13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ru.po
Paul Davis 4ee7e09e2c fix a couple of errors in zh.po files
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@13185 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2012-09-12 21:30:44 +00:00

13576 lines
352 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Ardour UI into Russian
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-12 17:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-15 15:41+0400\n"
"Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: about.cc:122
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:123
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:124
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:125
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:126
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:127
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:128
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:153
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:154
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:155
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:156
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:157
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:158
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:159
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:160
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:161
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:162
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:163
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:164
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:165
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:166
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:167
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:168
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:169
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:170
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:171
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:172
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:173
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:174
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:175
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:176
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:181
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Французский:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
msgstr ""
"Немецкий:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
#: about.cc:188
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Итальянский:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:189
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Португальский:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Бразильский португальский:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Испанский:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:193
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Русский:\n"
"\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
"\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:195
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Греческий:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:196
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Шведский:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Польский:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Чешский:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Норвежский:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
#: about.cc:578
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
msgstr "Авторские права © 1999—2012 Paul Davis\n"
#: about.cc:582
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:583
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(собрано из редакции %2)"
#: about.cc:587
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: actions.cc:80
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Loading menus from %1"
#: actions.cc:83 actions.cc:84
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
#: actions.cc:86
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 menu definition file not found"
#: actions.cc:90 actions.cc:91
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
#: add_route_dialog.cc:52 route_params_ui.cc:503
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Добавить дорожку или шину"
#: add_route_dialog.cc:55
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Track mode:"
msgstr "Режим дорожки:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Instrument:"
msgstr "Инструмент:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Звуковые и MIDI-дорожки"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Busses"
msgstr "Шины"
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Add:"
msgstr "Добавить:"
#: add_route_dialog.cc:116 startup.cc:793 time_fx_dialog.cc:92
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:49
#: route_group_dialog.cc:67
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: add_route_dialog.cc:156
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:226 rc_option_editor.cc:1165
#: rc_option_editor.cc:1167 rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1171
#: rc_option_editor.cc:1195 rc_option_editor.cc:1197 rc_option_editor.cc:1205
#: rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1225 rc_option_editor.cc:1238
#: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1242 rc_option_editor.cc:1273
#: rc_option_editor.cc:1275 rc_option_editor.cc:1277 rc_option_editor.cc:1285
#: rc_option_editor.cc:1293 rc_option_editor.cc:1301 rc_option_editor.cc:1309
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:229 editor_actions.cc:104
#: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1432 rc_option_editor.cc:1440
#: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1457 rc_option_editor.cc:1465
#: rc_option_editor.cc:1473 rc_option_editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:1490
#: rc_option_editor.cc:1499 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1516
#: rc_option_editor.cc:1524
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:232
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:235
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: add_route_dialog.cc:299 add_route_dialog.cc:318 editor_actions.cc:384
#: time_axis_view.cc:1300
msgid "Normal"
msgstr "Нормальная"
#: add_route_dialog.cc:302 add_route_dialog.cc:320
msgid "Non Layered"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:303 add_route_dialog.cc:322
msgid "Tape"
msgstr "Пленочная"
#: add_route_dialog.cc:403
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: add_route_dialog.cc:407
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: add_route_dialog.cc:431
msgid "3 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:435
msgid "4 Channel"
msgstr "4 канала"
#: add_route_dialog.cc:439
msgid "5 Channel"
msgstr "5 каналов"
#: add_route_dialog.cc:443
msgid "6 Channel"
msgstr "6 каналов"
#: add_route_dialog.cc:447
msgid "8 Channel"
msgstr "8 каналов"
#: add_route_dialog.cc:451
msgid "12 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:455 mixer_strip.cc:2077
msgid "Custom"
msgstr "На заказ"
#: add_route_dialog.cc:488 add_route_dialog.cc:502 route_group_menu.cc:81
#, fuzzy
msgid "New Group..."
msgstr "Создать группу..."
#: add_route_dialog.cc:492 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: add_route_dialog.cc:564
msgid "-none-"
msgstr "-нет-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr ""
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл <i>%1</i> обнаружен в следующих папках:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
#: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Источник сигнала"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Выбранные выделения"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Выделенные области"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Модель отображения"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Составной график для каждой дорожки"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Составной график для всех дорожек"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Нормировать значения"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1863
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:137 export_channel_selector.cc:543
#: session_metadata_dialog.cc:544
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:569 mixer_ui.cc:119
#: mixer_ui.cc:1771
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Повторно проанализировать данные"
#: ardour_button.cc:588
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:154
#, fuzzy
msgid "audition"
msgstr "Контроль"
#: ardour_ui.cc:155
#, fuzzy
msgid "solo"
msgstr "Соло"
#: ardour_ui.cc:156
#, fuzzy
msgid "feedback"
msgstr "Отклик"
#: ardour_ui.cc:158
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: ardour_ui.cc:279
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
#: ardour_ui.cc:369
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Запускается звуковой движок"
#: ardour_ui.cc:668 startup.cc:598
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 готов к работе"
#: ardour_ui.cc:710
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by /etc/security/limits.conf"
msgstr ""
"Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
"памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
"системы.\n"
"\n"
"Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. "
"Соответствующая настройка как правило доступна в файле /etc/security/limits."
"conf."
#: ardour_ui.cc:719
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Больше не показывать это окно"
#: ardour_ui.cc:760
msgid "Don't quit"
msgstr "Не выходить"
#: ardour_ui.cc:761
msgid "Just quit"
msgstr "Просто выйти"
#: ardour_ui.cc:762
msgid "Save and quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: ardour_ui.cc:772
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n"
"\n"
"Если вы твёрдо намерены завершить\n"
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
"\n"
"«Просто выйти»."
#: ardour_ui.cc:798
#, fuzzy
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Дождитесь завершения подчистки сеанса в Ardour"
#: ardour_ui.cc:816
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Сеанс не сохранён"
#: ardour_ui.cc:837
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Сеанс «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:840
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Снимок «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:854
msgid "Prompter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:918
msgid "disconnected"
msgstr "отсоединено"
#: ardour_ui.cc:925
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:929
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:947
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ardour_ui.cc:951
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:954
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:957
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:960 session_option_editor.cc:232
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:963
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:966
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:969
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:977
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:980
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:983
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1002
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1021
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1057
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
#: ardour_ui.cc:1059
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
#: ardour_ui.cc:1077
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
#: ardour_ui.cc:1088
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
#: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 startup.cc:1008
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Недавние сеансы"
#: ardour_ui.cc:1291
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 не соединен с JACK.\n"
"Открытие и закрытие сеансов невозможно."
#: ardour_ui.cc:1318
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сеанс"
#: ardour_ui.cc:1336 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:727 startup.cc:1037
msgid "%1 sessions"
msgstr "Cеансы %1"
#: ardour_ui.cc:1373
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса."
#: ardour_ui.cc:1382
#, fuzzy
msgid "could not create a new mixed track"
msgstr "Не удалось создать новую MIDI-дорожку"
#: ardour_ui.cc:1384
#, fuzzy
msgid "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr "не удалось создать новый аудиотрек"
#: ardour_ui.cc:1391 ardour_ui.cc:1459
#, fuzzy
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Доступных портов JACK недостаточно для\n"
"создания новой дорожки или шины.\n"
"Необходимо сохранить сеанс, выйти и\n"
"запустить JACK с большим количеством портов."
#: ardour_ui.cc:1426
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса."
#: ardour_ui.cc:1436
msgid "could not create a new audio track"
msgstr "Не удалось создать новую звуковую дорожку"
#: ardour_ui.cc:1438
msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1439 editor_ops.cc:6364
msgid "tracks"
msgstr "дорожек"
#: ardour_ui.cc:1439 editor_ops.cc:6370
msgid "busses"
msgstr "шин"
#: ardour_ui.cc:1449
#, fuzzy
msgid "could not create a new audio bus"
msgstr "Не удалось создать новую звуковую дорожку"
#: ardour_ui.cc:1451
#, fuzzy
msgid "could not create %1 new audio busses"
msgstr "Не удалось создать %1 новых звуковых дорожек"
#: ardour_ui.cc:1568
#, fuzzy
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
"как пытаться что-либо записать.\n"
"Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»."
#: ardour_ui.cc:1946
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1948
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n"
"с %1 и отсоединил его. Необходимо перезапустить \n"
"JACK, восстановить соединение и сохранить сеанс."
#: ardour_ui.cc:1973
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс"
#: ardour_ui.cc:2049
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ardour_ui.cc:2050
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Название нового снимка"
#: ardour_ui.cc:2074
#, fuzzy
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '/'."
#: ardour_ui.cc:2086
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
#: ardour_ui.cc:2087
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2090
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: ardour_ui.cc:2124
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сеанс"
#: ardour_ui.cc:2125
msgid "New session name"
msgstr "Новое название сеанса"
#: ardour_ui.cc:2139 ardour_ui.cc:2490 ardour_ui.cc:2536
#, fuzzy
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сеансов не могут содержать символ '/'."
#: ardour_ui.cc:2147
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2156
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2271
msgid "Save Template"
msgstr "Сохранить шаблон"
#: ardour_ui.cc:2272
msgid "Name for template:"
msgstr "Название шаблона:"
#: ardour_ui.cc:2273
msgid "-template"
msgstr "-шаблон"
#: ardour_ui.cc:2311
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Сеанс\n"
"%1\n"
"уже существует. Открыть его?"
#: ardour_ui.cc:2321
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Открыть существующий сеанс"
#: ardour_ui.cc:2527
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса"
#: ardour_ui.cc:2614
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1"
#: ardour_ui.cc:2629
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации порта"
#: ardour_ui.cc:2630
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui.cc:2651
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\""
#: ardour_ui.cc:2657
msgid "Loading Error"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ardour_ui.cc:2658
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки."
#: ardour_ui.cc:2740
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»"
#: ardour_ui.cc:2868
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
#: ardour_ui.cc:2872 ardour_ui.cc:2882 ardour_ui.cc:2999 ardour_ui.cc:3006
#: ardour_ui_ed.cc:104
#, fuzzy
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:2873
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Если вас это удивляет,\n"
"проверьте существующие снимки.\n"
"Они могут включать области, которым\n"
"нужны неиспользуемые файлы."
#: ardour_ui.cc:2994
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
#: ardour_ui.cc:3001
#, fuzzy
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Очистка является разрушающим действием.\n"
"Вся история действий будет утеряна.\n"
"После очистки все неиспользуемые звуковые файлы\n"
"будут перемещены в зону «мертвых» звуков."
#: ardour_ui.cc:3009
#, fuzzy
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Очистка"
#: ardour_ui.cc:3040
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Очищенные файлы"
#: ardour_ui.cc:3041
#, fuzzy
msgid ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"After a restart of %5,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Следующие %1 файлов не используются.\n"
"Последующая очистка корзины освободит\n"
"%2 мегабайт места на диске.\n"
#: ardour_ui.cc:3049
#, fuzzy
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"After a restart of %5,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Следующие %1 файлов не используются.\n"
"Последующая очистка корзины освободит\n"
"%2 мегабайт места на диске.\n"
#: ardour_ui.cc:3076
msgid "deleted file"
msgstr "удалён файл"
#: ardour_ui.cc:3077
#, fuzzy
msgid ""
"The following %1 files were deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
#: ardour_ui.cc:3080
#, fuzzy
msgid ""
"The following file was deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
#: ardour_ui.cc:3229
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
#: ardour_ui.cc:3258
#, fuzzy
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за Ardour.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
#: ardour_ui.cc:3277
#, fuzzy
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за Ardour.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
#: ardour_ui.cc:3317
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление данных"
#: ardour_ui.cc:3318
#, fuzzy
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Похоже, что в этом сеансе велась запись,\n"
"когда компьютер внезапно выключился.\n"
"\n"
"Ardour может восстановить записанные данные,\n"
"либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
#: ardour_ui.cc:3330
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Проигнорировать"
#: ardour_ui.cc:3331
msgid "Recover from crash"
msgstr "Восстановить данные"
#: ardour_ui.cc:3351
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
#: ardour_ui.cc:3352
#, fuzzy
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
"\n"
"Сейчас же звуковой движок работает с частотой %2 Гц\n"
#: ardour_ui.cc:3361
msgid "Do not load session"
msgstr "Не загружать сеанс"
#: ardour_ui.cc:3362
msgid "Load session anyway"
msgstr "Все равно загрузить"
#: ardour_ui.cc:3383
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK"
#: ardour_ui.cc:3396
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK"
#: ardour_ui.cc:3617
msgid "Translations disabled"
msgstr "Локализация отключена"
#: ardour_ui.cc:3617
msgid "Translations enabled"
msgstr "Локализация включена"
#: ardour_ui.cc:3621
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений."
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play from playhead"
msgstr "Воспроизвести от указателя"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Stop playback"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Toggle record"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play range/selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "В начало сеанса"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "В конец сеанса"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:136
#, fuzzy
msgid "Always Play Range Selection (if any)"
msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Start playback after any locate"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Включить или выключить метроном"
#: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:82
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Если включено, что-то солирует.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:118
msgid "Primary Clock"
msgstr "Основной счётчик"
#: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:125
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Дополнительный счётчик"
#: ardour_ui2.cc:177
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ОШИБКА]: "
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
#: ardour_ui2.cc:181
msgid "[INFO]: "
msgstr "[СПРАВКА]:"
#: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Auto Return"
msgstr "Автовозврат"
#: ardour_ui2.cc:246 ardour_ui_ed.cc:403
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспр."
#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Auto Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui2.cc:646 rc_option_editor.cc:867 rc_option_editor.cc:885
#: rc_option_editor.cc:888 rc_option_editor.cc:890 rc_option_editor.cc:892
#: rc_option_editor.cc:900 rc_option_editor.cc:908 rc_option_editor.cc:910
#: rc_option_editor.cc:918 rc_option_editor.cc:925 rc_option_editor.cc:934
#: rc_option_editor.cc:936 rc_option_editor.cc:938 rc_option_editor.cc:946
#: rc_option_editor.cc:948 session_option_editor.cc:267
#: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:290
#: session_option_editor.cc:292 session_option_editor.cc:294
#: session_option_editor.cc:301
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Настройка редактора"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Настройка микшера"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Повторная загрузка истории сеансов"
#: ardour_ui_dialogs.cc:210
msgid "Don't close"
msgstr "Не закрывать"
#: ardour_ui_dialogs.cc:211
msgid "Just close"
msgstr "Просто закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:212
msgid "Save and close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:133 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:445
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:361
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Прочие действия"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат сэмпла"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1275 route_time_axis.cc:419
msgid "Plugins"
msgstr "Расширения"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1605
msgid "Metering"
msgstr "Индикаторы"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Частота спада"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Время задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1499
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Недавние сеансы..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Добавить дорожку или шину..."
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Connect"
msgstr "Соединить"
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Snapshot..."
msgstr "Создать снимок..."
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1532 editor_markers.cc:859
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1447 route_time_axis.cc:1495
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ardour_ui_ed.cc:158
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить шаблон..."
#: ardour_ui_ed.cc:161
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ardour_ui_ed.cc:164
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Изменить метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Импортировать метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "В звуковые файлы..."
#: ardour_ui_ed.cc:173
#, fuzzy
msgid "Stem export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:128
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:179
#, fuzzy
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Очистить корзину"
#: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1189
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104
msgid "Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Reconnect"
msgstr "Пересоединиться"
#: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:210
#: mixer_strip.cc:695 mixer_strip.cc:821
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединиться"
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Редактор на полный экран"
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Показывать панели"
#: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1841 mixer_ui.cc:1847
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Микшер всегда сверху"
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1133
msgid "Locations"
msgstr "Позиции"
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:648
msgid "Big Clock"
msgstr "Большой счётчик"
#: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
#: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:156
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
#: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:159
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
#: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Журнал MIDI-событий"
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Chat"
msgstr "Пообщаться"
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Help|Manual"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Reference"
msgstr "Справка в Интернете"
#: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62
msgid "Theme Manager"
msgstr "Стиль оформления..."
#: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации..."
#: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Управление пакетами"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Добавить звуковую дорожку"
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Добавить звуковую шину"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Добавить MIDI-дорожку"
#: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:459
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:959 rc_option_editor.cc:967
#: rc_option_editor.cc:975 rc_option_editor.cc:983 rc_option_editor.cc:991
#: rc_option_editor.cc:999 rc_option_editor.cc:1007
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:83 sfdb_ui.cc:555
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:286
msgid "Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:290
#, fuzzy
msgid "Always Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Остановиться и забыть захват"
#: ardour_ui_ed.cc:310
msgid "Transition To Roll"
msgstr "В обычном направлении"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "В обратном направлении"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Воспроизвести петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:321
#, fuzzy
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Выбрать выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Enable Record"
msgstr "Разрешить запись"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Start Recording"
msgstr "Начать запись"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:341 startup.cc:681
msgid "Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:350
msgid "Goto Zero"
msgstr "К нулевой отметке"
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Goto Start"
msgstr "К началу"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Goto End"
msgstr "В конец"
#: ardour_ui_ed.cc:359
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "К текущему времени"
#: ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Focus On Clock"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:367 ardour_ui_ed.cc:376 audio_clock.cc:1938 editor.cc:247
#: editor_actions.cc:528 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:50 session_option_editor.cc:52
#: session_option_editor.cc:72 session_option_editor.cc:84
#: session_option_editor.cc:86 session_option_editor.cc:110
#: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:123
#: session_option_editor.cc:130 session_option_editor.cc:132
msgid "Timecode"
msgstr "Тайм-код"
#: ardour_ui_ed.cc:369 ardour_ui_ed.cc:378 editor_actions.cc:526
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Такты и доли"
#: ardour_ui_ed.cc:371 ardour_ui_ed.cc:380
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Минуты и секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:382 audio_clock.cc:1942 editor.cc:248
#: editor_actions.cc:527
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Punch In"
msgstr "Начало врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:386 mixer_strip.cc:1843 route_ui.cc:131
#: time_info_box.cc:111
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ardour_ui_ed.cc:389
msgid "Punch Out"
msgstr "Конец врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:390 time_info_box.cc:112
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Врезка"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "In/Out"
msgstr "Вх/Вых"
#: ardour_ui_ed.cc:397 rc_option_editor.cc:934
msgid "Click"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui_ed.cc:410
#, fuzzy
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
#: ardour_ui_ed.cc:412
msgid "Time Master"
msgstr "Ведущий времени"
#: ardour_ui_ed.cc:419
#, fuzzy
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Переключить записываемость дорожки 1"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"
#: ardour_ui_ed.cc:427 shuttle_control.cc:158
msgid "Semitones"
msgstr "Полутона"
#: ardour_ui_ed.cc:431
msgid "Send MTC"
msgstr "Передавать MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Send MMC"
msgstr "Передавать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Use MMC"
msgstr "Использовать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:437 rc_option_editor.cc:1435
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:439
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
#: ardour_ui_ed.cc:444
msgid "Enable Translations"
msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
#: ardour_ui_ed.cc:456
msgid "Panic"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:592
msgid "Wall Clock"
msgstr "Текущее время"
#: ardour_ui_ed.cc:593
msgid "Disk Space"
msgstr "Диск. пространство"
#: ardour_ui_ed.cc:594
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Buffers"
msgstr "Буферы"
#: ardour_ui_ed.cc:596
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:597
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлов"
#: ardour_ui_options.cc:65
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:310
msgid "Internal"
msgstr "Внутренний"
#: ardour_ui_options.cc:456
#, fuzzy
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Включить или выключить метроном"
#: ardour_ui_options.cc:458
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:994
msgid "pullup: \\u2012"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:996
#, c-format
msgid "pullup %-6.4f"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1730 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:859
#: midi_region_view.cc:3019
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_clock.cc:1847 audio_clock.cc:1872
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
#: audio_clock.cc:1940 editor.cc:246 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Такты : Доли"
#: audio_clock.cc:1941 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Минуты : Секунды"
#: audio_clock.cc:1946
#, fuzzy
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: audio_clock.cc:1947
#, fuzzy
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:106
#: rhythm_ferret.cc:111 rhythm_ferret.cc:116
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Усиление области:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Пиковая амплитуда:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Производится вычисление..."
