13463 lines
306 KiB
Plaintext
13463 lines
306 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-16 19:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: about.cc:125
|
|
msgid "Brian Ahr"
|
|
msgstr "Brian Ahr"
|
|
|
|
#: about.cc:126
|
|
msgid "John Anderson"
|
|
msgstr "John Anderson"
|
|
|
|
#: about.cc:127
|
|
msgid "Marcus Andersson"
|
|
msgstr "Marcus Andersson"
|
|
|
|
#: about.cc:128
|
|
msgid "Nedko Arnaudov"
|
|
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
|
|
|
#: about.cc:129
|
|
msgid "Hans Baier"
|
|
msgstr "Hans Baier"
|
|
|
|
#: about.cc:130
|
|
msgid "Ben Bell"
|
|
msgstr "Ben Bell"
|
|
|
|
#: about.cc:131
|
|
msgid "Sakari Bergen"
|
|
msgstr "Sakari Bergen"
|
|
|
|
#: about.cc:132
|
|
msgid "Christian Borss"
|
|
msgstr "Christian Borss"
|
|
|
|
#: about.cc:133
|
|
msgid "Chris Cannam"
|
|
msgstr "Chris Cannam"
|
|
|
|
#: about.cc:134
|
|
msgid "Jeremy Carter"
|
|
msgstr "Jeremy Carter"
|
|
|
|
#: about.cc:135
|
|
msgid "Jesse Chappell"
|
|
msgstr "Jesse Chappell"
|
|
|
|
#: about.cc:136
|
|
msgid "Thomas Charbonnel"
|
|
msgstr "Thomas Charbonnel"
|
|
|
|
#: about.cc:137
|
|
msgid "Sam Chessman"
|
|
msgstr "Sam Chessman"
|
|
|
|
#: about.cc:138
|
|
msgid "André Colomb"
|
|
msgstr "André Colomb"
|
|
|
|
#: about.cc:139
|
|
msgid "Paul Davis"
|
|
msgstr "Paul Davis"
|
|
|
|
#: about.cc:140
|
|
msgid "Gerard van Dongen"
|
|
msgstr "Gerard van Dongen"
|
|
|
|
#: about.cc:141
|
|
msgid "John Emmas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:142
|
|
msgid "Colin Fletcher"
|
|
msgstr "Colin Fletcher"
|
|
|
|
#: about.cc:143
|
|
msgid "Dave Flick"
|
|
msgstr "Dave Flick"
|
|
|
|
#: about.cc:144
|
|
msgid "Hans Fugal"
|
|
msgstr "Hans Fugal"
|
|
|
|
#: about.cc:145
|
|
msgid "Robin Gareus"
|
|
msgstr "Robin Gareus"
|
|
|
|
#: about.cc:146
|
|
msgid "Christopher George"
|
|
msgstr "Christopher George"
|
|
|
|
#: about.cc:147
|
|
msgid "Chris Goddard"
|
|
msgstr "Chris Goddard"
|
|
|
|
#: about.cc:148
|
|
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
|
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
|
|
|
#: about.cc:149
|
|
msgid "Jeremy Hall"
|
|
msgstr "Jeremy Hall"
|
|
|
|
#: about.cc:150
|
|
msgid "Audun Halland"
|
|
msgstr "Audun Halland"
|
|
|
|
#: about.cc:151
|
|
msgid "David Halter"
|
|
msgstr "David Halter"
|
|
|
|
#: about.cc:152
|
|
msgid "Steve Harris"
|
|
msgstr "Steve Harris"
|
|
|
|
#: about.cc:153
|
|
msgid "Melvin Ray Herr"
|
|
msgstr "Melvin Ray Herr"
|
|
|
|
#: about.cc:154
|
|
msgid "Carl Hetherington"
|
|
msgstr "Carl Hetherington"
|
|
|
|
#: about.cc:155
|
|
msgid "Rob Holland"
|
|
msgstr "Rob Holland"
|
|
|
|
#: about.cc:156
|
|
msgid "Robert Jordens"
|
|
msgstr "Robert Jordens"
|
|
|
|
#: about.cc:157
|
|
msgid "Stefan Kersten"
|
|
msgstr "Stefan Kersten"
|
|
|
|
#: about.cc:158
|
|
msgid "Armand Klenk"
|
|
msgstr "Armand Klenk"
|
|
|
|
#: about.cc:159
|
|
msgid "Julien de Kozak"
|
|
msgstr "Julien de Kozak"
|
|
|
|
#: about.cc:160
|
|
msgid "Matt Krai"
|
|
msgstr "Matt Krai"
|
|
|
|
#: about.cc:161
|
|
msgid "Georg Krause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:162
|
|
msgid "Nick Lanham"
|
|
msgstr "Nick Lanham"
|
|
|
|
#: about.cc:163
|
|
msgid "Colin Law"
|
|
msgstr "Colin Law"
|
|
|
|
#: about.cc:164
|
|
msgid "Joshua Leach"
|
|
msgstr "Joshua Leach"
|
|
|
|
#: about.cc:165
|
|
msgid "Ben Loftis"
|
|
msgstr "Ben Loftis"
|
|
|
|
#: about.cc:166
|
|
msgid "Nick Mainsbridge"
|
|
msgstr "Nick Mainsbridge"
|
|
|
|
#: about.cc:167
|
|
msgid "Tim Mayberry"
|
|
msgstr "Tim Mayberry"
|
|
|
|
#: about.cc:168
|
|
msgid "Doug Mclain"
|
|
msgstr "Doug Mclain"
|
|
|
|
#: about.cc:169
|
|
msgid "Todd Naugle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:170
|
|
msgid "Jack O'Quin"
|
|
msgstr "Jack O'Quin"
|
|
|
|
#: about.cc:171
|
|
msgid "Nimal Ratnayake"
|
|
msgstr "Nimal Ratnayake"
|
|
|
|
#: about.cc:172
|
|
msgid "David Robillard"
|
|
msgstr "David Robillard"
|
|
|
|
#: about.cc:173
|
|
msgid "Taybin Rutkin"
|
|
msgstr "Taybin Rutkin"
|
|
|
|
#: about.cc:174
|
|
msgid "Andreas Ruge"
|
|
msgstr "Andreas Ruge"
|
|
|
|
#: about.cc:175
|
|
msgid "Sampo Savolainen"
|
|
msgstr "Sampo Savolainen"
|
|
|
|
#: about.cc:176
|
|
msgid "Rodrigo Severo"
|
|
msgstr "Rodrigo Severo"
|
|
|
|
#: about.cc:177
|
|
msgid "Per Sigmond"
|
|
msgstr "Per Sigmond"
|
|
|
|
#: about.cc:178
|
|
msgid "Lincoln Spiteri"
|
|
msgstr "Lincoln Spiteri"
|
|
|
|
#: about.cc:179
|
|
msgid "Mike Start"
|
|
msgstr "Mike Start"
|
|
|
|
#: about.cc:180
|
|
msgid "Mark Stewart"
|
|
msgstr "Mark Stewart"
|
|
|
|
#: about.cc:181
|
|
msgid "Roland Stigge"
|
|
msgstr "Roland Stigge"
|
|
|
|
#: about.cc:182
|
|
msgid "Petter Sundlöf"
|
|
msgstr "Petter Sundlöf"
|
|
|
|
#: about.cc:183
|
|
msgid "Mike Täht"
|
|
msgstr "Mike Täht"
|
|
|
|
#: about.cc:184
|
|
msgid "Roy Vegard"
|
|
msgstr "Roy Vegard"
|
|
|
|
#: about.cc:185
|
|
msgid "Thorsten Wilms"
|
|
msgstr "Thorsten Wilms"
|
|
|
|
#: about.cc:186
|
|
msgid "Grygorii Zharun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:191
|
|
msgid ""
|
|
"French:\n"
|
|
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
|
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
|
"\tMartin Blanchard\n"
|
|
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Francés:\n"
|
|
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
|
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
|
"\tMartin Blanchard\n"
|
|
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:192
|
|
msgid ""
|
|
"German:\n"
|
|
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
|
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
|
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
|
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
|
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
|
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
|
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alemán:\n"
|
|
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
|
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
|
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
|
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
|
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
|
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
|
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:199
|
|
msgid ""
|
|
"Italian:\n"
|
|
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
|
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Italiano:\n"
|
|
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
|
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:200
|
|
msgid ""
|
|
"Portuguese:\n"
|
|
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Portugués:\n"
|
|
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:201
|
|
msgid ""
|
|
"Brazilian Portuguese:\n"
|
|
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
|
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Portugués brasileño:\n"
|
|
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
|
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:203
|
|
msgid ""
|
|
"Spanish:\n"
|
|
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
|
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Español:\n"
|
|
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
|
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:204
|
|
msgid ""
|
|
"Russian:\n"
|
|
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
|
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruso:\n"
|
|
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
|
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:206
|
|
msgid ""
|
|
"Greek:\n"
|
|
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Griego:\n"
|
|
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:207
|
|
msgid ""
|
|
"Swedish:\n"
|
|
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sueco:\n"
|
|
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:208
|
|
msgid ""
|
|
"Polish:\n"
|
|
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polaco:\n"
|
|
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:209
|
|
msgid ""
|
|
"Czech:\n"
|
|
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Checo:\n"
|
|
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:210
|
|
msgid ""
|
|
"Norwegian:\n"
|
|
"\t Eivind Ødegård\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noruego:\n"
|
|
"\t Eivind Ødegård\n"
|
|
|
|
#: about.cc:211
|
|
msgid ""
|
|
"Chinese:\n"
|
|
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chino:\n"
|
|
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:591
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
|
|
|
#: about.cc:595
|
|
msgid "http://ardour.org/"
|
|
msgstr "http://ardour.org/"
|
|
|
|
#: about.cc:596
|
|
msgid ""
|
|
"%1%2\n"
|
|
"(built from revision %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1%2\n"
|
|
"(compilado a partir de revisión %3)"
|
|
|
|
#: about.cc:600
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Config"
|
|
|
|
#: actions.cc:85
|
|
msgid "Loading menus from %1"
|
|
msgstr "Cargando menús desde %1"
|
|
|
|
#: actions.cc:88 actions.cc:89
|
|
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
|
msgstr "badly formatted menu definition file: %1"
|
|
|
|
#: actions.cc:91
|
|
msgid "%1 menu definition file not found"
|
|
msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
|
|
|
|
#: actions.cc:95 actions.cc:96
|
|
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
|
msgstr "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
|
|
msgid "Add Track or Bus"
|
|
msgstr "Añadir pista o bus"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:57
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Configuración:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:58
|
|
msgid "Record Mode:"
|
|
msgstr "Modo de grabación:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:59
|
|
msgid "Instrument:"
|
|
msgstr "Instrumento:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:77
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Pistas de audio"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
|
|
msgid "MIDI Tracks"
|
|
msgstr "Pistas MIDI"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
|
|
msgid "Audio+MIDI Tracks"
|
|
msgstr "Pistas de audio+MIDI"
|
|
|
|
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
|
|
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
|
|
msgid "Busses"
|
|
msgstr "Buses"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
|
|
msgid "After Editor Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
|
|
msgid "After Mixer Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:86
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:103
|
|
msgid "Add:"
|
|
msgstr "Añadir:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
|
|
#: video_server_dialog.cc:121
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones</b>"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
|
|
#: route_group_dialog.cc:71
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:156
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:162
|
|
msgid "Insert:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
|
|
#: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
|
|
#: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
|
|
#: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
|
|
#: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
|
|
#: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
|
|
#: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
|
|
#: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
|
|
#: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
|
|
#: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
|
|
#: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
|
|
#: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
|
|
#: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
|
|
msgid "Audio+MIDI"
|
|
msgstr "Audio+MIDI"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Bus"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:268
|
|
msgid ""
|
|
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
|
|
"both audio and MIDI input data\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
|
|
"track instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pistas Audio+MIDI son <b>SOLAMENTE</b> para plugins con entradas audio y "
|
|
"MIDI\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no vas a usar un plugin de este tipo, usa una pista normal audio o MIDI."
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422
|
|
#: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
|
|
msgid "Non Layered"
|
|
msgstr "Sin capas"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
|
|
msgid "Tape"
|
|
msgstr "Cinta"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:435
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:459
|
|
msgid "3 Channel"
|
|
msgstr "3 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:463
|
|
msgid "4 Channel"
|
|
msgstr "4 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:467
|
|
msgid "5 Channel"
|
|
msgstr "5 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:471
|
|
msgid "6 Channel"
|
|
msgstr "6 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:475
|
|
msgid "8 Channel"
|
|
msgstr "8 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:479
|
|
msgid "12 Channel"
|
|
msgstr "12 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
|
|
msgid "New Group..."
|
|
msgstr "Nuevo grupo..."
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
|
|
msgid "No Group"
|
|
msgstr "Sin grupo"
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
|
msgid "Ambiguous File"
|
|
msgstr "Archivo ambiguo"
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ha encontrado el archivo <i>%2</i> en los siguientes lugares:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the path that you want to get the file from."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:46
|
|
msgid "Signal source"
|
|
msgstr "Origen de señal"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:47
|
|
msgid "Selected ranges"
|
|
msgstr "Rangos seleccionados"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:48
|
|
msgid "Selected regions"
|
|
msgstr "Regiones seleccionadas"
|
|
|
|
# (de la ventana de FFT)
|
|
#: analysis_window.cc:50
|
|
msgid "Display model"
|
|
msgstr "Modelo de visualización"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:51
|
|
msgid "Composite graphs for each track"
|
|
msgstr "Gráficos compuestos para cada pista"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:52
|
|
msgid "Composite graph of all tracks"
|
|
msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:54
|
|
msgid "Show frequency power range"
|
|
msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:55
|
|
msgid "Normalize values"
|
|
msgstr "Normalizar valores"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:59
|
|
msgid "FFT analysis window"
|
|
msgstr "Ventana de análisis FFT"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
|
|
msgid "Spectral Analysis"
|
|
msgstr "Análisis espectral"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:667
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131
|
|
#: mixer_ui.cc:1854
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:135
|
|
msgid "Re-analyze data"
|
|
msgstr "Re-analizar datos"
|
|
|
|
#: ardour_button.cc:887
|
|
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
|
|
msgstr "el botón no puede observar el estado de un controlable no existente\n"
|
|
|
|
#: ardour_button.cc:1155
|
|
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
|
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:164
|
|
msgid ""
|
|
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
|
|
"program?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(This will require you to restart %1.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# en realidad no existe este término en el español...
|
|
#: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
|
|
msgid "Audition"
|
|
msgstr "Escucha"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016
|
|
#: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Realimentación"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
|
|
msgid "Speaker Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de altavoces"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Combinaciones de teclas"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:221
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
|
|
msgid "Add Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Añadir Pistas/Buses"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:223
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
|
|
#: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Posiciones"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
|
|
msgid "Tracks and Busses"
|
|
msgstr "Pistas y buses"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
|
|
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
|
msgstr "Audio/MIDI Setup"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:227
|
|
msgid "Video Export Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de exportación de video"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:228
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
|
|
msgid "Bundle Manager"
|
|
msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
|
|
msgid "Big Clock"
|
|
msgstr "Reloj grande"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:232
|
|
msgid "Audio Connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:233
|
|
msgid "MIDI Connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:242
|
|
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:481
|
|
msgid ""
|
|
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:483
|
|
msgid ""
|
|
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
|
"disconnected %1 because %1\n"
|
|
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
|
"the audio backend and save the session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:507
|
|
msgid ""
|
|
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
|
|
"Please see the log window for further details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:508
|
|
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:827
|
|
msgid "NSM server did not announce itself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:840
|
|
msgid "NSM: no client ID provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:847
|
|
msgid "NSM: no session created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:870
|
|
msgid "NSM: initialization failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:900
|
|
msgid "Free/Demo Version Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:902
|
|
msgid "Subscribe and support development of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:903
|
|
msgid "Don't warn me about this again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:905
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>%2</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>%3</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:906
|
|
msgid "This is a free/demo version of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:907
|
|
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:908
|
|
msgid ""
|
|
"If you load an existing session with plugin settings\n"
|
|
"they will not be used and will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
|
|
msgid ""
|
|
"To get full access to updates without this limitation\n"
|
|
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:920
|
|
msgid "Quit now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:921
|
|
msgid "Continue using %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345
|
|
msgid "%1 is ready for use"
|
|
msgstr "%1 está preparado para su uso"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:996
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
|
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
|
"controlled by %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
|
|
"Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que tu sistema. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en %2"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1013
|
|
msgid "Do not show this window again"
|
|
msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1057
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "No salir"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1058
|
|
msgid "Just quit"
|
|
msgstr "Salir sin guardar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1059
|
|
msgid "Save and quit"
|
|
msgstr "Guardar y salir"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1069
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was unable to save your session.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Just quit\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 no ha podido guardar tu sesión.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Salir sin guardar\"."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1119
|
|
msgid "Unsaved Session"
|
|
msgstr "Sesión no guardada"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1140
|
|
msgid ""
|
|
"The session \"%1\"\n"
|
|
"has not been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any changes made this time\n"
|
|
"will be lost unless you save it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
" La sesión \"%1\"\n"
|
|
"no se ha guardado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no la guardas se perderán \n"
|
|
"todos los cambios realizados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Qué deseas hacer?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1143
|
|
msgid ""
|
|
"The snapshot \"%1\"\n"
|
|
"has not been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any changes made this time\n"
|
|
"will be lost unless you save it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
" La captura de sesión \"%1\"\n"
|
|
"no se ha guardado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no la guardas se perderá\n"
|
|
"cualquier cambio que hayas realizado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Qué deseas hacer?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1157
|
|
msgid "Prompter"
|
|
msgstr "Prompter"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
|
|
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1307
|
|
msgid "BWF"
|
|
msgstr "BWF"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1310
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1313
|
|
msgid "WAV64"
|
|
msgstr "WAV64"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
|
|
msgid "CAF"
|
|
msgstr "CAF"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1319
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1322
|
|
msgid "iXML"
|
|
msgstr "iXML"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1325
|
|
msgid "RF64"
|
|
msgstr "RF64"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1333
|
|
msgid "32-float"
|
|
msgstr "32-float"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1336
|
|
msgid "24-int"
|
|
msgstr "24-int"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1339
|
|
msgid "16-int"
|
|
msgstr "16-int"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
|
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
|
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
|
|
"\">%<PRIu32>%%</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
|
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
|
|
"\">%<PRIu32>%%</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1418
|
|
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
|
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">Desconocido</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1420
|
|
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
|
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1438
|
|
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
|
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
|
msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
|
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318
|
|
#: session_dialog.cc:323
|
|
msgid "Recent Sessions"
|
|
msgstr "Sesiones recientes"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1684
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
|
"You cannot open or close sessions in this condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1708
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Abrir sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:858
|
|
msgid "%1 sessions"
|
|
msgstr "sesiones %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1770
|
|
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
|
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1778
|
|
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
|
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
|
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista mezclada"
|
|
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas mezcladas"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
|
|
msgid ""
|
|
"There are insufficient ports available\n"
|
|
"to create a new track or bus.\n"
|
|
"You should save %1, exit and\n"
|
|
"restart with more ports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1819
|
|
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
|
|
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1828
|
|
msgid "could not create %1 new audio track"
|
|
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
|
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista de audio"
|
|
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas de audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1837
|
|
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
|
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
|
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de audio"
|
|
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses de audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1990
|
|
msgid ""
|
|
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
|
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n"
|
|
"Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" del menú: Sesión."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2376
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
|
|
msgid "New session name"
|
|
msgstr "Nuevo nombre de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2379
|
|
msgid "Take Snapshot"
|
|
msgstr "Guardar captura de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2380
|
|
msgid "Name of new snapshot"
|
|
msgstr "Nombre de captura de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2405
|
|
msgid ""
|
|
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
|
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n"
|
|
"nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2417
|
|
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2418
|
|
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Reescribir"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2455
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Renombrar sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
|
|
msgid ""
|
|
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
|
"session names may not contain a '%1' character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n"
|
|
"los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2478
|
|
msgid ""
|
|
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, "
|
|
"inténtalo otra vez."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2487
|
|
msgid ""
|
|
"Renaming this session failed.\n"
|
|
"Things could be seriously messed up at this point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Renaming this session failed.\n"
|
|
"Things could be seriously messed up at this point"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2602
|
|
msgid "Save Template"
|
|
msgstr "Guardar plantilla"
|
|
|
|
# se refiere a la sesión, no al Mezclador
|
|
#: ardour_ui.cc:2603
|
|
msgid "Name for template:"
|
|
msgstr "Nombre de plantilla:"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2604
|
|
msgid "-template"
|
|
msgstr "-plantilla"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2643
|
|
msgid ""
|
|
"This session\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"already exists. Do you want to open it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sesión\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ya existe. ¿Quieres abrirla?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2653
|
|
msgid "Open Existing Session"
|
|
msgstr "Abrir sesión existente"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2914
|
|
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
|
msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3006
|
|
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
|
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3021
|
|
msgid "Port Registration Error"
|
|
msgstr "Error de Registro de Puertos"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3022
|
|
msgid "Click the Close button to try again."
|
|
msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3043
|
|
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3049
|
|
msgid "Loading Error"
|
|
msgstr "Error al cargar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3068
|
|
msgid ""
|
|
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will not be able to record or save."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3073
|
|
msgid "Read-only Session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3139
|
|
msgid "Could not create session in \"%1\""
|
|
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3288
|
|
msgid "No files were ready for clean-up"
|
|
msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:103
|
|
msgid "Clean-up"
|
|
msgstr "Purgar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3293
|
|
msgid ""
|
|
"If this seems suprising, \n"
|
|
"check for any existing snapshots.\n"
|
|
"These may still include regions that\n"
|
|
"require some unused files to continue to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
|
|
"Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
|
|
"archivos no utilizados continúen existiendo."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3352
|
|
msgid "kilo"
|
|
msgstr "kilo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3355
|
|
msgid "mega"
|
|
msgstr "mega"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3358
|
|
msgid "giga"
|
|
msgstr "giga"
|
|
|
|
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
|
|
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
|
|
#: ardour_ui.cc:3363
|
|
msgid ""
|
|
"The following file was deleted from %2,\n"
|
|
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
|
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El siguiente archivo se eliminó de %2,\n"
|
|
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los siguientes %1 archivos se eliminaron de %2,\n"
|
|
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
|
|
|
|
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
|
|
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
|
|
#: ardour_ui.cc:3370
|
|
msgid ""
|
|
"The following file was not in use and \n"
|
|
"has been moved to: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"After a restart of %5\n"
|
|
"\n"
|
|
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following %1 files were not in use and \n"
|
|
"have been moved to: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"After a restart of %5\n"
|
|
"\n"
|
|
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
|
|
"se ha movido a: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tras el reinicio de %5\n"
|
|
"\n"
|
|
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
|
|
"\n"
|
|
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los siguientes %1 archivos no estaban en uso y \n"
|
|
"se han movido a: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tras el reinicio de %5\n"
|
|
"\n"
|
|
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
|
|
"\n"
|
|
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3430
|
|
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3437
|
|
msgid ""
|
|
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
|
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
|
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Purgar es una operación destructiva.\n"
|
|
"TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
|
|
"Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3445
|
|
msgid "CleanupDialog"
|
|
msgstr "Purgar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3475
|
|
msgid "Cleaned Files"
|
|
msgstr "Archivos purgados"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3492
|
|
msgid "deleted file"
|
|
msgstr "archivo eliminado"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3637
|
|
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 no ha lanzado el servidor de video. Se ignora la petición de parada."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3641
|
|
msgid "Stop Video-Server"
|
|
msgstr "Detener el servidor de video"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3642
|
|
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
|
msgstr "¿De verdad quieres detener el servidor de video?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3645
|
|
msgid "Yes, Stop It"
|
|
msgstr "Sí, páralo."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3671
|
|
msgid "The Video Server is already started."
|
|
msgstr "El servidor de video ya está en marcha"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3673
|
|
msgid ""
|
|
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
|
"new instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha encontrado un servidor de video externo accesible. No se arranca otra "
|
|
"instancia."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
|
|
"in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3711
|
|
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723
|
|
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3757
|
|
msgid "Cannot launch the video-server"
|
|
msgstr "No se ha podido lanzar el servidor de video"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3767
|
|
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
|
msgstr "El video server ha iniciado pero no responde a peticiones..."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641
|
|
msgid "could not open %1"
|
|
msgstr "no se pudo abrir %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3816
|
|
msgid "no video-file selected"
|
|
msgstr "no hay archivo de video seleccionado"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4014
|
|
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
|
msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4043
|
|
msgid ""
|
|
"The disk system on your computer\n"
|
|
"was not able to keep up with %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
|
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El disco duro de tu ordenador\n"
|
|
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
|
|
"no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4113
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4115
|
|
msgid "Cancel plugin scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4124
|
|
msgid "Stop Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4131
|
|
msgid "Scan Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4174
|
|
msgid ""
|
|
"The disk system on your computer\n"
|
|
"was not able to keep up with %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
|
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El disco duro de tu ordenador\n"
|
|
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
|
|
"no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4214
|
|
msgid "Crash Recovery"
|
|
msgstr "Recuperación del crash"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4215
|
|
msgid ""
|
|
"This session appears to have been in the\n"
|
|
"middle of recording when %1 or\n"
|
|
"the computer was shutdown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 can recover any captured audio for\n"
|
|
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
|
"what you would like to do.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
|
|
"de grabación cuando se cerró %1 o\n"
|
|
"se apagó el ordenador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 puede recuperar el audio grabado\n"
|
|
"o puede ignorarlo. Por favor, decide qué\n"
|
|
"deseas hacer.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4227
|
|
msgid "Ignore crash data"
|
|
msgstr "Ignorar información del crash"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4228
|
|
msgid "Recover from crash"
|
|
msgstr "Recuperar del crash"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4248
|
|
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
|
msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4249
|
|
msgid ""
|
|
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
|
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
|
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n"
|
|
"pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n"
|
|
"puede que el audio se reproduzca a una frecuencia de muestreo incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4258
|
|
msgid "Do not load session"
|
|
msgstr "No cargar sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4259
|
|
msgid "Load session anyway"
|
|
msgstr "Cargar sesión de todas formas"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4286
|
|
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306
|
|
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:4590
|
|
msgid ""
|
|
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
|
"\n"
|
|
"%3 has copied the old session file\n"
|
|
"\n"
|
|
"%6%1%7\n"
|
|
"\n"
|
|
"to\n"
|
|
"\n"
|
|
"%6%2%7\n"
|
|
"\n"
|
|
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:73
|
|
msgid "UI: cannot setup editor"
|
|
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:78
|
|
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
|
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:83
|
|
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:128
|
|
msgid "Play from playhead"
|
|
msgstr "Reproducir desde cursor"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:129
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Detener reproducción"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:130
|
|
msgid "Toggle record"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:131
|
|
msgid "Play range/selection"
|
|
msgstr "Reproducir rango/selección"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:132
|
|
msgid "Go to start of session"
|
|
msgstr "Ir a inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:133
|
|
msgid "Go to end of session"
|
|
msgstr "Ir a fin de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:134
|
|
msgid "Play loop range"
|
|
msgstr "Reproducir rango de bucle"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:135
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI Panic\n"
|
|
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pánico MIDI\n"
|
|
"Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:136
|
|
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
|
msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:137
|
|
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
|
|
msgstr "El cursor sigue a las selecciones de rango y edición"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:138
|
|
msgid "Be sensible about input monitoring"
|
|
msgstr "Monitorización sensible de entradas"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:139
|
|
msgid "Enable/Disable audio click"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar claqueta"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
|
|
msgid ""
|
|
"When active, something is soloed.\n"
|
|
"Click to de-solo everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, algo está en solo.\n"
|
|
"Pulsa para desactivar todos los solos"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:141
|
|
msgid ""
|
|
"When active, auditioning is taking place\n"
|
|
"Click to stop the audition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, se está produciendo escucha\n"
|
|
"Pulsa para detener la escucha"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:142
|
|
msgid "When active, there is a feedback loop."
|
|
msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación."
