Fit 2 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3849
|
||
msgid "Fit 4 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3850
|
||
msgid "Fit 8 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3851
|
||
msgid "Fit 16 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3852
|
||
msgid "Fit 24 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3853
|
||
msgid "Fit 32 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3854
|
||
msgid "Fit 48 tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3855
|
||
msgid "Fit All tracks"
|
||
msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
|
||
|
||
#: editor.cc:3856
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Ajuster à la sélection"
|
||
|
||
#: editor.cc:3858 editor_actions.cc:295
|
||
msgid "Zoom to 10 ms"
|
||
msgstr "Zoomer sur 10 ms"
|
||
|
||
#: editor.cc:3859 editor_actions.cc:296
|
||
msgid "Zoom to 100 ms"
|
||
msgstr "Zoomer sur 100 ms"
|
||
|
||
#: editor.cc:3860 editor_actions.cc:297
|
||
msgid "Zoom to 1 sec"
|
||
msgstr "Zoomer sur 1 s"
|
||
|
||
#: editor.cc:3861 editor_actions.cc:298
|
||
msgid "Zoom to 10 sec"
|
||
msgstr "Zoomer sur 10 s"
|
||
|
||
#: editor.cc:3862 editor_actions.cc:299
|
||
msgid "Zoom to 1 min"
|
||
msgstr "Zoomer sur 1 mn"
|
||
|
||
#: editor.cc:3863 editor_actions.cc:301
|
||
msgid "Zoom to 10 min"
|
||
msgstr "Zoomer sur 10 mn"
|
||
|
||
#: editor.cc:3864
|
||
msgid "Zoom to 1 hour"
|
||
msgstr "Zoomer sur 1 h"
|
||
|
||
#: editor.cc:3865
|
||
msgid "Zoom to 8 hours"
|
||
msgstr "Zoomer sur 8 h"
|
||
|
||
#: editor.cc:3866
|
||
msgid "Zoom to 24 hours"
|
||
msgstr "Zoomer sur 24 h"
|
||
|
||
#: editor.cc:3868 editor_actions.cc:279
|
||
msgid "Zoom to Extents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3869
|
||
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
||
msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
|
||
|
||
#: editor.cc:3949
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: editor.cc:4213
|
||
msgid "Playlist Deletion"
|
||
msgstr "Suppression de la liste de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:4214
|
||
msgid ""
|
||
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
|
||
"Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
|
||
"Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
|
||
|
||
#: editor.cc:4224
|
||
msgid "Delete All Unused"
|
||
msgstr "Supprimer toutes les inutilisées"
|
||
|
||
#: editor.cc:4225
|
||
msgid "Delete Playlist"
|
||
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:4226
|
||
msgid "Keep Playlist"
|
||
msgstr "Garder la liste de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:4227
|
||
msgid "Keep Remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:4228 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6811
|
||
#: engine_dialog.cc:2982 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3569
|
||
#: processor_box.cc:3594 pt_import_selector.cc:46 template_dialog.cc:521
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:629 utils.cc:114
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: editor.cc:4370
|
||
msgid "new playlists"
|
||
msgstr "nouvelles listes de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:4386
|
||
msgid "copy playlists"
|
||
msgstr "copier les listes de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:4401
|
||
msgid "clear playlists"
|
||
msgstr "effacer les listes de lecture"
|
||
|
||
#: editor.cc:5200
|
||
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
|
||
|
||
#: editor.cc:6211 editor.cc:6246 editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1044
|
||
#: panner_ui.cc:409 processor_box.cc:3853
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Éditer..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6252 editor_actions.cc:1483
|
||
msgid "Transpose..."
|
||
msgstr "Transposer..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6256 editor_actions.cc:1567
|
||
msgid "Legatize"
|
||
msgstr "Ligaturer"
|
||
|
||
#: editor.cc:6262 editor_actions.cc:1566
|
||
msgid "Quantize..."
|
||
msgstr "Quantifier..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6265 editor_actions.cc:1569
|
||
msgid "Remove Overlap"
|
||
msgstr "Supprimer le recouvrement"
|
||
|
||
#: editor.cc:6271 editor_actions.cc:1568
|
||
msgid "Transform..."
|
||
msgstr "Transformer..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:117
|
||
msgid "Autoconnect"
|
||
msgstr "Connexions automatiques"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:118
|
||
msgid "Crossfades"
|
||
msgstr "Fondus enchaînés"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:120
|
||
msgid "Move Selected Marker"
|
||
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:121
|
||
msgid "Select Range Operations"
|
||
msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:122
|
||
msgid "Select Regions"
|
||
msgstr "Sélection de régions"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:124
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Fondu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:126 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:49
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Régions"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:127
|
||
msgid "Layering"
|
||
msgstr "Empilement des régions"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:128 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:130 panner_ui.cc:175 route_time_axis.cc:561
|
||
#: vca_time_axis.cc:500
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Rogner"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:151 route_group_dialog.cc:46
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Gain"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:593
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "Intervalles"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:1495 session_option_editor.cc:141
|
||
#: session_option_editor.cc:142 session_option_editor.cc:151
|
||
#: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
|
||
#: session_option_editor.cc:172
|
||
msgid "Fades"
|
||
msgstr "Fondus"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:136
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:138
|
||
msgid "Locate to Markers"
|
||
msgstr "Déplacer aux repères"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:140
|
||
msgid "Meter falloff"
|
||
msgstr "Taux de chute du bargraphe"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:141
|
||
msgid "Meter hold"
|
||
msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:142 session_option_editor.cc:352
|
||
msgid "MIDI Options"
|
||
msgstr "Options MIDI"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:143
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "Autres options"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:144 rc_option_editor.cc:2716 route_group_dialog.cc:54
|
||
#: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
|
||
#: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:283
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Écoute de contrôle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:145
|
||
msgid "Active Mark"
|
||
msgstr "Repère actif"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:148
|
||
msgid "Primary Clock"
|
||
msgstr "Horloge principale"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:149
|
||
msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
msgstr "Pullup / Pulldown"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:150
|
||
msgid "Region operations"
|
||
msgstr "Opérations sur les régions"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:152 ruler_dialog.cc:28
|
||
msgid "Rulers"
|
||
msgstr "Grille"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:153
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vues"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:154
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Défilement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:155
|
||
msgid "Secondary Clock"
|
||
msgstr "Horloge secondaire"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:162
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "Sous-trames"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:165
|
||
msgid "Timecode fps"
|
||
msgstr "Trames/s « timecode »"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:167 route_time_axis.cc:619 vca_time_axis.cc:457
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:171
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:172
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:174
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:175
|
||
msgid "Lua Scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:184
|
||
msgid "Session|Lock"
|
||
msgstr "Verrouiller"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:186
|
||
msgid "Show Editor Mixer"
|
||
msgstr "Afficher la tranche de mixage"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:187
|
||
msgid "Show Editor List"
|
||
msgstr "Afficher les listes d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:189
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:190
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:191
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:192
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:194
|
||
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
msgstr "Tête de lecture au début de la région suivante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:195
|
||
msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
msgstr "Tête de lecture à la fin de la région suivante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:196
|
||
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région suivante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:198
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
msgstr "Tête de lecture au début de la région précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:199
|
||
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
msgstr "Tête de lecture à la fin de la région précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:200
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:202
|
||
msgid "To Next Region Boundary"
|
||
msgstr "À la bordure de région suivante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:203
|
||
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:204
|
||
msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "À la bordure de région précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:205
|
||
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:207
|
||
msgid "To Next Region Start"
|
||
msgstr "Au début de région suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:208
|
||
msgid "To Next Region End"
|
||
msgstr "À la fin de région suivante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:209
|
||
msgid "To Next Region Sync"
|
||
msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:211
|
||
msgid "To Previous Region Start"
|
||
msgstr "Au début de région précédent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:212
|
||
msgid "To Previous Region End"
|
||
msgstr "À la fin de région précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:213
|
||
msgid "To Previous Region Sync"
|
||
msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:215
|
||
msgid "To Range Start"
|
||
msgstr "Au début de l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:216
|
||
msgid "To Range End"
|
||
msgstr "À la fin de l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:218
|
||
msgid "Playhead to Range Start"
|
||
msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:219
|
||
msgid "Playhead to Range End"
|
||
msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:227
|
||
msgid "Edit Current Tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:228
|
||
msgid "Edit Current Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:235
|
||
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:236
|
||
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:238
|
||
msgid "Select Edit Range"
|
||
msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:240
|
||
msgid "Select All in Punch Range"
|
||
msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:241
|
||
msgid "Select All in Loop Range"
|
||
msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:243
|
||
msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:244
|
||
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:246
|
||
msgid "Select Next Strip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:247
|
||
msgid "Select Previous Strip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:249
|
||
msgid "Toggle Record Enable"
|
||
msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:251
|
||
msgid "Toggle Solo"
|
||
msgstr "Basculer Solo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:253
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "Basculer Muet"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:255
|
||
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
msgstr "Basculer Solo Isolé"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:260
|
||
msgid "Save View %1"
|
||
msgstr "Sauvegarder la vue %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:266
|
||
msgid "Go to View %1"
|
||
msgstr "Charger la vue %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:272
|
||
msgid "Locate to Mark %1"
|
||
msgstr "Se placer au repère %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:280
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Zoom sur la sélection"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:281
|
||
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:282
|
||
msgid "Toggle Zoom State"
|
||
msgstr "Commuter l'état du zoom"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:284
|
||
msgid "Expand Track Height"
|
||
msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:285
|
||
msgid "Shrink Track Height"
|
||
msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:287
|
||
msgid "Fit 1 Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:288
|
||
msgid "Fit 2 Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:289
|
||
msgid "Fit 4 Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:290
|
||
msgid "Fit 8 Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:291
|
||
msgid "Fit 16 Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:292
|
||
msgid "Fit 32 Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:293
|
||
msgid "Fit All Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:300
|
||
msgid "Zoom to 5 min"
|
||
msgstr "Zoom sur 5 mins"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:303
|
||
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
msgstr "Déplacer vers le haut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:305
|
||
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
msgstr "Déplacer vers le bas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:308
|
||
msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
msgstr "Monter d'une page"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:309
|
||
msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
msgstr "Descendre d'une page"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:310
|
||
msgid "Step Tracks Up"
|
||
msgstr "Défiler vers le haut"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:311
|
||
msgid "Step Tracks Down"
|
||
msgstr "Défiler vers le bas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:312
|
||
msgid "Select Topmost Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:314
|
||
msgid "Scroll Backward"
|
||
msgstr "Défiler en arrière"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:315
|
||
msgid "Scroll Forward"
|
||
msgstr "Défiler en avant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:316
|
||
msgid "Center Playhead"
|
||
msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:317
|
||
msgid "Center Edit Point"
|
||
msgstr "Centrer le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:319
|
||
msgid "Playhead Forward"
|
||
msgstr "Suivre la tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:320
|
||
msgid "Playhead Backward"
|
||
msgstr "Tête de lecture en arrière"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:322
|
||
msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:323
|
||
msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:325
|
||
msgid "Use Skip Ranges"
|
||
msgstr "Utiliser les sauts de plage"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:332
|
||
msgid "Play Selected Regions"
|
||
msgstr "Lire les régions sélectionnées"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:334
|
||
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:336
|
||
msgid "Play Edit Range"
|
||
msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:338
|
||
msgid "Playhead to Mouse"
|
||
msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:339
|
||
msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:340
|
||
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
|
||
msgstr "Placer le punch in/out automatique à la tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:345 editor_actions.cc:1501
|
||
msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
msgstr "Multi-dupliquer..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:354
|
||
msgid "Undo Selection Change"
|
||
msgstr "Annuler la modification de sélection"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:355
|
||
msgid "Redo Selection Change"
|
||
msgstr "Refaire la modification de sélection"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:357
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Exporter Audio"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:358 export_dialog.cc:477
|
||
msgid "Export Range"
|
||
msgstr "Exporter l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:363
|
||
msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:364
|
||
msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:391
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Découper"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:373 rc_option_editor.cc:2465
|
||
msgid "Split/Separate"
|
||
msgstr "Découper/Séparer"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:378
|
||
msgid "Fade Range Selection"
|
||
msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:380
|
||
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:383
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:386 editor_actions.cc:388
|
||
msgid "Move to Next Transient"
|
||
msgstr "Aller à la prochaine transitoire"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:387 editor_actions.cc:389
|
||
msgid "Move to Previous Transient"
|
||
msgstr "Aller à la transitoire précédente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:423
|
||
msgid "Follow Playhead"
|
||
msgstr "Suivre la tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:424
|
||
msgid "Remove Last Capture"
|
||
msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:426
|
||
msgid "Stationary Playhead"
|
||
msgstr "Tête de lecture stationnaire"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:428 insert_remove_time_dialog.cc:35
|
||
msgid "Insert Time"
|
||
msgstr "Insérer du temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:430 insert_remove_time_dialog.cc:35
|
||
msgid "Remove Time"
|
||
msgstr "Supprimer du temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:435
|
||
msgid "Toggle Active"
|
||
msgstr "Activer/désactiver"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:437 editor_actions.cc:1430 editor_markers.cc:928
|
||
#: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1045 editor_snapshots.cc:156
|
||
#: lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49
|
||
#: mixer_strip.cc:1785 route_time_axis.cc:865 template_dialog.cc:222
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:70 vca_master_strip.cc:468 vca_time_axis.cc:466
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:440
|
||
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
||
msgstr "Ajuster à la sélection (verticale)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:443 time_axis_view.cc:1311
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Énorme"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:446 time_axis_view.cc:1312
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Très Grand"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1313
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:455 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1315
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:459
|
||
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:464
|
||
msgid "Zoom Focus Left"
|
||
msgstr "Zoomer sur la gauche"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:465
|
||
msgid "Zoom Focus Right"
|
||
msgstr "Zoomer sur la droite"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:466
|
||
msgid "Zoom Focus Center"
|
||
msgstr "Zoomer au centre"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:467
|
||
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
msgstr "Zoomer sur la tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:468
|
||
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
msgstr "Zoomer sur la souris"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:469
|
||
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:471
|
||
msgid "Next Zoom Focus"
|
||
msgstr "Zoomer sur le prochain"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:477
|
||
msgid "no action bound"
|
||
msgstr "pas d'action liée"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:484
|
||
msgid "Smart Object Mode"
|
||
msgstr "Mode objet intelligent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:487
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Intelligent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:490
|
||
msgid "Object Tool"
|
||
msgstr "Outil d'objet"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:495
|
||
msgid "Range Tool"
|
||
msgstr "Outil d'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:500
|
||
msgid "Note Drawing Tool"
|
||
msgstr "Outil de dessin de note"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:505
|
||
msgid "Audition Tool"
|
||
msgstr "Outil d'écoute"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:510
|
||
msgid "Time FX Tool"
|
||
msgstr "Outil de transformation temporelle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:515
|
||
msgid "Content Tool"
|
||
msgstr "Outil Contenu"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:521
|
||
msgid "Cut Tool"
|
||
msgstr "Outil de découpe"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:527
|
||
msgid "Step Mouse Mode"
|
||
msgstr "Mode souris pas-à-pas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:534
|
||
msgid "Change Edit Point"
|
||
msgstr "Changer le point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:535
|
||
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:540
|
||
msgid "EditMode|Lock"
|
||
msgstr "Verrouiller"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:541
|
||
msgid "Cycle Edit Mode"
|
||
msgstr "Changer le mode d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:543
|
||
msgid "Snap & Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:547 rc_option_editor.cc:2578
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grille"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:548
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "Magnétique"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:550
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:554
|
||
msgid "Toggle Snap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:555
|
||
msgid "Next Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:556
|
||
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:586
|
||
msgid "Show Marker Lines"
|
||
msgstr "Afficher les barres de repères"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:596
|
||
msgid "Loop/Punch"
|
||
msgstr "Boucle/« Punch »"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:600
|
||
msgid "Min:Sec"
|
||
msgstr "Min:Sec"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:602 editor_actions.cc:605 editor_rulers.cc:270
|
||
#: rc_option_editor.cc:1568
|
||
msgid "Video Monitor"
|
||
msgstr "Moniteur vidéo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:604 rc_option_editor.cc:3995 rc_option_editor.cc:3996
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:607
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Toujours au dessus"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:609
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "Numéro de trame"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:610
|
||
msgid "Timecode Background"
|
||
msgstr "« Timecode » en arrière-plan"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:611
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:612
|
||
msgid "Letterbox"
|
||
msgstr "Boîte aux lettres"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:613
|
||
msgid "Original Size"
|
||
msgstr "Taille originale"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:670
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Trier"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:681 editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1693 mixer_ui.cc:2726
|
||
#: mixer_ui.cc:2813 mixer_ui.cc:2819 plugin_selector.cc:203
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Tout montrer"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:682
|
||
msgid "Show Automatic Regions"
|
||
msgstr "Afficher les régions automatiques"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:684
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "croissant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:686
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Décroissant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:689
|
||
msgid "By Region Name"
|
||
msgstr "par nom de région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:691
|
||
msgid "By Region Length"
|
||
msgstr "par longueur de région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:693
|
||
msgid "By Region Position"
|
||
msgstr "par position de région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:695
|
||
msgid "By Region Timestamp"
|
||
msgstr "par horodatage de région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:697
|
||
msgid "By Region Start in File"
|
||
msgstr "par début de région (dans le fichier)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:699
|
||
msgid "By Region End in File"
|
||
msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:701
|
||
msgid "By Source File Name"
|
||
msgstr "par nom de fichier source"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:703
|
||
msgid "By Source File Length"
|
||
msgstr "par longueur de fichier source"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:705
|
||
msgid "By Source File Creation Date"
|
||
msgstr "par date de création du fichier source"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:707
|
||
msgid "By Source Filesystem"
|
||
msgstr "par système de fichier source"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:710
|
||
msgid "Remove Unused"
|
||
msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:712
|
||
msgid "Import PT session"
|
||
msgstr "Importer une région PT"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:717
|
||
msgid "Import to Region List..."
|
||
msgstr "Importer dans la liste des régions..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:720 session_import_dialog.cc:48
|
||
#: session_import_dialog.cc:69
|
||
msgid "Import from Session"
|
||
msgstr "Importer depuis une session"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:724
|
||
msgid "Bring all media into session folder"
|
||
msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:727
|
||
msgid "Show Summary"
|
||
msgstr "Afficher le résumé"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:729
|
||
msgid "Show Group Tabs"
|
||
msgstr "Afficher les onglets de groupes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:731
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:736 quantize_dialog.cc:71 quantize_dialog.cc:128
|
||
msgid "Quantize"
|
||
msgstr "Quantifier"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1046 editor_actions.cc:1184 editor_actions.cc:1195
|
||
#: editor_actions.cc:1250 editor_actions.cc:1261 editor_actions.cc:1308
|
||
#: editor_regions.cc:1671 luainstance.cc:348 luainstance.cc:2164
|
||
msgid "programming error: %1: %2"
|
||
msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1436
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Envoyer vers l'avant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1439
|
||
msgid "Raise to Top"
|
||
msgstr "Envoyer à l'avant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1442
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Envoyer vers l'arrière"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1445
|
||
msgid "Lower to Bottom"
|
||
msgstr "Envoyer à l'arrière"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1448
|
||
msgid "Move to Original Position"
|
||
msgstr "Remettre à sa position d'origine"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1452
|
||
msgid "Lock to Video"
|
||
msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1453 editor_markers.cc:920 editor_markers.cc:955
|
||
#: session_option_editor.cc:377
|
||
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
||
msgstr "Coller aux mesures & temps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1456
|
||
msgid "Remove Sync"
|
||
msgstr "Supprimer le point de synchro"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1459 mixer_strip.cc:2290 monitor_section.cc:253
|
||
#: monitor_section.cc:318 monitor_section.cc:947 route_time_axis.cc:265
|
||
#: route_time_axis.cc:570 vca_time_axis.cc:508
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Muet"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1462
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normaliser..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1465
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1468
|
||
msgid "Make Mono Regions"
|
||
msgstr "Créer des régions mono"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1471
|
||
msgid "Boost Gain"
|
||
msgstr "Augmenter le gain"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1474
|
||
msgid "Cut Gain"
|
||
msgstr "Couper le gain"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1562
|
||
msgid "Reset Gain"
|
||
msgstr "Réinitialiser le gain"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1480
|
||
msgid "Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Décalage de tonalité..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1486
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Opaque"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1489 editor_regions.cc:164
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Type de fondu entrant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1492 editor_regions.cc:165
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Type de fondu sortant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1504
|
||
msgid "Fill Track"
|
||
msgstr "Remplir la piste"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1507 editor_markers.cc:1060
|
||
msgid "Set Loop Range"
|
||
msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1513
|
||
msgid "Set Punch"
|
||
msgstr "Régler « punch »"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1516
|
||
msgid "Add Single Range Marker"
|
||
msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1519
|
||
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1522
|
||
msgid "Snap Position to Grid"
|
||
msgstr "Aligner la position sur la grille"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1525
|
||
msgid "Close Gaps"
|
||
msgstr "Combler les écarts"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1528
|
||
msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
msgstr "Fureteur de rythme..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1531
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exporter..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1534
|
||
msgid "Separate Under"
|
||
msgstr "Séparer dessous"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1536 editor_actions.cc:1537
|
||
msgid "Set Fade In Length"
|
||
msgstr "Définir la durée de montée"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1539
|
||
msgid "Set Fade Out Length"
|
||
msgstr "Définir la durée de descente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1541
|
||
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1543
|
||
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1546
|
||
msgid "List Editor..."
|
||
msgstr "Éditeur en liste..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1549
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Propriétés..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1551
|
||
msgid "Play selected Regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1553
|
||
msgid "Bounce (with processing)"
|
||
msgstr "« Bouncer » (avec traitement)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1554
|
||
msgid "Bounce (without processing)"
|
||
msgstr "« Bouncer » (sans traitement)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1555
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Joindre"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1556
|
||
msgid "Uncombine"
|
||
msgstr "Disjoindre"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1558
|
||
msgid "Loudness Analysis..."
|
||
msgstr "Analyse de la sonie..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1559
|
||
msgid "Spectral Analysis..."
|
||
msgstr "Analyse spectrale..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1561
|
||
msgid "Reset Envelope"
|
||
msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1564
|
||
msgid "Envelope Active"
|
||
msgstr "Enveloppe active"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1570 editor_actions.cc:1571
|
||
msgid "Insert Patch Change..."
|
||
msgstr "Insérer un changement de patch..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1572
|
||
msgid "Unlink from other copies"
|
||
msgstr "Délier des autres copies"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1573
|
||
msgid "Strip Silence..."
|
||
msgstr "Supprimer le silence..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1574
|
||
msgid "Set Range Selection"
|
||
msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1576 editor_actions.cc:1577
|
||
msgid "Nudge Later"
|
||
msgstr "Décaler vers la droite"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1578 editor_actions.cc:1579
|
||
msgid "Nudge Earlier"
|
||
msgstr "Décaler vers la gauche"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1581
|
||
msgid "Sequence Regions"
|
||
msgstr "Séquencer les régions"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1583
|
||
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1585
|
||
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1587
|
||
msgid "Trim to Loop"
|
||
msgstr "Rogner aux repères de boucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1588
|
||
msgid "Trim to Punch"
|
||
msgstr "Rogner aux points de « punch »"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1590
|
||
msgid "Trim to Previous"
|
||
msgstr "Rogner aux précédent"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1591
|
||
msgid "Trim to Next"
|
||
msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1595
|
||
msgid "Insert Region from Region List"
|
||
msgstr "Insérer une région depuis la liste de région"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1599
|
||
msgid "Set Sync Position"
|
||
msgstr "Régler la position de synchronisation"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1600
|
||
msgid "Place Transient"
|
||
msgstr "Placer transitoire"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1601
|
||
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
msgstr "Rogner du début au point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1602
|
||
msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1603
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Aligner le début"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1604
|
||
msgid "Align Start Relative"
|
||
msgstr "Aligner le début relativement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1605
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Aligner la fin"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1606
|
||
msgid "Align End Relative"
|
||
msgstr "Aligner la fin relativement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1607
|
||
msgid "Align Sync"
|
||
msgstr "Aligner le point de synchronisation"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1608
|
||
msgid "Align Sync Relative"
|
||
msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1609 editor_actions.cc:1610
|
||
msgid "Choose Top..."
|
||
msgstr "Choisir le dessus..."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
|
||
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
|
||
"une session."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
|
||
msgid "Add Existing Media"
|
||
msgstr "Importer un média"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:176
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%1 as a new file, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
|
||
"nouveau fichier, ou l'ignorer ?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:178
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%2 as a new source, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
|
||
"un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:96 editor_videotimeline.cc:94
|
||
msgid "Cancel Import"
|
||
msgstr "Annuler l'importation"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:642
|
||
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:650
|
||
msgid "Cancel entire import"
|
||
msgstr "Annuler toute l'importation"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:651
|
||
msgid "Don't embed it"
|
||
msgstr "Ne pas le lier"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:652
|
||
msgid "Embed all without questions"
|
||
msgstr "Lier tout sans poser de question"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
|
||
#: export_format_dialog.cc:72
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Échantillonnage"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
|
||
"de la session !"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:678
|
||
msgid "Embed it anyway"
|
||
msgstr "Lier quand même"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:81
|
||
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas importer une session PT avant d'avoir chargé une session."
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:96
|
||
msgid "PT Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:112
|
||
msgid "PT import may have missing files, check session log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:115
|
||
msgid "PT import complete!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1300 editor_drag.cc:1463
|
||
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer une nouvelle piste à partir de la région placée dans la "
|
||
"zone cible"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1353
|
||
msgid "fixed time region drag"
|
||
msgstr "Déplacement vertical de région"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2363
|
||
msgid "Ripple drag"
|
||
msgstr "Déplacement avec propagation"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2426
|
||
msgid "create region"
|
||
msgstr "créer une région"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2547 midi_region_view.cc:3084
|
||
msgid "resize notes"
|
||
msgstr "redimensionner les notes"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2730 editor_drag.cc:2765
|
||
msgid ""
|
||
"One or more Audio Regions\n"
|
||
"are both Locked and\n"
|
||
"Locked to Video.\n"
|
||
"The video cannot me moved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2800
|
||
msgid "Video Start:"
|
||
msgstr "Début vidéo :"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2802
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Différence :"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2824
|
||
msgid "Move Video"
|
||
msgstr "Déplacer vidéo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3281
|
||
msgid "move meter mark"
|
||
msgstr "déplacer le repère de signature"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3283
|
||
msgid "copy meter mark"
|
||
msgstr "copier le repère de signature"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3388
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "inactif"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3433
|
||
msgid "move tempo mark"
|
||
msgstr "déplacer le repère de tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3439
|
||
msgid "copy tempo mark"
|
||
msgstr "copier le repère de tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3601
|
||
msgid "stretch tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3750
|
||
msgid "twist tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3858
|
||
msgid "stretch end tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4175
|
||
msgid "change fade in length"
|
||
msgstr "modifier la durée de montée"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4300
|
||
msgid "change fade out length"
|
||
msgstr "modifier la durée de descente"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4681
|
||
msgid "move marker"
|
||
msgstr "déplacer le repère"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4946 editor_drag.cc:6347
|
||
msgid "automation range move"
|
||
msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5329
|
||
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5831
|
||
msgid "programming_error: %1"
|
||
msgstr "%1 : erreur de programmation"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5900 editor_drag.cc:5910
|
||
msgid "new skip marker"
|
||
msgstr "nouveau marqueur de saut"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5901
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "saut"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5905 location_ui.cc:60
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5906
|
||
msgid "new CD marker"
|
||
msgstr "nouveau marqueur de CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5911 editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:2091
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "sans nom"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6245
|
||
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
||
msgstr "Zone d'automation créée pour un type de région invalide"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6763
|
||
msgid "Create Note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6818
|
||
msgid "Create Hit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Short for color
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "Coul."
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:100
|
||
msgid "Group Tab Color"
|
||
msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:101
|
||
msgid "Name of Group"
|
||
msgstr "Nom du groupe"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102 editor_routes.cc:237
|
||
msgid "Visible|V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Group is visible?"
|
||
msgstr "Groupe visible ?"
|
||
|
||
# Active
|
||
#: editor_route_groups.cc:103
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Act."
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103
|
||
msgid "Group is enabled?"
|
||
msgstr "Groupe activé ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "Group|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "Sharing Gain?"
|
||
msgstr "Partager gain ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Relative|Rel"
|
||
msgstr "Rel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
msgstr "Changements de gain relatifs ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:242
|
||
#: mixer_strip.cc:2319 meter_strip.cc:370 route_time_axis.cc:2514
|
||
#: time_axis_view.cc:1130 vca_time_axis.cc:64
|
||
msgid "Mute|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Sharing Mute?"
|
||
msgstr "Partager muet ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:243 mixer_strip.cc:2332
|
||
#: meter_strip.cc:378 route_time_axis.cc:2511 vca_master_strip.cc:223
|
||
#: vca_time_axis.cc:281
|
||
msgid "Solo|S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Sharing Solo?"
|
||
msgstr "Partager solo ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108
|
||
msgid "Rec"
|
||
msgstr "Enreg."
