13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/de.po
Paul Davis 4ee7e09e2c fix a couple of errors in zh.po files
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@13185 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2012-09-12 21:30:44 +00:00

13126 lines
295 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Karsten Petersen <kapet@kapet.de>, 2003.
# Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2008, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-12 17:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:122
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:123
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:124
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:125
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:126
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:127
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:128
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:153
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:154
msgid "Nick Lanham"
msgstr ""
#: about.cc:155
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:156
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:157
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:158
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:159
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:160
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:161
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:162
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:163
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:164
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:165
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:166
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:167
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr ""
#: about.cc:168
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:169
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:170
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:171
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:172
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:173
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:174
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:175
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:176
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:181
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Französisch:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
msgstr ""
"Deutsch:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
#: about.cc:188
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italienisch:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:189
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugiesisch:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasilianisches Portugiesisch:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanisch:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:193
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russisch:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:195
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griechisch:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:196
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Schwedisch:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polnisch:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tschechisch:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norwegisch:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
#: about.cc:578
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
#: about.cc:582
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org"
#: about.cc:583
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Aus Revision %2 erstellt)"
#: about.cc:587
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: actions.cc:80
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lade Menüs aus"
#: actions.cc:83 actions.cc:84
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "die UI Definitionsdatei %1 ist falsch formatiert"
#: actions.cc:86
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Konnte die Ardour Menü-Definitionsdatei nicht finden"
#: actions.cc:90 actions.cc:91
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 benötigt eine gültige ardour.menus Datei"
#: add_route_dialog.cc:52 route_params_ui.cc:503
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Spur/Bus hinzufügen"
#: add_route_dialog.cc:55
msgid "Configuration:"
msgstr "Kanaleinstellungen:"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Track mode:"
msgstr "SpurModus"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Midispuren"
#: add_route_dialog.cc:80
#, fuzzy
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Busses"
msgstr "Audio-Busse"
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Add:"
msgstr "Erstelle:"
#: add_route_dialog.cc:116 startup.cc:793 time_fx_dialog.cc:92
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:49
#: route_group_dialog.cc:67
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: add_route_dialog.cc:156
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:226 rc_option_editor.cc:1165
#: rc_option_editor.cc:1167 rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1171
#: rc_option_editor.cc:1195 rc_option_editor.cc:1197 rc_option_editor.cc:1205
#: rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1225 rc_option_editor.cc:1238
#: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1273
#: rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1277 rc_option_editor.cc:1285
#: rc_option_editor.cc:1293 rc_option_editor.cc:1301 rc_option_editor.cc:1309
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:229 editor_actions.cc:104
#: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1432 rc_option_editor.cc:1440
#: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1457 rc_option_editor.cc:1465
#: rc_option_editor.cc:1473 rc_option_editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:1490
#: rc_option_editor.cc:1499 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1516
#: rc_option_editor.cc:1524
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:232
#, fuzzy
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:235
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:299 add_route_dialog.cc:318 editor_actions.cc:384
#: time_axis_view.cc:1300
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:302 add_route_dialog.cc:320
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Layered"
#: add_route_dialog.cc:303 add_route_dialog.cc:322
msgid "Tape"
msgstr "Tape"
#: add_route_dialog.cc:403
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:407
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:431
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:435
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:439
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:443
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:447
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:451
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:455 mixer_strip.cc:2077
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: add_route_dialog.cc:488 add_route_dialog.cc:502 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:492 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: add_route_dialog.cc:564
msgid "-none-"
msgstr "-keine-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Mehrdeutige Datei"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ardour hat die Datei <i>%1</i> an den folgenden Orten gefunden:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus."
#: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Signalquelle"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Ausgewählte Bereiche"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Anzeigetyp"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Graphen für jede Spur einzeln"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Leistungsspektrum anzeigen"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalisieren"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT - Analysefenster"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1863
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "FFT-Analyse"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:137 export_channel_selector.cc:543
#: session_metadata_dialog.cc:544
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:569 mixer_ui.cc:119
#: mixer_ui.cc:1771
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Daten erneut analysieren"
#: ardour_button.cc:588
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:154
msgid "audition"
msgstr "Vorhören"
#: ardour_ui.cc:155
msgid "solo"
msgstr "solo"
#: ardour_ui.cc:156
msgid "feedback"
msgstr "feedback"
#: ardour_ui.cc:158
msgid "Errors"
msgstr "Fehlermeldungen"
#: ardour_ui.cc:279
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren."
#: ardour_ui.cc:369
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Starte Audio Engine"
#: ardour_ui.cc:668 startup.cc:598
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 ist bereit"
#: ardour_ui.cc:710
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by /etc/security/limits.conf"
msgstr ""
"WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von "
"Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass Ardour zu schnell "
"der Speicher ausgeht.\n"
"\n"
"Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise "
"in /etc/security/limits.conf verändern."
#: ardour_ui.cc:719
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
#: ardour_ui.cc:760
msgid "Don't quit"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui.cc:761
msgid "Just quit"
msgstr "Ohne speichern beenden"
#: ardour_ui.cc:762
msgid "Save and quit"
msgstr "Speichern und beenden"
#: ardour_ui.cc:772
#, fuzzy
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"Ardour konnte das Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n"
"\n"
"\"Trotzdem beenden\"."
#: ardour_ui.cc:798
#, fuzzy
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
#: ardour_ui.cc:816
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Nicht gespeichertes Projekt"
#: ardour_ui.cc:837
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Das Projekt \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:840
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Der Schnappschuss \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:854
msgid "Prompter"
msgstr "Frage"
#: ardour_ui.cc:918
msgid "disconnected"
msgstr "getrennt"
#: ardour_ui.cc:925
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:929
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:947
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: ardour_ui.cc:951
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:954
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:957
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:960 session_option_editor.cc:232
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:963
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:966
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:969
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:977
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:980
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:983
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1002
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1021
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Puffer: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1057
#, fuzzy
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24h+</span>"
#: ardour_ui.cc:1059
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24h+</span>"
#: ardour_ui.cc:1077
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 h</span>"
#: ardour_ui.cc:1088
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 startup.cc:1008
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Zuletzt verwendete Projekte"
#: ardour_ui.cc:1291
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 ist derzeit nicht mit JACK verbunden.\n"
"Es ist nicht möglich, Projekte zu öffnen oder zu schließen."
#: ardour_ui.cc:1318
msgid "Open Session"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:1336 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:727 startup.cc:1037
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1projekte"
#: ardour_ui.cc:1373
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1382
#, fuzzy
msgid "could not create a new mixed track"
msgstr "Konnte keine neue MIDI-Spur erstellen."
#: ardour_ui.cc:1384
#, fuzzy
msgid "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr "Konnte %1 neue MIDI-Spur(en) nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1391 ardour_ui.cc:1459
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Es sind nicht genügend JACK Ports verfügbar,\n"
"um neue Spuren oder Busse zu erstellen.\n"
"Speichern Sie Ihr Projekt, beenden Sie\n"
"%1 und starten Sie JACK mit einer größeren\n"
"Anzahl Ports neu."
#: ardour_ui.cc:1426
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1436
msgid "could not create a new audio track"
msgstr "Konnte neue Spur nicht erstellen."
#: ardour_ui.cc:1438
msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
msgstr "Konnte nur %1 von %2 neuen %3 erstellen"
#: ardour_ui.cc:1439 editor_ops.cc:6364
msgid "tracks"
msgstr "Spuren"
#: ardour_ui.cc:1439 editor_ops.cc:6370
msgid "busses"
msgstr "Audio-Busse"
#: ardour_ui.cc:1449
msgid "could not create a new audio bus"
msgstr "Konnte keinen neuen Audiobus erstellen."
#: ardour_ui.cc:1451
msgid "could not create %1 new audio busses"
msgstr "Konnte %1 neue Spur(en) nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1568
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie mindestens eine oder mehrere Spur hinzu,\n"
"bevor Sie aufnehmen. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n"
"im Menüpunkt Projekt."
#: ardour_ui.cc:1946
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Audioserver (JACK) wurde aus folgendem Grund beendet:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:1948
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK wurde entweder beendet oder von\n"
"%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
"war. Sie sollten versuchen, JACK neu zu starten,\n"
"neu zu verbinden, und das Projekt zu speichern."
#: ardour_ui.cc:1973
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Konnte das aktuelle Projekt nicht starten"
#: ardour_ui.cc:2049
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Schnappschuss machen"
#: ardour_ui.cc:2050
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: ardour_ui.cc:2074
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2086
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben des Schnappschusses"
#: ardour_ui.cc:2087
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Schnappschuss mit diesem existiert bereits. Wollen Sie ihn überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:2090
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreibe"
#: ardour_ui.cc:2124
msgid "Rename Session"
msgstr "Projekt umbenennen"
#: ardour_ui.cc:2125
msgid "New session name"
msgstr "Neuer Projektname"
#: ardour_ui.cc:2139 ardour_ui.cc:2490 ardour_ui.cc:2536
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2147
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte "
"nochmal versuchen."
#: ardour_ui.cc:2156
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n"
"Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen."
#: ardour_ui.cc:2271
msgid "Save Template"
msgstr "Als Vorlage Speichern"
#: ardour_ui.cc:2272
msgid "Name for template:"
msgstr "Name für Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2273
msgid "-template"
msgstr "Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2311
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Das Projekt\n"
"%1\n"
"existiert bereits. Wollen Sie sie öffnen?"
#: ardour_ui.cc:2321
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:2527
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Es gibt kein Projekt an folgender Stelle: \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2614
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt"
#: ardour_ui.cc:2629
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports"
#: ardour_ui.cc:2630
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui.cc:2651
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden."
#: ardour_ui.cc:2657
msgid "Loading Error"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: ardour_ui.cc:2658
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Aktualisieren, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui.cc:2740
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen"
#: ardour_ui.cc:2868
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden"
#: ardour_ui.cc:2872 ardour_ui.cc:2882 ardour_ui.cc:2999 ardour_ui.cc:3006
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Aufräumen"
#: ardour_ui.cc:2873
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n"
"existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n"
"sind sie wahrscheinlich noch in einem\n"
"älteren Schnappschuss als Region eingebunden."
#: ardour_ui.cc:2994
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie aufräumen wollen?"
#: ardour_ui.cc:3001
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n"
"SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie "
"aufräumen.\n"
"Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead "
"sounds\" Ordner verschoben."
#: ardour_ui.cc:3009
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Aufräumdialog"
#: ardour_ui.cc:3040
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Aufgeräumte Dateien"
#: ardour_ui.cc:3041
#, fuzzy
msgid ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"After a restart of %5,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Die folgenden %1 Dateien werden nicht benutzt\n"
"und wurden verschoben nach:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von Ardour kann über,\n"
"\n"
"Projekt -> Aufräumen -> Müll leeren\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:3049
#, fuzzy
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"After a restart of %5,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Die folgende Datei wird nicht benutzt\n"
"und wurden verschoben nach:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von Ardour kann über,\n"
"\n"
"Projekt -> Aufräumen -> Müll leeren\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:3076
msgid "deleted file"
msgstr "gelöschte Datei"
#: ardour_ui.cc:3077
msgid ""
"The following %1 files were deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Die folgenden %1 Dateien wurden von\n"
"%2\n"
"gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:3080
msgid ""
"The following file was deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Die folgende Datei wurde von\n"
"%2\n"
"gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:3229
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte."
#: ardour_ui.cc:3258
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um Ardour zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n"
"werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n"
#: ardour_ui.cc:3277
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um Ardour zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n"
"werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n"
#: ardour_ui.cc:3317
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Wiederherstellung"
#: ardour_ui.cc:3318
#, fuzzy
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Es scheint, dass dieses Projekt während\n"
"einer Aufnahme abgebrochen oder\n"
"geschlossen wurde.\n"
"\n"
"Ardour kann die Aufgenommenen Audiodaten\n"
"für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n"
"Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n"
#: ardour_ui.cc:3330
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Daten verwerfen"
#: ardour_ui.cc:3331
msgid "Recover from crash"
msgstr "Daten wiederherstellen"
#: ardour_ui.cc:3351
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Samplerate passt nicht"
#: ardour_ui.cc:3352
#, fuzzy
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplrate von %1 Hz erstellt.\n"
"\n"
"Die Audioengine läuft derzeit mit %2 Hz.\n"
#: ardour_ui.cc:3361
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nicht laden"
#: ardour_ui.cc:3362
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt trotzdem laden"
#: ardour_ui.cc:3383
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Konnte Verbindung mit JACK nicht trennen"
#: ardour_ui.cc:3396
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Konnte nicht erneut zu JACK verbinden"
#: ardour_ui.cc:3617
msgid "Translations disabled"
msgstr "Übersetzungen sind deaktiviert"
#: ardour_ui.cc:3617
msgid "Translations enabled"
msgstr "Übersetzungen sind aktiviert"
#: ardour_ui.cc:3621
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
msgstr "%1 muss neu gestartet werden, damit die Änderungen übernommen werden."
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play from playhead"
msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Toggle record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play range/selection"
msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "Zum Anfang des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "Zum Ende des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI Panic\n"
"Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-"
"Controller zurück"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Always Play Range Selection (if any)"
msgstr "Immer Bereichsauswahl wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Start playback after any locate"
msgstr "Startet die Wiedergabe nach setzen des Positionszeigers"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick"
#: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:82
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Wird aktiv, wenn eine Spur Solo läuft.\n"
"Schaltet bei Klick Solo aus."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife."
#: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:118
msgid "Primary Clock"
msgstr "Erste Zeitanzeige"
#: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:125
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Zweite Zeitanzeige"
#: ardour_ui2.cc:177
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEHLER]:"
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[WARNUNG]:"
#: ardour_ui2.cc:181
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:403
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Input"
#: ardour_ui2.cc:646 rc_option_editor.cc:867 rc_option_editor.cc:885
#: rc_option_editor.cc:888 rc_option_editor.cc:890 rc_option_editor.cc:892
#: rc_option_editor.cc:900 rc_option_editor.cc:908 rc_option_editor.cc:910
#: rc_option_editor.cc:918 rc_option_editor.cc:925 rc_option_editor.cc:934
#: rc_option_editor.cc:936 rc_option_editor.cc:938 rc_option_editor.cc:946
#: rc_option_editor.cc:948 session_option_editor.cc:267
#: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:290
#: session_option_editor.cc:292 session_option_editor.cc:294
#: session_option_editor.cc:301
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Editor laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Mixer laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Projektverlauf laden"
#: ardour_ui_dialogs.cc:210
msgid "Don't close"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:211
msgid "Just close"
msgstr "Ohne speichern schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:212
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:133 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:445
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:361
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Verschiedenes"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Sampleformat"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1275 route_time_axis.cc:419
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1605
msgid "Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Umgang mit Denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Zuletzt verwendet..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Spur/Bus hinzufügen..."
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Snapshot..."
msgstr "Schnappschuss..."
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1532 editor_markers.cc:859
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1447 route_time_axis.cc:1495
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: ardour_ui_ed.cc:158
msgid "Save Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: ardour_ui_ed.cc:161
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: ardour_ui_ed.cc:164
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Metadaten importieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
#: ardour_ui_ed.cc:173
msgid "Stem export..."
msgstr "Stems exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:128
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..."
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Müll leeren"
#: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1189
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104
msgid "Latency"
msgstr "Latenz"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Reconnect"
msgstr "Neu Verbinden"
#: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:210
#: mixer_strip.cc:695 mixer_strip.cc:821
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Editor maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:228
#, fuzzy
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Zeige Zoom Toolbar"
#: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1841 mixer_ui.cc:1847
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Mixer über Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Preferences"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1133
msgid "Locations"
msgstr "Positionen"
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:648
msgid "Big Clock"
msgstr "Große Zeitanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Monitoreinstellung"
#: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:156
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Audio Verbindungsmanager"
#: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:159
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Midi Verbindungsmanager"
#: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Midisignale überwachen"
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "About"
msgstr "Über Ardour..."
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Help|Manual"
msgstr "Handbuch"
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62
msgid "Theme Manager"
msgstr "Thema"
#: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundle Manager"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Audiospur hinzufügen"
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Audio-Bus hinzufügen"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Midispur hinzufügen"
#: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:459
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:959 rc_option_editor.cc:967
#: rc_option_editor.cc:975 rc_option_editor.cc:983 rc_option_editor.cc:991
#: rc_option_editor.cc:999 rc_option_editor.cc:1007
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:83 sfdb_ui.cc:555
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:286
msgid "Roll"
msgstr "Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Always Play Range"
msgstr "Immer Bereich wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stop + Aufnahme verwerfen"
#: ardour_ui_ed.cc:310
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Vorwärts (normal)"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Rückwärts (normal)"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Gewählten Bereich abspielen"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Enable Record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Start Recording"
msgstr "Aufnahme starten"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Rewind"
msgstr "Rückwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rückwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rückwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:341 startup.cc:681
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Vorwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Vorwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:350
msgid "Goto Zero"
msgstr "Zum Nullpunkt springen"
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Goto Start"
msgstr "Zum Anfang springen"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Goto End"
msgstr "Zum Ende springen"
#: ardour_ui_ed.cc:359
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen"
#: ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:367 ardour_ui_ed.cc:376 audio_clock.cc:1938 editor.cc:247
#: editor_actions.cc:528 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:50 session_option_editor.cc:52
#: session_option_editor.cc:72 session_option_editor.cc:84
#: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:110
#: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:123
#: session_option_editor.cc:130 session_option_editor.cc:132
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:369 ardour_ui_ed.cc:378 editor_actions.cc:526
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takte & Schläge"
#: ardour_ui_ed.cc:371 ardour_ui_ed.cc:380
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuten & Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:382 audio_clock.cc:1942 editor.cc:248
#: editor_actions.cc:527
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:386 mixer_strip.cc:1843 route_ui.cc:131
#: time_info_box.cc:111
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui_ed.cc:389
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:390 time_info_box.cc:112
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:397 rc_option_editor.cc:934
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: ardour_ui_ed.cc:410
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Start mit Video synchronisieren"
#: ardour_ui_ed.cc:412
msgid "Time Master"
msgstr "Time Master"
#: ardour_ui_ed.cc:419
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Aufnahme auf Spur %1 aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: ardour_ui_ed.cc:427 shuttle_control.cc:158
msgid "Semitones"
msgstr "Halbtöne"
#: ardour_ui_ed.cc:431
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Use MMC"
msgstr "Benutze MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:437 rc_option_editor.cc:1435
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock senden"
#: ardour_ui_ed.cc:439
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "MIDI Feedback senden"
#: ardour_ui_ed.cc:444
msgid "Enable Translations"
msgstr "Übersetzungen aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:456
msgid "Panic"
msgstr "Panic"
#: ardour_ui_ed.cc:592
msgid "Wall Clock"
msgstr "Uhrzeit"
#: ardour_ui_ed.cc:593
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: ardour_ui_ed.cc:594
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Buffers"
msgstr "Puffer"
#: ardour_ui_ed.cc:596
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
msgstr "JACK Samplerate und Latenz"
#: ardour_ui_ed.cc:597
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_options.cc:65
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n"
"wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist."
#: ardour_ui_options.cc:310
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ardour_ui_options.cc:456
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung"
#: ardour_ui_options.cc:458
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert"
#: audio_clock.cc:994
msgid "pullup: \\u2012"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:996
#, c-format
msgid "pullup %-6.4f"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1730 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:859
#: midi_region_view.cc:3019
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_clock.cc:1847 audio_clock.cc:1872
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: audio_clock.cc:1940 editor.cc:246 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takte:Schläge"
#: audio_clock.cc:1941 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"
#: audio_clock.cc:1946
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Ab Positionszeiger"
#: audio_clock.cc:1947
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Positionszeiger hierhin setzen"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:106
#: rhythm_ferret.cc:111 rhythm_ferret.cc:116
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Regionen-Lautstärke:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Spitzenamplitude"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."