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
|
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
|
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
|
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:144
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
|
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
|
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
|
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:145
|
|
msgid "Reset All Peak Indicators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:146
|
|
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:179
|
|
msgid "[ERROR]: "
|
|
msgstr "[ERROR]: "
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:182
|
|
msgid "[WARNING]: "
|
|
msgstr "[AVISO]: "
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:185
|
|
msgid "[INFO]: "
|
|
msgstr "[INFO]: "
|
|
|
|
# he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
|
|
#: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
|
|
msgid "Auto Return"
|
|
msgstr "Auto Return"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
|
|
msgid "Follow Edits"
|
|
msgstr "Seguir Edits"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
|
|
#: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
|
|
#: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
|
|
#: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
|
|
#: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
|
|
#: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
|
|
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
|
|
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
|
|
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
|
|
#: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:76
|
|
msgid "Setup Editor"
|
|
msgstr "Configurar Editor"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:78
|
|
msgid "Setup Mixer"
|
|
msgstr "Configurar Mezclador"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:84
|
|
msgid "Reload Session History"
|
|
msgstr "Recargar historial de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:250
|
|
msgid "Don't close"
|
|
msgstr "No cerrar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:251
|
|
msgid "Just close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Guardar y cerrar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:362
|
|
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar la ventana del mezclador"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:102
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
|
|
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sinc"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:106
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:107
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:108
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:109
|
|
msgid "Misc. Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos varios"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:110
|
|
msgid "Audio File Format"
|
|
msgstr "Formato archivo de audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:111
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
|
|
msgid "Sample Format"
|
|
msgstr "Formato de muestra"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
|
|
msgid "Control Surfaces"
|
|
msgstr "Superficies de control"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
|
|
msgid "Metering"
|
|
msgstr "Medidores"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:116
|
|
msgid "Fall Off Rate"
|
|
msgstr "Tasa de decaimiento"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:117
|
|
msgid "Hold Time"
|
|
msgstr "Tiempo de persistencia"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:118
|
|
msgid "Denormal Handling"
|
|
msgstr "Manejo de denormals"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nueva..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:124
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:125
|
|
msgid "Recent..."
|
|
msgstr "Recientes..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:129
|
|
msgid "Add Track or Bus..."
|
|
msgstr "Añadir pista o bus..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:134
|
|
msgid "Open Video"
|
|
msgstr "Abrir video"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:137
|
|
msgid "Remove Video"
|
|
msgstr "Borrar video"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:140
|
|
msgid "Export To Video File"
|
|
msgstr "Exportar a archivo de video"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:144
|
|
msgid "Snapshot..."
|
|
msgstr "Captura de sesión..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:148
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903
|
|
#: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renombrar..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:156
|
|
msgid "Save Template..."
|
|
msgstr "Guardar plantilla..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:159
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadatos"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:162
|
|
msgid "Edit Metadata..."
|
|
msgstr "Editar metadatos..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:165
|
|
msgid "Import Metadata..."
|
|
msgstr "Importar metadatos..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:168
|
|
msgid "Export To Audio File(s)..."
|
|
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:171
|
|
msgid "Stem export..."
|
|
msgstr "Stem export..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
|
|
#: export_video_dialog.cc:84
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:177
|
|
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
|
msgstr "Purgar archivos no usados..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:181
|
|
msgid "Flush Wastebasket"
|
|
msgstr "Vaciar papelera"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:188
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:192
|
|
msgid "Maximise Editor Space"
|
|
msgstr "Maximizar Editor"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:193
|
|
msgid "Maximise Mixer Space"
|
|
msgstr "Maximizar Mezclador"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:194
|
|
msgid "Show Toolbars"
|
|
msgstr "Mostrar barras de herramientas"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:198
|
|
msgid "Show more UI preferences"
|
|
msgstr "Mostrar más preferencias de la IU"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
|
|
msgid "Window|Mixer"
|
|
msgstr "Mezclador"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:201
|
|
msgid "Toggle Editor+Mixer"
|
|
msgstr "Mostrar Mezclador"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
|
|
msgid "Window|Meterbridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:204
|
|
msgid "Reattach All Tearoffs"
|
|
msgstr "Reintegrar las barras dispersas"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
|
|
msgid "MIDI Tracer"
|
|
msgstr "Rastreador MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:208
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:210
|
|
msgid "Help|Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:211
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:212
|
|
msgid "Report A Bug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:213
|
|
msgid "Cheat Sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:214
|
|
msgid "Ardour Website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:215
|
|
msgid "Ardour Development"
|
|
msgstr "Desarrollo de Ardour"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:216
|
|
msgid "User Forums"
|
|
msgstr "Foros de usuarios"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:217
|
|
msgid "How to report a bug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
|
|
#: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
|
|
#: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
|
|
#: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
|
|
#: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
|
|
#: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
|
|
#: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:233
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:236
|
|
msgid "Roll"
|
|
msgstr "Roll"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
|
|
msgid "Start/Stop"
|
|
msgstr "Comenzar/Detener"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:246
|
|
msgid "Start/Continue/Stop"
|
|
msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:249
|
|
msgid "Stop and Forget Capture"
|
|
msgstr "Detener y destruir captura"
|
|
|
|
# it's not literal, but it's what it does
|
|
# translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
|
|
# am I missing something?
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:259
|
|
msgid "Transition To Roll"
|
|
msgstr "Transición hacia delante"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:263
|
|
msgid "Transition To Reverse"
|
|
msgstr "Transición hacia atrás"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:267
|
|
msgid "Play Loop Range"
|
|
msgstr "Reproducir rango de bucle"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:270
|
|
msgid "Play Selection"
|
|
msgstr "Reproducir selección"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:273
|
|
msgid "Play Selection w/Preroll"
|
|
msgstr "Reproducir selección con Preroll"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:277
|
|
msgid "Enable Record"
|
|
msgstr "Activar grabación"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
msgstr "Iniciar grabación"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:288
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:291
|
|
msgid "Rewind (Slow)"
|
|
msgstr "Rebobinar (Lento)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:294
|
|
msgid "Rewind (Fast)"
|
|
msgstr "Rebobinar (Rápido)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:297
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:300
|
|
msgid "Forward (Slow)"
|
|
msgstr "Adelante (Lento)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:303
|
|
msgid "Forward (Fast)"
|
|
msgstr "Adelante (Rápido)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:306
|
|
msgid "Go to Zero"
|
|
msgstr "Ir a cero"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
|
|
msgid "Go to Start"
|
|
msgstr "Ir a inicio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:315
|
|
msgid "Go to End"
|
|
msgstr "Ir a fin"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:318
|
|
msgid "Go to Wall Clock"
|
|
msgstr "Ir a hora actual"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
|
|
msgid "Numpad Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:329
|
|
msgid "Numpad 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:332
|
|
msgid "Numpad 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:335
|
|
msgid "Numpad 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:338
|
|
msgid "Numpad 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:341
|
|
msgid "Numpad 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:344
|
|
msgid "Numpad 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:347
|
|
msgid "Numpad 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:350
|
|
msgid "Numpad 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:353
|
|
msgid "Numpad 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:356
|
|
msgid "Numpad 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:360
|
|
msgid "Focus On Clock"
|
|
msgstr "Enfocar en reloj"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258
|
|
#: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
|
|
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
|
|
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
|
|
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
|
|
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
|
|
msgid "Timecode"
|
|
msgstr "Timecode"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
|
|
msgid "Bars & Beats"
|
|
msgstr "Compases y pulsos"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
|
|
msgid "Minutes & Seconds"
|
|
msgstr "Minutos y segundos"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259
|
|
#: editor_actions.cc:568
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Muestras"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:382
|
|
msgid "Punch In"
|
|
msgstr "Pinchar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843
|
|
#: mixer_strip.cc:2007 route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:386
|
|
msgid "Punch Out"
|
|
msgstr "Despinchar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:390
|
|
msgid "Punch In/Out"
|
|
msgstr "Pinchazo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:391
|
|
msgid "In/Out"
|
|
msgstr "In/Out"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Claqueta"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:397
|
|
msgid "Auto Input"
|
|
msgstr "Auto Entrada"
|
|
|
|
# Reproducir Auto is too big
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:400
|
|
msgid "Auto Play"
|
|
msgstr "Auto Play"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:411
|
|
msgid "Sync Startup to Video"
|
|
msgstr "Sincronizar inicio a video"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:413
|
|
msgid "Time Master"
|
|
msgstr "Maestro"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:420
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar grabación en pista %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:427
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
|
|
msgid "Semitones"
|
|
msgstr "Semitonos"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:432
|
|
msgid "Send MTC"
|
|
msgstr "Enviar MTC"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:434
|
|
msgid "Send MMC"
|
|
msgstr "Enviar MMC"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:436
|
|
msgid "Use MMC"
|
|
msgstr "Usar MMC"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
|
|
msgid "Send MIDI Clock"
|
|
msgstr "Enviar MIDI Clock"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:440
|
|
msgid "Send MIDI Feedback"
|
|
msgstr "Enviar MIDI feedback"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:446
|
|
msgid "Panic"
|
|
msgstr "Pánico"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:534
|
|
msgid "Wall Clock"
|
|
msgstr "Hora actual"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:536
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Espacio en disco"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:537
|
|
msgid "DSP"
|
|
msgstr "DSP"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:538
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Buffers"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:540
|
|
msgid "Timecode Format"
|
|
msgstr "Formato de timecode"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:541
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Formato archivo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
|
"when the pull up/down setting is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
|
|
"cuando la configuración de pull up/down no es cero."
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:317
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:498
|
|
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:500
|
|
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
|
msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
|
|
msgid "--pending--"
|
|
msgstr "--pendiente--"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1118
|
|
msgid "SR"
|
|
msgstr "SR"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Pull"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%+.4f%%"
|
|
msgstr "%+.4f%%"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
|
|
#: editor_actions.cc:561
|
|
msgid "Tempo"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Métrica"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
|
|
#: streamview.cc:470
|
|
msgid "programming error: %1"
|
|
msgstr "programming error: %1"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
|
|
msgid "programming error: %1 %2"
|
|
msgstr "programming error: %1: %2"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
|
|
msgid "Bars:Beats"
|
|
msgstr "Compases:Pulsos"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93
|
|
msgid "Minutes:Seconds"
|
|
msgstr "Minutos:Segundos"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:2099
|
|
msgid "Set From Playhead"
|
|
msgstr "Establecer según cursor"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:2100
|
|
msgid "Locate to This Time"
|
|
msgstr "Posicionar aquí"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
|
|
#: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:67
|
|
msgid "Region gain:"
|
|
msgstr "Ganancia de región:"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
|
|
msgid "dBFS"
|
|
msgstr "dBFS"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:80
|
|
msgid "Peak amplitude:"
|
|
msgstr "Amplitud de pico:"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:91
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Calculando..."
|
|
|
|
#: audio_region_view.cc:1243
|
|
msgid "add gain control point"
|
|
msgstr "añadir punto de control ganancia"
|
|
|
|
#: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
|
|
msgid "Select Note..."
|
|
msgstr "Seleccionar nota..."
|
|
|
|
#: automation_controller.cc:293
|
|
msgid "Halve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: automation_controller.cc:296
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: automation_controller.cc:307
|
|
msgid "Set to %1 beat(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
|
|
msgid "automation event move"
|
|
msgstr "mover evento de automatización"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
|
|
msgid "automation range move"
|
|
msgstr "mover rango de automatización"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
|
|
msgid "remove control point"
|
|
msgstr "eliminar punto de control"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:1003
|
|
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
|
msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
|
|
|
|
#: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
|
|
msgid "add automation event"
|
|
msgstr "añadir evento de automatización"
|
|
|
|
#: automation_streamview.cc:95
|
|
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:163
|
|
msgid "automation state"
|
|
msgstr "estado de automatización"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:164
|
|
msgid "hide track"
|
|
msgstr "ocultar pista"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
|
|
#: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
|
|
#: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
|
|
msgid "Automation|Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
|
|
#: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981
|
|
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223
|
|
#: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
|
|
#: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
|
|
#: panner_ui.cc:154
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
|
|
#: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
|
|
#: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escribir"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
|
|
#: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
|
|
#: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "Tocar"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:445
|
|
msgid "clear automation"
|
|
msgstr "limpiar automatización"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902
|
|
#: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:545
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:576
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:592
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreto"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:182
|
|
msgid "Disassociate"
|
|
msgstr "Desasociar"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:186
|
|
msgid "Edit Bundle"
|
|
msgstr "Editar conjunto"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:201
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662
|
|
#: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240
|
|
#: rc_option_editor.cc:2326
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
|
|
#: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371
|
|
#: mixer_strip.cc:2243 rc_option_editor.cc:2330
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94
|
|
#: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
|
|
#: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420
|
|
#: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
|
|
#: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:283
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nueva"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:333
|
|
msgid "Bundle"
|
|
msgstr "Conjunto"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:418
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Añadir canal"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:425
|
|
msgid "Rename Channel"
|
|
msgstr "Renombrar canal"
|
|
|
|
#: configinfo.cc:28
|
|
msgid "Build Configuration"
|
|
msgstr "Configuración compilada"
|
|
|
|
#: control_point_dialog.cc:33
|
|
msgid "Control point"
|
|
msgstr "Punto de control"
|
|
|
|
#: control_point_dialog.cc:45
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:42
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:45
|
|
msgid "Set selected notes to this channel"
|
|
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este canal"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:46
|
|
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
|
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este tono"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:47
|
|
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
|
msgstr "Poner notas seleccionadas a esta intensidad"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:49
|
|
msgid "Set selected notes to this time"
|
|
msgstr "Poner notas seleccionadas a este tiempo"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:51
|
|
msgid "Set selected notes to this length"
|
|
msgstr "Cambiar duración a notas seleccionadas"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
|
|
#: step_entry.cc:394
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:68
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tono"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Intensidad"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
|
|
#: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
|
|
#: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:165
|
|
msgid "edit note"
|
|
msgstr "editar nota"
|
|
|
|
#: editor.cc:147
|
|
msgid "CD Frames"
|
|
msgstr "Cuadros CD"
|
|
|
|
#: editor.cc:148
|
|
msgid "TC Frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:149
|
|
msgid "TC Seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:150
|
|
msgid "TC Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:151
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#: editor.cc:152
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
|
|
msgid "Beats/128"
|
|
msgstr "Pulsos/128"
|
|
|
|
#: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
|
|
msgid "Beats/64"
|
|
msgstr "Pulsos/64"
|
|
|
|
#: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
|
|
msgid "Beats/32"
|
|
msgstr "Pulsos/32"
|
|
|
|
#: editor.cc:156
|
|
msgid "Beats/28"
|
|
msgstr "Pulsos/28"
|
|
|
|
#: editor.cc:157
|
|
msgid "Beats/24"
|
|
msgstr "Pulsos/24"
|
|
|
|
#: editor.cc:158
|
|
msgid "Beats/20"
|
|
msgstr "Pulsos/20"
|
|
|
|
#: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
|
|
msgid "Beats/16"
|
|
msgstr "Pulsos/16"
|
|
|
|
#: editor.cc:160
|
|
msgid "Beats/14"
|
|
msgstr "Pulsos/14"
|
|
|
|
#: editor.cc:161
|
|
msgid "Beats/12"
|
|
msgstr "Pulsos/12"
|
|
|
|
#: editor.cc:162
|
|
msgid "Beats/10"
|
|
msgstr "Pulsos/10"
|
|
|
|
#: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
|
|
msgid "Beats/8"
|
|
msgstr "Pulsos/8"
|
|
|
|
#: editor.cc:164
|
|
msgid "Beats/7"
|
|
msgstr "Pulsos/7"
|
|
|
|
#: editor.cc:165
|
|
msgid "Beats/6"
|
|
msgstr "Pulsos/6"
|
|
|
|
#: editor.cc:166
|
|
msgid "Beats/5"
|
|
msgstr "Pulsos/5"
|
|
|
|
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
|
|
msgid "Beats/4"
|
|
msgstr "Pulsos/4"
|
|
|
|
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
|
|
msgid "Beats/3"
|
|
msgstr "Pulsos/3"
|
|
|
|
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
|
|
msgid "Beats/2"
|
|
msgstr "Pulsos/2"
|
|
|
|
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
|
|
msgid "Beats"
|
|
msgstr "Pulsos"
|
|
|
|
#: editor.cc:171
|
|
msgid "Bars"
|
|
msgstr "Compases"
|
|
|
|
#: editor.cc:172
|
|
msgid "Marks"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: editor.cc:173
|
|
msgid "Region starts"
|
|
msgstr "Inicios región"
|
|
|
|
#: editor.cc:174
|
|
msgid "Region ends"
|
|
msgstr "Finales región"
|
|
|
|
#: editor.cc:175
|
|
msgid "Region syncs"
|
|
msgstr "Sincronías región"
|
|
|
|
#: editor.cc:176
|
|
msgid "Region bounds"
|
|
msgstr "Bordes región"
|
|
|
|
#: editor.cc:181 editor_actions.cc:510
|
|
msgid "No Grid"
|
|
msgstr "No rejilla"
|
|
|
|
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:511
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Rejilla"
|
|
|
|
#: editor.cc:183 editor_actions.cc:512
|
|
msgid "Magnetic"
|
|
msgstr "Imán"
|
|
|
|
#: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
|
|
msgid "Playhead"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: editor.cc:189 editor_actions.cc:495
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratón"
|
|
|
|
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:502
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Deslizar"
|
|
|
|
# seguro?
|
|
#: editor.cc:196
|
|
msgid "Splice"
|
|
msgstr "Reunir"
|
|
|
|
#: editor.cc:197 editor_actions.cc:501
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Rizado"
|
|
|
|
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503
|
|
#: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260
|
|
#: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2028
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: editor.cc:205
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: editor.cc:208 editor.cc:3231
|
|
msgid "Edit point"
|
|
msgstr "Punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:214
|
|
msgid "Mushy"
|
|
msgstr "Mushy"
|
|
|
|
#: editor.cc:215
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: editor.cc:216
|
|
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
|
msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
|
|
|
|
#: editor.cc:217
|
|
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
|
msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
|
|
|
|
# "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
|
|
#: editor.cc:218
|
|
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental monofónico brillante"
|
|
|
|
#: editor.cc:219
|
|
msgid "Unpitched solo percussion"
|
|
msgstr "Percusión no tonal"
|
|
|
|
#: editor.cc:220
|
|
msgid "Resample without preserving pitch"
|
|
msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
|
|
|
|
#: editor.cc:256
|
|
msgid "Mins:Secs"
|
|
msgstr "Mins:Segs"
|
|
|
|
#: editor.cc:262
|
|
msgid "Location Markers"
|
|
msgstr "Marcas de posición"
|
|
|
|
#: editor.cc:263
|
|
msgid "Range Markers"
|
|
msgstr "Marcas de rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:264
|
|
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
|
msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
|
|
|
|
#: editor.cc:265 editor_actions.cc:565
|
|
msgid "CD Markers"
|
|
msgstr "Marcas de CD"
|
|
|
|
#: editor.cc:266
|
|
msgid "Video Timeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:283
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
#: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
|
|
msgid "Markers"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "Regiones"
|
|
|
|
#: editor.cc:578
|
|
msgid "Tracks & Busses"
|
|
msgstr "Pistas y buses"
|
|
|
|
#: editor.cc:579
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Capturas de sesión"
|
|
|
|
#: editor.cc:580
|
|
msgid "Track & Bus Groups"
|
|
msgstr "Grupos de pistas y buses"
|
|
|
|
#: editor.cc:581
|
|
msgid "Ranges & Marks"
|
|
msgstr "Rangos y marcas"
|
|
|
|
#: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619
|
|
#: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
|
|
#: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
|
|
#: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
|
|
#: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
|
|
#: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757
|
|
#: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Bucle"
|
|
|
|
#: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Pinchazo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
|
|
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
|
msgstr "Linear (for highly correlated material)"
|
|
|
|
#: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
|
|
msgid "Constant power"
|
|
msgstr "Constant power"
|
|
|
|
#: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
|
|
msgid "Symmetric"
|
|
msgstr "Symmetric"
|
|
|
|
#: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#: editor.cc:1509 editor.cc:1534
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1511 editor.cc:1536
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Congelar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1641
|
|
msgid "Unfreeze"
|
|
msgstr "Descongelar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1780
|
|
msgid "Selected Regions"
|
|
msgstr "Regiones seleccionadas"
|
|
|
|
#: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
|
|
msgid "Play Range"
|
|
msgstr "Reproducir rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
|
|
msgid "Loop Range"
|
|
msgstr "Reproducir rango en bucle"
|
|
|
|
#: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
|
|
msgid "Zoom to Range"
|
|
msgstr "Zoom a rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
|
|
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
|
|
|
|
#: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
|
|
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
|
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
|
|
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
|
|
|
|
#: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
|
|
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
|
msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
|
|
msgid "Separate"
|
|
msgstr "Separar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1857
|
|
msgid "Convert to Region in Region List"
|
|
msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
|
|
|
|
#: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
|
|
msgid "Select All in Range"
|
|
msgstr "Seleccionar todo en rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
|
|
msgid "Set Loop from Selection"
|
|
msgstr "Definir bucle según selección"
|
|
|
|
#: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
|
|
msgid "Set Punch from Selection"
|
|
msgstr "Definir pinchazo según selección"
|
|
|
|
#: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
|
|
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
|
msgstr "Definir Inicio y Fin de sesión según selección"
|
|
|
|
#: editor.cc:1868
|
|
msgid "Add Range Markers"
|
|
msgstr "Insertar marcas de rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1871
|
|
msgid "Crop Region to Range"
|
|
msgstr "Recortar región a rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1872
|
|
msgid "Fill Range with Region"
|
|
msgstr "Rellenar rango con región"
|
|
|
|
#: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
|
|
msgid "Duplicate Range"
|
|
msgstr "Duplicar rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1876
|
|
msgid "Consolidate Range"
|
|
msgstr "Consolidar rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1877
|
|
msgid "Consolidate Range With Processing"
|
|
msgstr "Consolidar rango con procesado"
|
|
|
|
#: editor.cc:1878
|
|
msgid "Bounce Range to Region List"
|
|
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
|
|
|
|
#: editor.cc:1879
|
|
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
|
|
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
|
|
|
|
#: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
|
|
msgid "Export Range..."
|
|
msgstr "Exportar rango..."
|
|
|
|
#: editor.cc:1882
|
|
msgid "Export Video Range..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
|
|
msgid "Play From Edit Point"
|
|
msgstr "Reproducir desde punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:1899 editor.cc:1980
|
|
msgid "Play From Start"
|
|
msgstr "Reproducir desde el principio"
|
|
|
|
#: editor.cc:1900
|
|
msgid "Play Region"
|
|
msgstr "Reproducir región"
|
|
|
|
#: editor.cc:1902
|
|
msgid "Loop Region"
|
|
msgstr "Reproducir región en bucle"
|
|
|
|
#: editor.cc:1912 editor.cc:1989
|
|
msgid "Select All in Track"
|
|
msgstr "Seleccionar todo en la pista"
|
|
|
|
#: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
|
|
msgid "Select All Objects"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los objetos"
|
|
|
|
#: editor.cc:1914 editor.cc:1991
|
|
msgid "Invert Selection in Track"
|
|
msgstr "Invertir selección en la pista"
|
|
|
|
#: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Invertir selección"
|
|
|
|
#: editor.cc:1917
|
|
msgid "Set Range to Loop Range"
|
|
msgstr "Definir rango como bucle"
|
|
|
|
#: editor.cc:1918
|
|
msgid "Set Range to Punch Range"
|
|
msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
|
|
msgid "Select All After Edit Point"
|
|
msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
|
|
msgid "Select All Before Edit Point"
|
|
msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:1922 editor.cc:1996
|
|
msgid "Select All After Playhead"
|
|
msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
|
|
|
|
#: editor.cc:1923 editor.cc:1997
|
|
msgid "Select All Before Playhead"
|
|
msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
|
|
|
|
#: editor.cc:1924
|
|
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
|
msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
|
|
|
|
# Qué diferencia hay entre :
|
|
# - Between playhead and edit point
|
|
# - Within playhead and edit point
|
|
#: editor.cc:1925
|
|
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
|
msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:1926
|
|
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
|
msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinear"
|
|
|
|
#: editor.cc:1943
|
|
msgid "Align Relative"
|
|
msgstr "Alinear relativamente"
|
|
|
|
#: editor.cc:1950
|
|
msgid "Insert Selected Region"
|
|
msgstr "Insertar región seleccionada"
|
|
|
|
#: editor.cc:1951
|
|
msgid "Insert Existing Media"
|
|
msgstr "Insertar medios existentes"
|
|
|
|
#: editor.cc:1960 editor.cc:2016
|
|
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
|
msgstr "Atrasar toda la pista"
|
|
|
|
#: editor.cc:1961 editor.cc:2017
|
|
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
|
msgstr "Atrasar pista desde punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:1962 editor.cc:2018
|
|
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
|
msgstr "Adelantar toda la pista"
|
|
|
|
#: editor.cc:1963 editor.cc:2019
|
|
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
|
msgstr "Adelantar pista desde punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:1965 editor.cc:2021
|
|
msgid "Nudge"
|
|
msgstr "Empujar"
|
|
|
|
#: editor.cc:2235
|
|
msgid ""
|
|
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
|
|
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3210
|
|
msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
|
|
msgstr "Modo smart (añade funciones de rango al modo atrapar)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3211
|
|
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
|
msgstr "Modo atrapar (seleccionar/mover objetos)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3212
|
|
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
|
msgstr "Modo cortar (separar regiones)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3213
|
|
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
|
msgstr "Modo rango (seleccionar rangos de tiempo)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3214
|
|
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:3215
|
|
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:3216
|
|
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
|
msgstr "Modo audición (escuchar regiones)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3217
|
|
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:3218
|
|
msgid ""
|
|
"Groups: click to (de)activate\n"
|
|
"Context-click for other operations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupos: clic para (des)activar\n"
|
|
"Contexto-clic para otras operaciones"
|
|
|
|
#: editor.cc:3219
|
|
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
|
msgstr "Atrasar región o selección"
|
|
|
|
#: editor.cc:3220
|
|
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
|
msgstr "Adelantar región o selección"
|
|
|
|
#: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Acercar"
|
|
|
|
#: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alejar"
|
|
|
|
#: editor.cc:3223
|
|
msgid "Zoom to Time Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
|
|
msgid "Zoom to Session"
|
|
msgstr "Ajustar zoom a sesión"
|
|
|
|
#: editor.cc:3225
|
|
msgid "Zoom focus"
|
|
msgstr "Foco del zoom"
|
|
|
|
#: editor.cc:3226
|
|
msgid "Expand Tracks"
|
|
msgstr "Expandir pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3227
|
|
msgid "Shrink Tracks"
|
|
msgstr "Encoger pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3228
|
|
msgid "Number of visible tracks"
|
|
msgstr "Número de pistas visibles"
|
|
|
|
#: editor.cc:3229
|
|
msgid "Snap/Grid Units"
|
|
msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
|
|
|
|
#: editor.cc:3230
|
|
msgid "Snap/Grid Mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
|
|
|
|
#: editor.cc:3232
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Modo de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:3233
|
|
msgid ""
|
|
"Nudge Clock\n"
|
|
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reloj de \"empujes\"\n"
|
|
"(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y "
|
|
"selecciones)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
|
|
msgid "Command|Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: editor.cc:3503
|
|
msgid "Command|Undo (%1)"
|
|
msgstr "Deshacer (%1)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
|
|
#: editor_actions.cc:317
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: editor.cc:3512
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
msgstr "Rehacer (%1)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: editor.cc:3532
|
|
msgid "Number of duplications:"
|
|
msgstr "Cantidad de copias:"
|
|
|
|
#: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: editor.cc:3709
|
|
msgid "Fit 1 track"
|
|
msgstr "Poner 1 pista"
|
|
|
|
#: editor.cc:3710
|
|
msgid "Fit 2 tracks"
|
|
msgstr "Poner 2 pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3711
|
|
msgid "Fit 4 tracks"
|
|
msgstr "Poner 4 pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3712
|
|
msgid "Fit 8 tracks"
|
|
msgstr "Poner 8 pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3713
|
|
msgid "Fit 16 tracks"
|
|
msgstr "Poner 16 pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3714
|
|
msgid "Fit 24 tracks"
|
|
msgstr "Poner 24 pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3715
|
|
msgid "Fit 32 tracks"
|
|
msgstr "Poner 32 pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3716
|
|
msgid "Fit 48 tracks"
|
|
msgstr "Poner 48 pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3717
|
|
msgid "Fit All tracks"
|
|
msgstr "Poner todas las pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3718
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Ajustar selección"
|
|
|
|
#: editor.cc:3720
|
|
msgid "Zoom to 10 ms"
|
|
msgstr "Zoom a 10 ms"
|
|
|
|
#: editor.cc:3721
|
|
msgid "Zoom to 100 ms"
|
|
msgstr "Zoom a 100 ms"
|
|
|
|
#: editor.cc:3722
|
|
msgid "Zoom to 1 sec"
|
|
msgstr "Zoom a 1 seg"
|
|
|
|
#: editor.cc:3723
|
|
msgid "Zoom to 10 sec"
|
|
msgstr "Zoom a 10 seg"
|
|
|
|
#: editor.cc:3724
|
|
msgid "Zoom to 1 min"
|
|
msgstr "Zoom a 1 min"
|
|
|
|
#: editor.cc:3725
|
|
msgid "Zoom to 10 min"
|
|
msgstr "Zoom a 10 min"
|
|
|
|
#: editor.cc:3726
|
|
msgid "Zoom to 1 hour"
|
|
msgstr "Zoom a 1 hora"
|
|
|
|
#: editor.cc:3727
|
|
msgid "Zoom to 8 hours"
|
|
msgstr "Zoom a 8 horas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3728
|
|
msgid "Zoom to 24 hours"
|
|
msgstr "Zoom a 24 horas"
|
|
|
|
#: editor.cc:3730
|
|
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
|
msgstr "Zoom a selección de rango o región"
|
|
|
|
#: editor.cc:3800
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: editor.cc:4120
|
|
msgid "Playlist Deletion"
|
|
msgstr "Borrado de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:4121
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
|
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
|
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
|
|
"Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
|
|
"Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
|
|
|
|
#: editor.cc:4131
|
|
msgid "Delete Playlist"
|
|
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:4132
|
|
msgid "Keep Playlist"
|
|
msgstr "Conservar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
|
|
#: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219
|
|
#: processor_box.cc:2244
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: editor.cc:4275
|
|
msgid "new playlists"
|
|
msgstr "nuevas listas de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:4291
|
|
msgid "copy playlists"
|
|
msgstr "copiar listas de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:4306
|
|
msgid "clear playlists"
|
|
msgstr "limpiar listas de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:5046
|
|
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
|
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
|
|
|
|
#: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
|
|
#: processor_box.cc:2482
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941
|
|
msgid "Legatize"
|
|
msgstr "Legato"
|
|
|
|
#: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940
|
|
msgid "Quantize..."