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108
|
||
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
msgstr "Partager l'armement ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:109
|
||
msgid "Monitoring|Mon"
|
||
msgstr "Mon"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:109
|
||
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
msgstr "Partager le choix d'écoute de contrôle ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:110
|
||
msgid "Selection|Sel"
|
||
msgstr "Sél"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:110
|
||
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:111 editor_routes.cc:238
|
||
msgid "Active|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:111
|
||
msgid "Sharing Active Status?"
|
||
msgstr "Partager le statut d'activation ?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:837
|
||
#: editor_markers.cc:1072 editor_markers.cc:1090 editor_markers.cc:1108
|
||
#: editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1145 editor_markers.cc:1164
|
||
#: editor_markers.cc:1194 editor_markers.cc:1225 editor_markers.cc:1255
|
||
#: editor_markers.cc:1284 editor_markers.cc:1315 editor_markers.cc:1340
|
||
#: editor_markers.cc:1388 editor_markers.cc:1555 editor_markers.cc:1581
|
||
#: editor_markers.cc:1777 editor_mouse.cc:2364
|
||
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur de programmation : l'élément de marqueur de canvas n'a pas de "
|
||
"pointeur d'objet marqueur !"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:112
|
||
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
|
||
msgstr "Confirmer l'écrasement du fichier MIDI"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:113 utils_videotl.cc:78
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Un fichier du même nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#: editor_group_tabs.cc:182
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:573
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "début"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:141 mini_timeline.cc:574
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "fin"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:652
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr "repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2215 editor_ops.cc:2237
|
||
#: editor_ops.cc:2374 editor_ops.cc:2411 location_ui.cc:1056
|
||
msgid "add marker"
|
||
msgstr "ajouter un repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1657
|
||
msgid "set loop range"
|
||
msgstr "définir l'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1663
|
||
msgid "set punch range"
|
||
msgstr "définir l'intervalle de « punch »"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4249
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:725
|
||
msgid "new range marker"
|
||
msgstr "nouveau repère d'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2335 location_ui.cc:892
|
||
msgid "remove marker"
|
||
msgstr "supprimer le repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:901
|
||
msgid "Locate to Here"
|
||
msgstr "Se placer ici"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:902
|
||
msgid "Play from Here"
|
||
msgstr "Lire à partir d'ici"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:903
|
||
msgid "Move Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:907
|
||
msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:909 editor_markers.cc:965
|
||
msgid "Promote to Time Origin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:945
|
||
msgid "Locate to Marker"
|
||
msgstr "Déplacer au repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:946
|
||
msgid "Play from Marker"
|
||
msgstr "Lire depuis le repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:949
|
||
msgid "Set Marker from Playhead"
|
||
msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:950
|
||
msgid "Set Range from Selection"
|
||
msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:967
|
||
msgid "Hide Range"
|
||
msgstr "Cacher l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:968
|
||
msgid "Rename Range..."
|
||
msgstr "Renommer l'intervalle..."
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:972
|
||
msgid "Remove Range"
|
||
msgstr "Supprimer l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:979
|
||
msgid "Separate Regions in Range"
|
||
msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:981
|
||
msgid "Select Range"
|
||
msgstr "Intervalle de sélection"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:997
|
||
msgid "Don't Continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:999 utils_videotl.cc:70
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1004
|
||
msgid "Set Constant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1009
|
||
msgid "Ramp to Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1014 editor_markers.cc:1039
|
||
msgid "Lock to Music"
|
||
msgstr "Verrouiller à la musique"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1017 editor_markers.cc:1041
|
||
msgid "Lock to Audio"
|
||
msgstr "Verrouiller à l'audio"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1061
|
||
msgid "Set Punch Range"
|
||
msgstr "Intervalle de « Punch »"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1349
|
||
msgid "loop range from marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1434
|
||
msgid "change meter lock style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1455
|
||
msgid "change tempo lock style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1481
|
||
msgid "set tempo to constant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1500
|
||
msgid "Clamp Tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1537
|
||
msgid "ramp to next tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1608 editor_ops.cc:2163
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "Nouveau nom :"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1611
|
||
msgid "Rename Mark"
|
||
msgstr "Renommer le repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1613
|
||
msgid "Rename Range"
|
||
msgstr "Renommer l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1620 editor_mouse.cc:2381 processor_box.cc:3322
|
||
#: processor_box.cc:3825 route_time_axis.cc:1068 route_ui.cc:1711
|
||
#: template_dialog.cc:223 vca_master_strip.cc:460
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1633
|
||
msgid "rename marker"
|
||
msgstr "renommer le repère"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1790
|
||
msgid "change marker lock style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mixer.cc:99
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de "
|
||
"l'éditeur"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:225 rc_option_editor.cc:2496 rc_option_editor.cc:2498
|
||
#: rc_option_editor.cc:2508 rc_option_editor.cc:2516 rc_option_editor.cc:2524
|
||
#: rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2543
|
||
#: rc_option_editor.cc:2551 rc_option_editor.cc:2559 rc_option_editor.cc:2567
|
||
#: rc_option_editor.cc:2575
|
||
msgid "Editor/Snap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1398 editor_mouse.cc:1416 editor_tempodisplay.cc:469
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1403 editor_tempodisplay.cc:474
|
||
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1421 editor_tempodisplay.cc:590
|
||
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2124 editor_mouse.cc:2149 editor_mouse.cc:2162
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
||
"pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2302
|
||
msgid "start point trim"
|
||
msgstr "rogner le début"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2327
|
||
msgid "end point trim"
|
||
msgstr "rogner la fin"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2379
|
||
msgid "Name for region:"
|
||
msgstr "Nom de la région :"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:191
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "scinder"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:348
|
||
msgid "alter selection"
|
||
msgstr "altérer la sélection"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:390
|
||
msgid "nudge regions forward"
|
||
msgstr "décaler les régions vers la droite"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:448 editor_ops.cc:542
|
||
msgid "nudge location forward"
|
||
msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:479
|
||
msgid "nudge regions backward"
|
||
msgstr "décaler les régions vers la gauche"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:574
|
||
msgid "nudge forward"
|
||
msgstr "décaler vers la droite"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:598
|
||
msgid "nudge backward"
|
||
msgstr "décaler vers la gauche"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:663
|
||
msgid "sequence regions"
|
||
msgstr "séquencer les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2166 location_ui.cc:755
|
||
msgid "New Range"
|
||
msgstr "Nouvel intervalle"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2168
|
||
msgid "New Location Marker"
|
||
msgstr "Nouveau repère de position"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2263 editor_ops.cc:2289
|
||
msgid "Set session start"
|
||
msgstr "Définir le départ de la session"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2374
|
||
msgid "add markers"
|
||
msgstr "ajouter des repères"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2478
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "effacer les repères"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2493
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "effacer les intervalles"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2509
|
||
msgid "clear locations"
|
||
msgstr "effacer les repères temporels"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2572
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "insertion de région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2784
|
||
msgid "raise regions"
|
||
msgstr "remonter les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2786
|
||
msgid "raise region"
|
||
msgstr "remonter la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2792
|
||
msgid "raise regions to top"
|
||
msgstr "remonter les régions tout en haut"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2794
|
||
msgid "raise region to top"
|
||
msgstr "remonter la région tout en haut"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2800
|
||
msgid "lower regions"
|
||
msgstr "descendre les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2802 editor_ops.cc:2810
|
||
msgid "lower region"
|
||
msgstr "descendre la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2808
|
||
msgid "lower regions to bottom"
|
||
msgstr "descendre les régions tout en bas"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2893
|
||
msgid "Rename Region"
|
||
msgstr "renommer la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2895 processor_box.cc:3320 route_ui.cc:1709
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Nouveau nom :"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3193
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "séparer"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3313
|
||
msgid "separate region under"
|
||
msgstr "séparer la région dessous"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3380
|
||
msgid "Crop Regions to Time Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3391
|
||
msgid "Crop Regions to Edit Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3546
|
||
msgid "set sync point"
|
||
msgstr "placer le point de synchro"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3570
|
||
msgid "remove region sync"
|
||
msgstr "supprimer la synchro de région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3592
|
||
msgid "move regions to original position"
|
||
msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3594
|
||
msgid "move region to original position"
|
||
msgstr "replacer la région à sa position initiale"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3615
|
||
msgid "align selection"
|
||
msgstr "aligner la sélection"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3689
|
||
msgid "align selection (relative)"
|
||
msgstr "aligner la sélection (relatif)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3723
|
||
msgid "align region"
|
||
msgstr "aligner la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3774
|
||
msgid "trim front"
|
||
msgstr "Rogner en avant"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3774
|
||
msgid "trim back"
|
||
msgstr "Rogner en arrière"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3802
|
||
msgid "trim to loop"
|
||
msgstr "rogner à la boucle"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3812
|
||
msgid "trim to punch"
|
||
msgstr "rogner au punch"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3921
|
||
msgid "trim to region"
|
||
msgstr "rogner autour de la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3980
|
||
msgid ""
|
||
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
||
"before reaching the outputs.\n"
|
||
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
||
"input or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des "
|
||
"canaux avant d'atteindre les sorties.\n"
|
||
"Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à "
|
||
"partir d'une entrée mono ou vice-versa."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3983
|
||
msgid "Cannot freeze"
|
||
msgstr "Impossible de geler"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3989
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
|
||
"cheminement \n"
|
||
"de son signal.\n"
|
||
"Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
|
||
"insertion."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3993
|
||
msgid "Freeze anyway"
|
||
msgstr "Geler quand même"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3994
|
||
msgid "Don't freeze"
|
||
msgstr "Ne pas geler"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3995
|
||
msgid "Freeze Limits"
|
||
msgstr "Limites du gel"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4010
|
||
msgid "Cancel Freeze"
|
||
msgstr "Annuler le gel"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4041
|
||
msgid ""
|
||
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
||
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
|
||
"than this track has inputs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opération impossible : le traitement du signal va obliger au moins une piste "
|
||
"à contenir une région ayant plus de canaux que la piste a d'entrées.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4045
|
||
msgid "Cannot bounce"
|
||
msgstr "Impossible de « bouncer »"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4096
|
||
msgid "bounce range"
|
||
msgstr "« bouncer » l'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4163
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "effacer"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4166
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "couper"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4169
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copier"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4172
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "effacer"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4222
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "objets"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4456 editor_ops.cc:4541
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "supprimer la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4998
|
||
msgid "duplicate range selection"
|
||
msgstr "dupliquer la sélection d'intervalle"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5093
|
||
msgid "nudge track"
|
||
msgstr "décaler la piste"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5120
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
|
||
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5123 editor_ops.cc:7576 editor_regions.cc:509
|
||
#: editor_snapshots.cc:193
|
||
msgid "No, do nothing."
|
||
msgstr "Non, ne rien faire."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5124
|
||
msgid "Yes, destroy it."
|
||
msgstr "Oui, la détruire."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5126
|
||
msgid "Destroy last capture"
|
||
msgstr "Supprimer la dernière capture"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5225
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "normaliser"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5356
|
||
msgid "reverse regions"
|
||
msgstr "inverser les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5393
|
||
msgid "strip silence"
|
||
msgstr "supprimer le silence"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5474
|
||
msgid "Fork Region(s)"
|
||
msgstr "Séparer région(s)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5481
|
||
msgid "Could not unlink %1"
|
||
msgstr "Impossible de délier %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5748
|
||
msgid "reset region gain"
|
||
msgstr "réinitialiser le gain"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5806
|
||
msgid "region gain envelope active"
|
||
msgstr "enveloppe de gain de la région active"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5831
|
||
msgid "toggle region lock"
|
||
msgstr "basculer le verrou de la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5855
|
||
msgid "Toggle Video Lock"
|
||
msgstr "Basculer le verrou de la vidéo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5885
|
||
msgid "toggle region lock style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5910
|
||
msgid "change region opacity"
|
||
msgstr "changer l'opacité de la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6051
|
||
msgid "fade range"
|
||
msgstr "intervalle de fondu"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6089
|
||
msgid "set fade in length"
|
||
msgstr "définir la durée de montée"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6096
|
||
msgid "set fade out length"
|
||
msgstr "définir la durée de descente"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6161
|
||
msgid "set fade in shape"
|
||
msgstr "définir la forme de la montée"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6196
|
||
msgid "set fade out shape"
|
||
msgstr "définir la forme de la descente"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6232
|
||
msgid "set fade in active"
|
||
msgstr "active la montée"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6266
|
||
msgid "set fade out active"
|
||
msgstr "active la descente"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6326
|
||
msgid "toggle fade active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6489
|
||
msgid "set loop range from selection"
|
||
msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6503
|
||
msgid "set loop range from region"
|
||
msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6522
|
||
msgid "set punch range from selection"
|
||
msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6546
|
||
msgid "Auto Punch In"
|
||
msgstr "Punch in automatique"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6553 editor_ops.cc:6557
|
||
msgid "Auto Punch In/Out"
|
||
msgstr "Punch in/out automatique"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6599
|
||
msgid "set session start/end from selection"
|
||
msgstr "Définir le début et la fin de la session depuis la sélection "
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6634
|
||
msgid "set punch start from EP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6659
|
||
msgid "set punch end from EP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6689
|
||
msgid "set loop start from EP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6714
|
||
msgid "set loop end from EP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6725
|
||
msgid "set punch range from region"
|
||
msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6812
|
||
msgid "Add new marker"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau repère"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6813
|
||
msgid "Set global tempo"
|
||
msgstr "Définir le tempo global"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6816
|
||
msgid "Define one bar"
|
||
msgstr "Définir une mesure"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6817
|
||
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6843
|
||
msgid "set tempo from region"
|
||
msgstr "Définir le tempo depuis la région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6873
|
||
msgid "split regions"
|
||
msgstr "scinder les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6915
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to split\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"into %2 pieces.\n"
|
||
"This could take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous allez scinder\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"en %2 parties.\n"
|
||
"Cela peut prendre un certain temps."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6922
|
||
msgid "Call for the Ferret!"
|
||
msgstr "Appeler le Fureteur !"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6923
|
||
msgid ""
|
||
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
|
||
"ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6925
|
||
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6928
|
||
msgid "Excessive split?"
|
||
msgstr "Trop de séparations ?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7082
|
||
msgid "place transient"
|
||
msgstr "placer transitoire"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7116
|
||
msgid "snap regions to grid"
|
||
msgstr "aligner les régions sur la grille"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7157
|
||
msgid "Close Region Gaps"
|
||
msgstr "Combler les écarts de région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7162
|
||
msgid "Crossfade length"
|
||
msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7171 editor_ops.cc:7182 rhythm_ferret.cc:128
|
||
#: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:148
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pull-back length"
|
||
msgstr "Durée du retrait"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7186 keyeditor.cc:74
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7201
|
||
msgid "close region gaps"
|
||
msgstr "combler les écarts de région"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7504
|
||
msgid "That would be bad news ...."
|
||
msgstr "Mauvaise nouvelle..."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7509
|
||
msgid ""
|
||
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer le bus général ou celui d'écoute de contrôle n'est pas une très "
|
||
"bonne idée.\n"
|
||
"%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
|
||
"et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7527
|
||
msgid "track"
|
||
msgid_plural "tracks"
|
||
msgstr[0] "piste"
|
||
msgstr[1] "pistes"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7528
|
||
msgid "bus"
|
||
msgid_plural "busses"
|
||
msgstr[0] "bus"
|
||
msgstr[1] "bus"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7529
|
||
msgid "VCA"
|
||
msgid_plural "VCAs"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7532
|
||
msgid "Remove various strips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7533
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7542 editor_ops.cc:7547
|
||
msgid "Remove %1 and %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7538 editor_ops.cc:7543 editor_ops.cc:7548
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7552 editor_ops.cc:7557 editor_ops.cc:7562
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "Supprimer %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7553 editor_ops.cc:7558 editor_ops.cc:7563
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7574
|
||
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7578
|
||
msgid "Yes, remove them."
|
||
msgstr "Oui, supprimer."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7580 editor_snapshots.cc:194
|
||
msgid "Yes, remove it."
|
||
msgstr "Oui, supprimer."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7632
|
||
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7640
|
||
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7716 editor_ops.cc:7738 editor_ops.cc:7779 editor_ops.cc:7789
|
||
msgid "insert time"
|
||
msgstr "insérer temps"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7807
|
||
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7815
|
||
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7853
|
||
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7867 editor_ops.cc:7886 editor_ops.cc:7960 editor_ops.cc:7973
|
||
msgid "remove time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8046
|
||
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8107
|
||
msgid "Sel"
|
||
msgstr "Sél"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved view %u"
|
||
msgstr "Vue %u sauvegardée"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8171
|
||
msgid "mute regions"
|
||
msgstr "rendre les régions muettes"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8173
|
||
msgid "mute region"
|
||
msgstr "rendre la région muette"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8210
|
||
msgid "combine regions"
|
||
msgstr "joindre les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8248
|
||
msgid "uncombine regions"
|
||
msgstr "disjoindre les régions"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8287
|
||
msgid "%1: Locked"
|
||
msgstr "%1 : verrouillé"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8295
|
||
msgid "Click to unlock"
|
||
msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8346
|
||
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
||
msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:159
|
||
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
|
||
msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:160
|
||
msgid "Position of start of region"
|
||
msgstr "Position de début de la région"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:958 time_info_box.cc:92
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:161
|
||
msgid "Position of end of region"
|
||
msgstr "Position de la fin de la région"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:162
|
||
msgid "Length of the region"
|
||
msgstr "Longueur de la région"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:163
|
||
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
msgstr ""
|
||
"Position du point de synchronisation de la région relativement au début de "
|
||
"la région"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:164
|
||
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si "
|
||
"désactivé"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:165
|
||
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () "
|
||
"si désactivé"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:166
|
||
msgid "Lock|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:166
|
||
msgid "Region position locked?"
|
||
msgstr "Position de la région verrouillée ?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:167
|
||
msgid "Gain|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:167
|
||
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
||
msgstr "Temps ?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:168
|
||
msgid "Region muted?"
|
||
msgstr "Région muette ?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:169
|
||
msgid "Opaque|O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:169
|
||
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:363 editor_regions.cc:368 editor_regions.cc:370
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:437
|
||
msgid "(MISSING) "
|
||
msgstr " (MANQUANT)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:506
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
|
||
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:510
|
||
msgid "Yes, remove."
|
||
msgstr "Oui, supprimer."
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:512
|
||
msgid "Remove unused regions"
|
||
msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:750
|
||
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr "EditorRegions::format_position: la position a un timecode négatif: %1"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:923 editor_regions.cc:939 editor_regions.cc:953
|
||
msgid "Mult."
|
||
msgstr "Mult."
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:956 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:85
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:974 editor_regions.cc:990
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Multiple"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:1059
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "MANQUANT "
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:129
|
||
msgid "RS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:211
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr "SS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:236
|
||
msgid "Track/Bus Name"
|
||
msgstr "Nom de piste/bus"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:237
|
||
msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
msgstr "Piste/bus visible ?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:238
|
||
msgid "Track/Bus active ?"
|
||
msgstr "Piste/bus actif ?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:239
|
||
msgid "MidiInput|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:239
|
||
msgid "MIDI input enabled"
|
||
msgstr "Entrée MIDI activée"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:240
|
||
msgid "Rec|R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:240
|
||
msgid "Record enabled"
|
||
msgstr "Enregistrement armé"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:241
|
||
msgid "Rec|RS"
|
||
msgstr "RS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:241
|
||
msgid "Record Safe"
|
||
msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:242
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Muet"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:243
|
||
msgid "Soloed"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:244
|
||
msgid "SoloIso|SI"
|
||
msgstr "SI"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:244
|
||
msgid "Solo Isolated"
|
||
msgstr "Solo isolé"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:245
|
||
msgid "SoloLock|SS"
|
||
msgstr "SS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
msgstr "Verrouiller le solo"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1694
|
||
msgid "Hide All"
|
||
msgstr "Tout cacher"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1695
|
||
msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1696
|
||
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1697
|
||
msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:558 mixer_ui.cc:1698
|
||
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:559 mixer_ui.cc:1699
|
||
msgid "Show All Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1700
|
||
msgid "Hide All Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:561
|
||
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne montrer que les pistes ayant des régions au niveau de la tête de lecture"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:212
|
||
msgid "New location marker"
|
||
msgstr "Nouveau repère temporel"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:213
|
||
msgid "Clear all locations"
|
||
msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:214
|
||
msgid "Unhide locations"
|
||
msgstr "Réafficher les repères temporels"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:218
|
||
msgid "New range"
|
||
msgstr "Nouvel intervalle"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:219
|
||
msgid "Clear all ranges"
|
||
msgstr "Supprimer tous les intervalles"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:220
|
||
msgid "Unhide ranges"
|
||
msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:224
|
||
msgid "New Loop range"
|
||
msgstr "Nouvel intervalle de bouclage"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:225
|
||
msgid "New Punch range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:230
|
||
msgid "New CD track marker"
|
||
msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
|
||
msgid "New Tempo"
|
||
msgstr "Nouveau tempo"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
|
||
msgid "New Meter"
|
||
msgstr "Nouvelle signature"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:56
|
||
msgid "Snapshot (click to load)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:57 editor_snapshots.cc:70
|
||
msgid "Modified Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:69
|
||
msgid "Auto-Backup (click to load)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:171
|
||
msgid "Rename Snapshot"
|
||
msgstr "Renommer le cliché"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:173
|
||
msgid "New name of snapshot"
|
||
msgstr "Nouveau nom du cliché"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:191
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
"(which cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n"
|
||
"(Cette action ne pourra pas être annulée)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:196
|
||
msgid "Remove snapshot"
|
||
msgstr "Supprimer le cliché"
|
||
|
||
#: editor_summary.cc:467
|
||
msgid "Reset Summary to Extents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:404
|
||
msgid "add tempo mark"
|
||
msgstr "ajouter un changement de tempo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:429
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "ajouter"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:447
|
||
msgid "add meter mark"
|
||
msgstr "ajouter un changement de signature"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:486 editor_tempodisplay.cc:519
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "terminé"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:506
|
||
msgid "replace meter mark"
|
||
msgstr "remplacer le changement de signature"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:537
|
||
msgid "replace tempo mark"
|
||
msgstr "remplacer le changement de tempo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:568 editor_tempodisplay.cc:602
|
||
msgid "remove tempo mark"
|
||
msgstr "supprimer le changement de tempo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:585
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:69
|
||
msgid "stretch/shrink"
|
||
msgstr "étirer/contracter"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:140
|
||
msgid "pitch shift"
|
||
msgstr "décalage de tonalité"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:319
|
||
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:91
|
||
msgid "Device Control Panel"
|
||
msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:92
|
||
msgid "Midi Device Setup"
|
||
msgstr "Configuration des appareils MIDI"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:94
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr "Rafraîchir les périphériques"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:95
|
||
msgid "Use Buffered I/O"
|
||
msgstr "Utiliser des E/S avec tampon"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:96 engine_dialog.cc:2996
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Mesurer"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:97
|
||
msgid "Use results"
|
||
msgstr "Utiliser les résultats"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:98
|
||
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
|
||
msgstr "Retour aux réglages... (ignorer les résultats)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:99
|
||
msgid "Calibrate Audio"
|
||
msgstr "Calibrer l'audio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:103
|
||
msgid "Back to settings"
|
||
msgstr "Retour aux réglages"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:125
|
||
msgid ""
|
||
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait "
|
||
"jamais se produire.)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:150
|
||
msgid "Latency Measurement Tool"
|
||
msgstr "Outil de mesure de latence"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:162
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
|
||
"low level.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très "
|
||
"faible niveau.</span>"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:171
|
||
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:176
|
||
msgid "Output channel"
|
||
msgstr "Canal de sortie"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:184
|
||
msgid "Input channel"
|
||
msgstr "Canal d'entrée"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:218
|
||
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
|
||
msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:225
|
||
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser "
|
||
"les résultats »."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:240 engine_dialog.cc:3162 engine_dialog.cc:3172
|
||
msgid "No measurement results yet"
|
||
msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:250 route_params_ui.cc:108
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Latence"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:494
|
||
msgid "Audio System:"
|
||
msgstr "Système audio :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:538
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Pilote :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:545
|
||
msgid "Input Device:"
|
||
msgstr "Périphérique d'entrée :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:549
|
||
msgid "Output Device:"
|
||
msgstr "Périphérique de sortie :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:556
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Appareil :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164
|
||
#: export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:401 sfdb_ui.cc:406
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680
|
||
msgid "Buffer size:"
|
||
msgstr "Taille du tampon :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:580
|
||
msgid "Periods:"
|
||
msgstr "Périodes :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:598
|
||
msgid "Input Channels:"
|
||
msgstr "Canaux d'entrée :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:611
|
||
msgid "Output Channels:"
|
||
msgstr "Canaux de sortie :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:623
|
||
msgid "Hardware input latency:"
|
||
msgstr "Latence matérielle en entrée :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "échantillons"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:636
|
||
msgid "Hardware output latency:"
|
||
msgstr "Latence matérielle en sortie :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:647
|
||
msgid "MIDI System:"
|
||
msgstr "Système MIDI :"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:665
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 est déjà lancé. %2 va s'y connecter en utilisant les réglages existants."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:718
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:724
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires playback and capture"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement "
|
||
"seulement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:951
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Appareils MIDI"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:957
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Interface audio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:959
|
||
msgid "Hardware Latencies"
|
||
msgstr "Latences matérielles"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:962 gain_meter.cc:177 mixer_strip.cc:176 mixer_strip.cc:406
|
||
#: mixer_strip.cc:2530 rc_option_editor.cc:3771
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:964 gain_meter.cc:186 mixer_strip.cc:180 mixer_strip.cc:410
|
||
#: mixer_strip.cc:2533 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
|
||
#: rc_option_editor.cc:3775 vca_master_strip.cc:233
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1000
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Calibrer"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1109
|
||
msgid "all available channels"
|
||
msgstr "tous les canaux disponibles"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1635 latency_gui.cc:58
|
||
msgid "%1 sample"
|
||
msgid_plural "%1 samples"
|
||
msgstr[0] "%1 échantillon"
|
||
msgstr[1] "%1 échantillons"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%.1f ms)"
|
||
msgstr "(%.1f ms)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2405
|
||
msgid "Could not start backend engine %1"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2437
|
||
msgid "Cannot set driver to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2442
|
||
msgid "Cannot set input device name to %1"
|
||
msgstr "Impossible de paramétrer le nom de périphérique d'entrée à %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2446
|
||
msgid "Cannot set output device name to %1"
|
||
msgstr "Impossible de paramétrer le nom de périphérique de sortie à %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2451
|
||
msgid "Cannot set device name to %1"
|
||
msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2456
|
||
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2460
|
||
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2464
|
||
msgid "Cannot set periods to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler le nombre de périodes sur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2470
|
||
msgid "Cannot set input channels to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2474
|
||
msgid "Cannot set output channels to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2480
|
||
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2484
|
||
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
||
msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2847 engine_dialog.cc:2913
|
||
msgid "No signal detected "
|
||
msgstr "Aucun signal détecté"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2854
|
||
msgid ""
|
||
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
|
||
"on the audio-interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le signal id'entrée est > -3dBFS. Abaissez le niveau de signal (gain de "
|
||
"sortie, gain d'entrée) sur l'interface audio."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2867 engine_dialog.cc:2921 port_insert_ui.cc:72
|
||
#: port_insert_ui.cc:100
|
||
msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
msgstr "Non connecté au moteur audio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2876 engine_dialog.cc:2929
|
||
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
||
msgstr "Latence aller-retour détectée : "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2878 engine_dialog.cc:2931
|
||
msgid "Systemic latency: "
|
||
msgstr "Latence systémique : "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2885
|
||
msgid "(signal detection error)"
|
||
msgstr "(erreur de détection du signal)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2891
|
||
msgid "(inverted - bad wiring)"
|
||
msgstr "(inversé − mauvais branchements)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2938
|
||
msgid "(averaging)"
|
||
msgstr "(moyenne)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2944
|
||
msgid "(too large jitter)"
|
||
msgstr "(gigue trop importante)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2948
|
||
msgid "(large jitter)"
|
||
msgstr "(gigue importante)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2960
|
||
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
||
msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2976 port_insert_ui.cc:136
|
||
msgid "Detecting ..."
|
||
msgstr "Détection ..."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3086
|
||
msgid "Disconnect from %1"
|
||
msgstr "Déconnecter de %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3091
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En fonctionnement"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3093
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3104
|
||
msgid "Connect to %1"
|
||
msgstr "Connecter à %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3108
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêt"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:332
|
||
#: sfdb_ui.cc:170
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Canaux :"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:47
|
||
msgid "Split to mono files"
|
||
msgstr "Scinder en fichiers mono"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:197
|
||
msgid "Bus or Track"
|
||
msgstr "Piste ou Bus"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:474
|
||
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:478
|
||
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:482
|
||
msgid "Track output (channels: %1)"
|
||
msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:552
|
||
msgid "Apply track/bus processing"
|
||
msgstr "Appliquer un traitement de piste/bus"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:553
|
||
msgid "Select all tracks"
|
||
msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:554
|
||
msgid "Select all busses"
|
||
msgstr "Sélectionner tous les bus"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:555
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "Tout désélectionner"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:589
|
||
msgid "Track name"
|
||
msgstr "Nom de la piste"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:50
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:51
|
||
msgid "List files"
|
||
msgstr "Liste des fichiers"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:164 export_format_dialog.cc:71
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Format de fichier"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:165 export_timespan_selector.cc:411
|
||
#: export_timespan_selector.cc:502
|
||
msgid "Time Span"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:166
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canaux"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:188
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'export a échoué !\n"
|
||
"Regardez les journaux pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:299
|
||
msgid "Files that will be overwritten"
|
||
msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:344
|
||
msgid "Export initialization failed: %1"
|
||
msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:354
|
||
msgid "Stop Export"
|
||
msgstr "Arrêter l'exportation"
|
||
|
||
# This one is currently unused (passed to the nag screen which drops it)
|
||
#: export_dialog.cc:384
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "export"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:403
|
||
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 sur %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:408
|
||
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 sur %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:413
|
||
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Encodage de « %3 » (période %1 sur %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:418
|
||
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Étiquetage de « %3 » (période %1 sur %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:422
|
||
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Téléversement de « %3 » (période %1 sur %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:426
|
||
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
|
||
msgstr "Exécution de la commande de post-export pour '%1'"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:454 export_dialog.cc:456
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:466
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:468
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:492
|
||
msgid "Export Selection"
|
||
msgstr "Exporter la selection"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:506
|
||
msgid "Export Region"
|
||
msgstr "Exporter la région"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:531
|
||
msgid "Stem Export"
|
||
msgstr "Export fragment"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:39
|
||
msgid "Add another format"
|
||
msgstr "Ajouter un autre format"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:205
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:206
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:207
|
||
msgid "Upload to Soundcloud"
|
||
msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:208
|
||
msgid "Analyze Exported Audio"
|
||
msgstr "Analyser l'audio exporté"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:298
|
||
msgid "No format!"