#: audio_region_view.cc:1067
msgid "add gain control point"
msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten"
#: audio_time_axis.cc:389
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: audio_time_axis.cc:396
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: automation_line.cc:249 automation_line.cc:432
msgid "automation event move"
msgstr "Automationspunkt bewegen"
#: automation_line.cc:459 automation_line.cc:479
msgid "automation range move"
msgstr "Automationsbereich bewegen"
#: automation_line.cc:751 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "Automationspunkt entfernen"
#: automation_line.cc:871
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:592
msgid "add automation event"
msgstr "Automationspunkt einfügen"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "automation state"
msgstr "Automationsmodus"
#: automation_time_axis.cc:147
msgid "hide track"
msgstr "Diese Spur verbergen"
#: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:505 gain_meter.cc:212 generic_pluginui.cc:452
#: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:147
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuell"
#: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:510 editor.cc:1940 editor.cc:2017
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:1676 gain_meter.cc:215
#: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:150
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:458
#: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:153
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:520 gain_meter.cc:221 generic_pluginui.cc:461
#: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:156
msgid "Touch"
msgstr "Ändern"
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:464
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:392
msgid "clear automation"
msgstr "Automation zurücksetzen"
#: automation_time_axis.cc:494 editor_actions.cc:566 editor_markers.cc:858
#: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:725
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: automation_time_axis.cc:496
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: automation_time_axis.cc:525
msgid "State"
msgstr "Automationssmodus"
#: automation_time_axis.cc:540
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:546 editor.cc:1464 editor.cc:1471 editor.cc:1527
#: editor.cc:1533 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: automation_time_axis.cc:552 rhythm_ferret.cc:91 route_time_axis.cc:660
#: shuttle_control.cc:177
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: bundle_manager.cc:183
msgid "Disassociate"
msgstr "Trenne"
#: bundle_manager.cc:187
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Bundle editieren"
#: bundle_manager.cc:202
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156
#: mixer_strip.cc:2073
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247
#: mixer_strip.cc:160 mixer_strip.cc:2076
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1981 editor_actions.cc:89
#: editor_actions.cc:99
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5457 editor_actions.cc:309
#: editor_actions.cc:367 plugin_ui.cc:460 processor_box.cc:2210
#: route_time_axis.cc:730
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:97
#: editor_routes.cc:200 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:658
#: session_metadata_dialog.cc:523
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: bundle_manager.cc:284
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: bundle_manager.cc:334
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
#: bundle_manager.cc:419
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanal hinzufügen"
#: bundle_manager.cc:426
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanal umbenennen"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "X-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "Y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "X-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "Y-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "RGBA-Farbe"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "Linienfarbe"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "Pixelbreite der Umrandung"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "Pixelbreite der Umrandung"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "abzugrenzende Ränder"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "abzugrenzende Ränder"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "füllen"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "Rechteck füllen"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "zeichnen"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "Rechteck zeichnen"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "Rahmenfarbe RGBA"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "Rahmenfarbe"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "Füllfarbe RGBA"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "Füllfarbe"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Automationspunkt"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
#, fuzzy
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: edit_note_dialog.cc:46
#, fuzzy
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: edit_note_dialog.cc:47
#, fuzzy
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: edit_note_dialog.cc:49
#, fuzzy
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: edit_note_dialog.cc:51
#, fuzzy
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:89
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:65
msgid "Time"
msgstr "Zeitpunkt"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425
#: location_ui.cc:312 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:103
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: edit_note_dialog.cc:168
msgid "edit note"
msgstr "Note bearbeiten"
#: editor.cc:141 editor.cc:3413
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-Frames"
#: editor.cc:142 editor.cc:3415
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Timecode-Frames"
#: editor.cc:143 editor.cc:3417
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Timecode-Sekunden"
#: editor.cc:144 editor.cc:3419
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Timecode-Minuten"
#: editor.cc:145 editor.cc:3421
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: editor.cc:146 editor.cc:3423
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: editor.cc:147 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Schläge/128"
#: editor.cc:148 editor.cc:3395 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Schläge/64"
#: editor.cc:149 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Schläge/32"
#: editor.cc:150 editor.cc:3391
msgid "Beats/28"
msgstr "Schläge/28"
#: editor.cc:151 editor.cc:3389
msgid "Beats/24"
msgstr "Schläge/24"
#: editor.cc:152 editor.cc:3387
msgid "Beats/20"
msgstr "Schläge/20"
#: editor.cc:153 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Schläge/16"
#: editor.cc:154 editor.cc:3383
msgid "Beats/14"
msgstr "Schläge/14"
#: editor.cc:155 editor.cc:3381
msgid "Beats/12"
msgstr "Schläge/12"
#: editor.cc:156 editor.cc:3379
msgid "Beats/10"
msgstr "Schläge/10"
#: editor.cc:157 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Schläge/8"
#: editor.cc:158 editor.cc:3375
msgid "Beats/7"
msgstr "Schläge/7"
#: editor.cc:159 editor.cc:3373
msgid "Beats/6"
msgstr "Schläge/6"
#: editor.cc:160 editor.cc:3371
msgid "Beats/5"
msgstr "Schläge/5"
#: editor.cc:161 editor.cc:3369 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Schläge/4"
#: editor.cc:162 editor.cc:3367 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Schläge/3"
#: editor.cc:163 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Schläge/2"
#: editor.cc:164 editor.cc:3399 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Schläge"
#: editor.cc:165 editor.cc:3401
msgid "Bars"
msgstr "Takte"
#: editor.cc:166 editor.cc:3403
msgid "Marks"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:167 editor.cc:3405
msgid "Region starts"
msgstr "Regionen-Anfang"
#: editor.cc:168 editor.cc:3407
msgid "Region ends"
msgstr "Regionen-Ende"
#: editor.cc:169 editor.cc:3411
msgid "Region syncs"
msgstr "Regionen-Sync"
#: editor.cc:170 editor.cc:3409
msgid "Region bounds"
msgstr "Regionen-Grenzen"
#: editor.cc:175 editor.cc:3439 editor_actions.cc:469
msgid "No Grid"
msgstr "Raster aus"
#: editor.cc:176 editor.cc:3441 editor_actions.cc:470
msgid "Grid"
msgstr "Einrasten"
#: editor.cc:177 editor.cc:3443 editor_actions.cc:471
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisch"
#: editor.cc:182 editor.cc:192 editor.cc:3482 editor.cc:3507
#: editor_actions.cc:116 editor_actions.cc:452
msgid "Playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: editor.cc:183 editor.cc:3480 editor_actions.cc:454
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:184 editor.cc:193 editor.cc:3509 editor_actions.cc:453
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: editor.cc:189 editor.cc:3501 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: editor.cc:190 editor.cc:3503 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: editor.cc:191 editor.cc:3505
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: editor.cc:194 editor.cc:3073 editor.cc:3511
msgid "Edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:200
msgid "Mushy"
msgstr "Breiig/Matschig"
#: editor.cc:201
msgid "Smooth"
msgstr "Klar"
#: editor.cc:202
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung"
#: editor.cc:203
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen"
#: editor.cc:204
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik"
#: editor.cc:205
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)"
#: editor.cc:206
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten"
#: editor.cc:245
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:249 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:520
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:250 editor_actions.cc:521
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: editor.cc:251
msgid "Location Markers"
msgstr "Positionsmarker"
#: editor.cc:252
msgid "Range Markers"
msgstr "Bereiche"
#: editor.cc:253
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Schleifen/Punch-Bereiche"
#: editor.cc:254 editor_actions.cc:524
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-Marker"
#: editor.cc:269
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: editor.cc:547
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
#: editor.cc:548
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spuren & Busse"
#: editor.cc:549
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: editor.cc:550
#, fuzzy
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Spuren & Busse"
#: editor.cc:551
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Bereiche & Marker"
#: editor.cc:693 editor.cc:5308 rc_option_editor.cc:1017
#: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1033 rc_option_editor.cc:1041
#: rc_option_editor.cc:1049 rc_option_editor.cc:1057 rc_option_editor.cc:1065
#: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1097 rc_option_editor.cc:1099
#: rc_option_editor.cc:1107 rc_option_editor.cc:1115 rc_option_editor.cc:1123
#: rc_option_editor.cc:1131 rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1147
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1222 editor.cc:1232 editor.cc:4370 editor_actions.cc:129
#: editor_actions.cc:1624
msgid "Loop"
msgstr "In Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1238 editor.cc:1248 editor.cc:4397 editor_actions.cc:130
#: time_info_box.cc:65
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1359
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr ""
#: editor.cc:1369
msgid "ConstantPower"
msgstr ""
#: editor.cc:1378 editor.cc:1499 editor.cc:1561
msgid "Symmetric"
msgstr ""
#: editor.cc:1388 editor.cc:1481 editor.cc:1543
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: editor.cc:1397 editor.cc:1490 editor.cc:1552 sfdb_ui.cc:1471
#: sfdb_ui.cc:1573
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: editor.cc:1444
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "Programmierfehler: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#: editor.cc:1455 editor.cc:1519
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: editor.cc:1457 editor.cc:1521
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: editor.cc:1465 editor.cc:1528
msgid "Slowest"
msgstr "Sehr langsam"
#: editor.cc:1506 editor.cc:1568
msgid "Constant Power"
msgstr ""
#: editor.cc:1579 route_time_axis.cc:1885 selection.cc:931 selection.cc:982
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler:"
#: editor.cc:1680 editor.cc:1688 editor_ops.cc:3471
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: editor.cc:1684
msgid "Unfreeze"
msgstr "Auftauen"
#: editor.cc:1823
msgid "Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: editor.cc:1859 editor_markers.cc:896
msgid "Play Range"
msgstr "Bereich wiedergeben"
#: editor.cc:1860 editor_markers.cc:900
msgid "Loop Range"
msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1869 editor_actions.cc:331
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1876 editor_actions.cc:338
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1883 editor_actions.cc:345
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1890 editor_actions.cc:352
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1896
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "In Region umwanden (direkt)"
#: editor.cc:1897
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)"
#: editor.cc:1900 editor_markers.cc:927
msgid "Select All in Range"
msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#: editor.cc:1903
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Schleife aus Bereich erstellen"
#: editor.cc:1904
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Punch aus Bereich erstellen"
#: editor.cc:1907
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#: editor.cc:1910
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Region auf Bereich kürzen"
#: editor.cc:1911
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Bereich mit Region füllen"
#: editor.cc:1912 editor_actions.cc:288
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Bereich duplizieren"
#: editor.cc:1915
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer"
#: editor.cc:1916
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Bereich als neue Region post-mixer"
#: editor.cc:1917
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen"
#: editor.cc:1918
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen (Post-Fader)"
#: editor.cc:1919 editor_markers.cc:910
msgid "Export Range..."
msgstr "Bereich exportieren..."
#: editor.cc:1934 editor.cc:2015 editor_actions.cc:280
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#: editor.cc:1935 editor.cc:2016
msgid "Play From Start"
msgstr "Wiedergabe ab Anfang"
#: editor.cc:1936
msgid "Play Region"
msgstr "Region wiedergeben"
#: editor.cc:1938
msgid "Loop Region"
msgstr "Region in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1948 editor.cc:2025
msgid "Select All in Track"
msgstr "Alles in der Spur auswählen"
#: editor.cc:1949 editor.cc:2026 editor_actions.cc:184
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2218
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: editor.cc:1950 editor.cc:2027
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Auswahl in der Spur umkehren"
#: editor.cc:1951 editor.cc:2028 editor_actions.cc:186
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: editor.cc:1953
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Bereich als Schleife auswählen"
#: editor.cc:1954
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Bereich als Punch-Bereich"
#: editor.cc:1956 editor.cc:2030 editor_actions.cc:187
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1957 editor.cc:2031 editor_actions.cc:188
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1958 editor.cc:2032
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:1959 editor.cc:2033
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:1960
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1961
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1962
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus"
#: editor.cc:1964 editor.cc:2035 editor_actions.cc:126 editor_actions.cc:127
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:1972 editor.cc:2043 editor_actions.cc:308 processor_box.cc:2203
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor.cc:1973 editor.cc:2044 editor_actions.cc:311 processor_box.cc:2206
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor.cc:1974 editor.cc:2045 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2214
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: editor.cc:1978 editor_actions.cc:86
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: editor.cc:1979
msgid "Align Relative"
msgstr "Relativ ausrichten"
#: editor.cc:1986
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Ausgewählte Region einfügen"
#: editor.cc:1987
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor.cc:1996 editor.cc:2052
#, fuzzy
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:1997 editor.cc:2053
#, fuzzy
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:1998 editor.cc:2054
#, fuzzy
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:1999 editor.cc:2055
#, fuzzy
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2001 editor.cc:2057
msgid "Nudge"
msgstr "Verschieben"
#: editor.cc:3053
msgid "Select/Move Objects"
msgstr "Objekte auswählen/verschieben"
#: editor.cc:3054
msgid "Select/Move Ranges"
msgstr "Editierbereich auswählen/ändern"
#: editor.cc:3055
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "MIDI Noten eingeben/editieren"
#: editor.cc:3056
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Lautstärkeautomation zeichnen"
#: editor.cc:3057
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Zoombereich auswählen"
#: editor.cc:3058
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Regionen und MIDI-Noten strecken/stauchen (Time-Stretch)"
#: editor.cc:3059
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen vorhören"
#: editor.cc:3060
msgid "Smart Mode (Select/Move Objects + Ranges)"
msgstr "Smart-Modus (Objekte + Bereiche auswählen/verschieben)"
#: editor.cc:3061
msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
msgstr "Inhalt von Regionen editieren (z.B. Noten)"
#: editor.cc:3062
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n"
"Rechtsklick für Optionen"
#: editor.cc:3063
#, fuzzy
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:3064
#, fuzzy
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:3065 editor_actions.cc:241
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: editor.cc:3066 editor_actions.cc:240
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: editor.cc:3067 editor_actions.cc:242
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen"
#: editor.cc:3068
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoom-Mittelpunkt"
#: editor.cc:3069
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Spuren vergrößern"
#: editor.cc:3070
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Spuren verkleinern"
#: editor.cc:3071
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Rastereinheiten"
#: editor.cc:3072
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor.cc:3074
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: editor.cc:3075
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Uhr für Schrittweite\n"
"(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und "
"Bereichen)"
#: editor.cc:3177
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "Ungültige URL an drag-n-drop-Code weitergeleitet"
#: editor.cc:3239 editor_actions.cc:290
msgid "Command|Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: editor.cc:3241
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: editor.cc:3248 editor_actions.cc:291
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: editor.cc:3250
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: editor.cc:3275 editor.cc:3299 editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:1605
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: editor.cc:3276
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Anzahl der Duplikate:"
#: editor.cc:3822
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Löschen von Wiedergabelisten"
#: editor.cc:3823
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n"
"Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, "
"die von ihr verwendet werden.\n"
"Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten "
"Audiodateien gelöscht."
#: editor.cc:3833
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"
#: editor.cc:3834
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste beibehalten"
#: editor.cc:3835 editor_audio_import.cc:645 editor_ops.cc:5739
#: processor_box.cc:1956 processor_box.cc:1981
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: editor.cc:3979
msgid "new playlists"
msgstr "Neue Wiedergabelisten"
#: editor.cc:3995
msgid "copy playlists"
msgstr "Wiedergabelisten kopieren"
#: editor.cc:4010
msgid "clear playlists"
msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen"
#: editor.cc:4652
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
#: editor.cc:5456 editor_markers.cc:942 panner_ui.cc:390 processor_box.cc:2234
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: editor_actions.cc:87
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: editor_actions.cc:88
msgid "Crossfades"
msgstr "Crossfades"
#: editor_actions.cc:90
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Bereichs"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Select Regions"
msgstr "Region auswählen"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: editor_actions.cc:96 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:45
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Layering"
msgstr "Layering"
#: editor_actions.cc:98 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:100 gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:751 panner_ui.cc:174
#: panner_ui.cc:581
msgid "Trim"
msgstr "Anpassen"
#: editor_actions.cc:101 editor_actions.cc:121 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:522
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiche"
#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:1601 session_option_editor.cc:151
#: session_option_editor.cc:164 session_option_editor.cc:166
#: session_option_editor.cc:175 session_option_editor.cc:184
#: session_option_editor.cc:191 session_option_editor.cc:198
msgid "Fades"
msgstr "Fades"
#: editor_actions.cc:106
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:140
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom Fokus"
#: editor_actions.cc:108
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:523
msgid "Markers"
msgstr "Marker"
#: editor_actions.cc:110
msgid "Meter falloff"
msgstr "Abfall der Pegelanzeigen"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Meter hold"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: editor_actions.cc:112 session_option_editor.cc:267
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI Optionen"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Misc Options"
msgstr "Sonstiges"
#: editor_actions.cc:114 rc_option_editor.cc:1169 route_group_dialog.cc:49
#: session_option_editor.cc:251 session_option_editor.cc:258
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktiver Marker"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Region operations"
msgstr "Region(en)"
#: editor_actions.cc:122
msgid "Rulers"
msgstr "Markierungsleisten"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:296
msgid "Separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_actions.cc:131 mixer_strip.cc:1855 route_time_axis.cc:214
#: route_time_axis.cc:2412
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Subframes"
msgstr "Subframes"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode FPS"
#: editor_actions.cc:136 route_time_axis.cc:443
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: editor_actions.cc:139
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: editor_actions.cc:141
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mixer-Panel zeigen"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Show Editor List"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:165
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:167
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:170
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang"
#: editor_actions.cc:171
msgid "To Next Region End"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt"
#: editor_actions.cc:174
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Range Start"
msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Range End"
msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:181
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:185 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2220
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen "
#: editor_actions.cc:191
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Editierbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Alle Regionen im Punch-Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Mute umschalten"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Solo Isolate umschalten"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Save View %1"
msgstr "Ansicht %1 speichern"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Goto View %1"
msgstr "Ansicht %1 aufrufen"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen"
#: editor_actions.cc:228
#, fuzzy
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Zu diesem Marker springen"
#: editor_actions.cc:229
#, fuzzy
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Marker am Positionszeiger setzen"
#: editor_actions.cc:232
#, fuzzy
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Nächste Region Schritt vorwärts"
#: editor_actions.cc:233
#, fuzzy
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Nächste Region Schritt vorwärts"
#: editor_actions.cc:235
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:237
#, fuzzy
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:238
#, fuzzy
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Auf Region zoomen"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Auf Region zoomen (Breite und Höhe)"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Letzten Zoom wählen"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Spurhöhe vergrößern"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Spurhöhe verkleinern"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Spuren nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Spuren nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Nach links scrollen"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Center Playhead"
msgstr "Positionszeiger zentrieren"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt zentrieren"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Editierbereich wiedergeben"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Positionszeiger zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: editor_actions.cc:294 export_dialog.cc:394
msgid "Export Range"
msgstr "Bereiche exportieren..."