|
|
msgstr "Cuantificar..."
|
|
|
|
#: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943
|
|
msgid "Remove Overlap"
|
|
msgstr "Eiminar solapamiento"
|
|
|
|
#: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942
|
|
msgid "Transform..."
|
|
msgstr "Transformar..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:92
|
|
msgid "Autoconnect"
|
|
msgstr "Autoconectar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:93
|
|
msgid "Crossfades"
|
|
msgstr "Fundidos cruzados"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:95
|
|
msgid "Move Selected Marker"
|
|
msgstr "Mover marca seleccionada"
|
|
|
|
# chequear en contexto
|
|
#: editor_actions.cc:96
|
|
msgid "Select Range Operations"
|
|
msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:97
|
|
msgid "Select Regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiones"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:98
|
|
msgid "Edit Point"
|
|
msgstr "Punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:99
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Fundido"
|
|
|
|
# no encuentro de dónde es esta cadena
|
|
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
|
|
#: editor_actions.cc:100
|
|
msgid "Latch"
|
|
msgstr "Latch"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:102
|
|
msgid "Layering"
|
|
msgstr "Superposición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
|
|
#: panner_ui.cc:635
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganancia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Rangos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
|
|
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
|
|
msgid "Fades"
|
|
msgstr "Fundidos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:111
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
|
|
msgid "Zoom Focus"
|
|
msgstr "Foco del zoom"
|
|
|
|
# chequear en contexto
|
|
#: editor_actions.cc:113
|
|
msgid "Locate to Markers"
|
|
msgstr "Localizar a marcas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:115
|
|
msgid "Meter falloff"
|
|
msgstr "Tasa de decaimiento"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:116
|
|
msgid "Meter hold"
|
|
msgstr "Retención"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
|
|
msgid "MIDI Options"
|
|
msgstr "Opciones MIDI"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:118
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Opciones misceláneas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
|
|
#: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
|
|
msgid "Monitoring"
|
|
msgstr "Monitorización"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:120
|
|
msgid "Active Mark"
|
|
msgstr "Marca activa"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:123
|
|
msgid "Primary Clock"
|
|
msgstr "Reloj primario"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:124
|
|
msgid "Pullup / Pulldown"
|
|
msgstr "Pullup / Pulldown"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:125
|
|
msgid "Region operations"
|
|
msgstr "Operaciones de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
|
|
msgid "Rulers"
|
|
msgstr "Reglas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:128
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
# podría ser "desplazar", chequear contexto
|
|
#: editor_actions.cc:129
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:130
|
|
msgid "Secondary Clock"
|
|
msgstr "Reloj secundario"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:137
|
|
msgid "Subframes"
|
|
msgstr "Subcuadros"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:140
|
|
msgid "Timecode fps"
|
|
msgstr "Timecode fps"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:143
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:144
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:146
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:152
|
|
msgid "Break drag or deselect all"
|
|
msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:159
|
|
msgid "Show Editor Mixer"
|
|
msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:160
|
|
msgid "Show Editor List"
|
|
msgstr "Mostrar lista de Editor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:162
|
|
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
|
msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:163
|
|
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:164
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "Cursor a borde de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:165
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:167
|
|
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
|
msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:168
|
|
msgid "Playhead to Next Region End"
|
|
msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:169
|
|
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
|
msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:171
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
|
msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:172
|
|
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
|
msgstr "Cursor a fin de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:173
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
|
msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:175
|
|
msgid "To Next Region Boundary"
|
|
msgstr "A borde de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:176
|
|
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:177
|
|
msgid "To Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "A borde de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:178
|
|
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:180
|
|
msgid "To Next Region Start"
|
|
msgstr "A inicio de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:181
|
|
msgid "To Next Region End"
|
|
msgstr "A fin de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:182
|
|
msgid "To Next Region Sync"
|
|
msgstr "A sincronía de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:184
|
|
msgid "To Previous Region Start"
|
|
msgstr "A inicio de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:185
|
|
msgid "To Previous Region End"
|
|
msgstr "A fin de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:186
|
|
msgid "To Previous Region Sync"
|
|
msgstr "A sincronía de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:188
|
|
msgid "To Range Start"
|
|
msgstr "A inicio de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:189
|
|
msgid "To Range End"
|
|
msgstr "A fin de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:191
|
|
msgid "Playhead to Range Start"
|
|
msgstr "Cursor a inicio de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:192
|
|
msgid "Playhead to Range End"
|
|
msgstr "Cursor a final de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:195
|
|
msgid "Select All Tracks"
|
|
msgstr "Seleccionar todas las pistas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Deseleccionar todo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:204
|
|
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
|
msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:205
|
|
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
|
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:207
|
|
msgid "Select Edit Range"
|
|
msgstr "Seleccionar rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:209
|
|
msgid "Select All in Punch Range"
|
|
msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:210
|
|
msgid "Select All in Loop Range"
|
|
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:212
|
|
msgid "Select Next Track or Bus"
|
|
msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:213
|
|
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
|
msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:215
|
|
msgid "Toggle Record Enable"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:217
|
|
msgid "Toggle Solo"
|
|
msgstr "Conmutar solo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:219
|
|
msgid "Toggle Mute"
|
|
msgstr "Conmutar mudo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:221
|
|
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
|
msgstr "Conmutar solo aislado"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:226
|
|
msgid "Save View %1"
|
|
msgstr "Guardar vista %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:232
|
|
msgid "Go to View %1"
|
|
msgstr "Ir a vista %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:238
|
|
msgid "Locate to Mark %1"
|
|
msgstr "Localizar a marca %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
|
|
msgid "Jump to Next Mark"
|
|
msgstr "Saltar a marca siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
|
|
msgid "Jump to Previous Mark"
|
|
msgstr "Saltar a marca anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
|
|
msgid "Add Mark from Playhead"
|
|
msgstr "Añadir marca en cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
|
|
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
|
msgstr "Borrar marca en cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:253
|
|
msgid "Nudge Next Later"
|
|
msgstr "Atrasar a cercano"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:254
|
|
msgid "Nudge Next Earlier"
|
|
msgstr "Adelantar a cercano"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:256
|
|
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
|
msgstr "Empujar cursor adelante"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:257
|
|
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
|
msgstr "Empujar cursor atrás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:258
|
|
msgid "Playhead To Next Grid"
|
|
msgstr "Cursor a rejilla siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:259
|
|
msgid "Playhead To Previous Grid"
|
|
msgstr "Cursor a rejilla anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:264
|
|
msgid "Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Zoom a selección"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:265
|
|
msgid "Toggle Zoom State"
|
|
msgstr "Cambiar estado de zoom"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:267
|
|
msgid "Expand Track Height"
|
|
msgstr "Aumentar altura de pista"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:268
|
|
msgid "Shrink Track Height"
|
|
msgstr "Disminuir altura de pista"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:270
|
|
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
|
msgstr "Subir las pistas seleccionadas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:272
|
|
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
|
msgstr "Bajar las pistas seleccionadas"
|
|
|
|
# Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
|
|
#: editor_actions.cc:275
|
|
msgid "Scroll Tracks Up"
|
|
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:277
|
|
msgid "Scroll Tracks Down"
|
|
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
|
|
|
|
# No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
|
|
#: editor_actions.cc:279
|
|
msgid "Step Tracks Up"
|
|
msgstr "Step Tracks Up"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:281
|
|
msgid "Step Tracks Down"
|
|
msgstr "Step Tracks Down"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:284
|
|
msgid "Scroll Backward"
|
|
msgstr "Desplazarse hacia atrás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:285
|
|
msgid "Scroll Forward"
|
|
msgstr "Desplazarse hacia delante"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:286
|
|
msgid "Center Playhead"
|
|
msgstr "Centrar cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:287
|
|
msgid "Center Edit Point"
|
|
msgstr "Centrar punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:289
|
|
msgid "Playhead Forward"
|
|
msgstr "Cursor hacia delante"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:290
|
|
msgid "Playhead Backward"
|
|
msgstr "Cursor hacia atrás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:292
|
|
msgid "Playhead to Active Mark"
|
|
msgstr "Cursor a marca activa"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:293
|
|
msgid "Active Mark to Playhead"
|
|
msgstr "Marca activa a cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:295
|
|
msgid "Use Skip Ranges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:302
|
|
msgid "Play Selected Regions"
|
|
msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:304
|
|
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
|
msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:306
|
|
msgid "Play Edit Range"
|
|
msgstr "Reproducir rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:308
|
|
msgid "Playhead to Mouse"
|
|
msgstr "Cursor a ratón"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:309
|
|
msgid "Active Marker to Mouse"
|
|
msgstr "Marca activa a ratón"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:319
|
|
msgid "Undo Selection Change"
|
|
msgstr "Deshacer cambio de selección"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:320
|
|
msgid "Redo Selection Change"
|
|
msgstr "Rehacer cambio de selección"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:322
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Exportar audio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
|
|
msgid "Export Range"
|
|
msgstr "Exportar rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:328
|
|
msgid "Separate Using Punch Range"
|
|
msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:331
|
|
msgid "Separate Using Loop Range"
|
|
msgstr "Separar usando rango de bucle"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:344
|
|
msgid "Fade Range Selection"
|
|
msgstr "Atenuar selección de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:346
|
|
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
|
msgstr "Definir tempo según \"rango de edición = compás\""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:348
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
|
|
msgid "Move to Next Transient"
|
|
msgstr "Mover a siguiente transitorio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
|
|
msgid "Move to Previous Transient"
|
|
msgstr "Mover a transitorio previo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
|
|
msgid "Start Range"
|
|
msgstr "Comenzar rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
|
|
msgid "Finish Range"
|
|
msgstr "Terminar rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:394
|
|
msgid "Follow Playhead"
|
|
msgstr "Seguir al cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:395
|
|
msgid "Remove Last Capture"
|
|
msgstr "Borrar última captura"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:397
|
|
msgid "Stationary Playhead"
|
|
msgstr "Cursor estático"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
|
|
msgid "Insert Time"
|
|
msgstr "Insertar tiempo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:402
|
|
msgid "Toggle Active"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar pista"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921
|
|
#: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543
|
|
#: route_time_axis.cc:856
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:411
|
|
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
|
msgstr "Ajustar selección (vertical)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
|
|
msgid "Largest"
|
|
msgstr "Máxima"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Muy grande"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
# aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
|
|
#: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mínima"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:429
|
|
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
|
msgstr "Sound Selected MIDI Notes"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:434
|
|
msgid "Zoom Focus Left"
|
|
msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:435
|
|
msgid "Zoom Focus Right"
|
|
msgstr "Foco de zoom a la derecha"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:436
|
|
msgid "Zoom Focus Center"
|
|
msgstr "Foco de zoom al centro"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:437
|
|
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
|
msgstr "Foco de zoom al cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:438
|
|
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
|
msgstr "Foco de zoom al ratón"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:439
|
|
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
|
msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:441
|
|
msgid "Next Zoom Focus"
|
|
msgstr "Siguiente foco del zoom"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:447
|
|
msgid "Smart Object Mode"
|
|
msgstr "Modo de objeto smart"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:450
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Smart"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:453
|
|
msgid "Object Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Objeto"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:458
|
|
msgid "Range Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:463
|
|
msgid "Note Drawing Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de dibujado de notas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:468
|
|
msgid "Audition Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de escucha"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:473
|
|
msgid "Time FX Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:478
|
|
msgid "Content Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de contenidos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:484
|
|
msgid "Cut Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:490
|
|
msgid "Step Mouse Mode"
|
|
msgstr "Step Mouse Mode"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:497
|
|
msgid "Change Edit Point"
|
|
msgstr "Cambiar punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:498
|
|
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
|
msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:504
|
|
msgid "Cycle Edit Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:506
|
|
msgid "Snap to"
|
|
msgstr "Ajustar a"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:507
|
|
msgid "Snap Mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:514
|
|
msgid "Next Snap Mode"
|
|
msgstr "Siguiente modo de ajuste"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:515
|
|
msgid "Next Snap Choice"
|
|
msgstr "Siguiente elección de ajuste"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:516
|
|
msgid "Next Musical Snap Choice"
|
|
msgstr "Siguiente selección de ajuste musical"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:517
|
|
msgid "Previous Snap Choice"
|
|
msgstr "Elección de ajuste anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:518
|
|
msgid "Previous Musical Snap Choice"
|
|
msgstr "Selección de ajuste musical anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:523
|
|
msgid "Snap to CD Frame"
|
|
msgstr "Ajustar a cuadros CD"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:524
|
|
msgid "Snap to Timecode Frame"
|
|
msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:525
|
|
msgid "Snap to Timecode Seconds"
|
|
msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:526
|
|
msgid "Snap to Timecode Minutes"
|
|
msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:527
|
|
msgid "Snap to Seconds"
|
|
msgstr "Ajustar a segundos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:528
|
|
msgid "Snap to Minutes"
|
|
msgstr "Ajustar a minutos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:530
|
|
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/128"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:531
|
|
msgid "Snap to Sixty Fourths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/64"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:532
|
|
msgid "Snap to Thirty Seconds"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/32"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:533
|
|
msgid "Snap to Twenty Eighths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/28"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:534
|
|
msgid "Snap to Twenty Fourths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/24"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:535
|
|
msgid "Snap to Twentieths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/20"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:536
|
|
msgid "Snap to Sixteenths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/16"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:537
|
|
msgid "Snap to Fourteenths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/14"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:538
|
|
msgid "Snap to Twelfths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/12"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:539
|
|
msgid "Snap to Tenths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/10"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:540
|
|
msgid "Snap to Eighths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/8"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:541
|
|
msgid "Snap to Sevenths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/7"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:542
|
|
msgid "Snap to Sixths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/6"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:543
|
|
msgid "Snap to Fifths"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/5"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:544
|
|
msgid "Snap to Quarters"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/4"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:545
|
|
msgid "Snap to Thirds"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/3"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:546
|
|
msgid "Snap to Halves"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos/2"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:548
|
|
msgid "Snap to Beat"
|
|
msgstr "Ajustar a pulsos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:549
|
|
msgid "Snap to Bar"
|
|
msgstr "Ajustar a compases"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:550
|
|
msgid "Snap to Mark"
|
|
msgstr "Ajustar a marcas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:551
|
|
msgid "Snap to Region Start"
|
|
msgstr "Ajustar a inicios de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:552
|
|
msgid "Snap to Region End"
|
|
msgstr "Ajustar a finales de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:553
|
|
msgid "Snap to Region Sync"
|
|
msgstr "Ajustar a sincronías de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:554
|
|
msgid "Snap to Region Boundary"
|
|
msgstr "Ajustar a bordes de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:556
|
|
msgid "Show Marker Lines"
|
|
msgstr "Mostrar líneas de marca"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:566
|
|
msgid "Loop/Punch"
|
|
msgstr "Bucle/Pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:570
|
|
msgid "Min:Sec"
|
|
msgstr "Mins:Segs"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
|
|
msgid "Video Monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:577
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:579
|
|
msgid "Frame number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:580
|
|
msgid "Timecode Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:581
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:582
|
|
msgid "Letterbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:583
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:640
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:652
|
|
msgid "Show Automatic Regions"
|
|
msgstr "Mostrar regiones automáticas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:654
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:656
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:659
|
|
msgid "By Region Name"
|
|
msgstr "Por nombre de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:661
|
|
msgid "By Region Length"
|
|
msgstr "Por duración de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:663
|
|
msgid "By Region Position"
|
|
msgstr "Por posición de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:665
|
|
msgid "By Region Timestamp"
|
|
msgstr "Por timestamp de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:667
|
|
msgid "By Region Start in File"
|
|
msgstr "Por inicio de región en archivo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:669
|
|
msgid "By Region End in File"
|
|
msgstr "Por fin de región en archivo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:671
|
|
msgid "By Source File Name"
|
|
msgstr "Por nombre de archivo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:673
|
|
msgid "By Source File Length"
|
|
msgstr "Por duración de archivo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:675
|
|
msgid "By Source File Creation Date"
|
|
msgstr "Por fecha de creación"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:677
|
|
msgid "By Source Filesystem"
|
|
msgstr "Por sistema de archivos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:680
|
|
msgid "Remove Unused"
|
|
msgstr "Eliminar no usados"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282
|
|
#: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:687
|
|
msgid "Import to Region List..."
|
|
msgstr "Importar a lista de regiones..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
|
|
msgid "Import From Session"
|
|
msgstr "Exportar desde sesión"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:694
|
|
msgid "Bring all media into session folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:697
|
|
msgid "Show Summary"
|
|
msgstr "Mostrar resumen"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:699
|
|
msgid "Show Group Tabs"
|
|
msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:701
|
|
msgid "Show Measure Lines"
|
|
msgstr "Mostrar líneas de compás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:705
|
|
msgid "Show Logo"
|
|
msgstr "Mostrar logo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:709
|
|
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conmutar \"Entrada MIDI activa\" para pistas y buses seleccionadas para "
|
|
"edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:732
|
|
msgid "Loaded editor bindings from %1"
|
|
msgstr "Cargando editor de combinaciones de teclas desde %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:734
|
|
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
|
|
msgstr "Could not find editor.bindings in search path %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485
|
|
#: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596
|
|
#: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
|
|
msgid "programming error: %1: %2"
|
|
msgstr "programming error: %1: %2"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1774
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Levantar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1777
|
|
msgid "Raise to Top"
|
|
msgstr "Levantar a capa superior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1780
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1783
|
|
msgid "Lower to Bottom"
|
|
msgstr "Bajar a capa inferior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1786
|
|
msgid "Move to Original Position"
|
|
msgstr "Mover a posición original"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1791
|
|
msgid "Lock to Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
|
|
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
|
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1801
|
|
msgid "Remove Sync"
|
|
msgstr "Eliminar sincronía"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272
|
|
#: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1807
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizar..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1810
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Al revés"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1813
|
|
msgid "Make Mono Regions"
|
|
msgstr "Crear regiones mono"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1816
|
|
msgid "Boost Gain"
|
|
msgstr "Amplificar ganancia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1819
|
|
msgid "Cut Gain"
|
|
msgstr "Reducir ganancia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1822
|
|
msgid "Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Cambiar tono..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1825
|
|
msgid "Transpose..."
|
|
msgstr "Transponer..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1828
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaca"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1852
|
|
msgid "Multi-Duplicate..."
|
|
msgstr "Duplicado múltiple..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1857
|
|
msgid "Fill Track"
|
|
msgstr "Llenar pista"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
|
|
msgid "Set Loop Range"
|
|
msgstr "Crear rango de bucle"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1868
|
|
msgid "Set Punch"
|
|
msgstr "Establecer pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1872
|
|
msgid "Add Single Range Marker"
|
|
msgstr "Añadir marca de rango simple"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1877
|
|
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
|
msgstr "Añadir marca de rango por región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1881
|
|
msgid "Snap Position To Grid"
|
|
msgstr "Ajustar posición a rejilla"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1884
|
|
msgid "Close Gaps"
|
|
msgstr "Cerrar huecos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1887
|
|
msgid "Rhythm Ferret..."
|
|
msgstr "Rhythm Ferret..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1890
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1896
|
|
msgid "Separate Under"
|
|
msgstr "Separar debajo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
|
|
msgid "Set Fade In Length"
|
|
msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
|
|
msgid "Set Fade Out Length"
|
|
msgstr "Definir duración de fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1905
|
|
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
|
msgstr "Definir tempo según \"región = compás\""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1910
|
|
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
|
msgstr "Separar en inicios de percusión"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1915
|
|
msgid "List Editor..."
|
|
msgstr "Editor de lista de eventos..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1918
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Propiedades..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1922
|
|
msgid "Bounce (with processing)"
|
|
msgstr "Rebotar (con procesado)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1923
|
|
msgid "Bounce (without processing)"
|
|
msgstr "Rebotar (sin procesado)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1924
|
|
msgid "Combine"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1925
|
|
msgid "Uncombine"
|
|
msgstr "Descombinar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1927
|
|
msgid "Spectral Analysis..."
|
|
msgstr "Análisis espectral..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1929
|
|
msgid "Reset Envelope"
|
|
msgstr "Restablecer envolvente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1931
|
|
msgid "Reset Gain"
|
|
msgstr "Restablecer ganancia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1936
|
|
msgid "Envelope Active"
|
|
msgstr "Envolvente activa"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
|
|
msgid "Insert Patch Change..."
|
|
msgstr "Insertar cambio de patch..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1946
|
|
msgid "Unlink from other copies"
|
|
msgstr "Desligar de otras copias"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1947
|
|
msgid "Strip Silence..."
|
|
msgstr "Quitar silencio..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1948
|
|
msgid "Set Range Selection"
|
|
msgstr "Establecer selección de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
|
|
msgid "Nudge Later"
|
|
msgstr "Atrasar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
|
|
msgid "Nudge Earlier"
|
|
msgstr "Adelantar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1955
|
|
msgid "Sequence Regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1960
|
|
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
|
msgstr "Atrasar por compensación de captura"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1967
|
|
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
|
msgstr "Adelantar por compensación de captura"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1971
|
|
msgid "Trim to Loop"
|
|
msgstr "Recortar a bucle"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1972
|
|
msgid "Trim to Punch"
|
|
msgstr "Recortar a pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1974
|
|
msgid "Trim to Previous"
|
|
msgstr "Recortar a anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1975
|
|
msgid "Trim to Next"
|
|
msgstr "Recortar a siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1982
|
|
msgid "Insert Region From Region List"
|
|
msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1988
|
|
msgid "Set Sync Position"
|
|
msgstr "Establecer posición de sincronía"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1989
|
|
msgid "Place Transient"
|
|
msgstr "Colocar transitorio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1990
|
|
msgid "Split/Separate"
|
|
msgstr "Separar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1991
|
|
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
|
msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1992
|
|
msgid "Trim End at Edit Point"
|
|
msgstr "Recortar final en punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1997
|
|
msgid "Align Start"
|
|
msgstr "Alinear inicio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2004
|
|
msgid "Align Start Relative"
|
|
msgstr "Alinear inicio relativo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2008
|
|
msgid "Align End"
|
|
msgstr "Alinear final"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2013
|
|
msgid "Align End Relative"
|
|
msgstr "Alinear final relativo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2020
|
|
msgid "Align Sync"
|
|
msgstr "Alinear sincronía"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2027
|
|
msgid "Align Sync Relative"
|
|
msgstr "Alinear sincronía relativo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
|
|
msgid "Choose Top..."
|
|
msgstr "Elegir superior..."