|
||
msgstr "Aucun format !"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:331
|
||
msgid "Format %1: %2"
|
||
msgstr "Format %1 : %2"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:38
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Libellé :"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:39
|
||
msgid "Timespan Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:40
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "Révision :"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:42
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Dossier :"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:49
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
|
||
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
|
||
#: export_video_dialog.cc:83
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Parcourir"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:44 export_report.cc:118
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir un répertoire"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:49
|
||
msgid "Build filename(s) from these components:"
|
||
msgstr "Construire le(s) nom(s) depuis ces composants : "
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:51
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:52 session_dialog.cc:375
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Nom de la session"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:53
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:234
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Désolé, aucun exemple de nom de fichier ne peut être montré pour "
|
||
"le moment</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:236
|
||
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
|
||
msgstr "<i>Nom de fichier (approximatif) actuel</i> : \"%1\""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:272 export_filename_selector.cc:433
|
||
msgid ""
|
||
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
||
"selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
|
||
"Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de "
|
||
"sélecteur de dossier."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:408
|
||
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
|
||
msgstr "%1 : ce n'est pas un répertoire valide."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:418
|
||
msgid "Choose export folder"
|
||
msgstr "Choisir le dossier d'export"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:36
|
||
msgid "New Export Format Profile"
|
||
msgstr "Nouveau profil de format d'export"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:36
|
||
msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
msgstr "Édition du profil de format d'export"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:43
|
||
msgid "Label: "
|
||
msgstr "Libellé : "
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:46
|
||
msgid "Normalize:"
|
||
msgstr "Normaliser :"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:47
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Crête"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:48
|
||
msgid "Loudness"
|
||
msgstr "Sonie"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:54
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr "LUFS"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:55
|
||
msgid "dBTP"
|
||
msgstr "dBTP"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:58
|
||
msgid "Trim silence at start"
|
||
msgstr "Couper le silence du début"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:59
|
||
msgid "Add silence at start:"
|
||
msgstr "Ajouter du silence au début :"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:62
|
||
msgid "Trim silence at end"
|
||
msgstr "Couper le silence de fin"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:63
|
||
msgid "Add silence at end:"
|
||
msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:66
|
||
msgid ""
|
||
"Command to run post-export\n"
|
||
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commande à exécuter après l'export\n"
|
||
"(%f=chemin de fichier, %d=dossier, %b=nom de base, voir l'infobulle pour "
|
||
"plus) :"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:69
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilité"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:70
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualité"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:73
|
||
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
||
msgstr "Qualité du ré-échantillonnage :"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:80
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Interpolation"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:82
|
||
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:83
|
||
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:84
|
||
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:86
|
||
msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:123
|
||
msgid "∧"
|
||
msgstr "∧"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
|
||
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
|
||
"targets, true-peak works for any channel layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:156
|
||
msgid ""
|
||
"%a Artist name\n"
|
||
"%b File's base-name\n"
|
||
"%c Copyright\n"
|
||
"%d File's directory\n"
|
||
"%f File's full absolute path\n"
|
||
"%l Lyricist\n"
|
||
"%n Session name\n"
|
||
"%o Conductor\n"
|
||
"%t Title\n"
|
||
"%z Organization\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Comment\n"
|
||
"%E Engineer\n"
|
||
"%G Genre\n"
|
||
"%L Total track count\n"
|
||
"%M Mixer\n"
|
||
"%N Timespan name\n"
|
||
"%O Composer\n"
|
||
"%P Producer\n"
|
||
"%S Disc subtitle\n"
|
||
"%T Track number\n"
|
||
"%Y Year\n"
|
||
"%Z Country"
|
||
msgstr ""
|
||
"%a Nom de l'artiste\n"
|
||
"%b Nom du fichier\n"
|
||
"%c Copyright\n"
|
||
"%d Répertoire du fichier\n"
|
||
"%f Chemin absolu complet du fichier\n"
|
||
"%l Parolier\n"
|
||
"%n Nom de la session\n"
|
||
"%o Chef d'orchestre\n"
|
||
"%t Titre\n"
|
||
"%z Organisation\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Commentaire\n"
|
||
"%E Ingénieur\n"
|
||
"%G Genre\n"
|
||
"%L Nombre total de pistes\n"
|
||
"%M Mixeur\n"
|
||
"%N Nom de la période\n"
|
||
"%O Compositeur\n"
|
||
"%P Producteur\n"
|
||
"%S Sous-titre du disque\n"
|
||
"%T Numéro de piste\n"
|
||
"%Y Année\n"
|
||
"%Z Pays"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:556
|
||
msgid "Best (sinc)"
|
||
msgstr "Meilleure (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:561
|
||
msgid "Medium (sinc)"
|
||
msgstr "Moyenne (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:566
|
||
msgid "Fast (sinc)"
|
||
msgstr "Rapide (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zero order hold"
|
||
msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1017
|
||
msgid "Linear encoding options"
|
||
msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1033
|
||
msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
msgstr "Options Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1045
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Options FLAC"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1062
|
||
msgid "Broadcast Wave options"
|
||
msgstr "Option Broadcast Wave"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1078
|
||
msgid "FFMPEG/MP3 options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_selector.cc:132
|
||
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:31 plugin_presets_ui.cc:42
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Pré-réglage"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:102
|
||
msgid ""
|
||
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pré-réglage n'a pas pu être chargé !\n"
|
||
"Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:154
|
||
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce pré-réglage ?"
|
||
|
||
#: export_report.cc:56
|
||
msgid "Export Report/Analysis"
|
||
msgstr "Analyse/Rapport d'export"
|
||
|
||
#: export_report.cc:147 export_report.cc:335 sfdb_ui.cc:168
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format : "
|
||
|
||
#: export_report.cc:166 export_report.cc:336
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: export_report.cc:169 export_report.cc:344 transcode_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durée :"
|
||
|
||
#: export_report.cc:177 export_report.cc:342
|
||
msgid "Timecode:"
|
||
msgstr "Code temporel : "
|
||
|
||
#: export_report.cc:188
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Erreur :"
|
||
|
||
#: export_report.cc:224 export_report.cc:448
|
||
msgid "(too short integration time)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:226
|
||
msgid "-888"
|
||
msgstr "-888"
|
||
|
||
#: export_report.cc:231 export_report.cc:361
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Pic :"
|
||
|
||
#: export_report.cc:232 export_report.cc:368
|
||
msgid "%1 dBFS"
|
||
msgstr "%1 dBFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:233 export_report.cc:377
|
||
msgid "True Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:234 export_report.cc:384
|
||
msgid "%1 dBTP"
|
||
msgstr "%1 dBTP"
|
||
|
||
#: export_report.cc:235 export_report.cc:395
|
||
msgid "Normalization Gain:"
|
||
msgstr "Gain de normalisation : "
|
||
|
||
#: export_report.cc:236
|
||
msgid "+888.88 dB"
|
||
msgstr "+888.88 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:238 export_report.cc:456
|
||
msgid "Integrated Loudness:"
|
||
msgstr "sonie intégrée : "
|
||
|
||
#: export_report.cc:239 export_report.cc:462
|
||
msgid "%1 LUFS"
|
||
msgstr "%1 LUFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:240 export_report.cc:468
|
||
msgid "Loudness Range:"
|
||
msgstr "Plage de sonie : "
|
||
|
||
#: export_report.cc:241 export_report.cc:474
|
||
msgid "%1 LU"
|
||
msgstr "%1 LU"
|
||
|
||
#: export_report.cc:251 export_report.cc:762
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: export_report.cc:286 export_report.cc:658
|
||
msgid "00:00:00.000"
|
||
msgstr "00:00:00.000"
|
||
|
||
#: export_report.cc:292
|
||
msgid "0|A8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:402
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr "%1 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:433 export_report.cc:441 export_report.cc:561
|
||
msgid ""
|
||
"Not\n"
|
||
"Available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non\n"
|
||
"Disponible"
|
||
|
||
#: export_report.cc:501
|
||
msgid ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(short)"
|
||
msgstr ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(court)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:511
|
||
msgid "Multiplicity"
|
||
msgstr "Multiplicité"
|
||
|
||
#: export_report.cc:611
|
||
msgid "Logscale|Lg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:612
|
||
msgid "Rectified|Rf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:613
|
||
msgid "Logscale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:614
|
||
msgid "Rectified"
|
||
msgstr "Rectifié"
|
||
|
||
#: export_report.cc:746
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: export_report.cc:763
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: export_report.cc:764
|
||
msgid "1K"
|
||
msgstr "1K"
|
||
|
||
#: export_report.cc:765
|
||
msgid "5K"
|
||
msgstr "5K"
|
||
|
||
#: export_report.cc:766
|
||
msgid "10K"
|
||
msgstr "10K"
|
||
|
||
#: export_report.cc:852
|
||
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
|
||
msgstr "Enregistrement de l'image d'analyse de l'export: %1."
|
||
|
||
#: export_report.cc:949 sfdb_ui.cc:319 sfdb_ui.cc:478
|
||
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
|
||
|
||
#: export_report.cc:975 sfdb_ui.cc:527
|
||
msgid "Could not access soundfile: "
|
||
msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
|
||
|
||
#: export_report.cc:1211
|
||
msgid "-36"
|
||
msgstr "-36"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1212 export_report.cc:1216 export_report.cc:1222
|
||
#: export_report.cc:1225
|
||
msgid "-18"
|
||
msgstr "-18"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223
|
||
#: export_report.cc:1226 export_report.cc:1229 export_report.cc:1230
|
||
msgid "-9"
|
||
msgstr "-9"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224
|
||
#: export_report.cc:1227 export_report.cc:1231 export_report.cc:1232
|
||
msgid "-3"
|
||
msgstr "-3"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:45
|
||
msgid "Show Times as:"
|
||
msgstr "Temps exprimés en :"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:46
|
||
msgid "Realtime Export"
|
||
msgstr "Exportation en temps-réel"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3827
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Sélectionner tout"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " à "
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
|
||
msgid "RT"
|
||
msgstr "TR"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalle"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
|
||
msgid "curl error %1 (%2)"
|
||
msgstr "erreur curl %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
|
||
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile : aucune racine valide dans le fichier xml"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
|
||
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2731
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:98
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "pré"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:564 gain_meter.cc:849
|
||
msgid "-inf"
|
||
msgstr "-inf"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:912
|
||
msgid "Fader automation mode"
|
||
msgstr "Mode d'automation du gain"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:167
|
||
msgid "Metering point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:180 mixer_strip.cc:2531
|
||
msgid "Pre Fader"
|
||
msgstr "Pré-atténuation"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:183 mixer_strip.cc:2532
|
||
msgid "Post Fader"
|
||
msgstr "Post-atténuation"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:788 panner_ui.cc:559
|
||
msgid "Manual|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:562
|
||
msgid "Play|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:794
|
||
msgid "Trim|T"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:797 panner_ui.cc:568
|
||
msgid "Latch|L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:800 panner_ui.cc:571
|
||
msgid "Write|W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:81
|
||
msgid "MIDI Keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:97
|
||
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:115 plugin_pin_dialog.cc:351
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:141 patch_change_widget.cc:68
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:143 patch_change_widget.cc:93
|
||
msgid "Velocity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Automation"
|
||
msgstr "Afficher toute l'automation"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:359
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
|
||
"port %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:392
|
||
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
||
msgstr "Editeur de greffon : pas de contrôleur pour la propriété %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:398
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editeur de greffon : impossible de créer le contrôleur pour la propriété %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:495
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "Commutateurs"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:505 generic_pluginui.cc:611 processor_box.cc:3797
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Contrôles"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:646
|
||
msgid "Meters"
|
||
msgstr "Indicateurs"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:696
|
||
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:698
|
||
msgid "MIDI Programs (volatile)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:775
|
||
msgid "--Unset--"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:833
|
||
msgid "Automation control"
|
||
msgstr "Contrôle d'automation"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:1114
|
||
msgid "This control cannot be automated"
|
||
msgstr "Ce contrôle ne peut pas être automatisé"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:158
|
||
msgid "Audio Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:161
|
||
msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestion des connexions MIDI"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:895
|
||
#: mixer_strip.cc:1007 monitor_section.cc:1341 monitor_selector.cc:189
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1813
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Déconnecter"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "port"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:319 group_tabs.cc:328
|
||
msgid "Selection..."
|
||
msgstr "Sélection..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:320 group_tabs.cc:329
|
||
msgid "Record Enabled..."
|
||
msgstr "Armées..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:321 group_tabs.cc:330
|
||
msgid "Soloed..."
|
||
msgstr "En solo..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:323
|
||
msgid "Create New Group From..."
|
||
msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:332
|
||
msgid "Create New Group with Master From..."
|
||
msgstr "Créer un nouveau groupe avec un Master à partir de..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:359
|
||
msgid "Edit Group..."
|
||
msgstr "Éditer le groupe..."
|
||
|
||
# À l'air de changer la couleur...
|
||
#: group_tabs.cc:360
|
||
msgid "Collect Group"
|
||
msgstr "Réunir dans un groupe"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:361
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Enlever le groupe"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:366
|
||
msgid "Drop Group from VCA..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:375
|
||
msgid "Assign Group to VCA..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:381
|
||
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:383
|
||
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:385
|
||
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:386
|
||
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:411
|
||
msgid "Assign Selection to VCA..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:422
|
||
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:433
|
||
msgid "Assign Soloed to VCA..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:436
|
||
msgid "Enable All Groups"
|
||
msgstr "Activer tous les groupes"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:437
|
||
msgid "Disable All Groups"
|
||
msgstr "Désactiver tous les groupes"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:43
|
||
msgid "Idle O Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: idleometer.cc:46
|
||
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:75 panner_ui.cc:408 plugin_pin_dialog.cc:117
|
||
#: plugin_selector.cc:260 plugin_ui.cc:462 plugin_dspload_ui.cc:37
|
||
#: rc_option_editor.cc:756
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:68
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: idleometer.cc:71
|
||
msgid "Min:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: idleometer.cc:74
|
||
msgid "Max:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: idleometer.cc:77
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: idleometer.cc:80
|
||
msgid "σ:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: idleometer.cc:83
|
||
msgid "Elapsed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
|
||
msgid "Remove Time starting at:"
|
||
msgstr "Supprimer du temps commençant à :"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
|
||
msgid "Insert Time starting at:"
|
||
msgstr "Insérer du temps commençant à :"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
|
||
msgid "Time to remove:"
|
||
msgstr "Temps à supprimer :"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
|
||
msgid "Time to insert:"
|
||
msgstr "Temps à insérer :"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:87
|
||
msgid "Intersected regions should:"
|
||
msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
|
||
msgid "stay in position"
|
||
msgstr "rester en place"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "être déplacées"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
|
||
msgid "be split"
|
||
msgstr "être séparées"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
|
||
msgid "Apply to all the track's playlists"
|
||
msgstr "Appliquer à toutes les listes de lecture des pistes"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:102
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:105
|
||
msgid "Move markers"
|
||
msgstr "Déplacer les repères"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:108
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:114
|
||
msgid "Move locked markers"
|
||
msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:119
|
||
msgid ""
|
||
"Move tempo and meter changes\n"
|
||
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Changer le tempo et le rythme\n"
|
||
"<i>(cela peut causer une table de tempo bizarre)</i>"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
|
||
msgid "Remove time"
|
||
msgstr "Supprimer du temps"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
|
||
msgid "Insert time"
|
||
msgstr "Insérer du temps"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:208
|
||
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durée entrée invalide ou égale à zéro. Veuillez entrer une durée valide"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:120
|
||
msgid "-none-"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: interthread_progress_window.cc:114
|
||
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:221
|
||
msgid "I/O selector"
|
||
msgstr "Sélecteur E/S"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
|
||
msgid "%1 input"
|
||
msgstr "Entrée %1"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
|
||
msgid "%1 output"
|
||
msgstr "sortie %1"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:119
|
||
msgid "your own"
|
||
msgstr "votre propre"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:181 keyboard.cc:205
|
||
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser "
|
||
"%1 !"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:184
|
||
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis "
|
||
"par défaut."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:69
|
||
msgid "Colliding keybindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:71
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
|
||
"first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:81
|
||
msgid "Remove shortcut"
|
||
msgstr "Supprimer le raccourci"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:83
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Rechercher..."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:95
|
||
msgid "Click to reset search string"
|
||
msgstr "Cliquer pour réinitialiser le champ de recherche"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:99
|
||
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:111
|
||
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
||
msgstr "Réinitialiser les raccourcis par défaut"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:114
|
||
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:233 lua_script_manager.cc:54
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:234
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:378 luainstance.cc:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RegionList"
|
||
msgstr "ListeDeRégion"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:42
|
||
msgid "sample"
|
||
msgstr "échantillon"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:43
|
||
msgid "msec"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:44
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "période"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:156 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:2020
|
||
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
msgstr "programming error : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
|
||
msgid "Use PH"
|
||
msgstr "Utiliser TDL"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Aller à"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:63
|
||
msgid "Glue"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:88
|
||
msgid "Performer:"
|
||
msgstr "Exécutant :"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:89
|
||
msgid "Composer:"
|
||
msgstr "Compositeur :"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:91
|
||
msgid "Pre-Emphasis"
|
||
msgstr "Pré-accentuation"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:319
|
||
msgid "Remove this range"
|
||
msgstr "Supprimer cet intervalle"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:320
|
||
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:321
|
||
msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:324
|
||
msgid "Set range start from playhead location"
|
||
msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:325
|
||
msgid "Set range end from playhead location"
|
||
msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:329
|
||
msgid "Remove this marker"
|
||
msgstr "Supprimer ce repère"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:330
|
||
msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:332
|
||
msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:528
|
||
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:754
|
||
msgid "New Marker"
|
||
msgstr "Nouveau repère"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:771
|
||
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
msgstr "<b>Intervalles de boucle et « punch »</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:797
|
||
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
msgstr "<b>Repères (Y compris index de CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:832
|
||
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
msgstr "<b>Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:1075
|
||
msgid "add range marker"
|
||
msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:42
|
||
msgid "Add/Set"
|
||
msgstr "Ajoute/paramètre"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:45
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Appel"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:46
|
||
msgid "New Hook"
|
||
msgstr "Nouveau crochet"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:32
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:119 lua_script_manager.cc:152
|
||
#: plugin_ui.cc:465 script_selector.cc:57 session_metadata_dialog.cc:712
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:717 template_dialog.cc:273
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:83
|
||
msgid ""
|
||
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
|
||
"for batch processing or customized tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signal(s)"
|
||
msgstr "Signal(aux)"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:121
|
||
msgid ""
|
||
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
|
||
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
|
||
"perform some task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:154
|
||
msgid ""
|
||
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
|
||
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
|
||
"realtime process context before any processing takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:211
|
||
msgid "Action %1"
|
||
msgstr "Action %1"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:216 lua_script_manager.cc:298
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Non-paramétré"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:437
|
||
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
|
||
msgstr "Le retrait du script de session « %1 » a échoué : %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main_menu"
|
||
msgstr "Menu_Principal"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:471
|
||
msgid "JACK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:473
|
||
msgid "redirectmenu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:477
|
||
msgid "ProcessorMenu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1279
|
||
msgid "Loading user ui scripts file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1282
|
||
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1287
|
||
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1312
|
||
msgid "UI script file %1 not saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1431
|
||
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1435
|
||
msgid "Add Lua Callback Hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1442
|
||
msgid "Add Lua Session Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1465
|
||
msgid "Cannot read script '%1': %2"
|
||
msgstr "Ne peut pas lire le script '%1': %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1482
|
||
msgid "Set Script Parameters"
|
||
msgstr "Définir les paramètres du script"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1507
|
||
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
|
||
msgstr "Échec de création d'une instance du script de session « %1 »: %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1511 luainstance.cc:1515
|
||
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
|
||
msgstr "Échec du chargement du script de session « %1 »: %2"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:98
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Lancer"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:99
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Vider la sortie"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:103
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Revenir"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:178
|
||
msgid "Select Editor Buffer"
|
||
msgstr "Sélectionner le tampon de l'éditeur"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
|
||
msgid "Window|Lua"
|
||
msgstr "LUA"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
|
||
msgid "LuaException: %1"
|
||
msgstr "LuaException : %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
|
||
msgid "Glib Exception: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
|
||
msgid "C++ Exception: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:379
|
||
msgid "Deleted %1"
|
||
msgstr "%1 supprimé"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:382
|
||
msgid "Failed to delete %1"
|
||
msgstr "Échec de la suppression de %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:448
|
||
msgid ""
|
||
"Missing script header.\n"
|
||
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:453
|
||
msgid "Script fails to compile."
|
||
msgstr "Échec de compilation du script."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:460
|
||
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:465
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid script-type.\n"
|
||
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:476 luawindow.cc:528
|
||
msgid "Saved as %1"
|
||
msgstr "Sauvegardé sous %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:479 luawindow.cc:531
|
||
msgid "Error saving file: %1"
|
||
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:489
|
||
msgid ""
|
||
"Script with given name '%1' already exists.\n"
|
||
"Use a different name in the descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:674
|
||
msgid "Scratch Buffer %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:676
|
||
msgid "Action: '%1'"
|
||
msgstr "Action: '%1'"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:678
|
||
msgid "Snippet: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:690
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Sauvegarder sous"
|
||
|
||
#: main.cc:95
|
||
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
||
msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
|
||
|
||
#: main.cc:142 main.cc:158
|
||
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
||
msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
|
||
|
||
#: main.cc:145
|
||
msgid ""
|
||
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to exit %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ceci pourrait venir d'une mauvaise configuration ou d'une erreur dans %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquer OK pour fermer %1."
|
||
|
||
#: main.cc:159
|
||
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
||
msgstr "%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
|
||
|
||
#: main.cc:254
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 could not understand your command line "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 n'a pas pu interpréter votre ligne de commande "
|
||
|
||
#: main.cc:256
|
||
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
||
msgstr "Une erreur a été rencontrée au lancement de %1"
|
||
|
||
#: main.cc:363
|
||
msgid " (built using "
|
||
msgstr " (construit avec "
|
||
|
||
#: main.cc:366
|
||
msgid " and GCC version "
|
||
msgstr " et GCC version "
|
||
|
||
#: main.cc:376
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2019 Paul Davis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:377
|
||
msgid ""
|
||
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
|
||
"Joel Baker, Robin Gareus"
|
||
|
||
#: main.cc:379
|
||
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
|
||
|
||
#: main.cc:380
|
||
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr "pas même de COMMERCIABILISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
|
||
|
||
#: main.cc:381
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
|
||
|
||
#: main.cc:382
|
||
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
|
||
"distribution."
|
||
|
||
#: main.cc:387
|
||
msgid "could not initialize %1."
|
||
msgstr "impossible d'initialiser %1."
|
||
|
||
#: main.cc:389
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
|
||
"Run %1 from a commandline for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:402
|
||
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGPIPE"
|
||
|
||
#: main.cc:409
|
||
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
|
||
msgstr "Impossible de finir l'initialisation avant interface graphique"
|
||
|
||
#: main.cc:416
|
||
msgid "could not create %1 GUI"
|
||
msgstr "impossible de créer l'interface de %1"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:70
|
||
msgid "Display absolute time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_clock.cc:75
|
||
msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:80
|
||
msgid "Display delta to origin marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_clock.cc:88 tempo_dialog.cc:58
|
||
msgid "Edit Tempo"
|
||
msgstr "Édition du tempo"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:89 tempo_dialog.cc:491
|
||
msgid "Edit Meter"
|
||
msgstr "Éditer signature"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:90
|
||
msgid "Insert Tempo Change"
|
||
msgstr "Insérer un changement de tempo"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:91
|
||
msgid "Insert Meter Change"
|
||
msgstr "Insérer un changement de signature"
|
||
|
||
#: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
|
||
msgid "MarkerText"
|
||
msgstr "MarkerText"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
|
||
#: midi_channel_selector.cc:432 session_archive_dialog.cc:48
|
||
#: session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:201
|
||
#: session_archive_dialog.cc:212 session_archive_dialog.cc:226 sfdb_ui.cc:739
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
|
||
#: midi_channel_selector.cc:437
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:169
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Force"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:328
|
||
msgid "MIDI Channel Control"
|
||
msgstr "Contrôle canal MIDI"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:330
|
||
msgid "Playback all channels"
|
||
msgstr "Lire tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:331
|
||
msgid "Play only selected channels"
|
||
msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:332
|
||
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:333
|
||
msgid "Record all channels"
|
||
msgstr "Enregistrer tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:334
|
||
msgid "Record only selected channels"
|
||
msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:335
|
||
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
|
||
|
||
# context: midi selector dialog (Inbound/Playback)
|
||
#: midi_channel_selector.cc:370
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:389
|
||
msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:394
|
||
msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:399
|
||
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:409
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:428
|
||
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:433
|
||
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:438
|
||
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:616
|
||
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:624
|
||
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:716
|
||
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:724
|
||
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
|
||
|
||
#: midi_export_dialog.cc:37
|
||
msgid "Export MIDI: %1"
|
||
msgstr "Export MIDI : %1"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:56
|
||
msgid "Whole"
|
||
msgstr "Ronde"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:57
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "Blanche"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:58
|
||
msgid "Triplet"
|
||
msgstr "Triplet"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:59
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Noire"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:60
|
||
msgid "Eighth"
|
||
msgstr "Croche"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:61
|
||
msgid "Sixteenth"
|
||
msgstr "Double croche"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:62
|
||
msgid "Thirty-second"
|
||
msgstr "Triple croche"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:63
|
||
msgid "Sixty-fourth"
|
||
msgstr "Quadruple croche"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:106
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:108
|
||
msgid "Vel"
|
||
msgstr "Vél"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:216
|
||
msgid "edit note start"
|
||
msgstr "éditer le début de note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:225
|
||
msgid "edit note channel"
|
||
msgstr "éditer le canal de note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:235
|
||
msgid "edit note number"
|
||
msgstr "éditer le numéro de note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:245
|
||
msgid "edit note velocity"
|
||
msgstr "éditer la vélocité de note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:259
|
||
msgid "edit note length"
|
||
msgstr "éditer la longueur de note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:463
|
||
msgid "insert new note"
|
||
msgstr "insérer une nouvelle note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:527
|
||
msgid "delete notes (from list)"
|
||
msgstr "effacer les notes (de la liste)"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:602
|
||
msgid "change note channel"
|
||
msgstr "changer le canal de la note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:610 midi_list_editor.cc:619
|
||
msgid "change note number"
|
||
msgstr "changer la hauteur de la note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:627
|
||
msgid "change note velocity"
|
||
msgstr "changer la vélocité de la note"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:697
|
||
msgid "change note length"
|
||
msgstr "changer la durée de la note"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:870
|
||
msgid "channel edit"
|
||
msgstr "éditer le canal"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:906
|
||
msgid "velocity edit"
|
||
msgstr "éditer la vélocité"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:965
|
||
msgid "add note"
|
||
msgstr "ajouter une note"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1924
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "step add"
|
||
msgstr "Ajouter un pas"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2032 midi_region_view.cc:2056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "alter patch change"
|
||
msgstr "Modifier le changement de patch"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add patch change"
|
||
msgstr "Ajouter le changement de patch"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2118 midi_region_view.cc:2119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "move patch change"
|
||
msgstr "Déplacer le changement de patch"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2130 midi_region_view.cc:2132
|
||
msgid "delete patch change"
|
||
msgstr "effacer le changement de patch"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2178
|
||
msgid "delete selection"
|
||
msgstr "supprimer la sélection"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2196
|
||
msgid "delete note"
|
||
msgstr "supprimer la note"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2766
|
||
msgid "move notes"
|
||
msgstr "déplacer les notes"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2804
|
||
msgid "copy notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3365
|
||
msgid "change velocities"
|
||
msgstr "Changer les vélocités"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3431
|
||
msgid "transpose"
|
||
msgstr "transposer"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3459
|
||
msgid "change note lengths"
|
||
msgstr "modifier la durée de la note"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3534
|
||
msgid "nudge"
|
||
msgstr "décaler"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3549
|
||
msgid "change channel"
|
||
msgstr "changer le canal"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3597
|
||
msgid "Bank "
|
||
msgstr "Banque"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3599
|
||
msgid "Channel "
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3791
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "coller"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:185
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
||
msgstr "Tentative de création de région MIDI sans source"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:195
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
||
msgstr "Tentative de création de région MIDI sans modèle"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:518
|
||
msgid "failed to create MIDI region"
|
||
msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:260
|
||
msgid "External MIDI Device"
|
||
msgstr "Appareil MIDI externe"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:261
|
||
msgid "External Device Mode"
|
||
msgstr "Mode appareil externe"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:536
|
||
msgid "Show Full Range"
|
||
msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:541
|
||
msgid "Fit Contents"
|
||
msgstr "Au contenu"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:545
|
||
msgid "Note Range"
|
||
msgstr "Intervalle de note"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:546
|
||
msgid "Note Mode"
|
||
msgstr "Mode note"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:547
|
||
msgid "Channel Selector..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:550 mixer_strip.cc:1748 route_time_axis.cc:801
|
||
msgid "Patch Selector..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:553
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Mode couleur"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bender"
|
||
msgstr "Tirer la note"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:615
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Pression"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:627
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Contrôleurs"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:633
|
||
msgid "Polyphonic Pressure"
|
||
msgstr "Pression polyphonique"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:639
|
||
msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:696 midi_time_axis.cc:825
|
||
msgid "Hide all channels"
|
||
msgstr "Cacher tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:700 midi_time_axis.cc:829
|
||
msgid "Show all channels"
|
||
msgstr "Afficher tous les canaux"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:711 midi_time_axis.cc:840
|
||
msgid "Channel %1"
|
||
msgstr "Canal %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:966 midi_time_axis.cc:998
|
||
msgid "Controllers %1-%2"
|
||
msgstr "Contrôleurs %1-%2"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:989 midi_time_axis.cc:992
|
||
msgid "Controller %1"
|
||
msgstr "Contrôleur %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1015
|
||
msgid "Sustained"
|
||
msgstr "Longue"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1022
|
||
msgid "Percussive"
|
||
msgstr "Percussive"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1042
|
||
msgid "Meter Colors"
|
||
msgstr "Couleurs du bargraphe"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1049
|
||
msgid "Channel Colors"
|
||
msgstr "Couleur du canal"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1056
|
||
msgid "Track Color"
|
||
msgstr "Couleur de la piste"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:48
|
||
msgid "Line history: "
|
||
msgstr "Lignes d'historique : "
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:56
|
||
msgid "Auto-Scroll"
|
||
msgstr "Défilement automatique"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:57
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Décimal"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:58
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:59
|
||
msgid "Delta times"
|
||
msgstr "Temps relatifs"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:69
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port :"
|
||
|
||
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
||
msgid "New velocity"
|
||
msgstr "Nouvelle vélocité"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
|
||
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
|
||
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
|
||
"defined by the primary clock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1145
|
||
msgid "30 sec"
|
||
msgstr "30 sec"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1146
|
||
msgid "1 min"
|
||
msgstr "1 min"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:682 rc_option_editor.cc:1147
|
||
msgid "2 mins"
|
||
msgstr "2 mins"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:683 rc_option_editor.cc:1150
|
||
msgid "5 mins"
|
||
msgstr "5 mins"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:684
|
||
msgid "10 mins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:685
|
||
msgid "20 mins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:36
|
||
msgid "Missing File"
|
||
msgstr "Fichier manquant"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:39
|
||
msgid "Select a folder to search"
|
||
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:40
|
||
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:42
|
||
msgid "Stop loading this session"
|
||
msgstr "Arrêter le chargement de la session"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:43
|
||
msgid "Skip all missing files"
|
||
msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:44
|
||
msgid "Skip this file"
|
||
msgstr "Ignorer ce fichier"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
|
||
#: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "audio"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in any of these folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:109
|
||
msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:29
|
||
msgid "Missing Plugins"
|
||
msgstr "Greffons manquants"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:42
|
||
msgid ""
|
||
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
|
||
"system:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette session contient les greffons suivants qui ne peuvent pas être trouvés "
|
||
"sur ce système :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
|
||
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
|
||
"session.\n"
|
||
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ces greffons seront remplacés par des éléments inactifs.\n"
|
||
"Il vous est recommandé d'installer les greffons manquants et de recharger la "
|
||
"session.\n"
|
||
"(vérifier aussi la liste noire, Fenêtres > Log et Préférences > Greffons)"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:106 mixer_strip.cc:138 mixer_strip.cc:411 mixer_strip.cc:1572
|
||
#: mixer_strip.cc:1583 rc_option_editor.cc:3776 vca_master_strip.cc:234
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:161
|
||
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:172
|
||
msgid "Hide this mixer strip"
|
||
msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:193
|
||
msgid "Isolate Solo"
|
||
msgstr "Isoler le Solo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:201
|
||
msgid "Lock Solo Status"
|
||
msgstr "Verrouiller le statut de solo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:2315
|
||
msgid "SoloLock|Lock"
|
||
msgstr "Verr."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:2314
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "Iso."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:258
|
||
msgid "Mix group"
|
||
msgstr "Groupe de mixage"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:270
|
||
msgid "Trim: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:3772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phase Invert"
|
||
msgstr "Inverseur de phase"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3773
|
||
msgid "Record & Monitor"
|
||
msgstr "Enregistrement et écoute de contrôle"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:3774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo Iso / Lock"
|
||
msgstr "Solo Iso / verr. solo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:412 rc_option_editor.cc:3777
|
||
msgid "VCA Assigns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:593
|
||
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
|
||
msgstr "Afficher/cacher la section d'écoute de contrôle"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:634
|
||
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Départs\n"
|
||
"Aux"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snd"
|
||
msgstr "Dép"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:945 mixer_strip.cc:1048
|
||
msgid "Add %1 port"
|
||
msgstr "Ajouter un port %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:953 mixer_strip.cc:1055 monitor_section.cc:1377
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1837
|
||
msgid "Routing Grid"
|
||
msgstr "Grille de routage"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1313
|
||
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1316 monitor_section.cc:1422
|
||
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1355 monitor_section.cc:1509 transport_masters_dialog.cc:395
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1568
|
||
msgid "Click to add/edit comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1572 mixer_strip.cc:1583
|
||
msgid "Cmt"
|
||
msgstr "Cmt"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1633
|
||
msgid "Grp"
|
||
msgstr "Grp"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1636
|
||
msgid "~G"
|
||
msgstr "~G"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:605 vca_master_strip.cc:461
|
||
#: vca_time_axis.cc:452
|
||
msgid "Color..."