#: audio_region_view.cc:1067
msgid "add gain control point"
msgstr "добавление точки усиления"
#: audio_time_axis.cc:389
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: audio_time_axis.cc:396
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: automation_line.cc:249 automation_line.cc:432
msgid "automation event move"
msgstr "смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:459 automation_line.cc:479
#, fuzzy
msgid "automation range move"
msgstr "смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:751 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "удаление контрольной точки"
#: automation_line.cc:871
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr ""
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:592
#, fuzzy
msgid "add automation event"
msgstr "автомат"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "automation state"
msgstr "Состояние автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:147
msgid "hide track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:505 gain_meter.cc:212 generic_pluginui.cc:452
#: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:147
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Ручное"
#: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:510 editor.cc:1940 editor.cc:2017
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:1676 gain_meter.cc:215
#: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:150
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:458
#: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:153
msgid "Write"
msgstr "Записать"
#: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:520 gain_meter.cc:221 generic_pluginui.cc:461
#: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:156
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:464
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:392
msgid "clear automation"
msgstr "Очистить автоматизацию"
#: automation_time_axis.cc:494 editor_actions.cc:566 editor_markers.cc:858
#: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:725
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: automation_time_axis.cc:496
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: automation_time_axis.cc:525
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: automation_time_axis.cc:540
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретный"
#: automation_time_axis.cc:546 editor.cc:1464 editor.cc:1471 editor.cc:1527
#: editor.cc:1533 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: automation_time_axis.cc:552 rhythm_ferret.cc:91 route_time_axis.cc:660
#: shuttle_control.cc:177
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: bundle_manager.cc:183
msgid "Disassociate"
msgstr "Разорвать связь"
#: bundle_manager.cc:187
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Изменение пакета"
#: bundle_manager.cc:202
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156
#: mixer_strip.cc:2073
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247
#: mixer_strip.cc:160 mixer_strip.cc:2076
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1981 editor_actions.cc:89
#: editor_actions.cc:99
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5457 editor_actions.cc:309
#: editor_actions.cc:367 plugin_ui.cc:460 processor_box.cc:2210
#: route_time_axis.cc:730
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:97
#: editor_routes.cc:200 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:658
#: session_metadata_dialog.cc:523
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: bundle_manager.cc:284
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: bundle_manager.cc:334
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
#: bundle_manager.cc:419
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: bundle_manager.cc:426
msgid "Rename Channel"
msgstr "Переименовать канал"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "Цвет линии"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "Цвет заливки в RGBA"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "Цвет заливки"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Контрольная точка"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Нота"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:89
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:65
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425
#: location_ui.cc:312 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:103
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: edit_note_dialog.cc:168
#, fuzzy
msgid "edit note"
msgstr "Добавить темп"
#: editor.cc:141 editor.cc:3413
msgid "CD Frames"
msgstr "Выборки CD"
#: editor.cc:142 editor.cc:3415
#, fuzzy
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor.cc:143 editor.cc:3417
#, fuzzy
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor.cc:144 editor.cc:3419
#, fuzzy
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor.cc:145 editor.cc:3421
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: editor.cc:146 editor.cc:3423
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: editor.cc:147 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Доли/128"
#: editor.cc:148 editor.cc:3395 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Доли/64"
#: editor.cc:149 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Доли/32"
#: editor.cc:150 editor.cc:3391
msgid "Beats/28"
msgstr "Доли/28"
#: editor.cc:151 editor.cc:3389
msgid "Beats/24"
msgstr "Доли/24"
#: editor.cc:152 editor.cc:3387
msgid "Beats/20"
msgstr "Доли/20"
#: editor.cc:153 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Доли/16"
#: editor.cc:154 editor.cc:3383
msgid "Beats/14"
msgstr "Доли/14"
#: editor.cc:155 editor.cc:3381
msgid "Beats/12"
msgstr "Доли/12"
#: editor.cc:156 editor.cc:3379
msgid "Beats/10"
msgstr "Доли/10"
#: editor.cc:157 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Доли/8"
#: editor.cc:158 editor.cc:3375
msgid "Beats/7"
msgstr "Доли/7"
#: editor.cc:159 editor.cc:3373
msgid "Beats/6"
msgstr "Доли/6"
#: editor.cc:160 editor.cc:3371
msgid "Beats/5"
msgstr "Доли/5"
#: editor.cc:161 editor.cc:3369 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Доли/4"
#: editor.cc:162 editor.cc:3367 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Доли/3"
#: editor.cc:163 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Доли/2"
#: editor.cc:164 editor.cc:3399 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Доли"
#: editor.cc:165 editor.cc:3401
msgid "Bars"
msgstr "Такты"
#: editor.cc:166 editor.cc:3403
msgid "Marks"
msgstr "Метки"
#: editor.cc:167 editor.cc:3405
msgid "Region starts"
msgstr "Начала областей"
#: editor.cc:168 editor.cc:3407
msgid "Region ends"
msgstr "Концы областей"
#: editor.cc:169 editor.cc:3411
msgid "Region syncs"
msgstr "Синхр. областей"
#: editor.cc:170 editor.cc:3409
msgid "Region bounds"
msgstr "Границы областей"
#: editor.cc:175 editor.cc:3439 editor_actions.cc:469
msgid "No Grid"
msgstr "Без сетки"
#: editor.cc:176 editor.cc:3441 editor_actions.cc:470
msgid "Grid"
msgstr "По сетке"
#: editor.cc:177 editor.cc:3443 editor_actions.cc:471
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнит"
#: editor.cc:182 editor.cc:192 editor.cc:3482 editor.cc:3507
#: editor_actions.cc:116 editor_actions.cc:452
msgid "Playhead"
msgstr "Указатель воспр."
#: editor.cc:183 editor.cc:3480 editor_actions.cc:454
msgid "Marker"
msgstr "Метка"
#: editor.cc:184 editor.cc:193 editor.cc:3509 editor_actions.cc:453
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: editor.cc:189 editor.cc:3501 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: editor.cc:190 editor.cc:3503 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: editor.cc:191 editor.cc:3505
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor.cc:194 editor.cc:3073 editor.cc:3511
msgid "Edit point"
msgstr "Курсор редактора"
#: editor.cc:200
#, fuzzy
msgid "Mushy"
msgstr "Кашу"
#: editor.cc:201
#, fuzzy
msgid "Smooth"
msgstr "Соло"
#: editor.cc:202
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
#: editor.cc:203
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
#: editor.cc:204
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
#: editor.cc:205
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
#: editor.cc:206
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr ""
#: editor.cc:245
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Минуты : Секунды"
#: editor.cc:249 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:520
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: editor.cc:250 editor_actions.cc:521
msgid "Meter"
msgstr "Размер"
#: editor.cc:251
msgid "Location Markers"
msgstr "Метки позиций"
#: editor.cc:252
msgid "Range Markers"
msgstr "Метки выделений"
#: editor.cc:253
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Области петель/врезок"
#: editor.cc:254 editor_actions.cc:524
msgid "CD Markers"
msgstr "Метки CD"
#: editor.cc:269
msgid "mode"
msgstr "Режим"
#: editor.cc:547
msgid "Regions"
msgstr "Области"
#: editor.cc:548
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:549
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: editor.cc:550
#, fuzzy
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:551
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Области и метки"
#: editor.cc:693 editor.cc:5308 rc_option_editor.cc:1017
#: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1033 rc_option_editor.cc:1041
#: rc_option_editor.cc:1049 rc_option_editor.cc:1057 rc_option_editor.cc:1065
#: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1097 rc_option_editor.cc:1099
#: rc_option_editor.cc:1107 rc_option_editor.cc:1115 rc_option_editor.cc:1123
#: rc_option_editor.cc:1131 rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1147
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor.cc:1222 editor.cc:1232 editor.cc:4370 editor_actions.cc:129
#: editor_actions.cc:1624
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: editor.cc:1238 editor.cc:1248 editor.cc:4397 editor_actions.cc:130
#: time_info_box.cc:65
msgid "Punch"
msgstr "Врезка"
#: editor.cc:1359
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr ""
#: editor.cc:1369
msgid "ConstantPower"
msgstr ""
#: editor.cc:1378 editor.cc:1499 editor.cc:1561
msgid "Symmetric"
msgstr ""
#: editor.cc:1388 editor.cc:1481 editor.cc:1543
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: editor.cc:1397 editor.cc:1490 editor.cc:1552 sfdb_ui.cc:1471
#: sfdb_ui.cc:1573
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: editor.cc:1444
#, fuzzy
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
#: editor.cc:1455 editor.cc:1519
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: editor.cc:1457 editor.cc:1521
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: editor.cc:1465 editor.cc:1528
msgid "Slowest"
msgstr "Медленнее всего"
#: editor.cc:1506 editor.cc:1568
msgid "Constant Power"
msgstr ""
#: editor.cc:1579 route_time_axis.cc:1885 selection.cc:931 selection.cc:982
msgid "programming error: "
msgstr "Ошибка в программе: "
#: editor.cc:1680 editor.cc:1688 editor_ops.cc:3471
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозить"
#: editor.cc:1684
msgid "Unfreeze"
msgstr "Разморозить"
#: editor.cc:1823
msgid "Selected Regions"
msgstr "Выделенные области"
#: editor.cc:1859 editor_markers.cc:896
msgid "Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:1860 editor_markers.cc:900
msgid "Loop Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1869 editor_actions.cc:331
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1876 editor_actions.cc:338
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1883 editor_actions.cc:345
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1890 editor_actions.cc:352
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1896
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr ""
#: editor.cc:1897
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr ""
#: editor.cc:1900 editor_markers.cc:927
msgid "Select All in Range"
msgstr "Выбрать всё в выделении"
#: editor.cc:1903
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1904
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Создать врезку из выделения"
#: editor.cc:1907
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Добавить метки областей"
#: editor.cc:1910
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor.cc:1911
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Заполнить выделение областью"
#: editor.cc:1912 editor_actions.cc:288
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Продублировать область"
#: editor.cc:1915
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Объединить выделение"
#: editor.cc:1916
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Объединить выделение с обработкой"
#: editor.cc:1917
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Свести выделение в список областей"
#: editor.cc:1918
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
#: editor.cc:1919 editor_markers.cc:910
msgid "Export Range..."
msgstr "Экспортировать область…"
#: editor.cc:1934 editor.cc:2015 editor_actions.cc:280
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#: editor.cc:1935 editor.cc:2016
msgid "Play From Start"
msgstr "Воспроизвести с начала"
#: editor.cc:1936
msgid "Play Region"
msgstr "Воспроизвести область"
#: editor.cc:1938
msgid "Loop Region"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor.cc:1948 editor.cc:2025
msgid "Select All in Track"
msgstr "Выделить всё на дорожке"
#: editor.cc:1949 editor.cc:2026 editor_actions.cc:184
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2218
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: editor.cc:1950 editor.cc:2027
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Обратить выделение на дорожке"
#: editor.cc:1951 editor.cc:2028 editor_actions.cc:186
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: editor.cc:1953
#, fuzzy
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Создать выделение из петли"
#: editor.cc:1954
#, fuzzy
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Создать выделение из врезки"
#: editor.cc:1956 editor.cc:2030 editor_actions.cc:187
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#: editor.cc:1957 editor.cc:2031 editor_actions.cc:188
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#: editor.cc:1958 editor.cc:2032
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:1959 editor.cc:2033
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Выделить всё до указателя"
#: editor.cc:1960
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1961
#, fuzzy
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:1962
#, fuzzy
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1964 editor.cc:2035 editor_actions.cc:126 editor_actions.cc:127
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: editor.cc:1972 editor.cc:2043 editor_actions.cc:308 processor_box.cc:2203
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor.cc:1973 editor.cc:2044 editor_actions.cc:311 processor_box.cc:2206
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor.cc:1974 editor.cc:2045 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2214
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor.cc:1978 editor_actions.cc:86
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: editor.cc:1979
msgid "Align Relative"
msgstr "Выровнять относительно"
#: editor.cc:1986
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Вставить выделенную область"
#: editor.cc:1987
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor.cc:1996 editor.cc:2052
#, fuzzy
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:1997 editor.cc:2053
#, fuzzy
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора вперёд"
#: editor.cc:1998 editor.cc:2054
#, fuzzy
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:1999 editor.cc:2055
#, fuzzy
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора вперёд"
#: editor.cc:2001 editor.cc:2057
msgid "Nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: editor.cc:3053
msgid "Select/Move Objects"
msgstr "Выбирать/двигать объекты"
#: editor.cc:3054
msgid "Select/Move Ranges"
msgstr "Выбирать или двигать области"
#: editor.cc:3055
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Рисовать или менять ноты MIDI"
#: editor.cc:3056
#, fuzzy
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor.cc:3057
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Изменить масштаб вида проекта"
#: editor.cc:3058
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
#: editor.cc:3059
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Воспроизвести выделенную область"
#: editor.cc:3060
#, fuzzy
msgid "Smart Mode (Select/Move Objects + Ranges)"
msgstr "Выбирать и перемещать объекты или области"
#: editor.cc:3061
msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)"
#: editor.cc:3062
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
#: editor.cc:3063
#, fuzzy
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Толкнуть область выделение вперёд"
#: editor.cc:3064
#, fuzzy
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Толкнуть область выделение вперёд"
#: editor.cc:3065 editor_actions.cc:241
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: editor.cc:3066 editor_actions.cc:240
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: editor.cc:3067 editor_actions.cc:242
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Показать всё"
#: editor.cc:3068
msgid "Zoom focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor.cc:3069
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3070
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3071
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Единица прилипания/сетки"
#: editor.cc:3072
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Режим прилипания/сетки"
#: editor.cc:3074
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: editor.cc:3075
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
#: editor.cc:3177
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr ""
#: editor.cc:3239 editor_actions.cc:290
msgid "Command|Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor.cc:3241
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Отменить (%1)"
#: editor.cc:3248 editor_actions.cc:291
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: editor.cc:3250
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Вернуть (%1)"
#: editor.cc:3275 editor.cc:3299 editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:1605
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: editor.cc:3276
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Количество копий:"
#: editor.cc:3822
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Удаление списка воспроизведения"
#: editor.cc:3823
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
#: editor.cc:3833
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Удалить список воспроизведения"
#: editor.cc:3834
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Сохранить список воспроизведения"
#: editor.cc:3835 editor_audio_import.cc:645 editor_ops.cc:5739
#: processor_box.cc:1956 processor_box.cc:1981
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor.cc:3979
msgid "new playlists"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: editor.cc:3995
msgid "copy playlists"
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4010
msgid "clear playlists"
msgstr "Очистить списки воспроизведения"
#: editor.cc:4652
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
#: editor.cc:5456 editor_markers.cc:942 panner_ui.cc:390 processor_box.cc:2234
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить"
#: editor_actions.cc:87
msgid "Autoconnect"
msgstr "Автосоединение"
#: editor_actions.cc:88
msgid "Crossfades"
msgstr "Кроссфейды"
#: editor_actions.cc:90
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Переместить выделенную метку"
#: editor_actions.cc:91
#, fuzzy
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Действия с выделенной областью"
#: editor_actions.cc:92
#, fuzzy
msgid "Select Regions"
msgstr "Выделение областей"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Edit Point"
msgstr "Точка редактирования"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Fade"
msgstr "Фейд"
#: editor_actions.cc:95
#, fuzzy
msgid "Latch"
msgstr "Задержка отклика"
#: editor_actions.cc:96 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:45
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Layering"
msgstr "Слои"
#: editor_actions.cc:98 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: editor_actions.cc:100 gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:751 panner_ui.cc:174
#: panner_ui.cc:581
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:101 editor_actions.cc:121 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:522
msgid "Ranges"
msgstr "Выделения"
#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:1601 session_option_editor.cc:151
#: session_option_editor.cc:164 session_option_editor.cc:166
#: session_option_editor.cc:175 session_option_editor.cc:184
#: session_option_editor.cc:191 session_option_editor.cc:198
msgid "Fades"
msgstr "Фейды"
#: editor_actions.cc:106
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:140
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor_actions.cc:108
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Перейти к маркерам"
#: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:523
msgid "Markers"
msgstr "Метки"
#: editor_actions.cc:110
msgid "Meter falloff"
msgstr "Спад индикатора"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Meter hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: editor_actions.cc:112 session_option_editor.cc:267
msgid "MIDI Options"
msgstr "Параметры MIDI"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Misc Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: editor_actions.cc:114 rc_option_editor.cc:1169 route_group_dialog.cc:49
#: session_option_editor.cc:251 session_option_editor.cc:258
msgid "Monitoring"
msgstr "Контроль"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Active Mark"
msgstr "Активная метка"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:120
msgid "Region operations"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_actions.cc:122
msgid "Rulers"
msgstr "Линейки"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:296
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:131 mixer_strip.cc:1855 route_time_axis.cc:214
#: route_time_axis.cc:2412
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Subframes"
msgstr "Подвыборки"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Timecode fps"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor_actions.cc:136 route_time_axis.cc:443
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor_actions.cc:139
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor_actions.cc:141
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:149
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Показывать микшер редактора"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Show Editor List"
msgstr "Показывать список редактирования"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Указатель воспроизведения к следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:155
#, fuzzy
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Указатель воспроизведения к предыдущей границе области (без выделения "
"дорожки)"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Указатель к началу следующей области"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Указатель к концу следующей области"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Указатель воспроизведения к следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Указатель к началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Указатель к концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Указатель воспроизведения к предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:165
#, fuzzy
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:166
#, fuzzy
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "к следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:167
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:168
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "к предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:170
msgid "To Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:171
msgid "To Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:174
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:181
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Указатель к началу области"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Указатель к концу области"
#: editor_actions.cc:185 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2220
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять все выделения"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Выделить область правки"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Выделить все в области врезки"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: editor_actions.cc:203
#, fuzzy
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: editor_actions.cc:205
#, fuzzy
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:207
#, fuzzy
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Соло"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Save View %1"
msgstr "Сохранить вид %1"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Goto View %1"
msgstr "Перейти к виду %1"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Перейти к метке %1"
#: editor_actions.cc:228
#, fuzzy
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "К этой метке"
#: editor_actions.cc:229
#, fuzzy
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Добавить метку по указателю"
#: editor_actions.cc:232
#, fuzzy
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Толкнуть следующую вперёд"
#: editor_actions.cc:233
#, fuzzy
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Толкнуть следующую вперёд"
#: editor_actions.cc:235
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Толкнуть указатель назад"
#: editor_actions.cc:237
#, fuzzy
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Указатель к концу следующей области"
#: editor_actions.cc:238
#, fuzzy