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
|
|
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
|
|
msgid "Add Existing Media"
|
|
msgstr "Añadir medios existentes"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:175
|
|
msgid ""
|
|
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
|
"%1 as a new file, or skip it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
|
|
"nuevo archivo u omitirlo?"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:177
|
|
msgid ""
|
|
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
|
"%2 as a new source, or skip it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
|
|
"nuevo archivo u omitirlo?"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
|
|
msgid "Cancel Import"
|
|
msgstr "Cancelar Importación"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:559
|
|
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
|
msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:567
|
|
msgid "Cancel entire import"
|
|
msgstr "Cancelar importación completa"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:568
|
|
msgid "Don't embed it"
|
|
msgstr "No embeber"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:569
|
|
msgid "Embed all without questions"
|
|
msgstr "Embeber todos sin preguntas"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
|
|
#: export_format_dialog.cc:60
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Frec. de muestreo"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:595
|
|
msgid "Embed it anyway"
|
|
msgstr "Embeber de todas formas"
|
|
|
|
#: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
|
|
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
|
|
#: editor_drag.cc:1266
|
|
msgid "fixed time region drag"
|
|
msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2214
|
|
msgid "Ripple drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
|
|
msgid "resize notes"
|
|
msgstr "redimensionar notas"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2517
|
|
msgid "Video Start:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2519
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2538
|
|
msgid "Move Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3046
|
|
msgid "copy meter mark"
|
|
msgstr "copiar marca de métrica"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3054
|
|
msgid "move meter mark"
|
|
msgstr "mover marca de métrica"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3177
|
|
msgid "copy tempo mark"
|
|
msgstr "copiar marca de tempo"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3185
|
|
msgid "move tempo mark"
|
|
msgstr "mover marca de tempo"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3412
|
|
msgid "change fade in length"
|
|
msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3526
|
|
msgid "change fade out length"
|
|
msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3880
|
|
msgid "move marker"
|
|
msgstr "mover marca"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:4490
|
|
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:4947
|
|
msgid "programming_error: %1"
|
|
msgstr "programming_error: %1"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
|
|
msgid "new skip marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:5017
|
|
msgid "skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:5022
|
|
msgid "new CD marker"
|
|
msgstr "nueva marca de CD"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:5309
|
|
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:96
|
|
msgid "Col"
|
|
msgstr "Col"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:96
|
|
msgid "Group Tab Color"
|
|
msgstr "Color de grupo"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:97
|
|
msgid "Name of Group"
|
|
msgstr "Nombre de grupo"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:98
|
|
msgid "Group is visible?"
|
|
msgstr "¿El grupo es visible?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:99
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:99
|
|
msgid "Group is enabled?"
|
|
msgstr "Está activado el grupo?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:100
|
|
msgid "group|G"
|
|
msgstr "Grupo|G"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:100
|
|
msgid "Sharing Gain?"
|
|
msgstr "Comparte ganancia?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:101
|
|
msgid "relative|Rel"
|
|
msgstr "Relativa|Rel"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:101
|
|
msgid "Relative Gain Changes?"
|
|
msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:102
|
|
msgid "mute|M"
|
|
msgstr "mudo|M"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:102
|
|
msgid "Sharing Mute?"
|
|
msgstr "Comparte mudo?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:103
|
|
msgid "solo|S"
|
|
msgstr "solo|S"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:103
|
|
msgid "Sharing Solo?"
|
|
msgstr "Comparte solo?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
|
|
#: midi_time_axis.cc:1628
|
|
msgid "Rec"
|
|
msgstr "Grb"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:104
|
|
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
|
msgstr "Comparte estado de habilitado para grabación?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:105
|
|
msgid "monitoring|Mon"
|
|
msgstr "Monitorización|Mon"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:105
|
|
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
|
msgstr "¿Opción de compartir monitorización?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:106
|
|
msgid "selection|Sel"
|
|
msgstr "selection/Sel"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:106
|
|
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
|
msgstr "Sharing Selected/Editing Status?"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:107
|
|
msgid "active|A"
|
|
msgstr "Activa|A"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:107
|
|
msgid "Sharing Active Status?"
|
|
msgstr "Comparte estado de activo?"
|
|
|
|
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
|
|
#: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
|
|
#: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
|
|
#: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
|
|
#: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
|
|
#: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
|
|
#: editor_mouse.cc:2120
|
|
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
|
|
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "¡El fichero existe!"
|
|
|
|
#: editor_export_audio.cc:153
|
|
msgid "Overwrite Existing File"
|
|
msgstr "Sobreescribir archivo existente"
|
|
|
|
#: editor_group_tabs.cc:176
|
|
msgid "Fit to Window"
|
|
msgstr "Encajar a ventana"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:139
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "inicio"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:140
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "fin"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
|
|
#: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
|
|
msgid "add marker"
|
|
msgstr "añadir marca"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
|
|
msgid "set loop range"
|
|
msgstr "crear rango de bucle"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
|
|
msgid "set punch range"
|
|
msgstr "crear rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:725
|
|
msgid "new range marker"
|
|
msgstr "nueva marca de rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
|
|
msgid "remove marker"
|
|
msgstr "eliminar marca"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:894
|
|
msgid "Locate to Here"
|
|
msgstr "Posicionar aquí"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:895
|
|
msgid "Play from Here"
|
|
msgstr "Reproducir desde aquí"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:896
|
|
msgid "Move Mark to Playhead"
|
|
msgstr "Mover marca hasta cursor"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:900
|
|
msgid "Create Range to Next Marker"
|
|
msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
|
|
|
|
# chequear en contexto
|
|
#: editor_markers.cc:941
|
|
msgid "Locate to Marker"
|
|
msgstr "Localizar a marca"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:942
|
|
msgid "Play from Marker"
|
|
msgstr "Reproducir desde marca"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:945
|
|
msgid "Set Marker from Playhead"
|
|
msgstr "Fijar marca en cursor"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:947
|
|
msgid "Set Range from Selection"
|
|
msgstr "Definir rango según selección"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:957
|
|
msgid "Hide Range"
|
|
msgstr "Ocultar rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:958
|
|
msgid "Rename Range..."
|
|
msgstr "Renombrar rango..."
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:962
|
|
msgid "Remove Range"
|
|
msgstr "Eliminar rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:969
|
|
msgid "Separate Regions in Range"
|
|
msgstr "Separar regiones en rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:972
|
|
msgid "Select Range"
|
|
msgstr "Seleccionar rango"
|
|
|
|
# rango de pinchado? ok?
|
|
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
|
|
#: editor_markers.cc:1001
|
|
msgid "Set Punch Range"
|
|
msgstr "Crear rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
|
|
msgid "New Name:"
|
|
msgstr "Nuevo Nombre:"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1410
|
|
msgid "Rename Mark"
|
|
msgstr "Renombrar marca"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1412
|
|
msgid "Rename Range"
|
|
msgstr "Renombrar rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994
|
|
#: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1432
|
|
msgid "rename marker"
|
|
msgstr "renombrar marca"
|
|
|
|
#: editor_mixer.cc:90
|
|
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar el mezclador en la ventana "
|
|
"del Editor"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
|
|
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
|
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
|
|
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
|
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
|
"pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
|
"pointer!"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2058
|
|
msgid "start point trim"
|
|
msgstr "recortar inicio"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2083
|
|
msgid "End point trim"
|
|
msgstr "recortar final"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2135
|
|
msgid "Name for region:"
|
|
msgstr "Nombre de región:"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:165
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "separar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:339
|
|
msgid "alter selection"
|
|
msgstr "modificar selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:381
|
|
msgid "nudge regions forward"
|
|
msgstr "empujar regiones adelante"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
|
|
msgid "nudge location forward"
|
|
msgstr "empujar posición adelante"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:462
|
|
msgid "nudge regions backward"
|
|
msgstr "empujar regiones atrás"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:551
|
|
msgid "nudge forward"
|
|
msgstr "empujar adelante"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:575
|
|
msgid "nudge backward"
|
|
msgstr "empujar atrás"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:618
|
|
msgid "sequence regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:694
|
|
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
|
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2042
|
|
msgid "New Location Marker"
|
|
msgstr "Nueva marca de posición"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2164
|
|
msgid "add markers"
|
|
msgstr "añadir marcas"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2274
|
|
msgid "clear markers"
|
|
msgstr "borrar marcas"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2289
|
|
msgid "clear ranges"
|
|
msgstr "borrar rangos"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2305
|
|
msgid "clear locations"
|
|
msgstr "borrar posiciones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2368
|
|
msgid "insert region"
|
|
msgstr "insertar región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2559
|
|
msgid "raise regions"
|
|
msgstr "levantar regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2561
|
|
msgid "raise region"
|
|
msgstr "levantar región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2567
|
|
msgid "raise regions to top"
|
|
msgstr "levantar regiones a capa superior"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2569
|
|
msgid "raise region to top"
|
|
msgstr "levantar región a capa superior"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2575
|
|
msgid "lower regions"
|
|
msgstr "bajar regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
|
|
msgid "lower region"
|
|
msgstr "bajar región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2583
|
|
msgid "lower regions to bottom"
|
|
msgstr "bajar regiones a capa inferior"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2668
|
|
msgid "Rename Region"
|
|
msgstr "Renombrar región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Nuevo nombre: "
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2987
|
|
msgid "separate"
|
|
msgstr "separar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3099
|
|
msgid "separate region under"
|
|
msgstr "separar regiones bajo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3220
|
|
msgid "trim to selection"
|
|
msgstr "recortar según selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3356
|
|
msgid "set sync point"
|
|
msgstr "definir punto de sincronía"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3380
|
|
msgid "remove region sync"
|
|
msgstr "eliminar sincronía de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3402
|
|
msgid "move regions to original position"
|
|
msgstr "mover regiones a posición original"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3404
|
|
msgid "move region to original position"
|
|
msgstr "mover región a posición original"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3425
|
|
msgid "align selection"
|
|
msgstr "alinear selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3499
|
|
msgid "align selection (relative)"
|
|
msgstr "alinear selección (relativo)"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3533
|
|
msgid "align region"
|
|
msgstr "alinear región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3584
|
|
msgid "trim front"
|
|
msgstr "recortar inicio"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3584
|
|
msgid "trim back"
|
|
msgstr "recortar final"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3614
|
|
msgid "trim to loop"
|
|
msgstr "recortar a bucle"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3624
|
|
msgid "trim to punch"
|
|
msgstr "recortar a pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3686
|
|
msgid "trim to region"
|
|
msgstr "recortar a región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3794
|
|
msgid ""
|
|
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
|
"before reaching the outputs.\n"
|
|
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
|
"input or vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales "
|
|
"antes de llegar a las salidas.\n"
|
|
"Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde "
|
|
"entrada mono o viceversa."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3797
|
|
msgid "Cannot freeze"
|
|
msgstr "No se puede congelar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3803
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta pista tiene al menos un envío/inserción/retorno que forma parte de su "
|
|
"flujo de señal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Congelarla sólo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/retorno."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3807
|
|
msgid "Freeze anyway"
|
|
msgstr "Congelar de todas formas"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3808
|
|
msgid "Don't freeze"
|
|
msgstr "No congelar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3809
|
|
msgid "Freeze Limits"
|
|
msgstr "Límites de congelado"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3824
|
|
msgid "Cancel Freeze"
|
|
msgstr "Cancelar congelado"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3854
|
|
msgid ""
|
|
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
|
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
|
|
"than this track has inputs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causaría "
|
|
"que una o más pistas acabaran con una región que tendría más canales que "
|
|
"entradas tiene la pista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puedes hacer esto sin procesado, lo cual es una operación diferente."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3858
|
|
msgid "Cannot bounce"
|
|
msgstr "No se puede rebotar"
|
|
|
|
# ¿cómo traducir 'bounce'?
|
|
# lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
|
|
# Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
|
|
#: editor_ops.cc:3869
|
|
msgid "bounce range"
|
|
msgstr "rebotar rango"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3971
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "eliminar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3974
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "cortar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3977
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copiar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3980
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "limpiar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4028
|
|
msgid "objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
|
|
msgid "remove region"
|
|
msgstr "eliminar región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4719
|
|
msgid "duplicate selection"
|
|
msgstr "duplicar selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4803
|
|
msgid "nudge track"
|
|
msgstr "empujar pista"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4840
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
|
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
|
|
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462
|
|
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569
|
|
msgid "No, do nothing."
|
|
msgstr "No, no hagas nada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4844
|
|
msgid "Yes, destroy it."
|
|
msgstr "Sí, eliminar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4846
|
|
msgid "Destroy last capture"
|
|
msgstr "Destruir última captura"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4906
|
|
msgid "normalize"
|
|
msgstr "normalizar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5000
|
|
msgid "reverse regions"
|
|
msgstr "al revés"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5034
|
|
msgid "strip silence"
|
|
msgstr "quitar silencio"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5091
|
|
msgid "Fork Region(s)"
|
|
msgstr "Ramificar región(es)"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5112
|
|
msgid "Could not unlink %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5326
|
|
msgid "reset region gain"
|
|
msgstr "restablecer ganancia de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5379
|
|
msgid "region gain envelope active"
|
|
msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5406
|
|
msgid "toggle region lock"
|
|
msgstr "conmutar bloqueo de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5430
|
|
msgid "Toggle Video Lock"
|
|
msgstr "Bloqueo de video"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5454
|
|
msgid "region lock style"
|
|
msgstr "estilo de bloqueo de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5479
|
|
msgid "change region opacity"
|
|
msgstr "cambiar opacidad de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5572
|
|
msgid "fade range"
|
|
msgstr "rango de atenuación"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5610
|
|
msgid "set fade in length"
|
|
msgstr "definir duración del fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5617
|
|
msgid "set fade out length"
|
|
msgstr "definir duración del fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5662
|
|
msgid "set fade in shape"
|
|
msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5693
|
|
msgid "set fade out shape"
|
|
msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5723
|
|
msgid "set fade in active"
|
|
msgstr "activar fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5752
|
|
msgid "set fade out active"
|
|
msgstr "activar fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5994
|
|
msgid "set loop range from selection"
|
|
msgstr "crear rango de bucle desde selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6008
|
|
msgid "set loop range from region"
|
|
msgstr "crear rango de bucle desde región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6027
|
|
msgid "set punch range from selection"
|
|
msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6041
|
|
msgid "set session start/end from selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6066
|
|
msgid "set punch range from region"
|
|
msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6175
|
|
msgid "Add new marker"
|
|
msgstr "Añadir marca nueva"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6176
|
|
msgid "Set global tempo"
|
|
msgstr "Definir tempo global"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6179
|
|
msgid "Define one bar"
|
|
msgstr "Definir un compás"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6180
|
|
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
|
msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6206
|
|
msgid "set tempo from region"
|
|
msgstr "definir tempo a partir de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6236
|
|
msgid "split regions"
|
|
msgstr "separar regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6278
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to split\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"into %2 pieces.\n"
|
|
"This could take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás a punto de separar\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"en %2 partes.\n"
|
|
"Esto puede llevar un buen rato."
|
|
|
|
# ok?
|
|
#: editor_ops.cc:6285
|
|
msgid "Call for the Ferret!"
|
|
msgstr "¡Llamada al Ferret!"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6286
|
|
msgid ""
|
|
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
|
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
|
|
"o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6288
|
|
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
|
msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6291
|
|
msgid "Excessive split?"
|
|
msgstr "¿Excesivas divisiones?"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6443
|
|
msgid "place transient"
|
|
msgstr "place transient"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6478
|
|
msgid "snap regions to grid"
|
|
msgstr "ajustar regiones a rejilla"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6517
|
|
msgid "Close Region Gaps"
|
|
msgstr "Cerrar huecos de regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6522
|
|
msgid "Crossfade length"
|
|
msgstr "Duración de fundido cruzado"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
|
|
#: session_option_editor.cc:141
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6533
|
|
msgid "Pull-back length"
|
|
msgstr "Duración de pull-back"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6546
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6561
|
|
msgid "close region gaps"
|
|
msgstr "cerrar huecos de regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543
|
|
msgid "That would be bad news ...."
|
|
msgstr "That would be bad news ...."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548
|
|
msgid ""
|
|
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
|
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
|
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
|
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
|
|
"que %1 no lo va a permitir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si de verdad quieres hacer algo así\n"
|
|
"edita tu archivo ardour.rc para establecer la\n"
|
|
"opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6809
|
|
msgid "tracks"
|
|
msgstr "pistas"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992
|
|
msgid "track"
|
|
msgstr "pista"
|
|
|
|
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
|
|
#: editor_ops.cc:6815
|
|
msgid "busses"
|
|
msgstr "buses"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992
|
|
msgid "bus"
|
|
msgstr "bus"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6822
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
|
|
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
|
|
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
|
|
"asociadas con %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6827
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
|
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
|
|
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
|
|
"asociadas con %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6833
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6840
|
|
msgid "Yes, remove them."
|
|
msgstr "Sí, elimínalas."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570
|
|
msgid "Yes, remove it."
|
|
msgstr "Sí, elimínala"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "Eliminar %1"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6912
|
|
msgid "insert time"
|
|
msgstr "insertar tiempo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7076
|
|
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
|
msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7137
|
|
msgid "Sel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved view %u"
|
|
msgstr "Vista %u guardada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7201
|
|
msgid "mute regions"
|
|
msgstr "enmudecer regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7203
|
|
msgid "mute region"
|
|
msgstr "enmudecer región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7240
|
|
msgid "combine regions"
|
|
msgstr "combinar regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7278
|
|
msgid "uncombine regions"
|
|
msgstr "Descombinar regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7315
|
|
msgid "%1: Locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7322
|
|
msgid "Click to unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:7376
|
|
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:112
|
|
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
|
|
msgstr "Region name, with number of channels in []'s"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:113
|
|
msgid "Position of start of region"
|
|
msgstr "Posición de inicio de región"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:114
|
|
msgid "Position of end of region"
|
|
msgstr "Posición de fin de región"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:115
|
|
msgid "Length of the region"
|
|
msgstr "Duración de la región"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:116
|
|
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
|
msgstr "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:117
|
|
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
|
msgstr "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:118
|
|
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203
|
|
#: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:119
|
|
msgid "Region position locked?"
|
|
msgstr "¿Posición de región bloqueada?"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:120
|
|
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
|
msgstr "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793
|
|
#: mixer_strip.cc:2032 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603
|
|
#: route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:121
|
|
msgid "Region muted?"
|
|
msgstr "¿Región silenciada?"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:122
|
|
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
|
msgstr "Región opaca (provoca que las regiones inferiores no se escuchen)"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:391
|
|
msgid "(MISSING) "
|
|
msgstr "(AUSENTE) "
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:459
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
|
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
|
|
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:463
|
|
msgid "Yes, remove."
|
|
msgstr "Sí, eliminar."
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:465
|
|
msgid "Remove unused regions"
|
|
msgstr "Eliminar regiones no usadas"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
|
|
msgid "Mult."
|
|
msgstr "Mult."
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiple"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:952
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "AUSENTE "
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:206
|
|
msgid "Track/Bus Name"
|
|
msgstr "Nombre de Pista/Bus"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:207
|
|
msgid "Track/Bus visible ?"
|
|
msgstr "¿Pista/Bus visible?"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371
|
|
#: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:208
|
|
msgid "Track/Bus active ?"
|
|
msgstr "¿Pista/Bus activa/o?"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054
|
|
#: meter_strip.cc:379
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:209
|
|
msgid "MIDI input enabled"
|
|
msgstr "Entrada MIDI habilitada"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241
|
|
#: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:210
|
|
msgid "Record enabled"
|
|
msgstr "Grabación habilitada"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:211
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "En mudo"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367
|
|
#: route_time_axis.cc:2710
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:212
|
|
msgid "Soloed"
|
|
msgstr "En solo"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:213
|
|
msgid "SI"
|
|
msgstr "SI"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:213
|
|
msgid "Solo Isolated"
|
|
msgstr "Solo aislado"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:214
|
|
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
|
msgstr "Solo seguro (bloqueado)"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
|
|
msgid "Hide All"
|
|
msgstr "Ocultar todo"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
|
|
msgid "Show All Audio Tracks"
|
|
msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
|
|
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
|
msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
|
|
msgid "Show All Audio Busses"
|
|
msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
|
|
msgid "Hide All Audio Busses"
|
|
msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:482
|
|
msgid "Show All Midi Tracks"
|
|
msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:483
|
|
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
|
msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:484
|
|
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
|
|
msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:211
|
|
msgid "New location marker"
|
|
msgstr "Nueva marca de posición"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:212
|
|
msgid "Clear all locations"
|
|
msgstr "Limpiar todas las posiciones"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:213
|
|
msgid "Unhide locations"
|
|
msgstr "Mostrar posiciones"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:217
|
|
msgid "New range"
|
|
msgstr "Nuevo rango"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:218
|
|
msgid "Clear all ranges"
|
|
msgstr "Limpiar todos los rangos"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:219
|
|
msgid "Unhide ranges"
|
|
msgstr "Mostrar rangos"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:224
|
|
msgid "Make Loop range"
|
|
msgstr "Crear rango de bucle"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:225
|
|
msgid "Make Punch range"
|
|
msgstr "Crear rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:230
|
|
msgid "New CD track marker"
|
|
msgstr "Nueva marca de pista de CD"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
|
|
msgid "New Tempo"
|
|
msgstr "Nuevo tempo"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
|
|
msgid "New Meter"
|
|
msgstr "Nueva métrica"
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:137
|
|
msgid "Rename Snapshot"
|
|
msgstr "Renombrar captura de sesión"
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:139
|
|
msgid "New name of snapshot"
|
|
msgstr "Nuevo nombre de captura"
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:157
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
|
"(which cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
|
|
"(no podrás deshacer esta acción)"
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:162
|
|
msgid "Remove snapshot"
|
|
msgstr "Eliminar captura de sesión"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "añadir"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:215
|
|
msgid "add tempo mark"
|
|
msgstr "añadir marca de tempo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:254
|
|
msgid "add meter mark"
|
|
msgstr "añadir marca de métrica"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "listo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
|
|
msgid "replace tempo mark"
|
|
msgstr "reemplazar marca de tempo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
|
|
msgid "remove tempo mark"
|
|
msgstr "eliminar marca de tempo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:370
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:68
|
|
msgid "stretch/shrink"
|
|
msgstr "estirar/contraer"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:129
|
|
msgid "pitch shift"
|
|
msgstr "cambiar tono"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:301
|
|
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
|
msgstr "timefx cannot be started - thread creation error"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:83
|
|
msgid "Device Control Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:84
|
|
msgid "Midi Device Setup"
|
|
msgstr "Configurar dispositivo MIDI"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Medir"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:86
|
|
msgid "Use results"
|
|
msgstr "Usar resultados"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:87
|
|
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
|
|
msgstr "Volver a configuración (ignorar resultados)"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:88
|
|
msgid "Calibrate Audio"
|
|
msgstr "Calibrar audio"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:92
|
|
msgid "Back to settings"
|
|
msgstr "Volver a configuración"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:111
|
|
msgid ""
|
|
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
|
"\n"
|
|
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:137
|
|
msgid "Latency Measurement Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de medición de latencia"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:149
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
|
|
"low level.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Disminuye el volumen de tu equipo de audio hasta un "
|
|
"nivel muy bajo.</span>"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:158
|
|
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
|
msgstr "Selecciona dos canales y conéctalos por medio de un cable"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:163
|
|
msgid "Output channel"
|
|
msgstr "Canal de salida"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:171
|
|
msgid "Input channel"
|
|
msgstr "Canal de entrada"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:206
|
|
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
|
|
msgstr "Cuando hayas conectado los canales, pulsa el botón \"Medir\"."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:213
|
|
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si estás conforme con los resultados, pulsa el botón \"Usar resultados\"."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
|
|
msgid "No measurement results yet"
|
|
msgstr "Aún no hay resultados de la medición"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencia"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:372
|
|
msgid "Audio System:"
|
|
msgstr "Sistema de audio:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:409
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Driver:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:415
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
|
|
#: sfdb_ui.cc:353
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Frec. de muestreo:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
|
|
msgid "Buffer size:"
|
|
msgstr "Tamaño del buffer:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:444
|
|
msgid "Input Channels:"
|
|
msgstr "Canales de entrada:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:457
|
|
msgid "Output Channels:"
|
|
msgstr "Canales de salida:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:469
|
|
msgid "Hardware input latency:"
|
|
msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "muestras"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:482
|
|
msgid "Hardware output latency:"
|
|
msgstr "Latencia de salida del hardware:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:493
|
|
msgid "MIDI System:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:511
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
|
|
"This limits your control over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El backend de audio de %1 se ha configurado y arrancado externamente.\n"
|
|
"Esto limita el control que tienes sobre éste."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:564
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al arrancar o conectar el motor de audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La calibración de latencia requiere una interfaz de audio operativa."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:570
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Latency calibration requires playback and capture"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración de audio seleccionada es sólo captura o sólo reproducción.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La calibración de latencia requiere ambas reproducción y captura"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:651
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos MIDI"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:657
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:659
|
|
msgid "Hardware Latencies"
|
|
msgstr "Latencias de hardware"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:700
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrar"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:800
|
|
msgid "all available channels"
|
|
msgstr "Todos los canales disponibles"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample"
|
|
msgid_plural "samples"
|
|
msgstr[0] "muestra"
|
|
msgstr[1] "muestra"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%.1f ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1593
|
|
msgid "Could not start backend engine %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1644
|
|
msgid "Cannot set driver to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1648
|
|
msgid "Cannot set device name to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1652
|
|
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1656
|
|
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1662
|
|
msgid "Cannot set input channels to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1666
|
|
msgid "Cannot set output channels to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1672
|
|
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1676
|
|
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
|
|
msgid "No signal detected "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70
|
|
#: port_insert_ui.cc:98
|
|
msgid "Disconnected from audio engine"
|
|
msgstr "Desconectado del motor de audio"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
|
|
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
|
|
msgid "Systemic latency: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1986
|
|
msgid "(signal detection error)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1992
|
|
msgid "(inverted - bad wiring)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2039
|
|
msgid "(averaging)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2045
|
|
msgid "(too large jitter)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2049
|
|
msgid "(large jitter)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2061
|
|
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
|
|
msgid "Detecting ..."
|
|
msgstr "Detectando..."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2171
|
|
msgid "Disconnect from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45
|
|
#: route_time_axis.cc:841
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2185
|
|
msgid "Connect to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:2190
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canales:"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:46
|
|
msgid "Split to mono files"
|
|
msgstr "Dividir a archivos mono"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:182
|
|
msgid "Bus or Track"
|
|
msgstr "Bus o pista"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:459
|
|
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
|
msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:463
|
|
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
|
msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:467
|
|
msgid "Track output (channels: %1)"
|
|
msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:536
|
|
msgid "Export region contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:537
|
|
msgid "Export track output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes se sobrescribirán</span>"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:47
|
|
msgid "List files"
|
|
msgstr "Listar archivos"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Formato de archivo"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
|
|
#: export_timespan_selector.cc:436
|
|
msgid "Time Span"
|
|
msgstr "Intervalos"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:160
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:182
|
|
msgid ""
|
|
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
|
"See the Log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n"
|
|
"Para más información ver el log."