|
||
msgstr "Couleur..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1686 route_time_axis.cc:607
|
||
msgid "Comments..."
|
||
msgstr "Commentaires..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1688 route_time_axis.cc:609
|
||
msgid "Inputs..."
|
||
msgstr "Entrées..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1690 route_time_axis.cc:611
|
||
msgid "Outputs..."
|
||
msgstr "Sorties..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1704
|
||
msgid "Save As Template..."
|
||
msgstr "Sauvegarder comme modèle..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1714 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:846
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1722 plugin_pin_dialog.cc:1029
|
||
msgid "Strict I/O"
|
||
msgstr "E/S strictes"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1733
|
||
msgid "Record Pre-Fader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1734
|
||
msgid "Record Post-Fader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1735
|
||
msgid "Custom Record+Playback Positions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1737
|
||
msgid "Disk I/O..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1744 processor_box.cc:3842
|
||
msgid "Pin Connections..."
|
||
msgstr "Ajuster les connexions"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1754
|
||
msgid "Fan out to Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1755
|
||
msgid "Fan out to Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1759
|
||
msgid "Adjust Latency..."
|
||
msgstr "Ajuster la latence..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1762
|
||
msgid "Protect Against Denormals"
|
||
msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1781 route_time_axis.cc:862
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Dupliquer..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2063
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Pré"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2067
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2083
|
||
msgid "Meter|In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2087
|
||
msgid "Meter|Pr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2091
|
||
msgid "Meter|Po"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2095
|
||
msgid "Meter|O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2100
|
||
msgid "Meter|C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2292 route_ui.cc:206
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disque"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2294
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2307 monitor_section.cc:87
|
||
msgid "AFL"
|
||
msgstr "AFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2310 monitor_section.cc:88
|
||
msgid "PFL"
|
||
msgstr "PFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2320 meter_strip.cc:390
|
||
msgid "MonitorInput|I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2321 meter_strip.cc:391
|
||
msgid "MonitorDisk|D"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2323
|
||
msgid "Mon|O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2336 meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2502
|
||
#: vca_master_strip.cc:214 vca_time_axis.cc:272
|
||
msgid "AfterFader|A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2339
|
||
msgid "Prefader|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2344
|
||
msgid "SoloIso|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2345
|
||
msgid "SoloLock|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2576 meter_strip.cc:863
|
||
msgid "Change all in Group to %1"
|
||
msgstr "Changer tout dans le groupe en %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2578 meter_strip.cc:865
|
||
msgid "Change all to %1"
|
||
msgstr "Changer tout en %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2580 meter_strip.cc:867
|
||
msgid "Change same track-type to %1"
|
||
msgstr "Toutes les pistes du même type en %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:179 route_time_axis.cc:822
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:224
|
||
msgid "Favorite Plugins"
|
||
msgstr "Greffons favoris"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:629
|
||
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1742
|
||
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1840
|
||
msgid "-all-"
|
||
msgstr "-tout-"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2489
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "Tranches"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2881
|
||
msgid "No Track/Bus is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2883
|
||
msgid "Add at the top"
|
||
msgstr "Ajouter au début"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2885
|
||
msgid "Add Pre-Fader"
|
||
msgstr "Ajouter pré-atténuation"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2887
|
||
msgid "Add Post-Fader"
|
||
msgstr "Ajouter après atténuation"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2889
|
||
msgid "Add at the end"
|
||
msgstr "Ajouter à la fin"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2895
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Retirer des favoris"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2901
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Supprimer le pré-réglage"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3141
|
||
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3142
|
||
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3143
|
||
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "(Dés)armer l'enregistrement des Pistes/Bus sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3144
|
||
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3145
|
||
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3146
|
||
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3149
|
||
msgid "Copy Selected Processors"
|
||
msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3150
|
||
msgid "Cut Selected Processors"
|
||
msgstr "Couper les traitements sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3151
|
||
msgid "Paste Selected Processors"
|
||
msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3152
|
||
msgid "Delete Selected Processors"
|
||
msgstr "Supprimer les traitements sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3153
|
||
msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3154
|
||
msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
msgstr "(Dés)Activer les traitements sélectionnés"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3155
|
||
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3156
|
||
msgid "Deselect all strips and processors"
|
||
msgstr "Désélectionner toutes les tranches et traitements"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3158
|
||
msgid "Select Next Mixer Strip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3159
|
||
msgid "Scroll Previous Mixer Strip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
msgstr "Défiler vers la gauche de la console de mixage"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
|
||
msgstr "Défiler vers la droite de la console de mixage"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3164
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer l'entrée MIDI des Pistes/Bus sélectionnés dans la console, activer "
|
||
"l'entrée MIDI"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3167
|
||
msgid "Mixer: Show Mixer List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3169
|
||
msgid "Mixer: Show VCAs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3172
|
||
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3175
|
||
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:165
|
||
msgid "Reset Peak"
|
||
msgstr "Réinitialiser crête"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:385 route_time_axis.cc:2506 vca_master_strip.cc:218
|
||
#: vca_time_axis.cc:276
|
||
msgid "PreFader|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:898
|
||
msgid "Variable height"
|
||
msgstr "Hauteur variable"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:899
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tall"
|
||
msgstr "Moyen"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grande"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:902
|
||
msgid "Venti"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:85
|
||
msgid "Peak (+6dBFS)"
|
||
msgstr "Pic (+6dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:88
|
||
msgid "Peak (0dBFS)"
|
||
msgstr "Pic (0dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RMS + Peak"
|
||
msgstr "RMS + Crête"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IEC1/DIN"
|
||
msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IEC1/Nordic"
|
||
msgstr "IEC1/Nordique"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:100
|
||
msgid "IEC2/BBC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:103
|
||
msgid "IEC2/EBU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:106
|
||
msgid "K20/RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:109
|
||
msgid "K14/RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:112
|
||
msgid "K12/RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:115
|
||
msgid "VU"
|
||
msgstr "VU"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:86
|
||
msgid "SiP"
|
||
msgstr "SiP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:118 route_group_dialog.cc:49
|
||
msgid "Soloing"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "Isolé"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:126
|
||
msgid "Auditioning"
|
||
msgstr "Écoute"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
"Click to de-isolate everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actif lorsque quelque chose est isolé des solos\n"
|
||
"Cliquez pour désactiver tous les isolations"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:138
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is active.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actif lorsqu'une écoute est en cours.\n"
|
||
"Cliquez pour stopper l'écoute"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:155
|
||
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
msgstr "Les contrôles de solo affectent le solo-en-place"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
msgstr "Les contrôles de solo sont post-fader"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Excl. Solo"
|
||
msgstr "Solo exclusif"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:175
|
||
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:182
|
||
msgid "Solo » Mute"
|
||
msgstr "Solo » Muet"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:184
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, solo will override mute\n"
|
||
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
|
||
"solo sera audible)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:189
|
||
msgid "Processors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:191
|
||
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:206
|
||
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
msgstr "Augmentation du gain pour les signaux solo (0dB est normal)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
|
||
#: monitor_section.cc:289
|
||
msgid "0 dB"
|
||
msgstr "0 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:211
|
||
msgid "3 dB"
|
||
msgstr "3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:212
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr "6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:213
|
||
msgid "10 dB"
|
||
msgstr "10 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:215
|
||
msgid "Solo Boost"
|
||
msgstr "Gain Solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:222
|
||
msgid ""
|
||
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Baisse de gain des signaux non-solo\n"
|
||
"Une valeur supérieure à -infini crée un \"solo-mise en avant\""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
|
||
msgid "-6 dB"
|
||
msgstr "-6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
|
||
msgid "-12 dB"
|
||
msgstr "-12 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
|
||
msgid "-20 dB"
|
||
msgstr "-20 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:231
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SiP Cut"
|
||
msgstr "Réduction SeP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:240
|
||
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réduction de gain à utiliser pour l'atténuation (Dim) des sorties d'écoute "
|
||
"de contrôle"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
|
||
msgid "-3 dB"
|
||
msgstr "-3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:322
|
||
#: monitor_section.cc:948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Dim"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:294
|
||
msgid "-30 dB"
|
||
msgstr "-30 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:330
|
||
msgid "Inv"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:392 port_group.cc:572
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Écoute de contrôle"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:936
|
||
msgid "Use Monitor Section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:950
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:957
|
||
msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
msgstr "Atténuer le canal d'écoute de contrôle %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
msgstr "Solo sur canal d'écoute de contrôle %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:972
|
||
msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
msgstr "Inverser la phase du canal d'écoute de contrôle %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:981
|
||
msgid "In-place solo"
|
||
msgstr "Solo-en-place"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:988
|
||
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
msgstr "Basculer mode Solo exclusif"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:990
|
||
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
msgstr "(Dés)Activer le mode muet prioritaire sur solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1324
|
||
msgid "No session - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_selector.cc:199
|
||
msgid "Monitor output selector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:104 stereo_panner.cc:114
|
||
msgid "bypassed"
|
||
msgstr "court-circuité"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
msgstr "G : %3d D : %3d"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
|
||
msgid "Panner|L"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
|
||
msgid "Panner|R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Mono Panner"
|
||
msgstr "Balance Mono"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:48
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:53
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: nag.cc:41
|
||
msgid "Support %1 Development"
|
||
msgstr "Soutenir le développement d'%1"
|
||
|
||
#: nag.cc:42
|
||
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
msgstr "Je souhaite faire un don"
|
||
|
||
#: nag.cc:43
|
||
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
msgstr "Je souhaite m'abonner"
|
||
|
||
#: nag.cc:44
|
||
msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
msgstr "Je suis déjà abonné !"
|
||
|
||
#: nag.cc:45
|
||
msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
msgstr "Me demander lors du prochain export"
|
||
|
||
#: nag.cc:46
|
||
msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
msgstr "Ne plus me poser la question"
|
||
|
||
#: nag.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
||
"system\n"
|
||
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
||
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Félicitations pour votre export de session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
|
||
"merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
|
||
"Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
|
||
"afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
|
||
"le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
|
||
"Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
|
||
"Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
|
||
"du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
|
||
"Merci d'utiliser Ardour !"
|
||
|
||
#: nag.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
||
"supporting\n"
|
||
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
||
"development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Félicitations pour votre export de session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
|
||
"merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
|
||
"par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
|
||
"Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
|
||
"La continuation du développement\n"
|
||
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
|
||
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
|
||
msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
msgstr "Écraser le pré-réglage avec ce nom"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
|
||
msgid "Name of new preset"
|
||
msgstr "Nom du nouveau pré-réglage :"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
|
||
msgid "New Favorite Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:37
|
||
msgid "Normalize regions"
|
||
msgstr "Normaliser les régions"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:37
|
||
msgid "Normalize region"
|
||
msgstr "Normaliser la région"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:52
|
||
msgid "Constrain RMS to:"
|
||
msgstr "Contraindre le RMS à :"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:59
|
||
msgid "Normalize to:"
|
||
msgstr "Normaliser à :"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:73
|
||
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre niveau de crête"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:75
|
||
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
msgstr "Normaliser chaque Région selon le niveau de crête global"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:92
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normaliser"
|
||
|
||
#: note_select_dialog.cc:33
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "Sélectionner une note"
|
||
|
||
#: opts.cc:65
|
||
msgid "Usage: "
|
||
msgstr "Utilisation : "
|
||
|
||
#: opts.cc:65
|
||
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:67
|
||
msgid ""
|
||
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
|
||
"workstation (DAW)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:69
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:70
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:71
|
||
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:72
|
||
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --bypass-plugins Court-circuiter tous les greffons d'une "
|
||
"session existante\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:74
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
|
||
"ardour\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --name <name> Utiliser un nom de client personnalisé, ardour "
|
||
"par défaut\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:76
|
||
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
||
msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:78
|
||
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:80
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
||
"available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --debug <options> Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -"
|
||
"D list » pour avoir les options disponibles\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:82
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
|
||
"and then quit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
|
||
"« fichier » puis quitter\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:83
|
||
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
msgstr " -h, --help Affiche ce message\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:84
|
||
msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:85
|
||
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --menus fichier Utiliser « fichier » pour définir les menus\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:86
|
||
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
msgstr " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la ligne de "
|
||
"commande\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:88
|
||
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
|
||
"spécifiques\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:89
|
||
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
msgstr " -P, --no-connect-ports Ne connecter aucun port au démarrage\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:90
|
||
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:91
|
||
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:92
|
||
msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:93
|
||
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:95
|
||
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:98
|
||
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:99
|
||
msgid "Website http://ardour.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panner2d.cc:899
|
||
msgid "Panner (2D)"
|
||
msgstr "Balance (2D)"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:399 plugin_ui.cc:506
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Court-circuiter"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:907
|
||
msgid "Panner"
|
||
msgstr "Panoramique"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:70
|
||
msgid "Pan automation mode"
|
||
msgstr "Mode d'automation du panoramique"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:176
|
||
msgid "Abs"
|
||
msgstr "abs"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:565
|
||
msgid "Touch|T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:56
|
||
msgid "Audition on Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:70
|
||
msgid "Bank:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:72
|
||
msgid "MSB:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:74
|
||
msgid "LSB:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:83
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
|
||
"selection)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:89
|
||
msgid "Start Note:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:91
|
||
msgid "End Note:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:253
|
||
msgid "Bank %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:275
|
||
msgid "%1 (Pgm-%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:286
|
||
msgid "Pgm-%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:566
|
||
msgid "Select Patch for \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:579
|
||
msgid "Select Patch for \"%1\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:43
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Listes de lecture"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:54
|
||
msgid "Playlists grouped by track"
|
||
msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:101
|
||
msgid "Playlist for %1"
|
||
msgstr "Liste de lecture pour %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:114
|
||
msgid "Other tracks"
|
||
msgstr "Autres pistes"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:127
|
||
msgid "unassigned"
|
||
msgstr "non assigné"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:182
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "Importé"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:94 plugin_eq_gui.cc:118
|
||
msgid "dB scale"
|
||
msgstr "Échelle en dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:125
|
||
msgid "Plot live signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:129
|
||
msgid "Show phase"
|
||
msgstr "Afficher la phase"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:63
|
||
msgid "Manual Config"
|
||
msgstr "Configuration manuelle"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:64
|
||
msgid "Sidechain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 step_entry.cc:96
|
||
#: step_entry.cc:99
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 plugin_pin_dialog.cc:70
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:72 plugin_pin_dialog.cc:74
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:156
|
||
msgid "Audio Input Pins"
|
||
msgstr "Broches d'entrée audio"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:165
|
||
msgid "MIDI Input Pins"
|
||
msgstr "Broches d'entrées MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:174
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instances"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:184
|
||
msgid "Audio Out"
|
||
msgstr "Sortie audio"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:193
|
||
msgid "MIDI Out"
|
||
msgstr "Sortie MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:200
|
||
msgid "Output Presets"
|
||
msgstr "Pré-réglages de sortie"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:216
|
||
msgid "Add Sidechain Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:314
|
||
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:496 plugin_pin_dialog.cc:500 plugin_pin_dialog.cc:504
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:213
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:533 plugin_setup_dialog.cc:222
|
||
msgid "%1 Channel"
|
||
msgid_plural "%1 Channels"
|
||
msgstr[0] "%1 canal"
|
||
msgstr[1] "%1 canaux"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:659 processor_box.cc:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Départ"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1015
|
||
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1015 plugin_pin_dialog.cc:1019
|
||
msgid "no-inplace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1017
|
||
msgid "Latency %1 spl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1073
|
||
msgid "Instance #%1"
|
||
msgstr "Instance #%1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1571
|
||
msgid "Failed to toggle sidechain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1601
|
||
msgid "Failed to reset plugin configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1616
|
||
msgid "Failed to change channel preset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1627
|
||
msgid "Failed to change instance count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1639
|
||
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1651
|
||
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1751 processor_box.cc:2641
|
||
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1758
|
||
msgid "SC %1 (%2)"
|
||
msgstr "SC %1 (%2)"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:2004 plugin_pin_dialog.cc:2012
|
||
msgid "Pin Configuration: %1"
|
||
msgstr "Configuration de broche : %1"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:108 plugin_presets_ui.cc:110 plugin_ui.cc:891
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(aucun)"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:142
|
||
msgid "(user preset)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:33
|
||
msgid "Plugin Setup"
|
||
msgstr "Paramètre du greffon"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:36
|
||
msgid "Copy I/O Map"
|
||
msgstr "Copier la correspondance E/S"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:37
|
||
msgid "Fan out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:54
|
||
msgid "An Instrument plugin is already present."
|
||
msgstr "Un greffon d'instrument est déjà présent"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:58
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:64
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr "avec"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:74
|
||
msgid "I/O Pin Mapping"
|
||
msgstr "Correspondance des broches d'E/S"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:83
|
||
msgid "Configure Plugin '%1'"
|
||
msgstr "Configurer le greffon '%1'"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:95
|
||
msgid "Output Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de sortie"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:61
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de greffon"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:85
|
||
msgid "Fav"
|
||
msgstr "Fav"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:88 plugin_selector.cc:158
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:89
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Créateur"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:90 transport_masters_dialog.cc:59
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:607
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:91
|
||
msgid "Audio I/O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:92
|
||
msgid "MIDI I/O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:123
|
||
msgid "Plugins to be connected"
|
||
msgstr "Greffons à connecter"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:138
|
||
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:142
|
||
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
msgstr "Retirer un greffon de la liste"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:162
|
||
msgid "Ignore Filters when searching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:167
|
||
msgid "All search terms must be matched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:170
|
||
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:186 sfdb_ui.cc:619 sfdb_ui.cc:621
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:198
|
||
msgid "Show Effects Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:199
|
||
msgid "Show Instruments Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:200
|
||
msgid "Show Utilities Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:201
|
||
msgid "Show Favorites Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:202
|
||
msgid "Show Hidden Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:206 plugin_selector.cc:216
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:237
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:264
|
||
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:267
|
||
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:270
|
||
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:281
|
||
msgid "Tags for Selected Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:314
|
||
msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
msgstr "Insérer des greffons"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:434 plugin_selector.cc:1038 plugin_selector.cc:1039
|
||
msgid "Show All Creators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:762
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the Log window for more details (maybe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n"
|
||
"\n"
|
||
"Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:971
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoris"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:973
|
||
msgid "Plugin Manager..."
|
||
msgstr "Gestionnaire de greffon..."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:977
|
||
msgid "By Creator"
|
||
msgstr "Par créateur"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:980
|
||
msgid "By Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:126
|
||
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:135 plugin_ui.cc:240
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: VST non supporté dans "
|
||
"cette version d'%1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:138
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
msgstr "type inconnu de greffon fournissant un éditeur"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:270
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: LinuxVST non supporté "
|
||
"dans cette version d'%1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:298
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:371
|
||
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
msgstr "create_lv2_editor appelé sur un greffon non LV2"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:459 transport_masters_dialog.cc:630
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:464
|
||
msgid "Pinout"
|
||
msgstr "Broche de sortie"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:466
|
||
msgid "Plugin analysis"
|
||
msgstr "Analyse du greffon"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:467
|
||
msgid "CPU Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:476
|
||
msgid ""
|
||
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
"(Both factory and user-created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pré-réglages (éventuels) pour ce plugin\n"
|
||
"(d'usine et d'utilisateur)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:477
|
||
msgid "Save a new preset"
|
||
msgstr "Sauvegarder nouveau pré-réglage"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:478
|
||
msgid "Save the current preset"
|
||
msgstr "Sauvegarder le pré-réglage actuel"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:479
|
||
msgid "Delete the current preset"
|
||
msgstr "Effacer le pré-réglage actuel"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:480
|
||
msgid ""
|
||
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:481
|
||
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
|
||
msgstr "Afficher le dialogue de gestion des broches du greffon"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:482
|
||
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:521 plugin_ui.cc:748
|
||
msgid ""
|
||
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
||
"use as a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère "
|
||
"habituellement comme des raccourcis"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:522
|
||
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:573
|
||
msgid "latency (%1 sample)"
|
||
msgid_plural "latency (%1 samples)"
|
||
msgstr[0] "latence (%1 sample)"
|
||
msgstr[1] "latence (%1 samples)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:575
|
||
msgid "latency (%1 ms)"
|
||
msgstr "latence (%1 ms)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:586
|
||
msgid "Edit Latency"
|
||
msgstr "Modifier la latence"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:632
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
|
||
"full version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pré-réglages de greffons ne sont pas pris en charge par cette version de "
|
||
"%1. Envisagez d'acheter une version complète."
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:640
|
||
msgid ""
|
||
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pré-réglages des greffons ne sont pas pris en charge par cette version, "
|
||
"consultez la fenêtre Journal pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:648
|
||
msgid "New Preset"
|
||
msgstr "Nouveau pré-réglage"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:755
|
||
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
|
||
msgid "%1 [ms]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:46
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:48
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:50
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:52
|
||
msgid "Std.Dev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:209
|
||
msgid "[ms]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:35
|
||
msgid "Reset All Stats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:144
|
||
msgid "No Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_group.cc:340
|
||
msgid "%1 Busses"
|
||
msgstr "Bus %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:341
|
||
msgid "%1 Tracks"
|
||
msgstr "Pistes %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:342
|
||
msgid "%1 Sidechains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_group.cc:343
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Matériel"
|
||
|
||
#: port_group.cc:344
|
||
msgid "%1 Misc"
|
||
msgstr "Divers %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:345
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: port_group.cc:457 port_group.cc:458
|
||
msgid "LTC Out"
|
||
msgstr "Sortie LTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:504
|
||
msgid "MMC in"
|
||
msgstr "Entrée MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:508
|
||
msgid "MTC out"
|
||
msgstr "Sortie MTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:511
|
||
msgid "MIDI clock out"
|
||
msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
|
||
|
||
#: port_group.cc:514
|
||
msgid "MMC out"
|
||
msgstr "Sortie MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:607
|
||
msgid "Scene "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:41
|
||
msgid "Measure Latency"
|
||
msgstr "Mesurer la latence"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:52
|
||
msgid "Send/Output"
|
||
msgstr "Départ/Sortie"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:53
|
||
msgid "Return/Input"
|
||
msgstr "Retour/Entrée"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:87
|
||
msgid "No signal detected"
|
||
msgstr "Aucun signal détecté"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:167
|
||
msgid "Port Insert "
|
||
msgstr "Insertion de port "
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
|
||
msgid "<b>Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>Sources</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
|
||
msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
msgstr "<b>Destinations</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s %s"
|
||
msgstr "Ajouter %s %s"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'..."
|
||
msgstr "Renommer « %s »..."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:482
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Tout supprimer"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all"
|
||
msgstr "Tout %s"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:537
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:539
|
||
msgid "Show individual ports"
|
||
msgstr "Afficher les ports individuels"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:545
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:732
|
||
msgid "It is not possible to add a port here."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un port ici"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:733
|
||
msgid "Cannot add port"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un port"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:757
|
||
msgid "The last port cannot be removed"
|
||
msgstr "Le dernier port ne peut pas être supprimé"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:760
|
||
msgid "This port cannot be removed."
|
||
msgstr "Ce port ne peut pas être supprimé"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:765
|
||
msgid "Port removal not allowed"
|
||
msgstr "Suppression de port non permise"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s'"
|
||
msgstr "Enlever '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all from '%s'"
|
||
msgstr "Tout %s depuis '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "canal"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:82
|
||
msgid "There are no ports to connect."
|
||
msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:84
|
||
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:335
|
||
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
|
||
msgstr "Nouveau pré-réglage favori pour \"%1\""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:522 processor_box.cc:1593
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+double-click to toggle inline-display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:526
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has been replicated %1 times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:531 processor_box.cc:1597
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-clic pour afficher l'interface.\n"
|
||
"%2 + double-clic pour afficher l'interface générique. %3"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:534 processor_box.cc:1600
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:540
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"The Plugin is not available on this system\n"
|
||
"and has been replaced by a stub."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:731
|
||
msgid "Inline Display"
|
||
msgstr "Affichage intégré"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:744
|
||
msgid "Show All Controls"
|
||
msgstr "Afficher les contrôles"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:748
|
||
msgid "Hide All Controls"
|
||
msgstr "Cacher tous les contrôles"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:791
|
||
msgid "Link panner controls"
|
||
msgstr "Lier les contrôles de panoramique"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:800
|
||
msgid "Allow Feedback Loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1797
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
"plugins,inserts,sends and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
|
||
"greffons/départs/insertions etc."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1946
|
||
msgid ""
|
||
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
|
||
"the I/O configuration of the plugins could\n"
|
||
"not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2576 processor_box.cc:3116
|
||
msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
msgstr "Incompatibilité du greffon"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2579
|
||
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2585
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ce greffon possède :\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2588
|
||
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2592
|
||
msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2595
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"but at the insertion point, there are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mais au point d'insertion, il y a :\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2598
|
||
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2602
|
||
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2605
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3119
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
"in that way because the inputs and\n"
|
||
"outputs will not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de modifier les inter-connexions\n"
|
||
"de cette façon, car les entrées et sorties\n"
|
||
"ne fonctionneraient pas correctement."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Processor"
|
||
msgstr "Renommer le traitement"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3350
|
||
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3501
|
||
msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
msgstr "échec du constructeur d'insertion du greffon"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3512
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
|
||
"probablement car la configuration E/S des greffons\n"
|
||
"ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3566
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
|
||
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3570 processor_box.cc:3595
|
||
msgid "Yes, remove them all"
|
||
msgstr "Oui, tout enlever"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3572 processor_box.cc:3597
|
||
msgid "Remove processors"
|
||
msgstr "Enlever les traitements"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3587
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
|
||
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3590
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
|
||
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3783
|
||
msgid "New Plugin"
|
||
msgstr "Nouveau greffon"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3786
|
||
msgid "New Insert"
|
||
msgstr "Nouvelle insertion"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3789
|
||
msgid "New External Send ..."
|
||
msgstr "Nouveau départ externe..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3793
|
||
msgid "New Aux Send ..."
|
||
msgstr "Nouveau départ auxiliaire..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3794
|
||
msgid "New Monitor Send ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3795
|
||
msgid "Remove Monitor Send ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3798
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Options du départ"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3800
|
||
msgid "Clear (all)"
|
||
msgstr "Supprimer (tout)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3802
|
||
msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
msgstr "Supprimer (pré-fader)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3804
|
||
msgid "Clear (post-fader)"
|
||
msgstr "Supprimer (post-fader)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3834
|
||
msgid "Activate All"
|
||
msgstr "Activer tout"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3836
|
||
msgid "Deactivate All"
|
||
msgstr "Tout désactiver"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3838
|
||
msgid "A/B Plugins"
|
||
msgstr "Greffons A/B"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3846
|
||
msgid "Disk I/O ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3847
|
||
msgid "Pre-Fader."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3848
|
||
msgid "Post-Fader."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3849
|
||
msgid "Custom."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# It is for showing the LV2 generic GUI, so translation is correct.
|
||
#: processor_box.cc:3857
|
||
msgid "Edit with generic controls..."