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Указатель к концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Масштабировать в область"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Переключить состояния масштаба"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
#: editor_actions.cc:259
#, fuzzy
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Скрыть трек"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Step Tracks Down"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:264
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутить назад"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутить вперёд"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Center Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: editor_actions.cc:267
#, fuzzy
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Указатель назад"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Указатель к активной метке"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Активная метка к указателю"
#: editor_actions.cc:275
#, fuzzy
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
#: editor_actions.cc:276
#, fuzzy
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
#: editor_actions.cc:279
#, fuzzy
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:281
#, fuzzy
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Указатель к курсору мыши"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Активную метку к указателю мыши"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспортировать звук"
#: editor_actions.cc:294 export_dialog.cc:394
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать область"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Разделить по выделению врезки"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Разделить по выделению петли"
#: editor_actions.cc:305 editor_actions.cc:322
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:316
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: editor_actions.cc:319
#, fuzzy
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor_actions.cc:320
#, fuzzy
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Start Range"
msgstr "Начать выделение"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Finish Range"
msgstr "Закончить выделение"
#: editor_actions.cc:326
#, fuzzy
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Закончить добавку выделения"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Следовать за указателем"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Удалить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:359
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Неподвижный указатель"
#: editor_actions.cc:361 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Вставить время"
#: editor_actions.cc:364
msgid "Toggle Active"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:369 editor_actions.cc:1529 editor_markers.cc:877
#: editor_markers.cc:943 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1471
#: route_time_axis.cc:727
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Только выделенные дорожки"
#: editor_actions.cc:375 time_axis_view.cc:1297
msgid "Largest"
msgstr "Огромная"
#: editor_actions.cc:378 time_axis_view.cc:1298
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: editor_actions.cc:381 time_axis_view.cc:1299
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: editor_actions.cc:387 time_axis_view.cc:1301
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: editor_actions.cc:391
#, fuzzy
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Выбирать/двигать области"
#: editor_actions.cc:396
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Фокус влево"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Фокус вправо"
#: editor_actions.cc:398
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Фокус по центру"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Фокус по указателю"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Фокус по курсору мыши"
#: editor_actions.cc:401
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Фокус по курсору"
#: editor_actions.cc:406
msgid "Object Tool"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:411
msgid "Range Tool"
msgstr "Выделение"
#: editor_actions.cc:416
#, fuzzy
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:421
#, fuzzy
msgid "Link Object / Range Tools"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:424
msgid "Gain Tool"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Лупа"
#: editor_actions.cc:434
#, fuzzy
msgid "Audition Tool"
msgstr "Контроль"
#: editor_actions.cc:439
#, fuzzy
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Время"
#: editor_actions.cc:444
#, fuzzy
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Режим мыши"
#: editor_actions.cc:446
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Изменить MIDI"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:457
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Splice"
msgstr "Стыковка"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Slide"
msgstr "Скольжение"
#: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1550 editor_markers.cc:861
#: location_ui.cc:55
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Переключить режим редактирования"
#: editor_actions.cc:465
msgid "Snap to"
msgstr "Прилипание"
#: editor_actions.cc:466
msgid "Snap Mode"
msgstr "Режим прилипания"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Следующий режим прилипания"
#: editor_actions.cc:474
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Следующий выбор прилипания"
#: editor_actions.cc:475
#, fuzzy
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Следующий выбор прилипания"
#: editor_actions.cc:476
#, fuzzy
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Следующий выбор прилипания"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "К выборкам CD"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "К кадрам таймкода"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "К секундам таймкода"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "К минутам таймкода"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "К секундам"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "К минутам"
#: editor_actions.cc:489
#, fuzzy
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:490
#, fuzzy
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "К 30 секундам"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "К 1/20"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "К 1/16"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "К 1/14"
#: editor_actions.cc:497
#, fuzzy
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "К 1/12"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "К 1/10"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "К 1/8"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "К 1/7"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "К 1/6"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "К 1/5"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "К 1/4"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "К 1/3"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to Halves"
msgstr "К 1/2"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Beat"
msgstr "К долям"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Bar"
msgstr "К тактам"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Mark"
msgstr "К меткам"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "К началам областей"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Region End"
msgstr "К концам областей"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "К синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "К границам областей"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Показывать линии маркеров"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Петли/Врезки"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Min:Sec"
msgstr "Мин:С"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: editor_actions.cc:563 region_editor.cc:50
msgid "Audition"
msgstr "Контроль"
#: editor_actions.cc:572 editor_routes.cc:468 mixer_ui.cc:1139
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Показать автомат. области"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: editor_actions.cc:580
msgid "By Region Name"
msgstr "По имени области"
#: editor_actions.cc:582
msgid "By Region Length"
msgstr "По длительности области"
#: editor_actions.cc:584
msgid "By Region Position"
msgstr "По расположению области"
#: editor_actions.cc:586
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "По времени создания области"
#: editor_actions.cc:588
msgid "By Region Start in File"
msgstr "По началу области в файле"
#: editor_actions.cc:590
msgid "By Region End in File"
msgstr "По концу области в файле"
#: editor_actions.cc:592
msgid "By Source File Name"
msgstr "По имени исходного файла"
#: editor_actions.cc:594
msgid "By Source File Length"
msgstr "По длительности исходного файла"
#: editor_actions.cc:596
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "По дате создания исходного файла"
#: editor_actions.cc:598
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "По исходной файловой системе"
#: editor_actions.cc:601
#, fuzzy
msgid "Remove Unused"
msgstr "Удаление шины"
#: editor_actions.cc:605 editor_audio_import.cc:345
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:295
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: editor_actions.cc:608
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Импортировать в список областей…"
#: editor_actions.cc:611 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Импортировать из сеанса"
#: editor_actions.cc:614
msgid "Show Summary"
msgstr "Показывать сводку"
#: editor_actions.cc:616
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Показывать вкладки групп"
#: editor_actions.cc:618
msgid "Show Measures"
msgstr "Показывать линии тактов"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Show Logo"
msgstr "Показать логотип"
#: editor_actions.cc:646
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:648
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:848 editor_actions.cc:1244 editor_actions.cc:1255
#: editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1319 editor_actions.cc:1366
#: editor_actions.cc:1376 editor_regions.cc:1564
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1535
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: editor_actions.cc:1538
msgid "Raise to Top"
msgstr "На самый верх"
#: editor_actions.cc:1541 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: editor_actions.cc:1544
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_actions.cc:1547
msgid "Move to Original Position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_actions.cc:1555 editor_markers.cc:868
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Приклеить к тактам и долям"
#: editor_actions.cc:1560
msgid "Remove Sync"
msgstr "Удалить синхронизатор"
#: editor_actions.cc:1563 mixer_strip.cc:1842 route_time_axis.cc:215
msgid "Mute"
msgstr "Молча"
#: editor_actions.cc:1566
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормализовать..."
#: editor_actions.cc:1569
msgid "Reverse"
msgstr "Развернуть"
#: editor_actions.cc:1572
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Создать моно-области"
#: editor_actions.cc:1575
msgid "Boost Gain"
msgstr "Повысить громкость области"
#: editor_actions.cc:1578
msgid "Cut Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor_actions.cc:1581
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Смена высоты тона…"
#: editor_actions.cc:1584
msgid "Transpose..."
msgstr "Транспозиция…"
#: editor_actions.cc:1587
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачно"
#: editor_actions.cc:1591 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Нарастание"
#: editor_actions.cc:1596 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухание"
#: editor_actions.cc:1611
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Продублировать многократно..."
#: editor_actions.cc:1616
msgid "Fill Track"
msgstr "Заполнить дорожку"
#: editor_actions.cc:1620 editor_markers.cc:957
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Установить область петли"
#: editor_actions.cc:1627
msgid "Set Punch"
msgstr "Установить врезку"
#: editor_actions.cc:1631
#, fuzzy
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Добавить 1 метку области"
#: editor_actions.cc:1636
#, fuzzy
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Добавить метки областей"
#: editor_actions.cc:1640
#, fuzzy
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Прилипать к сетке"
#: editor_actions.cc:1643
msgid "Close Gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: editor_actions.cc:1646
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ритмический хорёк..."
#: editor_actions.cc:1649
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor_actions.cc:1655
#, fuzzy
msgid "Separate Under"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:1659
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Установить длину фейда нарастания"
#: editor_actions.cc:1660
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Установить длину фейда затухания"
#: editor_actions.cc:1661
#, fuzzy
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Создать область из выделенного"
#: editor_actions.cc:1666
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
#: editor_actions.cc:1671
msgid "List Editor..."
msgstr "Редактор списка событий"
#: editor_actions.cc:1674
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: editor_actions.cc:1678
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Свести (с обработкой)"
#: editor_actions.cc:1679
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Свести (без обработки)"
#: editor_actions.cc:1680
msgid "Combine"
msgstr "Объединить"
#: editor_actions.cc:1681
msgid "Uncombine"
msgstr "Снять объединение"
#: editor_actions.cc:1683
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Спектральный анализ..."
#: editor_actions.cc:1685
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Сбросить огибающую"
#: editor_actions.cc:1687
msgid "Reset Gain"
msgstr "Сбросить усиление"
#: editor_actions.cc:1692
msgid "Envelope Active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_actions.cc:1696
msgid "Quantize..."
msgstr "Квантование..."
#: editor_actions.cc:1697 editor_actions.cc:1698
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Вставить смену программы..."
#: editor_actions.cc:1699
msgid "Unlink from other copies"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1700
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: editor_actions.cc:1701
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Создать выделение из области"
#: editor_actions.cc:1703
#, fuzzy
msgid "Nudge Later"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:1704
#, fuzzy
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:1709
#, fuzzy
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1716
#, fuzzy
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1720
msgid "Trim to Loop"
msgstr "В петлю"
#: editor_actions.cc:1721
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Во врезку"
#: editor_actions.cc:1723
msgid "Trim to Previous"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:1724
msgid "Trim to Next"
msgstr "До следующей области"
#: editor_actions.cc:1731
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Вставить область из списка областей"
#: editor_actions.cc:1737
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Установить синхронизатор области"
#: editor_actions.cc:1738
#, fuzzy
msgid "Place Transient"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor_actions.cc:1739
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:1740
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Начало по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1741
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Конец по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1746
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начала областей"
#: editor_actions.cc:1753
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
#: editor_actions.cc:1757
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять концы областей"
#: editor_actions.cc:1762
msgid "Align End Relative"
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
#: editor_actions.cc:1769
msgid "Align Sync"
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#: editor_actions.cc:1780 editor_actions.cc:1783
msgid "Choose Top..."
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Добавить существующие данные"
#: editor_audio_import.cc:243
#, fuzzy
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Этот файл будет "
"импортирован как новый, подтвердите."
#: editor_audio_import.cc:245
#, fuzzy
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Этот файл будет "
"импортирован как новый, подтвердите."
#: editor_audio_import.cc:345
msgid "Cancel Import"
msgstr "Отменить импорт"
#: editor_audio_import.cc:607
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:615
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Отменить весь импорт"
#: editor_audio_import.cc:616
msgid "Don't embed it"
msgstr "Не встраивать"
#: editor_audio_import.cc:617
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
#: editor_audio_import.cc:620 editor_audio_import.cc:649
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: editor_audio_import.cc:621 editor_audio_import.cc:650
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
"отличную от частоты активного сеанса!"
#: editor_audio_import.cc:646
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Всё равно встроить"
#: editor_audio_import.cc:695
msgid "could not open %1"
msgstr "не удалось открыть %1"
#: editor_drag.cc:1001
msgid "fixed time region drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1969
msgid "copy meter mark"
msgstr "скопировать метку счетчика"
#: editor_drag.cc:1977
msgid "move meter mark"
msgstr "переместить метку счетчика"
#: editor_drag.cc:2089
msgid "copy tempo mark"
msgstr "скопировать метку темпа"
#: editor_drag.cc:2097
msgid "move tempo mark"
msgstr "переместить метку темпа"
#: editor_drag.cc:2316
msgid "change fade in length"
msgstr "смена длительности фейда нарастания"
#: editor_drag.cc:2439
msgid "change fade out length"
msgstr "смена длительности фейда затухания"
#: editor_drag.cc:2755
msgid "move marker"
msgstr "смещение метки"
#: editor_drag.cc:3312
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3791 editor_markers.cc:681
msgid "new range marker"
msgstr "новая метка выделения"
#: editor_drag.cc:4472
#, fuzzy
msgid "rubberband selection"
msgstr "Воспроизвести выделенное"
#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Нет выделения = все дорожки"
#: editor_route_groups.cc:96
#, fuzzy
msgid "Col"
msgstr "Цвет"
#: editor_route_groups.cc:96
#, fuzzy
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Name of Group"
msgstr "Название группы"
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:201
msgid "V"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is visible?"
msgstr "Группа видима"
#: editor_route_groups.cc:99
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "O"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Группа включена"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "group|G"
msgstr "Г"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Gain?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:101
#, fuzzy
msgid "relative|Rel"
msgstr "Относительное"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:102
#, fuzzy
msgid "mute|M"
msgstr "Снять приглушение"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Mute?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:103
#, fuzzy
msgid "solo|S"
msgstr "Соло"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Solo?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:104 mixer_strip.cc:1841
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:105
#, fuzzy
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Контроль"
#: editor_route_groups.cc:105
#, fuzzy
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Способ мониторинга"
#: editor_route_groups.cc:106
#, fuzzy
msgid "selection|Sel"
msgstr "Выделение"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Selected Status?"
msgstr "Разделять статус выделенности"
#: editor_route_groups.cc:107
#, fuzzy
msgid "editing|E"
msgstr "Редактирование"
#: editor_route_groups.cc:107
#, fuzzy
msgid "Sharing Editing?"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "active|A"
msgstr "А"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:199
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:453 mixer_ui.cc:1427
msgid "unnamed"
msgstr "безымянный"
#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783
#: editor_markers.cc:969 editor_markers.cc:987 editor_markers.cc:1005
#: editor_markers.cc:1024 editor_markers.cc:1043 editor_markers.cc:1073
#: editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1162
#: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277
#: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1524
#: editor_mouse.cc:2486
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
msgid "File Exists!"
msgstr "Файл уже существует!"
#: editor_export_audio.cc:151
#, fuzzy
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "Уместить в окне"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "Начало"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "Конец"
#: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1743 editor_ops.cc:1763
#: editor_ops.cc:1787 editor_ops.cc:1814 location_ui.cc:1004
msgid "add marker"
msgstr "добавка метки"
#: editor_markers.cc:678
#, fuzzy
msgid "range"
msgstr "Диапазон"
#: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:839
msgid "remove marker"
msgstr "удаление метки"
#: editor_markers.cc:850
msgid "Locate to Here"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: editor_markers.cc:851
msgid "Play from Here"
msgstr "Воспроизвести отсюда"
#: editor_markers.cc:852
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Метка к указателю воспроизведения"
#: editor_markers.cc:856
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Создать выделение до след. метки"
#: editor_markers.cc:897
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Указатель воспроизведения к метке выделения"
#: editor_markers.cc:898
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Воспроизвести от метки выделения"
#: editor_markers.cc:902
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Установить метку выделения по указателю"
#: editor_markers.cc:904
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "Создать выделение из выделения области"
#: editor_markers.cc:907
#, fuzzy
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Масштабировать в область"
#: editor_markers.cc:914
msgid "Hide Range"
msgstr "Скрыть выделение"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Rename Range..."
msgstr "Переименовать область…"
#: editor_markers.cc:919
msgid "Remove Range"
msgstr "Удалить выделение"
#: editor_markers.cc:926
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Разделить области в выделении"
#: editor_markers.cc:929
msgid "Select Range"
msgstr "Выбрать выделение"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Установить область врезки"
#: editor_markers.cc:1361 editor_ops.cc:1698
msgid "New Name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_markers.cc:1364
msgid "Rename Mark"
msgstr "Переименовать метку"
#: editor_markers.cc:1366
msgid "Rename Range"
msgstr "Переименовать выделение"
#: editor_markers.cc:1373 editor_mouse.cc:2518 processor_box.cc:1760
#: processor_box.cc:2216 route_time_axis.cc:994 route_ui.cc:1470
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor_markers.cc:1386
msgid "rename marker"
msgstr "переименование метки"
#: editor_markers.cc:1409
msgid "set loop range"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor_markers.cc:1415
msgid "set punch range"
msgstr "создание выделения врезки"
#: editor_mouse.cc:172
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2265 editor_mouse.cc:2290 editor_mouse.cc:2303
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2424
#, fuzzy
msgid "start point trim"
msgstr "обрезка начальной точки"
#: editor_mouse.cc:2449
msgid "End point trim"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2516
msgid "Name for region:"
msgstr "Название области: "
#: editor_ops.cc:139
msgid "split"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:255
msgid "alter selection"
msgstr "изменение выделения"
#: editor_ops.cc:297
msgid "nudge regions forward"
msgstr "толчок областей вперед"
#: editor_ops.cc:320 editor_ops.cc:405
msgid "nudge location forward"
msgstr "толчок позиции вперед"
#: editor_ops.cc:378
msgid "nudge regions backward"
msgstr "толчок областей назад"
#: editor_ops.cc:467
msgid "nudge forward"
msgstr "толчок вперед"
#: editor_ops.cc:491
#, fuzzy
msgid "nudge backward"
msgstr "Толкнуть назад"
#: editor_ops.cc:556
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1700
msgid "New Location Marker"
msgstr "Новая метка позиции"
#: editor_ops.cc:1787
msgid "add markers"
msgstr "добавка меток"
#: editor_ops.cc:1893
msgid "clear markers"
msgstr "очистка меток"
#: editor_ops.cc:1906
msgid "clear ranges"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:1928
msgid "clear locations"
msgstr "очистка позиций"
#: editor_ops.cc:1999
msgid "insert dragged region"
msgstr "вставка перетащенной области"
#: editor_ops.cc:2077
msgid "insert region"
msgstr "вставка области"
#: editor_ops.cc:2211
#, fuzzy
msgid "raise regions"
msgstr "Нормализация областей"
#: editor_ops.cc:2213
#, fuzzy
msgid "raise region"
msgstr "Поднять область"
#: editor_ops.cc:2219
#, fuzzy
msgid "raise regions to top"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor_ops.cc:2221
#, fuzzy
msgid "raise region to top"
msgstr "Поднять область"
#: editor_ops.cc:2227
#, fuzzy
msgid "lower regions"
msgstr "Опустить область"
#: editor_ops.cc:2229 editor_ops.cc:2237
#, fuzzy
msgid "lower region"
msgstr "Опустить область"
#: editor_ops.cc:2235
#, fuzzy
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_ops.cc:2320
msgid "Rename Region"
msgstr "Переименовать область..."