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:251
|
|
msgid "Files that will be overwritten"
|
|
msgstr "Archivos que se sobrescribirán"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:296
|
|
msgid "Export initialization failed: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:306
|
|
msgid "Stop Export"
|
|
msgstr "Cancelar Exportación"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:327
|
|
msgid "export"
|
|
msgstr "exportar"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:346
|
|
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
|
msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:350
|
|
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
|
msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
|
|
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
|
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:385
|
|
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
|
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:387
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<span color=\"#ffa755\">Aviso "
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:411
|
|
msgid "Export Selection"
|
|
msgstr "Exportar selección"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:425
|
|
msgid "Export Region"
|
|
msgstr "Exportar región"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:434
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:450
|
|
msgid "Stem Export"
|
|
msgstr "Exportar tipo stem"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:39
|
|
msgid "Add another format"
|
|
msgstr "Añadir otro formato"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:193
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:194
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:195
|
|
msgid "Upload to Soundcloud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:273
|
|
msgid "No format!"
|
|
msgstr "¡Sin formato!"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:291
|
|
msgid "Format %1: %2"
|
|
msgstr "Formato %1: %2"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:32
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:33
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Nombre de sesión"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:34
|
|
msgid "Revision:"
|
|
msgstr "Revisión:"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:36
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
|
|
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
|
|
#: export_video_dialog.cc:83
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:41
|
|
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
|
|
msgstr "<i>Nombrar los archivos según:</i>"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:212
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i>En este momento no se puede mostrar un ejemplo de nombre de "
|
|
"archivo</i></small>"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:214
|
|
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nombre de archivo resultante: \"%1\"</i></small>"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
|
|
msgid ""
|
|
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
|
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
|
"selector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:322
|
|
msgid "Choose export folder"
|
|
msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:31
|
|
msgid "New Export Format Profile"
|
|
msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:31
|
|
msgid "Edit Export Format Profile"
|
|
msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:38
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Etiqueta: "
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
|
|
msgid "Normalize to:"
|
|
msgstr "Normalizar a:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:46
|
|
msgid "Trim silence at start"
|
|
msgstr "Recortar silencio en inicio"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:47
|
|
msgid "Add silence at start:"
|
|
msgstr "Añadir silencio en inicio:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:50
|
|
msgid "Trim silence at end"
|
|
msgstr "Recortar silencio en final"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:51
|
|
msgid "Add silence at end:"
|
|
msgstr "Añadir silencio al final:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:54
|
|
msgid ""
|
|
"Command to run post-export\n"
|
|
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:57
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidad"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:58
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidad"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:61
|
|
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
|
msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:68
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "Dithering"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:70
|
|
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
|
msgstr "Crear archivo CUE para creación de CD/DVD disk-at-once"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:71
|
|
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
|
msgstr "Crear archivo TOC para creación de CD/DVD disk-at-once"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:73
|
|
msgid "Tag file with session's metadata"
|
|
msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:470
|
|
msgid "Best (sinc)"
|
|
msgstr "Mejor (sinc)"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:475
|
|
msgid "Medium (sinc)"
|
|
msgstr "Media (sinc)"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:480
|
|
msgid "Fast (sinc)"
|
|
msgstr "Rápida (sinc)"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:490
|
|
msgid "Zero order hold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:895
|
|
msgid "Linear encoding options"
|
|
msgstr "Opciones de codificación lineal"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:911
|
|
msgid "Ogg Vorbis options"
|
|
msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:922
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opciones FLAC"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:939
|
|
msgid "Broadcast Wave options"
|
|
msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
|
|
|
|
#: export_format_selector.cc:136
|
|
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_preset_selector.cc:28
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preset"
|
|
|
|
#: export_preset_selector.cc:104
|
|
msgid ""
|
|
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
|
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
|
|
"¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
|
|
|
|
#: export_preset_selector.cc:156
|
|
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:46
|
|
msgid "Show Times as:"
|
|
msgstr "Mostrar los tiempos como:"
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rango"
|
|
|
|
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
|
|
msgid "curl error %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
|
|
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
|
|
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
|
|
msgid "-inf"
|
|
msgstr "-inf"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
|
|
msgid "Fader automation mode"
|
|
msgstr "Modo de automatización de fader"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
|
|
msgid "Fader automation type"
|
|
msgstr "Tipo de automatización de fader"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
|
|
msgid "Abs"
|
|
msgstr "Abs"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
|
|
#: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:83
|
|
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:97
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:106
|
|
msgid "All Automation"
|
|
msgstr "Toda automatización"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:250
|
|
msgid "Switches"
|
|
msgstr "Conmutadores"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:293
|
|
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:318
|
|
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
|
msgstr "Editor de plugin: no hay control para propiedad %1"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:324
|
|
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para la propiedad "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:468
|
|
msgid "Meters"
|
|
msgstr "Medidores"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:490
|
|
msgid "Automation control"
|
|
msgstr "Control de la automatización"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:497
|
|
msgid "Mgnual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: global_port_matrix.cc:158
|
|
msgid "Audio Connection Manager"
|
|
msgstr "Gestor de conexiones de audio"
|
|
|
|
#: global_port_matrix.cc:161
|
|
msgid "MIDI Connection Manager"
|
|
msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
|
|
|
|
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793
|
|
#: mixer_strip.cc:894
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
|
|
msgid "port"
|
|
msgstr "puerto"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:312
|
|
msgid "Selection..."
|
|
msgstr "Selección..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:313
|
|
msgid "Record Enabled..."
|
|
msgstr "Habilitado para grabación..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:314
|
|
msgid "Soloed..."
|
|
msgstr "En solo..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:320
|
|
msgid "Create New Group ..."
|
|
msgstr "Crear nuevo grupo..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:321
|
|
msgid "Create New Group From"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:324
|
|
msgid "Edit Group..."
|
|
msgstr "Editar grupo..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:325
|
|
msgid "Collect Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:326
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Eiminar grupo"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:329
|
|
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
|
msgstr "Eliminar bus de subgrupo"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:331
|
|
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
|
msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:333
|
|
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
|
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:334
|
|
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
|
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:340
|
|
msgid "Enable All Groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:341
|
|
msgid "Disable All Groups"
|
|
msgstr "Desactivar todos los grupos"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:46
|
|
msgid "Time to insert:"
|
|
msgstr "Tiempo a insertar:"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:54
|
|
msgid "Intersected regions should:"
|
|
msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:57
|
|
msgid "stay in position"
|
|
msgstr "mantenerse en posición"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:58
|
|
msgid "move"
|
|
msgstr "moverse"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:59
|
|
msgid "be split"
|
|
msgstr "separarse"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:65
|
|
msgid "Insert time on all the track's playlists"
|
|
msgstr "Insertar tiempo en todas las listas de reproducción de la pista"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:68
|
|
msgid "Move glued regions"
|
|
msgstr "Mover regiones adheridas"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:70
|
|
msgid "Move markers"
|
|
msgstr "Mover marcas"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:73
|
|
msgid "Move glued markers"
|
|
msgstr "Mover marcas adheridas"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:78
|
|
msgid "Move locked markers"
|
|
msgstr "Mover marcas bloqueadas"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:83
|
|
msgid ""
|
|
"Move tempo and meter changes\n"
|
|
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover cambios de tempo y métrica\n"
|
|
"<i>(puede provocar problemas en el mapa de tempo)</i>"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:91
|
|
msgid "Insert time"
|
|
msgstr "Insertar tiempo"
|
|
|
|
#: instrument_selector.cc:62
|
|
msgid "-none-"
|
|
msgstr "-ninguno-"
|
|
|
|
#: interthread_progress_window.cc:103
|
|
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
|
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:221
|
|
msgid "I/O selector"
|
|
msgstr "Selector de E/S"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:266
|
|
msgid "%1 input"
|
|
msgstr "%1 entrada"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:268
|
|
msgid "%1 output"
|
|
msgstr "%1 salida"
|
|
|
|
#: keyboard.cc:70
|
|
msgid "your own"
|
|
msgstr "la tuya propia"
|
|
|
|
#: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
|
|
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontraron las combinaciones de teclas predeterminadas - ¡%1 será "
|
|
"difícil de usar!"
|
|
|
|
#: keyboard.cc:136
|
|
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
|
|
"las combinaciones de teclas predeterminadas."
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:54
|
|
msgid "Remove shortcut"
|
|
msgstr "Eliminar atajo"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:63
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:64
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atajo de teclado"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:84
|
|
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
|
|
msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:98
|
|
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:263
|
|
msgid "Main_menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:265
|
|
msgid "redirectmenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:267
|
|
msgid "Editor_menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:269
|
|
msgid "RegionList"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:271
|
|
msgid "ProcessorMenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:40
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr "msec"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:41
|
|
msgid "period"
|
|
msgstr "periodo"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:55
|
|
msgid "%1 sample"
|
|
msgid_plural "%1 samples"
|
|
msgstr[0] "%1 muestra"
|
|
msgstr[1] "%1 muestras"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
|
|
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
|
msgstr "programming error: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
|
|
msgid "Use PH"
|
|
msgstr "Usar cursor"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:59
|
|
msgid "Glue"
|
|
msgstr "Adherir"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:87
|
|
msgid "Performer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: location_ui.cc:88
|
|
msgid "Composer:"
|
|
msgstr "Compositor:"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:90
|
|
msgid "Pre-Emphasis"
|
|
msgstr "Pre-énfasis"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:317
|
|
msgid "Remove this range"
|
|
msgstr "Eliminar este rango"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:318
|
|
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: location_ui.cc:319
|
|
msgid "End time - middle click to locate here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: location_ui.cc:322
|
|
msgid "Set range start from playhead location"
|
|
msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:323
|
|
msgid "Set range end from playhead location"
|
|
msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:327
|
|
msgid "Remove this marker"
|
|
msgstr "Eliminar esta marca"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:328
|
|
msgid "Position - middle click to locate here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: location_ui.cc:330
|
|
msgid "Set marker time from playhead location"
|
|
msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:499
|
|
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
|
|
msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:725
|
|
msgid "New Marker"
|
|
msgstr "Nueva marca"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:726
|
|
msgid "New Range"
|
|
msgstr "Nuevo rango"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:739
|
|
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
|
msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:764
|
|
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:799
|
|
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
|
msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:1042
|
|
msgid "add range marker"
|
|
msgstr "añadir marca de rango"
|
|
|
|
#: main.cc:82
|
|
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:107 main.cc:123
|
|
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:110
|
|
msgid ""
|
|
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to exit %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:124
|
|
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:219
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" %1 could not understand your command line "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:221
|
|
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:310
|
|
msgid " (built using "
|
|
msgstr " (compilado usando "
|
|
|
|
#: main.cc:313
|
|
msgid " and GCC version "
|
|
msgstr " y versión de GCC "
|
|
|
|
#: main.cc:323
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
|
|
|
|
#: main.cc:324
|
|
msgid ""
|
|
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
|
"Baker, Robin Gareus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
|
"Baker, Robin Gareus"
|
|
|
|
#: main.cc:326
|
|
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
|
msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
|
|
|
|
#: main.cc:327
|
|
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
|
|
|
|
#: main.cc:328
|
|
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
|
msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
|
|
|
|
#: main.cc:329
|
|
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
|
|
"copia."
|
|
|
|
#: main.cc:334
|
|
msgid "could not initialize %1."
|
|
msgstr "no se pudo inicializar %1."
|
|
|
|
#: main.cc:344
|
|
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
|
msgstr "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
|
|
|
#: main.cc:351
|
|
msgid "could not create %1 GUI"
|
|
msgstr "could not create %1 GUI"
|
|
|
|
#: main_clock.cc:52
|
|
msgid "Display delta to edit cursor"
|
|
msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición"
|
|
|
|
#: marker.cc:273
|
|
msgid "MarkerText"
|
|
msgstr "MarkerText"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
|
|
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
|
|
#: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
|
|
#: midi_channel_selector.cc:441
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:169
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forzar"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
|
|
msgid "MIDI Channel Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:330
|
|
msgid "Playback all channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:331
|
|
msgid "Play only selected channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:332
|
|
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:333
|
|
msgid "Record all channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:334
|
|
msgid "Record only selected channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:335
|
|
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:376
|
|
msgid "Inbound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:396
|
|
msgid "Click to enable recording all channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:401
|
|
msgid "Click to disable recording all channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:406
|
|
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:413
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:432
|
|
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:437
|
|
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:442
|
|
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:620
|
|
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:628
|
|
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:718
|
|
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:726
|
|
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_export_dialog.cc:35
|
|
msgid "Export MIDI: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:56
|
|
msgid "Whole"
|
|
msgstr "Redonda"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:57
|
|
msgid "Half"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:58
|
|
msgid "Triplet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:59
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Negra"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:60
|
|
msgid "Eighth"
|
|
msgstr "Corchea"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:61
|
|
msgid "Sixteenth"
|
|
msgstr "Semicorchea"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:62
|
|
msgid "Thirty-second"
|
|
msgstr "Fusa"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:63
|
|
msgid "Sixty-fourth"
|
|
msgstr "Semifusa"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:106
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:108
|
|
msgid "Vel"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:216
|
|
msgid "edit note start"
|
|
msgstr "editar inicio de nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:225
|
|
msgid "edit note channel"
|
|
msgstr "editar canal de nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:235
|
|
msgid "edit note number"
|
|
msgstr "editar número de nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:245
|
|
msgid "edit note velocity"
|
|
msgstr "editar intensidad nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:259
|
|
msgid "edit note length"
|
|
msgstr "editar duración de nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:463
|
|
msgid "insert new note"
|
|
msgstr "insertar nota nueva"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:527
|
|
msgid "delete notes (from list)"
|
|
msgstr "eliminar notas (desde lista)"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:602
|
|
msgid "change note channel"
|
|
msgstr "cambiar canal de nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:610
|
|
msgid "change note number"
|
|
msgstr "cambiar número de notas"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:620
|
|
msgid "change note velocity"
|
|
msgstr "cambiar intensidad de nota"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:690
|
|
msgid "change note length"
|
|
msgstr "cambiar duración de nota"
|
|
|
|
#: midi_port_dialog.cc:39
|
|
msgid "Add MIDI Port"
|
|
msgstr "Añadir puerto MIDI"
|
|
|
|
#: midi_port_dialog.cc:40
|
|
msgid "Port name:"
|
|
msgstr "Nombre del puerto:"
|
|
|
|
#: midi_port_dialog.cc:45
|
|
msgid "MidiPortDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:859
|
|
msgid "channel edit"
|
|
msgstr "edición de canal"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:895
|
|
msgid "velocity edit"
|
|
msgstr "editar intensidad"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:954
|
|
msgid "add note"
|
|
msgstr "añadir nota"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1885
|
|
msgid "step add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
|
|
msgid "alter patch change"
|
|
msgstr "modificar cambio de patch"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2038
|
|
msgid "add patch change"
|
|
msgstr "añadir cambio de patch"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
|
|
msgid "move patch change"
|
|
msgstr "mover cambio de patch"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
|
|
msgid "delete patch change"
|
|
msgstr "eliminar cambio de patch"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2112
|
|
msgid "delete selection"
|
|
msgstr "eliminar selección"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2128
|
|
msgid "delete note"
|
|
msgstr "eliminar nota"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2587
|
|
msgid "move notes"
|
|
msgstr "mover notas"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3070
|
|
msgid "change velocities"
|
|
msgstr "cambiar intensidades"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3136
|
|
msgid "transpose"
|
|
msgstr "transportar"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3164
|
|
msgid "change note lengths"
|
|
msgstr "cambiar duración de notas"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3240
|
|
msgid "nudge"
|
|
msgstr "empujar"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3255
|
|
msgid "change channel"
|
|
msgstr "cambiar canal"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3295
|
|
msgid "Bank "
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3296
|
|
msgid "Program "
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3297
|
|
msgid "Channel "
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3484
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "pegar"
|
|
|
|
#: midi_streamview.cc:185
|
|
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_streamview.cc:195
|
|
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_streamview.cc:506
|
|
msgid "failed to create MIDI region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:309
|
|
msgid "External MIDI Device"
|
|
msgstr "Dispositivo MIDI externo"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:310
|
|
msgid "External Device Mode"
|
|
msgstr "Modo de dispositivo externo"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:318
|
|
msgid "Chns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:320
|
|
msgid "Click to edit channel settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:519
|
|
msgid "Show Full Range"
|
|
msgstr "Mostrar rango completo"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:524
|
|
msgid "Fit Contents"
|
|
msgstr "Ajustar contenidos"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:528
|
|
msgid "Note Range"
|
|
msgstr "Rango de notas"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:529
|
|
msgid "Note Mode"
|
|
msgstr "Modo de notas"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:530
|
|
msgid "Channel Selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:535
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modo color"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:594
|
|
msgid "Bender"
|
|
msgstr "Bender"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:598
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Presión"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:610
|
|
msgid "Controllers"
|
|
msgstr "Controladores"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:615
|
|
msgid "No MIDI Channels selected"
|
|
msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
|
|
msgid "Hide all channels"
|
|
msgstr "Ocultar todos los canales"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
|
|
msgid "Show all channels"
|
|
msgstr "Mostrar todos los canales"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
|
|
msgid "Channel %1"
|
|
msgstr "Canal %1"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
|
|
msgid "Controllers %1-%2"
|
|
msgstr "Controladores %1-%2"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
|
|
msgid "Controller %1"
|
|
msgstr "Controlador %1"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:991
|
|
msgid "Sustained"
|
|
msgstr "Sostenido"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:998
|
|
msgid "Percussive"
|
|
msgstr "Percusivo"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:1018
|
|
msgid "Meter Colors"
|
|
msgstr "Colores de medidor"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:1025
|
|
msgid "Channel Colors"
|
|
msgstr "Colores de canal"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:1032
|
|
msgid "Track Color"
|
|
msgstr "Color de pista"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
|
|
#: midi_time_axis.cc:1628
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
|
|
msgid "some"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:48
|
|
msgid "Line history: "
|
|
msgstr "Historia de líneas:"
|
|
|
|
# podría ser "desplazar", chequear contexto
|
|
#: midi_tracer.cc:55
|
|
msgid "Auto-Scroll"
|
|
msgstr "Auto-Scroll"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:56
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:58
|
|
msgid "Delta times"
|
|
msgstr "Tiempos delta"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:71
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
|
msgid "New velocity"
|
|
msgstr "Nueva intensidad"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:35
|
|
msgid "Missing File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:37
|
|
msgid "Select a folder to search"
|
|
msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:38
|
|
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
|
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:40
|
|
msgid "Stop loading this session"
|
|
msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:41
|
|
msgid "Skip all missing files"
|
|
msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:42
|
|
msgid "Skip this file"
|
|
msgstr "Omitir este archivo"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:53
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:70
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>%3</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"in any of these folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<tt>%4</tt>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>%3</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"en ninguna de estas carpetas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<tt>%4</tt>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:104
|
|
msgid "Click to choose an additional folder"
|
|
msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
|
|
|
|
#: missing_plugin_dialog.cc:29
|
|
msgid "Missing Plugins"
|
|
msgstr "Plugins ausentes"
|
|
|
|
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:55
|
|
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Conmutar solo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:56
|
|
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Conmutar mudo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:57
|
|
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar/Desactivar grabación en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:58
|
|
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:59
|
|
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:60
|
|
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:63
|
|
msgid "Copy Selected Processors"
|
|
msgstr "Copiar procesadores seleccionados"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:64
|
|
msgid "Cut Selected Processors"
|
|
msgstr "Cortar procesadores seleccionados"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:65
|
|
msgid "Paste Selected Processors"
|
|
msgstr "Pegar procesadores seleccionados"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:66
|
|
msgid "Delete Selected Processors"
|
|
msgstr "Eliminar procesadores seleccionados"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:67
|
|
msgid "Select All (visible) Processors"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:68
|
|
msgid "Toggle Selected Processors"
|
|
msgstr "Conmutar procesadores seleccionados"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:69
|
|
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
|
msgstr "Conmutar plugins seleccionados"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:70
|
|
msgid "Deselect all strips and processors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
|
|
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:75
|
|
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conmutar Entrada MIDI activa para pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:90
|
|
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_actor.cc:92
|
|
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
|
|
msgid "pre"
|
|
msgstr "pre"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410
|
|
#: rc_option_editor.cc:2331
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:149
|
|
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
|
msgstr "Conmutar anchura de este canal de mezcla."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:151
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1-%2-clic para conmutar la anchura de todos los canales."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:158
|
|
msgid "Hide this mixer strip"
|
|
msgstr "Ocultar este canal del mezclador"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:169
|
|
msgid "Click to select metering point"
|
|
msgstr "Selección de punto de medición"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:185
|
|
msgid "Isolate Solo"
|
|
msgstr "Solo aislado"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:193
|
|
msgid "Lock Solo Status"
|
|
msgstr "Bloquear estado de solo"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027
|
|
msgid "Iso"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:250
|
|
msgid "Mix group"
|
|
msgstr "Grupo de mezcla"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
|
|
msgid "Phase Invert"
|
|
msgstr "Inversión de fase"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
|
|
msgid "Record & Monitor"
|
|
msgstr "Grabar y monitorizar"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
|
|
msgid "Solo Iso / Lock"
|
|
msgstr "Solo Iso / Lock"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:524
|
|
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:688
|
|
msgid "Aux"
|
|
msgstr "Aux"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:710
|
|
msgid "Snd"
|
|
msgstr "Snd"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382
|
|
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935
|
|
msgid "Add %1 port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942
|
|
msgid "Routing Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1171
|
|
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
|
msgstr "<b>ENTRADA</b> a %1"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1174
|
|
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
|
msgstr "<b>SALIDA</b> desde %1"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1287
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1413
|
|
msgid "*Comments*"
|
|
msgstr "*Comentarios*"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1420
|
|
msgid "Cmt"
|
|
msgstr "Cmt"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1423
|
|
msgid "*Cmt*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1429
|
|
msgid "Click to Add/Edit Comments"
|
|
msgstr "Clicar para añadir o editar comentarios"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1473
|
|
msgid "Grp"
|
|
msgstr "Grp"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1476
|
|
msgid "~G"
|
|
msgstr "~G"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561
|
|
msgid "Color..."
|
|
msgstr "Color..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563
|
|
msgid "Comments..."
|
|
msgstr "Notas..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565
|
|
msgid "Inputs..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567
|
|
msgid "Outputs..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1516
|
|
msgid "Save As Template..."
|
|
msgstr "Guardar como plantilla..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1530
|
|
msgid "Adjust Latency..."
|
|
msgstr "Ajustar latencia..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1533
|
|
msgid "Protect Against Denormals"
|
|
msgstr "Proteger contra denormals"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580
|
|
msgid "Remote Control ID..."
|
|
msgstr "ID de control remoto..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1823
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1827
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1847
|
|
msgid "Pr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1851
|
|
msgid "Po"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1860
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70
|
|
msgid "AFL"
|
|
msgstr "AFL"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71
|
|
msgid "PFL"
|
|
msgstr "PFL"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2241
|
|
msgid "Pre Fader"
|
|
msgstr "Pre-Fader"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2242
|
|
msgid "Post Fader"
|
|
msgstr "Post-Fader"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847
|
|
msgid "Change all in Group to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849
|
|
msgid "Change all to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851
|
|
msgid "Change same track-type to %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:1224
|
|
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:1316
|
|
msgid "-all-"
|
|
msgstr "-todos-"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:1853
|
|
msgid "Strips"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: meter_strip.cc:157
|
|
msgid "Reset Peak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_strip.cc:883
|
|
msgid "Variable height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_strip.cc:884
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_strip.cc:885
|
|
msgid "Tall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_strip.cc:886
|
|
msgid "Grande"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_strip.cc:887
|
|
msgid "Venti"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:82
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:85
|
|
msgid "RMS + Peak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:88
|
|
msgid "IEC1/DIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:91
|
|
msgid "IEC1/Nordic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:94
|
|
msgid "IEC2/BBC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:97
|
|
msgid "IEC2/EBU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:100
|
|
msgid "K20"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:103
|
|
msgid "K14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:106
|
|
msgid "K12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: meter_patterns.cc:109
|
|
msgid "VU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:69
|
|
msgid "SiP"
|
|
msgstr "SiP"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
|
|
msgid "Soloing"
|
|
msgstr "Solos"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:100
|
|
msgid "Isolated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:104
|
|
msgid "Auditioning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:114
|
|
msgid ""
|
|
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
|
"Click to de-isolate everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
|
|
"Pulsa para que nada esté aislado"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:117
|
|
msgid ""
|
|
"When active, auditioning is active.\n"
|
|
"Click to stop the audition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
|
|
"Pulsa para detener la escucha"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:134
|
|
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
|
msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:140
|
|
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
|
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:146
|
|
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
|
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:156
|
|
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
|
msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:170
|
|
msgid "Solo Boost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:185
|
|
msgid ""
|
|
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
|
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:196
|
|
msgid "SiP Cut"
|
|
msgstr "Cortar SiP"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:211
|
|
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
|
|
msgid "Dim"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:235
|
|
msgid "Excl. Solo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:237
|
|
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:244
|
|
msgid "Solo » Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:246
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, solo will override mute\n"
|
|
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
|
|
"(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:323
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitorizar"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:744
|
|
msgid "Switch monitor to mono"
|
|
msgstr "Cambiar monitor a mono"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:747
|
|
msgid "Cut monitor"
|
|
msgstr "Cortar monitor"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:750
|
|
msgid "Dim monitor"
|
|
msgstr "Atenuar monitor"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:753
|
|
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
|
msgstr "Activar/desactivar modo de solo exclusivo"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:759
|
|
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
|
msgstr "Mudo anula solo"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:771
|
|
msgid "Cut monitor channel %1"
|
|
msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:776
|
|
msgid "Dim monitor channel %1"
|
|
msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:781
|
|
msgid "Solo monitor channel %1"
|
|
msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:786
|
|
msgid "Invert monitor channel %1"
|
|
msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:796
|
|
msgid "In-place solo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:798
|
|
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
|
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) solo"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:800
|
|
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
|
msgstr "Escucha pre-fader (PFL) solo"
|
|
|
|
#: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
|
|
msgid "bypassed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mono_panner.cc:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L:%3d R:%3d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
|
|
#: mono_panner_editor.cc:33
|
|
msgid "Mono Panner"
|
|
msgstr "Paner mono"
|
|
|
|
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
|
|
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nag.cc:41
|
|
msgid "Support %1 Development"
|
|
msgstr "Colabora con el desarrollo de %1"
|
|
|
|
#: nag.cc:42
|
|
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
|
msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
|
|
|
|
#: nag.cc:43
|
|
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
|
msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
|
|
|
|
#: nag.cc:44
|
|
msgid "I'm already a subscriber!"
|
|
msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
|
|
|
|
#: nag.cc:45
|
|
msgid "Ask about this the next time I export"
|
|
msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
|
|
|
|
#: nag.cc:46
|
|
msgid "Never ever ask me about this again"
|
|
msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
|
|
|
|
#: nag.cc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations on your session export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
|
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
|
"system\n"
|
|
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
|
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
|
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
|
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
|
|
"incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
|
|
"nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
|
|
"con este mensaje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
|
|
"trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
|
|
"No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
|
|
"continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
|
|
"¡Gracias por usar Ardour!"
|
|
|
|
#: nag.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations on your session export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
|
"supporting\n"
|
|
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
|
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
|
"development\n"
|
|
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
|
|
"que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
|
|
"No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
|
|
"de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
|
|
"¡Gracias por usar Ardour!"
|
|
|
|
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
|
|
msgid "New Preset"
|
|
msgstr "Nuevo preset"
|
|
|
|
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
|
|
msgid "Replace existing preset with this name"
|
|
msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
|
|
|
|
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
|
|
msgid "Name of new preset"
|
|
msgstr "Nombre del nuevo preset"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:34
|
|
msgid "Normalize regions"
|
|
msgstr "Normalizar regiones"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:34
|
|
msgid "Normalize region"
|
|
msgstr "Normalizar región"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
|
|
msgid "dbFS"
|
|
msgstr "dbFS"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:56
|
|
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
|
msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:58
|
|
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
|
msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:73
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#: note_select_dialog.cc:33
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Seleccionar nota"
|
|
|
|
#: opts.cc:57
|
|
msgid "Usage: "
|
|
msgstr "Uso: "
|
|
|
|
#: opts.cc:58
|
|
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
|
|
msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:59
|
|
msgid " -v, --version Show version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --version Muestra información acerca de la versión\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:60
|
|
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
|
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:61
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opts.cc:62
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
|
|
"ardour\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opts.cc:64
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión "
|
|
"existente\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:65
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
|
"available options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opts.cc:66
|
|
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
|
msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:67
|
|
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
|
msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:68
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de "
|
|
"comandos\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:69
|
|
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas "
|
|
"de h/w\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:70
|
|
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# no sé realmente qué significa
|
|
#: opts.cc:71
|
|
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
|
|
"sincrónicamente\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:73
|
|
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
|
|
msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:75
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
|
|
"and then quit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --save <file> Carga la sesión especificada, la guarda a "
|
|
"<file> y después sale\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:76
|
|
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
|
msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
|
|
"ardour3/ardour.bindings)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de "
|
|
"teclas a cargar (predeterminado: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
|
|
|
|
#: panner2d.cc:854
|
|
msgid "Panner (2D)"
|
|
msgstr "Paner (2D)"
|
|
|
|
#: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Puentear"
|
|
|
|
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
|
|
#: panner2d.cc:862
|
|
msgid "Panner"
|
|
msgstr "Paner"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:72
|
|
msgid "Pan automation mode"
|
|
msgstr "Modo de automatización de panorámica"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:73
|
|
msgid "Pan automation type"
|
|
msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:43
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Listas de reproducción"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:54
|
|
msgid "Playlists grouped by track"
|
|
msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:101
|
|
msgid "Playlist for %1"
|
|
msgstr "Lista de reproducción en %1"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:114
|
|
msgid "Other tracks"
|
|
msgstr "Otras pistas"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:139
|
|
msgid "unassigned"
|
|
msgstr "no asignado"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:194
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importado"
|
|
|
|
#: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
|
|
msgid "dB scale"
|
|
msgstr "escala dB"
|
|
|
|
#: plugin_eq_gui.cc:116
|
|
msgid "Show phase"
|
|
msgstr "Mostrar fase"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "El nombre contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
|
|
msgid "Type contains"
|
|
msgstr "El tipo contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
|
|
msgid "Category contains"
|
|
msgstr "La categoría contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
|
|
msgid "Author contains"
|
|
msgstr "El autor contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
|
|
msgid "Library contains"
|
|
msgstr "La biblioteca contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
|
|
msgid "Favorites only"
|
|
msgstr "Sólo favoritos"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
|
|
msgid "Hidden only"
|
|
msgstr "Sólo ocultos"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:64
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Administrador de plugins"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:85
|
|
msgid "Fav"
|
|
msgstr "Fav"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:87
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "Plugins disponibles"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:88
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:89
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:90
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creador"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:91
|
|
msgid "# Audio In"
|
|
msgstr "# Audio In"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:92
|
|
msgid "# Audio Out"
|
|
msgstr "# Audio Out"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:93
|
|
msgid "# MIDI In"
|
|
msgstr "# MIDI In"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:94
|
|
msgid "# MIDI Out"
|
|
msgstr "# MIDI Out"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:116
|
|
msgid "Plugins to be connected"
|
|
msgstr "Plugins que se conectarán"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:129
|
|
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
|
msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:133
|
|
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
|
msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:135
|
|
msgid "Update available plugins"
|
|
msgstr "Actualizar plugins disponibles"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:172
|
|
msgid "Insert Plugin(s)"
|
|
msgstr "Insertar plugin/s"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
|
|
#: plugin_selector.cc:340
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:496
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the Log window for more details (maybe)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ver la ventana de mensajes para más detalles"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:644
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:646
|
|
msgid "Plugin Manager..."
|
|
msgstr "Administrador de plugins..."