|
||
msgstr "Éditer avec l'interface générique..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4208
|
||
msgid "%1: %2 (by %3)"
|
||
msgstr "%1 : %2 (par %3)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4210
|
||
msgid "%1 (by %2)"
|
||
msgstr "%1 (par %2)"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Patch Change"
|
||
msgstr "Changer le patch"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Patch Bank"
|
||
msgstr "Banque du patch"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr "Patch"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:101 step_entry.cc:426
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programme"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:109
|
||
msgid "Bank MSB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:114
|
||
msgid "Bank LSB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:43
|
||
msgid "Import PT Session"
|
||
msgstr "Importer une session PT"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:71
|
||
msgid "All PT sessions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:122
|
||
msgid ""
|
||
"PT Session [ VALID ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Session Info:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 audio files\n"
|
||
"%4 audio regions\n"
|
||
"%5 active audio regions\n"
|
||
"%6 midi regions\n"
|
||
"%7 active midi regions\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Session PT [ VALIDE ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informations:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 fichiers audio\n"
|
||
"%4 régions audio\n"
|
||
"%5 régions audio actives\n"
|
||
"%6 régions MIDI\n"
|
||
"%7 régions MIDI actives\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:132
|
||
msgid ""
|
||
"%1WARNING:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sample rate mismatch,\n"
|
||
"will be resampling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:36
|
||
msgid "Main Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Intensité"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:78
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Swing"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:81
|
||
msgid "Threshold (ticks)"
|
||
msgstr "Seuil (clics)"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:82
|
||
msgid "Snap note start"
|
||
msgstr "Aligner le début de note"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:83
|
||
msgid "Snap note end"
|
||
msgstr "Aligner la fin de note"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:88 rc_option_editor.cc:89 rc_option_editor.cc:1525
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Parcourir..."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:96
|
||
msgid "Emphasis on first beat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:103
|
||
msgid "Use built-in default sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:110
|
||
msgid "Audio file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:118
|
||
msgid "Emphasis audio file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:128
|
||
msgid "Gain level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:175
|
||
msgid "Choose Click"
|
||
msgstr "Choix du clic"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:198
|
||
msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
msgstr "Choix du clic accentué"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:260
|
||
msgid "Limit undo history to"
|
||
msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:261
|
||
msgid "Save undo history of"
|
||
msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:339
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "commandes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:419
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:430 rc_option_editor.cc:485
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:437
|
||
msgid "Select Keyboard layout:"
|
||
msgstr "Sélectionner l'agencement du clavier :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:456
|
||
msgid "When Clicking:"
|
||
msgstr "Lors d'un clic :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:464
|
||
msgid "Edit using:"
|
||
msgstr "Éditer avec :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:470 rc_option_editor.cc:493 rc_option_editor.cc:516
|
||
msgid "+ button"
|
||
msgstr "+ bouton"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:487
|
||
msgid "Delete using:"
|
||
msgstr "Effacer avec :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:508
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:510
|
||
msgid "Insert note using:"
|
||
msgstr "Insérer une note avec :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:527
|
||
msgid "When Beginning a Drag:"
|
||
msgstr "Lors du commencement d'un cliqué/déplacé :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:539 rc_option_editor.cc:560 rc_option_editor.cc:583
|
||
#: rc_option_editor.cc:605 rc_option_editor.cc:622 rc_option_editor.cc:653
|
||
#: rc_option_editor.cc:681 rc_option_editor.cc:701 rc_option_editor.cc:724
|
||
#: rc_option_editor.cc:748
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:547
|
||
msgid "Copy items using:"
|
||
msgstr "Copier les éléments en utilisant :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:568
|
||
msgid "Constrain drag using:"
|
||
msgstr "Contraindre le cliqué/déplacé en utilisant :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:585
|
||
msgid "Push points using:"
|
||
msgstr "Pousser les points en utilisant :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:593
|
||
msgid "When Beginning a Trim:"
|
||
msgstr "Lors du commencement d'un rognage :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:607
|
||
msgid "Trim contents using:"
|
||
msgstr "Rogner les contenus en utilisant :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:624
|
||
msgid "Anchored trim using:"
|
||
msgstr "Rognage ancré en utilisant :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:655
|
||
msgid "Resize notes relatively using:"
|
||
msgstr "Redimensionner les notes en relation en utilisant :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:664
|
||
msgid "While Dragging:"
|
||
msgstr "Lors du cliqué/déplacé :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:683
|
||
msgid "Ignore snap using:"
|
||
msgstr "Ignorer l'aimantation en utilisant :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:703
|
||
msgid "Snap relatively using:"
|
||
msgstr "Aimanter en relation en utilisant :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:711
|
||
msgid "While Trimming:"
|
||
msgstr "Lors du rognage :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:726
|
||
msgid "Resize overlapped regions using:"
|
||
msgstr "Redimensionner les régions chevauchées en utilisant :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:734
|
||
msgid "While Dragging Control Points:"
|
||
msgstr "Pendant le déplacement de points de contrôle :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:750
|
||
msgid "Fine adjust using:"
|
||
msgstr "Ajustement fin en utilisant :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:759
|
||
msgid "Reset to recommended defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1098
|
||
msgid "GUI and Font scaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1104 rc_option_editor.cc:2333
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1121
|
||
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1136
|
||
msgid "Scan Time Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1144
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1148
|
||
msgid "3 mins"
|
||
msgstr "3 mins"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1149
|
||
msgid "4 mins"
|
||
msgstr "4 mins"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1153
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
|
||
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1163
|
||
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
|
||
msgstr "Niveau d'écrêtage des formes d'ondes (dBFS) :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1217 export_video_dialog.cc:170
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Pré-réglage :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1218
|
||
msgid "Playback (seconds of buffering)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1222
|
||
msgid "Recording (seconds of buffering)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1231
|
||
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
|
||
msgstr "Petites sessions (4-16 pistes)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1232
|
||
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
|
||
msgstr "Sessions moyennes (16-64 pistes)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1233
|
||
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
|
||
msgstr "Grandes sessions (>64 pistes)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1234
|
||
msgid "Custom (set by sliders below)"
|
||
msgstr "Personnalisée (paramétrée par les chariots ci-dessous)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1312
|
||
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1332
|
||
msgid "Control Surface Protocol"
|
||
msgstr "Protocole de surface de contrôle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1335
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1342
|
||
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1346
|
||
msgid "Show Protocol Settings"
|
||
msgstr "Afficher les paramètres de protocole"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1471
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1478
|
||
msgid "Control Protocol Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1522
|
||
msgid "Show Video Export Info before export"
|
||
msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'export"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1523
|
||
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
msgstr "Options de démarrage du serveur vidéo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1524
|
||
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
msgstr "Options avancées (serveur vidéo distant)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1533
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
|
||
"the video-export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b> une fenêtre d'informations détaillées sera affichée avant la "
|
||
"boite de dialogue de l'export vidéo."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
|
||
"confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b>, le serveur vidéo n'est jamais lancé automatiquement sans "
|
||
"confirmation."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1545
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
|
||
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1548
|
||
msgid "Video Server URL:"
|
||
msgstr "URL du serveur vidéo :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1553
|
||
msgid ""
|
||
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
|
||
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
|
||
"the video-server is running locally"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL de base du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement "
|
||
"'http://serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' "
|
||
"quand le serveur vidéo tourne localement."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1556
|
||
msgid "Video Folder:"
|
||
msgstr "Répertoire vidéo :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1561
|
||
msgid ""
|
||
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
|
||
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1574
|
||
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1588
|
||
msgid ""
|
||
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1634
|
||
msgid "Set Video Monitor Executable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1707
|
||
msgid "Column %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1831
|
||
msgid "MIDI Inputs"
|
||
msgstr "Entrées MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1842
|
||
msgid "MIDI Outputs"
|
||
msgstr "Sorties MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1942
|
||
msgid "Name (click twice to edit)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1946
|
||
msgid "Music Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1947
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1954
|
||
msgid "Control Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1955
|
||
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1963
|
||
msgid "Follow Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1964
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
|
||
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2121
|
||
msgid "%1 Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2138 rc_option_editor.cc:2156 rc_option_editor.cc:2160
|
||
#: rc_option_editor.cc:2172 rc_option_editor.cc:2174 rc_option_editor.cc:2176
|
||
#: rc_option_editor.cc:2184 rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2195
|
||
#: rc_option_editor.cc:2204 rc_option_editor.cc:2216 rc_option_editor.cc:2219
|
||
#: rc_option_editor.cc:2232 rc_option_editor.cc:2303 rc_option_editor.cc:3086
|
||
#: rc_option_editor.cc:3349 rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:4013
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2138
|
||
msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
msgstr "Utilisation processeur par les traitements audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2142
|
||
msgid "Signal processing uses"
|
||
msgstr "Le traitement du signal utilise "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2147
|
||
msgid "all but one processor"
|
||
msgstr "tous les processeurs sauf un"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2148
|
||
msgid "all available processors"
|
||
msgstr "tous les processeurs disponibles"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2151
|
||
msgid "%1 processor"
|
||
msgid_plural "%1 processors"
|
||
msgstr[0] "%1 processeur"
|
||
msgstr[1] "%1 processeurs"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2154
|
||
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2160
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2163
|
||
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2171
|
||
msgid ""
|
||
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
|
||
"can improve graphical performance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2174
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2179
|
||
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2184 route_time_axis.cc:278 route_time_axis.cc:826
|
||
#: vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automation"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2189
|
||
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2198
|
||
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2208
|
||
msgid "Allow non quarter-note pulse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2213
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
|
||
"minute\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
|
||
"notes per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2219
|
||
msgid "GUI Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2223
|
||
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Délai de temporisation du verrouillage (secondes)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2231
|
||
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrouiller l'interface graphique après ce nombre de secondes (zéro pour ne "
|
||
"jamais vérouiller)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2239
|
||
#: rc_option_editor.cc:2247 rc_option_editor.cc:2249 rc_option_editor.cc:2257
|
||
#: rc_option_editor.cc:2265 rc_option_editor.cc:2272
|
||
msgid "General/Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2235
|
||
msgid "Options|Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2242
|
||
msgid "Verify removal of last capture"
|
||
msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2247
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Gestion de la session"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2252
|
||
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2260
|
||
msgid "Always copy imported files"
|
||
msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2267
|
||
msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2275
|
||
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
msgstr "Nombre maximum de sessions récentes "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2284 rc_option_editor.cc:2295
|
||
msgid "General/Translation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2284
|
||
msgid "Internationalization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2288
|
||
msgid "Use translations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2293
|
||
msgid ""
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
|
||
"your language preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2307
|
||
msgid "Prompt for new marker names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2312
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
|
||
"be set as it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always rename markers by right-clicking on them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n"
|
||
"Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2318
|
||
msgid "Allow dragging of playhead"
|
||
msgstr "Autoriser l'entraînement de la tête de lecture"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2325
|
||
msgid "Playhead dragging speed (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2329
|
||
msgid "5%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2330
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2331
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2332
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2338
|
||
msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2342
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2343
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2344
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2345
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2346
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2347
|
||
msgid "24 hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2355
|
||
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2364
|
||
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2372
|
||
msgid "Double click zooms to selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
msgstr "Mettre à jour la fenêtre d'édition pendant le cliqué-glissé du résumé"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2388
|
||
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliqué-glissé près de ses "
|
||
"bords"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2396
|
||
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
msgstr "Afficher les enveloppes de gain dans les régions audio "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2397
|
||
msgid "in all modes"
|
||
msgstr "dans tous les modes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2398
|
||
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
|
||
msgstr "uniquement dans les modes Dessin et Édition Interne"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2403
|
||
msgid "Editor Behavior"
|
||
msgstr "Comportement de l'éditeur"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2408
|
||
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des régions audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2415
|
||
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2421
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
|
||
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2425
|
||
msgid "Default fade shape"
|
||
msgstr "Forme du fondu par défaut "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2443
|
||
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
|
||
msgstr "Les régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2448
|
||
msgid "whenever they overlap in time"
|
||
msgstr "si elles se chevauchent"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2449
|
||
msgid "if either encloses the other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2450
|
||
msgid "only if they have identical length, position and origin"
|
||
msgstr "seulement si les durées, les positions et les origines sont identiques"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2456
|
||
msgid "Layering model"
|
||
msgstr "Modèle d'empilement "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2461
|
||
msgid "later is higher"
|
||
msgstr "le dernier est le plus haut"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2462
|
||
msgid "manual layering"
|
||
msgstr "empilement manuel"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2469
|
||
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2473
|
||
msgid "Clear the Range Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2474
|
||
msgid "Preserve the Range Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2475
|
||
msgid ""
|
||
"Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2480
|
||
msgid "After a Split operation, in Object mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2485
|
||
msgid "Clear the Selected Regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2486
|
||
msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2487
|
||
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2488
|
||
msgid "Select the newly-created regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2492
|
||
msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2496
|
||
msgid "General Snap options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2501
|
||
msgid "Snap Threshold (pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2511
|
||
msgid "Show \"snapped cursor\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2519
|
||
msgid "Snap rubberband selection to grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2527
|
||
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2535
|
||
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2540
|
||
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2554
|
||
msgid "Region Sync Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2562
|
||
msgid "Region Starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2570
|
||
msgid "Region Ends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2583 rc_option_editor.cc:2584 rc_option_editor.cc:2585
|
||
msgid "Editor/Modifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2583
|
||
msgid "Keyboard Modifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2593
|
||
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2603
|
||
msgid "Exclusive solo"
|
||
msgstr "Solo exclusif"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2611
|
||
msgid "Show solo muting"
|
||
msgstr "Afficher les sourdines de solo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2619
|
||
msgid "Soloing overrides muting"
|
||
msgstr "Solo surplante Muet"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
msgstr "Diminution (en dB) des pistes NON solo-en-place "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Listen Position"
|
||
msgstr "Position d'écoute "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2639
|
||
msgid "after-fader (AFL)"
|
||
msgstr "post-fader (AFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2640
|
||
msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
msgstr "pré-fader (PFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2646
|
||
msgid "PFL signals come from"
|
||
msgstr "Les signaux PFL sont prélevés "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2651
|
||
msgid "before pre-fader processors"
|
||
msgstr "avant les traitements pré-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2652
|
||
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
msgstr "après les traitements pré-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2658
|
||
msgid "AFL signals come from"
|
||
msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2663
|
||
msgid "immediately post-fader"
|
||
msgstr "immédiatement post-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2664
|
||
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2668
|
||
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2673
|
||
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2681
|
||
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2689
|
||
msgid "Mute affects control outputs"
|
||
msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2697
|
||
msgid "Mute affects main outputs"
|
||
msgstr "Muet affecte les sorties principales"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2704
|
||
msgid "Send Routing"
|
||
msgstr "Routage des départs"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
|
||
"panoramique principal par défaut"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2716 rc_option_editor.cc:2734 rc_option_editor.cc:2742
|
||
#: rc_option_editor.cc:2749 rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2773
|
||
#: rc_option_editor.cc:2786 rc_option_editor.cc:2795
|
||
msgid "Signal Flow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2720
|
||
msgid "Record monitoring handled by"
|
||
msgstr "Écoute de contrôle de l'enregistrement géré par "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2726
|
||
msgid "via Audio Driver"
|
||
msgstr "via le pilote audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2732
|
||
msgid "audio hardware"
|
||
msgstr "matériel audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2738
|
||
msgid "Tape machine mode"
|
||
msgstr "Mode magnétophone"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2744
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
|
||
"stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2749
|
||
msgid "Track and Bus Connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2753
|
||
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2759
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
|
||
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
|
||
"is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
|
||
"is directly used for playback."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2765
|
||
msgid "Connect track inputs"
|
||
msgstr "Connecter les entrées des pistes "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2770
|
||
msgid "automatically to physical inputs"
|
||
msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2771 rc_option_editor.cc:2784
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "manuellement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2777
|
||
msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2782
|
||
msgid "automatically to physical outputs"
|
||
msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2783
|
||
msgid "automatically to master bus"
|
||
msgstr "automatiquement au bus général"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2790
|
||
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2804 rc_option_editor.cc:2877
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Mise en tampon"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2808
|
||
msgid "Denormals"
|
||
msgstr "Dénormalisations"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2813
|
||
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
msgstr "Utiliser un courant polarisé (DC) pour éviter les dénormalisations"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2820
|
||
msgid "Processor handling"
|
||
msgstr "Gestion du traitement "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2826
|
||
msgid "no processor handling"
|
||
msgstr "pas de gestion du traitement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "use FlushToZero"
|
||
msgstr "utiliser FlushToZero (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2839
|
||
msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "utiliser DenormalsAreZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero (les valeurs inférieures au plus "
|
||
"petit détail ou dénormalisées)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2862
|
||
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2870
|
||
msgid "Replicate missing region channels"
|
||
msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2882
|
||
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
|
||
msgstr "Temps d'avance sur lecture du MIDI (secondes) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initial program change"
|
||
msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2905
|
||
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
|
||
msgstr "Jouer les notes MIDI lorsqu'elles sont sélectionnées dans l'éditeur"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2918
|
||
msgid "Enable metronome only while recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2924
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
|
||
"recording</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2931 rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962
|
||
#: rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2994 rc_option_editor.cc:3008
|
||
#: rc_option_editor.cc:3021 rc_option_editor.cc:3026 rc_option_editor.cc:3043
|
||
#: rc_option_editor.cc:3061 rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3074
|
||
#: rc_option_editor.cc:3076
|
||
msgid "Preferences|Metering"
|
||
msgstr "Mesure"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Peak hold time"
|
||
msgstr "Durée de maintien du pic "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2940 rc_option_editor.cc:2954
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "désactivé"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2941
|
||
msgid "short"
|
||
msgstr "court"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "moyen"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2943
|
||
msgid "long"
|
||
msgstr "long"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DPM fall-off"
|
||
msgstr "Chute du pic "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2955
|
||
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2956
|
||
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2957
|
||
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
msgstr "modéré [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2958
|
||
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
msgstr "médium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2959
|
||
msgid "fast [20dB/sec]"
|
||
msgstr "rapide [20dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2960
|
||
msgid "very fast [32dB/sec]"
|
||
msgstr "très rapide [32dB/sec]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2971 rc_option_editor.cc:2987
|
||
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2972 rc_option_editor.cc:2988
|
||
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2973 rc_option_editor.cc:2989
|
||
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2974 rc_option_editor.cc:2990
|
||
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
||
msgstr "-15dBFS (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2976
|
||
msgid ""
|
||
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
|
||
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer les échelle et zones de changement de couleur pour le modulomètre "
|
||
"dBFS, et le niveau de référence pour les modulomètres IEC1/Nordic, IEC2 PPM "
|
||
"et VU-mètre."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2982
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
||
msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2998
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VU Meter standard"
|
||
msgstr "VU-Mètre standard "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3003
|
||
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
||
msgstr "0VU = -2dBu (France)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3004
|
||
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
||
msgstr "0VU = 0dBu (Amérique du Nord, Australie)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3005
|
||
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
msgstr "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3006
|
||
msgid "0VU = +8dBu"
|
||
msgstr "0VU = +8dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3011
|
||
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
|
||
"indicator will flash red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur "
|
||
"de pic clignote en rouge."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3023
|
||
msgid "Default Meter Types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3024
|
||
msgid ""
|
||
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
|
||
"this will be when a new session is created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3030
|
||
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3048
|
||
msgid "Default meter type for busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3065
|
||
msgid "Default meter type for tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3074
|
||
msgid "Post Export Analysis"
|
||
msgstr "Analyse post-exportation"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3079
|
||
msgid "Save loudness analysis as image file"
|
||
msgstr "Sauvegarder l'analyse de sonie en tant que fichier image"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3090
|
||
msgid "Stop at the end of the session"
|
||
msgstr "Arrêter à la fin de la session"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3095
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
|
||
"transport when it reaches the current session end marker\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
|
||
"all times"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b>, quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, la lecture s'arrête au "
|
||
"repère de fin de session\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Si inactif</b>, %1 continuera toujours la lecture au delà du repère de "
|
||
"fin de session"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3103
|
||
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3109
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
|
||
"transitions to stop.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
|
||
"transitions to stop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3113
|
||
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
msgstr "Désactiver le désarmement des pistes pendant l'enregistrement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3117
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
"specific tracks recording during a take."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3122
|
||
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3127
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
|
||
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
|
||
"audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3133
|
||
msgid "Preroll"
|
||
msgstr "Pré-roll "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3138
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
|
||
"with Preroll</b>is initiated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
|
||
"position when a region is selected or trimmed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3140
|
||
msgid "4 Bars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3141
|
||
msgid "2 Bars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3142
|
||
msgid "1 Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3143
|
||
msgid "0 (no pre-roll)"
|
||
msgstr "0 (pas de pré-rool)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3144
|
||
msgid "0.1 second"
|
||
msgstr "0.1 seconde"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3145
|
||
msgid "0.25 second"
|
||
msgstr "0.25 seconde"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3146
|
||
msgid "0.5 second"
|
||
msgstr "0.5 seconde"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3147
|
||
msgid "1.0 second"
|
||
msgstr "1.0 seconde"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3148
|
||
msgid "2.0 seconds"
|
||
msgstr "2.0 secondes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3152
|
||
msgid "Looping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3156
|
||
msgid "Play loop is a transport mode"
|
||
msgstr "Le bouton Boucle est un mode de lecture"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3161
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
|
||
"playback to always play the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
|
||
"cancels loop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b>, le bouton Boucle ne démarre pas la lecture mais force la "
|
||
"lecture à se limiter à la boucle\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Si inactif</b>, le bouton Boucle lance la lecture de la boucle, et Stop "
|
||
"annule la lecture en boucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
|
||
msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3172
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
|
||
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
|
||
"the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
|
||
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera anticipée et englobera le point de "
|
||
"bouclage, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le transport à la fin de "
|
||
"la boucle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début de la "
|
||
"boucle quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou "
|
||
"délai."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3178
|
||
msgid "Dropout (xrun) Handling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3181
|
||
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
msgstr "Stopper l'enregistrement si un décrochage (xrun) survient"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3186
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
||
"detected by the audio engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b>, %1 stoppera l'enregistrement si le moteur audio détecte un "
|
||
"décrochage (xrun)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3192
|
||
msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
|
||
"an external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
||
"that of the selected external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
||
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
|
||
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
|
||
"external timecode standard and the session standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
|
||
"source externe de Timecode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
|
||
"celui de la source externe de Timecode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné "
|
||
"sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge "
|
||
"principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera "
|
||
"les 2 sources."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3221 rc_option_editor.cc:3223 rc_option_editor.cc:3240
|
||
#: rc_option_editor.cc:3252
|
||
msgid "Sync/LTC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3221
|
||
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3226
|
||
msgid "Enable LTC generator"
|
||
msgstr "Activer le générateur LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send LTC while stopped"
|
||
msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3239
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
||
"transport (playhead) is not moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
|
||
"tête de lecture) n'est pas en mouvement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3242
|
||
msgid "LTC generator level [dBFS]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3250
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
|
||
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie le volume de crête du signal LTC généré en dB FS. Dans un système "
|
||
"étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3256 rc_option_editor.cc:3264
|
||
#: rc_option_editor.cc:3266 rc_option_editor.cc:3274 rc_option_editor.cc:3283
|
||
#: rc_option_editor.cc:3285 rc_option_editor.cc:3293 rc_option_editor.cc:3301
|
||
#: rc_option_editor.cc:3310
|
||
msgid "Sync/MIDI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3254
|
||
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3259
|
||
msgid "Enable Mclk generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3264
|
||
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3269
|
||
msgid "Enable MTC Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC "
|
||
"(CTM) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3283
|
||
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3288
|
||
msgid "Respond to MMC commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3296
|
||
msgid "Send MMC commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3304
|
||
msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en entrée "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3313
|
||
msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en sortie "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3326 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336
|
||
#: rc_option_editor.cc:3337
|
||
msgid "MIDI Ports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3326
|
||
msgid "MIDI Port Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3331
|
||
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
|
||
msgstr "L'entrée MIDI suit la sélection de piste MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3342
|
||
msgid "Scan/Discover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3344 rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3486
|
||
#: startup.cc:346
|
||
msgid "Scan for Plugins"
|
||
msgstr "Rechercher des greffons"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3354
|
||
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
||
msgstr "Toujours afficher la progression de la recherche de greffons"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3360
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
|
||
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b>, une fenêtre pop-up montre la progression de la recherche de "
|
||
"nouveaux greffons et de leur indexation."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
msgstr "Faire taire les greffons lorsque le transport s'arrête"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3371
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
|
||
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b>, les greffons seront réinitialisés lorsque le transport "
|
||
"s'arrête. Lorsque l'option est désactivée, les greffons seront laissés en "
|
||
"l'état lorsque le transport s'arrête.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les greffons concernés sont principalement ceux avec une \"queue\" comme les "
|
||
"réverbérations."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3375
|
||
msgid "Make new plugins active"
|
||
msgstr "Activer les nouveaux greffons"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3381
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
|
||
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
|
||
"tracks/busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3385
|
||
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3389 rc_option_editor.cc:3802
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3390 rc_option_editor.cc:3805
|
||
msgid "64 parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3391 rc_option_editor.cc:3806
|
||
msgid "128 parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3392
|
||
msgid "256 parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3393
|
||
msgid "512 parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3394
|
||
msgid "999 parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3397
|
||
msgid ""
|
||
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
|
||
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
|
||
"restricting the number of total controls.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
|
||
"for plugins with a large number of control ports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
|
||
"session-reload. Already automated parameters are retained."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3401 rc_option_editor.cc:3403 rc_option_editor.cc:3415
|
||
#: rc_option_editor.cc:3424 rc_option_editor.cc:3436 rc_option_editor.cc:3441
|
||
#: rc_option_editor.cc:3443 rc_option_editor.cc:3448 rc_option_editor.cc:3455
|
||
#: rc_option_editor.cc:3460 rc_option_editor.cc:3469 rc_option_editor.cc:3473
|
||
msgid "Plugins/VST"
|
||
msgstr "Greffons/VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3401
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3411
|
||
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Active le support VST Mac (nécessite de redémarrer ou de rescanner)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3420
|
||
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "Rechercher les nouveaux greffons VST au démarrage de l'application"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3426
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
|
||
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
|
||
"available after triggering a 'Scan' manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b> les nouveaux greffons VST sont recherchés, testés et ajoutés "
|
||
"à la liste au démarrage de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons "
|
||
"ne seront disponibles qu'après un déclenchement manuel de recherche"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3432
|
||
msgid "Verbose Plugin Scan"
|
||
msgstr "Scan verbeux de greffon"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3438
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
|
||
"Log Window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3446
|
||
msgid "VST Cache:"
|
||
msgstr "Cache VST :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3451
|
||
msgid "VST Blacklist:"
|
||
msgstr "Liste noire VST :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3458
|
||
msgid "Linux VST Path:"
|
||
msgstr "Dossier Linux VST :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3463 rc_option_editor.cc:3476
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Chemin :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3472
|
||
msgid "Windows VST Path:"
|
||
msgstr "Dossier Windows VST :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3483 rc_option_editor.cc:3485 rc_option_editor.cc:3496
|
||
#: rc_option_editor.cc:3500 rc_option_editor.cc:3505
|
||
msgid "Plugins/Audio Unit"
|
||
msgstr "Greffons/Audio Unit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3483
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3492
|
||
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "Scan des [nouveaux] greffons AudioUnit au lancement de l'application"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3498
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
|
||
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
|
||
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
|
||
"during plugin discovery will disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si actif</b> les nouveaux greffons AudioUnit sont recherchés au démarrage "
|
||
"de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons ne seront disponibles "
|
||
"qu'après un déclenchement manuel de recherche. La première recherche réussie "
|
||
"active le scan automatique des AU, tandis qu'un crash pendant la recherche "
|
||
"le désactive."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3503
|
||
msgid "AU Cache:"
|
||
msgstr "Cache AU :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3508
|
||
msgid "AU Blacklist:"
|
||
msgstr "Liste noire AU :"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3512
|
||
msgid "Plugin GUI"
|
||
msgstr "Interface graphique des greffons"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3516
|
||
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrir automatiquement l'interface graphique du greffon lors de l'ajout d'un "
|
||
"nouveau greffon"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3525
|
||
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3532
|
||
msgid ""
|
||
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
|
||
"display mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3539
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Instrument"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3543
|
||
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
|
||
msgstr "Demander pour remplacer un greffon d'instrument pré-existant"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3551
|
||
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3557
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
|
||
"before adding a multichannel plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3564
|
||
msgid "Graphics Acceleration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3570
|
||
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactive l'accélération matérielle graphique (nécessite un redémarrage)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3576
|
||
msgid ""
|
||
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
|
||
"using 2D-graphics acceleration.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3583
|
||
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3588
|
||
msgid ""
|
||
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
|
||
"gradients patch\").\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3591
|
||
msgid "Graphical User Interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3596
|
||
msgid "Highlight widgets on mouseover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3604
|
||
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole un contrôle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3611
|
||
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3616
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3624
|
||
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
||
msgstr "Faire clignoter les boutons d'armement d'enregistrement"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3632
|
||
msgid "Blink Alert Indicators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3643 rc_option_editor.cc:3651
|
||
#: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3662 rc_option_editor.cc:3671
|
||
#: rc_option_editor.cc:3679 rc_option_editor.cc:3687 rc_option_editor.cc:3699
|
||
#: rc_option_editor.cc:3711 rc_option_editor.cc:3713 rc_option_editor.cc:3715
|
||
#: rc_option_editor.cc:3723 rc_option_editor.cc:3731 rc_option_editor.cc:3733
|
||
#: rc_option_editor.cc:3741 rc_option_editor.cc:3750 rc_option_editor.cc:3758
|
||
#: rc_option_editor.cc:3766
|
||
msgid "Appearance/Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3646
|
||
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher des barres de noms dans l'affichage des régions (nécessite un "
|
||
"redémarrage)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3654
|
||
msgid "Region color follows track color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3659
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Formes d'onde"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3665
|
||
msgid "Show waveforms in regions"
|
||
msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3674
|
||
msgid "Show waveforms while recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3682
|
||
msgid "Show waveform clipping"
|
||
msgstr "Montrer l’écrêtage des formes d'ondes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3691
|
||
msgid "Waveform scale"
|
||
msgstr "Échelle de l'enveloppe "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3696
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "linéaire"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3697
|
||
msgid "logarithmic"
|
||
msgstr "logarithmique"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3703
|
||
msgid "Waveform shape"
|
||
msgstr "Forme de l'enveloppe "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3708
|
||
msgid "traditional"
|
||
msgstr "traditionnelle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3709
|
||
msgid "rectified"
|
||
msgstr "redressée"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3713
|
||
msgid "Editor Meters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3718
|
||
msgid "Show meters in track headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3726
|
||
msgid "Limit track header meters to stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3731
|
||
msgid "MIDI Regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3736
|
||
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3744
|
||
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3753
|
||
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3761
|
||
msgid "Use colors to show note velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3779 rc_option_editor.cc:3788 rc_option_editor.cc:3807
|
||
#: rc_option_editor.cc:3809
|
||
msgid "Appearance/Mixer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3781
|
||
msgid "Mixer Strip"
|
||
msgstr "Tranche de mixeur"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3791
|
||
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3798
|
||
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3803
|
||
msgid "16 parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3804
|
||
msgid "32 parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3811 rc_option_editor.cc:3813 rc_option_editor.cc:3821
|
||
#: rc_option_editor.cc:3829 rc_option_editor.cc:3838 rc_option_editor.cc:3847
|
||
#: rc_option_editor.cc:3855 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:3870
|
||
msgid "Appearance/Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3811
|
||
msgid "Main Transport Toolbar Items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3816
|
||
msgid "Display Record/Punch Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3824
|
||
msgid "Display Monitor Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3832
|
||
msgid "Display Selection Clock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3841
|
||
msgid "Display Secondary Clock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3850
|
||
msgid "Display Navigation Timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3858
|
||
msgid "Display Master Level Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3865
|
||
msgid "Display Action-Buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3875 rc_option_editor.cc:3877 rc_option_editor.cc:3884
|
||
#: rc_option_editor.cc:3891 rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:3917
|
||
#: rc_option_editor.cc:3929
|
||
msgid "Appearance/Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3875
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3879
|
||
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
msgstr "Afficher des boutons « plats »"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3886
|
||
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3893
|
||
msgid "LED meter style"
|
||
msgstr "Style d'afficheur LED"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3901
|
||
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
||
msgstr "Profondeur de dégradé des couleurs de formes d'ondes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3911
|
||
msgid "Timeline item gradient depth"
|
||
msgstr "Profondeur de dégradé des éléments de la timeline"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3922
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Jeu d'icônes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3932 rc_option_editor.cc:3933 rc_option_editor.cc:3934
|
||
msgid "Appearance/Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3932
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3938
|
||
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3940
|
||
msgid ""
|
||
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
|
||
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
|
||
"behave.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3946 rc_option_editor.cc:3956 rc_option_editor.cc:3967
|
||
#: rc_option_editor.cc:3977 rc_option_editor.cc:3989 rc_option_editor.cc:3992
|
||
msgid "Appearance/Quirks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3950
|
||
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3955
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
|
||
"changing this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3961
|
||
msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogue."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3966
|
||
msgid ""
|
||
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
|
||
"\" for some.\n"
|
||
"This may help with some window managers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3971
|
||
msgid "Transient windows follow front window."