#: editor_ops.cc:2322 processor_box.cc:1758 route_ui.cc:1468
msgid "New name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_ops.cc:2633
msgid "separate"
msgstr "отделение"
#: editor_ops.cc:2746
#, fuzzy
msgid "separate region under"
msgstr "Разделить области в выделении"
#: editor_ops.cc:2867
msgid "trim to selection"
msgstr "обрезание по выделению"
#: editor_ops.cc:3003
msgid "set sync point"
msgstr "установка точки синхронизации"
#: editor_ops.cc:3027
msgid "remove region sync"
msgstr "удаление синхронизатора области"
#: editor_ops.cc:3049
msgid "move regions to original position"
msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3051
msgid "move region to original position"
msgstr "перемещение области в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3072
msgid "align selection"
msgstr "выравнивание выделения"
#: editor_ops.cc:3146
msgid "align selection (relative)"
msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
#: editor_ops.cc:3180
msgid "align region"
msgstr "выравнивание области"
#: editor_ops.cc:3231
msgid "trim front"
msgstr "обрезка впереди"
#: editor_ops.cc:3231
msgid "trim back"
msgstr "обрезка сзади"
#: editor_ops.cc:3259
msgid "trim to loop"
msgstr "обрезка в петлю"
#: editor_ops.cc:3269
msgid "trim to punch"
msgstr "обрезка во врезку"
#: editor_ops.cc:3331
msgid "trim to region"
msgstr "обрезка в область"
#: editor_ops.cc:3441
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3444
#, fuzzy
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:3450
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3454
#, fuzzy
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Заморозить"
#: editor_ops.cc:3455
#, fuzzy
msgid "Don't freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:3456
#, fuzzy
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Заморозить"
#: editor_ops.cc:3471
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:3502
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3506
msgid "Cannot bounce"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3517
msgid "bounce range"
msgstr "сведение области"
#: editor_ops.cc:3627
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Удалить"
#: editor_ops.cc:3630
msgid "cut"
msgstr "вырезать"
#: editor_ops.cc:3633
msgid "copy"
msgstr "копировать"
#: editor_ops.cc:3636
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
#: editor_ops.cc:3690
msgid " objects"
msgstr " объекты"
#: editor_ops.cc:3725
msgid " range"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3863 editor_ops.cc:3890
msgid "remove region"
msgstr "удаление области"
#: editor_ops.cc:4297
msgid "duplicate selection"
msgstr "дублирование выделения"
#: editor_ops.cc:4375
msgid "nudge track"
msgstr "смещение дорожки"
#: editor_ops.cc:4412
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_ops.cc:4415 editor_ops.cc:6393 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1412
msgid "No, do nothing."
msgstr "Нет"
#: editor_ops.cc:4416
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Да"
#: editor_ops.cc:4418
#, fuzzy
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: editor_ops.cc:4479
msgid "normalize"
msgstr "нормализация"
#: editor_ops.cc:4574
msgid "reverse regions"
msgstr "разворот областей"
#: editor_ops.cc:4608
#, fuzzy
msgid "strip silence"
msgstr "Каналы"
#: editor_ops.cc:4669
#, fuzzy
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "как область(-и)"
#: editor_ops.cc:4871
msgid "reset region gain"
msgstr "сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:4924
#, fuzzy
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_ops.cc:4951
#, fuzzy
msgid "toggle region lock"
msgstr "дополнительный счётчик"
#: editor_ops.cc:4975
#, fuzzy
msgid "region lock style"
msgstr "дополнительный счётчик"
#: editor_ops.cc:5000
#, fuzzy
msgid "change region opacity"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_ops.cc:5115
msgid "set fade in length"
msgstr "установка длины фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5122
msgid "set fade out length"
msgstr "установка длины фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5167
msgid "set fade in shape"
msgstr "установка формы фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5198
msgid "set fade out shape"
msgstr "установка формы фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5228
msgid "set fade in active"
msgstr "установка активности фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5257
msgid "set fade out active"
msgstr "установка активности фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5521
msgid "set loop range from selection"
msgstr "установка петли из выделения"
#: editor_ops.cc:5543
#, fuzzy
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Создать область из выделенного"
#: editor_ops.cc:5572
msgid "set loop range from region"
msgstr "установка петли из области"
#: editor_ops.cc:5590
msgid "set punch range from selection"
msgstr "установка врезки из выделения"
#: editor_ops.cc:5607
#, fuzzy
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Выбрать текущий интервал"
#: editor_ops.cc:5631
msgid "set punch range from region"
msgstr "установка врезки из области"
#: editor_ops.cc:5740
msgid "Add new marker"
msgstr "Создать метку"
#: editor_ops.cc:5741
msgid "Set global tempo"
msgstr "Установить общий темп"
#: editor_ops.cc:5744
msgid "Define one bar"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5745
#, fuzzy
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую метку темпа?"
#: editor_ops.cc:5771
msgid "set tempo from region"
msgstr "установка темпа из области"
#: editor_ops.cc:5799
msgid "split regions"
msgstr "разделение выделений"
#: editor_ops.cc:5841
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Вы намереваетесь разделить\n"
"%1\n"
"на %2 частей.\n"
"Это может занять много времени."
#: editor_ops.cc:5848
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Вызвать хорька!"
#: editor_ops.cc:5849
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
#: editor_ops.cc:5851
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
#: editor_ops.cc:5854
msgid "Excessive split?"
msgstr "Массовое разделение?"
#: editor_ops.cc:6006
#, fuzzy
msgid "place transient"
msgstr "Продублировать выделение"
#: editor_ops.cc:6041
#, fuzzy
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor_ops.cc:6080
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
#: editor_ops.cc:6085
msgid "Crossfade length"
msgstr "Длительность кроссфейда"
#: editor_ops.cc:6094 editor_ops.cc:6105 rhythm_ferret.cc:101
#: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:181
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: editor_ops.cc:6096
msgid "Pull-back length"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6109
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: editor_ops.cc:6124
#, fuzzy
msgid "close region gaps"
msgstr "сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:6342 route_ui.cc:1386
msgid "That would be bad news ...."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6347 route_ui.cc:1391
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6366 route_ui.cc:1745
msgid "track"
msgstr "дорожка"
#: editor_ops.cc:6372 route_ui.cc:1745
msgid "bus"
msgstr "шина"
#: editor_ops.cc:6377
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:6382
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:6388
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:6395
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Да, удалить их."
#: editor_ops.cc:6397 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1413
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_ops.cc:6402 editor_ops.cc:6404
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: editor_ops.cc:6463
msgid "insert time"
msgstr "вставка времени"
#: editor_ops.cc:6620
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
#: editor_ops.cc:6720
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Сохраненный вид %u"
#: editor_ops.cc:6745
msgid "mute regions"
msgstr "приглушение областей"
#: editor_ops.cc:6747
msgid "mute region"
msgstr "приглушение области"
#: editor_ops.cc:6784
#, fuzzy
msgid "combine regions"
msgstr "Нормализация областей"
#: editor_ops.cc:6822
#, fuzzy
msgid "uncombine regions"
msgstr "отключить воспроизведение этой области"
#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:112
#, fuzzy
msgid "Position of start of region"
msgstr "В начало сеанса"
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:854 time_info_box.cc:96
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor_regions.cc:113
#, fuzzy
msgid "Position of end of region"
msgstr "В конец сеанса"
#: editor_regions.cc:114
#, fuzzy
msgid "Length of the region"
msgstr "удаление области"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:636 mono_panner.cc:179
#: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:118
#, fuzzy
msgid "Region position locked?"
msgstr "По расположению области"
#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:205 gain_meter.cc:719
#: mixer_strip.cc:1871 panner_ui.cc:549 stereo_panner.cc:237
msgid "M"
msgstr "В"
#: editor_regions.cc:120
#, fuzzy
msgid "Region muted?"
msgstr "По имени области"
#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr ""
#: editor_regions.cc:457
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_regions.cc:463
#, fuzzy
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Переместить приклеенные области"
#: editor_regions.cc:821 editor_regions.cc:835 editor_regions.cc:849
msgid "Mult."
msgstr ""
#: editor_regions.cc:852 engine_dialog.cc:82 midi_list_editor.cc:103
#: time_info_box.cc:89
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: editor_regions.cc:870 editor_regions.cc:886
#, fuzzy
msgid "Multiple"
msgstr "Тихо"
#: editor_regions.cc:955
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: editor_routes.cc:176 editor_routes.cc:208
#, fuzzy
msgid "SS"
msgstr "SCMS"
#: editor_routes.cc:200
#, fuzzy
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Дорожи/шины"
#: editor_routes.cc:201
#, fuzzy
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: editor_routes.cc:202 mixer_strip.cc:1888 route_time_axis.cc:2402
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:202
#, fuzzy
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Дорожи/шины"
#: editor_routes.cc:203 mixer_strip.cc:1872
msgid "I"
msgstr "ВХ"
#: editor_routes.cc:203
#, fuzzy
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Входы MIDI\n"
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1870 mono_panner.cc:198
#: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
msgid "R"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:204
#, fuzzy
msgid "Record enabled"
msgstr "Готовность к записи"
#: editor_routes.cc:205
msgid "Muted"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1884
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:206
#, fuzzy
msgid "Soloed"
msgstr "Солирующих..."
#: editor_routes.cc:207
#, fuzzy
msgid "SI"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:207 mixer_strip.cc:348 rc_option_editor.cc:1582
#, fuzzy
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Соло"
#: editor_routes.cc:208
#, fuzzy
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Соло"
#: editor_routes.cc:469 mixer_ui.cc:1140
msgid "Hide All"
msgstr "Скрыть всё"
#: editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1141
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1142
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1143
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Показать все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1144
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Скрыть все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:474
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:475
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:339
msgid "New location marker"
msgstr "Создать метку позиции"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "Clear all locations"
msgstr "Стереть все позиции"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Unhide locations"
msgstr "Раскрыть позиции"
#: editor_rulers.cc:345
#, fuzzy
msgid "New range"
msgstr "Создать область"
#: editor_rulers.cc:346
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Очистить все области"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Раскрыть области"
#: editor_rulers.cc:357
msgid "New CD track marker"
msgstr "Создать метку CD"
#: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Вставить новый темп"
#: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Новый размер"
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr ""
#: editor_selection.cc:1368
msgid "select all"
msgstr "Выделить всё"
#: editor_selection.cc:1460
#, fuzzy
msgid "select all within"
msgstr "Выделить всё"
#: editor_selection.cc:1518
msgid "set selection from range"
msgstr "создание выделения из области"
#: editor_selection.cc:1558
msgid "select all from range"
msgstr "выделение всего в области"
#: editor_selection.cc:1589
msgid "select all from punch"
msgstr "выделение всего во врезке"
#: editor_selection.cc:1620
msgid "select all from loop"
msgstr "выделение всего в петле"
#: editor_selection.cc:1656
msgid "select all after cursor"
msgstr "выделение всего после указателя"
#: editor_selection.cc:1658
msgid "select all before cursor"
msgstr "выделение всего перед указателем"
#: editor_selection.cc:1707
msgid "select all after edit"
msgstr "выделение всего после курсора"
#: editor_selection.cc:1709
msgid "select all before edit"
msgstr "выделение всего до курсора"
#: editor_selection.cc:1842
msgid "No edit range defined"
msgstr ""
#: editor_selection.cc:1848
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:136
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Переименовать снимок"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Новое название снимка"
#: editor_snapshots.cc:156
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
"(отмена невозможна)"
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Удалить снимок"
#: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:236
msgid "add"
msgstr "добавить"
#: editor_tempodisplay.cc:217
msgid "add tempo mark"
msgstr "добавка метки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:260
msgid "add meter mark"
msgstr "добавка метки счётчика"
#: editor_tempodisplay.cc:276 editor_tempodisplay.cc:359
#: editor_tempodisplay.cc:378
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:281 editor_tempodisplay.cc:364
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:325
msgid "done"
msgstr "готово"
#: editor_tempodisplay.cc:314 editor_tempodisplay.cc:344
msgid "replace tempo mark"
msgstr "смена метки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:383 editor_tempodisplay.cc:415
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Ошибка в программе: метка счетчика таковой не является!"
#: editor_tempodisplay.cc:393 editor_tempodisplay.cc:427
msgid "remove tempo mark"
msgstr "удаление метки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:410
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
#, fuzzy
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Растянуть/Сжать"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "смена высоты тона"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:73
#, fuzzy
msgid "Realtime"
msgstr "Переименовать"
#: engine_dialog.cc:74
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Не блокировать память"
#: engine_dialog.cc:75
msgid "Unlock memory"
msgstr "Разблокировать память"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "No zombies"
msgstr "Без зомби"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Предоставить контрольные порты"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Принудительно 16 разрядов"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Аппаратный контроль"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "H/W metering"
msgstr "Аппаратный замер"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Verbose output"
msgstr "Подробный вывод"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "8000Hz"
msgstr "8000 Гц"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "22050Hz"
msgstr "22,05 КГц"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "44100Hz"
msgstr "44,1 КГц"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "48000Hz"
msgstr "48 КГц"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "88200Hz"
msgstr "88,2 КГц"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "96000Hz"
msgstr "96 КГц"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "192000Hz"
msgstr "192КГц"
#: engine_dialog.cc:125 engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:165
#: engine_dialog.cc:540 midi_channel_selector.cc:147 sfdb_ui.cc:541
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: engine_dialog.cc:126 engine_dialog.cc:541
msgid "Triangular"
msgstr "Треугольное"
#: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:543
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямоугольное"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:545
msgid "Shaped"
msgstr "По очертаниям"
#: engine_dialog.cc:154
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве"
#: engine_dialog.cc:155
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах"
#: engine_dialog.cc:156 engine_dialog.cc:481 engine_dialog.cc:948
msgid "Playback only"
msgstr "Только воспроизведение"
#: engine_dialog.cc:157 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:951
msgid "Recording only"
msgstr "Только запись"
#: engine_dialog.cc:166 engine_dialog.cc:559
msgid "seq"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:167 engine_dialog.cc:561
msgid "raw"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:173
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: engine_dialog.cc:178
#, fuzzy
msgid "Audio Interface:"
msgstr "Интерфейс:"
#: engine_dialog.cc:183 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: engine_dialog.cc:188
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: engine_dialog.cc:194
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Число буферов:"
#: engine_dialog.cc:201
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Примерная задержка:"
#: engine_dialog.cc:214
msgid "Audio mode:"
msgstr "Звуковой режим:"
#: engine_dialog.cc:276 engine_dialog.cc:392
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: engine_dialog.cc:284
msgid "Client timeout"
msgstr "Ошибка времени ожидания клиента"
#: engine_dialog.cc:291
msgid "Number of ports:"
msgstr "Число портов:"
#: engine_dialog.cc:296
msgid "MIDI driver:"
msgstr "Драйвер MIDI:"
#: engine_dialog.cc:302
msgid "Dither:"
msgstr "Подмешивание шума:"
#: engine_dialog.cc:311
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова."
#: engine_dialog.cc:319
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: engine_dialog.cc:331
msgid "Input device:"
msgstr "Устройство входа:"
#: engine_dialog.cc:335
msgid "Output device:"
msgstr "Устройство выхода:"
#: engine_dialog.cc:340
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Задержка аппаратных входов:"
#: engine_dialog.cc:343 engine_dialog.cc:349
msgid "samples"
msgstr "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:346
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
#: engine_dialog.cc:360
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: engine_dialog.cc:362
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: engine_dialog.cc:461 engine_dialog.cc:942
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве"
#: engine_dialog.cc:465 engine_dialog.cc:518 engine_dialog.cc:945
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах"
#: engine_dialog.cc:623
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:758
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"Ardour and choose the relevant device then."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:771
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Нет подходящих звуковых устройств"
#: engine_dialog.cc:985
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1055
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство."
#: engine_dialog.cc:1072
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено."
#: engine_dialog.cc:1224
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных"
#: engine_dialog.cc:1303
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
#: export_channel_selector.cc:180
msgid "Bus or Track"
msgstr "Шина или дорожка"
#: export_channel_selector.cc:457
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:461
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:465
#, fuzzy
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Выходящие каналы"
#: export_dialog.cc:43
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:44
msgid "List files"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:163 export_timespan_selector.cc:357
#: export_timespan_selector.cc:421
msgid "Time Span"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_dialog.cc:175
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: export_dialog.cc:186
msgid "Time span and channel options"
msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
#: export_dialog.cc:220
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:289
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:315
msgid "Stop Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_dialog.cc:344
#, fuzzy
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: export_dialog.cc:348
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:371 export_dialog.cc:373
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
#: export_dialog.cc:383
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:385
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:408
msgid "Export Selection"
msgstr "Экспортировать выделение"
#: export_dialog.cc:421
msgid "Export Region"
msgstr "Экспортировать область"
#: export_dialog.cc:431
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: export_dialog.cc:446
#, fuzzy
msgid "Stem Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_file_notebook.cc:38
#, fuzzy
msgid "Add another format"
msgstr "Щёлкните для добавления формата"
#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: export_file_notebook.cc:255
#, fuzzy
msgid "No format!"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:267
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Формат %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Название сеанса"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Редакция:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Указать"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:212
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr "Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Название:"
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Нормализовать до:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Добавить тишину в начало:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Добавить тишину в конец:"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Формат"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Подмешивание шума"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Наилучшее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Среднее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Быстро (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:481
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Параметры линейного кодирования"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:908
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export_format_dialog.cc:925
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Профиль"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Показать время как:"
#: export_timespan_selector.cc:206
msgid " to "
msgstr " до "
#: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:423 gain_meter.cc:816
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:862
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:863
msgid "Fader automation type"
msgstr "Тип автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:755 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:585
msgid "Abs"
msgstr "Абс"
#: gain_meter.cc:350
msgid "-Inf"
msgstr "-Inf"
#: gain_meter.cc:722 mixer_strip.cc:1891 panner_ui.cc:552
#: route_time_axis.cc:2406
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:725 panner_ui.cc:555
msgid "T"
msgstr "К"
#: gain_meter.cc:728 panner_ui.cc:558
msgid "W"
msgstr "З"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
#: generic_pluginui.cc:232
#, fuzzy
msgid "Switches"
msgstr "Высота тона"
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2193
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: generic_pluginui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Редактор эффектов: невозможно создать упр. элемент для порта %1"
#: generic_pluginui.cc:404
#, fuzzy
msgid "Meters"
msgstr "Счётчик"
#: generic_pluginui.cc:419
msgid "Automation control"
msgstr "Контроль автоматизации"
#: generic_pluginui.cc:426
#, fuzzy
msgid "Mgnual"
msgstr "сигнал"
#: global_port_matrix.cc:192 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "порт"
#: group_tabs.cc:306
msgid "Selection..."
msgstr "Выделения..."
#: group_tabs.cc:307
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Готовых к записи..."
#: group_tabs.cc:308
msgid "Soloed..."
msgstr "Солирующих..."
#: group_tabs.cc:314
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Создать группу..."
#: group_tabs.cc:315
msgid "Create New Group From"
msgstr "Создать группу из"
#: group_tabs.cc:318
msgid "Edit Group..."
msgstr "Изменить группу..."
#: group_tabs.cc:319
msgid "Collect Group"
msgstr "Собрать группу"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: group_tabs.cc:322
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:323
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
#: group_tabs.cc:324
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
#: group_tabs.cc:330
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Включить все группы"
#: group_tabs.cc:331
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Отключить все группы"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижний предел линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Выше"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхний предел линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Положение метки на линейке"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. размер"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Макс. размер линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Показать положение"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Выделенные области должны:"
#: insert_time_dialog.cc:57
#, fuzzy
msgid "stay in position"
msgstr "Остаться на месте"
#: insert_time_dialog.cc:58
#, fuzzy
msgid "move"
msgstr "Удалить"
#: insert_time_dialog.cc:59
#, fuzzy
msgid "be split"
msgstr "Склеить"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Переместить приклеенные области"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Переместить метки"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Переместить приклеенные метки"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Переместить заблокированные метки"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:91
#, fuzzy
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить область"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: io_selector.cc:220
#, fuzzy
msgid "I/O selector"
msgstr "Обратить выделение"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 input"
msgstr "%1 вход"
#: io_selector.cc:270
msgid "%1 output"
msgstr "%1 выход"
#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr ""
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
#, fuzzy
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с программой будет "
"сложно!"