#: editor_actions.cc:299
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "an Grenzen der Schleife teilen"
#: editor_actions.cc:305 editor_actions.cc:322
msgid "Crop"
msgstr "Auf Bereich zuschneiden"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:316
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:319
#, fuzzy
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "Zum nächsten Transienten"
#: editor_actions.cc:320
#, fuzzy
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Zum nächsten Transienten"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Start Range"
msgstr "Bereich beginnen"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Finish Range"
msgstr "Bereich beenden"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Bereich hinzufügen beenden"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Positionszeiger folgen"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Letzte Aufnahme entfernen"
#: editor_actions.cc:359
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "stehender Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:361 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Stille Einfügen"
#: editor_actions.cc:364
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spur Aktivieren / Deaktivieren"
#: editor_actions.cc:369 editor_actions.cc:1529 editor_markers.cc:877
#: editor_markers.cc:943 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1471
#: route_time_axis.cc:727
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "An ausgewählte Spuren anpassen"
#: editor_actions.cc:375 time_axis_view.cc:1297
msgid "Largest"
msgstr "Am größten"
#: editor_actions.cc:378 time_axis_view.cc:1298
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: editor_actions.cc:381 time_axis_view.cc:1299
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: editor_actions.cc:387 time_axis_view.cc:1301
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "ausgewählte Noten abspielen"
#: editor_actions.cc:396
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Am linken Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Am rechten Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:398
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Am Positionszeiger ausrichten"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom Fokus zur Maus"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:406
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektwerkzeug"
#: editor_actions.cc:411
msgid "Range Tool"
msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)"
#: editor_actions.cc:416
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Noten-Malwerkzeug"
#: editor_actions.cc:421
msgid "Link Object / Range Tools"
msgstr "Editierbereich auswählen/ändern"
#: editor_actions.cc:424
msgid "Gain Tool"
msgstr "Lautstärkewerkzeug (Gain)"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Audition Tool"
msgstr "Vorhör-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Time FX Tool"
msgstr "TimeFX-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:444
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Schritt-Mausmodus"
#: editor_actions.cc:446
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Midi bearbeiten"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt ändern"
#: editor_actions.cc:457
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Splice"
msgstr "Splice"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1550 editor_markers.cc:861
#: location_ui.cc:55
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus ändern"
#: editor_actions.cc:465
msgid "Snap to"
msgstr "Einrasten"
#: editor_actions.cc:466
msgid "Snap Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Nächster Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:474
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "An CD-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "An Timecode-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "An Timecode-Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "An Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "An Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "An Schläge/128 einrasten"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "An Schläge/32 einrasten"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "An Schläge/24 einrasten"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "An Schläge/20 einrasten"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "An Schläge/16 einrasten"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "An Schläge/14 einrasten"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "An Schläge/12 einrasten"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "An Schläge/10 einrasten"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "An Schläge/8 einrasten"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "An Schläge/7 einrasten"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "An Schläge/6 einrasten"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "An Schläge/5 einrasten"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "An Schläge/4 einrasten"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "An Triolen einrasten"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to Halves"
msgstr "An Schläge/2 einrasten"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Beat"
msgstr "An Schlägen einrasten"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Bar"
msgstr "An Takten einrasten"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Mark"
msgstr "An Markern einrasten"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "An Regionenanfang einrasten"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Region End"
msgstr "An Regionenende einrasten"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "An Regionengrenzen einrasten"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Markerlinien anzeigen"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Schleifen/Punch-Bereiche"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: editor_actions.cc:563 region_editor.cc:50
msgid "Audition"
msgstr "Vorhören"
#: editor_actions.cc:572 editor_routes.cc:468 mixer_ui.cc:1139
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Automatische Regionen anzeigen"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Ascending"
msgstr "aufsteigend"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Descending"
msgstr "absteigend"
#: editor_actions.cc:580
msgid "By Region Name"
msgstr "nach Name der Region"
#: editor_actions.cc:582
msgid "By Region Length"
msgstr "nach Länge der Region"
#: editor_actions.cc:584
msgid "By Region Position"
msgstr "nach Position der Region"
#: editor_actions.cc:586
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "nach Zeitstempel der Region"
#: editor_actions.cc:588
msgid "By Region Start in File"
msgstr "nach Anfang der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:590
msgid "By Region End in File"
msgstr "nach Ende der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:592
msgid "By Source File Name"
msgstr "nach Namen der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:594
msgid "By Source File Length"
msgstr "nach Länge der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:596
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:598
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "nach Dateisystem der Quelle"
#: editor_actions.cc:601
msgid "Remove Unused"
msgstr "Ungenutzte entfernen"
#: editor_actions.cc:605 editor_audio_import.cc:345
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:295
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: editor_actions.cc:608
msgid "Import to Region List..."
msgstr "In Regionenliste importieren"
#: editor_actions.cc:611 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:614
msgid "Show Summary"
msgstr "Projektübersicht anzeigen"
#: editor_actions.cc:616
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:618
msgid "Show Measures"
msgstr "Takt-Raster einblenden"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Show Logo"
msgstr "Zeige Logo"
#: editor_actions.cc:646
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Editor-Tastenkürzel aus %1 geladen"
#: editor_actions.cc:648
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Konnte editor.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
#: editor_actions.cc:848 editor_actions.cc:1244 editor_actions.cc:1255
#: editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1319 editor_actions.cc:1366
#: editor_actions.cc:1376 editor_regions.cc:1564
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmierfehler: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1535
msgid "Raise"
msgstr "Nach oben"
#: editor_actions.cc:1538
msgid "Raise to Top"
msgstr "Ganz nach oben"
#: editor_actions.cc:1541 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Nach unten"
#: editor_actions.cc:1544
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Ganz nach unten"
#: editor_actions.cc:1547
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben"
#: editor_actions.cc:1555 editor_markers.cc:868
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: editor_actions.cc:1560
msgid "Remove Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt entfernen"
#: editor_actions.cc:1563 mixer_strip.cc:1842 route_time_axis.cc:215
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: editor_actions.cc:1566
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisieren..."
#: editor_actions.cc:1569
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: editor_actions.cc:1572
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "In Mono-Regionen umwandeln"
#: editor_actions.cc:1575
msgid "Boost Gain"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: editor_actions.cc:1578
msgid "Cut Gain"
msgstr "Lautstärke reduzieren"
#: editor_actions.cc:1581
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Tonhöhe ändern..."
#: editor_actions.cc:1584
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponieren..."
#: editor_actions.cc:1587
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"
#: editor_actions.cc:1591 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: editor_actions.cc:1596 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: editor_actions.cc:1611
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Mehrfach duplizieren..."
#: editor_actions.cc:1616
msgid "Fill Track"
msgstr "Spur auffüllen"
#: editor_actions.cc:1620 editor_markers.cc:957
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Schleife erstellen"
#: editor_actions.cc:1627
msgid "Set Punch"
msgstr "Punch-Bereich erstellen"
#: editor_actions.cc:1631
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen"
#: editor_actions.cc:1636
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen"
#: editor_actions.cc:1640
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Positionszeiger einrasten"
#: editor_actions.cc:1643
msgid "Close Gaps"
msgstr "Lücken schließen"
#: editor_actions.cc:1646
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1649
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: editor_actions.cc:1655
msgid "Separate Under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_actions.cc:1659
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Fade-In bis Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1660
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1661
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:1666
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen"
#: editor_actions.cc:1671
msgid "List Editor..."
msgstr "Eventlisteneditor..."
#: editor_actions.cc:1674
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: editor_actions.cc:1678
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Bounce (Post-Mixer)"
#: editor_actions.cc:1679
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Bounce (Pre-Mixer)"
#: editor_actions.cc:1680
msgid "Combine"
msgstr "Verbinden (combine)"
#: editor_actions.cc:1681
msgid "Uncombine"
msgstr "Trennen (uncombine)"
#: editor_actions.cc:1683
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "FFT-Analyse"
#: editor_actions.cc:1685
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1687
msgid "Reset Gain"
msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1692
msgid "Envelope Active"
msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv"
#: editor_actions.cc:1696
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantisieren.."
#: editor_actions.cc:1697 editor_actions.cc:1698
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Patch Change einfügen..."
#: editor_actions.cc:1699
msgid "Unlink from other copies"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1700
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: editor_actions.cc:1701
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:1703
#, fuzzy
msgid "Nudge Later"
msgstr "Schritt nach vorne"
#: editor_actions.cc:1704
#, fuzzy
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Schritt nach vorne"
#: editor_actions.cc:1709
#, fuzzy
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1716
#, fuzzy
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1720
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_actions.cc:1721
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Auf Punch-Bereich kürzen"
#: editor_actions.cc:1723
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1724
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zur nächsten Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1731
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Region von Regionenliste hinzufügen"
#: editor_actions.cc:1737
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Synchronisationspunkt setzen"
#: editor_actions.cc:1738
msgid "Place Transient"
msgstr "Transienten setzen"
#: editor_actions.cc:1739
msgid "Split"
msgstr "Region teilen"
#: editor_actions.cc:1740
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1741
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1746
msgid "Align Start"
msgstr "Anfang ausrichten"
#: editor_actions.cc:1753
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Anfang relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1757
msgid "Align End"
msgstr "Ende ausrichten"
#: editor_actions.cc:1762
msgid "Align End Relative"
msgstr "Ende relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1769
msgid "Align Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten"
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1780 editor_actions.cc:1783
msgid "Choose Top..."
msgstr "Oberste Region auswählen..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor_audio_import.cc:243
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue "
"Datei importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:245
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue "
"Quelle importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:345
msgid "Cancel Import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:607
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: editor_audio_import.cc:615
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:616
msgid "Don't embed it"
msgstr "Nicht einbetten"
#: editor_audio_import.cc:617
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen"
#: editor_audio_import.cc:620 editor_audio_import.cc:649
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: editor_audio_import.cc:621 editor_audio_import.cc:650
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate "
"dieses Projekts."
#: editor_audio_import.cc:646
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Trotzdem importieren"
#: editor_audio_import.cc:695
msgid "could not open %1"
msgstr "Konnte \"%s\" nicht öffnen."
#: editor_drag.cc:1001
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Region zeitgleich verschieben"
#: editor_drag.cc:1969
msgid "copy meter mark"
msgstr "Taktmarker kopieren"
#: editor_drag.cc:1977
msgid "move meter mark"
msgstr "Taktwechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:2089
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Tempomarker kopieren"
#: editor_drag.cc:2097
msgid "move tempo mark"
msgstr "Tempowechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:2316
msgid "change fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_drag.cc:2439
msgid "change fade out length"
msgstr "Fade-Out verändern"
#: editor_drag.cc:2755
msgid "move marker"
msgstr "Marker bewegen"
#: editor_drag.cc:3312
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf"
#: editor_drag.cc:3791 editor_markers.cc:681
msgid "new range marker"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_drag.cc:4472
msgid "rubberband selection"
msgstr "Bereichsauswahl"
#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Keine Auswahl = Alle Spuren?"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Col"
msgstr "Spalte"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Name of Group"
msgstr "Gruppenname"
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:201
msgid "V"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is visible?"
msgstr "Gruppe sichtbar?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "On"
msgstr "An"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "group|G"
msgstr "Gruppe|G"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Lautstärke teilen?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "relative|Rel"
msgstr "Relativ|Rel"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "mute|M"
msgstr "Mute|M"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Stummschaltung teilen?"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "solo|S"
msgstr "solo|S"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Solo teilen?"
#: editor_route_groups.cc:104 mixer_strip.cc:1841
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Monitoring|Mon"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Monitoring-Wahl teilen?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "selection|Sel"
msgstr "Auswahl|Sel"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Selected Status?"
msgstr "Auswahlzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "editing|E"
msgstr "Bearbeitung|E"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Editing?"
msgstr "Bearbeitung teilen?"
#: editor_route_groups.cc:108
#, fuzzy
msgid "active|A"
msgstr "Aktiv"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Einschaltzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:199
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden bei fehlender Spurauswahl alle Spuren bearbeitet."
#: editor_route_groups.cc:453 mixer_ui.cc:1427
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783
#: editor_markers.cc:969 editor_markers.cc:987 editor_markers.cc:1005
#: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1043 editor_markers.cc:1073
#: editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1162
#: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277
#: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1524
#: editor_mouse.cc:2486
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
#, fuzzy
msgid "File Exists!"
msgstr "Dateibeginn:"
#: editor_export_audio.cc:151
#, fuzzy
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "Start"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1743 editor_ops.cc:1763
#: editor_ops.cc:1787 editor_ops.cc:1814 location_ui.cc:1004
msgid "add marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_markers.cc:678
#, fuzzy
msgid "range"
msgstr "Bereich"
#: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:839
msgid "remove marker"
msgstr "Marker entfernen"
#: editor_markers.cc:850
msgid "Locate to Here"
msgstr "Hierhin setzen"
#: editor_markers.cc:851
msgid "Play from Here"
msgstr "Wiedergabe ab hier"
#: editor_markers.cc:852
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_markers.cc:856
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen"
#: editor_markers.cc:897
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Positionszeiger zu Bereichsmarker"
#: editor_markers.cc:898
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Wiedergabe ab Bereichsmarker"
#: editor_markers.cc:902
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Bereichsmarker beim Positionszeiger erzeugen"
#: editor_markers.cc:904
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "Bereichsmarker für Auswahl erzeugen"
#: editor_markers.cc:907
#, fuzzy
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Auf Region zoomen"
#: editor_markers.cc:914
msgid "Hide Range"
msgstr "Bereich verbergen"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Rename Range..."
msgstr "Bereich umbenennen..."
#: editor_markers.cc:919
msgid "Remove Range"
msgstr "Bereich entfernen"
#: editor_markers.cc:926
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_markers.cc:929
msgid "Select Range"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punch-Bereich erstellen"
#: editor_markers.cc:1361 editor_ops.cc:1698
msgid "New Name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_markers.cc:1364
msgid "Rename Mark"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1366
msgid "Rename Range"
msgstr "Bereich umbenennen"
#: editor_markers.cc:1373 editor_mouse.cc:2518 processor_box.cc:1760
#: processor_box.cc:2216 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1470
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: editor_markers.cc:1386
msgid "rename marker"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1409
msgid "set loop range"
msgstr "Loop-Bereich festlegen"
#: editor_markers.cc:1415
msgid "set punch range"
msgstr "Punch-Bereich festlegen"
#: editor_mouse.cc:172
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Editor::event_frame() auf unbekannten Eventtyp %1 angewandt"
#: editor_mouse.cc:2265 editor_mouse.cc:2290 editor_mouse.cc:2303
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2424
msgid "start point trim"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2449
msgid "End point trim"
msgstr "Endpunkt verändern"
#: editor_mouse.cc:2516
msgid "Name for region:"
msgstr "Name für Region:"
#: editor_ops.cc:139
msgid "split"
msgstr "Teile"
#: editor_ops.cc:255
msgid "alter selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:297
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Regionen Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:320 editor_ops.cc:405
msgid "nudge location forward"
msgstr "Position Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:378
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Regionen Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:467
msgid "nudge forward"
msgstr "Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:491
#, fuzzy
msgid "nudge backward"
msgstr "Schritt nach Hinten"
#: editor_ops.cc:556
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen"
#: editor_ops.cc:1700
msgid "New Location Marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_ops.cc:1787
msgid "add markers"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:1893
msgid "clear markers"
msgstr "Marker zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:1906
msgid "clear ranges"
msgstr "Bereiche zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:1928
msgid "clear locations"
msgstr "Positionen zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:1999
msgid "insert dragged region"
msgstr "Region ziehen"
#: editor_ops.cc:2077
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: editor_ops.cc:2211
msgid "raise regions"
msgstr "Regionen weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2213
msgid "raise region"
msgstr "Region weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2219
msgid "raise regions to top"
msgstr "Regionen ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2221
msgid "raise region to top"
msgstr "Region ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2227
msgid "lower regions"
msgstr "Regionen weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2229 editor_ops.cc:2237
msgid "lower region"
msgstr "Region weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2235
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Regionen ganz nach unten"
#: editor_ops.cc:2320
msgid "Rename Region"
msgstr "Region umbenennen"
#: editor_ops.cc:2322 processor_box.cc:1758 route_ui.cc:1468
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_ops.cc:2633
msgid "separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_ops.cc:2746
msgid "separate region under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_ops.cc:2867
msgid "trim to selection"
msgstr "Auf Auswahl kürzen"
#: editor_ops.cc:3003
msgid "set sync point"
msgstr "Einrastpunkt definieren"
#: editor_ops.cc:3027
msgid "remove region sync"
msgstr "Synchronisationspunkt löschen"
#: editor_ops.cc:3049
msgid "move regions to original position"
msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3051
msgid "move region to original position"
msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3072
msgid "align selection"
msgstr "Auswahl ausrichten"
#: editor_ops.cc:3146
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Auswahl relativ ausrichten"
#: editor_ops.cc:3180
msgid "align region"
msgstr "Region ausrichten"
#: editor_ops.cc:3231
msgid "trim front"
msgstr "vorne abschneiden"
#: editor_ops.cc:3231
msgid "trim back"
msgstr "hinten Abschneiden"
#: editor_ops.cc:3259
msgid "trim to loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_ops.cc:3269
msgid "trim to punch"
msgstr "Auf Punch-Bereich kürzen"
#: editor_ops.cc:3331
msgid "trim to region"
msgstr "Auf Region kürzen"
#: editor_ops.cc:3441
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3444
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Einfrieren nicht möglich"
#: editor_ops.cc:3450
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3454
#, fuzzy
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Einfrieren"
#: editor_ops.cc:3455
#, fuzzy
msgid "Don't freeze"
msgstr "Einfrieren nicht möglich"
#: editor_ops.cc:3456
#, fuzzy
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Einfrieren"
#: editor_ops.cc:3471
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Einfrieren abbrechen"
#: editor_ops.cc:3502
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, da eine oder mehrere Spuren "
"dadurch eine Region bekämen, die mehr Kanäle als die Spur Eingänge hat.\n"
"Pre-Mixer funktioniert dies, ist aber eine andere Funktion."
#: editor_ops.cc:3506
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kann nicht bouncen"
#: editor_ops.cc:3517
msgid "bounce range"
msgstr "Bereich Bouncen"
#: editor_ops.cc:3627
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: editor_ops.cc:3630
msgid "cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor_ops.cc:3633
msgid "copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor_ops.cc:3636
msgid "clear"
msgstr "Leeren"
#: editor_ops.cc:3690
msgid " objects"
msgstr "Objekte"
#: editor_ops.cc:3725
msgid " range"
msgstr "Bereich"
#: editor_ops.cc:3863 editor_ops.cc:3890
msgid "remove region"
msgstr "Region(en) löschen"
#: editor_ops.cc:4297
msgid "duplicate selection"
msgstr "Auswahl duplizieren"
#: editor_ops.cc:4375
msgid "nudge track"
msgstr "Spur verschieben"
#: editor_ops.cc:4412
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_ops.cc:4415 editor_ops.cc:6393 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1412
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nein, nichts machen."
#: editor_ops.cc:4416
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:4418
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Lösche letzte Aufnahme"
#: editor_ops.cc:4479
msgid "normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: editor_ops.cc:4574
msgid "reverse regions"
msgstr "Regionen umkehren"
#: editor_ops.cc:4608
msgid "strip silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: editor_ops.cc:4669
msgid "Fork Region(s)"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4871
msgid "reset region gain"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:4924
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
#: editor_ops.cc:4951
msgid "toggle region lock"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4975
msgid "region lock style"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5000
msgid "change region opacity"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5115
msgid "set fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_ops.cc:5122
msgid "set fade out length"
msgstr "Ändere Fade-Out Länge"
#: editor_ops.cc:5167
msgid "set fade in shape"
msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten"
#: editor_ops.cc:5198
msgid "set fade out shape"
msgstr "Fade-Out Kurve ändern"
#: editor_ops.cc:5228
msgid "set fade in active"
msgstr "Fade-In aktivieren"
#: editor_ops.cc:5257
msgid "set fade out active"
msgstr "Fade-Out aktivieren"
#: editor_ops.cc:5521
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:5543
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen"
#: editor_ops.cc:5572
msgid "set loop range from region"
msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:5590
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Punch-Bereich aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:5607
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen"
#: editor_ops.cc:5631
msgid "set punch range from region"
msgstr "Punch-Bereich aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:5740
msgid "Add new marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:5741
msgid "Set global tempo"
msgstr "Globales tempo setzen"
#: editor_ops.cc:5744
msgid "Define one bar"
msgstr "Einen Takt definieren"
#: editor_ops.cc:5745
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?"