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:650
|
|
msgid "By Creator"
|
|
msgstr "Por autor"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:653
|
|
msgid "By Category"
|
|
msgstr "Por categoría"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:113
|
|
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
|
msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
|
|
msgid ""
|
|
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
|
"version of %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
|
|
"en esta versión de %1)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:125
|
|
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
|
msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:257
|
|
msgid ""
|
|
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
|
"version of %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST "
|
|
"en esta versión de %1)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:329
|
|
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:418
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:422
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:423
|
|
msgid "Plugin analysis"
|
|
msgstr "Análisis de plugin"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:430
|
|
msgid ""
|
|
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
|
"(Both factory and user-created)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:431
|
|
msgid "Save a new preset"
|
|
msgstr "Guadar un preset nuevo"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:432
|
|
msgid "Save the current preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:433
|
|
msgid "Delete the current preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:434
|
|
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
|
|
msgid ""
|
|
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
|
"use as a shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
|
|
"normalmente como atajos de teclado"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:468
|
|
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
|
msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:507
|
|
msgid "latency (%1 sample)"
|
|
msgid_plural "latency (%1 samples)"
|
|
msgstr[0] "latencia (%1 muestra)"
|
|
msgstr[1] "latencia (%1 muestras)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:509
|
|
msgid "latency (%1 ms)"
|
|
msgstr "latencia (%1 ms)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:520
|
|
msgid "Edit Latency"
|
|
msgstr "Editar latencia"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:566
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
|
|
"full version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:574
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:670
|
|
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
|
|
|
|
#: port_group.cc:337
|
|
msgid "%1 Busses"
|
|
msgstr "Buses %1"
|
|
|
|
#: port_group.cc:338
|
|
msgid "%1 Tracks"
|
|
msgstr "Pistas %1"
|
|
|
|
#: port_group.cc:339
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: port_group.cc:340
|
|
msgid "%1 Misc"
|
|
msgstr "Ardour misc"
|
|
|
|
#: port_group.cc:341
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
|
|
msgid "LTC Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
|
|
msgid "LTC In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_group.cc:463
|
|
msgid "MTC in"
|
|
msgstr "Entrada MTC"
|
|
|
|
#: port_group.cc:466
|
|
msgid "MIDI control in"
|
|
msgstr "Entrada control MIDI"
|
|
|
|
#: port_group.cc:469
|
|
msgid "MIDI clock in"
|
|
msgstr "Entrada reloj MIDI"
|
|
|
|
#: port_group.cc:472
|
|
msgid "MMC in"
|
|
msgstr "Entrada MMC"
|
|
|
|
#: port_group.cc:476
|
|
msgid "MTC out"
|
|
msgstr "Salida MTC"
|
|
|
|
#: port_group.cc:479
|
|
msgid "MIDI control out"
|
|
msgstr "Salida control MIDI"
|
|
|
|
#: port_group.cc:482
|
|
msgid "MIDI clock out"
|
|
msgstr "Salida reloj MIDI"
|
|
|
|
#: port_group.cc:485
|
|
msgid "MMC out"
|
|
msgstr "Salida MMC"
|
|
|
|
#: port_group.cc:532
|
|
msgid ":monitor"
|
|
msgstr ":monitor"
|
|
|
|
#: port_group.cc:544
|
|
msgid "system:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_group.cc:545
|
|
msgid "alsa_pcm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:39
|
|
msgid "Measure Latency"
|
|
msgstr "Medir Latencia"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:50
|
|
msgid "Send/Output"
|
|
msgstr "Envío/Salida"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:51
|
|
msgid "Return/Input"
|
|
msgstr "Retorno/Entrada"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:85
|
|
msgid "No signal detected"
|
|
msgstr "No se ha detectado señal"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:165
|
|
msgid "Port Insert "
|
|
msgstr "Inserción puerto"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Orígenes</b>"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
|
|
msgid "<b>Destinations</b>"
|
|
msgstr "<b>Destinos</b>"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %s %s"
|
|
msgstr "Añadir %s %s"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s'..."
|
|
msgstr "Renombrar '%s'..."
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:472
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Eliminar todo"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s all"
|
|
msgstr "%s todos"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:527
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Buscar otra vez"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:529
|
|
msgid "Show individual ports"
|
|
msgstr "Mostrar puertos individuales"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:535
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:722
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
|
|
"or buss cannot support the new configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible añadir un puerto aquí, pues el primer procesador de la pista o "
|
|
"bus no puede soportar la nueva configuración."
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:725
|
|
msgid "Cannot add port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:747
|
|
msgid "Port removal not allowed"
|
|
msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:748
|
|
msgid ""
|
|
"This port cannot be removed.\n"
|
|
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
|
|
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar '%s'"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s all from '%s'"
|
|
msgstr "%s todo desde '%s'"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
|
|
msgid "channel"
|
|
msgstr "canal"
|
|
|
|
#: port_matrix_body.cc:82
|
|
msgid "There are no ports to connect."
|
|
msgstr "No hay puertos para conectar."
|
|
|
|
#: port_matrix_body.cc:84
|
|
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
|
msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:150
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:152
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:310
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This mono plugin has been replicated %1 times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:314
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b>\n"
|
|
"Double-click to show GUI.\n"
|
|
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:317
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b>\n"
|
|
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%1x1) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:437
|
|
msgid "Show All Controls"
|
|
msgstr "Mostrar todos los controles"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:441
|
|
msgid "Hide All Controls"
|
|
msgstr "Ocultar todos los controles"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:475
|
|
msgid "Link panner controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:575
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "on"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "apagado"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:957
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
|
"plugins,inserts,sends and more"
|
|
msgstr ""
|
|
"Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n"
|
|
"plugins, inserciones, envíos y más"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804
|
|
msgid "Plugin Incompatibility"
|
|
msgstr "Incompatiblidad de plugin"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1432
|
|
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
|
msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1438
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This plugin has:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este plugin tiene:\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1441
|
|
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1445
|
|
msgid "\t%1 audio input\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1448
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"but at the insertion point, there are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pero en el punto de inserción hay:\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1451
|
|
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1455
|
|
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1458
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1495
|
|
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
|
msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1807
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
|
"in that way because the inputs and\n"
|
|
"outputs will not work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
|
|
"de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
|
|
"funcionarán correctamente."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1991
|
|
msgid "Rename Processor"
|
|
msgstr "Renombrar procesador"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2022
|
|
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2159
|
|
msgid "plugin insert constructor failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2170
|
|
msgid ""
|
|
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
|
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
|
"could not match the configuration of this track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
|
|
"portapapeles, probablemente debido a que la\n"
|
|
"configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
|
|
"con la configuración de esta pista."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2216
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
|
"(this cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
|
|
"(esto no se puede deshacer)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245
|
|
msgid "Yes, remove them all"
|
|
msgstr "Sí, eliminar todos"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
|
|
msgid "Remove processors"
|
|
msgstr "Eliminar procesadores"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2237
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
|
"(this cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
|
|
"(esto no se puede deshacer)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2240
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
|
"(this cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
|
|
"(esto no se puede deshacer)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2428
|
|
msgid "New Plugin"
|
|
msgstr "Nuevo plugin"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2431
|
|
msgid "New Insert"
|
|
msgstr "Nueva inserción"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2434
|
|
msgid "New External Send ..."
|
|
msgstr "Nuevo envío externo..."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2438
|
|
msgid "New Aux Send ..."
|
|
msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2441
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2443
|
|
msgid "Clear (all)"
|
|
msgstr "Limpiar (todos)"
|
|
|
|
# es correcto el término 'resetear'?
|
|
# He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
|
|
#: processor_box.cc:2445
|
|
msgid "Clear (pre-fader)"
|
|
msgstr "Limpiar (pre-fader)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2447
|
|
msgid "Clear (post-fader)"
|
|
msgstr "Limpiar (post-fader)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2473
|
|
msgid "Activate All"
|
|
msgstr "Activar todos"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2475
|
|
msgid "Deactivate All"
|
|
msgstr "Desactivar todos"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2477
|
|
msgid "A/B Plugins"
|
|
msgstr "Plugins A/B"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2486
|
|
msgid "Edit with generic controls..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2789
|
|
msgid "%1: %2 (by %3)"
|
|
msgstr "%1: %2 (a %3)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2791
|
|
msgid "%1 (by %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:50
|
|
msgid "Patch Change"
|
|
msgstr "Cambio de patch"
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:76
|
|
msgid "Patch Bank"
|
|
msgstr "Banco de patch"
|
|
|
|
# no encuentro de dónde es esta cadena
|
|
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
|
|
#: patch_change_dialog.cc:83
|
|
msgid "Patch"
|
|
msgstr "Patch"
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:36
|
|
msgid "main grid"
|
|
msgstr "rejilla principal"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
|
|
msgid "Quantize"
|
|
msgstr "Cuantificar"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:56
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Fuerza"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:59
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:62
|
|
msgid "Threshold (ticks)"
|
|
msgstr "Umbral (ticks)"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:63
|
|
msgid "Snap note start"
|
|
msgstr "Ajustar principio de nota"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:64
|
|
msgid "Snap note end"
|
|
msgstr "Ajustar final de nota"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:77
|
|
msgid "Click audio file:"
|
|
msgstr "Archivo de audio de claqueta:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:84
|
|
msgid "Click emphasis audio file:"
|
|
msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:116
|
|
msgid "Choose Click"
|
|
msgstr "Elige claqueta"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:139
|
|
msgid "Choose Click Emphasis"
|
|
msgstr "Elige claqueta acentuada"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:170
|
|
msgid "Limit undo history to"
|
|
msgstr "Limitar historial de deshacer a"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:171
|
|
msgid "Save undo history of"
|
|
msgstr "Guardar historial de deshacer de"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
|
|
msgid "commands"
|
|
msgstr "comandos"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:325
|
|
msgid "Edit using:"
|
|
msgstr "Editar usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
|
|
msgid "+ button"
|
|
msgstr "+ botón"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:351
|
|
msgid "Delete using:"
|
|
msgstr "Eliminar usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:378
|
|
msgid "Insert note using:"
|
|
msgstr "Insertar nota usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:405
|
|
msgid "Ignore snap using:"
|
|
msgstr "Ignorar ajuste usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:421
|
|
msgid "Keyboard layout:"
|
|
msgstr "Disposición de teclado:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:544
|
|
msgid "Font scaling:"
|
|
msgstr "Escalado de tipografía:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:547
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:573
|
|
msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:614
|
|
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:666
|
|
msgid "Playback (seconds of buffering):"
|
|
msgstr "Reproducción (segundos de buffering)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:679
|
|
msgid "Recording (seconds of buffering):"
|
|
msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:737
|
|
msgid "Control Surface Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:746
|
|
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:903
|
|
msgid "Show Video Export Info before export"
|
|
msgstr "Mostrar información antes de exportar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:904
|
|
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de arranque de servidor de video"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:905
|
|
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
|
msgstr "Configuración avanzada (servidor de video remoto)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:913
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
|
|
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:915
|
|
msgid "Video Server URL:"
|
|
msgstr "URL del servidor de video:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:920
|
|
msgid ""
|
|
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
|
|
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
|
|
"the video-server is running locally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:922
|
|
msgid "Video Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de videos:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:927
|
|
msgid ""
|
|
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
|
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
|
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
|
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
|
|
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:934
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
|
|
"the video-export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:939
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
|
|
"confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1022
|
|
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
|
msgstr "Mostrar siempre progreso de escaneo de plugins"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1023
|
|
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
|
|
msgstr "Buscar plugins VST al arrancar la aplicación "
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1024
|
|
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
|
|
msgstr "Busca plugins AudioUnit al arrancar la aplicación "
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1035
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1041
|
|
msgid "Scan for Plugins"
|
|
msgstr "Escanear plugins"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1048
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
|
|
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
|
|
"Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
|
|
"disables the timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1057
|
|
msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
|
|
msgstr "Tiempo restante [decisegundos]"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1065
|
|
msgid "VST"
|
|
msgstr "VST"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1071
|
|
msgid "Clear VST Cache"
|
|
msgstr "Limpiar caché de plugins VST"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1075
|
|
msgid "Clear VST Blacklist"
|
|
msgstr "Limpiar lista negra de plugins VST"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1083
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
|
|
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
|
|
"available after triggering a 'Scan' manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1086
|
|
msgid "Linux VST Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1093
|
|
msgid "Windows VST Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1102
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1111
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
|
|
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
|
|
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
|
|
"during plugin discovery will disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1114
|
|
msgid "Clear AU Cache"
|
|
msgstr "Limpiar caché de plugins AU"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1118
|
|
msgid "Clear AU Blacklist"
|
|
msgstr "Limpiar lista negra de plugins AU"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1201
|
|
msgid "Set Windows VST Search Path"
|
|
msgstr "Establecer ruta de búsqueda de plugins Windows VST"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1216
|
|
msgid "Set Linux VST Search Path"
|
|
msgstr "Establecer ruta de búsqueda de plugins Linux VST"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1297
|
|
msgid "%1 Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de %1"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1309
|
|
msgid "DSP CPU Utilization"
|
|
msgstr "Uso de DSP CPU"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1313
|
|
msgid "Signal processing uses"
|
|
msgstr "Usos de procesado de señal"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1318
|
|
msgid "all but one processor"
|
|
msgstr "todos los procesadores menos uno"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1319
|
|
msgid "all available processors"
|
|
msgstr "todos los procesadores disponibles"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1322
|
|
msgid "%1 processors"
|
|
msgstr "%1 procesadores"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1325
|
|
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
|
msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto cuando %1 sea reiniciado"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1330
|
|
msgid "Options|Undo"
|
|
msgstr "Opciones de deshacer"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1337
|
|
msgid "Verify removal of last capture"
|
|
msgstr "Verificar borrado de última captura"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1345
|
|
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
|
msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1350
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Gestión de sesiones"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1355
|
|
msgid "Always copy imported files"
|
|
msgstr "Copiar siempre archivos importados"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1362
|
|
msgid "Default folder for new sessions:"
|
|
msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones nuevas:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1370
|
|
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
|
msgstr "Número máximo de sesiones recientes"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1383
|
|
msgid "Click gain level"
|
|
msgstr "Nivel de ganancia de claqueta"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatización"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1393
|
|
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
|
msgstr "Factor de adelgazamiento (mayor valor => menos datos)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1402
|
|
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
|
msgstr "Intervalo de sampleado de automatización (milisegundos)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1414
|
|
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
|
msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1423
|
|
msgid "Play loop is a transport mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1428
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
|
|
"playback to always play the loop\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
|
|
"cancels loop playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1434
|
|
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
|
msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1439
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
|
"detected by the audio engine"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está <b>habilitado</b> %1 dejará de grabar si el motor de audio detecta "
|
|
"un x-run"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1445
|
|
msgid "Create markers where xruns occur"
|
|
msgstr "Crear marca en posición de xrun"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1454
|
|
msgid "Stop at the end of the session"
|
|
msgstr "Parar en el fin de sesión"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1459
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
|
|
"transport when it reaches the current session end marker\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
|
|
"all times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está <b>habilitado</b> y %1 <b>no está grabando</b>, el transporte se "
|
|
"detendrá cuando alcance la marca de fin de sesión\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está <b>deshabilitado</b> %1 seguirá adelante al alcanzar la marca de fin "
|
|
"de sesión, en todo caso"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1467
|
|
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1472
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
|
|
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
|
|
"the loop\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
|
|
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
|
|
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
|
|
"the loop\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
|
|
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1480
|
|
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
|
msgstr "Impedir desactivación de grabación por pista con el transporte activo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1484
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
|
"specific tracks recording during a take"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Si está activado</b> impedirá que se desactive la grabación de pistas "
|
|
"específicas durante una toma"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1489
|
|
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
|
msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1493
|
|
msgid ""
|
|
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
|
|
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto reduce el desagradable incremento de volumen percibido que ocurre a "
|
|
"veces al rebobinar o acelerar"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1497
|
|
msgid "Sync/Slave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1501
|
|
msgid "External timecode source"
|
|
msgstr "Origen de timecode externo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1510
|
|
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1516
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
|
|
"an external timecode source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
|
"that of the selected external timecode source.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
|
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
|
|
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
|
|
"external timecode standard and the session standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1526
|
|
msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1532
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
|
|
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
|
|
"shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
|
|
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
|
|
"fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
|
|
"the timecode sources shares clock sync."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1547
|
|
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1553
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
|
"instead of 30000/1001.\n"
|
|
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
|
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
|
"period.\n"
|
|
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
|
|
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
|
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
|
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1563
|
|
msgid "LTC Reader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1567
|
|
msgid "LTC incoming port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1582
|
|
msgid "LTC Generator"
|
|
msgstr "Generador LTC "
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1587
|
|
msgid "Enable LTC generator"
|
|
msgstr "Habilitar generador LTC"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1594
|
|
msgid "Send LTC while stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1600
|
|
msgid ""
|
|
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
|
"transport (playhead) is not moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1606
|
|
msgid "LTC generator level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1610
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
|
|
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1622
|
|
msgid "Allow dragging of playhead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1630
|
|
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
|
msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1638
|
|
msgid "Show meters on tracks in the editor"
|
|
msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1646
|
|
msgid "Display master-meter in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1653
|
|
msgid "Default fade shape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1672
|
|
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
|
|
msgstr "Las regiones en los grupos de edición activos se editan juntas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1673
|
|
msgid "whenever they overlap in time"
|
|
msgstr "cuando se solapan en el tiempo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1674
|
|
msgid "only if they have identical length, position and origin"
|
|
msgstr "sólo si tienen la misma duración, posición y origen"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1684
|
|
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
|
|
msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1692
|
|
msgid "Show waveforms in regions"
|
|
msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1700
|
|
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
|
msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1701
|
|
msgid "in all modes"
|
|
msgstr "en todos los modos"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1702
|
|
msgid "only in region gain mode"
|
|
msgstr "sólo en el modo de ganancia de región"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1709
|
|
msgid "Waveform scale"
|
|
msgstr "Escala de forma de onda"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1714
|
|
msgid "linear"
|
|
msgstr "lineal"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1715
|
|
msgid "logarithmic"
|
|
msgstr "logarítmica"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1721
|
|
msgid "Waveform shape"
|
|
msgstr "Forma de onda"