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:255
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:257
#, fuzzy
msgid "Editor_menus"
msgstr "Редактор"
#: keyeditor.cc:259
#, fuzzy
msgid "RegionList"
msgstr "Области"
#: keyeditor.cc:261
#, fuzzy
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "сэмпл"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "мс"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "период"
#: latency_gui.cc:71 panner_ui.cc:389
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: latency_gui.cc:150 rhythm_ferret.cc:255 sfdb_ui.cc:1592
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:49 location_ui.cc:51
msgid "Use PH"
msgstr "Исп. УВ"
#: location_ui.cc:53
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:56
msgid "Glue"
msgstr "Приклеить"
#: location_ui.cc:84
#, fuzzy
msgid "Performer:"
msgstr "Производительность"
#: location_ui.cc:85
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"
#: location_ui.cc:87
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr ""
#: location_ui.cc:309
msgid "Remove this range"
msgstr "Удалить эту область"
#: location_ui.cc:310
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:311
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:314
#, fuzzy
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Установить метку выделения по указателю"
#: location_ui.cc:315
#, fuzzy
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Создать выделение из выделения области"
#: location_ui.cc:319
msgid "Remove this marker"
msgstr "Удалить эту метку"
#: location_ui.cc:320
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:322
#, fuzzy
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Создать выделение из выделения области"
#: location_ui.cc:461
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Размещение метки CD в начале сеанса невозможно"
#: location_ui.cc:707
msgid "New Marker"
msgstr "Создать метку"
#: location_ui.cc:708
msgid "New Range"
msgstr "Создать область"
#: location_ui.cc:721
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Области петель/врезок</b>"
#: location_ui.cc:746
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Метки (включая индекс CD)</b>"
#: location_ui.cc:781
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Области (включая области дорожек CD)</b>"
#: location_ui.cc:1023
msgid "add range marker"
msgstr "добавка метки выделения"
#: main.cc:77
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK."
#: main.cc:81
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Существует несколько возможных причин:\n"
"\n"
"1) Сервер JACK не запущен.\n"
"2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
"3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"ardour\".\n"
"\n"
"Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK."
#: main.cc:185 main.cc:274
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
msgstr "Не удалось создать папку Ardour %1 (%2)"
#: main.cc:192 main.cc:281
#, fuzzy
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "не удалось отобразить заставку (файл \"%1\")"
#: main.cc:312 main.cc:328
msgid "JACK exited"
msgstr "JACk завершил работу"
#: main.cc:315
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
#: main.cc:330
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
#: main.cc:417
msgid " (built using "
msgstr ""
#: main.cc:420
msgid " and GCC version "
msgstr ", при помощи GCC версии "
#: main.cc:430
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:431
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
msgstr ""
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
#: main.cc:433
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: main.cc:434
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
#: main.cc:435
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
#: main.cc:436
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
#: main.cc:445
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: main.cc:451
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "не удалось создать графический интерфейс для ARDOUR"
#: main_clock.cc:51
#, fuzzy
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Основной счётчик показывается разницу с курсором редактора"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr "ТекстМетки"
#: midi_channel_selector.cc:143
msgid "All"
msgstr "Все"
#: midi_channel_selector.cc:151
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
#: midi_channel_selector.cc:155
msgid "Force"
msgstr "Принуд."
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Экспорт MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Целая"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:107
#, fuzzy
msgid "Vel"
msgstr "Выделить"
#: midi_list_editor.cc:215
#, fuzzy
msgid "edit note start"
msgstr "Добавить темп"
#: midi_list_editor.cc:224
#, fuzzy
msgid "edit note channel"
msgstr "Добавить темп"
#: midi_list_editor.cc:234
#, fuzzy
msgid "edit note number"
msgstr "Добавить темп"
#: midi_list_editor.cc:244
#, fuzzy
msgid "edit note velocity"
msgstr "Добавить темп"
#: midi_list_editor.cc:258
#, fuzzy
msgid "edit note length"
msgstr "смена длительности нот"
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:524
#, fuzzy
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "удаление ноты"
#: midi_list_editor.cc:599
#, fuzzy
msgid "change note channel"
msgstr "смена канала"
#: midi_list_editor.cc:607
#, fuzzy
msgid "change note number"
msgstr "смена длительности нот"
#: midi_list_editor.cc:617
#, fuzzy
msgid "change note velocity"
msgstr "смена силы нажатия"
#: midi_list_editor.cc:687
#, fuzzy
msgid "change note length"
msgstr "смена длительности нот"
#: midi_port_dialog.cc:20
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Добавить порт MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:21
msgid "Port name:"
msgstr "Название порта:"
#: midi_port_dialog.cc:27
msgid "MidiPortDialog"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:838
msgid "channel edit"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:874
#, fuzzy
msgid "velocity edit"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_region_view.cc:932
#, fuzzy
msgid "add note"
msgstr "Добавить темп"
#: midi_region_view.cc:1784
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1863 midi_region_view.cc:1883
msgid "alter patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1917
msgid "add patch change"
msgstr "добавка смены программы"
#: midi_region_view.cc:1935
msgid "move patch change"
msgstr "перемещение смены программы"
#: midi_region_view.cc:1946
msgid "delete patch change"
msgstr "удаление смены программы"
#: midi_region_view.cc:2015
msgid "delete selection"
msgstr "удаление выделения"
#: midi_region_view.cc:2031
msgid "delete note"
msgstr "удаление ноты"
#: midi_region_view.cc:2454
msgid "move notes"
msgstr "перемещение ноты"
#: midi_region_view.cc:2676
msgid "resize notes"
msgstr "смена размера ноты"
#: midi_region_view.cc:2930
msgid "change velocities"
msgstr "смена силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:2995
msgid "transpose"
msgstr "транспозиция"
#: midi_region_view.cc:3029
msgid "change note lengths"
msgstr "смена длительности нот"
#: midi_region_view.cc:3098
msgid "nudge"
msgstr "толчок"
#: midi_region_view.cc:3113
msgid "change channel"
msgstr "смена канала"
#: midi_region_view.cc:3158
msgid "Bank:"
msgstr "Банк:"
#: midi_region_view.cc:3159
msgid "Program:"
msgstr "Программа:"
#: midi_region_view.cc:3160
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: midi_region_view.cc:3309 midi_region_view.cc:3311
msgid "paste"
msgstr "вставка"
#: midi_time_axis.cc:222
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
#: midi_time_axis.cc:223
msgid "External Device Mode"
msgstr "Режим внешнего устройства"
#: midi_time_axis.cc:396
msgid "Show Full Range"
msgstr "Показать все октавы"
#: midi_time_axis.cc:400
msgid "Fit Contents"
msgstr "Уместить содержимое"
#: midi_time_axis.cc:404
msgid "Note Range"
msgstr "Нотный диапазон"
#: midi_time_axis.cc:405
#, fuzzy
msgid "Note Mode"
msgstr "Тип нот"
#: midi_time_axis.cc:443
msgid "Bender"
msgstr "Высота звука"
#: midi_time_axis.cc:445
msgid "Pressure"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:456
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: midi_time_axis.cc:459
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:512 midi_time_axis.cc:639
msgid "Hide all channels"
msgstr "Скрыть все каналы"
#: midi_time_axis.cc:515 midi_time_axis.cc:642
msgid "Show all channels"
msgstr "Показать все каналы"
#: midi_time_axis.cc:525 midi_time_axis.cc:652
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: midi_time_axis.cc:714
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Контроллеры %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:728
msgid "Sustained"
msgstr "Хроматические"
#: midi_time_axis.cc:733
msgid "Percussive"
msgstr "Перкуссия"
#: midi_time_axis.cc:751
msgid "Meter Colors"
msgstr "Цвета индикатора"
#: midi_time_axis.cc:757
msgid "Channel Colors"
msgstr "Цвета канала"
#: midi_time_axis.cc:763
msgid "Track Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: midi_tracer.cc:43
#, fuzzy
msgid "Line history: "
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: midi_tracer.cc:52
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"
#: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:661
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: midi_tracer.cc:54
#, fuzzy
msgid "Delta times"
msgstr "Время начала"
#: midi_tracer.cc:66
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
#, fuzzy
msgid "New velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Файл отсутствует!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Выберите папку для поиска"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Пропустить этот файл"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "звуковой"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 не может найти файл %1\n"
"\n"
"<i>%2</i>\n"
"\n"
"ни в одной из следующих папок:\n"
"\n"
"<tt>%3</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Отсутствующие модули"
#: missing_plugin_dialog.cc:33
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Вставить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Удалить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Переключить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Переключить выбранные модули"
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:87
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:89
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1701
msgid "pre"
msgstr "lj"
#: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:349 mixer_strip.cc:1275
#: rc_option_editor.cc:1583
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: mixer_strip.cc:145
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
#: mixer_strip.cc:147
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:154
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Скрыть полоску микшера"
#: mixer_strip.cc:164
msgid "Select metering point"
msgstr "Выберите точку измерения"
#: mixer_strip.cc:170
msgid "tupni"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:189
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: mixer_strip.cc:198
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Статус блокировки солирования"
#: mixer_strip.cc:200 mixer_strip.cc:612
msgid "lock"
msgstr "Блок"
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:611
msgid "iso"
msgstr "Изол"
#: mixer_strip.cc:253
msgid "Mix group"
msgstr "Группа микса"
#: mixer_strip.cc:346 rc_option_editor.cc:1580
#, fuzzy
msgid "Phase Invert"
msgstr "Инверсия"
#: mixer_strip.cc:347 rc_option_editor.cc:1581 route_ui.cc:1150
#, fuzzy
msgid "Solo Safe"
msgstr "Соло"
#: mixer_strip.cc:350 mixer_ui.cc:118 rc_option_editor.cc:1584
#: route_time_axis.cc:690
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1585
#, fuzzy
msgid "Meter Point"
msgstr "Индикаторы"
#: mixer_strip.cc:449
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
#: mixer_strip.cc:595
#, fuzzy
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr "Посылы"
#: mixer_strip.cc:620
msgid "Snd"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:635
#, fuzzy
msgid "i"
msgstr "вх"
#: mixer_strip.cc:677 mixer_strip.cc:805 processor_box.cc:2121
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны"
#: mixer_strip.cc:1084
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
#: mixer_strip.cc:1087
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
#: mixer_strip.cc:1162
msgid "Disconnected"
msgstr "Нет соединения"
#: mixer_strip.cc:1278
msgid "*Comments*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:1285
msgid "Cmt"
msgstr "Кмт"
#: mixer_strip.cc:1288
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:1294
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
#: mixer_strip.cc:1333
msgid ": comment editor"
msgstr ": редактор комментариев"
#: mixer_strip.cc:1411
msgid "Grp"
msgstr "Грп"
#: mixer_strip.cc:1414
msgid "~G"
msgstr "нГр"
#: mixer_strip.cc:1443
msgid "Comments..."
msgstr "Комментарии..."
#: mixer_strip.cc:1445
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: mixer_strip.cc:1451 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:713
msgid "Active"
msgstr "Активность"
#: mixer_strip.cc:1458
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Скорректировать задержку..."
#: mixer_strip.cc:1461
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: mixer_strip.cc:1467 route_time_axis.cc:448
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID для удалённого управления..."
#: mixer_strip.cc:1697
msgid "in"
msgstr "вх"
#: mixer_strip.cc:1705
msgid "post"
msgstr "после"
#: mixer_strip.cc:1709
msgid "out"
msgstr "вых"
#: mixer_strip.cc:1714
msgid "custom"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1844 route_ui.cc:137
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: mixer_strip.cc:1859 monitor_section.cc:44
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1862 monitor_section.cc:45
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1873
#, fuzzy
msgid "D"
msgstr "CD"
#: mixer_strip.cc:2074
#, fuzzy
msgid "Pre-fader"
msgstr "Предфейдер"
#: mixer_strip.cc:2075
#, fuzzy
msgid "Post-fader"
msgstr "Послефейдер"
#: mixer_ui.cc:1167
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1251
msgid "-all-"
msgstr "-все-"
#: mixer_ui.cc:1770
msgid "Strips"
msgstr "Каналы"
#: monitor_section.cc:43
msgid "SiP"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:67
#, fuzzy
msgid "soloing"
msgstr "Соло"
#: monitor_section.cc:71
#, fuzzy
msgid "isolated"
msgstr "отсоединено"
#: monitor_section.cc:75
#, fuzzy
msgid "auditioning"
msgstr "Контроль"
#: monitor_section.cc:85
#, fuzzy
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Если включено, что-то солирует.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: monitor_section.cc:88
#, fuzzy
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: monitor_section.cc:105
#, fuzzy
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: monitor_section.cc:111
#, fuzzy
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: monitor_section.cc:117
#, fuzzy
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:131
#, fuzzy
msgid "Solo Boost"
msgstr "Соло"
#: monitor_section.cc:143
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
#: monitor_section.cc:145
#, fuzzy
msgid "SiP Cut"
msgstr "Вырезать"
#: monitor_section.cc:157
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:162
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "Средне"
#: monitor_section.cc:171
#, fuzzy
msgid "excl. solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: monitor_section.cc:173
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:180
#, fuzzy
msgid "solo » mute"
msgstr "Соло/Приглушение"
#: monitor_section.cc:182
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:208
#, fuzzy
msgid "mute"
msgstr "Снять приглушение"
#: monitor_section.cc:219
#, fuzzy
msgid "dim"
msgstr "Средне"
#: monitor_section.cc:226
msgid "mono"
msgstr "Моно"
#: monitor_section.cc:247
#, fuzzy
msgid "Monitor"
msgstr "Контроль"
#: monitor_section.cc:686
#, fuzzy
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Создать контрольную шину"
#: monitor_section.cc:691
#, fuzzy
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Создать контрольную шину"
#: monitor_section.cc:696
#, fuzzy
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Создать контрольную шину"
#: monitor_section.cc:701
#, fuzzy
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Панорама для канала %zu"
#: mono_panner_editor.cc:33
#, fuzzy
msgid "Mono Panner"
msgstr "Панорамирование"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:21
msgid "Support Ardour Development"
msgstr "Поддержите разработку Ardour"
#: nag.cc:22
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
#: nag.cc:23
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Расскажите больше о подписке"
#: nag.cc:24
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
#: nag.cc:25
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
#: nag.cc:26
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
#: nag.cc:29
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
"\n"
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
"\n"
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
"дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: nag.cc:38
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
"\n"
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Создать профиль"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Название нового профиля"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Нормализация областей"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Нормализация области"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Нормализовать каждую область по её собственному пиковому значению"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Нормализовать каждую область по пиковому значению всех областей"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализовать"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Использование: "
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr ""
" [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
#: opts.cc:60
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --jack-client-name имя Использовать другое имя клиента к JACK, "
"по умолчанию -- ardour\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Отключить все эффекты в существующем "
"сеансе\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:64
#, fuzzy
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
"программы\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
"оптимизации\n"
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
"клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Панорамирование (2D)"
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:381 plugin_ui.cc:492
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Панорамирование"
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation type"
msgstr "Тип автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:292
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: playlist_selector.cc:55
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
#: playlist_selector.cc:102
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Список воспроизведения для %1"
#: playlist_selector.cc:115
msgid "Other tracks"
msgstr "Другие дорожки"
#: playlist_selector.cc:140
msgid "unassigned"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:195
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Импортировать"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "Масштаб в Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Показывать фазу"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221
msgid "Name contains"
msgstr "Название содержит"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225
msgid "Type contains"
msgstr "Тип содержит"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223
msgid "Category contains"
msgstr "Название категории содержит"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245
msgid "Author contains"
msgstr "Имя автора содержит"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247
msgid "Library contains"
msgstr "Библиотека содержит"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
msgid "Favorites only"
msgstr "Только любимые"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
msgid "Hidden only"
msgstr "Только скрытые"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление модулями"
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "Любим."
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Hid"
msgstr "Скрытый"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные эффекты"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Звук. вх."
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Звук. вых."
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI-вх."
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI-вых."
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Подключаемые эффекты"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Добавить расширение в список эффектов"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Удалить расширение из списка эффектов"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Обновить доступные расширения"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Вставить эффект(ы)"
#: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
#: plugin_selector.cc:324
msgid "variable"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:481
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:629
msgid "Favorites"
msgstr "Любимые"
#: plugin_selector.cc:631
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Управление модулями..."
#: plugin_selector.cc:635
msgid "By Creator"
msgstr "По создателю"
#: plugin_selector.cc:638
msgid "By Category"
msgstr "По категории"
#: plugin_ui.cc:118
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
#: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:268
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:130
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:298
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:370
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:458
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plugin_ui.cc:462
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: plugin_ui.cc:463
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Частотный анализ эффекта"
#: plugin_ui.cc:470
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:471
msgid "Save a new preset"
msgstr "Сохранить новый профиль"
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Save the current preset"
msgstr "Сохранить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:473
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Удалить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
#: plugin_ui.cc:507 plugin_ui.cc:673
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:508
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот эффект"
#: plugin_ui.cc:547
msgid "latency (%1 samples)"
msgstr "Задержка (%1 сэмплов)"
#: plugin_ui.cc:549
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Задержка (%1 мс)"
#: plugin_ui.cc:560
msgid "Edit Latency"
msgstr "Изменить задержку"
#: plugin_ui.cc:600
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Профиль эффекта %1 не обнаружен"
#: plugin_ui.cc:680
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: port_group.cc:334
msgid "%1 Busses"
msgstr "Шины %1"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Дорожки %1"
#: port_group.cc:336
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Misc"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:338
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:450
msgid "MTC in"
msgstr ""
#: port_group.cc:453
msgid "MIDI control in"
msgstr ""
#: port_group.cc:456
msgid "MIDI clock in"
msgstr ""
#: port_group.cc:459
msgid "MMC in"
msgstr ""
#: port_group.cc:463
msgid "MTC out"
msgstr ""
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control out"
msgstr ""
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock out"
msgstr ""
#: port_group.cc:472
msgid "MMC out"
msgstr ""
#: port_group.cc:527
msgid ":monitor"
msgstr ""
#: port_group.cc:539
msgid "system:"
msgstr ""
#: port_group.cc:540
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Измерить задержку"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Посыл/Выход"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Возврат/Вход"
#: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:135
#, fuzzy
msgid "Detecting ..."
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr ""
#: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Назначения</b>"
#: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Добавить %s %s"
#: port_matrix.cc:435
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Переименовать '%s'..."
#: port_matrix.cc:451
msgid "Remove all"
msgstr "Удалить все"
#: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s все"
#: port_matrix.cc:506
msgid "Rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: port_matrix.cc:508
msgid "Show individual ports"
msgstr "Показывать порты раздельно"
#: port_matrix.cc:514
msgid "Flip"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:702
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:705
msgid "Cannot add port"
msgstr "Невозможно добавить порт"
#: port_matrix.cc:727
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Удаление портов не разрешено"
#: port_matrix.cc:728
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:945
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Удалить '%s'"
#: port_matrix.cc:960
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s все из '%s'"
#: port_matrix.cc:1026
msgid "channel"
msgstr "канал"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Нет доступных портов."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "нет соединяемых портов %1."