#: editor_ops.cc:5771
msgid "set tempo from region"
msgstr "Tempo anhand von Region setzen"
#: editor_ops.cc:5799
msgid "split regions"
msgstr "Region teilen (Split)"
#: editor_ops.cc:5841
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n"
"Das könnte sehr lange dauern."
#: editor_ops.cc:5848
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Call for the Ferret!"
#: editor_ops.cc:5849
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n"
"oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern."
#: editor_ops.cc:5851
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren"
#: editor_ops.cc:5854
msgid "Excessive split?"
msgstr "Übermäßige Aufteilung?"
#: editor_ops.cc:6006
msgid "place transient"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6041
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Regionen an Raster einrasten"
#: editor_ops.cc:6080
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Regionenlücken schließen"
#: editor_ops.cc:6085
msgid "Crossfade length"
msgstr "Länge des Crossfades"
#: editor_ops.cc:6094 editor_ops.cc:6105 rhythm_ferret.cc:101
#: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:181
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6096
msgid "Pull-back length"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6109
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6124
msgid "close region gaps"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6342 route_ui.cc:1386
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Lieber nicht!"
#: editor_ops.cc:6347 route_ui.cc:1391
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n"
"schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n"
"\n"
"Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n"
"bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n"
"dazu auf \"yes\" gesetzt werden."
#: editor_ops.cc:6366 route_ui.cc:1745
msgid "track"
msgstr "Spur"
#: editor_ops.cc:6372 route_ui.cc:1745
msgid "bus"
msgstr "Bus"
#: editor_ops.cc:6377
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6382
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6388
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6395
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:6397 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1413
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:6402 editor_ops.cc:6404
msgid "Remove %1"
msgstr "Entferne %1"
#: editor_ops.cc:6463
msgid "insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: editor_ops.cc:6620
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen"
#: editor_ops.cc:6720
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Ansicht %u gespeichert"
#: editor_ops.cc:6745
msgid "mute regions"
msgstr "Regionen stummschalten"
#: editor_ops.cc:6747
msgid "mute region"
msgstr "Region stummschalten"
#: editor_ops.cc:6784
msgid "combine regions"
msgstr "Regionen verbinden (combine)"
#: editor_ops.cc:6822
msgid "uncombine regions"
msgstr "Regionen trennen (uncombine)"
#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:112
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position des Regionen-Anfangs"
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:854 time_info_box.cc:96
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position des Regionen-Endes"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Length of the region"
msgstr "Länge der Region"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:636 mono_panner.cc:179
#: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position der Region gesperrt?"
#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:205 gain_meter.cc:719
#: mixer_strip.cc:1871 panner_ui.cc:549 stereo_panner.cc:237
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region muted?"
msgstr "Region stummgeschaltet?"
#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr "(FEHLT)"
#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen"
#: editor_regions.cc:821 editor_regions.cc:835 editor_regions.cc:849
msgid "Mult."
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:852 engine_dialog.cc:82 midi_list_editor.cc:103
#: time_info_box.cc:89
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:870 editor_regions.cc:886
msgid "Multiple"
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:955
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLT"
#: editor_routes.cc:176 editor_routes.cc:208
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:200
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Spur/Busname"
#: editor_routes.cc:201
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Spuren/Busse sichtbar?"
#: editor_routes.cc:202 mixer_strip.cc:1888 route_time_axis.cc:2402
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:202
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Spur/Bus aktiv?"
#: editor_routes.cc:203 mixer_strip.cc:1872
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:203
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI Eingänge aktiv"
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1870 mono_panner.cc:198
#: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:204
msgid "Record enabled"
msgstr "Aufnahme bereit"
#: editor_routes.cc:205
msgid "Muted"
msgstr "Mute ein"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1884
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Soloed"
msgstr "Solo ein"
#: editor_routes.cc:207
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:348 rc_option_editor.cc:1582
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo Isolated"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo Safe (gesperrt)"
#: editor_routes.cc:469 mixer_ui.cc:1140
msgid "Hide All"
msgstr "Alle verbergen"
#: editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1141
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Zeige alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1142
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Verberge alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1143
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Zeige alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1144
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Verberge alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:474
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:475
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:339
msgid "New location marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "Clear all locations"
msgstr "Alle Positionsmarker entfernen"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Unhide locations"
msgstr "Positionen anzeigen"
#: editor_rulers.cc:345
#, fuzzy
msgid "New range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_rulers.cc:346
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Alle Bereiche entfernen"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Bereiche anzeigen"
#: editor_rulers.cc:357
msgid "New CD track marker"
msgstr "Neuer CD-Track Marker"
#: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempowechsel einfügen..."
#: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Taktwechsel einfügen..."
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr "Regionen auswählen"
#: editor_selection.cc:1368
msgid "select all"
msgstr "Alle Regionen auswählen"
#: editor_selection.cc:1460
msgid "select all within"
msgstr "Alle im Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1518
msgid "set selection from range"
msgstr "Auswahlbereich von Bereich erstellen"
#: editor_selection.cc:1558
msgid "select all from range"
msgstr "Alle im Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1589
msgid "select all from punch"
msgstr "Alle im Punch-Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1620
msgid "select all from loop"
msgstr "Alle im Loop-Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1656
msgid "select all after cursor"
msgstr "Alle nach Positionszeiger auswählen"
#: editor_selection.cc:1658
msgid "select all before cursor"
msgstr "Alle vor Positionszeiger auswählen"
#: editor_selection.cc:1707
msgid "select all after edit"
msgstr "Alles nach Arbeitspunkt auswählen"
#: editor_selection.cc:1709
msgid "select all before edit"
msgstr "Alles vor Arbeitspunkt auswählen"
#: editor_selection.cc:1842
msgid "No edit range defined"
msgstr "Kein Editierbereich definiert"
#: editor_selection.cc:1848
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"der Arbeitspunkt ist der gewählte Positionsmarker,\n"
"es ist aber kein Positionsmarker ausgewählt."
#: editor_snapshots.cc:136
#, fuzzy
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Schnappschuss entfernen"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Schnappschuss entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:236
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:217
msgid "add tempo mark"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:260
msgid "add meter mark"
msgstr "Taktwechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:276 editor_tempodisplay.cc:359
#: editor_tempodisplay.cc:378
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:281 editor_tempodisplay.cc:364
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:325
msgid "done"
msgstr "Fertig"
#: editor_tempodisplay.cc:314 editor_tempodisplay.cc:344
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Tempowechsel ersetzen"
#: editor_tempodisplay.cc:383 editor_tempodisplay.cc:415
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:393 editor_tempodisplay.cc:427
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Tempowechsel entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:410
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch-shift"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des "
"Threads"
#: engine_dialog.cc:73
msgid "Realtime"
msgstr "Realtime"
#: engine_dialog.cc:74
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Speicherzugriff nicht sperren"
#: engine_dialog.cc:75
msgid "Unlock memory"
msgstr "Speicherzugriff öffnen"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "No zombies"
msgstr "Keine Zombies (Soft Mode)"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Monitor-Ports erstellen"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Erzwinge 16 Bit"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Hardware Monitoring"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "H/W metering"
msgstr "Hardware-Pegelanzeige"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Verbose output"
msgstr "Ausführliche Statusmeldungen"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "8000Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "22050Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "44100Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "48000Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "88200Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "96000Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "192000Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: engine_dialog.cc:125 engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:165
#: engine_dialog.cc:540 midi_channel_selector.cc:147 sfdb_ui.cc:541
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: engine_dialog.cc:126 engine_dialog.cc:541
msgid "Triangular"
msgstr "dreieckig"
#: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:543
msgid "Rectangular"
msgstr "rechteckig"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:545
msgid "Shaped"
msgstr "shaped"
#: engine_dialog.cc:154
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit einem Gerät"
#: engine_dialog.cc:155
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit zwei Geräten"
#: engine_dialog.cc:156 engine_dialog.cc:481 engine_dialog.cc:948
msgid "Playback only"
msgstr "Nur Wiedergabe"
#: engine_dialog.cc:157 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:951
msgid "Recording only"
msgstr "Nur Aufnahme"
#: engine_dialog.cc:166 engine_dialog.cc:559
msgid "seq"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:167 engine_dialog.cc:561
msgid "raw"
msgstr "raw"
#: engine_dialog.cc:173
msgid "Driver:"
msgstr "Treiber:"
#: engine_dialog.cc:178
msgid "Audio Interface:"
msgstr "Audio-Schnittstelle:"
#: engine_dialog.cc:183 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplerate:"
#: engine_dialog.cc:188
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergröße"
#: engine_dialog.cc:194
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Pufferanzahl:"
#: engine_dialog.cc:201
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Latenz (ca.)"
#: engine_dialog.cc:214
msgid "Audio mode:"
msgstr "Audio-Modus:"
#: engine_dialog.cc:276 engine_dialog.cc:392
msgid "Ignore"
msgstr "ignorieren"
#: engine_dialog.cc:284
msgid "Client timeout"
msgstr "Client Timeout"
#: engine_dialog.cc:291
msgid "Number of ports:"
msgstr "Portanzahl"
#: engine_dialog.cc:296
msgid "MIDI driver:"
msgstr "MIDI-Treiber:"
#: engine_dialog.cc:302
msgid "Dither:"
msgstr "Dithering:"
#: engine_dialog.cc:311
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr ""
"Es wurde kein JACK Server auf diesem System gefunden. Bitte installieren Sie "
"JACK und starten Sie Ardour neu."
#: engine_dialog.cc:319
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: engine_dialog.cc:331
msgid "Input device:"
msgstr "Eingangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:335
msgid "Output device:"
msgstr "Ausgabegerät:"
#: engine_dialog.cc:340
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:343 engine_dialog.cc:349
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: engine_dialog.cc:346
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:360
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: engine_dialog.cc:362
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: engine_dialog.cc:461 engine_dialog.cc:942
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit einem Gerät"
#: engine_dialog.cc:465 engine_dialog.cc:518 engine_dialog.cc:945
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit zwei Geräten"
#: engine_dialog.cc:623
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr "kann die JACK rc-Datei %1 nicht öffnen, um die Parameter zu sichern"
#: engine_dialog.cc:758
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"Ardour and choose the relevant device then."
msgstr ""
"Sie haben keine Soundkarte, die\n"
"gleichzeitiges Abspielen und Aufnehmen unterstützt.\n"
"\n"
"Gehen Sie auf\n"
"Programme>Dienstprogramme>Audio-Midi-Setup>Hauptgerät hinzufügen oder "
"löschen\n"
"oder installiere Sie ein geeignetes Audiointerface.\n"
"\n"
"Bitte senden Sie eine E-Mail an Apple und fragen Sie, warum Sie\n"
"keine Duplex Soundkarte in Ihrem Mac haben.\n"
"\n"
"Wenn Sie Audiomaterial wirklich nicht gleichzeitig aufnehmen und wiedergeben "
"wollen,\n"
"können Sie JACK vor dem Starten von Ardour aufrufen und das entsprechende "
"Gerät auswählen."
#: engine_dialog.cc:771
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Keine passenden Audiogeräte."
#: engine_dialog.cc:985
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr "JACK scheint im %1-Paket zu fehlen."
#: engine_dialog.cc:1055
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Sie müssen zuerst ein Audiogerät auswählen."
#: engine_dialog.cc:1072
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Audiogerät %1 scheint auf diesem Computer nicht vorhanden zu sein."
#: engine_dialog.cc:1224
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "Es fehlen Daten zum AudioSetup-Wert von %1"
#: engine_dialog.cc:1303
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
"die Konfiguration enthält einen JACK-Serverpfad, der nicht existiert (%1)"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "In Monodateien aufteilen"
#: export_channel_selector.cc:180
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus oder Spur"
#: export_channel_selector.cc:457
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:461
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:465
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)"
#: export_dialog.cc:43
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Einige existierende Dateien werden überschrieben "
"werden.</span>"
#: export_dialog.cc:44
msgid "List files"
msgstr "Dateien auflisten"
#: export_dialog.cc:163 export_timespan_selector.cc:357
#: export_timespan_selector.cc:421
msgid "Time Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: export_dialog.cc:175
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: export_dialog.cc:186
msgid "Time span and channel options"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:220
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n"
"Details dazu stehen in der Log."
#: export_dialog.cc:289
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Dateien, die überschrieben werden"
#: export_dialog.cc:315
msgid "Stop Export"
msgstr "Export Abbrechen"
#: export_dialog.cc:344
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:348
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:371 export_dialog.cc:373
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Fehler: "
#: export_dialog.cc:383
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:385
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:408
msgid "Export Selection"
msgstr "Auswahl exportieren"
#: export_dialog.cc:421
msgid "Export Region"
msgstr "Region exportieren"
#: export_dialog.cc:431
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: export_dialog.cc:446
msgid "Stem Export"
msgstr "Stem Export"
#: export_file_notebook.cc:38
#, fuzzy
msgid "Add another format"
msgstr "Klicke hier, um ein weiteres Format hinzuzufügen"
#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: export_file_notebook.cc:255
#, fuzzy
msgid "No format!"
msgstr "Dateiformat"
#: export_file_notebook.cc:267
#, fuzzy
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format:"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Name:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Projektname"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Wähle den Exportordner"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Neues Exportformat-Profil"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Name:"
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalisieren auf:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Stille am Anfang abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Stille am Ende abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Beste"
#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Mittel (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Schnellste"
#: export_format_dialog.cc:481
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Optionen für lineare Codierung"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
#: export_format_dialog.cc:908
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Optionen"
#: export_format_dialog.cc:925
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave Optionen"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n"
"Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde."
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Zeitanzeige:"
#: export_timespan_selector.cc:206
msgid " to "
msgstr " bis"
#: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411
msgid "Range"
msgstr "Bereiche"
#: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:423 gain_meter.cc:816
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:862
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Fader Automationsmodus"
#: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:863
msgid "Fader automation type"
msgstr "Fader-Automationstyp"
#: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:755 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:585
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:350
msgid "-Inf"
msgstr "-Inf"
#: gain_meter.cc:722 mixer_strip.cc:1891 panner_ui.cc:552
#: route_time_axis.cc:2406
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:725 panner_ui.cc:555
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:728 panner_ui.cc:558
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Voreinstellungen</span>"
#: generic_pluginui.cc:232
msgid "Switches"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2193
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
#: generic_pluginui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:404
msgid "Meters"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:419
msgid "Automation control"
msgstr "Automation"
#: generic_pluginui.cc:426
msgid "Mgnual"
msgstr ""
#: global_port_matrix.cc:192 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "Port"
#: group_tabs.cc:306
msgid "Selection..."
msgstr "Ausgewählten Spuren"
#: group_tabs.cc:307
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist"
#: group_tabs.cc:308
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo-Spuren/Busse"
#: group_tabs.cc:314
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..."
#: group_tabs.cc:315
msgid "Create New Group From"
msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus"
#: group_tabs.cc:318
msgid "Edit Group..."
msgstr "Gruppe bearbeiten..."
#: group_tabs.cc:319
msgid "Collect Group"
msgstr "Gruppe sammeln"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: group_tabs.cc:322
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
#: group_tabs.cc:323
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)"
#: group_tabs.cc:324
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)"
#: group_tabs.cc:330
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen aktivieren"
#: group_tabs.cc:331
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen deaktivieren"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Untere Grenze des Lineals"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Obergrenze"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Obere Grenze für das Lineal"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position der Markierung auf dem Lineal"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Maximale Größe"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Minimal Größe des Lineals"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Zeige Position"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Zeige aktuelle Position des Lineals"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Einzufügende Zeit:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Regionen am Positionsmarker:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "Unverändert lassen"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "Verschieben"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "Aufteilen"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Zeit in alle Playlisten der Spur einfügen"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importiere Datei: %1 von %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr ""
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 input"
msgstr "%1 Eingang"
#: io_selector.cc:270
msgid "%1 output"
msgstr "%1 Ausgang"
#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr "Eigenes"
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen "
"lassen!"
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird "
"die Standard-Belegung verwendet."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n"
"um das Tastaturkürzel zu setzen"
#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:255
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:257
#, fuzzy
msgid "Editor_menus"
msgstr "Editor"
#: keyeditor.cc:259
#, fuzzy
msgid "RegionList"
msgstr "Regionen"
#: keyeditor.cc:261
#, fuzzy
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "Sample"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Periode"
#: latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:389
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:255 sfdb_ui.cc:1592
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:49 location_ui.cc:51
msgid "Use PH"
msgstr "zu PZ"
#: location_ui.cc:53
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:56
msgid "Glue"
msgstr ""
#: location_ui.cc:84
msgid "Performer:"
msgstr ""
#: location_ui.cc:85
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: location_ui.cc:87
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Präemphase"
#: location_ui.cc:309
msgid "Remove this range"
msgstr "Diesen Bereich entfernen"
#: location_ui.cc:310
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:311
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:314
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:315
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:319
msgid "Remove this marker"
msgstr "Diesen Marker entfernen"
#: location_ui.cc:320
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:322
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:461
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen"
#: location_ui.cc:707
msgid "New Marker"
msgstr "Neuer Marker"
#: location_ui.cc:708
msgid "New Range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: location_ui.cc:721
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Schleifen/Punch-Bereiche</b>"
#: location_ui.cc:746
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marker (Inclusive CD Index)</b>"
#: location_ui.cc:781
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bereiche (Inclusive CD Track-Bereichen)</b>"
#: location_ui.cc:1023
msgid "add range marker"
msgstr "Bereich hinzufügen"
#: main.cc:77
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 konnte nicht zu JACK verbinden."
#: main.cc:81
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Dafür kann es verschiedene Gründe geben:\n"
"\n"
"1) JACK läuft nicht.\n"
"2) JACK wurde unter einem anderen Benutzer gestartet, möglicherweise als "
"root.\n"
"3) Es gibt bereits einen anderen Client mit der Bezeichnung \"ardour\".\n"
"\n"
"Betrachten Sie bitte diese Möglichkeiten und starten Sie ggf. JACK neu."
#: main.cc:185 main.cc:274
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
msgstr "Kann benutzerspezifischen Ardour-Ordner %1 nicht erstellen: %2"
#: main.cc:192 main.cc:281
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "kann die Datei pango.rc nicht öffnen %1"
#: main.cc:312 main.cc:328
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK wurde beendet"
#: main.cc:315
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK wurde unerwartet und ohne Benachrichtigung beendet %1.\n"
"\n"
"Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler "
"in JACK.\n"
"\n"
"Klicke OK, um %1 zu verlassen."
#: main.cc:330
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK wurde unerwartet und ohne Benachrichtigung beendet %1.\n"
"\n"
"Dies liegt wahrscheinlich an einem Fehler in JACK. Sie sollten\n"
"JACK neu starten und %1 erneut mit ihm verbinden, oder %1 jetzt beenden.\n"
"Momentan läßt sich das Projekt nicht speichern, da alle Informationen\n"
"über Verbindungen verloren gehen würden.\n"
#: main.cc:417
msgid " (built using "
msgstr " (kompiliert mit Version "
#: main.cc:420
msgid " and GCC version "
msgstr " und GCC Version"
#: main.cc:430
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:431
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
msgstr ""
"Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker"
#: main.cc:433
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung"
#: main.cc:434
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt."