|
||
msgstr "les fenêtres des transitoires suivent la fenêtre au premier plan."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3976
|
||
msgid ""
|
||
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
||
"editor and mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3983
|
||
msgid "Float detached monitor-section window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3988
|
||
msgid ""
|
||
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
|
||
"in front."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3995
|
||
msgid "Video Server"
|
||
msgstr "Serveur vidéo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4077
|
||
msgid "Set Linux VST Search Path"
|
||
msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Linux"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4086 rc_option_editor.cc:4107
|
||
msgid "Re-scan Plugins now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4099
|
||
msgid "Set Windows VST Search Path"
|
||
msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Windows"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:84
|
||
msgid "audition this region"
|
||
msgstr "écouter cette région"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:95 add_video_dialog.cc:162
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Fin :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:97 sfdb_ui.cc:164
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Durée :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:99
|
||
msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
msgstr "Point de synchro (relatif à la région) :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:101
|
||
msgid "Sync point (absolute):"
|
||
msgstr "Point de synchro (absolu) :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:103
|
||
msgid "File start:"
|
||
msgstr "Début du fichier :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:107
|
||
msgid "Sources:"
|
||
msgstr "Sources :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:109
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Source :"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:171
|
||
msgid "Region '%1'"
|
||
msgstr "Région '%1'"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:288
|
||
msgid "change region start position"
|
||
msgstr "changer le début de la région"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:308
|
||
msgid "change region end position"
|
||
msgstr "changer la fin de la région"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:331
|
||
msgid "change region length"
|
||
msgstr "changer la longueur de la région"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:425 region_editor.cc:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change region sync point"
|
||
msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
|
||
|
||
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:55
|
||
msgid "Region Name"
|
||
msgstr "Nom de la région"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:72
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "Piste :"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:104
|
||
msgid "Choose Top Region"
|
||
msgstr "Choisir la région du haut"
|
||
|
||
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
|
||
# PLUS, translation says "hide the text"
|
||
#: region_view.cc:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SilenceText"
|
||
msgstr "CacherLeTexte"
|
||
|
||
#: region_view.cc:287 region_view.cc:306
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
|
||
msgid "secs"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#: region_view.cc:296
|
||
msgid "%1 silent segment"
|
||
msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
msgstr[0] "%1 segment silencieux"
|
||
msgstr[1] "%1 segments silencieux"
|
||
|
||
#: region_view.cc:298
|
||
msgid "shortest = %1 %2"
|
||
msgstr "le plus court = %1 %2"
|
||
|
||
#: region_view.cc:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (segment audible le plus court = %1 %2)"
|
||
|
||
#: return_ui.cc:102
|
||
msgid "Return "
|
||
msgstr "Retour "
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:48
|
||
msgid "Percussive Onset"
|
||
msgstr "Attaque"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:49
|
||
msgid "Note Onset"
|
||
msgstr "Début de note"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:54
|
||
msgid "Energy Based"
|
||
msgstr "Basé sur l'énergie"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:55
|
||
msgid "Spectral Difference"
|
||
msgstr "Différence spectrale"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:56
|
||
msgid "High-Frequency Content"
|
||
msgstr "Contenu haute-fréquence"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:57
|
||
msgid "Complex Domain"
|
||
msgstr "Domaine complexe"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:58
|
||
msgid "Phase Deviation"
|
||
msgstr "Déviation de Phase"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler modifié"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:62
|
||
msgid "Spectral Flux"
|
||
msgstr "Flux spectral"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:68
|
||
msgid "Split region"
|
||
msgstr "Scinder la région"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:70
|
||
msgid "Snap regions"
|
||
msgstr "Aligner régions"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:71
|
||
msgid "Conform regions"
|
||
msgstr "Conformer les régions au tempo"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:77
|
||
msgid "Rhythm Ferret"
|
||
msgstr "Fureteur de rythme"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:83
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Analyser"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:122
|
||
msgid "Detection function"
|
||
msgstr "Fonction de détection"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:126
|
||
msgid "Trigger gap (postproc)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:131
|
||
msgid "Peak threshold"
|
||
msgstr "Seuil de pic"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:135
|
||
msgid "Silence threshold"
|
||
msgstr "Seuil de silence"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:141
|
||
msgid "Min Inter-Onset Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:148
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilité"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:152
|
||
msgid "Cut Pos Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:157
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Opération"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:394
|
||
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:42
|
||
msgid "Track/bus Group"
|
||
msgstr "Groupe de piste/bus"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:47
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatif"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:48
|
||
msgid "Muting"
|
||
msgstr "Muet"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:50
|
||
msgid "Record enable"
|
||
msgstr "Armement"
|
||
|
||
# This string is for the New Group Dialog and is one of the properties that can be shared among the group.
|
||
#: route_group_dialog.cc:52
|
||
msgid "Active state"
|
||
msgstr "État actif"
|
||
|
||
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
|
||
#: route_group_dialog.cc:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RouteGroupDialog"
|
||
msgstr "RoutineDesGroupes"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:99
|
||
msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
msgstr "<b>Partage</b>"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:189
|
||
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
||
msgstr "Le nom du groupe existe déjà. Choisissez un autre nom."
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:86
|
||
msgid "Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Pistes/Bus"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:105
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Entrées"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:106
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Sorties"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:107
|
||
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
msgstr "Greffons, départs et retours"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:203
|
||
msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:273 route_params_ui.cc:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %<PRId64> samples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:492
|
||
msgid "NO TRACK"
|
||
msgstr "PAS DE PISTE"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:516
|
||
msgid "Add Track or Bus"
|
||
msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:628 route_params_ui.cc:629
|
||
msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:105
|
||
msgid "RTAV|G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:106
|
||
msgid "RTAV|P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:107 vca_time_axis.cc:76
|
||
msgid "RTAV|A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
msgstr "Enregistrement (clic droit : pas-à-pas)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:194
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:266
|
||
msgid "Route Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:276
|
||
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
msgstr "Automation et contrôleurs MIDI"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:528 vca_time_axis.cc:482
|
||
msgid "Show All Automation"
|
||
msgstr "Afficher toute l'automation"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:531 vca_time_axis.cc:485
|
||
msgid "Show Existing Automation"
|
||
msgstr "Afficher l'automation existante"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:534 vca_time_axis.cc:488
|
||
msgid "Hide All Automation"
|
||
msgstr "Cacher toute l'automation"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:545
|
||
msgid "Processor automation"
|
||
msgstr "Automation du traitement"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:552 vca_time_axis.cc:492
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "Atténuateur"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:579
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Panoramique"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:669
|
||
msgid "Overlaid"
|
||
msgstr "Recouvertes"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:679
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "Empilées"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:691
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Couches"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:755
|
||
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:764
|
||
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
msgstr "(Actuellement : matériaux existant)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:767
|
||
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:775
|
||
msgid "Align With Existing Material"
|
||
msgstr "Aligner avec le matériaux existant"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:780
|
||
msgid "Align With Capture Time"
|
||
msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:785
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alignement"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:795 route_time_axis.cc:1688
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Liste de lecture"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1066
|
||
msgid "Rename Playlist"
|
||
msgstr "Renommer la liste de lecture"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1067
|
||
msgid "New name for playlist:"
|
||
msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1079 route_time_axis.cc:1175
|
||
msgid "Given playlist name is not unique."
|
||
msgstr "Le nom de liste de lecture donné n'est pas unique."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1157
|
||
msgid "New Copy Playlist"
|
||
msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1158
|
||
msgid "Name for playlist copy:"
|
||
msgstr "Nom pour la copie de liste de lecture :"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1160
|
||
msgid "New Playlist"
|
||
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1161
|
||
msgid "Name for new playlist:"
|
||
msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1351
|
||
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
|
||
msgstr "Le nom \"%1\" est réservé pour %2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1577
|
||
msgid "New Copy..."
|
||
msgstr "Nouvelle copie..."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1581
|
||
msgid "New Take"
|
||
msgstr "Nouvelle prise"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1582
|
||
msgid "Copy Take"
|
||
msgstr "Copier la prise"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1587
|
||
msgid "Clear Current"
|
||
msgstr "Effacer actuelle"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1590
|
||
msgid "Select from All..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1678
|
||
msgid "Take: %1.%2"
|
||
msgstr "Prise : %1.%2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1976 selection.cc:929 selection.cc:983
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "erreur de programmation : "
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2386
|
||
msgid "Underlays"
|
||
msgstr "Sous-couches"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2389
|
||
msgid "Remove \"%1\""
|
||
msgstr "Supprimer « %1 »"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2439 route_time_axis.cc:2476
|
||
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2503 vca_master_strip.cc:215 vca_time_axis.cc:273
|
||
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
msgstr "Écoute après fader (AFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2507 vca_master_strip.cc:219 vca_time_axis.cc:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
msgstr "Écoute pré-fader (PFL)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:178
|
||
msgid "Mute this track"
|
||
msgstr "Rendre la piste muette"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:182
|
||
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
||
msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:188
|
||
msgid "Enable recording on this track"
|
||
msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tranches de console montrent les départs vers ce bus (au lieu de leur "
|
||
"fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:201
|
||
msgid "Monitor input"
|
||
msgstr "Écoute d'entrée"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:207
|
||
msgid "Monitor playback"
|
||
msgstr "Écoute de lecture"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:941
|
||
msgid "Rec-Safe"
|
||
msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Step Entry"
|
||
msgstr "Pas-à-pas"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1045
|
||
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Assigner toutes les pistes (pré-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1049
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1053
|
||
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Assigner toutes les pistes (post-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1057
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1061
|
||
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (pré-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1065
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1068
|
||
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (post-fader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1072
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1075
|
||
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
msgstr "Appliquer le gain de piste/bus aux départs"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1076
|
||
msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1077
|
||
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1415
|
||
msgid "Solo Isolate"
|
||
msgstr "Isoler le solo"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1422
|
||
msgid "Solo Safe"
|
||
msgstr "Solo verrouillé"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1440
|
||
msgid "Pre Fader Sends"
|
||
msgstr "Départs Pré-Fader"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1446
|
||
msgid "Post Fader Sends"
|
||
msgstr "Départs Post-Fader"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1452
|
||
msgid "Control Outs"
|
||
msgstr "Sorties de contrôle"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1458
|
||
msgid "Main Outs"
|
||
msgstr "Sorties principales"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1687
|
||
msgid ""
|
||
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
"Do you want to use this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et "
|
||
"des bus.\n"
|
||
"Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1691
|
||
msgid "Use the new name"
|
||
msgstr "Utiliser le nouveau nom"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1692
|
||
msgid "Re-edit the name"
|
||
msgstr "Renommer à nouveau"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1705
|
||
msgid "Rename Track"
|
||
msgstr "Renommer la piste"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1707
|
||
msgid "Rename Bus"
|
||
msgstr "Renommer le bus"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1767
|
||
msgid ": comment editor"
|
||
msgstr ": éditeur de commentaires"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1922
|
||
msgid " latency"
|
||
msgstr " latence"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot create route template directory %1"
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2051
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
|
||
"show menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez-gauche pour inverser la polarité du canal %1 de cette piste. Cliquez-"
|
||
"droit pour afficher le menu."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2053
|
||
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
|
||
msgstr "Cliquez pour afficher un menu de canaux pour inverser leurs polarités"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2337
|
||
msgid ""
|
||
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
|
||
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2355
|
||
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:36
|
||
msgid "Switch to newly-saved version"
|
||
msgstr "Basculer vers la version nouvellement sauvegardée"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy media to new session"
|
||
msgstr "Copier le média vers une nouvelle session"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:38
|
||
msgid "Copy external media into new session"
|
||
msgstr "Copier le média externe dans une nouvelle session"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:39
|
||
msgid "Newly-saved session should be empty"
|
||
msgstr "La session nouvellement sauvegardée devrait être vide"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:50
|
||
msgid "Save as session name"
|
||
msgstr "Sauvegarder sous un nom de session"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:57
|
||
msgid "Parent directory/folder"
|
||
msgstr "Répertoire parent"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:36
|
||
msgid "Save as template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:45
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "Nom du modèle :"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:49
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:39
|
||
msgid "Select folder to search for media"
|
||
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:49
|
||
msgid "Click to add a new location"
|
||
msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:56
|
||
msgid "the session folder"
|
||
msgstr "Le dossier de la session"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:177
|
||
msgid "Select Script to unload"
|
||
msgstr "Sélectionner le script à décharger"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:218
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nom :</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:225
|
||
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
|
||
msgstr "<b>Paramétres de l'instance</b>"
|
||
|
||
#: send_ui.cc:134
|
||
msgid "Send "
|
||
msgstr "Départ "
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:37
|
||
msgid "Zip/Archive Current Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:39
|
||
msgid "Exclude unused audio sources"
|
||
msgstr "Exclure les sources audio non-utilisées"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:181
|
||
#: session_archive_dialog.cc:195
|
||
msgid "FLAC 16bit"
|
||
msgstr "FLAC 16bit"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:184
|
||
#: session_archive_dialog.cc:198
|
||
msgid "FLAC 24bit"
|
||
msgstr "FLAC 24bit"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:55 session_archive_dialog.cc:229 sfdb_ui.cc:1859
|
||
#: sfdb_ui.cc:1967
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bonne"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:65
|
||
msgid "Archive Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:76
|
||
msgid "Target directory/folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:82
|
||
msgid "Audio Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:88
|
||
msgid "Archive Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:98
|
||
msgid ""
|
||
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:241
|
||
msgid "Archiving Session"
|
||
msgstr "Archivage de la session"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:245
|
||
msgid "Encoding Audio"
|
||
msgstr "Encodage de l'audio"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:78
|
||
msgid "Session Setup"
|
||
msgstr "Réglages de la session"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:158 session_dialog.cc:467
|
||
msgid "Recent Sessions"
|
||
msgstr "Sessions récentes"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:376
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Taux d'échantillonnage"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:380
|
||
msgid "File Resolution"
|
||
msgstr "Résolution du fichier"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:382
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Modifié dernièrement"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:408
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Nouvelle session"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:449
|
||
msgid "Check the website for more..."
|
||
msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:452
|
||
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
msgstr "Cliquer pour ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:474
|
||
msgid "Select session file"
|
||
msgstr "Choisir un fichier de session"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:493
|
||
msgid "Other Sessions"
|
||
msgstr "Autres sessions"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:500
|
||
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
|
||
msgstr "Mode prudent : désactiver tous les greffons"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:530
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:622
|
||
msgid "Empty Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:624
|
||
msgid "An empty session with factory default settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:642
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "Nom de la session :"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:660
|
||
msgid "Create session folder in:"
|
||
msgstr "Créer le dossier de session dans :"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:686
|
||
msgid "Select folder for session"
|
||
msgstr "Choisir le dossier de session"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:721
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:859 session_dialog.cc:917
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "flottant 32 bits"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:862 session_dialog.cc:920
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24 bits"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:865 session_dialog.cc:923
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16 bits"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:876 session_dialog.cc:935
|
||
msgid "Last modified with: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1070
|
||
msgid "Remove session from recent list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:78
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Élements"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:117
|
||
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:134 session_import_dialog.cc:218
|
||
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus "
|
||
"d'information"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:170
|
||
msgid "Import from session"
|
||
msgstr "Import depuis la session"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:234
|
||
msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:329
|
||
msgid "EAN Check digit OK"
|
||
msgstr "Clé de contrôle EAN correcte"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:333
|
||
msgid "EAN Check digit error"
|
||
msgstr "Clé de contrôle EAN incorrecte"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:333
|
||
msgid "expected"
|
||
msgstr "attendu"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:338
|
||
msgid "EAN Length error"
|
||
msgstr "Erreur de longueur EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:467
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Champ"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:471
|
||
msgid "Values (current value on top)"
|
||
msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:686
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:694
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:697
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:700
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisation"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:703
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:731
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:734
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numéro de la piste"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:737
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Sous-titre"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:743
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artiste"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:746
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:749
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:752
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Droits d'auteur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:760 session_metadata_dialog.cc:765
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:768
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:771
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "Artiste de l'album"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:774
|
||
msgid "Total Tracks"
|
||
msgstr "Nombre de morceaux"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:777
|
||
msgid "Disc Subtitle"
|
||
msgstr "Sous-titre du disque"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:780
|
||
msgid "Disc Number"
|
||
msgstr "Numéro du disque"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:783
|
||
msgid "Total Discs"
|
||
msgstr "Nombre de disques"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:786
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "Compilation"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:789
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:792
|
||
msgid "EAN barcode"
|
||
msgstr "Code-barre EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:805
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Participants"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:810
|
||
msgid "Lyricist"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:813
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Compositeur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:816
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr "Chef d'orchestre"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:819
|
||
msgid "Remixer"
|
||
msgstr "Remixeur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:822
|
||
msgid "Arranger"
|
||
msgstr "Arrangeur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:825
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "Ingénieur du son"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:828
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Producteur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:831
|
||
msgid "DJ Mixer"
|
||
msgstr "DJ Mixeur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:834
|
||
msgid "Metadata|Mixer"
|
||
msgstr "Mixeur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:842
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "École"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:847
|
||
msgid "Instructor"
|
||
msgstr "Instructeur"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "Cours"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:858
|
||
msgid "Edit Session Metadata"
|
||
msgstr "Éditer les méta-données de la session"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:889
|
||
msgid "Import session metadata"
|
||
msgstr "Importer les méta-données de session"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:910
|
||
msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
|
||
"importées"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:949
|
||
msgid "This session file could not be read!"
|
||
msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:959
|
||
msgid ""
|
||
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
"Maybe this is an old session format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
|
||
"Le format de cette session est peut-être ancien ?"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:978
|
||
msgid "Import all from:"
|
||
msgstr "Tout importer depuis :"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:34
|
||
msgid "Session Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de la session"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:43
|
||
msgid "Timecode Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de « timecode »"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:47
|
||
msgid "Timecode samples-per-second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:52
|
||
msgid "23.976"
|
||
msgstr "23,976"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:53
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:54
|
||
msgid "24.975"
|
||
msgstr "24,975"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:55
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:56
|
||
msgid "29.97"
|
||
msgstr "29,97"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:57
|
||
msgid "29.97 drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:58
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:59
|
||
msgid "30 drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:60
|
||
msgid "59.94"
|
||
msgstr "59,94"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:61
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:67
|
||
msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
msgstr "Pullup/pulldown "
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:72
|
||
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "4,1667 + 0,1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:73
|
||
msgid "4.1667"
|
||
msgstr "4,1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:74
|
||
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "4,1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:75
|
||
msgid "0.1"
|
||
msgstr "0,1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:76
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:77
|
||
msgid "-0.1"
|
||
msgstr "-0,1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:78
|
||
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:79
|
||
msgid "-4.1667"
|
||
msgstr "-4,1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:80
|
||
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
|
||
|
||
# Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
|
||
#: session_option_editor.cc:83
|
||
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
msgstr "Décalage du « timecode » externe"
|
||
|
||
# Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
|
||
#: session_option_editor.cc:87
|
||
msgid "Slave Timecode offset"
|
||
msgstr "Décalage du « timecode » esclave "
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:94
|
||
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:100
|
||
msgid "Timecode Generator offset"
|
||
msgstr "Décalage du générateur de « timecode »"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:107
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC "
|
||
"pour le moment)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:111
|
||
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
msgstr "Paramètres temporels/transport JACK"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:115
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à "
|
||
"JACK)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:122
|
||
msgid "A/V Synchronization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:125
|
||
msgid ""
|
||
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
||
"Monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser le débit du fichier vidéo au lieu du timecode pour la timeline et "
|
||
"l'écoute de contrôle vidéo."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:132
|
||
msgid ""
|
||
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
|
||
"sync)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquer les pulldown/pullup à la timeline vidéo et au moniteur vidéo (sauf "
|
||
"en cas d'utilisation de JACK-sync)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:141
|
||
msgid "Audio Fades"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:143
|
||
msgid "destructive-xfade-seconds"
|
||
msgstr "Secondes-de-fondu-destructif"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:144
|
||
msgid "Destructive crossfade length"
|
||
msgstr "Durée du fondu destructif "
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:153
|
||
msgid "Declick when transport starts and stops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:160
|
||
msgid "Declick when monitor state changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:167
|
||
msgid "Region fades active"
|
||
msgstr "Fondus des régions actifs"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:174
|
||
msgid "Region fades visible"
|
||
msgstr "Fondus des régions visibles"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:181 session_option_editor.cc:189
|
||
#: session_option_editor.cc:213
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Médias"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:185
|
||
msgid "Sample format"
|
||
msgstr "Format d'échantillonnage "
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:195
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:200
|
||
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "Broadcast WAVE (taille maximum de 4GB)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:202
|
||
msgid "Broadcast RF64"
|
||
msgstr "Broadcast RF64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:204
|
||
msgid "WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "WAVE (taille maximum de 4GB)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:205
|
||
msgid "WAVE-64"
|
||
msgstr "WAVE-64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:209
|
||
msgid "RF64 (WAV compatible)"
|
||
msgstr "RF64 (compatible WAV)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
|
||
#: session_option_editor.cc:228
|
||
msgid "Files|Locations"
|
||
msgstr "Emplacements"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:215
|
||
msgid "File Locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:217
|
||
msgid "Search for audio files in:"
|
||
msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:223
|
||
msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
|
||
#: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
|
||
msgid "Filenames"
|
||
msgstr "Noms de fichiers"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:232
|
||
msgid "File Naming"
|
||
msgstr "Dénomination de fichier"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:238
|
||
msgid "Prefix Track number"
|
||
msgstr "Préfixer avec le numéro de piste"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:243
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute le numéro de piste en cours au début du nom du fichier enregistré."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:248
|
||
msgid "Prefix Take Name"
|
||
msgstr "Préfixer le nom de la prise"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:253
|
||
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "Ajoute le nom de la prise au début du nom de fichier enregistré."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:258
|
||
msgid "Take Name"
|
||
msgstr "Nom de prise"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:272
|
||
msgid ""
|
||
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport "
|
||
"(« auto-input »)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:279
|
||
msgid "Use monitor section in this session"
|
||
msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:286 session_option_editor.cc:288
|
||
#: session_option_editor.cc:295 session_option_editor.cc:302
|
||
#: session_option_editor.cc:309 session_option_editor.cc:311
|
||
#: session_option_editor.cc:318 session_option_editor.cc:325
|
||
#: session_option_editor.cc:332 session_option_editor.cc:339
|
||
#: session_option_editor.cc:341 session_option_editor.cc:348
|
||
msgid "Meterbridge"
|
||
msgstr "Bandeau de mesure"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:286
|
||
msgid "Route Display"
|
||
msgstr "Affichage du routage"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:290
|
||
msgid "Show Midi Tracks"
|
||
msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:297
|
||
msgid "Show Busses"
|
||
msgstr "Afficher les Bus"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:304
|
||
msgid "Include Master Bus"
|
||
msgstr "Inclure le bus Master"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:309
|
||
msgid "Button Area"
|
||
msgstr "Zone de boutons"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:313
|
||
msgid "Rec-enable Button"
|
||
msgstr "Bouton d'armement d'enregistrement"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:320
|
||
msgid "Mute Button"
|
||
msgstr "Bouton de sourdine"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:327
|
||
msgid "Solo Button"
|
||
msgstr "Bouton de solo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:334
|
||
msgid "Monitor Buttons"
|
||
msgstr "Boutons d'écoute de contrôle"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:339
|
||
msgid "Name Labels"
|
||
msgstr "Etiquettes de noms"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:343
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Nom de la Piste"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:352 session_option_editor.cc:354
|
||
#: session_option_editor.cc:375 session_option_editor.cc:377
|
||
#: session_option_editor.cc:379 session_option_editor.cc:386
|
||
#: session_option_editor.cc:393 session_option_editor.cc:395
|
||
#: session_option_editor.cc:402 session_option_editor.cc:406
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:356
|
||
msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:363
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
" on the same MIDI channel"
|
||
msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:368
|
||
msgid "never allow them"
|
||
msgstr "interdire"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:369
|
||
msgid "don't do anything in particular"
|
||
msgstr "ne rien faire"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:370
|
||
msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
msgstr "remplacer par la nouvelle note"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:371
|
||
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
msgstr "raccourcir la note recouverte"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:372
|
||
msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
msgstr "raccourcir la nouvelle note"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:373
|
||
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
msgstr "fusionner les notes"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:381
|
||
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
||
msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures & temps"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:388
|
||
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
||
msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures & temps"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:397
|
||
msgid "Always count-in when recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:402
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:404
|
||
msgid "Use these settings as defaults"
|
||
msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:434 session_option_editor.cc:442
|
||
msgid "24-bit integer"
|
||
msgstr "24 bits à entiers signés"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:435 session_option_editor.cc:443
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16 bits à entiers signés"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:441
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32 bits à virgule flottante"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1845
|
||
msgid "by track number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1846
|
||
msgid "by track name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1847
|
||
msgid "by instrument name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:99
|
||
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
|
||
msgid "as new tracks"
|
||
msgstr "comme nouvelles pistes"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
|
||
msgid "to selected tracks"
|
||
msgstr "aux pistes sélectionnées"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
|
||
msgid "to region list"
|
||
msgstr "à la liste des régions"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
|
||
msgid "as new tape tracks"
|
||
msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:117
|
||
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:144
|
||
msgid "Auto-play"
|
||
msgstr "Lecture auto"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:377
|
||
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:166
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Horodatage :"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:174
|
||
msgid "Tempo Map:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:727
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Étiquettes :"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:323
|
||
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations du fichier MIDI</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:336
|
||
msgid "(Tracks)"
|
||
msgstr "(Pistes)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:344 sfdb_ui.cc:363
|
||
msgid "No tempo data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:349
|
||
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:356
|
||
msgid "map with %1 sections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:599
|
||
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:649
|
||
msgid "Audio and MIDI files"
|
||
msgstr "Fichiers audio et MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:652
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Fichiers audio"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:655
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "Fichiers MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:658 add_video_dialog.cc:130
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:677 add_video_dialog.cc:256
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "Parcourir les Fichiers"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:706
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Chemins"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:715
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "Recherche de tags"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:732
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Trier :"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:740
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "Les plus longs"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:741
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "Les plus courts"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:742
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Les plus récents"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:743
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "Les plus anciens"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:744
|
||
msgid "Most downloaded"
|
||
msgstr "Les plus téléchargés"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:745
|
||
msgid "Least downloaded"
|
||
msgstr "Les moins téléchargés"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:746
|
||
msgid "Highest rated"
|
||
msgstr "Les mieux notés"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:747
|
||
msgid "Lowest rated"
|
||
msgstr "Les moins bien notés"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:752
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:756
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Similaire"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:768
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:769 add_video_dialog.cc:89
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:771 time_fx_dialog.cc:155
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:772
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:773
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Taux d'échantillonnage"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:774
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:792
|
||
msgid "Search Freesound"
|
||
msgstr "Rechercher sur Freesound"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:807
|
||
msgid "Press to import selected files"
|
||
msgstr "Presser pour importer les fichiers sélectionnés"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1025
|
||
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1225
|
||
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
|
||
msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1230
|
||
msgid "No more results available"
|
||
msgstr "Pas d'autre résultat disponible"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1294
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1296
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1300
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1302
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1529 sfdb_ui.cc:1889 sfdb_ui.cc:1907
|
||
msgid "one track per channel"
|
||
msgstr "une piste par canal"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1532 sfdb_ui.cc:1852 sfdb_ui.cc:1888 sfdb_ui.cc:1906
|
||
msgid "one track per file"
|
||
msgstr "une piste par fichier"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1539 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1908
|
||
msgid "sequence files"
|
||
msgstr "fichiers de séquence"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1896
|
||
msgid "all files in one track"
|
||
msgstr "tous les fichiers dans une piste"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1543 sfdb_ui.cc:1890
|
||
msgid "merge files"
|
||
msgstr "fusionner les fichiers"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1549 sfdb_ui.cc:1893
|
||
msgid "one region per file"
|
||
msgstr "une région par fichier"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1894
|
||
msgid "one region per channel"
|
||
msgstr "une région par voie"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1557 sfdb_ui.cc:1895 sfdb_ui.cc:1909
|
||
msgid "all files in one region"
|
||
msgstr "tout dans une région"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1624
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected files\n"
|
||
"cannot be used by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
|
||
"ne peut pas être utilisé par %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1777
|
||
msgid "Copy files to session"
|
||
msgstr "Copier les fichiers dans la session"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1778
|
||
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1793 sfdb_ui.cc:1949
|
||
msgid "file timestamp"
|
||
msgstr "horodatage du fichier"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1794 sfdb_ui.cc:1951
|
||
msgid "edit point"
|
||
msgstr "au point d'édition"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1953
|
||
msgid "playhead"
|
||
msgstr "à la tête de lecture"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1796
|
||
msgid "session start"
|
||
msgstr "début de la session"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1805
|
||
msgid "<b>Add files ...</b>"
|
||
msgstr "<b>Ajouter des fichiers...</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1810
|
||
msgid "<b>Insert at</b>"
|
||
msgstr "<b>Insérer</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Mapping</b>"
|
||
msgstr "<b>Routine</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1820
|
||
msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
||
msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1825
|
||
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1832
|
||
msgid "<b>Instrument</b>"
|
||
msgstr "<b>Instrument</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1858 sfdb_ui.cc:1965
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Excellente"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1860 sfdb_ui.cc:1969
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1862
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Très rapide"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:61
|
||
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:67
|
||
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:197 time_fx_dialog.cc:165
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Pourcentages"
|
||
|
||
# The plural is a mistake. Only one choice is available.
|
||
#: shuttle_control.cc:205
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unité"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:211
|
||
msgid "Sprung"
|
||
msgstr "Ressort"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:215
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Molette"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:249
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "Vitesse maximale"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:252
|
||
msgid "Reset to 100%"
|
||
msgstr "Réinitialiser à 100%"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "< %+2d st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %+2d st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "Courriel utilisateur"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:48
|
||
msgid "Make files public"
|
||
msgstr "Rendre les fichiers publics"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:49
|
||
msgid "Open uploaded files in browser"
|
||
msgstr "Ouvrir les fichiers téléversés dans le navigateur"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:50
|
||
msgid "Make files downloadable"
|
||
msgstr "Rendre les fichiers téléchargeables"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:109
|
||
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
||
msgstr "%1: %2 sur %3 octets téléversés"
|
||
|
||
#: splash.cc:79
|
||
msgid "%1 loading ..."
|
||
msgstr "Chargement de %1 ..."