#: processor_box.cc:382
msgid "Show All Controls"
msgstr "Показать все регуляторы"
#: processor_box.cc:386
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Скрыть все регуляторы"
#: processor_box.cc:475
msgid "on"
msgstr "вкл"
#: processor_box.cc:475 rc_option_editor.cc:1614 rc_option_editor.cc:1628
msgid "off"
msgstr "выкл"
#: processor_box.cc:742
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
"изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
#: processor_box.cc:1176 processor_box.cc:1569
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Несовместимость эффектов"
#: processor_box.cc:1179
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
#: processor_box.cc:1185
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"У этого эффекта:\n"
#: processor_box.cc:1188
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
#: processor_box.cc:1192
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
#: processor_box.cc:1195
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"но в точке вставки сейчас:\n"
#: processor_box.cc:1198
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
#: processor_box.cc:1202
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
#: processor_box.cc:1205
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 не может вставить сюда этот эффект или инструмент.\n"
#: processor_box.cc:1242
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
#: processor_box.cc:1572
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Вы не можете реорганизовать эти эффекты, \n"
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
"входы и выходы перестанут корректно работать"
#: processor_box.cc:1757
msgid "Rename Processor"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: processor_box.cc:1788
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1907
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: processor_box.cc:1953
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:1957 processor_box.cc:1982
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Да, удалить их все"
#: processor_box.cc:1959 processor_box.cc:1984
msgid "Remove processors"
msgstr "Удалить обработчики"
#: processor_box.cc:1974
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:1977
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:2181
msgid "New Plugin"
msgstr "Добавить модуль"
#: processor_box.cc:2184
msgid "New Insert"
msgstr "Добавить возврат"
#: processor_box.cc:2187
msgid "New External Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
#: processor_box.cc:2191
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
#: processor_box.cc:2195
msgid "Clear (all)"
msgstr "Очистить (всё)"
#: processor_box.cc:2197
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Очистить (до фейдера)"
#: processor_box.cc:2199
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: processor_box.cc:2225
msgid "Activate All"
msgstr "Активировать все"
#: processor_box.cc:2227
msgid "Deactivate All"
msgstr "Деактивировать все"
#: processor_box.cc:2229
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Отключить все"
#: processor_box.cc:2238
msgid "Edit with basic controls..."
msgstr "Изменить средствами хоста"
#: processor_box.cc:2484
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
#: patch_change_dialog.cc:49
msgid "Patch Change"
msgstr "Смена программы"
#: patch_change_dialog.cc:75
msgid "Patch Bank"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:82
msgid "Patch"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:97 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: patch_change_dialog.cc:105 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Основная сетка"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Порог (в тиках)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Начало привязки ноты"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Конец привязки ноты"
#: rc_option_editor.cc:68
msgid "Click audio file:"
msgstr "Файл щелчка доли:"
#: rc_option_editor.cc:71 rc_option_editor.cc:78
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: rc_option_editor.cc:75
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
#: rc_option_editor.cc:107
msgid "Choose Click"
msgstr "Выберите щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:130
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:162
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: rc_option_editor.cc:163
msgid "Save undo history of"
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
#: rc_option_editor.cc:172 rc_option_editor.cc:179
msgid "commands"
msgstr "командами"
#: rc_option_editor.cc:317
msgid "Edit using:"
msgstr "Редактировать с:"
#: rc_option_editor.cc:323 rc_option_editor.cc:349 rc_option_editor.cc:376
msgid "+ button"
msgstr "+ клавиша"
#: rc_option_editor.cc:343
msgid "Delete using:"
msgstr "Удалять с:"
#: rc_option_editor.cc:370
msgid "Insert note using:"
msgstr "Вставлять ноты с:"
#: rc_option_editor.cc:397
msgid "Toggle snap using:"
msgstr "Переключать прилипание с:"
#: rc_option_editor.cc:413
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: rc_option_editor.cc:536
msgid "Font scaling:"
msgstr "Масштаб шрифта:"
#: rc_option_editor.cc:588
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
#: rc_option_editor.cc:601
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Запись (в секундах):"
#: rc_option_editor.cc:662
msgid "Feedback"
msgstr "Отклик"
#: rc_option_editor.cc:667
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
"протокола"
#: rc_option_editor.cc:858
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Параметры %1"
#: rc_option_editor.cc:867
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Использование центрального процессора"
#: rc_option_editor.cc:871
msgid "Signal processing uses"
msgstr "При обработке используются"
#: rc_option_editor.cc:876
msgid "all but one processor"
msgstr "Все процессоры кроме одного"
#: rc_option_editor.cc:877
msgid "all available processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: rc_option_editor.cc:880
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 процессора"
#: rc_option_editor.cc:883
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
#: rc_option_editor.cc:888
msgid "Options|Undo"
msgstr "История действий"
#: rc_option_editor.cc:895
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: rc_option_editor.cc:903
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса"
#: rc_option_editor.cc:908
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сеансами"
#: rc_option_editor.cc:913
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
#: rc_option_editor.cc:920
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию:"
#: rc_option_editor.cc:928
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Максимальное число недавних сеансов"
#: rc_option_editor.cc:941
msgid "Click gain level"
msgstr "Уровень щелчка метронома"
#: rc_option_editor.cc:946 route_time_axis.cc:221 route_time_axis.cc:693
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: rc_option_editor.cc:951
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:962
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
#: rc_option_editor.cc:970
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:978
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Создавать метки в точках рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:986
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Останавливаться в конце сеанса"
#: rc_option_editor.cc:994
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr ""
"Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
"MTC, JACK и т.д.)"
#: rc_option_editor.cc:1002
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1010
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
#: rc_option_editor.cc:1020
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
#: rc_option_editor.cc:1028
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
#: rc_option_editor.cc:1036
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
#: rc_option_editor.cc:1044
msgid "Use overlap equivalency for regions"
msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей"
#: rc_option_editor.cc:1052
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке"
#: rc_option_editor.cc:1060
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Показывать форму волны в областях"
#: rc_option_editor.cc:1068
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Показывать огибающие усиления"
#: rc_option_editor.cc:1069
msgid "in all modes"
msgstr "Во всех режимах"
#: rc_option_editor.cc:1070
msgid "only in region gain mode"
msgstr "Только в режиме правки огибающей"
#: rc_option_editor.cc:1077
msgid "Waveform scale"
msgstr "Масштаб сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1082
msgid "linear"
msgstr "Линейный"
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: rc_option_editor.cc:1089
msgid "Waveform shape"
msgstr "Форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1094
msgid "traditional"
msgstr "Обычная"
#: rc_option_editor.cc:1095
msgid "rectified"
msgstr "От низа"
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
#: rc_option_editor.cc:1110
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
#: rc_option_editor.cc:1118
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
#: rc_option_editor.cc:1126
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1134
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
#: rc_option_editor.cc:1142
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid "Name new markers"
msgstr "Спрашивать об имени каждой новой метки"
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1165
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: rc_option_editor.cc:1174
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
msgstr ""
"Использовать шину монитора (больше контроля, можно использовать AFL/PFL )"
#: rc_option_editor.cc:1181
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Мониторинг записи выполняет"
#: rc_option_editor.cc:1192
msgid "ardour"
msgstr "Ardour"
#: rc_option_editor.cc:1193
msgid "audio hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: rc_option_editor.cc:1200
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Режим плёночного магнитофона"
#: rc_option_editor.cc:1205
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Соединение дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:1210
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Соединять входы дорожек"
#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Автоматически с физическими входами"
#: rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1236
msgid "manually"
msgstr "Вручную"
#: rc_option_editor.cc:1229
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:1234
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
#: rc_option_editor.cc:1235
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Автоматически с общей шиной"
#: rc_option_editor.cc:1240
msgid "Denormals"
msgstr "Отклонения сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1245
#, fuzzy
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: rc_option_editor.cc:1252
msgid "Processor handling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1257
msgid "no processor handling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1262
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Использовать FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1266
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1270
#, fuzzy
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1280
#, fuzzy
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Останавливать эффекты вместе с транспортом"
#: rc_option_editor.cc:1288
msgid "Disable plugins during recording"
msgstr "Отключать эффекты при записи"
#: rc_option_editor.cc:1296
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
#: rc_option_editor.cc:1304
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
#: rc_option_editor.cc:1312
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
#: rc_option_editor.cc:1319 rc_option_editor.cc:1334 rc_option_editor.cc:1346
#: rc_option_editor.cc:1358 rc_option_editor.cc:1370 rc_option_editor.cc:1374
#: rc_option_editor.cc:1382 rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1398
#: rc_option_editor.cc:1400 rc_option_editor.cc:1408 rc_option_editor.cc:1416
#: rc_option_editor.cc:1424
msgid "Solo / mute"
msgstr "Соло/Приглушение"
#: rc_option_editor.cc:1322
#, fuzzy
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Солирование на месте"
#: rc_option_editor.cc:1329
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: rc_option_editor.cc:1338
msgid "Listen Position"
msgstr "Положение прослушивания"
#: rc_option_editor.cc:1343
#, fuzzy
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "после фейдера (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1344
#, fuzzy
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "до фейдера (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1350
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала PFL"
#: rc_option_editor.cc:1355
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "до послефейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1356
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "до фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1362
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала AFL"
#: rc_option_editor.cc:1367
#, fuzzy
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: rc_option_editor.cc:1368
#, fuzzy
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "после постфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1377
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: rc_option_editor.cc:1385
msgid "Show solo muting"
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
#: rc_option_editor.cc:1393
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
#: rc_option_editor.cc:1398
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Параметры приглушения дорожки/шины по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:1403
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Приглушение затрагивает предфейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:1411
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Приглушение затрагивает послефейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:1419
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1427
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы"
#: rc_option_editor.cc:1443
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Передавать MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1451
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1460
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1468
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1476
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1484
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:1493
#, fuzzy
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор исходящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:1502
msgid "Initial program change"
msgstr "Исходная смена программы"
#: rc_option_editor.cc:1511
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
#: rc_option_editor.cc:1519
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:1527
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
#: rc_option_editor.cc:1534 rc_option_editor.cc:1536 rc_option_editor.cc:1538
#: rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1553
msgid "User interaction"
msgstr "Взаимодействие с пользователем"
#: rc_option_editor.cc:1534
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: rc_option_editor.cc:1538
msgid "Control surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:1544
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: rc_option_editor.cc:1549
msgid "assigned by user"
msgstr "Назначенные пользователем"
#: rc_option_editor.cc:1550
msgid "follows order of mixer"
msgstr "Следуют порядку микшера"
#: rc_option_editor.cc:1551
msgid "follows order of editor"
msgstr "Следуют порядку редактора"
#: rc_option_editor.cc:1557 rc_option_editor.cc:1567 rc_option_editor.cc:1569
#: rc_option_editor.cc:1588 rc_option_editor.cc:1597 rc_option_editor.cc:1605
#: rc_option_editor.cc:1619 rc_option_editor.cc:1636
msgid "Visual|Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:1560
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's"
msgstr "По возможности использовать собственный интерфейс модулей"
#: rc_option_editor.cc:1590
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Полоса микшера"
#: rc_option_editor.cc:1600
#, fuzzy
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:1609
msgid "Meter hold time"
msgstr "Задержка индикатора"
#: rc_option_editor.cc:1615 session_option_editor.cc:149
msgid "short"
msgstr "Короткое"
#: rc_option_editor.cc:1616 rc_option_editor.cc:1631
msgid "medium"
msgstr "Среднее"
#: rc_option_editor.cc:1617
msgid "long"
msgstr "Долгое"
#: rc_option_editor.cc:1623
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Спадание индикатора"
#: rc_option_editor.cc:1629
msgid "slowest"
msgstr "Самое медленное"
#: rc_option_editor.cc:1630
msgid "slow"
msgstr "Медленное"
#: rc_option_editor.cc:1632
msgid "fast"
msgstr "Быстрое"
#: rc_option_editor.cc:1633
msgid "faster"
msgstr "Ещё более быстрее"
#: rc_option_editor.cc:1634
msgid "fastest"
msgstr "Скорейшее"
#: region_editor.cc:78
msgid "audition this region"
msgstr "прослушать область"
#: region_editor.cc:87 region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: region_editor.cc:89
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: region_editor.cc:91 sfdb_ui.cc:139
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: region_editor.cc:93
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:"
#: region_editor.cc:97
msgid "File start:"
msgstr "Начало файла:"
#: region_editor.cc:101
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Область %1"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "смена позиции начала области"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "смена позиции конца области"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "смена длительности области"
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "смена синхронизатора областей"
#: region_layering_order_editor.cc:38
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:51
msgid "Region Name"
msgstr "Название области"
#: region_layering_order_editor.cc:68
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: region_layering_order_editor.cc:100
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Выбрать верхнюю область"
#: region_view.cc:274
msgid "SilenceText"
msgstr "SilenceText"
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "secs"
msgstr "с"
#: region_view.cc:299
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
#: region_view.cc:301
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "кратчайший = %1 %2"
#: region_view.cc:318
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:30
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Атака перкуссии"
#: rhythm_ferret.cc:31
msgid "Note Onset"
msgstr "Начало ноты"
#: rhythm_ferret.cc:36
msgid "Energy Based"
msgstr "На основе энергии"
#: rhythm_ferret.cc:37
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Спектральная разница"
#: rhythm_ferret.cc:38
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Высокочастотное содержимое"
#: rhythm_ferret.cc:39
msgid "Complex Domain"
msgstr "Сложный интервал"
#: rhythm_ferret.cc:40
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Отклонение фазы"
#: rhythm_ferret.cc:41
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:42
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:47
msgid "Split region"
msgstr "Разделить область"
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Snap regions"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Conform regions"
msgstr "Согласовать области"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Ритмический хорёк"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
#: rhythm_ferret.cc:95
msgid "Detection function"
msgstr "Функция определения"
#: rhythm_ferret.cc:99
msgid "Trigger gap"
msgstr "Интервал триггера"
#: rhythm_ferret.cc:104 strip_silence_dialog.cc:68
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: rhythm_ferret.cc:109
msgid "Peak threshold"
msgstr "Порог пика"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины"
#: rhythm_ferret.cc:119
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: rhythm_ferret.cc:123
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: rhythm_ferret.cc:337
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "разделение областей (хорьком)"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Группа дорожек/шин"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Приглушение"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Солирование"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:64
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Active state"
msgstr "Активное состояние"
#: route_group_dialog.cc:48 route_group_dialog.cc:78 theme_manager.cc:69
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: route_group_dialog.cc:55
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:94
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
#: route_group_dialog.cc:187
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:82
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: route_params_ui.cc:101
msgid "Inputs"
msgstr "Входы"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Модули, возвраты и посылы"
#: route_params_ui.cc:211
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
#: route_params_ui.cc:478
msgid "NO TRACK"
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
#: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
#: route_time_axis.cc:111
msgid "g"
msgstr "г"
#: route_time_axis.cc:112
msgid "p"
msgstr "сп"
#: route_time_axis.cc:113
msgid "a"
msgstr "а"
#: route_time_axis.cc:183
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
#: route_time_axis.cc:185
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: route_time_axis.cc:216
msgid "Route Group"
msgstr "Группа маршрутизации"
#: route_time_axis.cc:219
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
#: route_time_axis.cc:405
msgid "Show All Automation"
msgstr "Показать всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:408
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:411
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:437
msgid "Color..."
msgstr "Цвет..."
#: route_time_axis.cc:494
msgid "Overlaid"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:500
msgid "Stacked"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:508
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: route_time_axis.cc:577
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
#: route_time_axis.cc:586
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
#: route_time_axis.cc:589
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
#: route_time_axis.cc:597
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "С записанным материалом"
#: route_time_axis.cc:602
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "По времени захвата"
#: route_time_axis.cc:607
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: route_time_axis.cc:642
msgid "Normal Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: route_time_axis.cc:648
msgid "Tape Mode"
msgstr "Плёночный режим"
#: route_time_axis.cc:654
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Бесслойный режим"
#: route_time_axis.cc:665
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим раскрашивания"
#: route_time_axis.cc:671 route_time_axis.cc:1609
msgid "Playlist"
msgstr "Список"
#: route_time_axis.cc:991
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Переименовать список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:992
#, fuzzy
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Имя списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1077
#, fuzzy
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Имя списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1078 route_time_axis.cc:1131
#, fuzzy
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Имя списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1130
msgid "New Playlist"
msgstr "Новый список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1319
#, fuzzy
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Вы не можете добавить трек пока сессия не загружена."
#: route_time_axis.cc:1500
msgid "New Copy..."
msgstr "Создать копию..."
#: route_time_axis.cc:1504
msgid "New Take"
msgstr "Новый дубль"
#: route_time_axis.cc:1505
msgid "Copy Take"
msgstr "Скопировать дубль"
#: route_time_axis.cc:1510
msgid "Clear Current"
msgstr "Очистить текущий"
#: route_time_axis.cc:1513
#, fuzzy
msgid "Select From All..."
msgstr "Выбрать из всех..."
#: route_time_axis.cc:1601
msgid "Take: %1.%2"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2282
#, fuzzy
msgid "Underlays"
msgstr "Раскрыть области"
#: route_time_axis.cc:2285
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Удалить «%1»"
#: route_time_axis.cc:2335 route_time_axis.cc:2372
#, fuzzy
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
#: route_time_axis.cc:2403
#, fuzzy
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "после фейдера (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2407
#, fuzzy
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "до фейдера (PFL)"
#: route_time_axis.cc:2411
msgid "s"
msgstr "с"
#: route_time_axis.cc:2415
msgid "m"
msgstr "м"
#: route_ui.cc:114
msgid "Mute this track"
msgstr "Приглушить эту дорожку"
#: route_ui.cc:118
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
#: route_ui.cc:123
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
#: route_ui.cc:127
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr ""
#: route_ui.cc:132
msgid "Monitor input"
msgstr ""
#: route_ui.cc:138
msgid "Monitor playback"
msgstr ""
#: route_ui.cc:536
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr ""
#: route_ui.cc:718
msgid "Step Entry"
msgstr "Пошаговый ввод"
#: route_ui.cc:791
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:795
#, fuzzy
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:799
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:803
#, fuzzy
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:807
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:811
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:814
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:818
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:821
#, fuzzy
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
#: route_ui.cc:822
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr ""
#: route_ui.cc:823
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1143
#, fuzzy
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Соло"
#: route_ui.cc:1172
msgid "Pre Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: route_ui.cc:1178
msgid "Post Fader"
msgstr "Послефейдер"
#: route_ui.cc:1184
msgid "Control Outs"
msgstr "Контрольные выходы"
#: route_ui.cc:1190
msgid "Main Outs"
msgstr "Главные выходы"
#: route_ui.cc:1322
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
#: route_ui.cc:1407
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
"\n"
"Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
#: route_ui.cc:1409
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
#: route_ui.cc:1417
msgid "Remove track"
msgstr "Удаление дорожки"
#: route_ui.cc:1419
msgid "Remove bus"
msgstr "Удаление шины"
#: route_ui.cc:1446
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1450
#, fuzzy
msgid "Use the new name"
msgstr "новое имя: "
#: route_ui.cc:1451
msgid "Re-edit the name"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1464
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименование дорожки"
#: route_ui.cc:1466
msgid "Rename Bus"
msgstr "Переименование шины"
#: route_ui.cc:1625
msgid " latency"
msgstr " задержка"
#: route_ui.cc:1638
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
#: route_ui.cc:1644
msgid "Save As Template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: route_ui.cc:1645
msgid "Template name:"
msgstr "Название шаблона:"
#: route_ui.cc:1718
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: route_ui.cc:1728
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID для удалённого управления:"
#: route_ui.cc:1741
msgid ""
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
"\n"
"This %2 has remote control ID %3\n"
"\n"
"\n"
"<span size=\"small\" style=\"italic\">Use the User Interaction tab of the "
"Preferences window if you want to change this</span>"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1744
msgid "the mixer"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1794
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
"канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
#: route_ui.cc:1796
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:32
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
#: search_path_option.cc:41
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
#: search_path_option.cc:48
msgid "the session folder"
msgstr "в папке сеанса"
#: send_ui.cc:122
msgid "Send "
msgstr "Посыл"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Импортировать из сеанса"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Импортировать из сеанса"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
#: session_metadata_dialog.cc:300
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: session_metadata_dialog.cc:304
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
#: session_metadata_dialog.cc:518
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: session_metadata_dialog.cc:526
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: session_metadata_dialog.cc:529
msgid "Web"
msgstr "Веб-сайт"
#: session_metadata_dialog.cc:532
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: session_metadata_dialog.cc:535
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: session_metadata_dialog.cc:549
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: session_metadata_dialog.cc:552
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: session_metadata_dialog.cc:555
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: session_metadata_dialog.cc:558
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: session_metadata_dialog.cc:561
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: session_metadata_dialog.cc:564
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: session_metadata_dialog.cc:567
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: session_metadata_dialog.cc:570
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: session_metadata_dialog.cc:578 session_metadata_dialog.cc:583
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: session_metadata_dialog.cc:586
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: session_metadata_dialog.cc:589
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: session_metadata_dialog.cc:592
msgid "Total Tracks"
msgstr "Всего дорожек"
#: session_metadata_dialog.cc:595
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Подзаголовок диска"
#: session_metadata_dialog.cc:598
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: session_metadata_dialog.cc:601
msgid "Total Discs"
msgstr "Всего дисков"
#: session_metadata_dialog.cc:604
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: session_metadata_dialog.cc:607
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:615
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: session_metadata_dialog.cc:620
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор слов"
#: session_metadata_dialog.cc:623
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: session_metadata_dialog.cc:626
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижер"
#: session_metadata_dialog.cc:629
msgid "Remixer"
msgstr "Автор ремикса"
#: session_metadata_dialog.cc:632
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: session_metadata_dialog.cc:635
msgid "Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: session_metadata_dialog.cc:638
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: session_metadata_dialog.cc:641
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Диджей"
#: session_metadata_dialog.cc:644
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Звукооператор"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "School"
msgstr "Обучение"
#: session_metadata_dialog.cc:657
msgid "Instructor"
msgstr "Инструктор"
#: session_metadata_dialog.cc:660
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: session_metadata_dialog.cc:668
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Метаданные сеанса"
#: session_metadata_dialog.cc:699
msgid "Import session metadata"
msgstr "Импортировать метаданные сеанса"
#: session_metadata_dialog.cc:720
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные"
#: session_metadata_dialog.cc:758
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!"