#: main.cc:435
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen"
#: main.cc:436
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
"sind halten."
#: main.cc:445
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: main.cc:451
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "konnte das grafische Ardour User Interface nicht erstellen"
#: main_clock.cc:51
#, fuzzy
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr ""
"Primäre Zeitanzeige zeigt Abstand zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:143
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: midi_channel_selector.cc:151
msgid "Invert"
msgstr "Invert"
#: midi_channel_selector.cc:155
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Viertel"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Achtel"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr "Notenbeginn bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr "Kanal bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr "Notennummer bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr "Neue Note einfügen"
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Noten (aus Liste) löschen"
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "Notennummerändern"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_port_dialog.cc:20
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen"
#: midi_port_dialog.cc:21
msgid "Port name:"
msgstr "Portname:"
#: midi_port_dialog.cc:27
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:838
msgid "channel edit"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:874
#, fuzzy
msgid "velocity edit"
msgstr "Velocity"
#: midi_region_view.cc:932
#, fuzzy
msgid "add note"
msgstr "Note bearbeiten"
#: midi_region_view.cc:1784
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1863 midi_region_view.cc:1883
msgid "alter patch change"
msgstr "Patch Change ändern"
#: midi_region_view.cc:1917
msgid "add patch change"
msgstr "Patch Change hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1935
msgid "move patch change"
msgstr "Patch Change verschieben"
#: midi_region_view.cc:1946
msgid "delete patch change"
msgstr "Patch Change löschen"
#: midi_region_view.cc:2015
msgid "delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: midi_region_view.cc:2031
msgid "delete note"
msgstr "Note löschen"
#: midi_region_view.cc:2454
msgid "move notes"
msgstr "Noten verschieben"
#: midi_region_view.cc:2676
msgid "resize notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2930
msgid "change velocities"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2995
msgid "transpose"
msgstr "Transponieren"
#: midi_region_view.cc:3029
msgid "change note lengths"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:3098
msgid "nudge"
msgstr "Verschieben"
#: midi_region_view.cc:3113
msgid "change channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_region_view.cc:3158
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: midi_region_view.cc:3159
msgid "Program:"
msgstr "Programm:"
#: midi_region_view.cc:3160
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: midi_region_view.cc:3309 midi_region_view.cc:3311
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: midi_time_axis.cc:222
msgid "External MIDI Device"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:223
#, fuzzy
msgid "External Device Mode"
msgstr "Externe Timecode-Quelle"
#: midi_time_axis.cc:396
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ganzen Bereich anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:400
msgid "Fit Contents"
msgstr "Auf Inhalt anpassen"
#: midi_time_axis.cc:404
msgid "Note Range"
msgstr "Notenbereich"
#: midi_time_axis.cc:405
msgid "Note Mode"
msgstr "Noten-Modus"
#: midi_time_axis.cc:443
msgid "Bender"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:445
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:456
msgid "Controllers"
msgstr "Controllers"
#: midi_time_axis.cc:459
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt"
#: midi_time_axis.cc:512 midi_time_axis.cc:639
msgid "Hide all channels"
msgstr "Alle Kanäle verbergen"
#: midi_time_axis.cc:515 midi_time_axis.cc:642
msgid "Show all channels"
msgstr "Alle Kanäle anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:525 midi_time_axis.cc:652
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:714
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controller %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:728
msgid "Sustained"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:733
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:751
msgid "Meter Colors"
msgstr "Nach Lautstärke"
#: midi_time_axis.cc:757
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarben"
#: midi_time_axis.cc:763
msgid "Track Color"
msgstr "Spurfarbe"
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Line history: "
msgstr "Aktionsliste:"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:52
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:661
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: midi_tracer.cc:54
msgid "Delta times"
msgstr "Deltazeiten"
#: midi_tracer.cc:66
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
#, fuzzy
msgid "New velocity"
msgstr "Velocity"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Fehlende Datei!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Ordner zum Suchen auswählen"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Laden des Projekts abbrechen"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Diese Datei überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kann die %2datei\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in keinem dieser Ordner finden:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Fehlende Plugins"
#: missing_plugin_dialog.cc:33
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Mute schalten"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aufnahme auf im Mixer ausgewählten Spuren aktivieren"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Mixerfenster nach links scrollen"
#: mixer_actor.cc:87
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Mixer-Tastenkürzel aus %1 geladen"
#: mixer_actor.cc:89
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "Konnte mixer.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
#: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1701
msgid "pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:349 mixer_strip.cc:1275
#: rc_option_editor.cc:1583
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:145
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:147
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:154
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:164
msgid "Select metering point"
msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen"
#: mixer_strip.cc:170
msgid "tupni"
msgstr "tupni"
#: mixer_strip.cc:189
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolieren"
#: mixer_strip.cc:198
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Solostatus sperren"
#: mixer_strip.cc:200 mixer_strip.cc:612
msgid "lock"
msgstr "lock"
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:611
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:253
msgid "Mix group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: mixer_strip.cc:346 rc_option_editor.cc:1580
msgid "Phase Invert"
msgstr "Phaseninvertierung"
#: mixer_strip.cc:347 rc_option_editor.cc:1581 route_ui.cc:1150
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo sperren"
#: mixer_strip.cc:350 mixer_ui.cc:118 rc_option_editor.cc:1584
#: route_time_axis.cc:690
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1585
msgid "Meter Point"
msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige"
#: mixer_strip.cc:449
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input"
#: mixer_strip.cc:595
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
"Aux\n"
"Sends"
#: mixer_strip.cc:620
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:635
msgid "i"
msgstr "i"
#: mixer_strip.cc:677 mixer_strip.cc:805 processor_box.cc:2121
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Nicht mit Jack verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich"
#: mixer_strip.cc:1084
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1087
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1162
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: mixer_strip.cc:1278
msgid "*Comments*"
msgstr "*Kommentare*"
#: mixer_strip.cc:1285
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1288
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Kmt*"
#: mixer_strip.cc:1294
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Kommentare hinzufügen/ändern"
#: mixer_strip.cc:1333
msgid ": comment editor"
msgstr ": Kommentare bearbeiten"
#: mixer_strip.cc:1411
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1414
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1443
msgid "Comments..."
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:1445
msgid "Save As Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: mixer_strip.cc:1451 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:713
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mixer_strip.cc:1458
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Latenz einstellen..."
#: mixer_strip.cc:1461
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Schütze vor Denormals"
#: mixer_strip.cc:1467 route_time_axis.cc:448
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID für Fernsteuerung..."
#: mixer_strip.cc:1697
msgid "in"
msgstr "in"
#: mixer_strip.cc:1705
msgid "post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:1709
msgid "out"
msgstr "out"
#: mixer_strip.cc:1714
msgid "custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: mixer_strip.cc:1844 route_ui.cc:137
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:1859 monitor_section.cc:44
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1862 monitor_section.cc:45
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1873
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2074
msgid "Pre-fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: mixer_strip.cc:2075
msgid "Post-fader"
msgstr "Post-Fader"
#: mixer_ui.cc:1167
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Mixerkanal nicht in der Spurliste finden!"
#: mixer_ui.cc:1251
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:1770
msgid "Strips"
msgstr "Spur"
#: monitor_section.cc:43
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:67
msgid "soloing"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:71
msgid "isolated"
msgstr "isoliert"
#: monitor_section.cc:75
msgid "auditioning"
msgstr "vorhören"
#: monitor_section.cc:85
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Wird aktiv, wenn eine Spur Solo läuft.\n"
"Schaltet bei Klick Solo aus."
#: monitor_section.cc:88
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: monitor_section.cc:105
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:111
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:117
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:125
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)"
#: monitor_section.cc:131
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo Boost"
#: monitor_section.cc:143
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n"
"Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:145
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Cut"
#: monitor_section.cc:157
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
"Lautstärkereduzierung, die beim Dimmen der Monitorausgänge verwendet wird"
#: monitor_section.cc:162
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:171
msgid "excl. solo"
msgstr "excl. solo"
#: monitor_section.cc:173
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist"
#: monitor_section.cc:180
msgid "solo » mute"
msgstr "solo » mute"
#: monitor_section.cc:182
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, überschreibt Solo Mute\n"
"(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)"
#: monitor_section.cc:208
msgid "mute"
msgstr "Mute"
#: monitor_section.cc:219
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: monitor_section.cc:226
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: monitor_section.cc:247
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitor_section.cc:686
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Mute Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:691
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Dimme Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:696
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 Solo"
#: monitor_section.cc:701
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertiere Monitorkanal %1"
#: mono_panner_editor.cc:33
#, fuzzy
msgid "Mono Panner"
msgstr "Panner"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr ""
#: nag.cc:21
msgid "Support Ardour Development"
msgstr "Unterstütze die Entwicklung von Ardour"
#: nag.cc:22
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Ich möchte etwas spenden"
#: nag.cc:23
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr ""
"Erzähle mir mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) von Ardour!"
#: nag.cc:24
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Ich unterstützte Ardour schon regelmäßig finanziell!"
#: nag.cc:25
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export"
#: nag.cc:26
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Frage nicht mehr danach"
#: nag.cc:29
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Export aus Ardour.\n"
"\n"
"Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n"
"dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, "
"das\n"
"Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es "
"schön\n"
"wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende "
"oder\n"
"einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts "
"passieren.\n"
"Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und "
"verlässlichen Einkommen ab.\n"
"Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: nag.cc:38
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Export aus Ardour.\n"
"\n"
"Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n"
"darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n"
"oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n"
"passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n"
"und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Neues Preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Name für neues Preset"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Regionen normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Region normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Aufruf:"
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n"
#: opts.cc:60
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Alle möglichen Tastenzuweisungsnamen "
"ausgeben\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Benutze spezielle JACK-Clientkennung, "
"Standard: ardour\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
"-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die "
"verfügbaren Optionen zu sehen\n"
#: opts.cc:64
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der "
"Kommandozeile\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Lädt das angegebene Projekt, speichert es "
"unter <file> und beendet sich\n"
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen "
"(Standard: ~/.config/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:381 plugin_ui.cc:492
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Pan-Automationsmodus"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation type"
msgstr "Pan-Automationstyp"
#: panner_ui.cc:292
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: playlist_selector.cc:55
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert"
#: playlist_selector.cc:102
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Wiedergabeliste für %1"
#: playlist_selector.cc:115
msgid "Other tracks"
msgstr "Andere Spuren"
#: playlist_selector.cc:140
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: playlist_selector.cc:195
msgid "Imported"
msgstr "Importierte"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "dB Skala"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Zeige Phase"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225
msgid "Type contains"
msgstr "Typ enthält"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223
msgid "Category contains"
msgstr "Kategorie enthält"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245
msgid "Author contains"
msgstr "Autor enthält"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247
msgid "Library contains"
msgstr "Katalog enthält"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
msgid "Favorites only"
msgstr "nur Favoriten"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
msgid "Hidden only"
msgstr "Nur versteckte"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Alle Plugins ..."
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Hid"
msgstr "Hid"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Audio In"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Audio Out"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI In"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI Out"
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins, die verbunden werden"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins auffrischen"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Plugin(s) einfügen"
#: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
#: plugin_selector.cc:324
msgid "variable"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:481
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n"
"\n"
"Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen"
#: plugin_selector.cc:629
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: plugin_selector.cc:631
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Plugin Manager..."
#: plugin_selector.cc:635
msgid "By Creator"
msgstr "Nach Urheber"
#: plugin_selector.cc:638
msgid "By Category"
msgstr "Nach Kategorie"
#: plugin_ui.cc:118
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!"
#: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:268
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp (Hinweis: diese Ardour-Version unterstützt keine VST-"
"Plugins)"
#: plugin_ui.cc:130
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Unbekannter Plugintyp"
#: plugin_ui.cc:298
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:370
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt"
#: plugin_ui.cc:458
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: plugin_ui.cc:462
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Richtung:"
#: plugin_ui.cc:463
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Pluginanalyse"
#: plugin_ui.cc:470
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:471
msgid "Save a new preset"
msgstr "Neues Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Save the current preset"
msgstr "Momentanes Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:473
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Lösche das aktuelle Preset"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins"
#: plugin_ui.cc:507 plugin_ui.cc:673
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als "
"Tastenkürzel verwenden würde"
#: plugin_ui.cc:508
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
#: plugin_ui.cc:547
msgid "latency (%1 samples)"
msgstr "Latenz (%1 Samples)"
#: plugin_ui.cc:549
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Latenz (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:560
msgid "Edit Latency"
msgstr "Latenz bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:600
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Plugin Preset %1 nicht gefunden"
#: plugin_ui.cc:680
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastenkürzeln zu aktivieren"
#: port_group.cc:334
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 Busse"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 Spuren"
#: port_group.cc:336
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Sonstige"
#: port_group.cc:338
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: port_group.cc:450
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:453
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI control in"
#: port_group.cc:456
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:459
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI control out"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:527
msgid ":monitor"
msgstr ""
#: port_group.cc:539
msgid "system:"
msgstr ""
#: port_group.cc:540
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Latenz messen"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Output"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Von JACK trennen"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Messe..."
#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr "Port Insert "
#: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Ziele</b>"
#: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:435
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Benenne '%s' um..."
#: port_matrix.cc:451
msgid "Remove all"
msgstr "Alle löschen"
#: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alle"
#: port_matrix.cc:506
msgid "Rescan"
msgstr "Aktualisieren"
#: port_matrix.cc:508
msgid "Show individual ports"
msgstr "Individuelle Ports anzeigen"
#: port_matrix.cc:514
msgid "Flip"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:702
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Hier kann kein Port hinzugefügt werden, da das erste Plugin der Spur/des "
"Busses die neue Portanzahl nicht unterstützt."
#: port_matrix.cc:705
msgid "Cannot add port"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:727
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt"
#: port_matrix.cc:728
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
"Der Port kann nicht entfernt werden, da das erste Plugin der Spur die neue "
"Portanzahl nicht unterstützt."
#: port_matrix.cc:945
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Lösche '%s'"
#: port_matrix.cc:960
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:1026
msgid "channel"
msgstr "Kanal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: processor_box.cc:382
msgid "Show All Controls"
msgstr "Alle Regler zeigen"
#: processor_box.cc:386
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Alle Regler verbergen"
#: processor_box.cc:475
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Mono"
#: processor_box.cc:475 rc_option_editor.cc:1614 rc_option_editor.cc:1628
msgid "off"
msgstr "Aus"
#: processor_box.cc:742
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1176 processor_box.cc:1569
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1179
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1185
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1188
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n"
#: processor_box.cc:1192
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n"
#: processor_box.cc:1195
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1198
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:1202
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:1205
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n"
#: processor_box.cc:1242
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1"
#: processor_box.cc:1572
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n"
"nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n"
"die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren."
#: processor_box.cc:1757
msgid "Rename Processor"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1788
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1907
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr "r."
#: processor_box.cc:1953
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Redirects von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:1957 processor_box.cc:1982
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, alle löschen"
#: processor_box.cc:1959 processor_box.cc:1984
msgid "Remove processors"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1974
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Redirects von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:1977
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Redirects von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:2181
msgid "New Plugin"
msgstr "Plugin einfügen"
#: processor_box.cc:2184
msgid "New Insert"
msgstr "Insert einfügen"
#: processor_box.cc:2187
msgid "New External Send ..."
msgstr "Neuer externer Send..."
#: processor_box.cc:2191
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Neuer Aux-Send..."
#: processor_box.cc:2195
msgid "Clear (all)"
msgstr "Leeren (alle)"
#: processor_box.cc:2197
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Leeren (Pre-Fader)"
#: processor_box.cc:2199
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Leeren (Post-Fader)"
#: processor_box.cc:2225
msgid "Activate All"
msgstr "Alle aktivieren"
#: processor_box.cc:2227
msgid "Deactivate All"
msgstr "Alle deaktivieren"
#: processor_box.cc:2229
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:2238
msgid "Edit with basic controls..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2484
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (by %3)"
#: patch_change_dialog.cc:49
msgid "Patch Change"
msgstr "Patch Change"
#: patch_change_dialog.cc:75
#, fuzzy
msgid "Patch Bank"
msgstr "Patch Change"
#: patch_change_dialog.cc:82
#, fuzzy
msgid "Patch"
msgstr "Latch"
#: patch_change_dialog.cc:97 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: patch_change_dialog.cc:105 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Hauptraster"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Quantisieren"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Threshold (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Notenanfang einrasten an"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Notenende einrasten an"
#: rc_option_editor.cc:68
msgid "Click audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick"
#: rc_option_editor.cc:71 rc_option_editor.cc:78
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: rc_option_editor.cc:75
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung"
#: rc_option_editor.cc:107
msgid "Choose Click"
msgstr "Click auswählen"
#: rc_option_editor.cc:130
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Click-Betonung auswählen"
#: rc_option_editor.cc:162
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitiere Aktionsliste auf"
#: rc_option_editor.cc:163
msgid "Save undo history of"
msgstr "Speichere letzte"
#: rc_option_editor.cc:172 rc_option_editor.cc:179
msgid "commands"
msgstr "Aktionen"
#: rc_option_editor.cc:317
msgid "Edit using:"
msgstr "Bearbeiten mit:"
#: rc_option_editor.cc:323 rc_option_editor.cc:349 rc_option_editor.cc:376
msgid "+ button"
msgstr "und Maustaste"
#: rc_option_editor.cc:343
msgid "Delete using:"
msgstr "Entfernen mit:"
#: rc_option_editor.cc:370
msgid "Insert note using:"
msgstr "Note einfügen:"
#: rc_option_editor.cc:397
msgid "Toggle snap using:"
msgstr "Einrasten mit:"
#: rc_option_editor.cc:413
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturlayout:"
#: rc_option_editor.cc:536
msgid "Font scaling:"
msgstr "Schriftskalierung"
#: rc_option_editor.cc:588
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:601
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:662
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: rc_option_editor.cc:667
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Doppelklick auf einen Namen editiert Einstellungen für ein aktiviertes "
"Protokoll"
#: rc_option_editor.cc:858
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:867
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU Nutzung"
#: rc_option_editor.cc:871
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet"
#: rc_option_editor.cc:876
msgid "all but one processor"
msgstr "Alle außer einem Prozessor"
#: rc_option_editor.cc:877
msgid "all available processors"
msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:880
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 Prozessor(en)"
#: rc_option_editor.cc:883
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:888
msgid "Options|Undo"
msgstr "Undo"
#: rc_option_editor.cc:895
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen"
#: rc_option_editor.cc:903
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei"
#: rc_option_editor.cc:908
#, fuzzy
msgid "Session Management"
msgstr "Projektname:"
#: rc_option_editor.cc:913
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Importierte Dateien immer kopieren"
#: rc_option_editor.cc:920
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: rc_option_editor.cc:928
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:941
#, fuzzy
msgid "Click gain level"
msgstr "Lautstärke für Klick"
#: rc_option_editor.cc:946 route_time_axis.cc:221 route_time_axis.cc:693
msgid "Automation"
msgstr "Automationen"
#: rc_option_editor.cc:951
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:962
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert"
#: rc_option_editor.cc:970
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen"
#: rc_option_editor.cc:978
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Bei xrun Marker erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:986
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Am Ende des Projektes anhalten"
#: rc_option_editor.cc:994
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich wenn MTC, JACK etc. Master sind)"
#: rc_option_editor.cc:1002
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren"
#: rc_option_editor.cc:1010
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken"
#: rc_option_editor.cc:1020
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Auswahl von Spuren und Regionen verbinden"
#: rc_option_editor.cc:1028
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region"
#: rc_option_editor.cc:1036
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor"
#: rc_option_editor.cc:1044
msgid "Use overlap equivalency for regions"
msgstr "Nutze überschneidende Äquivalenzen von Regionen für Gruppenbearbeitung"
#: rc_option_editor.cc:1052
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Die Auswahl von Rubberband an Raster ausrichten"
#: rc_option_editor.cc:1060
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Zeige Waveformen in Regionen an"
#: rc_option_editor.cc:1068
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an"
#: rc_option_editor.cc:1069
msgid "in all modes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1070
msgid "only in region gain mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1077
msgid "Waveform scale"
msgstr "Waveform Skalierung"
#: rc_option_editor.cc:1082
msgid "linear"
msgstr "Linear"
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid "logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: rc_option_editor.cc:1089
msgid "Waveform shape"
msgstr "Waveform Anzeige"
#: rc_option_editor.cc:1094
msgid "traditional"
msgstr "Traditionell"
#: rc_option_editor.cc:1095
msgid "rectified"
msgstr "Rectified"
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Zeichne Waveform während der Aufnahme"
#: rc_option_editor.cc:1110
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Zeige Zoom Toolbar"
#: rc_option_editor.cc:1118
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein"
#: rc_option_editor.cc:1126
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird"
#: rc_option_editor.cc:1134
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Einheitliche Reihenfolge der Spuren im Editor und Mixer"
#: rc_option_editor.cc:1142
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Synchronisiere Auswahl der Spuren im Editor und Mixer"
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid "Name new markers"
msgstr "Neue Marker benennen"
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1165
msgid "Buffering"
msgstr "Pufferung"
#: rc_option_editor.cc:1174
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
msgstr "Benutze einen Monitor-Bus (ermöglicht AFL/PFL und mehr)"
#: rc_option_editor.cc:1181
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von"
#: rc_option_editor.cc:1192
msgid "ardour"
msgstr "Ardour"
#: rc_option_editor.cc:1193
msgid "audio hardware"
msgstr "Audiohardware"
#: rc_option_editor.cc:1200
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Bandmaschinen-Modus"
#: rc_option_editor.cc:1205
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen"
#: rc_option_editor.cc:1210
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Verbinde Spureingänge"
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisch mit Audioeingängen"
#: rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1236
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: rc_option_editor.cc:1229
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
#: rc_option_editor.cc:1234
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisch mit Audioausgängen"
#: rc_option_editor.cc:1235
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisch mit dem Master-Bus"
#: rc_option_editor.cc:1240
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1245
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1252
msgid "Processor handling"
msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1257
msgid "no processor handling"
msgstr "Keine Korrekturen"
#: rc_option_editor.cc:1262
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Benutze FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1266
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1270
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1280
#, fuzzy
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist."