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:40
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "Ajouter un haut-parleur"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:41
|
||
msgid "Remove Speaker"
|
||
msgstr "Supprimer le haut-parleur"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:63
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "Azimuth :"
|
||
|
||
#: startup.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
||
"%1 will play NO role in monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
|
||
"(%1 ne jouera AUCUN rôle dans l'écoute de contrôle)"
|
||
|
||
#: startup.cc:75
|
||
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
||
msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
|
||
|
||
#: startup.cc:136
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
|
||
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
|
||
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
||
"program.</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
|
||
"Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
|
||
"et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
|
||
"ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
|
||
|
||
#: startup.cc:162
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Bienvenue dans %1"
|
||
|
||
#: startup.cc:185
|
||
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
|
||
|
||
#: startup.cc:191
|
||
msgid ""
|
||
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
||
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
|
||
"Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par "
|
||
"défaut)</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:215
|
||
msgid "Default folder for new sessions"
|
||
msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
|
||
|
||
#: startup.cc:236
|
||
msgid ""
|
||
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
||
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
||
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
||
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
||
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
|
||
"i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
|
||
"certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n"
|
||
"est appelé l'\"écoute de contrôle\".\n"
|
||
"Il existe différentes manières de le faire, selon le matériel et\n"
|
||
"sa configuration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n"
|
||
"Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des "
|
||
"Préférences)</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
|
||
|
||
#: startup.cc:257
|
||
msgid "Monitoring Choices"
|
||
msgstr "Choix de l'écoute de contrôle"
|
||
|
||
#: startup.cc:283
|
||
msgid "Use a Master bus directly"
|
||
msgstr "Utiliser directement le bus principal (le \"master\")"
|
||
|
||
#: startup.cc:285
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
|
||
"for simple usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette "
|
||
"configuration est préférable pour une utilisation simple."
|
||
|
||
#: startup.cc:294
|
||
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
||
msgstr "Utiliser un bus d'écoute de contrôle supplémentaire"
|
||
|
||
#: startup.cc:297
|
||
msgid ""
|
||
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
||
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insérer un bus d'écoute de contrôle entre le bus principal (\"master\") et \n"
|
||
"les sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute de contrôle\n"
|
||
"sans affecter le mixage."
|
||
|
||
#: startup.cc:319
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
|
||
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n"
|
||
"Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la tranche d'écoute de contrôle de "
|
||
"toute session.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:79
|
||
msgid ">beat"
|
||
msgstr ">temps"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:80
|
||
msgid ">bar"
|
||
msgstr ">mesure"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:81
|
||
msgid ">EP"
|
||
msgstr ">EP"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:82
|
||
msgid "sustain"
|
||
msgstr "tenue"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rest"
|
||
msgstr "Silence"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "g-rest"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:85
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "retour"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set note length to a whole note"
|
||
msgstr "Durée de la note : blanche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set note length to a half note"
|
||
msgstr "Durée de la note : noire"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
msgstr "Durée de la note : croche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
msgstr "Durée de la note : double croche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
msgstr "Durée de la note : triple croche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:272
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:273
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:274
|
||
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:275
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:276
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:277
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:278
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:279
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
||
msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:327
|
||
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use undotted note lengths"
|
||
msgstr "Note non pointée"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:330
|
||
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
msgstr "Note pointée (durée × 1,5)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:331
|
||
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
msgstr "Note double-pointée (durée × 1,75)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:332
|
||
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
msgstr "Note triple-pointée (durée × 7/8)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:335
|
||
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
msgstr "Compléter le temps avec un silence"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:336
|
||
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:337
|
||
msgid "Insert a bank change message"
|
||
msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:338
|
||
msgid "Insert a program change message"
|
||
msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:339 step_entry.cc:668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:340 step_entry.cc:667
|
||
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:397
|
||
msgid "1/Note"
|
||
msgstr "1 / Note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:411
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:418
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banque"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Step Entry: %1"
|
||
msgstr "Pas-à-pas : %1"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:619
|
||
msgid "Insert Note A"
|
||
msgstr "Insérer un la"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:620
|
||
msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
msgstr "Insérer un la dièse"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:621
|
||
msgid "Insert Note B"
|
||
msgstr "Insérer un si"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:622
|
||
msgid "Insert Note C"
|
||
msgstr "Insérer un do"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:623
|
||
msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
msgstr "Insérer un do dièse"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:624
|
||
msgid "Insert Note D"
|
||
msgstr "Insérer un ré"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:625
|
||
msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
msgstr "Insérer un ré dièse"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:626
|
||
msgid "Insert Note E"
|
||
msgstr "Insérer un mi"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:627
|
||
msgid "Insert Note F"
|
||
msgstr "Insérer un fa"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:628
|
||
msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
msgstr "Insérer un fa dièse"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:629
|
||
msgid "Insert Note G"
|
||
msgstr "Insérer un sol"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:630
|
||
msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
msgstr "Insérer un sol dièse"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:633
|
||
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
msgstr "Insérer un silence (durée d'aimantation)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:635 step_entry.cc:636
|
||
msgid "Move to next octave"
|
||
msgstr "Déplacer au prochain octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to Next Note Length"
|
||
msgstr "Aller à la prochaine durée de note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:639
|
||
msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
msgstr "Aller à la précédente durée de note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:641
|
||
msgid "Increase Note Length"
|
||
msgstr "Augmenter la durée de la note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:642
|
||
msgid "Decrease Note Length"
|
||
msgstr "Diminuer la durée de la note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:644
|
||
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
msgstr "Aller à la prochaine vélocité de note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:645
|
||
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
msgstr "Aller à la précédente vélocité de note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:647
|
||
msgid "Increase Note Velocity"
|
||
msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:648
|
||
msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:650
|
||
msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
msgstr "Passer à la 1re octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:651
|
||
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
msgstr "Passer à la 2e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:652
|
||
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
msgstr "Passer à la 3e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:653
|
||
msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 4e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:654
|
||
msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 5e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:655
|
||
msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 6e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:656
|
||
msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 7e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:657
|
||
msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 8e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:658
|
||
msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 9e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:659
|
||
msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 10e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:660
|
||
msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
msgstr "Passer à la 11e octave"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:662
|
||
msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
msgstr "Activer/désactiver les triolets"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:664
|
||
msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
msgstr "(Dés)Activer la saisie d'accords"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
msgstr "Durée de la note : Entière"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:675
|
||
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/2"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/3"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/4"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/8"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/16"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/32"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
msgstr "Durée de la note : 1/64"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:704 step_entry.cc:706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:711
|
||
msgid "No Dotted Notes"
|
||
msgstr "Pas de notes pointées"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
msgstr "Notes pointées"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Notes double-pointées"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Notes triple-pointées"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:271
|
||
msgid "Panner|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:37
|
||
msgid "Stereo Panner"
|
||
msgstr "Balance stéréo"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:51
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strip Silence"
|
||
msgstr "Enlever le silence"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:66
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Seuil"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:77
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "Durée minimum"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:85
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Durée du fondu"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:112 strip_silence_dialog.cc:299
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Analyse"
|
||
|
||
#: stripable_colorpicker.cc:110
|
||
msgid "Color Selection: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:195
|
||
msgid "Session Templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:198
|
||
msgid "Track Templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:220
|
||
msgid "Save Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:224
|
||
msgid "Export all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:230
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:315
|
||
msgid "Description not saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:317
|
||
msgid ""
|
||
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
|
||
"yet.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:322
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:387
|
||
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:429 template_dialog.cc:721 template_dialog.cc:826
|
||
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:486
|
||
msgid "Could not make tmpdir: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:493
|
||
msgid "Save Exported Template Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:502 template_dialog.cc:578
|
||
msgid "Template archives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:516
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:517
|
||
msgid "The file %1 already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:520 utils.cc:802
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Écraser"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:559
|
||
msgid "Exporting templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:572
|
||
msgid "Import template archives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:587
|
||
msgid "Importing templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:740
|
||
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:747
|
||
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:840
|
||
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:849
|
||
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:857
|
||
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:874
|
||
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
|
||
msgid "End Beats per Minute:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
|
||
msgid "bar:"
|
||
msgstr "Mesure :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
|
||
msgid "beat:"
|
||
msgstr "Temps :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
|
||
msgid "Pulse:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
|
||
msgid "Tap tempo"
|
||
msgstr "Battre le tempo"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
|
||
#: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
|
||
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
msgstr "Quintuple croche"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
|
||
#: tempo_dialog.cc:511
|
||
msgid "whole"
|
||
msgstr "Ronde"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
|
||
#: tempo_dialog.cc:513
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "Blanche"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
|
||
#: tempo_dialog.cc:515
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "Noire pointée"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
|
||
#: tempo_dialog.cc:517
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr "Noire"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
|
||
#: tempo_dialog.cc:519
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "Croche "
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
|
||
#: tempo_dialog.cc:521
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "Double croche"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
|
||
#: tempo_dialog.cc:523
|
||
msgid "thirty-second"
|
||
msgstr "Triple croche"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
|
||
#: tempo_dialog.cc:525
|
||
msgid "sixty-fourth"
|
||
msgstr "Quadruple croche"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
|
||
msgid "ramped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
|
||
msgid "constant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
|
||
#: tempo_dialog.cc:545
|
||
msgid "music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:184
|
||
msgid "Start Beats per Minute:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:193
|
||
msgid "Tempo Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:221
|
||
msgid "Tempo begins at"
|
||
msgstr "Le tempo démarre à"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:227
|
||
msgid "Lock Style:"
|
||
msgstr "Style du verrouillage :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:357
|
||
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
msgstr "type de rythmique incompréhensible (%1) "
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:370
|
||
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:383
|
||
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
|
||
msgstr "style de verrouillage incompréhensible (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:560
|
||
msgid "Note value:"
|
||
msgstr "Valeur de note :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:561
|
||
msgid "Lock style:"
|
||
msgstr "Style de verrouillage :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:562
|
||
msgid "Beats per bar:"
|
||
msgstr "Temps par mesure :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:576
|
||
msgid "Meter begins at bar:"
|
||
msgstr "La signature commence à la mesure :"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:700
|
||
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
||
msgstr "type de signature incompréhensible (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:713
|
||
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:151
|
||
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
|
||
|
||
#: time_axis_view_item.cc:326
|
||
msgid "new duration %1 sample is out of bounds for %2"
|
||
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:61
|
||
msgid "Quick but Ugly"
|
||
msgstr "rapide, basse qualité"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:62
|
||
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Pas d'anti-crénelage"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:63
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:64
|
||
msgid "Minimize time distortion"
|
||
msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:65
|
||
msgid "Preserve Formants"
|
||
msgstr "Préserver les formants"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:82
|
||
msgid "TimeFXDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:85
|
||
msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
msgstr "Décalage de tonalité audio"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:87
|
||
msgid "Time Stretch Audio"
|
||
msgstr "Étirer/contracter audio"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:102 add_video_dialog.cc:142 video_server_dialog.cc:128
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options</b>"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:115 transpose_dialog.cc:41
|
||
msgid "Octaves:"
|
||
msgstr "Octaves :"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:46
|
||
msgid "Semitones:"
|
||
msgstr "Demi-tons :"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:125
|
||
msgid "Cents:"
|
||
msgstr "Cents :"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:133
|
||
msgid "Time|Shift"
|
||
msgstr "Décaler"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:185 time_fx_dialog.cc:189
|
||
msgid "TimeFXButton"
|
||
msgstr "TimeFXButton"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:194
|
||
msgid "Stretch/Shrink"
|
||
msgstr "Étirer/contracter"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:204
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>Avancement</b>"
|
||
|
||
#: time_selection.cc:40
|
||
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:39
|
||
msgid "this note's"
|
||
msgstr "celui de cette note"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:40
|
||
msgid "the previous note's"
|
||
msgstr "Celui de la note précédente"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:41
|
||
msgid "this note's index"
|
||
msgstr "index de cette note"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:42
|
||
msgid "the number of notes"
|
||
msgstr "le nombre de notes"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:43
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "exactement"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:44
|
||
msgid "a random number from"
|
||
msgstr "un nombre aléatoire de"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:55
|
||
msgid "equal steps from"
|
||
msgstr "des pas égaux de"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:58
|
||
msgid "note number"
|
||
msgstr "numéro de note"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:59
|
||
msgid "velocity"
|
||
msgstr "vélocité"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:60
|
||
msgid "start time"
|
||
msgstr "temps de début"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:61
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "durée"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformer"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:91
|
||
msgid "Set "
|
||
msgstr "Paramétrer "
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:71
|
||
msgid "Play from playhead"
|
||
msgstr "Lire depuis la tête de lecture"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:72
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Stopper la lecture"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:73
|
||
msgid "Toggle record"
|
||
msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:74
|
||
msgid "Play range/selection"
|
||
msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:75
|
||
msgid "Go to start of session"
|
||
msgstr "Aller au début de la session"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:76
|
||
msgid "Go to end of session"
|
||
msgstr "Aller à la fin de la session"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:77
|
||
msgid "Play loop range"
|
||
msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:78
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI Panic\n"
|
||
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panique MIDI\n"
|
||
"Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux "
|
||
"MIDI"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:203
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable metronome\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to access preferences\n"
|
||
"Mouse-wheel to modify level\n"
|
||
"Signal Level: %1 dBFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:50
|
||
msgid "Add a new Transport Master"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:57
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:60
|
||
msgid ""
|
||
"Format/\n"
|
||
"BPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:61
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:63
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:64
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:65
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:66
|
||
msgid "Data Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:67
|
||
msgid ""
|
||
"Active\n"
|
||
"Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Clock\n"
|
||
"Synced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:69
|
||
msgid ""
|
||
"29.97/\n"
|
||
"30"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:72
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
||
"instead of 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
||
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
||
"period.\n"
|
||
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
|
||
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
||
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
||
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:80
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
|
||
"clock synced to the audio interface\n"
|
||
"being used by %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:140
|
||
msgid "New transport master not added - check error log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:379
|
||
msgid "Accept speed-changing commands (start/stop)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:382
|
||
msgid "Accept locate commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:529 transport_masters_dialog.cc:545
|
||
msgid ">4s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:605
|
||
msgid "Add Transport Master"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:30
|
||
msgid "Transpose MIDI"
|
||
msgstr "Transposer le MIDI"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:55
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Transposer"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:228 ui_config.cc:418
|
||
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421
|
||
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par "
|
||
"défaut « %1 »"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:234 ui_config.cc:426
|
||
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
|
||
"n'a pas pu être chargé correctement."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:242
|
||
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le fichier de configuration de l'interface graphique "
|
||
"par défaut (%1)"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:289
|
||
msgid "Loading color file %1"
|
||
msgstr "Chargement du fichier de couleur %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:292
|
||
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
||
msgstr "impossible de lire le fichier de couleur \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:297
|
||
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "le fichier de couleur \"%1\" n'a pas été chargé correctement"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:325
|
||
msgid "Color file for %1 not found along %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:400 ui_config.cc:482
|
||
msgid "Color file %1 not saved"
|
||
msgstr "Fichier de couleur %1 non sauvegardé"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:435
|
||
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface "
|
||
"graphique %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:438
|
||
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
|
||
"graphique"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:443
|
||
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a "
|
||
"pas pu être chargé correctement."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:451
|
||
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
|
||
"Elle aura l'air étrange."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:472
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:712
|
||
msgid "Color %1 not found"
|
||
msgstr "Couleur %1 introuvable"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:782
|
||
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de "
|
||
"%3 sera étrange."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:788
|
||
msgid "Loading ui configuration file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils.cc:111
|
||
msgid ""
|
||
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
|
||
"the audio hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils.cc:117
|
||
msgid "Configure Hardware"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils.cc:156 utils.cc:199
|
||
msgid "bad XPM header %1"
|
||
msgstr "mauvais entête XPM %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:403
|
||
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:461 utils.cc:491 utils.cc:511
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "par défaut"
|
||
|
||
#: utils.cc:512
|
||
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône \"%1\" est introuvable dans le jeu d'icônes \"%2\", icône par défaut "
|
||
"utilisée"
|
||
|
||
#: utils.cc:519
|
||
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
|
||
|
||
#: utils.cc:536 utils.cc:552
|
||
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
msgstr "Exception rencontrée lors du chargement de l'icône %1"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:59
|
||
msgid "Solo slaves"
|
||
msgstr "Mettre les esclaves en solo"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:77
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:65
|
||
msgid "Mute slaves"
|
||
msgstr "Mettre les esclaves en sourdine"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:82
|
||
msgid "Hide this VCA strip"
|
||
msgstr "Cacher cette tranche VCA"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:112 vca_master_strip.cc:486
|
||
msgid "Click to show slaves only"
|
||
msgstr "Cliquer pour afficher uniquement les esclaves"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:344
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:347
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:351
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:463
|
||
msgid "Assign Selected Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:464
|
||
msgid "Drop Selected Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:466 vca_time_axis.cc:464
|
||
msgid "Drop All Slaves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:489
|
||
msgid "Click to show normal mixer"
|
||
msgstr "Cliquer pour afficher une console de mixage normale"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Video Track"
|
||
msgstr "Réglages de piste vidéo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:68
|
||
msgid "Open Video Monitor Window"
|
||
msgstr "Ouvrir la fenêtre de moniteur-vidéo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:71
|
||
msgid "Reload docroot"
|
||
msgstr "Recharger le répertoire-racine"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:127
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "Fichiers vidéo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:156
|
||
msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations vidéo</b>"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:159
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Début :"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:165
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Taux de trame :"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:168
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Ratio d'aspect :"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:254
|
||
msgid "VideoServerIndex"
|
||
msgstr "Index de serveur vidéo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:691
|
||
msgid " %1 fps"
|
||
msgstr " %1 ips"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:70
|
||
msgid "VCA|D"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:71
|
||
msgid "Unassign all slaves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
||
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
|
||
"il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier "
|
||
"vidéo ?"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
|
||
"setting in %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante "
|
||
"dans %2."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
|
||
"vs '%3'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de "
|
||
"la session : '%2' versus '%3'"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
|
||
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
|
||
"document-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En "
|
||
"général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et "
|
||
"l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
|
||
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
|
||
"environment variable. It should point to an application compatible with "
|
||
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://"
|
||
"xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
|
||
"variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
|
||
"compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
|
||
"\n"
|
||
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:731
|
||
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
||
msgstr "Le moniteur vidéo 'xjadeo' n'a pas pu être démarré."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:763
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
|
||
"later. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moniteur vidéo 'xjadeo' est trop ancien. Installez xjadeo version 0.7.7 "
|
||
"ou ultérieur. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
|
||
#: video_monitor.cc:283
|
||
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
msgstr "Moniteur vidéo : fichier non trouvé."
|
||
|
||
#: transcode_ffmpeg.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
|
||
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
||
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
|
||
"and ffprobe_harvid.\n"
|
||
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:59
|
||
msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
msgstr "Transcodage/import de fichier vidéo "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:61
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Fichier de sortie :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:85
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:66
|
||
msgid "Height = "
|
||
msgstr "Hauteur = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:69
|
||
msgid "Extract LTC from audio and align video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manual Override"
|
||
msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:103
|
||
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
||
msgstr "Mode déboguage : imprime la commande ffmpeg et la sortir vers stdout."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:110
|
||
msgid "<b>File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations du fichier</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
||
"unsupported video codec or format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou "
|
||
"le codec / format n'est pas supporté."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "IPS :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:144
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Codec :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:146
|
||
msgid "Geometry:"
|
||
msgstr "Géométrie :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "??"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:182
|
||
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Paramètres d'import</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:187
|
||
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:188
|
||
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
msgstr "Importer/transcoder une vidéo vers la session"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
|
||
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
||
msgstr "Ne pas importer la vidéo (importer seulement l'audio)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:211
|
||
msgid "Do Not Import Video"
|
||
msgstr "Ne pas importer la vidéo"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Video: Width = "
|
||
msgstr "Format vidéo : Largeur = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:233
|
||
msgid "Original Width"
|
||
msgstr "Largeur originelle"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
msgstr "Taux (KBits/sec) :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:253
|
||
msgid "Extract Audio:"
|
||
msgstr "Extraire l'audio :"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:258
|
||
msgid "No Audio Track Present"
|
||
msgstr "Pas de piste audio présente"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:261
|
||
msgid "Do Not Extract Audio"
|
||
msgstr "Ne pas extraire l'audio"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:378
|
||
msgid "Extracting Audio.."
|
||
msgstr "Extraction de l'audio.."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:381
|
||
msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
msgstr "Échec de l'extraction audio."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:407
|
||
msgid "Transcoding Video.."
|
||
msgstr "Transcodage Vidéo.."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:441
|
||
msgid "Transcoding Failed."
|
||
msgstr "Échec du transcodage."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:545
|
||
msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:57
|
||
msgid "Launch Video Server"
|
||
msgstr "Lancer le serveur vidéo"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:58
|
||
msgid "Server Executable:"
|
||
msgstr "Exécutable du serveur :"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:60
|
||
msgid "Server Docroot:"
|
||
msgstr "Répertoire-racine du serveur:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:66
|
||
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne plus afficher ce message. (Réinitialisation dans Édition -> Préférences)."
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
||
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
|
||
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
|
||
"distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
|
||
"L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement "
|
||
"vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
|
||
"dans votre distribution Linux.\n"
|
||
"\n"
|
||
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:136
|
||
msgid "Listen Address:"
|
||
msgstr "Adresse d'écoute :"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:141
|
||
msgid "Listen Port:"
|
||
msgstr "Port d'écoute :"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:146
|
||
msgid "Cache Size:"
|
||
msgstr "Taille du cache :"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:152
|
||
msgid ""
|
||
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
||
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
||
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 utilise un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
|
||
"Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
|
||
"accessible.\n"
|
||
"Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine ?"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Video Server Executable"
|
||
msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:211
|
||
msgid "Server docroot"
|
||
msgstr "Dossier-racine du serveur"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:66
|
||
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
msgstr "La destination est en dehors du dossier-racine du serveur-vidéo."
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
|
||
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le "
|
||
"Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:77
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Confirmer l'écrasement"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
|
||
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier vidéo \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:71
|
||
msgid "Export Video File "
|
||
msgstr "Export du fichier vidéo "
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:82
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Vidéo :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Video (W x H):"
|
||
msgstr "Taille de vidéo (L x H) :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:88
|
||
msgid "Retain Aspect"
|
||
msgstr "Conserver l'aspect"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:93
|
||
msgid "Set Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Paramétrer le ratio d'aspect :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:94
|
||
msgid "Normalize Audio"
|
||
msgstr "Normaliser l'audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:95
|
||
msgid "2 Pass Encoding"
|
||
msgstr "Encodage à 2 passes"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:96
|
||
msgid "Codec Optimizations:"
|
||
msgstr "Optimisations du codec :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:98
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Désentrelacer"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:99
|
||
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
|
||
msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 uniquement)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
|
||
msgstr "Écraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:101
|
||
msgid "Include Session Metadata"
|
||
msgstr "Inclure les méta-données de la session"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:119
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:130
|
||
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
|
||
msgstr "<b>Sortie :</b>(l'extension de fichier détermine le format)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:140
|
||
msgid "<b>Input Video:</b>"
|
||
msgstr "<b>Entrée vidéo :</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:151
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "Audio :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:153
|
||
msgid "Master Bus"
|
||
msgstr "Bus Master"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:159
|
||
msgid "<b>Settings:</b>"
|
||
msgstr "<b>Réglages :</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:167
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Intervalle :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:173
|
||
msgid "Video Codec:"
|
||
msgstr "Codec vidée :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:176
|
||
msgid "Video KBit/s:"
|
||
msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:179
|
||
msgid "Audio Codec:"
|
||
msgstr "Codec audio :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:182
|
||
msgid "Audio KBit/s:"
|
||
msgstr "Débit audio (kb / s)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:185
|
||
msgid "Audio Samplerate:"
|
||
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:218 export_video_dialog.cc:226
|
||
#: export_video_dialog.cc:841 export_video_dialog.cc:844
|
||
msgid "(default for format)"
|
||
msgstr "(format de sortie par défaut)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:236 export_video_dialog.cc:247
|
||
#: export_video_dialog.cc:848 export_video_dialog.cc:857
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(par défaut)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:248 export_video_dialog.cc:851
|
||
msgid "(retain)"
|
||
msgstr "(conserver)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:340
|
||
msgid "from session start marker to session end marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:343
|
||
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:345
|
||
msgid "from video start to video end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:348
|
||
msgid "Selected range"
|
||
msgstr "Intervalle sélectionnée"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:587
|
||
msgid "Normalizing audio"
|
||
msgstr "Normaliser audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:592 export_video_dialog.cc:597
|
||
msgid "Exporting audio"
|
||
msgstr "Exporter audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:658
|
||
msgid "Exporting Audio..."
|
||
msgstr "Exporter audio..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:715
|
||
msgid ""
|
||
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
||
"timeline instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, "
|
||
"utilisation de la durée de la « timeline »."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:745
|
||
msgid "Export Video: export-range does not include video."
|
||
msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:758
|
||
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
msgstr ""
|
||
"Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour "
|
||
"l'export audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:801
|
||
msgid "Encoding Video..."
|
||
msgstr "Encodage vidéo..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:821
|
||
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:927
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
|
||
msgstr "Encodage vidéo... Passe 1 / 2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:939
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
|
||
msgstr "Encodage vidéo... Passe 2 / 2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1023
|
||
msgid "Transcoding failed."
|
||
msgstr "Échec du transcodage."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1259 export_video_dialog.cc:1280
|
||
msgid "Save Exported Video File"
|
||
msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:40
|
||
msgid "Video Export Info"
|
||
msgstr "Informations d'export vidéo"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:41
|
||
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne plus afficher ce message (Réinitialisation dans Édition > Préférences > "
|
||
"Vidéo)."