#: session_metadata_dialog.cc:768
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"В этом файле сеанса нет метаданных!\n"
"Возможно, это файл в старом формате?"
#: session_metadata_dialog.cc:787
msgid "Import all from:"
msgstr "Импортировать все из:"
#: session_option_editor.cc:31
msgid "Session Properties"
msgstr "Свойства сеанса"
#: session_option_editor.cc:42
msgid "External timecode source"
msgstr "Внешний источник синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Параметры тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "FPS синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "24.976"
msgstr "24.976"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:66
msgid "29.97 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:67
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:68
msgid "30 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:69
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "Subframes per frame"
msgstr "Подвыборок на выборку"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "80"
msgstr "80"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "100"
msgstr "100"
#: session_option_editor.cc:88
msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал"
#: session_option_editor.cc:95
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:100
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:101
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:102
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:103
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:104
msgid "none"
msgstr "нет"
#: session_option_editor.cc:105
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:106
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:108
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:114
#, fuzzy
msgid "Timecode offset"
msgstr "Смещение тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "Timecode Offset Negative"
msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно"
#: session_option_editor.cc:130
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
#: session_option_editor.cc:134
#, fuzzy
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"Ardour является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт JACK данные о "
"тактах, долях и тиках)"
#: session_option_editor.cc:143
msgid "Crossfades are created"
msgstr "Кроссфейды создаются"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "to span entire overlap"
msgstr "Через всё пересечение"
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Crossfade type"
msgstr "Тип кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "constant power (-3dB)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:161
msgid "constant power (-6dB)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:162
msgid "use existing region fade shape"
msgstr "Форма существующего фейда области"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "short-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:168
msgid "Short crossfade length"
msgstr "Длительность короткого кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:177
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:186
msgid "Create crossfades automatically"
msgstr "Автоматически создавать кроссфейды"
#: session_option_editor.cc:193
msgid "Region fades active"
msgstr "Фейды области активны"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "Region fades visible"
msgstr "Фейды области видны"
#: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:220
#: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
#: session_option_editor.cc:241 session_option_editor.cc:247
msgid "Media"
msgstr "Данные"
#: session_option_editor.cc:207
msgid "Audio file format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: session_option_editor.cc:211
msgid "Sample format"
msgstr "Формат сэмплов"
#: session_option_editor.cc:216
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:217
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:224
msgid "File type"
msgstr "Тип файлов"
#: session_option_editor.cc:229
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:230
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:231
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:236
msgid "File locations"
msgstr "Расположение файлов"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr "Контроль автоматически следует состоянию транспорта («автовход»)"
#: session_option_editor.cc:260
#, fuzzy
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса"
#: session_option_editor.cc:271
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
#: session_option_editor.cc:278
#, fuzzy
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Политика обработки перекрытия\n"
"одинаковых нот и каналов"
#: session_option_editor.cc:283
msgid "never allow them"
msgstr "Никогда не допускать их"
#: session_option_editor.cc:284
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ничего не делать"
#: session_option_editor.cc:285
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
#: session_option_editor.cc:286
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
#: session_option_editor.cc:287
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
#: session_option_editor.cc:288
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Приклевание к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:296
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:303
#, fuzzy
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
#: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
msgid "as new tracks"
msgstr "как новые дорожки"
#: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
msgid "to selected tracks"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
msgid "to region list"
msgstr "в список областей"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "as new tape tracks"
msgstr "как новые плёночные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:96
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
#: sfdb_ui.cc:123
msgid "Auto-play"
msgstr "Автовоспр."
#: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:141
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: sfdb_ui.cc:143
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:529
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
#: sfdb_ui.cc:348
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Файл недоступен: "
#: sfdb_ui.cc:402
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:422 sfdb_ui.cc:424
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: sfdb_ui.cc:450
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
#: sfdb_ui.cc:453
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:456
msgid "MIDI files"
msgstr "Файлы MIDI"
#: sfdb_ui.cc:459
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: sfdb_ui.cc:476
msgid "Browse Files"
msgstr "Обзор файлов"
#: sfdb_ui.cc:503
msgid "Paths"
msgstr "Расположения"
#: sfdb_ui.cc:514
msgid "Search Tags"
msgstr "Поиск по меткам"
#: sfdb_ui.cc:534
msgid "Sort:"
msgstr "Критерий сортировки:"
#: sfdb_ui.cc:542
msgid "Longest"
msgstr "Более длинные"
#: sfdb_ui.cc:543
msgid "Shortest"
msgstr "Более короткие"
#: sfdb_ui.cc:544
msgid "Newest"
msgstr "Более новые"
#: sfdb_ui.cc:545
msgid "Oldest"
msgstr "Более старые"
#: sfdb_ui.cc:546
msgid "Most downloaded"
msgstr "Чаще скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:547
msgid "Least downloaded"
msgstr "Реже скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:548
msgid "Highest rated"
msgstr "Выше оценённые"
#: sfdb_ui.cc:549
msgid "Lowest rated"
msgstr "Ниже оценённые"
#: sfdb_ui.cc:565
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:566
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: sfdb_ui.cc:568
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: sfdb_ui.cc:578
msgid "Search Freesound"
msgstr "Поиск по Freesound"
#: sfdb_ui.cc:800
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:847
msgid "Page %1, [Stop]->"
msgstr "Страница %1, [Стоп]->"
#: sfdb_ui.cc:1143 sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1493 sfdb_ui.cc:1511
msgid "one track per file"
msgstr "одна дорожка на файл"
#: sfdb_ui.cc:1146 sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1512
msgid "one track per channel"
msgstr "одна дорожка на канал"
#: sfdb_ui.cc:1154 sfdb_ui.cc:1496 sfdb_ui.cc:1513
#, fuzzy
msgid "sequence files"
msgstr "очищенные файлы"
#: sfdb_ui.cc:1157 sfdb_ui.cc:1501
msgid "all files in one track"
msgstr "все файлы в одну дорожку"
#: sfdb_ui.cc:1158 sfdb_ui.cc:1495
msgid "merge files"
msgstr "объединить файлы"
#: sfdb_ui.cc:1164 sfdb_ui.cc:1498
msgid "one region per file"
msgstr "одна область на файл"
#: sfdb_ui.cc:1167 sfdb_ui.cc:1499
msgid "one region per channel"
msgstr "одна область на канал"
#: sfdb_ui.cc:1172 sfdb_ui.cc:1500 sfdb_ui.cc:1514
msgid "all files in one region"
msgstr "все файлы в одной области"
#: sfdb_ui.cc:1238
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Один или более выбранных файлов\n"
"не могут быть использованы в %1"
#: sfdb_ui.cc:1378
msgid "Copy files to session"
msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
#: sfdb_ui.cc:1395 sfdb_ui.cc:1551
msgid "file timestamp"
msgstr "по отметке времени файла"
#: sfdb_ui.cc:1396 sfdb_ui.cc:1553
msgid "edit point"
msgstr "по курсору редактора"
#: sfdb_ui.cc:1397 sfdb_ui.cc:1555
msgid "playhead"
msgstr "по указателю воспр."
#: sfdb_ui.cc:1398
msgid "session start"
msgstr "в начало сеанса"
#: sfdb_ui.cc:1403
msgid "Add files:"
msgstr "Добавить файлы:"
#: sfdb_ui.cc:1425
msgid "Insert at:"
msgstr "Вставить:"
#: sfdb_ui.cc:1438
msgid "Mapping:"
msgstr "Раскладка:"
#: sfdb_ui.cc:1456
msgid "Conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования:"
#: sfdb_ui.cc:1468 sfdb_ui.cc:1567
msgid "Best"
msgstr "Наилучшее"
#: sfdb_ui.cc:1469 sfdb_ui.cc:1569
msgid "Good"
msgstr "Хорошее"
#: sfdb_ui.cc:1470 sfdb_ui.cc:1571
msgid "Quick"
msgstr "Быстрое преобразование"
#: sfdb_ui.cc:1472
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрее всего"
#: shuttle_control.cc:52
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
#: shuttle_control.cc:154
msgid "Percent"
msgstr "Проценты"
#: shuttle_control.cc:162
msgid "Units"
msgstr "Единица измерения"
#: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:569
msgid "Sprung"
msgstr "Прыжок"
#: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:572
msgid "Wheel"
msgstr "Переход"
#: shuttle_control.cc:206
msgid "Maximum speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: shuttle_control.cc:532
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизвести"
#: shuttle_control.cc:547
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d полутон"
#: shuttle_control.cc:549
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d полутон"
#: shuttle_control.cc:554
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: splash.cc:69
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Загружается %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Добавить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Удалить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: startup.cc:68
msgid "Create a new session"
msgstr "Начать новый сеанс"
#: startup.cc:69
msgid "Open an existing session"
msgstr "Открыть существующий сеанс"
#: startup.cc:70
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"Ardour will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
"Ardour никак не будет участвовать в мониторинге"
#: startup.cc:72
#, fuzzy
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
#: startup.cc:74
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса"
#: startup.cc:171
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"В ней всё ещё есть некоторое количество недочётов, не исправив которые \n"
"мы не можем назвать эту версию рекомендуемой к повседневному использованию.\n"
"Отсюда — несколько советов:\n"
"\n"
"1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
" достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
" это и может быть так.\n"
"2) Обзор новшеств приведён по адресу http://ardour.org/a3_features.\n"
"3) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
"ошибках</b>.\n"
"4) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
" сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-alpha.\n"
"5) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
"комментарии\n"
" и идеи касательно новой версии.\n"
"6) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
" с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
" сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
"\n"
"Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:197
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Это БЕТА-версия программы"
#: startup.cc:314
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Параметры звука и MIDI"
#: startup.cc:326
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
"использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
"звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
"сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
"музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
"\n"
"Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
#: startup.cc:352
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Приветствуем вас в %1"
#: startup.cc:375
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию"
#: startup.cc:381
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
"в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
"занимать достаточно много дискового пространства.\n"
"\n"
"Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n"
"\n"
"<i>(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n"
"папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
#: startup.cc:403
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию"
#: startup.cc:423
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
"записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
"различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
"и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
"двух наиболее распространённых вариантов.\n"
"\n"
"<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
"предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
#: startup.cc:444
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Способ мониторинга"
#: startup.cc:467
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
#: startup.cc:469
#, fuzzy
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
"<i>Предпочтительно для простого использования</i>."
#: startup.cc:478
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
#: startup.cc:481
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
"звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
#: startup.cc:503
#, fuzzy
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
"Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.</i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте "
"предлагаемое по умолчанию.</i>"
#: startup.cc:514
#, fuzzy
msgid "Monitor Section"
msgstr "Контроль"
#: startup.cc:554
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
#: startup.cc:683
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: startup.cc:736
msgid "Session name:"
msgstr "Название сеанса:"
#: startup.cc:759
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Создать папку сеанса в:"
#: startup.cc:773
msgid "Select folder for session"
msgstr "Выберите папку для сеанса"
#: startup.cc:805
msgid "Use this template"
msgstr "Использовать этот шаблон"
#: startup.cc:808
msgid "no template"
msgstr "Без шаблона"
#: startup.cc:836
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:"
#: startup.cc:848
msgid "Select template"
msgstr "Выберите шаблон"
#: startup.cc:874
msgid "New Session"
msgstr "Создать сеанс"
#: startup.cc:1031
msgid "Select session file"
msgstr "Выберите файл сеанса"
#: startup.cc:1047
msgid "Browse:"
msgstr "Обзор:"
#: startup.cc:1056
msgid "Select a session"
msgstr "Выберите сеанс"
#: startup.cc:1082 startup.cc:1083 startup.cc:1084
msgid "channels"
msgstr "канал(-ов)"
#: startup.cc:1098
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Шины</b>"
#: startup.cc:1099
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Входы</b>"
#: startup.cc:1100
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Выходы</b>"
#: startup.cc:1108
msgid "Create master bus"
msgstr "Создать мастер-шину"
#: startup.cc:1118
msgid "Automatically connect to physical_inputs"
msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
#: startup.cc:1125 startup.cc:1184
msgid "Use only"
msgstr "Использовать только"
#: startup.cc:1178
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Автоматически подключить выходы"
#: startup.cc:1200
msgid "... to master bus"
msgstr "... к мастер-шине"
#: startup.cc:1210
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... к физическим выходам"
#: startup.cc:1260
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Дополнительные параметры сеанса"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">доля"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">такт"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">ТР"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr ""
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "пауза"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "назад"
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Режим ввода аккордов"
#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Вставить смену банка"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Вставить смену программы"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/Нота"
#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note A"
msgstr "Вставить ноту ля"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note B"
msgstr "Вставить ноту си"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note C"
msgstr "Вставить ноту до"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Вставить ноту до-диез"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note D"
msgstr "Вставить ноту ре"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note E"
msgstr "Вставить ноту ми"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note F"
msgstr "Вставить ноту фа"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note G"
msgstr "Вставить ноту соль"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
msgid "Move to next octave"
msgstr "Перейти к следующей октаве"
#: step_entry.cc:616
#, fuzzy
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Установить длину фейда затухания"
#: step_entry.cc:617
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: step_entry.cc:619
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Увеличить длительность ноты"
#: step_entry.cc:620
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
#: step_entry.cc:622
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:625
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:626
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
#: step_entry.cc:643
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr ""
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr ""
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:678
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:683
msgid "No Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:685
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:692
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Переключить ввод аккордов"
#: step_entry.cc:694
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr ""
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Стереопанорама"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: strip_silence_dialog.cc:48
msgid "Strip Silence"
msgstr "Вырезать тишину"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимальная длина"
#: strip_silence_dialog.cc:87
msgid "Fade length"
msgstr "Длина фейда"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "в такте:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "в доле:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
#, fuzzy
msgid "Pulse note"
msgstr "удаление ноты"
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Изменить темп"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "целая"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Долей в минуту:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Темп начинается"
#: tempo_dialog.cc:240
#, fuzzy
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "некорректное определение ноты (%1)"
#: tempo_dialog.cc:266
msgid "Edit Meter"
msgstr "Изменить размер"
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Значение ноты: "
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Долей на такт:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Размер начинается в такте:"
#: tempo_dialog.cc:441
#, fuzzy
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "некорректное определение ноты (%1)"
#: theme_manager.cc:56
msgid "Dark Theme"
msgstr "Тёмная тема"
#: theme_manager.cc:57
msgid "Light Theme"
msgstr "Светлая тема"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить исходные значения"
#: theme_manager.cc:59
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Draw waveforms with color gradient"
msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: theme_manager.cc:212
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:121
msgid "gTortnam"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:331
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Быстро и грубо"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Без фильтрации"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Содержит:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Сохранить форманты"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeStretchDialog"
#: time_fx_dialog.cc:75
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Смена высоты тона"
#: time_fx_dialog.cc:77
#, fuzzy
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Растягивание во времени"
#: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Октавы:"
#: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Полутона:"
#: time_fx_dialog.cc:115
msgid "Cents:"
msgstr "Сотые:"
#: time_fx_dialog.cc:123
#, fuzzy
msgid "Time|Shift"
msgstr "Изменить"
#: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:155
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Растянуть/Сжать"
#: time_fx_dialog.cc:165
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Прогресс</b>"
#: time_info_box.cc:119
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
#: time_info_box.cc:120
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Транспонировать MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Loading default ui configuration file %1"
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:134
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Loading user ui configuration file %1"
#: ui_config.cc:137
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
#: ui_config.cc:142
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
#: ui_config.cc:150
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
#: ui_config.cc:169
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Config file %1 not saved"
#: utils.cc:108 utils.cc:151
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "bad XPM header %1"
#: utils.cc:290
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
#: utils.cc:511
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "cannot find XPM file for %1"
#: utils.cc:537
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
#: verbose_cursor.cc:45
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "VerboseCanvasCursor"
#~ msgid "Fork"
#~ msgstr "Клонировать"
#~ msgid "Include in Filename(s):"
#~ msgstr "Включить в название файлов:"
#~ msgid "Example filename: \"%1\""
#~ msgstr "Пример имени файла: \"%1\""
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
#~ msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне"
#~ msgid "editor"
#~ msgstr "редактор"
#~ msgid "Realtime Priority"
#~ msgstr "Приоритет реального времени"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Расширенные параметры"
#~ msgid "MIDI Thru"
#~ msgstr "MIDI Thru"
#~ msgid "signal"
#~ msgstr "сигнал"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
#~ msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
#~ msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора"
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
#~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
#~ msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад"
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
#~ msgstr "Толкнуть область выделение назад"
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
#~ msgstr "К следующей метке"
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
#~ msgstr "К предыдущей метке"
#~ msgid "Nudge Next Backward"
#~ msgstr "Толкнуть следующую назад"
#~ msgid "Forward to Grid"
#~ msgstr "К следующей линии сетки"
#~ msgid "Backward to Grid"
#~ msgstr "К предыдущей линии сетки"
#~ msgid "Nudge Backward"
#~ msgstr "Толкнуть назад"
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
#~ msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
#~ msgid ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Русский:\n"
#~ "\t Игорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
#~ "\t Александр Прокудин <alexandre@prokoudine.info>\n"
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
#~ msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера"
#~ msgid "%1 could not start JACK"
#~ msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK"
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Существует несколько возможных причин:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n"
#~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
#~ "\n"
#~ "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
#~ "названия снимков не могут содержать символ '\\'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a ':' character"
#~ msgstr ""
#~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
#~ "названия снимков не могут содержать символ '/'."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
#~ "названия сеансов не могут содержать символ '\\'."
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
#~ msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются."