#: rc_option_editor.cc:1288
msgid "Disable plugins during recording"
msgstr "Plugins während der Aufnahme deaktivieren"
#: rc_option_editor.cc:1296
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Neue Plugins sind aktiv"
#: rc_option_editor.cc:1304
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Audiodaten automatisch analysieren"
#: rc_option_editor.cc:1312
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Fehlende Kanäle von Regionen ersetzen"
#: rc_option_editor.cc:1319 rc_option_editor.cc:1334 rc_option_editor.cc:1346
#: rc_option_editor.cc:1358 rc_option_editor.cc:1370 rc_option_editor.cc:1374
#: rc_option_editor.cc:1382 rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1398
#: rc_option_editor.cc:1400 rc_option_editor.cc:1408 rc_option_editor.cc:1416
#: rc_option_editor.cc:1424
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / Mute"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Solo-in-place mute cut (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1329
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Nutze Solobuttons als AFL/PFL"
#: rc_option_editor.cc:1338
msgid "Listen Position"
msgstr "Abhörpunkt"
#: rc_option_editor.cc:1343
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1344
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1350
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:1355
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Vor den Pre-Fader Effekten"
#: rc_option_editor.cc:1356
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Pre-Fader, aber nach den Effekten"
#: rc_option_editor.cc:1362
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:1367
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Direkt nach dem Fader"
#: rc_option_editor.cc:1368
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Nach den Post-Fader Effekten (vor Pan)"
#: rc_option_editor.cc:1377
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Exclusives Solo"
#: rc_option_editor.cc:1385
msgid "Show solo muting"
msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1393
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar"
#: rc_option_editor.cc:1398
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen"
#: rc_option_editor.cc:1403
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Schalte Pre-Fader Sends ab"
#: rc_option_editor.cc:1411
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Schalte Post-Fader Sends ab"
#: rc_option_editor.cc:1419
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Schalte Abhörausgang ab"
#: rc_option_editor.cc:1427
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Schalte Spurausgang ab"
#: rc_option_editor.cc:1443
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Sende MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1451
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1460
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen"
#: rc_option_editor.cc:1468
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands senden"
#: rc_option_editor.cc:1476
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "MIDI Control Feedback senden"
#: rc_option_editor.cc:1484
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:1502
msgid "Initial program change"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1511
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1519
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1527
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:1534 rc_option_editor.cc:1536 rc_option_editor.cc:1538
#: rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1553
msgid "User interaction"
msgstr "Benutzerinteraktion"
#: rc_option_editor.cc:1534
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: rc_option_editor.cc:1538
msgid "Control surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: rc_option_editor.cc:1544
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Remote ID des Eingabegeräts"
#: rc_option_editor.cc:1549
msgid "assigned by user"
msgstr "vom Benutzer festgelegt"
#: rc_option_editor.cc:1550
msgid "follows order of mixer"
msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer"
#: rc_option_editor.cc:1551
msgid "follows order of editor"
msgstr "folgt Reihenfolge im Editor"
#: rc_option_editor.cc:1557 rc_option_editor.cc:1567 rc_option_editor.cc:1569
#: rc_option_editor.cc:1588 rc_option_editor.cc:1597 rc_option_editor.cc:1605
#: rc_option_editor.cc:1619 rc_option_editor.cc:1636
msgid "Visual|Interface"
msgstr "Interface"
#: rc_option_editor.cc:1560
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1590
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Anzeige im Channel strip"
#: rc_option_editor.cc:1600
#, fuzzy
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Standardmäßig schmale Channel strips verwenden"
#: rc_option_editor.cc:1609
msgid "Meter hold time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: rc_option_editor.cc:1615 session_option_editor.cc:149
msgid "short"
msgstr "Kurz"
#: rc_option_editor.cc:1616 rc_option_editor.cc:1631
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
#: rc_option_editor.cc:1617
msgid "long"
msgstr "Lange"
#: rc_option_editor.cc:1623
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:1629
msgid "slowest"
msgstr "Am langsamstem"
#: rc_option_editor.cc:1630
msgid "slow"
msgstr "Langsam"
#: rc_option_editor.cc:1632
msgid "fast"
msgstr "Schnell"
#: rc_option_editor.cc:1633
msgid "faster"
msgstr "Schneller"
#: rc_option_editor.cc:1634
msgid "fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: region_editor.cc:78
msgid "audition this region"
msgstr "Diese Region Vorhören"
#: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: region_editor.cc:89
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:139
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: region_editor.cc:93
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)"
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)"
#: region_editor.cc:97
msgid "File start:"
msgstr "Dateibeginn:"
#: region_editor.cc:101
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Region '%1'"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "Startposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "Endposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "Länge der Region verändern"
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern"
#: region_layering_order_editor.cc:38
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:51
msgid "Region Name"
msgstr "Name der Region"
#: region_layering_order_editor.cc:68
msgid "Track:"
msgstr "Spur:"
#: region_layering_order_editor.cc:100
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Oberste Region auswählen"
#: region_view.cc:274
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "secs"
msgstr "s"
#: region_view.cc:299
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: region_view.cc:301
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr ""
#: region_view.cc:318
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:30
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Percussive Onset"
#: rhythm_ferret.cc:31
msgid "Note Onset"
msgstr "Note Onset"
#: rhythm_ferret.cc:36
msgid "Energy Based"
msgstr "Energy Based"
#: rhythm_ferret.cc:37
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spectral Difference"
#: rhythm_ferret.cc:38
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "High-Frequency Content"
#: rhythm_ferret.cc:39
msgid "Complex Domain"
msgstr "Complex Domain"
#: rhythm_ferret.cc:40
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Phasenabweichung"
#: rhythm_ferret.cc:41
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:42
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modified Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:47
msgid "Split region"
msgstr "Region teilen"
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Snap regions"
msgstr "Regionen einrasten"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Conform regions"
msgstr "Region angleichen"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Analyze"
msgstr "Daten analysieren"
#: rhythm_ferret.cc:95
msgid "Detection function"
msgstr "Erkennungsfunktion"
#: rhythm_ferret.cc:99
msgid "Trigger gap"
msgstr "Mindestauslöseabstand"
#: rhythm_ferret.cc:104 strip_silence_dialog.cc:68
msgid "Threshold"
msgstr "Threshold"
#: rhythm_ferret.cc:109
msgid "Peak threshold"
msgstr "Peak threshold"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Silence threshold"
msgstr "Silence threshold"
#: rhythm_ferret.cc:119
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: rhythm_ferret.cc:123
msgid "Operation"
msgstr "Aktionen"
#: rhythm_ferret.cc:337
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:36
#, fuzzy
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Spur/Busname"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Muting"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Soloing"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Aufnahmestatus"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:64
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeitung"
#: route_group_dialog.cc:47
#, fuzzy
msgid "Active state"
msgstr "Aktivieren"
#: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:69
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: route_group_dialog.cc:55
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Bearbeitungsgruppendialog"
#: route_group_dialog.cc:94
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Geteilte Funktionen</b>"
#: route_group_dialog.cc:187
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Bearbeitungsgruppe mit diesem Namen. Bitte wahlen Sie "
"einen anderen."
#: route_params_ui.cc:82
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: route_params_ui.cc:101
msgid "Inputs"
msgstr "Eingänge"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgänge"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, Inserts & Sends"
#: route_params_ui.cc:211
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der "
"Verbindungen finden!"
#: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Wiedergabeverzögerung: %<PRId64> Samples"
#: route_params_ui.cc:478
msgid "NO TRACK"
msgstr "KEINE SPUR"
#: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt"
#: route_time_axis.cc:111
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:112
msgid "p"
msgstr "w"
#: route_time_axis.cc:113
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:183
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)"
#: route_time_axis.cc:185
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: route_time_axis.cc:216
msgid "Route Group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: route_time_axis.cc:219
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-Controller und Automation"
#: route_time_axis.cc:405
msgid "Show All Automation"
msgstr "Alle Automationen anzeigen"
#: route_time_axis.cc:408
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Genutzte Automationen zeigen"
#: route_time_axis.cc:411
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Alle Automationen verbergen"
#: route_time_axis.cc:437
msgid "Color..."
msgstr "Farbe..."
#: route_time_axis.cc:494
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlaid"
#: route_time_axis.cc:500
msgid "Stacked"
msgstr "Stacked"
#: route_time_axis.cc:508
msgid "Layers"
msgstr "Layers"
#: route_time_axis.cc:577
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisch (auf den I/O Verbindungen basierend)"
#: route_time_axis.cc:586
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:589
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:597
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "An vorhandenem Material ausrichten"
#: route_time_axis.cc:602
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten"
#: route_time_axis.cc:607
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: route_time_axis.cc:642
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: route_time_axis.cc:648
msgid "Tape Mode"
msgstr "Tape-Modus"
#: route_time_axis.cc:654
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Non-Layered Mode"
#: route_time_axis.cc:665
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: route_time_axis.cc:671 route_time_axis.cc:1609
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:991
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_time_axis.cc:992
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1077
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1130
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1319
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist."
#: route_time_axis.cc:1500
msgid "New Copy..."
msgstr "Neue Kopie..."
#: route_time_axis.cc:1504
msgid "New Take"
msgstr "Neuer Take"
#: route_time_axis.cc:1505
msgid "Copy Take"
msgstr "Take kopieren"
#: route_time_axis.cc:1510
msgid "Clear Current"
msgstr "Aktuelle leeren"
#: route_time_axis.cc:1513
msgid "Select From All..."
msgstr "Aus allen auswählen..."
#: route_time_axis.cc:1601
msgid "Take: %1.%2"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2282
msgid "Underlays"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2285
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Lösche \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2335 route_time_axis.cc:2372
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2403
#, fuzzy
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2407
#, fuzzy
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: route_time_axis.cc:2411
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2415
msgid "m"
msgstr "m"
#: route_ui.cc:114
msgid "Mute this track"
msgstr "Diese Spur stummschalten"
#: route_ui.cc:118
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Andere Spuren stummschalten"
#: route_ui.cc:123
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur"
#: route_ui.cc:127
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Channel strips zeigen Sends zu diesem Bus"
#: route_ui.cc:132
msgid "Monitor input"
msgstr "Eingang abhören"
#: route_ui.cc:138
msgid "Monitor playback"
msgstr "Vorhandenes Material abhören"
#: route_ui.cc:536
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Nicht mit JACK verbunden - konnte die Aufnahme nicht starten"
#: route_ui.cc:718
msgid "Step Entry"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry)"
#: route_ui.cc:791
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:795
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:799
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:803
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:807
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:811
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:814
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:818
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:821
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren"
#: route_ui.cc:822
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf"
#: route_ui.cc:823
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB"
#: route_ui.cc:1143
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Solo isolieren"
#: route_ui.cc:1172
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: route_ui.cc:1178
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: route_ui.cc:1184
msgid "Control Outs"
msgstr "Vorhörausgang"
#: route_ui.cc:1190
msgid "Main Outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: route_ui.cc:1322
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbauswahl"
#: route_ui.cc:1407
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n"
"\n"
"Sie werden auch die Wiedergabelisten, die diese Spur benutzt, verlieren.\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: route_ui.cc:1409
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: route_ui.cc:1417
msgid "Remove track"
msgstr "Spur löschen"
#: route_ui.cc:1419
msgid "Remove bus"
msgstr "Bus löschen"
#: route_ui.cc:1446
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n"
"wird nicht empfohlen.\n"
"Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?"
#: route_ui.cc:1450
msgid "Use the new name"
msgstr "Neuen Namen verwenden"
#: route_ui.cc:1451
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Namen bearbeiten"
#: route_ui.cc:1464
msgid "Rename Track"
msgstr "Spur umbenennen"
#: route_ui.cc:1466
msgid "Rename Bus"
msgstr "Bus umbenennen"
#: route_ui.cc:1625
msgid " latency"
msgstr " Latenz"
#: route_ui.cc:1638
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1644
msgid "Save As Template"
msgstr "Als Vorlage speichern"
#: route_ui.cc:1645
msgid "Template name:"
msgstr "Name der Vorlage:"
#: route_ui.cc:1718
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID für Fernsteuerung"
#: route_ui.cc:1728
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID für Fernsteuerung:"
#: route_ui.cc:1741
msgid ""
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
"\n"
"This %2 has remote control ID %3\n"
"\n"
"\n"
"<span size=\"small\" style=\"italic\">Use the User Interaction tab of the "
"Preferences window if you want to change this</span>"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1744
#, fuzzy
msgid "the mixer"
msgstr "Remixer"
#: route_ui.cc:1794
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das "
"Menü."