|
|
|
|
# en realidad no existe este término en el español...
|
|
#: rc_option_editor.cc:1726
|
|
msgid "traditional"
|
|
msgstr "tradicional"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1727
|
|
msgid "rectified"
|
|
msgstr "rectificada"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1736
|
|
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
|
|
msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1744
|
|
msgid "Show zoom toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1752
|
|
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
|
msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1760
|
|
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
|
|
msgstr "Sincronizar selección en Editor y Mezclador"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1767
|
|
msgid "Name new markers"
|
|
msgstr "Nombrar marcas nuevas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1773
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
|
|
"be set as it is created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can always rename markers by right-clicking on them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, cada vez que se crea una marca aparece una ventanita para "
|
|
"nombrar la marca\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Las marcas se pueden renombrar en cualquier momento, por medio del clic "
|
|
"derecho)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1779
|
|
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-scroll en la ventana del editor cuando se arrastra hacia cerca de sus "
|
|
"bordes"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1786
|
|
msgid "After splitting selected regions, select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1791
|
|
msgid "no regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1794
|
|
msgid "newly-created regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1798
|
|
msgid "existing selection and newly-created regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1805
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Buffering"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1813
|
|
msgid "Record monitoring handled by"
|
|
msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1819
|
|
msgid "via Audio Driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1825
|
|
msgid "audio hardware"
|
|
msgstr "hardware de audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1832
|
|
msgid "Tape machine mode"
|
|
msgstr "Modo magnetófono"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1837
|
|
msgid "Connection of tracks and busses"
|
|
msgstr "Conexión de pistas y buses"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1842
|
|
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
|
|
msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1849
|
|
msgid "Connect track inputs"
|
|
msgstr "Conectar a entradas de pista"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1854
|
|
msgid "automatically to physical inputs"
|
|
msgstr "automáticamente a entradas físicas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "manualmente"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1861
|
|
msgid "Connect track and bus outputs"
|
|
msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1866
|
|
msgid "automatically to physical outputs"
|
|
msgstr "automáticamente a salidas físicas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1867
|
|
msgid "automatically to master bus"
|
|
msgstr "automáticamente al bus master"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1872
|
|
msgid "Denormals"
|
|
msgstr "Denormals"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1877
|
|
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
|
msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1884
|
|
msgid "Processor handling"
|
|
msgstr "Manejo de procesador"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1890
|
|
msgid "no processor handling"
|
|
msgstr "ningún manejo de procesador"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1896
|
|
msgid "use FlushToZero"
|
|
msgstr "usar FlushToZero"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1903
|
|
msgid "use DenormalsAreZero"
|
|
msgstr "usar DenormalsAreZero"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1910
|
|
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
|
msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1926
|
|
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
|
msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte esté parado"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1934
|
|
msgid "Make new plugins active"
|
|
msgstr "Nuevos plugins inician activados"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1944
|
|
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
|
msgstr "Activar análisis automático de audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1952
|
|
msgid "Replicate missing region channels"
|
|
msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
|
|
#: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
|
|
#: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
|
|
#: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
|
|
#: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
|
|
#: rc_option_editor.cc:2076
|
|
msgid "Solo / mute"
|
|
msgstr "Solo / mudo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1964
|
|
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
|
msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1971
|
|
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
|
msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1980
|
|
msgid "Listen Position"
|
|
msgstr "Posición de escucha"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1985
|
|
msgid "after-fader (AFL)"
|
|
msgstr "Post-fader (AFL) "
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1986
|
|
msgid "pre-fader (PFL)"
|
|
msgstr "pre-fader (PFL)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1992
|
|
msgid "PFL signals come from"
|
|
msgstr "Las señales PFL vienen desde"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1997
|
|
msgid "before pre-fader processors"
|
|
msgstr "antes de procesadores pre-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1998
|
|
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
|
msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2004
|
|
msgid "AFL signals come from"
|
|
msgstr "Las señales AFL vienen desde"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2009
|
|
msgid "immediately post-fader"
|
|
msgstr "inmediatamente post-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2010
|
|
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
|
msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2019
|
|
msgid "Exclusive solo"
|
|
msgstr "Solo exclusivo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2027
|
|
msgid "Show solo muting"
|
|
msgstr "Mostrar mudos de solo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2035
|
|
msgid "Soloing overrides muting"
|
|
msgstr "Solo invalida mudo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2040
|
|
msgid "Default track / bus muting options"
|
|
msgstr "Opciones predeterminadas para mudo de pista o bus"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2045
|
|
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
|
msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2053
|
|
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
|
msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2061
|
|
msgid "Mute affects control outputs"
|
|
msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2069
|
|
msgid "Mute affects main outputs"
|
|
msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2074
|
|
msgid "Send Routing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2079
|
|
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2087
|
|
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2105
|
|
msgid "Send MIDI Time Code"
|
|
msgstr "Enviar MIDI Time Code"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2113
|
|
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir "
|
|
"MTC"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2122
|
|
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
|
|
msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2130
|
|
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
|
|
msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2138
|
|
msgid "Send MIDI control feedback"
|
|
msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2146
|
|
msgid "Inbound MMC device ID"
|
|
msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2155
|
|
msgid "Outbound MMC device ID"
|
|
msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2164
|
|
msgid "Initial program change"
|
|
msgstr "Cambio de programa inicial"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2173
|
|
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
|
msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDi como 0"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2181
|
|
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
|
|
msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2189
|
|
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
|
|
msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2194
|
|
msgid "Midi Audition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2198
|
|
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
|
|
msgid "User interaction"
|
|
msgstr "Interacción con el usuario"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2232
|
|
msgid ""
|
|
"Use translations of %1 messages\n"
|
|
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
|
|
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2239
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2249
|
|
msgid "Control surface remote ID"
|
|
msgstr "ID remota de superficies de control"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2254
|
|
msgid "assigned by user"
|
|
msgstr "asignado por usuario"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2255
|
|
msgid "follows order of mixer"
|
|
msgstr "según orden de Mezclador"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
|
|
#: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
|
|
#: rc_option_editor.cc:2343
|
|
msgid "Preferences|GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2272
|
|
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
|
|
msgstr "Resaltar controles al pasar sobre éstos el puntero del ratón"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2281
|
|
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
|
msgstr "Mostrar descripciones emergentes al colocar el ratón sobre un control"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2290
|
|
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2303
|
|
msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2312
|
|
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2320
|
|
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2336
|
|
msgid "Mixer Strip"
|
|
msgstr "Canal de Mezclador"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2346
|
|
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
|
|
msgstr "Usar canales de mezcla estrechos de forma predeterminada"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
|
|
#: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
|
|
#: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
|
|
msgid "Preferences|Metering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2355
|
|
msgid "Peak hold time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2361
|
|
msgid "short"
|
|
msgstr "corto"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2362
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "medio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2363
|
|
msgid "long"
|
|
msgstr "largo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2369
|
|
msgid "DPM fall-off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2375
|
|
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2376
|
|
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2377
|
|
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2378
|
|
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2379
|
|
msgid "medium [20dB/sec]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2380
|
|
msgid "fast [32dB/sec]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2381
|
|
msgid "faster [46dB/sec]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2382
|
|
msgid "fastest [70dB/sec]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2388
|
|
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
|
|
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
|
|
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
|
|
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
|
|
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2398
|
|
msgid ""
|
|
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
|
|
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2404
|
|
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2414
|
|
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2420
|
|
msgid "VU Meter standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2425
|
|
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2426
|
|
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2427
|
|
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2428
|
|
msgid "0VU = +8dBu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2434
|
|
msgid "Peak threshold [dBFS]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2442
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
|
|
"indicator will flash red."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2449
|
|
msgid "LED meter style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:2457
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:79
|
|
msgid "audition this region"
|
|
msgstr "Escuchar esta región"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fin:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:94
|
|
msgid "Sync point (relative to region):"
|
|
msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:96
|
|
msgid "Sync point (absolute):"
|
|
msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:98
|
|
msgid "File start:"
|
|
msgstr "Inicio de archivo:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:102
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Orígenes:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:104
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:166
|
|
msgid "Region '%1'"
|
|
msgstr "Región '%1'"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:273
|
|
msgid "change region start position"
|
|
msgstr "cambiar posición del inicio de región"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:289
|
|
msgid "change region end position"
|
|
msgstr "cambiar posición del final de región"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:309
|
|
msgid "change region length"
|
|
msgstr "cambiar duración de región "
|
|
|
|
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
|
|
msgid "change region sync point"
|
|
msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:42
|
|
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:55
|
|
msgid "Region Name"
|
|
msgstr "Nombre de región"
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:72
|
|
msgid "Track:"
|
|
msgstr "Pista:"
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:104
|
|
msgid "Choose Top Region"
|
|
msgstr "Elegir región Superior"
|
|
|
|
#: region_view.cc:277
|
|
msgid "SilenceText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: region_view.cc:292 region_view.cc:311
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: region_view.cc:295 region_view.cc:314
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr "msecs"
|
|
|
|
#: region_view.cc:298 region_view.cc:317
|
|
msgid "secs"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: region_view.cc:301
|
|
msgid "%1 silent segment"
|
|
msgid_plural "%1 silent segments"
|
|
msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
|
|
msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
|
|
|
|
#: region_view.cc:303
|
|
msgid "shortest = %1 %2"
|
|
msgstr "el más corto = %1 %2"
|
|
|
|
#: region_view.cc:320
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (segmento audible más corto = %1 %2)"
|
|
|
|
#: return_ui.cc:102
|
|
msgid "Return "
|
|
msgstr "Return "
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:48
|
|
msgid "Percussive Onset"
|
|
msgstr "Inicios de percusión"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:49
|
|
msgid "Note Onset"
|
|
msgstr "Inicios de notas"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:54
|
|
msgid "Energy Based"
|
|
msgstr "Basado en Energía"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:55
|
|
msgid "Spectral Difference"
|
|
msgstr "Diferencia espectral"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:56
|
|
msgid "High-Frequency Content"
|
|
msgstr "Contenido de altas frecuencias"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:57
|
|
msgid "Complex Domain"
|
|
msgstr "Dominio complejo"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:58
|
|
msgid "Phase Deviation"
|
|
msgstr "Desviación de fase"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:59
|
|
msgid "Kullback-Liebler"
|
|
msgstr "Kullback-Liebler"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:60
|
|
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
|
msgstr "Kullback-Liebler modificado"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:65
|
|
msgid "Split region"
|
|
msgstr "Separar región"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:66
|
|
msgid "Snap regions"
|
|
msgstr "Ajustar regiones"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:67
|
|
msgid "Conform regions"
|
|
msgstr "Conformar regiones"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:72
|
|
msgid "Rhythm Ferret"
|
|
msgstr "Rhythm Ferret"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:78
|
|
msgid "Analyze"
|
|
msgstr "Analizar"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:113
|
|
msgid "Detection function"
|
|
msgstr "Función de detección"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:117
|
|
msgid "Trigger gap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Umbral"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:127
|
|
msgid "Peak threshold"
|
|
msgstr "Umbral de pico"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:132
|
|
msgid "Silence threshold"
|
|
msgstr "Umbral de silencio"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:137
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:141
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operación"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:355
|
|
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
|
msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:42
|
|
msgid "Track/bus Group"
|
|
msgstr "Grupo de Pista/Bus"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:47
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativa"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:48
|
|
msgid "Muting"
|
|
msgstr "Silenciado"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:50
|
|
msgid "Record enable"
|
|
msgstr "Activar grabación"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:52
|
|
msgid "Active state"
|
|
msgstr "EStado activo"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:59
|
|
msgid "RouteGroupDialog"
|
|
msgstr "RouteGroupDialog"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:100
|
|
msgid "<b>Sharing</b>"
|
|
msgstr "<b>Compartir</b>"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:200
|
|
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:84
|
|
msgid "Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Pistas/Buses"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:103
|
|
msgid "Inputs"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:104
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Salidas"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:105
|
|
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
|
msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:209
|
|
msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
|
msgstr "route display list item for renamed route not found!"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
|
|
msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:499
|
|
msgid "NO TRACK"
|
|
msgstr "NINGUNA PISTA"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
|
|
msgid "No Track or Bus Selected"
|
|
msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:181
|
|
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
|
msgstr "Grabar (Clic derecho para step edit)"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:184
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:254
|
|
msgid "Route Group"
|
|
msgstr "Grupo de ruteado"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:264
|
|
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
|
msgstr "Controladores y automatización MIDI"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:495
|
|
msgid "Show All Automation"
|
|
msgstr "Mostrar toda automatización"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:498
|
|
msgid "Show Existing Automation"
|
|
msgstr "Mostrar automatización existente"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:501
|
|
msgid "Hide All Automation"
|
|
msgstr "Ocultar toda automatización"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:510
|
|
msgid "Processor automation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
|
|
#: route_time_axis.cc:517
|
|
msgid "Fader"
|
|
msgstr "Fader"
|
|
|
|
# Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
|
|
#: route_time_axis.cc:535
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:626
|
|
msgid "Overlaid"
|
|
msgstr "Superpuestas"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:632
|
|
msgid "Stacked"
|
|
msgstr "Apiladas"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:640
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Capas"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:709
|
|
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
|
msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:718
|
|
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
|
msgstr "(Actualmente: Material existente)"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:721
|
|
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
|
msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:729
|
|
msgid "Align With Existing Material"
|
|
msgstr "Alinear con material existente"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:734
|
|
msgid "Align With Capture Time"
|
|
msgstr "Alinear con tiempo de captura"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:739
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineación"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:774
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Modo normal"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:780
|
|
msgid "Tape Mode"
|
|
msgstr "Modo cinta"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:786
|
|
msgid "Non-Layered Mode"
|
|
msgstr "Modo sin capas"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:792
|
|
msgid "Record Mode"
|
|
msgstr "Modo de grabación"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de Reproducción"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1097
|
|
msgid "Rename Playlist"
|
|
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1098
|
|
msgid "New name for playlist:"
|
|
msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1183
|
|
msgid "New Copy Playlist"
|
|
msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237
|
|
msgid "Name for new playlist:"
|
|
msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1236
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
msgstr "Nueva lista de reproducción"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1436
|
|
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
|
|
msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1678
|
|
msgid "New Copy..."
|
|
msgstr "Nueva copia..."
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1682
|
|
msgid "New Take"
|
|
msgstr "Nueva toma"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1683
|
|
msgid "Copy Take"
|
|
msgstr "Copiar toma"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1688
|
|
msgid "Clear Current"
|
|
msgstr "Borrar actual"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1691
|
|
msgid "Select From All..."
|
|
msgstr "Selecciona de todos...."
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1779
|
|
msgid "Take: %1.%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061
|
|
msgid "programming error: "
|
|
msgstr "programming error: "
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2585
|
|
msgid "Underlays"
|
|
msgstr "Underlays"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2588
|
|
msgid "Remove \"%1\""
|
|
msgstr "Eliminar \"%1\""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675
|
|
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
|
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2702
|
|
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
|
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) "
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2706
|
|
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
|
msgstr "Escucha pre-fader (PFL)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:140
|
|
msgid "Mute this track"
|
|
msgstr "Enmudecer esta pista"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:144
|
|
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
|
msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:150
|
|
msgid "Enable recording on this track"
|
|
msgstr "Activar la grabación en esta pista"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:158
|
|
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
|
|
msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:163
|
|
msgid "Monitor input"
|
|
msgstr "Monitorizar entrada"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:169
|
|
msgid "Monitor playback"
|
|
msgstr "Monitorizar reproducción"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:676
|
|
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:875
|
|
msgid "Step Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:948
|
|
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
|
msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:952
|
|
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
|
|
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:956
|
|
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
|
msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:960
|
|
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
|
|
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:964
|
|
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
|
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:968
|
|
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
|
|
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:971
|
|
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
|
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:975
|
|
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
|
|
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:978
|
|
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
|
msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:979
|
|
msgid "Set sends gain to -inf"
|
|
msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:980
|
|
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
|
msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1300
|
|
msgid "Solo Isolate"
|
|
msgstr "Aislar solo"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1307
|
|
msgid "Solo Safe"
|
|
msgstr "Solo seguro"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1329
|
|
msgid "Pre Fader Sends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1335
|
|
msgid "Post Fader Sends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1341
|
|
msgid "Control Outs"
|
|
msgstr "Salidas de control"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1347
|
|
msgid "Main Outs"
|
|
msgstr "Salidas principales"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1479
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selección de color"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1564
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1566
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n"
|
|
"(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1574
|
|
msgid "Remove track"
|
|
msgstr "Eliminar pista"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1576
|
|
msgid "Remove bus"
|
|
msgstr "Eliminar bus"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1604
|
|
msgid ""
|
|
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
|
"Do you want to use this new name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y "
|
|
"buses.\n"
|
|
"¿Quieres usar este nombre?"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1608
|
|
msgid "Use the new name"
|
|
msgstr "Usar el nuevo nombre"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1609
|
|
msgid "Re-edit the name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1622
|
|
msgid "Rename Track"
|
|
msgstr "Renombrar pista"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1624
|
|
msgid "Rename Bus"
|
|
msgstr "Renombrar bus"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1692
|
|
msgid ": comment editor"
|
|
msgstr ": editor de notas"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1858
|
|
msgid " latency"
|
|
msgstr "latencia"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1871
|
|
msgid "Cannot create route template directory %1"
|
|
msgstr "Cannot create route template directory %1"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1877
|
|
msgid "Save As Template"
|
|
msgstr "Guardar como plantilla"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1878
|
|
msgid "Template name:"
|
|
msgstr "Nombre de plantilla :"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1959
|
|
msgid "Remote Control ID"
|
|
msgstr "ID de control remoto"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1969
|
|
msgid "Remote control ID:"
|
|
msgstr "ID de control remoto:"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1983
|
|
msgid ""
|
|
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1987
|
|
msgid "the master bus"
|
|
msgstr "el bus master"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1987
|
|
msgid "the monitor bus"
|
|
msgstr "el bus de monitorización"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1989
|
|
msgid ""
|
|
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
|
|
"change this%4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:2046
|
|
msgid ""
|
|
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
|
|
"to show menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. "
|
|
"Clic derecho para mostrar menú."
|
|
|
|
#: route_ui.cc:2048
|
|
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search_path_option.cc:35
|
|
msgid "Select folder to search for media"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
|
|
|
|
#: search_path_option.cc:44
|
|
msgid "Click to add a new location"
|
|
msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
|
|
|
|
#: search_path_option.cc:51
|
|
msgid "the session folder"
|
|
msgstr "el archivo de sesión"
|
|
|
|
#: send_ui.cc:134
|
|
msgid "Send "
|
|
msgstr "Enviar "
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:61
|
|
msgid "Session Setup"
|
|
msgstr "Configuración de sesión"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:66
|
|
msgid "Advanced options ..."
|
|
msgstr "Opciones avanzadas ..."
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:263
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nueva sesión"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:301
|
|
msgid "Check the website for more..."
|
|
msgstr "Busca más en el portal de internet..."
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:304
|
|
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
|
msgstr "Clica para abrir el portal del programa en el navegador de internet"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:324
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:325
|
|
msgid "Disk Format"
|
|
msgstr "Formato de disco"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:343
|
|
msgid "Select session file"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:358
|
|
msgid "Other Sessions"
|
|
msgstr "Otras sesiones"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:384
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:451
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Nombre de sesión:"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:473
|
|
msgid "Create session folder in:"
|
|
msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:496
|
|
msgid "Select folder for session"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:525
|
|
msgid "Use this template"
|
|
msgstr "Usar esta plantilla"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:528
|
|
msgid "no template"
|
|
msgstr "sin plantilla"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
|
|
msgid "32 bit float"
|
|
msgstr "32 bit float"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
|
|
msgid "channels"
|
|
msgstr "canales"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:763
|
|
msgid "<b>Busses</b>"
|
|
msgstr "<b>Buses</b>"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:764
|
|
msgid "<b>Inputs</b>"
|
|
msgstr "<b>Entradas</b>"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:765
|
|
msgid "<b>Outputs</b>"
|
|
msgstr "<b>Salidas</b>"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:773
|
|
msgid "Create master bus"
|
|
msgstr "Crear bus master"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:783
|
|
msgid "Automatically connect to physical inputs"
|
|
msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
|
|
msgid "Use only"
|
|
msgstr "Usar sólo"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:843
|
|
msgid "Automatically connect outputs"
|
|
msgstr "Conectar salidas automáticamente"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:865
|
|
msgid "... to master bus"
|
|
msgstr "...al bus master"
|
|
|
|
#: session_dialog.cc:875
|
|
msgid "... to physical outputs"
|
|
msgstr "...a salidas físicas"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:65
|
|
msgid "Import from Session"
|
|
msgstr "Importar desde sesión"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:74
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:111
|
|
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
|
|
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:164
|
|
msgid "Import from session"
|
|
msgstr "Importar desde sesión"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:228
|
|
msgid "This will select all elements of this type!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:285
|
|
msgid "EAN Check digit OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:289
|
|
msgid "EAN Check digit error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:289
|
|
msgid "expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:294
|
|
msgid "EAN Length error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:423
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:427
|
|
msgid "Values (current value on top)"
|
|
msgstr "Valores (valor actual arriba)"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:641
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:649
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:652
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:655
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:658
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:672
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:675
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número de pista"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:678
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:681
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:684
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:687
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:690
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:693
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:709
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:712
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Artista del álbum"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:715
|
|
msgid "Total Tracks"
|
|
msgstr "Número total de pistas"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:718
|
|
msgid "Disc Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo del disco"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:721
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
msgstr "Número de disco"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:724
|
|
msgid "Total Discs"
|
|
msgstr "Número total de discos"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:727
|
|
msgid "Compilation"
|
|
msgstr "Recopilatorio"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:730
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:733
|
|
msgid "EAN barcode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:746
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personas"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:751
|
|
msgid "Lyricist"
|
|
msgstr "Letrista"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:754
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:757
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr "Director"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:760
|
|
msgid "Remixer"
|
|
msgstr "Mezclador"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:763
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Arreglista"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:766
|
|
msgid "Engineer"
|
|
msgstr "Ingeniero"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:769
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Productor"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:772
|
|
msgid "DJ Mixer"
|
|
msgstr "Mezclador DJ"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:775
|
|
msgid "Metadata|Mixer"
|
|
msgstr "Mezclador"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:783
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Escuela"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:788
|
|
msgid "Instructor"
|
|
msgstr "Profesor"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:791
|
|
msgid "Course"
|
|
msgstr "Curso"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:799
|
|
msgid "Edit Session Metadata"
|
|
msgstr "Editar metadatos de sesión"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:830
|
|
msgid "Import session metadata"
|
|
msgstr "Importar metadatos de sesión"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:851
|
|
msgid "Choose session to import metadata from"
|
|
msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:889
|
|
msgid "This session file could not be read!"
|
|
msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:899
|
|
msgid ""
|
|
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
|
"Maybe this is an old session format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
|
|
"¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:918
|
|
msgid "Import all from:"
|
|
msgstr "Importar todos desde:"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:32
|
|
msgid "Session Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de sesión"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:41
|
|
msgid "Timecode Settings"
|
|
msgstr "Configuración de timecode"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:45
|
|
msgid "Timecode frames-per-second"
|
|
msgstr "Timecode cuadros por segundo"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:50
|
|
msgid "23.976"
|
|
msgstr "23,976"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:51
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:52
|
|
msgid "24.975"
|
|
msgstr "24,975"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:53
|
|
msgid "25"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:54
|
|
msgid "29.97"
|
|
msgstr "29,97"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:55
|
|
msgid "29.97 drop"
|
|
msgstr "29,97 drop"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:56
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:57
|
|
msgid "30 drop"
|
|
msgstr "30 drop"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:58
|
|
msgid "59.94"
|
|
msgstr "59,94"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:59
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:65
|
|
msgid "Pull-up / pull-down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:70
|
|
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
|
msgstr "4,1667 + 0,1%"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:71
|
|
msgid "4.1667"
|
|
msgstr "4,1667"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:72
|
|
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
|
msgstr "4,1667 - 0,1%"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:73
|
|
msgid "0.1"
|
|
msgstr "0,1"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:74
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:75
|
|
msgid "-0.1"
|
|
msgstr "-0,1"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:76
|
|
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
|
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:77
|
|
msgid "-4.1667"
|
|
msgstr "-4,1667"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:78
|
|
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
|
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:84
|
|
msgid ""
|
|
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
|
"Monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:91
|
|
msgid ""
|
|
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
|
|
"sync)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:96
|
|
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
|
msgstr "Compensaciones de Timecode externo"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:100
|
|
msgid "Slave Timecode offset"
|
|
msgstr "Compensación de Timecode esclavo"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:107
|
|
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:113
|
|
msgid "Timecode Generator offset"
|
|
msgstr "Compensación de generador de Timecode"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:124
|
|
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:128
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra "
|
|
"información a JACK)"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:136
|
|
msgid "destructive-xfade-seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:137
|
|
msgid "Destructive crossfade length"
|
|
msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:146
|
|
msgid "Region fades active"
|
|
msgstr "Fundidos de región activos"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:153
|
|
msgid "Region fades visible"
|
|
msgstr "Fundidos de región visibles"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
|
|
#: session_option_editor.cc:187
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:160
|
|
msgid "Audio file format"
|
|
msgstr "Formato archivo de audio"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:164
|
|
msgid "Sample format"
|
|
msgstr "Formato de muestra"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:169
|
|
msgid "32-bit floating point"
|
|
msgstr "Coma flotante 32-bit"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:170
|
|
msgid "24-bit integer"
|
|
msgstr "Entero 24-bit"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:171
|
|
msgid "16-bit integer"
|
|
msgstr "Entero 16-bit"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:177
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:182
|
|
msgid "Broadcast WAVE"
|
|
msgstr "Broadcast WAVE"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:183
|
|
msgid "WAVE"
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:184
|
|
msgid "WAVE-64"
|
|
msgstr "WAVE-64"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:189
|
|
msgid "File locations"
|
|
msgstr "Localizaciones de archivos"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:191
|
|
msgid "Search for audio files in:"
|
|
msgstr "Buscar archivos de audio en:"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:197
|
|
msgid "Search for MIDI files in:"
|
|
msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
|
|
#: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
|
|
msgid "Filenames"
|
|
msgstr "Nombres de archivo"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:206
|
|
msgid "File Naming"
|
|
msgstr "Nombrado de archivos"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:212
|
|
msgid "Prefix Track number"
|
|
msgstr "Prefijo número de pista"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
|
msgstr "Añade el número de pista actual al nombre de archivo guardado."
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:222
|
|
msgid "Prefix Take Name"
|
|
msgstr "Prefijo número de toma"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:227
|
|
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
|
msgstr "Añade el número de toma actual al nombre de archivo guardado."
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:232
|
|
msgid "Take Name"
|
|
msgstr "Número de toma"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:245
|
|
msgid ""
|
|
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"La monitorización de entrada de pista sigue automáticamente el estado del "
|
|
"transporte (\"auto-entrada\")"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:252
|
|
msgid "Use monitor section in this session"
|
|
msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
|
|
#: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
|
|
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
|
|
#: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
|
|
#: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
|
|
#: session_option_editor.cc:312
|
|
msgid "Meterbridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:257
|
|
msgid "Route Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:261
|
|
msgid "Show Midi Tracks"
|
|
msgstr "Mostrar pistas MIDI"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:268
|
|
msgid "Show Busses"
|
|
msgstr "Mostrar buses"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:275
|
|
msgid "Include Master Bus"
|
|
msgstr "Incluir bus master"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:280
|
|
msgid "Button Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:284
|
|
msgid "Rec-enable Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:291
|
|
msgid "Mute Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:298
|
|
msgid "Solo Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:305
|
|
msgid "Monitor Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:310
|
|
msgid "Name Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:314
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:325
|
|
msgid "MIDI region copies are independent"
|
|
msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:332
|
|
msgid ""
|
|
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
|
" on the same MIDI channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Política de manejo de notas superpuestas\n"
|
|
"en el mismo canal MIDI"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:337
|
|
msgid "never allow them"
|
|
msgstr "no permitirlas nunca"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:338
|
|
msgid "don't do anything in particular"
|
|
msgstr "no hacer nada especial"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:339
|
|
msgid "replace any overlapped existing note"
|
|
msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:340
|
|
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
|
msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:341
|
|
msgid "shorten the overlapping new note"
|
|
msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:342
|
|
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
|
msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:346
|
|
msgid "Glue to bars and beats"
|
|
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:350
|
|
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
|
msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:357
|
|
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
|
msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:362
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predeterminados"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:364
|
|
msgid "Use these settings as defaults"
|
|
msgstr "Usa esta configuración como la predeterminada"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
|
|
msgid "as new tracks"
|
|
msgstr "como nuevas pistas"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
|
|
msgid "to selected tracks"
|
|
msgstr "a pistas seleccionadas"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
|
|
msgid "to region list"
|
|
msgstr "a lista de regiones"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
|
|
msgid "as new tape tracks"
|
|
msgstr "como pistas de cinta"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:100
|
|
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
|
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:127
|
|
msgid "Auto-play"
|
|
msgstr "Auto-play"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
|
|
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:147
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Timestamp:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:149
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etiquetas:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
|
|
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
|
msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:297
|
|
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:458
|
|
msgid "Could not access soundfile: "
|
|
msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:530
|
|
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
|
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:576
|
|
msgid "Audio and MIDI files"
|
|
msgstr "Archivos de audio y MIDI"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:579
|
|
msgid "Audio files"
|
|
msgstr "Archivos de audio"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:582
|
|
msgid "MIDI files"
|
|
msgstr "Archivos MIDI"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
|
|
msgid "Browse Files"
|
|
msgstr "Explorar archivos"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:633
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Rutas"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:642
|
|
msgid "Search Tags"
|
|
msgstr "Buscar etiquetas"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:658
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Corto:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:666
|
|
msgid "Longest"
|
|
msgstr "El más largo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:667
|
|
msgid "Shortest"
|
|
msgstr "El más corto"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:668
|
|
msgid "Newest"
|
|
msgstr "El más nuevo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:669
|
|
msgid "Oldest"
|
|
msgstr "El más antiguo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:670
|
|
msgid "Most downloaded"
|
|
msgstr "El más descargado"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:671
|
|
msgid "Least downloaded"
|
|
msgstr "El menos descargado"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:672
|
|
msgid "Highest rated"
|
|
msgstr "El puntuado más alto"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:673
|
|
msgid "Lowest rated"
|
|
msgstr "El puntuado más bajo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:678
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:682
|
|
msgid "Similar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:694
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:697
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:698
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:699
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Frec. de muestreo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:700
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:718
|
|
msgid "Search Freesound"
|
|
msgstr "Buscar en Freesound"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:738
|
|
msgid "Press to import selected files and close this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:739
|
|
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:740
|
|
msgid "Press to close this window without importing any files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:936
|
|
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
|
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1136
|
|
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
|
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1141
|
|
msgid "No more results available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1205
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1207
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1213
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
|
|
msgid "one track per file"
|
|
msgstr "1 pista por archivo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
|
|
msgid "one track per channel"
|
|
msgstr "1 pista por canal"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
|
|
msgid "sequence files"
|
|
msgstr "secuenciar archivos"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
|
|
msgid "all files in one track"
|
|
msgstr "todos los archivos en una pista"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
|
|
msgid "merge files"
|
|
msgstr "fusionar archivos"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
|
|
msgid "one region per file"
|
|
msgstr "una región por archivo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
|
|
msgid "one region per channel"
|
|
msgstr "una región por canal"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
|
|
msgid "all files in one region"
|
|
msgstr "todos los archivos en una región"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1521
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the selected files\n"
|
|
"cannot be used by %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o más de los archivos seleccionados\n"
|
|
"no puede ser usado por %1"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1665
|
|
msgid "Copy files to session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar archivos\n"
|
|
"a la sesión"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
|
|
msgid "file timestamp"
|
|
msgstr "timestamp de archivo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
|
|
msgid "edit point"
|
|
msgstr "punto de edición"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
|
|
msgid "playhead"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1685
|
|
msgid "session start"
|
|
msgstr "inicio de sesión"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1691
|
|
msgid "<b>Add files as ...</b>"
|
|
msgstr "<b>Añadir archivos como...</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1713
|
|
msgid "<b>Insert at</b>"
|
|
msgstr "<b>Insertar en</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1726
|
|
msgid "<b>Mapping</b>"
|
|
msgstr "<b>Mapeado</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1744
|
|
msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
|
msgstr "<b>Calidad de conversión</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1756
|
|
msgid "<b>Instrument</b>"
|
|
msgstr "<b>Instrumento</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "La mejor"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Buena"
|
|
|
|
# Quick=Veloz
|
|
# Fast=Rápida
|
|
# if not, you get two "rápida" entries in the combo
|
|
#: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
|
|
msgid "Quick"
|
|
msgstr "Veloz"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1772
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Rapidísima"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:56
|
|
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
|
msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:174
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:182
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
|
|
msgid "Sprung"
|
|
msgstr "Muelle"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Rueda"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:226
|
|
msgid "Maximum speed"
|
|
msgstr "Velocidad máxima"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:568
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Reproduciendo"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<<< %+d semitones"
|
|
msgstr "<<< %+d semitonos"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ">>> %+d semitones"
|
|
msgstr ">>> %+d semitonos"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:590
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: soundcloud_export_selector.cc:44
|
|
msgid "User Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundcloud_export_selector.cc:45
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
|
msgid "Make files public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
|
msgid "Open uploaded files in browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundcloud_export_selector.cc:48
|
|
msgid "Make files downloadable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundcloud_export_selector.cc:107
|
|
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: splash.cc:73
|
|
msgid "%1 loading ..."
|
|
msgstr "Cargando %1 ..."