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:53
|
||
msgid "<b>Video Export Info</b>"
|
||
msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
|
||
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open Manual in Browser? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert:"
|
||
#~ msgstr "Insérer :"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Ports:"
|
||
#~ msgstr "Ports de sortie :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
|
||
#~ "both audio and MIDI input data\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
|
||
#~ "track instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
|
||
#~ "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une "
|
||
#~ "piste normale audio ou MIDI."
|
||
|
||
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "Bindings Editor"
|
||
#~ msgstr "Éditeur de raccourcis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
|
||
#~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
|
||
#~ "release software. So, a few guidelines:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
#~ "stable or reliable\n"
|
||
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
#~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
|
||
#~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
#~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
|
||
#~ "report issues\n"
|
||
#~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
|
||
#~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
|
||
#~ "and pass on comments.\n"
|
||
#~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
|
||
#~ "You\n"
|
||
#~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
|
||
#~ "option.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " http://ardour.org/support\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Bienvenue dans cette pré-version du logiciel %1 %2</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Il y a encore plusieurs problèmes et bogues à résoudre,\n"
|
||
#~ "ainsi que des améliorations générales du flux de travaux, avant que ce "
|
||
#~ "logiciel\n"
|
||
#~ "soit en version stable. Quelques indications:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) N'utilisez <b>PAS</b> ce programme en attendant de lui qu'il soit "
|
||
#~ "stable ou fiable\n"
|
||
#~ " bien qu'il puisse l'être en fonction de votre flux organisationnel.\n"
|
||
#~ "2) Attendez patiemment que la documentation des nouvelles fonctionnalités "
|
||
#~ "soit écrite.\n"
|
||
#~ "3) <b>N'utilisez PAS les forums sur ardour.org pour rapporter les "
|
||
#~ "problèmes</b>.\n"
|
||
#~ "4) <b>Utilisez</b> s'il vous plait le système de suivi de problèmes situé "
|
||
#~ "à http://tracker.ardour.org/\n"
|
||
#~ " pour rapporter les soucis en prenant soin de spécifier la version 5.0-"
|
||
#~ "pre.\n"
|
||
#~ "5) <b>Utilisez</b> s'il vous plait la liste de diffusion ardour-users "
|
||
#~ "pour discuter de vos idées\n"
|
||
#~ " et faire des commentaires.\n"
|
||
#~ "6) <b>Rejoignez-nous</b> sur IRC pour discuter en temps-réel de %1 %2. "
|
||
#~ "Vous pouvez vous y\n"
|
||
#~ " rendre directement depuis le menu Aide->Salon de discussion "
|
||
#~ "(anglais).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Des informations complètes à propos de tout ce qui précèdent sont "
|
||
#~ "disponibles sur la page de support\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " http://ardour.org/support\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
#~ msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
|
||
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">e :</span><span foreground="
|
||
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
||
#~ msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
||
#~ msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
||
#~ msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">> 24h</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
#~ msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une "
|
||
#~ "session."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Template"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder comme modèle"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for template:"
|
||
#~ msgstr "Nom du modèle :"
|
||
|
||
#~ msgid "-template"
|
||
#~ msgstr "-modèle"
|
||
|
||
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
|
||
#~ msgstr "La session « %1 (cliché %2) » n'a pas été chargée correctement: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
||
#~ msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this seems suprising, \n"
|
||
#~ "check for any existing snapshots.\n"
|
||
#~ "These may still include regions that\n"
|
||
#~ "require some unused files to continue to exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cela semble surprenant,\n"
|
||
#~ "vérifier tous les clichés existants.\n"
|
||
#~ "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
|
||
#~ "certains fichiers audio inutilisés pour exister."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Impossible de lire le script de session « %1 »: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
|
||
#~ msgstr "Il n'y a aucun script de session Lua actif dans cette session"
|
||
|
||
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
|
||
#~ msgstr "Être sensible à l'écoute de contrôle d'entrée"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
|
||
#~ msgstr "Activer/désactiver le métronome"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Edits"
|
||
#~ msgstr "Suivre éditions"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI"
|
||
#~ msgstr "Interface graphique"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc/Click"
|
||
#~ msgstr "Divers/Métronome"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Se sauver"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Lua Script..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter un script LUA..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Lua Script"
|
||
#~ msgstr "Enlever un script LUA"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Mixer List"
|
||
#~ msgstr "Basculer la liste de la console de mixage"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
|
||
#~ msgstr "Basculer la visibilité de la section de moniteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
|
||
#~ msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
|
||
#~ msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Panic"
|
||
#~ msgstr "Panique"
|
||
|
||
#~ msgid "X-run"
|
||
#~ msgstr "Décrochage (xrun)"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffers"
|
||
#~ msgstr "Tampons"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
||
#~ "when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
|
||
#~ "utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal"
|
||
#~ msgstr "Interne"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Masters"
|
||
#~ msgstr "Maîtres de contrôle"
|
||
|
||
#~ msgid "-vca-"
|
||
#~ msgstr "-vca-"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy playlists"
|
||
#~ msgstr "Copier les listes de lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
|
||
#~ msgstr "Créer de nouvelles listes de lecture (vides)"
|
||
|
||
#~ msgid "Share playlists"
|
||
#~ msgstr "Partager des listes de lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "TC Frames"
|
||
#~ msgstr "Trames de TC"
|
||
|
||
#~ msgid "TC Seconds"
|
||
#~ msgstr "Secondes de TC"
|
||
|
||
#~ msgid "TC Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minutes de TC"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minutes"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/128"
|
||
#~ msgstr "128ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/64"
|
||
#~ msgstr "64ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/32"
|
||
#~ msgstr "32ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/28"
|
||
#~ msgstr "28ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/24"
|
||
#~ msgstr "24ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/20"
|
||
#~ msgstr "20ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/16"
|
||
#~ msgstr "16ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/14"
|
||
#~ msgstr "14ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/12"
|
||
#~ msgstr "12ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/10"
|
||
#~ msgstr "10ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/8"
|
||
#~ msgstr "8ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/7"
|
||
#~ msgstr "7ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/6"
|
||
#~ msgstr "6ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/5"
|
||
#~ msgstr "5ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/4"
|
||
#~ msgstr "Quart de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/3"
|
||
#~ msgstr "Tiers de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/2"
|
||
#~ msgstr "Demi temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats"
|
||
#~ msgstr "Temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Bars"
|
||
#~ msgstr "Mesures"
|
||
|
||
#~ msgid "Marks"
|
||
#~ msgstr "Repères"
|
||
|
||
#~ msgid "Region starts"
|
||
#~ msgstr "Débuts de régions"
|
||
|
||
#~ msgid "Region ends"
|
||
#~ msgstr "Fins de régions"
|
||
|
||
#~ msgid "Region syncs"
|
||
#~ msgstr "Synchros de régions"
|
||
|
||
#~ msgid "Region bounds"
|
||
#~ msgstr "Limites de régions"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap/Grid Units"
|
||
#~ msgstr "Unités d'alignement/grille"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode d'alignement/grille"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripted Actions"
|
||
#~ msgstr "Actions scriptées"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to"
|
||
#~ msgstr "Aligner sur"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode d'alignement"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Snap Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode d'alignement suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Snap Choice"
|
||
#~ msgstr "Choix d'alignement suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
|
||
#~ msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Snap Choice"
|
||
#~ msgstr "Choix d'alignement précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
|
||
#~ msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to CD Frame"
|
||
#~ msgstr "Aimanter à la trame CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
|
||
#~ msgstr "Aimanter à la trame de « timecode »"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
|
||
#~ msgstr "Aimanter aux secondes de « timecode »"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
|
||
#~ msgstr "Aimanter aux minutes de « timecode »"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Seconds"
|
||
#~ msgstr "Aimanter aux secondes"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Minutes"
|
||
#~ msgstr "Aimanter aux minutes"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 46ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
|
||
#~ msgstr "Aimanter toutes les 30 secondes"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 24ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twentieths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 20ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 16ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 14ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twelfths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 12ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Tenths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 10ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Eighths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 8ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sevenths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 7ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sixths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 6ème de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Fifths"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au 5ème de temps"
|
||
|
||
# Pas plutôt la noire ?
|
||
#~ msgid "Snap to Quarters"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au quart de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Thirds"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au tiers de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Halves"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au demi temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Beat"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Bar"
|
||
#~ msgstr "Aimanter à la mesure"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Mark"
|
||
#~ msgstr "Aimanter aux repères"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region Start"
|
||
#~ msgstr "Aimanter au début de région"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region End"
|
||
#~ msgstr "Aimanter à la fin de région"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region Sync"
|
||
#~ msgstr "Aimanter aux synchros de région"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
|
||
#~ msgstr "Aimanter aux limites de région"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Measure Lines"
|
||
#~ msgstr "Afficher les barres de mesure"
|
||
|
||
#~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 : ceci est seulement le nom de répertoire, pas le nom de fichier.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
|
||
#~ msgstr "Ne semble pas être une session PT valide"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3 audio files\n"
|
||
#~ "%4 regions\n"
|
||
#~ "%5 active regions\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Continue..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3 fichiers audio\n"
|
||
#~ "%4 régions\n"
|
||
#~ "%5 régions actives\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Continue..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
|
||
#~ "import."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec du chargement d'un ou plusieurs fichiers audio, mais on continue "
|
||
#~ "d'essayer d'importer."
|
||
|
||
#~ msgid "Success! Import should complete soon."
|
||
#~ msgstr "Succès ! L'import devrait être finalisé bientôt."
|
||
|
||
#~ msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
|
||
#~ msgstr "PTImport : routes UINT_MAX ? impossible !"
|
||
|
||
#~ msgid "dilate tempo"
|
||
#~ msgstr "dilater le tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Ramped"
|
||
#~ msgstr "Faire une rampe"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Constant"
|
||
#~ msgstr "Faire constant"
|
||
|
||
#~ msgid "change tempo type"
|
||
#~ msgstr "modifier le type de tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "edit note(s)"
|
||
#~ msgstr "édition de notes"
|
||
|
||
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
||
#~ msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
|
||
|
||
#~ msgid "trim to selection"
|
||
#~ msgstr "rogner à la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "region lock style"
|
||
#~ msgstr "type de verrou de la région"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
|
||
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
|
||
#~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
|
||
#~ "annulée !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
|
||
#~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
|
||
#~ "annulée !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
|
||
#~ "annulée !"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All Audio Busses"
|
||
#~ msgstr "Afficher tous les bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
|
||
#~ msgstr "Cacher tous les bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Fader automation type"
|
||
#~ msgstr "Type d'automation du gain"
|
||
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "W"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Group to Control Master..."
|
||
#~ msgstr "Assigner le group aux contrôle Master..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
|
||
#~ msgstr "Assigner la sélection au maître-contrôle"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
|
||
#~ msgstr "Chargement des raccourcis-clavier depuis %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis"
|
||
|
||
#~ msgid "Chns"
|
||
#~ msgstr "Canx"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to edit channel settings"
|
||
#~ msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Selector"
|
||
#~ msgstr "Sélecteur de canal"
|
||
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "tout"
|
||
|
||
#~ msgid "some"
|
||
#~ msgstr "certains"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>%3</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "in any of these folders:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<tt>%4</tt>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>%3</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "dans les dossiers suivants :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<tt>%4</tt>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select metering point"
|
||
#~ msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
|
||
#~ msgstr "Déconnecté du moteur Audio - pas de modification d'E/S possible"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI "
|
||
#~ msgstr "MIDI "
|
||
|
||
#~ msgid "Switch monitor to mono"
|
||
#~ msgstr "Ecoute Mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut monitor"
|
||
#~ msgstr "Couper l'écoute"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim monitor"
|
||
#~ msgstr "Atténuer l'écoute"
|
||
|
||
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
|
||
#~ msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -v, --version Affiche les informations de version\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
|
||
#~ "clavier possibles\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une "
|
||
#~ "session existante\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en "
|
||
#~ "mode synchrone\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pan automation type"
|
||
#~ msgstr "Type d'automation de panoramique"
|
||
|
||
#~ msgid "Name contains"
|
||
#~ msgstr "Le nom contient"
|
||
|
||
#~ msgid "Type contains"
|
||
#~ msgstr "Le type contient"
|
||
|
||
#~ msgid "Category contains"
|
||
#~ msgstr "La catégorie contient"
|
||
|
||
#~ msgid "Author contains"
|
||
#~ msgstr "Le nom de l'auteur contient"
|
||
|
||
#~ msgid "Library contains"
|
||
#~ msgstr "La bibliothèque contient"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites only"
|
||
#~ msgstr "Seulement les favoris"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hidden only"
|
||
#~ msgstr "Seulement les cachés"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Plugins"
|
||
#~ msgstr "Greffons disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Category"
|
||
#~ msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
#~ msgid "# Audio In"
|
||
#~ msgstr "# Entrée audio"
|
||
|
||
#~ msgid "# Audio Out"
|
||
#~ msgstr "# Sortie audio"
|
||
|
||
#~ msgid "# MIDI In"
|
||
#~ msgstr "# Entrée MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "# MIDI Out"
|
||
#~ msgstr "# Sortie MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden"
|
||
#~ msgstr "Afficher les cachés"
|
||
|
||
#~ msgid "Instruments"
|
||
#~ msgstr "Instruments"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyzers"
|
||
#~ msgstr "Analyseurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Utils"
|
||
#~ msgstr "Utilitaires"
|
||
|
||
#~ msgid "variable"
|
||
#~ msgstr "variable"
|
||
|
||
#~ msgid "By Category"
|
||
#~ msgstr "Par catégorie"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC In"
|
||
#~ msgstr "Entrée LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "MTC in"
|
||
#~ msgstr "Entrée MTC"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI clock in"
|
||
#~ msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This mono plugin has been replicated %1 times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ce greffon mono a été reproduit %1 fois."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1x1) "
|
||
#~ msgstr "(%1x1) "
|
||
|
||
#~ msgid "on"
|
||
#~ msgstr "activé"
|
||
|
||
#~ msgid "main grid"
|
||
#~ msgstr "grille principale"
|
||
|
||
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
|
||
#~ msgstr "Première pulsation plus forte :"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Click:"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le clic par défaut :"
|
||
|
||
#~ msgid "Click audio file:"
|
||
#~ msgstr "Fichier son du clic :"
|
||
|
||
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
|
||
#~ msgstr "Fichier son du clic accentué :"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI and Font scaling:"
|
||
#~ msgstr "Ajustement de la police d'écriture et de l'interface graphique :"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
|
||
#~ msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
|
||
#~ msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
|
||
#~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Si actif</b>, vous pouvez spécifier une URL personnalisée pour le "
|
||
#~ "serveur vidéo et le répertoire racine. N'activez cette option que si vous "
|
||
#~ "savez ce que vous faites !"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
#~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
#~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
#~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
|
||
#~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les "
|
||
#~ "fichiers contenus dans ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. "
|
||
#~ "Si le serveur tourne sur une machine distante, le chemin doit viser un "
|
||
#~ "répertoire réseau inclus dans le répertoire-racine et monté ou laissé "
|
||
#~ "vide s'il est indisponible. Ce chemin est utilisé pour l'écoute de "
|
||
#~ "contrôle vidéo local, et l'exploration lors de l'ouverture/ajout de "
|
||
#~ "fichiers vidéo."
|
||
|
||
#~ msgid "Name (click to edit)"
|
||
#~ msgstr "Nom (cliquer pour éditer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Click gain level"
|
||
#~ msgstr "Niveau du clic "
|
||
|
||
#~ msgid "Transport Options"
|
||
#~ msgstr "Options de transport"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
#~ "specific tracks recording during a take"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
|
||
#~ "pistes spécifiques pendant une prise"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
|
||
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Réduit l'augmentation désagréable du volume perçu lors du déplacement "
|
||
#~ "rapide avant/arrière dans certains types d'audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Transport/Sync"
|
||
#~ msgstr "Commandes/Synchronisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
|
||
#~ msgstr "Options de synchronisation et d'esclave"
|
||
|
||
#~ msgid "External timecode source"
|
||
#~ msgstr "Source de « timecode » externe "
|
||
|
||
#~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Caller la synchronisation timecode à l'horloge (désactive la compensation "
|
||
#~ "de la dérive)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
|
||
#~ msgstr "Verrouiller à 29.9700 trames/sec plutôt qu'à 30000/1001"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 "
|
||
#~ "fps instead of 30000/1001.\n"
|
||
#~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
||
#~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
||
#~ "period.\n"
|
||
#~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate "
|
||
#~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
||
#~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
||
#~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 "
|
||
#~ "img/sec plutot que 30000/1001.\n"
|
||
#~ "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les "
|
||
#~ "spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule "
|
||
#~ "une erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
|
||
#~ "Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de "
|
||
#~ "30 * 0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains "
|
||
#~ "constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car "
|
||
#~ "utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC Reader"
|
||
#~ msgstr "Lecteur LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC incoming port"
|
||
#~ msgstr "Port d'entrée LTC "
|
||
|
||
#~ msgid "LTC Generator"
|
||
#~ msgstr "Générateur LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC generator level"
|
||
#~ msgstr "Niveau du générateur LTC "
|
||
|
||
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
|
||
#~ msgstr "Aimanter la sélection élastique à la grille"
|
||
|
||
#~ msgid "Name new markers"
|
||
#~ msgstr "Nommer les nouveaux repères"
|
||
|
||
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Affiche un mesureur maître dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
|
||
#~ msgstr "Affiche la barre d'outils de zoom (si détaché)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
|
||
#~ "scroll wheel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toujours utiliser la position de curseur comme le point de zoom lorsque "
|
||
#~ "l'on zoome en utilisation la molette de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
|
||
#~ msgstr "Après la découpe des régions sélectionnées, sélectionner "
|
||
|
||
#~ msgid "no regions"
|
||
#~ msgstr "aucune région"
|
||
|
||
#~ msgid "newly-created regions"
|
||
#~ msgstr "les régions nouvellement créées"
|
||
|
||
#~ msgid "existing selection and newly-created regions"
|
||
#~ msgstr "la sélection en cours et les régions nouvellement créées"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor/Waveforms"
|
||
#~ msgstr "Éditeur/Formes d'onde"
|
||
|
||
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
|
||
#~ msgstr "Connexion des pistes et bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-connect master/monitor busses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Connexion automatique du bus général et des bus d'écoute de contrôle"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser les E/S strictes pour les nouveaux bus et les nouvelles pistes"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo & mute"
|
||
#~ msgstr "Solo & sourdine"
|
||
|
||
#~ msgid "Default track / bus muting options"
|
||
#~ msgstr "Options par défaut des sourdines des pistes / bus"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Preferences"
|
||
#~ msgstr "Préférences MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
|
||
#~ msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
|
||
#~ msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI/Ports"
|
||
#~ msgstr "MIDI/Ports"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI/Sync"
|
||
#~ msgstr "MIDI/Synchronisation"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Clock"
|
||
#~ msgstr "Horloge MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
|
||
#~ msgstr "Code temporel MIDI (MTC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
|
||
#~ msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
|
||
|
||
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
|
||
#~ msgstr "Contrôle Machine MIDI (MMC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
|
||
#~ msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
|
||
#~ msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Midi Audition"
|
||
#~ msgstr "Écoute MIDI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
|
||
#~ msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
|
||
|
||
#~ msgid "User interaction"
|
||
#~ msgstr "Interaction utilisateur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use translations of %1 messages\n"
|
||
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
|
||
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
|
||
#~ " <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
|
||
#~ " <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences|GUI"
|
||
#~ msgstr "Interface graphique"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mettre en valeur visuellement certains contrôles lorsqu'ils sont survolés "
|
||
#~ "par la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
|
||
#~ msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
|
||
#~ msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
|
||
|
||
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
|
||
#~ msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme/Colors"
|
||
#~ msgstr "Thème/Couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
|
||
#~ msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Tape Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode Magnéto"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Layered Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode sans empilement"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode enregistrement"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non connecté au moteur audio - impossible d'activer l'enregistrement"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
|
||
#~ msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (pré-fader)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
|
||
#~ msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (post-fader)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
|
||
#~ msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (pré-fader)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
|
||
#~ msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (post-fader)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Sélection de Couleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As Template"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder comme modèle"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Type :</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Author:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Auteur :</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Description:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Description :</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip/Archive Session"
|
||
#~ msgstr "Session zip/archive"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive Name"
|
||
#~ msgstr "Nome d'archive"
|
||
|
||
#~ msgid "Target directory/folder"
|
||
#~ msgstr "Répertoire cible"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Compression"
|
||
#~ msgstr "Compression audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced options ..."
|
||
#~ msgstr "Options avancées..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this template"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le modèle"
|
||
|
||
#~ msgid "no template"
|
||
#~ msgstr "Pas de modèle"
|
||
|
||
#~ msgid "channels"
|
||
#~ msgstr "canaux"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Busses</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bus</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Entrées</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sorties</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create master bus"
|
||
#~ msgstr "Créer un bus de principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
|
||
#~ msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
|
||
|
||
#~ msgid "Use only"
|
||
#~ msgstr "Utiliser seulement"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically connect outputs"
|
||
#~ msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
|
||
|
||
#~ msgid "... to master bus"
|
||
#~ msgstr "... au bus général"
|
||
|
||
#~ msgid "... to physical outputs"
|
||
#~ msgstr "... aux sorties matérielles"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from recent"
|
||
#~ msgstr "Supprimer des récents"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
#~ msgstr "Trames par secondes de « timecode »"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio file format"
|
||
#~ msgstr "Format de fichier audio"
|
||
|
||
#~ msgid "File locations"
|
||
#~ msgstr "Emplacement des fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Glue to bars and beats"
|
||
#~ msgstr "Coller aux mesures et temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Press to close this window without importing any files"
|
||
#~ msgstr "Cliquer pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playing"
|
||
#~ msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "<<< %+d semitones"
|
||
#~ msgstr "<<< %+d demi-tons"
|
||
|
||
#~ msgid ">>> %+d semitones"
|
||
#~ msgstr ">>> %+d demi-tons"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pulse note"
|
||
#~ msgstr "Note percussive"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats per minute:"
|
||
#~ msgstr "Battements par minute :"
|
||
|
||
#~ msgid "Color regions using their track's color"
|
||
#~ msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
|
||
#~ "\"Utility\" for some.\n"
|
||
#~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
|
||
#~ "take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot "
|
||
#~ "qu'utilitaires.\n"
|
||
#~ "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un "
|
||
#~ "redémarrage d'%1 pour prendre effet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
||
#~ "editor and mixer.\n"
|
||
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impose aux fenêtres de dialogue de suivre la fenêtre au premier plan lors "
|
||
#~ "du basculement entre l'éditeur et la console de mixage.\n"
|
||
#~ "Nécessite un redémarrage de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
|
||
#~ msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
|
||
#~ msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
|
||
#~ msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
|
||
|
||
# Short for Device Output
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "from the %1 session's start to the session's end"
|
||
#~ msgstr "du début à la fin de la session %1"
|
||
|
||
#~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
|
||
#~ msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "from the video's start to the video's end"
|
||
#~ msgstr "du début à la fin de la vidéo"
|
||
|
||
# I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
|
||
# Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "French:\n"
|
||
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tMartin Blanchard\n"
|
||
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Français :\n"
|
||
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tMartin Blanchard\n"
|
||
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Track or Bus..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter une piste ou un bus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Group ..."
|
||
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
|
||
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe avec un maître de contrôle ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move glued regions"
|
||
#~ msgstr "Déplacer les régions collées"
|
||
|
||
#~ msgid "Move glued markers"
|
||
#~ msgstr "Déplacer les repères collés"
|
||
|
||
#~ msgid "Add MIDI Port"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un port MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Port name:"
|
||
#~ msgstr "Nom du port :"
|
||
|
||
#~ msgid "MidiPortDialog"
|
||
#~ msgstr "MidiPortDialog"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI control in"
|
||
#~ msgstr "Réception des contrôles MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI control out"
|
||
#~ msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 processors"
|
||
#~ msgstr "%1 processeurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rechercher les nouveaux greffons AudioUnit au démarrage de l'application"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(built from revision %3)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "(compilé de la révision %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Busses"
|
||
#~ msgstr "Bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Display model"
|
||
#~ msgstr "Modèle d'affichage"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite graphs for each track"
|
||
#~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
|
||
#~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize values"
|
||
#~ msgstr "Normaliser"
|
||
|
||
#~ msgid "Locations"
|
||
#~ msgstr "Repères et intervalles"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as..."
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder sous..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
|
||
#~ msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
|
||
#~ msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3 has copied the old session file\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%1%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "to\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%2%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%1%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "vers\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%6%2%7\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes "
|
||
#~ "versions de %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
|
||
#~ "Click to stop the audition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
|
||
#~ "Cliquer pour stopper l'écoute."
|
||
|
||
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de "
|
||
#~ "mixage"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Video"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "Export To Video File"
|
||
#~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot..."
|
||
#~ msgstr "Prendre un cliché..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
|
||
#~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Afficher les barres d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
|
||
#~ msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Référence"
|
||
|
||
#~ msgid "Report A Bug"
|
||
#~ msgstr "Rapporter un bogue"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition To Roll"
|
||
#~ msgstr "Lecture avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition To Reverse"
|
||
#~ msgstr "Lecture arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Set From Playhead"
|
||
#~ msgstr "Régler à la tête de lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to %1 beat(s)"
|
||
#~ msgstr "Paramétrer à %1 pulsation(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Range with Region"
|
||
#~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
|
||
|
||
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
|
||
#~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
|
||
|
||
# Jargon
|
||
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
|
||
#~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
|
||
|
||
#~ msgid "Play From Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Lire au point d'édition"
|
||
|
||
#~ msgid "Play From Start"
|
||
#~ msgstr "Lire depuis le début"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
|
||
#~ msgstr "Mode intelligent (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom focus"
|
||
#~ msgstr "Zoomer sur"
|
||
|
||
#~ msgid "Break drag or deselect all"
|
||
#~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
|
||
#~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
|
||
#~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "Import From Session"
|
||
#~ msgstr "Importer depuis une session"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Logo"
|
||
#~ msgstr "Afficher le logo"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
|
||
#~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Position To Grid"
|
||
#~ msgstr "Aligner la position sur la grille"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Region From Region List"
|
||
#~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
|
||
|
||
#~ msgid "group|G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "relative|Rel"
|
||
#~ msgstr "Rel."
|
||
|
||
#~ msgid "mute|M"
|
||
#~ msgstr "M"
|
||
|
||
#~ msgid "solo|S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "monitoring|Mon"
|
||
#~ msgstr "Mon."
|
||
|
||
#~ msgid "selection|Sel"
|
||
#~ msgstr "Sél."
|
||
|
||
#~ msgid "active|A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists!"
|
||
#~ msgstr "Le fichier existe !"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite Existing File"
|
||
#~ msgstr "Écraser le fichier existant"
|
||
|
||
#~ msgid "End point trim"
|
||
#~ msgstr "Rogner la fin"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate selection"
|
||
#~ msgstr "dupliquer la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "tracks"
|
||
#~ msgstr "pistes"
|
||
|
||
#~ msgid "busses"
|
||
#~ msgstr "bus"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "O"
|
||
#~ msgstr "O"
|
||
|
||
# Short for Input
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "E"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "SI"
|
||
#~ msgstr "SI"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
|
||
#~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
|
||
#~ "This limits your control over it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
|
||
#~ "Cela limite votre contrôle."
|
||
|
||
#~ msgid "Export region contents"
|
||
#~ msgstr "Exporter le contenu de la région"
|
||
|
||
#~ msgid "Export track output"
|
||
#~ msgstr "Exporter la sortie de piste"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Command to run post-export\n"
|
||
#~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Commande à lancer après l'export\n"
|
||
#~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de "
|
||
#~ "base) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Group From"
|
||
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
|
||
#~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le "
|
||
#~ "raccourci"
|
||
|
||
#~ msgid "Program "
|
||
#~ msgstr "Programme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
|
||
#~ msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
|
||
#~ msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
|
||
|
||
#~ msgid "*Comments*"
|
||
#~ msgstr "*Commentaires*"
|
||
|
||
#~ msgid "*Cmt*"
|
||
#~ msgstr "*Cmt*"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
|
||
#~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Control ID..."
|
||
#~ msgstr "ID de télécommande..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un do"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
|
||
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis "
|
||
#~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update available plugins"
|
||
#~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "alsa_pcm"
|
||
#~ msgstr "alsa_pcm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
|
||
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus "
|
||
#~ "n'est pas compatible avec la nouvelle configuration."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This port cannot be removed.\n"
|
||
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
|
||
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Retirer ce port est impossible.\n"
|
||
#~ "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
|
||
#~ "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Double-click to show GUI.\n"
|
||
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
|
||
#~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard layout:"
|
||
#~ msgstr "Agencement du clavier :"
|
||
|
||
#~ msgid "Font scaling:"
|
||
#~ msgstr "Échelle des polices :"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
|
||
#~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync/Slave"
|
||
#~ msgstr "Synchronisé/Esclave"
|
||
|
||
#~ msgid "only in region gain mode"
|
||
#~ msgstr "seulement en mode gain de Région"
|
||
|
||
#~ msgid "Show zoom toolbar"
|
||
#~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
|
||
#~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo / mute"
|
||
#~ msgstr "Solo / muet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
|
||
#~ msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Control surface remote ID"
|
||
#~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
|
||
|
||
#~ msgid "assigned by user"
|
||
#~ msgstr "assigné manuellement"
|
||
|
||
#~ msgid "follows order of mixer"
|
||
#~ msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
#~ msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
#~ msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "moyen [20dB/sec]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "rapide [32dB/sec]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
|
||
|
||
#~ msgid "Trigger gap"
|
||
#~ msgstr "Écart déclenchant"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select From All..."
|
||
#~ msgstr "Choisir depuis toutes..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
|
||
#~ "écrasé)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
|
||
#~ "annulée !"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove track"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la piste"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove bus"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Control ID"
|
||
#~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote control ID:"
|
||
#~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "the master bus"
|
||
#~ msgstr "Le Bus Master"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "the monitor bus"
|
||
#~ msgstr "Le bus d'écoute de contrôle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
|
||
#~ "change this%4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement "
|
||
#~ "Pistes/Bus dans Ardour.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet "
|
||
#~ "Interaction Utlisateur%4"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
|
||
#~ "click to show menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
|
||
#~ "pour afficher le menu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
|
||
#~ msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
|
||
|
||
# If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disk Format"
|
||
#~ msgstr "Format du Disque"
|
||
|
||
#~ msgid "32 bit float"
|
||
#~ msgstr "32 bit flottant"
|
||
|
||
#~ msgid "24 bit"
|
||
#~ msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#~ msgid "16 bit"
|
||
#~ msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Broadcast WAVE"
|
||
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
|
||
|
||
#~ msgid "WAVE"
|
||
#~ msgstr "WAVE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
|
||
#~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
|
||
#~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Contenu :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
|
||
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
|
||
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
||
#~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
|
||
#~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
#~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
#~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
|
||
#~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
|
||
#~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou "
|
||
#~ "plus récente.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi "
|
||
#~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
|
||
#~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous "
|
||
#~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid "
|
||
#~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
|
||
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
|
||
#~ "for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo "
|
||
#~ "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos "
|
||
#~ "dans la fenêtre de Log."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
|
||
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
|
||
#~ "for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo "
|
||
#~ "est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de "
|
||
#~ "Log."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Open Manual in Browser? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
|
||
#~ "(anglais).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ouvrir le manuel en ligne ? "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
|
||
#~ "URL in Edit -> Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez "
|
||
#~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences."
|
||
|
||
# The ":" is missing in the original translation
|
||
#~ msgid "MIDI System"
|
||
#~ msgstr "Système MIDI :"
|
||
|
||
#~ msgid "%u samples"
|
||
#~ msgstr "%u samples"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
|
||
#~ "testers,\n"
|
||
#~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
#~ "stable or reliable\n"
|
||
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
#~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
#~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
|
||
#~ "report issues\n"
|
||
#~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
|
||
#~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
|
||
#~ "and pass on comments.\n"
|
||
#~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
|
||
#~ "ardour3. You\n"
|
||
#~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " http://ardour.org/support\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
|
||
#~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit "
|
||
#~ "stable ou fiable\n"
|
||
#~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
|
||
#~ "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des "
|
||
#~ "problèmes.</b>.\n"
|
||
#~ "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker."
|
||
#~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
|
||
#~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
|
||
#~ "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour "
|
||
#~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
|
||
#~ "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel "
|
||
#~ "d'Ardour3.\n"
|
||
#~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique "
|
||
#~ "support (en anglais) à\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " http://ardour.org/support\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
|
||
#~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"
|