#: route_ui.cc:1796
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:32
msgid "Select folder to search for media"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:41
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
#: search_path_option.cc:48
msgid "the session folder"
msgstr "Projektordner"
#: send_ui.cc:122
msgid "Send "
msgstr "Send "
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:300
msgid "Field"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:304
msgid "Values (current value on top)"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:518
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Benutzer:"
#: session_metadata_dialog.cc:526
msgid "Email"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:529
msgid "Web"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:532
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Code der Firma/Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:535
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "Ländercode"
#: session_metadata_dialog.cc:549
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: session_metadata_dialog.cc:552
msgid "Track Number"
msgstr "Liednummer"
#: session_metadata_dialog.cc:555
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:558
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: session_metadata_dialog.cc:561
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: session_metadata_dialog.cc:564
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:567
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:570
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:578 session_metadata_dialog.cc:583
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:586
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: session_metadata_dialog.cc:589
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumkünstler"
#: session_metadata_dialog.cc:592
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spuranzahl"
#: session_metadata_dialog.cc:595
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "CD-Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:598
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:601
msgid "Total Discs"
msgstr "CDs insgesamt"
#: session_metadata_dialog.cc:604
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:607
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:615
msgid "People"
msgstr "Mitwirkenden"
#: session_metadata_dialog.cc:620
msgid "Lyricist"
msgstr "Texter"
#: session_metadata_dialog.cc:623
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:626
msgid "Conductor"
msgstr "Leiter"
#: session_metadata_dialog.cc:629
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:632
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"
#: session_metadata_dialog.cc:635
msgid "Engineer"
msgstr "Engineer"
#: session_metadata_dialog.cc:638
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: session_metadata_dialog.cc:641
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:644
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "School"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:657
#, fuzzy
msgid "Instructor"
msgstr "Instrument:"
#: session_metadata_dialog.cc:660
msgid "Course"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:668
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten"
#: session_metadata_dialog.cc:699
msgid "Import session metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten importieren"
#: session_metadata_dialog.cc:720
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:758
msgid "This session file could not be read!"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:768
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:787
msgid "Import all from:"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:31
msgid "Session Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: session_option_editor.cc:42
msgid "External timecode source"
msgstr "Externe Timecode-Quelle"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Timecode Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode frames-per-second"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "24.976"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:66
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (drop)"
#: session_option_editor.cc:67
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:68
msgid "30 drop"
msgstr "30 (drop)"
#: session_option_editor.cc:69
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "Subframes per frame"
msgstr "Subframes per frame"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "80"
msgstr "80"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "100"
msgstr "100"
#: session_option_editor.cc:88
msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
msgstr "Timecode-Quelle nutzt die gleiche Sample-Clock wie das Audiointerface"
#: session_option_editor.cc:95
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "+4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:101
msgid "4.1667"
msgstr "+4,1667"
#: session_option_editor.cc:102
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "+4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:103
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:104
msgid "none"
msgstr "keine"
#: session_option_editor.cc:105
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:106
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667% + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:108
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:114
#, fuzzy
msgid "Timecode offset"
msgstr "Timecode Offset"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "Timecode Offset Negative"
msgstr "Negatives Timecode-Offset"
#: session_option_editor.cc:130
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:134
#, fuzzy
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"Ardour ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere "
"Information an JACK)"
#: session_option_editor.cc:143
msgid "Crossfades are created"
msgstr "Länge von Crossfades"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "to span entire overlap"
msgstr "Gesamte Überlappung"
#: session_option_editor.cc:155
#, fuzzy
msgid "Crossfade type"
msgstr "Crossfade"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "constant power (-3dB)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:161
msgid "constant power (-6dB)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:162
#, fuzzy
msgid "use existing region fade shape"
msgstr "Ein vorhandenes Projekt als Vorlage verwenden:"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "short-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:168
msgid "Short crossfade length"
msgstr "Länge für kurze Crossfades"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:177
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Länge für destruktive Crossfades"
#: session_option_editor.cc:186
msgid "Create crossfades automatically"
msgstr "Erzeuge Crossfades automatisch"
#: session_option_editor.cc:193
msgid "Region fades active"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "Region fades visible"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar"
#: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:220
#: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
#: session_option_editor.cc:241 session_option_editor.cc:247
msgid "Media"
msgstr "Dateien"
#: session_option_editor.cc:207
msgid "Audio file format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:211
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformat"
#: session_option_editor.cc:216
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:217
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:224
msgid "File type"
msgstr "Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:229
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:230
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:231
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:236
msgid "File locations"
msgstr "Dateipfade"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Suche hier nach Audiodateien:"
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr "Monitoring folgt dem Transportstatus (\"auto-input\")"
#: session_option_editor.cc:260
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden"
#: session_option_editor.cc:271
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopien von MIDI Region sind unabhängig"
#: session_option_editor.cc:278
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Vorgehen bei überlappenden Noten\n"
"am selben MIDI-Kanal"
#: session_option_editor.cc:283
msgid "never allow them"
msgstr "Niemals erlauben"
#: session_option_editor.cc:284
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Nichts bestimmtes tun"
#: session_option_editor.cc:285
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note ersetzen"
#: session_option_editor.cc:286
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:287
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:288
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:296
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:303
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden"
#: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
msgid "as new tracks"
msgstr "als neue Spuren"
#: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
msgid "to selected tracks"
msgstr "zu ausgewählten Spuren"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
msgid "to region list"
msgstr "zur Liste der Regionen"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "as new tape tracks"
msgstr "als neue Tape-Spuren"
#: sfdb_ui.cc:96
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1"
#: sfdb_ui.cc:123
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-Play"
#: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften der Audiodatei</b>"
#: sfdb_ui.cc:141
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel:"
#: sfdb_ui.cc:143
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:529
msgid "Tags:"
msgstr "Stichworte:"
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Vorhören von MIDI-Dateien wird noch nicht unterstützt"
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:348
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: "
#: sfdb_ui.cc:402
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:422 sfdb_ui.cc:424
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: sfdb_ui.cc:450
#, fuzzy
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Audiodateien"
#: sfdb_ui.cc:453
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: sfdb_ui.cc:456
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-Dateien"
#: sfdb_ui.cc:459
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: sfdb_ui.cc:476
msgid "Browse Files"
msgstr "Durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:503
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: sfdb_ui.cc:514
msgid "Search Tags"
msgstr "Stichwortsuche"
#: sfdb_ui.cc:534
msgid "Sort:"
msgstr "Sortierung:"
#: sfdb_ui.cc:542
msgid "Longest"
msgstr "Längste"
#: sfdb_ui.cc:543
msgid "Shortest"
msgstr "Kürzeste"
#: sfdb_ui.cc:544
msgid "Newest"
msgstr "Neueste"
#: sfdb_ui.cc:545
msgid "Oldest"
msgstr "Ältestes"
#: sfdb_ui.cc:546
msgid "Most downloaded"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:547
msgid "Least downloaded"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:548
msgid "Highest rated"
msgstr "Bestbewertetes"
#: sfdb_ui.cc:549
msgid "Lowest rated"
msgstr "Am schlechtesten bewertetes"
#: sfdb_ui.cc:565
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:566
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: sfdb_ui.cc:568
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Dauer (Sek)"
#: sfdb_ui.cc:578
msgid "Search Freesound"
msgstr "Freesound durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:800
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:"
#: sfdb_ui.cc:847
msgid "Page %1, [Stop]->"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1143 sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1493 sfdb_ui.cc:1511
msgid "one track per file"
msgstr "eine Spur pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1146 sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1512
msgid "one track per channel"
msgstr "eine Spur pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1154 sfdb_ui.cc:1496 sfdb_ui.cc:1513
msgid "sequence files"
msgstr "Dateien aneinanderreihen"
#: sfdb_ui.cc:1157 sfdb_ui.cc:1501
msgid "all files in one track"
msgstr "Alle Dateien in eine Spur"
#: sfdb_ui.cc:1158 sfdb_ui.cc:1495
msgid "merge files"
msgstr "Dateien zusammenfügen"
#: sfdb_ui.cc:1164 sfdb_ui.cc:1498
msgid "one region per file"
msgstr "eine Region pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1167 sfdb_ui.cc:1499
msgid "one region per channel"
msgstr "eine Region pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1172 sfdb_ui.cc:1500 sfdb_ui.cc:1514
msgid "all files in one region"
msgstr "alle Dateien in einer Region"
#: sfdb_ui.cc:1238
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n"
"können von %1 nicht verwendet werden"
#: sfdb_ui.cc:1378
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopiere Dateien in Projekt"
#: sfdb_ui.cc:1395 sfdb_ui.cc:1551
msgid "file timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: sfdb_ui.cc:1396 sfdb_ui.cc:1553
msgid "edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1397 sfdb_ui.cc:1555
msgid "playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: sfdb_ui.cc:1398
msgid "session start"
msgstr "Projektanfang"
#: sfdb_ui.cc:1403
msgid "Add files:"
msgstr "Hinzufügen:"
#: sfdb_ui.cc:1425
msgid "Insert at:"
msgstr "Einfügepunkt:"
#: sfdb_ui.cc:1438
msgid "Mapping:"
msgstr "Zuordnung:"
#: sfdb_ui.cc:1456
msgid "Conversion quality:"
msgstr "Konvertierungsqualität:"
#: sfdb_ui.cc:1468 sfdb_ui.cc:1567
msgid "Best"
msgstr "bestmöglich"
#: sfdb_ui.cc:1469 sfdb_ui.cc:1569
msgid "Good"
msgstr "gut"
#: sfdb_ui.cc:1470 sfdb_ui.cc:1571
msgid "Quick"
msgstr "schnell"
#: sfdb_ui.cc:1472
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: shuttle_control.cc:52
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:154
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: shuttle_control.cc:162
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:569
msgid "Sprung"
msgstr "Feder"
#: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:572
msgid "Wheel"
msgstr "Drehrad"
#: shuttle_control.cc:206
msgid "Maximum speed"
msgstr "Max. Geschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:532
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: shuttle_control.cc:547
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d Halbtöne"
#: shuttle_control.cc:549
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d Halbtöne"
#: shuttle_control.cc:554
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: splash.cc:69
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startet ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Lautsprecher hinzufügen"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Lautsprecher entfernen"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:68
msgid "Create a new session"
msgstr "Neues Projekt erzeugen"
#: startup.cc:69
#, fuzzy
msgid "Open an existing session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: startup.cc:70
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"Ardour will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n"
"Ardour wird das Monitoring NICHT übernehmen."
#: startup.cc:72
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben"
#: startup.cc:74
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Erweiterte Optionen für dieses Projekt"
#: startup.cc:171
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Willkommen zu diesem BETA Release von Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"Es gibt immer noch mehrere Probleme, Bugs und Verbesserungen\n"
"am Workflow, an denen gearbeitet werden muss, bevor dies als fertige "
"Software veröffentlicht werden. Daher ein paar Richtlinien:\n"
"\n"
"1) Bitte verwenden Sie diese Software <b>NICHT</b> mit der Erwartung, sie "
"wäre stabil\n"
" oder Zuverlässig, auch wenn sie das je nach Ihrem Workflow sein mag.\n"
"2) Bitte besuchen Sie http://ardour.org/a3_features für eine Einführung in "
"die neuen Features.\n"
"3) <b>Bitte verwenden Sie NICHT die Foren von ardour.org, um Probleme zu "
"melden</b>.\n"
"4) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie den Bugtracker http://tracker.ardour.org/ um "
"Probleme\n"
" zu melden. Geben Sie dabei Die Versionsnummer 3.0-beta an.\n"
"5) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie die ardour-users Mailingliste (auf Englisch), "
"um Ideen\n"
" zu diskutieren und Kommentare zur Software abzugeben.\n"
"6) Bitte <b>BESUCHEN</b> Sie uns in unserem IRC Channel, um in Echtzeit über "
"Ardour3\n"
" zu diskutieren (auch auf Englisch). Sie können direkt aus Ardour über "
"Hilfe -> Chat\n"
" dorthin kommen.\n"
"\n"
"Ausführliche Information befinden sich auf der Supportseite\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:197
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Dies ist ein BETA RELEASE"
#: startup.cc:314
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Audio / MIDI Einstellungen"
#: startup.cc:326
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie "
"können mit ihr aufnehmen, editieren und Mehrspuraufnahmen mischen. Sie "
"können Ihre eigenen CDs produzieren, Video-Soundtracks mischen oder einfach "
"mit neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n"
"\n"
"Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden "
"müssen.</span>"
#: startup.cc:352
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen zu %1"
#: startup.cc:375
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardordner für %1 Projekte"
#: startup.cc:381
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n"
"Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n"
"\n"
"Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n"
"\n"
"<i>(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die "
"Vorgabe)</i>"
#: startup.cc:403
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: startup.cc:423
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n"
"wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n"
"Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n"
"Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n"
"Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n"
"Bitte wählen sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n"
"\n"
"<i>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen "
"geändert werden)</i> \n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
#: startup.cc:444
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Auswahl des Monitoring"
#: startup.cc:467
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Nutze den Master-Bus direkt"
#: startup.cc:469
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für "
"einfacheAnwendungen empfohlen."
#: startup.cc:478
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus"
#: startup.cc:481
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n"
"Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen."
#: startup.cc:503
#, fuzzy
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog "
"Projekteinstellungen \n"
"ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n"
"oder entfernen.</i>\n"
"\n"
"</i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie die Voreinstellung.</i>"
#: startup.cc:514
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitorsektion"
#: startup.cc:554
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Was möchten Sie tun?"
#: startup.cc:683
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: startup.cc:736
msgid "Session name:"
msgstr "Projektname:"
#: startup.cc:759
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:"
#: startup.cc:773
msgid "Select folder for session"
msgstr "Ordner für Projekt wählen"
#: startup.cc:805
msgid "Use this template"
msgstr "Diese Vorlage verwenden"
#: startup.cc:808
msgid "no template"
msgstr "keine Vorlage"
#: startup.cc:836
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Ein vorhandenes Projekt als Vorlage verwenden:"
#: startup.cc:848
msgid "Select template"
msgstr "Vorlage auswählen"
#: startup.cc:874
msgid "New Session"
msgstr "Neues Projekt"
#: startup.cc:1031
msgid "Select session file"
msgstr "Projektdatei auswählen"
#: startup.cc:1047
msgid "Browse:"
msgstr "Durchsuchen:"
#: startup.cc:1056
msgid "Select a session"
msgstr "Projekt auswählen"
#: startup.cc:1082 startup.cc:1083 startup.cc:1084
msgid "channels"
msgstr "Kanäle"
#: startup.cc:1098
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Busse</b>"
#: startup.cc:1099
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Eingänge</b>"
#: startup.cc:1100
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Ausgänge</b>"
#: startup.cc:1108
msgid "Create master bus"
msgstr "Master-Bus erstellen"
#: startup.cc:1118
msgid "Automatically connect to physical_inputs"
msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden"
#: startup.cc:1125 startup.cc:1184
msgid "Use only"
msgstr "Benutze nur"
#: startup.cc:1178
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Ausgänge automatisch verbinden"
#: startup.cc:1200
msgid "... to master bus"
msgstr "... mit dem Master-Bus"
#: startup.cc:1210
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... mit den Audioausgängen"
#: startup.cc:1260
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">Schlag"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">Takt"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">AP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "sustain"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "Pause"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr "R-Pause"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "zurück"
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortissimo setzen"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)"
#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "MIDI Bank Change einfügen"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "MIDI Program Change einfügen"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben"
#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Oktave"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note A"
msgstr "Note A Einfügen"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ais einfügen"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note B"
msgstr "Note H Einfügen"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note C"
msgstr "Note C Einfügen"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Cis einfügen"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note D"
msgstr "Note D Einfügen"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Dis einfügen"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note E"
msgstr "Note E Einfügen"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note F"
msgstr "Note F Einfügen"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Fis einfügen"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note G"
msgstr "Note G Einfügen"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Gis einfügen"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
msgid "Move to next octave"
msgstr ""
#: step_entry.cc:616
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:619
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:620
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Notenwert kürzen"
#: step_entry.cc:622
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:625
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:626
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Zur 1. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Zur 2. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Zur 3. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Zur 4. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Zur 5. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Zur 6. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Zur 7. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Zur 8. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Zur 9. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Zur 10. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Zur 11. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:643
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen"
#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:678
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:683
msgid "No Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:685
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:692
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Akkordeingabe aktivieren"
#: step_entry.cc:694
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge"
#: stereo_panner_editor.cc:35
#, fuzzy
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stereo"
#: stereo_panner_editor.cc:49
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: strip_silence_dialog.cc:48
msgid "Strip Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Minimum length"
msgstr "Mindestlänge"
#: strip_silence_dialog.cc:87
msgid "Fade length"
msgstr "Fade-Länge"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "Schlag:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr "Pulsnote"
#: tempo_dialog.cc:55
#, fuzzy
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "Ganze"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "Halbe"
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "Drittel"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "Viertel"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "Achtel"
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Schläge pro Minute:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo beginnt bei"
#: tempo_dialog.cc:240
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:266
#, fuzzy
msgid "Edit Meter"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Notenwert:"
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Schläge pro Takt:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktart beginnt bei Takt:"
#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)"
#: theme_manager.cc:56
msgid "Dark Theme"
msgstr "Dunkles Thema"
#: theme_manager.cc:57
msgid "Light Theme"
msgstr "Helles Thema"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: theme_manager.cc:59
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:60
#, fuzzy
msgid "Draw waveforms with color gradient"
msgstr "Zeige Waveformen in Regionen an"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Object"
msgstr "Element"
#: theme_manager.cc:212
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig "
"aussehen"
#: time_axis_view.cc:121
msgid "gTortnam"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:331
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr "Neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Quick but Ugly"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Überspringe Anti-Aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Formanten beibehalten"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:77
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Time Stretch Audio"
#: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktaven:"
#: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Halbtöne:"
#: time_fx_dialog.cc:115
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:123
#, fuzzy
msgid "Time|Shift"
msgstr "Shift"
#: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:155
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: time_fx_dialog.cc:165
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Fortschritt</b>"
#: time_info_box.cc:119
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Aufnahme am Anfang des Punch-Bereichs starten"
#: time_info_box.cc:120
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Aufnahme am Ende des Punch-Bereichs beenden"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Programmierfehler: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI Transponieren"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponieren"
#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:134
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:137
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:142
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:150
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht "
"korrekt dargestellt werden."
#: ui_config.cc:169
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert"
#: utils.cc:108 utils.cc:151
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1"
#: utils.cc:290
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "Fehlender RGBA Style für \"%1\""
#: utils.cc:511
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden"
#: utils.cc:537
#, fuzzy
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 nicht finden"
#: verbose_cursor.cc:45
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "Ausführlicher Canvas-Cursor"
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
#~ msgstr "Füge Midi Controller Spur hinzu"
#~ msgid "%1 could not start JACK"
#~ msgstr "%1 konnte JACK nicht starten"
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Dafür kann es verschiedene Gründe geben:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Sie haben nicht unterstützte Audioeinstellungen gewählt.\n"
#~ "2) JACK wurde unter einem anderen Benutzer gestartet.\n"
#~ "\n"
#~ "Betrachten Sie bitte diese Möglichkeiten und verwenden sie ggf. andere "
#~ "Einstellungen."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '/' character"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
#~ "dürfen Projektnamen kein '/' Zeichen enthalten"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
#~ "dürfen Projektnamen kein '\\' Zeichen enthalten"
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
#~ msgstr "Symbolleisten wenn maximiert"
#~ msgid "Hide All Crossfades"
#~ msgstr "Alle Crossfades verbergen"
#~ msgid "Show All Crossfades"
#~ msgstr "Alle Crossfades zeigen"
#~ msgid "Edit Crossfade"
#~ msgstr "Crossfade editieren"
#~ msgid "Out (dry)"
#~ msgstr "Out (dry)"
#~ msgid "In (dry)"
#~ msgstr "In (dry)"
#~ msgid "With Pre-roll"
#~ msgstr "mit Pre-Roll"
#~ msgid "With Post-roll"
#~ msgstr "mit Post-Roll"
#~ msgid "Edit crossfade"
#~ msgstr "Crossfade editieren"
#~ msgid "Route Groups"
#~ msgstr "Bearbeitungsgruppen"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Unmute"
#~ msgid "Convert to Short"
#~ msgstr "In kurzen Crossfade umwandeln"
#~ msgid "Convert to Full"
#~ msgstr "In langen Crossfade umwandeln"
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
#~ msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
#~ msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
#~ msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
#~ msgid "Change crossfade active state"
#~ msgstr "Crossfades de/aktivieren"
#~ msgid "Change crossfade length"
#~ msgstr "Länge des Crossfades ändern"
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
#~ msgstr "Zum nächsten Marker springen"
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
#~ msgstr "Zum vorherigen Marker springen"
#~ msgid "Nudge Next Backward"
#~ msgstr "Nächste Region Schritt rückwärts"
#~ msgid "Forward to Grid"
#~ msgstr "Vorwärts auf Raster"
#~ msgid "Backward to Grid"
#~ msgstr "Rückwärts auf Raster"
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
#~ msgstr "Zum vorherigen Transienten"
#~ msgid "Fork"
#~ msgstr "Fork"
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
#~ msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#~ msgid "editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid ""
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Spur kann nicht eingefroren werden, da sie mehr Ausgänge als "
#~ "Eingänge hat. Sie können die Anzahl der Eingänge erhöhen, um dies zu "
#~ "beheben."
#~ msgid "Realtime Priority"
#~ msgstr "Realtime Priorität"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#~ msgid "Include in Filename(s):"
#~ msgstr "In Dateinamen einfügen:"
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
#~ msgstr "Konnte Ordner für die Benutzerkonfiguration nicht erstellen."
#~ msgid "MIDI Thru"
#~ msgstr "MIDI Thru"
#~ msgid "signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Legato"
#~ msgstr "Legato"
#~ msgid "Groove"
#~ msgstr "Groove"
#~ msgid "Quantize Type"
#~ msgstr "Quantisierungstyp"
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
#~ msgstr ""
#~ "Sekundäre Zeitanzeige zeigt Abstand zwischen Positionszeiger und "
#~ "Arbeitspunkt"
#~ msgid "Route active state"
#~ msgstr "Einschaltzustand"
#~ msgid "Crossfades active"
#~ msgstr "Crossfades sind aktiv"
#~ msgid "Crossfades visible"
#~ msgstr "Crossfades sind sichtbar"
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
#~ msgstr "Broadcast WAVE Metadaten"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Seite:"
#~ msgid "<b>Open a recent session</b>"
#~ msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen"
#~ msgid "<b>Browse for existing sessions</b>"
#~ msgstr "Nach vorhandenen Projekten suchen"
#~ msgid "Strict Linear"
#~ msgstr "Linear"
#~ msgid "no style found for %1, using red"
#~ msgstr "Kein Stil für %1 gefunden, verwende rot"
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
#~ msgstr ""
#~ "Unbekanntes Stil-Attribute für Farbe verlagt; stattdessen wir lieber \"rot"
#~ "\" verwendet"
#~ msgid "Envelope Visible"
#~ msgstr "Lautstärkekurve sichtbar"
#~ msgid "region gain envelope visible"
#~ msgstr "Lautstärkekurve sichtbar"
#~ msgid ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
#~ "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '\\' Zeichen enthalten"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a ':' character"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
#~ "dürfen Namen von Schnappschüssen kein ':' Zeichen enthalten"
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
#~ msgstr "Entschuldigung, MIDI Busse werden momentan nicht unterstützt."