|
|
|
|
#: speaker_dialog.cc:40
|
|
msgid "Add Speaker"
|
|
msgstr "Añadir altavoz"
|
|
|
|
#: speaker_dialog.cc:41
|
|
msgid "Remove Speaker"
|
|
msgstr "Eliminar altavoz"
|
|
|
|
#: speaker_dialog.cc:63
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Azimut:"
|
|
|
|
#: startup.cc:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
|
"%1 will play NO role in monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
|
|
"%1 no tomará parte en la monitorización"
|
|
|
|
#: startup.cc:69
|
|
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
|
msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba"
|
|
|
|
#: startup.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
|
|
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
|
|
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
|
|
"\n"
|
|
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
|
"program.</span> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes "
|
|
"usarlo para\n"
|
|
"grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
|
|
"CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimentar con\n"
|
|
" nuevas ideas sobre música y sonido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
|
|
"a usar el programa.</span>"
|
|
|
|
#: startup.cc:168
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Bienvenido a %1"
|
|
|
|
#: startup.cc:191
|
|
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
|
msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones de %1"
|
|
|
|
#: startup.cc:197
|
|
msgid ""
|
|
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
|
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
|
|
"Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1?\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige "
|
|
"la predeterminada)</i>"
|
|
|
|
#: startup.cc:220
|
|
msgid "Default folder for new sessions"
|
|
msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones nuevas"
|
|
|
|
#: startup.cc:241
|
|
msgid ""
|
|
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
|
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
|
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
|
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
|
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
|
|
"i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
|
|
"la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
|
|
"diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la "
|
|
"configuración\n"
|
|
"de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
|
|
"Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de "
|
|
"preferencias)</i>\n"
|
|
"<i>Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción predeterminada."
|
|
"</i>"
|
|
|
|
#: startup.cc:262
|
|
msgid "Monitoring Choices"
|
|
msgstr "Opciones de monitorización"
|
|
|
|
#: startup.cc:285
|
|
msgid "Use a Master bus directly"
|
|
msgstr "Usar directamente el bus Master"
|
|
|
|
#: startup.cc:287
|
|
msgid ""
|
|
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
|
|
"for simple usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible "
|
|
"para uso simple."
|
|
|
|
#: startup.cc:296
|
|
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
|
msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
|
|
|
|
#: startup.cc:299
|
|
msgid ""
|
|
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
|
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de "
|
|
"hardware \n"
|
|
"para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
|
|
|
|
#: startup.cc:321
|
|
msgid ""
|
|
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
|
|
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del "
|
|
"diálogo Preferencias.\n"
|
|
" También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde "
|
|
"cualquier sesión.</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>En caso de duda, acepta la opción predeterminada.</i>"
|
|
|
|
#: startup.cc:332
|
|
msgid "Monitor Section"
|
|
msgstr "Sección de monitorización"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:60
|
|
msgid "Step Entry: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:65
|
|
msgid ">beat"
|
|
msgstr ">pulso"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:66
|
|
msgid ">bar"
|
|
msgstr ">compás"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:67
|
|
msgid ">EP"
|
|
msgstr ">EP"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:68
|
|
msgid "sustain"
|
|
msgstr "sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:69
|
|
msgid "rest"
|
|
msgstr "silencio"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:70
|
|
msgid "g-rest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:71
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "atrás"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:191
|
|
msgid "Set note length to a whole note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:192
|
|
msgid "Set note length to a half note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:193
|
|
msgid "Set note length to a quarter note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a negra"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:194
|
|
msgid "Set note length to a eighth note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:195
|
|
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:196
|
|
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:197
|
|
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:276
|
|
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:277
|
|
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:278
|
|
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:279
|
|
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:280
|
|
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:281
|
|
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:282
|
|
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:283
|
|
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:331
|
|
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
|
msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:332
|
|
msgid "Extend selected notes by note length"
|
|
msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:333
|
|
msgid "Use undotted note lengths"
|
|
msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:334
|
|
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
|
msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:335
|
|
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
|
msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:336
|
|
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
|
msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:337
|
|
msgid "Insert a note-length's rest"
|
|
msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:338
|
|
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
|
msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:339
|
|
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
|
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:340
|
|
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
|
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:341
|
|
msgid "Insert a bank change message"
|
|
msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:342
|
|
msgid "Insert a program change message"
|
|
msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
|
|
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
|
msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
|
|
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
|
msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:401
|
|
msgid "1/Note"
|
|
msgstr "1/Nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:415
|
|
msgid "Octave"
|
|
msgstr "Octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:598
|
|
msgid "Insert Note A"
|
|
msgstr "Insertar nota A"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:599
|
|
msgid "Insert Note A-sharp"
|
|
msgstr "Insertar nota A sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:600
|
|
msgid "Insert Note B"
|
|
msgstr "Insertar nota B"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:601
|
|
msgid "Insert Note C"
|
|
msgstr "Insertar nota C"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:602
|
|
msgid "Insert Note C-sharp"
|
|
msgstr "Insertar nota C sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:603
|
|
msgid "Insert Note D"
|
|
msgstr "Insertar nota D"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:604
|
|
msgid "Insert Note D-sharp"
|
|
msgstr "Insertar nota D sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:605
|
|
msgid "Insert Note E"
|
|
msgstr "Insertar nota E"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:606
|
|
msgid "Insert Note F"
|
|
msgstr "Insertar nota F"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:607
|
|
msgid "Insert Note F-sharp"
|
|
msgstr "Insertar nota F sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:608
|
|
msgid "Insert Note G"
|
|
msgstr "Insertar nota G"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:609
|
|
msgid "Insert Note G-sharp"
|
|
msgstr "Insertar nota G sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:611
|
|
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
|
msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:612
|
|
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
|
msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
|
|
msgid "Move to next octave"
|
|
msgstr "Mover a siguiente octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:617
|
|
msgid "Move to Next Note Length"
|
|
msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:618
|
|
msgid "Move to Previous Note Length"
|
|
msgstr "Mover a duración de nota anterior"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:620
|
|
msgid "Increase Note Length"
|
|
msgstr "Aumentar duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:621
|
|
msgid "Decrease Note Length"
|
|
msgstr "Disminuir duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:623
|
|
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
|
msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:624
|
|
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
|
msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:626
|
|
msgid "Increase Note Velocity"
|
|
msgstr "Aumentar intensidad de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:627
|
|
msgid "Decrease Note Velocity"
|
|
msgstr "Disminuir intensidad de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:629
|
|
msgid "Switch to the 1st octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la primera octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:630
|
|
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la segunda octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:631
|
|
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la tercera octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:632
|
|
msgid "Switch to the 4th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:633
|
|
msgid "Switch to the 5th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la quinta octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:634
|
|
msgid "Switch to the 6th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la sexta octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:635
|
|
msgid "Switch to the 7th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la séptima octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:636
|
|
msgid "Switch to the 8th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la octava octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:637
|
|
msgid "Switch to the 9th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la novena octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:638
|
|
msgid "Switch to the 10th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la décima octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:639
|
|
msgid "Switch to the 11th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:644
|
|
msgid "Set Note Length to Whole"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a entera"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:646
|
|
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:648
|
|
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:650
|
|
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:652
|
|
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:654
|
|
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:656
|
|
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:658
|
|
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:663
|
|
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:665
|
|
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:667
|
|
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:669
|
|
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:671
|
|
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:673
|
|
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
|
|
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:679
|
|
msgid "Toggle Triple Notes"
|
|
msgstr "Notas triples"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:684
|
|
msgid "No Dotted Notes"
|
|
msgstr "Sin notas con puntillo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:686
|
|
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
|
msgstr "Notas con puntillo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:688
|
|
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
|
msgstr "Notas con doble puntillo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:690
|
|
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
|
msgstr "Notas con triple puntillo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:693
|
|
msgid "Toggle Chord Entry"
|
|
msgstr "Entrada de acordes"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:695
|
|
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
|
msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
|
|
|
|
#: stereo_panner.cc:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stereo_panner_editor.cc:35
|
|
msgid "Stereo Panner"
|
|
msgstr "Paner estéreo"
|
|
|
|
#: stereo_panner_editor.cc:49
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#: strip_silence_dialog.cc:44
|
|
msgid "Strip Silence"
|
|
msgstr "Quitar silencio"
|
|
|
|
#: strip_silence_dialog.cc:75
|
|
msgid "Minimum length"
|
|
msgstr "Duración mínima"
|
|
|
|
#: strip_silence_dialog.cc:83
|
|
msgid "Fade length"
|
|
msgstr "Duración de fundido"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
|
|
msgid "bar:"
|
|
msgstr "compás:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
|
|
msgid "beat:"
|
|
msgstr "pulso:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
|
|
msgid "Pulse note"
|
|
msgstr "Duración de nota"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
|
|
msgid "Tap tempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:54
|
|
msgid "Edit Tempo"
|
|
msgstr "Editar tempo"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
|
|
#: tempo_dialog.cc:325
|
|
msgid "whole"
|
|
msgstr "redonda"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
|
|
#: tempo_dialog.cc:327
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "blanca"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
|
|
#: tempo_dialog.cc:329
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tercera"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
|
|
#: tempo_dialog.cc:331
|
|
msgid "quarter"
|
|
msgstr "negra"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
|
|
#: tempo_dialog.cc:333
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "corchea"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
|
|
#: tempo_dialog.cc:335
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "semicorchea"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
|
|
#: tempo_dialog.cc:337
|
|
msgid "thirty-second"
|
|
msgstr "fusa"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
|
|
#: tempo_dialog.cc:339
|
|
msgid "sixty-fourth"
|
|
msgstr "semifusa"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
|
|
#: tempo_dialog.cc:341
|
|
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
|
msgstr "semi-semifusa"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:121
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Pulsos por minuto:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:155
|
|
msgid "Tempo begins at"
|
|
msgstr "El tempo comienza en"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:251
|
|
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
|
msgstr "duración de nota incomprensible (%1)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:307
|
|
msgid "Edit Meter"
|
|
msgstr "Editar métrica"
|
|
|
|
# hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
|
|
# (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
|
|
#: tempo_dialog.cc:356
|
|
msgid "Note value:"
|
|
msgstr "Valor de nota:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:357
|
|
msgid "Beats per bar:"
|
|
msgstr "Pulsos por compás:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:371
|
|
msgid "Meter begins at bar:"
|
|
msgstr "Métrica comienza en compás:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:484
|
|
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
|
msgstr "tipo de métrica incomprensible (%1)"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:65
|
|
msgid "Dark Theme"
|
|
msgstr "Tema oscuro"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:66
|
|
msgid "Light Theme"
|
|
msgstr "Tema claro"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:67
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restablecer lo predeterminado"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:68
|
|
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botones \"planos\""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:69
|
|
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:70
|
|
msgid "Color regions using their track's color"
|
|
msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:71
|
|
msgid "Show waveform clipping"
|
|
msgstr "Mostrar clipping en la onda"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:73
|
|
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
|
msgstr "Gradiente de color de las ondas"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:75
|
|
msgid "Timeline item gradient depth"
|
|
msgstr "Gradiente de color de la línea de tiempo"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:76
|
|
msgid "All floating windows are dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:77
|
|
msgid "Transient windows follow front window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:78
|
|
msgid "Icon Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:87
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:163
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:164
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:165
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparencia"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
|
|
"\" for some.\n"
|
|
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
|
|
"take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:199
|
|
msgid ""
|
|
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
|
"editor and mixer.\n"
|
|
"This requires a restart of %1 to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:620
|
|
msgid "Color Palette"
|
|
msgstr "Paleta de color"
|
|
|
|
#: time_axis_view.cc:148
|
|
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
|
msgstr "Nombre de pista/bus (doble clic para editar)"
|
|
|
|
#: time_axis_view_item.cc:345
|
|
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
|
|
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
|
|
msgstr[0] "La nueva duración de %1 cuadro está fuera de límites para %2"
|
|
msgstr[1] "La nueva duración de %1 cuadros está fuera de límites para %2"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:62
|
|
msgid "Quick but Ugly"
|
|
msgstr "Rápido pero feo"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:63
|
|
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
|
msgstr "Omitir anti-aliasing"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:64
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contenidos:"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:65
|
|
msgid "Minimize time distortion"
|
|
msgstr "Minimizar distorsión temporal"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:66
|
|
msgid "Preserve Formants"
|
|
msgstr "Conservar formantes"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:71
|
|
msgid "TimeFXDialog"
|
|
msgstr "TimeFXDialog"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:74
|
|
msgid "Pitch Shift Audio"
|
|
msgstr "Cambiar tono de audio"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:76
|
|
msgid "Time Stretch Audio"
|
|
msgstr "Estirar tiempo de audio"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
|
|
msgid "Octaves:"
|
|
msgstr "Octavas:"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
|
|
msgid "Semitones:"
|
|
msgstr "Semitonos:"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:114
|
|
msgid "Cents:"
|
|
msgstr "Cents:"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:122
|
|
msgid "Time|Shift"
|
|
msgstr "Tiempo|Shift"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
|
|
msgid "TimeFXButton"
|
|
msgstr "TimeFXButton"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:154
|
|
msgid "Stretch/Shrink"
|
|
msgstr "Estirar/Contraer"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:164
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "<b>Progreso</b>"
|
|
|
|
#: time_info_box.cc:124
|
|
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
|
msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
|
|
|
|
#: time_info_box.cc:125
|
|
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
|
msgstr "Detener grabación al despinchar"
|
|
|
|
#: time_selection.cc:40
|
|
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
|
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:39
|
|
msgid "this note's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:40
|
|
msgid "the previous note's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:41
|
|
msgid "this note's index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:42
|
|
msgid "the number of notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:43
|
|
msgid "exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:44
|
|
msgid "a random number from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:55
|
|
msgid "equal steps from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:58
|
|
msgid "note number"
|
|
msgstr "número de nota"
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:59
|
|
msgid "velocity"
|
|
msgstr "intensidad"
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:60
|
|
msgid "start time"
|
|
msgstr "Tiempo de inicio"
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:61
|
|
msgid "length"
|
|
msgstr "duración"
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: transform_dialog.cc:91
|
|
msgid "Set "
|
|
msgstr "Establecer"
|
|
|
|
#: transpose_dialog.cc:30
|
|
msgid "Transpose MIDI"
|
|
msgstr "Transportar MIDI"
|
|
|
|
#: transpose_dialog.cc:55
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transportar"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
|
|
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario predeterminado %1"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
|
|
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario "
|
|
"predeterminado \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
|
|
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"el archivo de configuración de interfaz de usuario predeterminado \"%1\" no "
|
|
"pudo cargar."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:177
|
|
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró el archivo de configuración de interfaz de usuario "
|
|
"predeterminado %1"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:219
|
|
msgid "Loading color file %1"
|
|
msgstr "Cargando el archivo de color %1"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:222
|
|
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
|
msgstr "no se pudo leer el archivo de color \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:227
|
|
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
|
msgstr "el archivo de color \"%1\" no se pudo cargar."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:233
|
|
msgid "Color file %1 not found"
|
|
msgstr "No se encontró el archivo de color %1"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
|
|
msgid "Color file %1 not saved"
|
|
msgstr "No se guardó el archivo de color %1."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:317
|
|
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
|
msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:320
|
|
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:325
|
|
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:333
|
|
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: ui_config.cc:351
|
|
msgid "Config file %1 not saved"
|
|
msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:592
|
|
msgid "Color %1 not found"
|
|
msgstr "Color %1 no encontrado"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:662
|
|
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
|
|
"ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
|
|
|
|
#: utils.cc:117 utils.cc:160
|
|
msgid "bad XPM header %1"
|
|
msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
|
|
|
|
#: utils.cc:577
|
|
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
|
|
|
|
#: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils.cc:642
|
|
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils.cc:649
|
|
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2"
|
|
|
|
#: utils.cc:666 utils.cc:682
|
|
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
|
msgstr "Caught exception while loading icon named %1"
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:54
|
|
msgid "Set Video Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:62
|
|
msgid "Open Video Monitor Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:63
|
|
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
|
msgstr "Ajustar el framerate de la sesión para igualarlo al del video"
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:65
|
|
msgid "Reload docroot"
|
|
msgstr "Recargar docroot"
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:120
|
|
msgid "Video files"
|
|
msgstr "Archivos de video"
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:149
|
|
msgid "<b>Video Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de video</b>"
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:152
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Inicio:"
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:158
|
|
msgid "Frame rate:"
|
|
msgstr "Frame rate:"
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:161
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Relación de aspecto"
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:244
|
|
msgid "VideoServerIndex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: add_video_dialog.cc:675
|
|
msgid " %1 fps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_timeline.cc:468
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
|
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_timeline.cc:506
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
|
|
"setting in %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_timeline.cc:514
|
|
msgid ""
|
|
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
|
|
"vs '%3'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_timeline.cc:587
|
|
msgid ""
|
|
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
|
|
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
|
|
"document-root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_timeline.cc:724
|
|
msgid ""
|
|
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
|
|
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
|
|
"environment variable. It should point to an application compatible with "
|
|
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
|
"\n"
|
|
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_timeline.cc:739
|
|
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_timeline.cc:766
|
|
msgid ""
|
|
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
|
|
"later. http://xjadeo.sf.net/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_monitor.cc:285
|
|
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_ffmpeg.cc:56
|
|
msgid ""
|
|
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
|
|
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
|
|
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
|
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
|
|
"and ffprobe_harvid.\n"
|
|
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
|
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
|
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:56
|
|
msgid "Transcode/Import Video File "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:58
|
|
msgid "Output File:"
|
|
msgstr "Archivo de salida:"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:63
|
|
msgid "Height = "
|
|
msgstr "Altura = "
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:66
|
|
msgid "Manual Override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
|
|
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:107
|
|
msgid "<b>File Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de archivo</b>"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:113
|
|
msgid ""
|
|
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
|
|
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han encontrado ejecutables de ffprobe o ffmpeg. No es posible importar "
|
|
"video sin instalarlos. Ver la ventana de log para más información"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:120
|
|
msgid ""
|
|
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
|
"unsupported video codec or format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:134
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:136
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:138
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:140
|
|
msgid "Geometry:"
|
|
msgstr "Geometría:"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:155
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:176
|
|
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Importar configuración</b>"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:181
|
|
msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:183
|
|
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:191
|
|
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
|
msgstr "No importar imagen de video (sólo audio)"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:200
|
|
msgid "Scale Video: Width = "
|
|
msgstr "Escalar video: Anchura = "
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:207
|
|
msgid "Original Width"
|
|
msgstr "Anchura original"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:222
|
|
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:227
|
|
msgid "Extract Audio:"
|
|
msgstr "Extraer audio"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:232
|
|
msgid "No Audio Track Present"
|
|
msgstr "No presenta pista de audio"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:235
|
|
msgid "Do Not Extract Audio"
|
|
msgstr "No extraer audio"
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:350
|
|
msgid "Extracting Audio.."
|
|
msgstr "Extrayendo audio..."
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:353
|
|
msgid "Audio Extraction Failed."
|
|
msgstr "Falló la extracción de audio."
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:379
|
|
msgid "Transcoding Video.."
|
|
msgstr "Transcoding Video.."
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:413
|
|
msgid "Transcoding Failed."
|
|
msgstr "Transcoding Failed."
|
|
|
|
#: transcode_video_dialog.cc:503
|
|
msgid "Save Transcoded Video File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:52
|
|
msgid "Launch Video Server"
|
|
msgstr "Lanzar el servidor de video"
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:53
|
|
msgid "Server Executable:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:55
|
|
msgid "Server Docroot:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:61
|
|
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No vuelvas a mostrar este diálogo (resetear en Edición -> Preferencias)"
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:97
|
|
msgid ""
|
|
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
|
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
|
|
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
|
|
"distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:129
|
|
msgid "Listen Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:134
|
|
msgid "Listen Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:139
|
|
msgid "Cache Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:145
|
|
msgid ""
|
|
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
|
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
|
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:189
|
|
msgid "Set Video Server Executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: video_server_dialog.cc:209
|
|
msgid "Server docroot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils_videotl.cc:60
|
|
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils_videotl.cc:61
|
|
msgid ""
|
|
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
|
|
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils_videotl.cc:64
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils_videotl.cc:70
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils_videotl.cc:71
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Existe un archivo con el mismo nombre. ¿Quieres sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
|
|
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:71
|
|
msgid "Export Video File "
|
|
msgstr "Exportar archivo de video"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:82
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Video:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:87
|
|
msgid "Scale Video (W x H):"
|
|
msgstr "Escalar video (Ancho x Alto)"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:88
|
|
msgid "Retain Aspect"
|
|
msgstr "Retener aspecto"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:93
|
|
msgid "Set Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Establecer relación de aspecto:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:94
|
|
msgid "Normalize Audio"
|
|
msgstr "Normalizar audio"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:95
|
|
msgid "2 Pass Encoding"
|
|
msgstr "Encoding de 2 pasadas"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:96
|
|
msgid "Codec Optimizations:"
|
|
msgstr "Optimización de códecs:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:98
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:99
|
|
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:100
|
|
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:101
|
|
msgid "Include Session Metadata"
|
|
msgstr "Incluir metadatos de sesión"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:119
|
|
msgid ""
|
|
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
|
|
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:130
|
|
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:140
|
|
msgid "<b>Input Video:</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada de video:</b>"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:151
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Audio:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:153
|
|
msgid "Master Bus"
|
|
msgstr "Bus master"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:158
|
|
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:161
|
|
msgid "<b>Settings:</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuraciones:</b>"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:169
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Rango:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:172
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Preset:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:175
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Códec de video:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:178
|
|
msgid "Video KBit/s:"
|
|
msgstr "Video KBit/s:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:181
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Códec de audio:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:184
|
|
msgid "Audio KBit/s:"
|
|
msgstr "Audio KBit/s:"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:187
|
|
msgid "Audio Samplerate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
|
|
#: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833
|
|
msgid "(default for format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
|
|
#: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
|
|
msgid "(retain)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:348
|
|
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:350
|
|
msgid "from the video's start to the video's end"
|
|
msgstr "desde el inicio hasta el final del video"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:353
|
|
msgid "Selected range"
|
|
msgstr "Rango seleccionado"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:589
|
|
msgid "Normalizing audio"
|
|
msgstr "Normalizando audio"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:593
|
|
msgid "Exporting audio"
|
|
msgstr "Exportando audio"
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:648
|
|
msgid "Exporting Audio..."
|
|
msgstr "Exportando audio..."
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:705
|
|
msgid ""
|
|
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
|
"timeline instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:735
|
|
msgid "Export Video: export-range does not include video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:748
|
|
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:790
|
|
msgid "Encoding Video..."
|
|
msgstr "Encoding video..."
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:810
|
|
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:916
|
|
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:928
|
|
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:1031
|
|
msgid "Transcoding failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
|
|
msgid "Save Exported Video File"
|
|
msgstr "Guardar archivo de video exportado"
|
|
|
|
#: export_video_infobox.cc:33
|
|
msgid "Video Export Info"
|
|
msgstr "Ver info de la exportación"
|
|
|
|
#: export_video_infobox.cc:34
|
|
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No vuelvas a mostrar este diaĺogo de nuevo (resetear en Editar -> "
|
|
"Preferencias -> Video)."
|
|
|
|
#: export_video_infobox.cc:46
|
|
msgid "<b>Video Export Info</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_video_infobox.cc:51
|
|
msgid ""
|
|
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open Manual in Browser? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Editor Selection"
|
|
#~ msgstr "Selección Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixer Selection"
|
|
#~ msgstr "Selección Mezclador"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert at:"
|
|
#~ msgstr "Insertar en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Errores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
|
|
#~ "URL in Edit -> Preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha podido conectar al servidor de video. Arráncalo o configura su "
|
|
#~ "URL de acceso en el menú: Editar -> Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Note Press"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar presión"
|
|
|
|
#~ msgid "rubberband selection"
|
|
#~ msgstr "selección elástica"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Selected Track"
|
|
#~ msgstr "Poner la pista seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "set selected regions"
|
|
#~ msgstr "establecer regiones seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "select all"
|
|
#~ msgstr "seleccionar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "select all within"
|
|
#~ msgstr "seleccionar todo dentro"
|
|
|
|
#~ msgid "set selection from range"
|
|
#~ msgstr "nueva selección desde rango"
|
|
|
|
#~ msgid "select all from range"
|
|
#~ msgstr "seleccionar todo desde rango"
|
|
|
|
#~ msgid "select all from punch"
|
|
#~ msgstr "seleccionar todo desde pinchazo"
|
|
|
|
#~ msgid "select all from loop"
|
|
#~ msgstr "seleccionar todo desde bucle"
|
|
|
|
#~ msgid "select all after cursor"
|
|
#~ msgstr "seleccionar todo desde el cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "select all before cursor"
|
|
#~ msgstr "seleccionar todo hasta el cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "select all after edit"
|
|
#~ msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición"
|
|
|
|
#~ msgid "select all before edit"
|
|
#~ msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Range Between"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar rango entre"
|
|
|
|
#~ msgid "MIDI System"
|
|
#~ msgstr "Sistema MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "%u samples"
|
|
#~ msgstr "%u muestras"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Selection Change"
|
|
#~ msgstr "Cambio de selección de ratón"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Adjacent Note"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar nota adyacente"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Note Selection"
|
|
#~ msgstr "Establecer selección de nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Note Selection"
|
|
#~ msgstr "Añadir selección de nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Extend Note Selection"
|
|
#~ msgstr "Extender selección de nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Note Selection"
|
|
#~ msgstr "Conmutar selección de nota"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
|
|
#~ msgstr "Esta es una edición BETA"
|
|
|
|
#~ msgid "Track mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo de pista:"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor de temas"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Selected Range"
|
|
#~ msgstr "Reproducir rango seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
|
|
#~ msgstr "Convertir a región in situ"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Loop from Range"
|
|
#~ msgstr "Crear bucle en rango"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Punch from Range"
|
|
#~ msgstr "Crear pinchazo en rango"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
|
|
#~ msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Region Gain"
|
|
#~ msgstr "Dibujar ganancia de región"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
|
|
#~ msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
|
|
#~ msgstr "Escuchar regiones específicas"
|
|
|
|
#~ msgid "Note Level Editing"
|
|
#~ msgstr "Edición de notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Selected tracks"
|
|
#~ msgstr "Poner las pistas seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Region"
|
|
#~ msgstr "Zoom a región"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
|
|
#~ msgstr "Zoom a región (ancho y alto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
|
|
#~ msgstr "Definir bucle según rango de edición"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
|
|
#~ msgstr "Definir pinchazo según rango de edición"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Earlier to Transient"
|
|
#~ msgstr "Mover adelante a transitorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain Tool"
|
|
#~ msgstr "Herramienta de Ganancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Tool"
|
|
#~ msgstr "Herramienta de Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit MIDI"
|
|
#~ msgstr "Editar MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Measures"
|
|
#~ msgstr "Mostrar compases"
|
|
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "Separar"
|
|
|
|
#~ msgid " range"
|
|
#~ msgstr "rango"
|
|
|
|
#~ msgid "set loop range from edit range"
|
|
#~ msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición"
|
|
|
|
#~ msgid "set punch range from edit range"
|
|
#~ msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición"
|
|
|
|
#~ msgid "External timecode is sync locked"
|
|
#~ msgstr "Timecode externo bloqueado en sincronía"
|
|
|
|
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
|
|
#~ msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Output:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Salida:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
|
|
#~ msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
|
|
#~ msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido"
|