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mixer"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
#~ msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "time stretch"
#~ msgstr "Time-Stretch"
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Eingangskanäle:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Ausgangskanäle:"
#~ msgid "New From"
#~ msgstr "Neu aus"
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
#~ msgstr "Tempo und Taktwechsel mitbewegen"
#~ msgid "Option-"
#~ msgstr "Option-"
#~ msgid "Shift-"
#~ msgstr "Shift-"
#~ msgid "Control-"
#~ msgstr "Strg-"
#~ msgid "SCMS"
#~ msgstr "SCMS"
#~ msgid "Set value to playhead"
#~ msgstr "Wert auf Positionszeiger setzen"
#~ msgid "Jump to the end of this range"
#~ msgstr "An das Ende des Bereichs springen"
#~ msgid "Jump to the start of this range"
#~ msgstr "An den Anfang des Bereichs springen"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "Endzeit"
#~ msgid "Store this many lines: "
#~ msgstr "Gespeicherte Zeilen:"
#~ msgid "New send"
#~ msgstr "Neuer Send"
#~ msgid "New Send ..."
#~ msgstr "Send einfügen..."
#~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
#~ msgstr "Layering (im normalen overlaid-Modus)"
#~ msgid "Layering model"
#~ msgstr "Layering-Schema"
#~ msgid "later is higher"
#~ msgstr "Später beginnende Region liegt oben"
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
#~ msgstr "Zuletzt bewegte/hinzugefügte Region liegt oben"
#~ msgid "most recently added is higher"
#~ msgstr "Manuell / Zuletzt hinzugefügte Region liegt oben"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid ""
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen "
#~ "Einstellungen geändert werden)</small></i>"
#~ msgid "second (2)"
#~ msgstr "Halbe (2)"
#~ msgid "eighth (8)"
#~ msgstr "Achtel (8)"
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
#~ msgstr "Fehlerhafter Notentyp (%1)"
#~ msgid "EXT"
#~ msgstr "EXT"
#~ msgid "FPS"
#~ msgstr "FPS"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "SR"
#~ msgstr "SR"
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Alle aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgid ""
#~ "time\n"
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "Time\n"
#~ "Master"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "VORHÖREN"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "SOLO"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
#, fuzzy
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%u kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Buffer p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "HD: >24 Std."
#, fuzzy
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "Bestimmt Ardour die Time?"
#, fuzzy
#~ msgid "External"
#~ msgstr "intern"
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "Automation"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Entfernen mit"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Keine Treiber für das Gerät \"%1\" gefunden."
#, fuzzy
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Mute"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI control"
#~ msgstr ""
#~ "MIDI Parameter\n"
#~ "Steuerung"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Es existiert bereits eine Spur mit diesem Namen"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Abbrechen..."
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Unbekannte Spurhöhe \"%1\" in der XML GUI Information"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Aus"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Kleiner"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "Das Projekt"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "Der Schnappschuss"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen bei Ardour.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Programmstart wird etwas länger dauern,\n"
#~ "da die Systemschriften geprüft werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Diese Meldung wird nur dieses eine Mal\n"
#~ "auftauchen.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Aufräumen"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsanzeige als Prozent oder Halbtöne einstellen"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsanzeige"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Aufräumen"
#~ msgid "Play Selection"
#~ msgstr "Ausgewählten Bereich wiedergeben"
#, fuzzy
#~ msgid "DSP: 100.0%"
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "HT"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Bereich vergrößern bis zum Ende der Region "
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Bereich vergrößern bis zum Anfang der Region "
#, fuzzy
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgid "goto"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Marker zentrieren"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Pinsel an Mausposition (Brush)"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Bounce"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "Region zeitgleich kopieren"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "Region kopieren"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "Time-Stretch"
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "Auswahl erweitern"
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Tempo zurücksetzen"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Taktart zurücksetzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "3 Kanäle"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "Input"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Pre-Fader Inserts, Sends & Plugins:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n"
#~ "\n"
#~ "Sie werden auch die Wiedergabeliste, die diese Spur benutzt verlieren.\n"
#~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#, fuzzy
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "Audiodatei einfügen"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "Region verschieben"
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "Region Brush ziehen"
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "Region füllen"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "Auswahl füllen"
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "Region duplizieren"
#, fuzzy
#~ msgid "create region"
#~ msgstr "Region(en) löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "C"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "link"
#~ msgid "panning link control"
#~ msgstr "Pan-Regler verbinden"
#~ msgid "panning link direction"
#~ msgstr "Richtung der Verbindung"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Alle zurücksetzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Tempowechsel einfügen"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuffer"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuffer"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "Breite"
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "gezeichnete Breite"
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "gezeichnete Breite"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Höhe"
#~ msgid "the height"
#~ msgstr "Höhe"
#~ msgid "anchor"
#~ msgstr "Anker"
#~ msgid "the anchor"
#~ msgstr "Anker"
#, fuzzy
#~ msgid "frames_per_unit of ruler"
#~ msgstr "Obere Grenze für das Lineal"
#~ msgid "fill color"
#~ msgstr "Füllfarbe"
#~ msgid "color of tick"
#~ msgstr "Häkchenfarbe"
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "ardour: Bereiche Exportieren"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "In Verzeichnis exportieren"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Zielverzeichis an."
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie ein vorhandenes Zielverzeichnis aus.\n"
#~ "Dateien sind nicht möglich."
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Konnte Datei nicht in Verzeichnis schreiben:"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "Play"
#~ msgid "START:"
#~ msgstr "Beginn:"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "Ende:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "Länge:"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Primäre Zeitanzeige"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "Sekundäre Zeitanzeige"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "Programmierfehler: start_grab called without drag item"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr "Programmierfehler: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "Region(en) bewegen"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "Auswahl bewegen"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Import/Export"
#~ msgid "Export selection to audiofile..."
#~ msgstr "Exportiere Auswahlbereich als Audio-Datei..."
#~ msgid "Export range markers to audiofile..."
#~ msgstr "Exportiere Bereiche als Audio-Datei..."
#~ msgid "Show Mixer"
#~ msgstr "Mixer anzeigen"
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Verbindungen"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 32"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Aktiviere OSC"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Transport am Ende des Projekts stoppen"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Region entspricht Überdeckung"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor"
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
#~ msgstr "Time-Stretch schnappt auf Raster ein"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Neue Audiodaten automatisch analysieren"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Benutze DC bias"
#~ msgid "Latched solo"
#~ msgstr "Latch Solo"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "Monitoring mit JACK"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Monitoring mit Ardour"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Hardware Monitoring"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Eingänge automatisch mit Audioeingängen verbinden"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Eingänge manuell verbinden"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Ausgänge automatisch mit Audioausgängen verbinden"
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Controller automatisch anbinden"
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
#~ msgstr "Redirect-Automation für ein nicht-Plugin erstellt"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Wellenformen zeigen"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Wellenform"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "Gain"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "Programmierfehler: kein ImageFrameView ausgewählt"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "Programmierfehler: kein MarkerView ausgewählt"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "track height"
#~ msgstr "Anzeigehöhe"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "Spur zurücksetzen"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "Punkt in die Lautstärkekurve einfügen"
#~ msgid "Add existing audio"
#~ msgstr "Audio importieren"
#~ msgid ""
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 existiert bereits. Dieser Vorgang wird die ursprüngliche "
#~ "Datei nicht beibehalten, sondern die Datei %2 als neue Datei importiern."
#~ msgid "importing %1"
#~ msgstr "importiere %1"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1,5 Sekunden"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 Sekunden"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2,5 Sekunden"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 Sekunden"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Zuletzt verwendet:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Projektübersicht"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "Verzeichnis auswählen"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unbekannte Solo-Einstellung in ARDOUR_UI::"
#~ "set_solo_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unbekanntes Fernsteuerungsmodell in ARDOUR_UI::"
#~ "set_remote_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unbekannte Monitoring-Einstellung in ARDOUR_UI::"
#~ "set_monitor_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unbekanntes Dateiheaderformat übergeben an ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unbekanntes Dateiformat übergeben an ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour wird Ihnen OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG zur Verfügung gestellt.\n"
#~ "Dies ist freie Software und Sie dürfen sie gerne weiterverbreiten,\n"
#~ "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
#~ "sind halten.\n"
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Sie müssen die entsprechende Automationslinie auswählen"
#~ msgid "add pan automation event"
#~ msgstr "Pan-Automationspunkt einfügen"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Halbtöne"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Alle trennen"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Verfügbare Verbindungen"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Name für Abschnitt:"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Abschnitt erzeugen"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
#~ msgstr "Konnte im ausgewählten Bereich kein auswählbares Material finden"
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: Merkwürdiger Plugin-Dialog"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten ein Plugin hinzufügen (%1).\n"
#~ "Dieses Plugin besitzt %2 Eingänge,\n"
#~ "doch an dieser Position existieren\n"
#~ "%3 aktive Signale.\n"
#~ "\n"
#~ "Das ist nicht möglich - es würden Teile\n"
#~ "des Signals fehlen."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten ein Plugin hinzufügen (%1).\n"
#~ "Dieses Plugin besitzt %2 Eingänge,\n"
#~ "doch an dieser Position existieren\n"
#~ "nur %3 aktive Signale.\n"
#~ "\n"
#~ "Das ist nicht möglich - außer, wenn dieses Plugin\n"
#~ "Side-Chain-Eingänge unterstützt. Dies wird in einer\n"
#~ "der nächsten Versionen von Ardour möglich sein."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten ein Plugin hinzufügen (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Die Ein-/Ausgangskonfiguration ist aber nicht möglich:\n"
#~ "\n"
#~ "Das Plugin besitzt %2 Eingänge und %3 Ausgänge.\n"
#~ "Diese Spur besitzt %4 Eingänge und %5 Ausgänge.\n"
#~ "An dieser Position existieren %6 aktive Signale.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour kann mit dieser Situation nicht umgehen.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Post-Fader Inserts, Sends & Plugins:"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "Redirect umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Redirects von dieser Spur entfernen?\n"
#~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Redirects von dieser Spur entfernen?\n"
#~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Anzeigehöhe"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: Farbe auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n"
#~ "(Kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "ardour: Crossfade Editor"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Teile"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Regioneneditor öffnen"
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Einrastpunkt definieren"
#~ msgid "Original position"
#~ msgstr "Ursprungsposition"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Schritt nach vorne"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Schritt nach hinten"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "Von Anfang bis Arbeitspunkt"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Von Arbeitspunkt bis Ende"
#~ msgid "Play range"
#~ msgstr "Bereich abspielen"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Bereich in Schleife abspielen"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Punch-Bereich aus Auswahl erstellen"
#~ msgid "Duplicate range"
#~ msgstr "Bereich duplizieren"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Abschnitt aus Bereich erstellen..."
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Bereich exportieren"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Abschnitt einfügen"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Alles nach Positionszeiger auswählen"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Alles vor Positionszeiger auswählen"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "SMPTE-Sekunden"
#~ msgid "Magnetic Snap"
#~ msgstr "Magnetisch einrasten"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Splice Edit"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Slide Edit"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Positionszeiger zum Arbeitspunkt"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "SMPTE-Frames"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "SMPTE-Minuten"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Tastenkürzel - Editor"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "ardour: Füge Spur/Bus hinzu"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Name für Mixer-Vorlage"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "ardour: Region Exportieren"
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Varispeed"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "Kommentare"
#~ msgid "*comments*"
#~ msgstr "*Kommentare*"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "Konnte die Ports, die diese Verbindung benötigt nicht registrieren"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr "Eingang"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Polarität umkehren"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Neue Position hinzufügen"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Positionsmarker (CD Index)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Bereiche (CD Tracks)"
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Play"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "Arbeitspunkt"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "Positionszeiger"
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde keine Auswahlbereich zum Exportieren erstellt.\n"
#~ "\n"
#~ "Erstellen Sie eine Auswahl mit dem Bereichswerkzeug"
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keine Bereiche, die exportiert werden können.\n"
#~ "\n"
#~ "Erstellen Sie einen oder mehrere Bereiche, indem Sie den Mauszeiger in "
#~ "der Bereichleiste ziehen"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Spurauswahl folgt Auswahl der Region"
#~ msgid "Break drag"
#~ msgstr "Verschieben abbrechen"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Regionen-Fades global benutzen"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Fades anzeigen"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Fade-In (de-)aktivieren"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Fade-Out (de-)aktivieren"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Überblenden von Region (de-)aktivieren"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Ansicht 2 speichern"
#~ msgid "Goto View 2"
#~ msgstr "Ansicht 2 aufrufen"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Ansicht 3 speichern"
#~ msgid "Goto View 3"
#~ msgstr "Ansicht 3 aufrufen"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Ansicht 4 speichern"
#~ msgid "Goto View 4"
#~ msgstr "Ansicht 4 aufrufen"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Ansicht 5 speichern"
#~ msgid "Goto View 5"
#~ msgstr "Ansicht 5 aufrufen"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Ansicht 6 speichern"
#~ msgid "Goto View 6"
#~ msgstr "Ansicht 6 aufrufen"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Ansicht 7 speichern"
#~ msgid "Goto View 7"
#~ msgstr "Ansicht 7 aufrufen"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Ansicht 8 speichern"
#~ msgid "Goto View 8"
#~ msgstr "Ansicht 8 aufrufen"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Ansicht 9 speichern"
#~ msgid "Goto View 9"
#~ msgstr "Ansicht 9 aufrufen"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Ansicht 10 speichern"
#~ msgid "Goto View 10"
#~ msgstr "Ansicht 10 aufrufen"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Ansicht 11 speichern"
#~ msgid "Goto View 11"
#~ msgstr "Ansicht 11 aufrufen"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Ansicht 12 speichern"
#~ msgid "Goto View 12"
#~ msgstr "Ansicht 12 aufrufen"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 2 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 3 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 4 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 5 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 6 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 7 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 8 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 9 setzen"
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "Von Anfang bis Arbeitspunkt"
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "Von Arbeitspunkt bis Ende"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Punch-Bereich aus Region erstellen"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Deckend"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Fade-In aktivieren"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Fade-Out aktivieren"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Regionenenden ausrichten"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Regionenenden relativ ausrichten"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Regionen-Einrastpunkt relativ ausrichten"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Region duplizieren"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Region mehrfach duplizieren"
#~ msgid "Insert Region"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Automatisch umbenennen"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Synchronisation entfernen"
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Region an an Takte und Schläge binden"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Region stummschalten"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Abschnitt einfügen"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Am Arbeitspunkt trennen"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "An SMPTE-Frames einrasten"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "An SMPTE-Sekunden einrasten"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "An SMPTE-Minuten einrasten"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Wellenformen zeigen"
#~ msgid "Show Waveforms While Recording"
#~ msgstr "Wellenformen beim Aufnehmen zeigen"
#~ msgid "- 0.1%"
#~ msgstr "- 0,1%"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 pro Frame"
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Konfiguration benutzt einen unzulässigen Wert für Subframes pro "
#~ "Frame: %1"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unknown"
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte die Datei mit den Tastaturzuweisungen nicht an der Stelle \"%1\" "
#~ "finden, oder sie ist fehlerhaft."
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: Verbindungen"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Verbindungen der Eingänge"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Verbindungen der Ausgänge"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Neuer Eingang"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Neuer Ausgang"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Port hinzufügen"
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "In %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "Out %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Name für neue Verbindung:"
#~ msgid "rec-enable change"
#~ msgstr "Aufnahmestatus ändern"
#~ msgid "mix group solo change"
#~ msgstr "Mixergruppe Solo-Status ändern"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "Mixergruppe Mute-Status ändern"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "Mixergruppe Aufnahmestatus ändern"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Neuer Name: "
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "CD-Marker"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Bytefolge"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Samplerate"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "SR-Konvertierung"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Dithering"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Nur CD-Marker exportieren"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Alle Spuren..."
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22,05 kHz"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44,1 kHz"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88,2 kHz"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96 kHz"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192 kHz"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr ""
#~ "Editor: Kann \"%1\" nicht nicht zum Export für CD-Inhaltsverzeichnis "
#~ "(TOC) öffnen."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Editor: Kann \"%1\" nicht zum Export für CD CUE-Datei öffnen."
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC"
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour kann nicht exportieren, wenn keine Verbindung zu JACK besteht."
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Dateinamen ein."
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen kompletten Dateinamen für die Audiodatei ein."
#~ msgid "better"
#~ msgstr "besser"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "mittelmäßig"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Marker benennen"
#~ msgid "naturalize"
#~ msgstr "zur Ursprungsposition setzen"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "Regionanfang bis Arbeitspunkt abschneiden"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "Regionende bis Arbeitspunkt abschneiden"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "Abschnitt einfügen"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste zurücksetzen"
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "Fade-In aktivieren"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "Fade-Out aktivieren"
#~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n"
#~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verschieben"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Teilen & hinteren Teil verschieben"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Post-Fader Redirects"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Entsperren"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "ardour: Projekt speichern?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Ardour-Projekte"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "Geduld ist eine Tugend.\n"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen Schreibzugriff auf dieses Projekt.\n"
#~ "Dadurch kann das Projekt nicht geladen werden."
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: Aufräumen"
#~ msgid "files were"
#~ msgstr "folgenden Dateien wurden"
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "folgende Datei wurde"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "ardour: Plugins"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "Eingänge"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "Ausgänge"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Takt"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Schlag"
#~ msgid "thirtq-second (32)"
#~ msgstr "Zweiunddreissigstel (32)"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Pfade"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Tastatur/Maus"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "Projektverzeichnis (RAID)"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Anzahl der Befehle, die rückgängig gemacht werden können"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Anzahl der Befehle, die im Verlauf gespeichert werden"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "SMPTE Offset"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Offline"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr ""
#~ "Verfolge\n"
#~ "Eingang"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr ""
#~ "Verfolge\n"
#~ "Ausgang"
#~ msgid "MTC"
#~ msgstr "MTC"
#~ msgid "MMC"
#~ msgstr "MMC"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "Offline"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "Ausgang"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Der Vorhör-Bus ist ein spezieller Mixer-Kanal,\n"
#~ "mit dem ausgewählte Regionen unabhängig\n"
#~ "vom Gesamt-Mix abgehört werden können.\n"
#~ "Dieser Bus lässt sich wie jeder andere Mixer-Kanal\n"
#~ "verbinden."
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Analyse"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0,5 Sekunden"
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
#~ msgstr "SIGPIPE empfangen - möglicherweise ist JACK abgestürzt"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Unbekannte Aktionsbezeichnung: %1"
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "No session named \"%1\" exists.\n"
#~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
#~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
#~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
#~ msgid "KeyMouse Actions"
#~ msgstr "Tastatur/Maus-Befehle"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Header"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datenformat"
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Software Monitoring"
#~ msgid "External monitoring"
#~ msgstr "Externes Monitoring"
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Analysiere Region"
#~ msgid "Analyze range"
#~ msgstr "Bereich analysieren"
#~ msgid "Bounce range"
#~ msgstr "Bereich Bouncen"
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Wie häufig duplizieren?"
#~ msgid "to Center"
#~ msgstr "zur Mitte"
#~ msgid "Reverse Region"
#~ msgstr "Rückwärts"
#~ msgid "Add External Audio"
#~ msgstr "Audio importieren..."
#~ msgid ""
#~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
#~ "It cannot be undone\n"
#~ "Do you really want to destroy %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
#~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
#~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
#~ msgid "these regions"
#~ msgstr "diese Region"
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "diese Region"
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Ja, entfernen."
#~ msgid "cannot set loop: no region selected"
#~ msgstr "Kann keine Schleife erstellen: keine Region ausgewählt"
#~ msgid "best"
#~ msgstr "bestmöglich"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "Shaped Noise"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Zugewiesene Taste"
#~ msgid "BPM denominator"
#~ msgstr "BPM Zählzeit"