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Микшер"
#~ msgid "Show All Crossfades"
#~ msgstr "Показать все кроссфейды"
#~ msgid "Edit Crossfade"
#~ msgstr "Изменить кроссфейд"
#~ msgid "Out (dry)"
#~ msgstr "Выход (без фейда)"
#~ msgid "In (dry)"
#~ msgstr "Вход (без фейда)"
#~ msgid "With Pre-roll"
#~ msgstr "С накатом"
#~ msgid "With Post-roll"
#~ msgstr "С откатом"
#~ msgid "Edit crossfade"
#~ msgstr "Изменить кроссфейд"
#~ msgid "Route Groups"
#~ msgstr "Группы маршрутизации"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Снять приглушение"
#~ msgid "Convert to Short"
#~ msgstr "Сделать коротким"
#~ msgid "Convert to Full"
#~ msgstr "Сделать полным"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
#~ msgstr "Добавить метки областей"
#~ msgid "Envelope Visible"
#~ msgstr "Огибающая видима"
#, fuzzy
#~ msgid "Rel"
#~ msgstr "Выделить"
#, fuzzy
#~ msgid "Sel"
#~ msgstr "Выделить"
#, fuzzy
#~ msgid "region gain envelope visible"
#~ msgstr "Огибающая видима"
#, fuzzy
#~ msgid "time stretch"
#~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Каналов входа:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Каналов выхода:"
#~ msgid "New From"
#~ msgstr "Создать из"
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
#~ msgstr "Переместить изменения темпа"
#~ msgid "Option-"
#~ msgstr "Option-"
#~ msgid "Shift-"
#~ msgstr "Shift-"
#~ msgid "Control-"
#~ msgstr "Control-"
#~ msgid "SCMS"
#~ msgstr "SCMS"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value to playhead"
#~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to the end of this range"
#~ msgstr "В конец сессии"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "Время конца"
#~ msgid "Store this many lines: "
#~ msgstr "Хранить строк:"
#~ msgid "New send"
#~ msgstr "Новый посыл"
#~ msgid "New Send ..."
#~ msgstr "Добавить посыл..."
#~ msgid "Legato"
#~ msgstr "Легато"
#~ msgid "Groove"
#~ msgstr "Грув"
#~ msgid "Quantize Type"
#~ msgstr "Тип квантования"
#~ msgid "Route active state"
#~ msgstr "Состояние маршрутизации"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n"
#~ "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
#~ msgid "Crossfades active"
#~ msgstr "Кроссфейды активны"
#~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
#~ msgstr "Слои (при перекрытии)"
#~ msgid "Layering model"
#~ msgstr "Модель построения слоёв"
#~ msgid "later is higher"
#~ msgstr "Более поздние — выше"
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
#~ msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше"
#~ msgid "most recently added is higher"
#~ msgstr "Недавно добавленные — выше"
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
#~ msgstr "Метаданные Broadcast WAVE"
#, fuzzy
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Использование: "
#~ msgid ""
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small>(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)</"
#~ "small></i>"
#~ msgid "second (2)"
#~ msgstr "половины (2)"
#~ msgid "eighth (8)"
#~ msgstr "восьмых (8)"
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
#~ msgstr "неясное определение ноты (%1)"
#~ msgid "Strict Linear"
#~ msgstr "Строго линейное"
#~ msgid "no style found for %1, using red"
#~ msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "SR"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Удалить неиспользуемое"
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Активировать все"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Отмена..."
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr "откат"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr "накат"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "КОНТРОЛЬ"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "СОЛО"
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "Контролирует ли %1 время?"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс"
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%<PRId64> КГц / %4.1f мс"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "ЦП: %.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Буферы p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "На диске: 24+ часа"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Внешний"
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "Автоматизация"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\""
#~ msgid "MUTE"
#~ msgstr "МОЛЧА"
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Соло/Молча"
#, fuzzy
#~ msgid "Dim Cut"
#~ msgstr "Вырезать"
#~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
#~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков"
#~ msgid "MIDI control"
#~ msgstr "Управление по MIDI"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "з"
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
#~ msgstr "Перекрытие нот MIDI"
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Выкл"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Меньше"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "выйти"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "Cеанс"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "Cнимок"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Приветствуем вас в %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Это первый запуск программы,\n"
#~ "поэтому сначала она проверит системные\n"
#~ "шрифты, что займет некоторое время.\n"
#~ "\n"
#~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость "
#~ "воспроизведения"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Текущая скорость транспорта"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "cтоп"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "Play Selection"
#~ msgstr "Воспроизвести выделение"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ПТ"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Расширить выделение до конца области"
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Расширить выделение до начала области"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Центрировать вид по активной метке"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Свести"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "копирование области"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "растягивание во времени"
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "расширение выделения"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Канал по умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Вы также можете потерять используемый\n"
#~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n"
#~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)"
#~ msgid "Speaker Config"
#~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Клавиатура/мышь"
#~ msgid "goto"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Кисточка по курсору"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "вход"
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Сохранить шаблон микса"
#~ msgid "99:99"
#~ msgstr "99:99"
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с"
#~ msgid "DSP: 100.0%"
#~ msgstr "DSP: 100.0%"
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Очистить темп"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Сбросить счётчик"
#~ msgid "Step Edit"
#~ msgstr "Пошаговый ввод"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Отсоединиться"
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "Тип шин:"
#, fuzzy
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "вставка звукового файла"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "перемещение области"
#, fuzzy
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "прослушать область"
#, fuzzy
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "Выделенное"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "заполнение области"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "заполнение выделения"
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "дублирование области"
#, fuzzy
#~ msgid "create region"
#~ msgstr "Создать область"
#, fuzzy
#~ msgid "C"
#~ msgstr "CD"
#, fuzzy
#~ msgid "link"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Сбросить все"
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:"
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Задать карту темпа"
#~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%"
#~ msgstr "Л:%1 П:%2 Ширина: %3%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Предустановка"
#, fuzzy
#~ msgid "silent segments"
#~ msgstr "Тихие сегменты:"
#~ msgid "Shortest silence:"
#~ msgstr "Самая короткая тишина:"
#~ msgid "Full silence"
#~ msgstr "Полная тишина"
#~ msgid ""
#~ "Spanish:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Испанский:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n"
#~ "Это свободное программное обеспечение,\n"
#~ "вы имеете право распространять его на определенных\n"
#~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n"
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour"
#~ msgid "Add this many:"
#~ msgstr "Сколько добавить:"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Сеансы Ardour"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n"
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: очистка"
#~ msgid ""
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "What you would like to do?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n"
#~ "Что вы хотите сделать?\n"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Основной счётчик"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "Дополнительный счётчик"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Недавние сеансы..."
#~ msgid "Snapshot"
#~ msgstr "Создать снимок..."
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
#~ msgstr "Выделение в звуковой файл..."
#~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
#~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..."
#~ msgid "Cleanup unused sources"
#~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники"
#~ msgid "Show Editor"
#~ msgstr "Показать редактор"
#~ msgid "Show Mixer"
#~ msgstr "Показать микшер"
#~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
#~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Инспектор дорожек/шин"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Использовать OSC"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "Включить счетчики редактора"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси"
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
#~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи"
#~ msgid "Latched solo"
#~ msgstr "Запертое соло"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "JACK выполняет контроль"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Ardour выполняет контроль"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Вручную подключиться к входам"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами"
#~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
#~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Контроль автоматизации"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Форма сигнала"
#, fuzzy
#~ msgid "automation range drag"
#~ msgstr "автомат"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "Очистить дорожку"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "pixbuf"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "the pixbuf"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "Ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "Ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Высота"
#~ msgid "the height"
#~ msgstr "Высота"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "Кадры SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "Секунды SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "Минуты SMPTE"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Фрагменты"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Изменить группы"
#~ msgid "Region Editor"
#~ msgstr "Изменить в редакторе области..."
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Определить точку синхронизации"
#~ msgid "Original position"
#~ msgstr "Исходное положение"
#~ msgid "Add Single Range"
#~ msgstr "Добавить одиночное выделение"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Толкнуть вперёд"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Толкнуть назад"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата"
#, fuzzy
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "От начала до курсора"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Курсор редактора в конец"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose top region"
#~ msgstr "Масштабировать в область"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Выделить всё выделении"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "Создать петлю из выделения"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Создать врезку из выделения"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Создать фрагмент из выделения"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Экспортировать выделение"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Обратить выделение"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Вставить фрагмент"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад"
#~ msgid "Select all after edit point"
#~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#~ msgid "Select all before edit point"
#~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Выделить всё после указателя"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Выделить всё до указателя"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Стыковка"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Скольжение"
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Блокировка"
#~ msgid "Waveforms"
#~ msgstr "Форма сигнала"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Показывать фейды области"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Переключить фейд нарастания области"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Переключить фейд затухания области"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Переключить фейды области"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Сохранить вид 2"
#~ msgid "Goto View 2"
#~ msgstr "Перейти к виду 2"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Сохранить вид 3"
#~ msgid "Goto View 3"
#~ msgstr "Перейти к виду 3"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Сохранить вид 4"
#~ msgid "Goto View 4"
#~ msgstr "Перейти к виду 4"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Сохранить вид 5"
#~ msgid "Goto View 5"
#~ msgstr "Перейти к виду 5"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Сохранить вид 6"
#~ msgid "Goto View 6"
#~ msgstr "Перейти к виду 6"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Сохранить вид 7"
#~ msgid "Goto View 7"
#~ msgstr "Перейти к виду 7"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Сохранить вид 8"
#~ msgid "Goto View 8"
#~ msgstr "Перейти к виду 8"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Сохранить вид 9"
#~ msgid "Goto View 9"
#~ msgstr "Перейти к виду 9"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Перейти к виду 10"
#~ msgid "Goto View 10"
#~ msgstr "Сохранить вид 10"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Перейти к виду 11"
#~ msgid "Goto View 11"
#~ msgstr "Сохранить вид 11"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Перейти к виду 12"
#~ msgid "Goto View 12"
#~ msgstr "Сохранить вид 12"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Перейти к метку 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Перейти к метке 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Перейти к метке 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Перейти к метке 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Перейти к метке 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Перейти к метке 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Перейти к метке 8"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Перейти к метке 9"
#, fuzzy
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "От начала до курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "От курсора до конца"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Создать петлю из области"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Создать врезку из области"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Переключить непрозрачность"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Переключить активность фейда затухания"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Выровнять конец областей"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Выровнять относительно конца областей"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Продублировать область"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Продублировать область неоднократно..."
#~ msgid "Normalize Region"
#~ msgstr "Нормализовать область"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Автопереименование"
#~ msgid "Split Region"
#~ msgstr "Разделить область"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Снять синхронизатор области"
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
#~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..."
#~ msgid "Lock Region"
#~ msgstr "Запереть область"
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Вставить фрагмент"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Разделить по курсору редактора"
#~ msgid "Next Mouse Mode"
#~ msgstr "Следующий режим мыши"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "К кадру SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "К секундам SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "К минутам SMPTE"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Показать все"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Показывать форму сигнала"
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
#~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
#~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек"
#~ msgid "80 per frame"
#~ msgstr "80 на выборку"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 на выборку"
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Нет экспортируемого выделения.\n"
#~ "\n"
#~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши."
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Нет экспортируемых областей.\n"
#~ "\n"
#~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n"
#~ "указателя мыши по линейке областей."
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Отпереть"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#, fuzzy
#~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
#~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
#, fuzzy
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "Создать область"
#, fuzzy
#~ msgid "range selection"
#~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
#~ msgid "trim selection start"
#~ msgstr "начало обрезаемого выделения"
#~ msgid "trim selection end"
#~ msgstr "конец обрезаемого выделения"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "смещение выделения"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "вставка фрагмента"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "очистка списка воспр."
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "переключение активности фейда нарастания"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "переключение активности фейда затухания"
#~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Имя фрагмента:"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Создать фрагмент"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Забыть"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Полутона (12TET):"
#, fuzzy
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "TimeStretchProgress"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Частота сэмплирования"
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22,05 КГц"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44,1 КГц"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48 КГц"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88,2 КГц"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96 КГц"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192 КГц"
#~ msgid "better"
#~ msgstr "Нормальное"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "Среднее"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "По очертаниям"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "Стерео"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC"
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "Тип файла меток CD"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "Качество преобразования"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Подмешивание шума"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Отдельные дорожки..."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue"
#~ msgid "Not connected to audioengine"
#~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK."
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Введите корректное имя файла"
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла"
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Невозможно записать файлв в:"
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "Экспорт областей"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "Экспортировать в каталог"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Введите корректный конечный каталог."
#~ msgid "Export to File"
#~ msgstr "Экспортировать в файл"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "добавление события автоматизации усиления"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0,5 секунды"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1,5 секунды"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 секунды"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2,5 секунды"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 секунды"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Кадр"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Отсоединить все"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Доступные соединения"
#~ msgid "ardour: "
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr ""
#~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или "
#~ "содержит ошибки."
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Перейти к"
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Добавить новый интервал"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "Click to choose outputs"
#~ msgstr "Щелкните для выбора выходов"
#, fuzzy
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Макс. скорость"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Развернуть полярность"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Template :"
#~ msgstr "Шаблон:"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Недавние:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Контроль сеанса"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "Выберите каталог"
#~ msgid "Start Audio Engine"
#~ msgstr "Запустить звуковой движок"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Расположения"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Клавиатура и мышь"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "Расположение RAID-сеансов"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "Смещение SMPTE"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "линейное"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr "%1 вход"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr "%1 выход"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MIDI Parameter\n"
#~ "Control"
#~ msgstr "Использовать управление по MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "online"
#~ msgstr "линейное"
#, fuzzy
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "линейное"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "выход"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n"
#~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n"
#~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера."
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Выберите редактируемую строку"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "Эффекты"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "# входов"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "# выходов"
#~ msgid "add automation event to "
#~ msgstr "добавить автомат. событие к"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: расширения"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
#~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
#~ "%3 активных потока сигналов.\n"
#~ "\n"
#~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
#~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
#~ "только %3 активных потока сигналов.\n"
#~ "\n"
#~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n"
#~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n"
#~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n"
#~ "\n"
#~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n"
#~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n"
#~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "Переименуйте перенаправление:"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Анализ"
#~ msgid "Pre-fader Redirects"
#~ msgstr "Предфейдерные перенаправления"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Послефейдерные перенаправления"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "п"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Высота дорожки"
#~ msgid "Visual options"
#~ msgstr "Параметры отображения"
#~ msgid "mute change"
#~ msgstr "смена приглушенности"
#~ msgid "solo change"
#~ msgstr "смена солирования"
#~ msgid "rec-enable change"
#~ msgstr "смена записываемости"
#~ msgid "Solo Lock"
#~ msgstr "Запереть солирование"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "переключение приглушенности группы микса"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "переключение записываемости группы микса"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: выбор цвета"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Новое название: "
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "под курсор редактора"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "под указатель"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Такт"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Доля"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "Ardour — Соединения"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Входные соединения"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Выходные соединения"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Новый вход"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Новый выход"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Добавить порт"
#~ msgid "Connection \""
#~ msgstr "Соединение \""
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "вх %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "вых %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Имя нового соединения: "
#~ msgid "open session"
#~ msgstr "Открыть сеанс"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "ИМЯ:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "воспроизвести"
#~ msgid "POSITION:"
#~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "КОНЕЦ:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "ДЛИНА:"
#~ msgid "SYNC POINT:"
#~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:"
#~ msgid "FILE START:"
#~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Открыть редактор области"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Название метки позиции"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "Экспорт области"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Добавить вход"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Добавить выход"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Удалить вход"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Удалить выход"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n"
#~ "поэтому сеанс не может быть загружен."
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "файл был"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 not in use and \n"
#~ "have been moved to:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Flushing the wastebasket will \n"
#~ "release an additional\n"
#~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
#~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
#~ "%2 мегабайт места на диске."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 deleted from\n"
#~ "%3,\n"
#~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Импорт/Экспорт"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Показать форму сигнала"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "Панорама"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr " Вход"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Линейная"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bundle manager"
#~ msgstr "Свести выделение"
#, fuzzy
#~ msgid "Realtime Export"
#~ msgstr "Остановить экспорт"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Export"
#~ msgstr "Остановить экспорт"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Connections Manager"
#~ msgstr "Входные соединения"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI Connections Manager"
#~ msgstr "Входные соединения"
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' sources"
#~ msgstr "Показывать линии тактов"
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' destinations"
#~ msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#, fuzzy
#~ msgid "New Return ..."
#~ msgstr "Добавить посыл..."
#, fuzzy
#~ msgid " input: "
#~ msgstr "вход"
#, fuzzy
#~ msgid " output: "
#~ msgstr "%1 выход"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour Preferences"
#~ msgstr "ardour: переименовать область"
#, fuzzy
#~ msgid "Route group"
#~ msgstr "Нет группы"
#~ msgid ""
#~ "German:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Немецкий:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Ручная настройка"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Имя (шаблона)"
#~ msgid "Autuo Play"
#~ msgstr "Автовоспр."
#~ msgid "programming error: impossible control method"
#~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method"
#~ msgid "KeyMouse Actions"
#~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Данные"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Программный контроль"
#~ msgid "External monitoring"
#~ msgstr "Внешний контроль"
#~ msgid "ardour: clock"
#~ msgstr "ardour: счётчик"
#~ msgid "track height"
#~ msgstr "Высота дорожки"
#~ msgid "Edit Cursor"
#~ msgstr "курсору"
#~ msgid "ardour: editor"
#~ msgstr "ardour: редактор"
#~ msgid "ardour: editor: "
#~ msgstr "ardour: редактор: "
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Воспроизвести область"
#~ msgid "Analyze range"
#~ msgstr "Проанализировать «кольцо»"
#~ msgid "Select all between cursors"
#~ msgstr "Выделить всё между курсорами"
#~ msgid "Paste at edit cursor"
#~ msgstr "Вставить под курсор редактора"
#~ msgid "Paste at mouse"
#~ msgstr "Вставить под курсор мыши"
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Количество повторов?"
#~ msgid "Move edit cursor"
#~ msgstr "Переместить курсор редактора"
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
#~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
#~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
#~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
#~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
#~ msgstr "Курсор редактора к началу области"
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
#~ msgstr "Курсор редактора к концу области"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All Between Cursors"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Location from Playhead"
#~ msgstr "Воспроизвести от указателя"
#~ msgid "Center Edit Cursor"
#~ msgstr "Курсор редактора по центру"
#~ msgid "Edit to Playhead"
#~ msgstr "Курсор редактора к указателю"
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "Обрезать"
#~ msgid "Add External Audio"
#~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл"
#~ msgid "to Tracks"
#~ msgstr "в дорожки"
#~ msgid "Import as a %1 region"
#~ msgstr "Импортировать как %1 область"
#, fuzzy
#~ msgid "multichannel"
#~ msgstr "отмена"
#~ msgid "Hide Mark"
#~ msgstr "Скрыть маркер"
#~ msgid "ardour: rename mark"
#~ msgstr "ardour: переименовать маркер"
#, fuzzy
#~ msgid "select on click"
#~ msgstr "Использовать как щелчок метронома"
#, fuzzy
#~ msgid "cancel selection"
#~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
#, fuzzy
#~ msgid "these regions"
#~ msgstr "Воспроизвести выделенную область"
#, fuzzy
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "отключить воспроизведение этой области"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Да"
#, fuzzy
#~ msgid "select all between cursors"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
#~ msgid "ardour: rename region"
#~ msgstr "ardour: переименовать область"
#, fuzzy
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
#~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!"
#, fuzzy
#~ msgid "set region sync position"
#~ msgstr "Области/положение"
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
#~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации"
#, fuzzy
#~ msgid "set sync from edit cursor"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: freeze"
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "ardour: timestretch"
#~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
#~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя."
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
#~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
#~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
#~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
#~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
#~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Установить"
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
#~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n"
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
#~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n"
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
#~ msgstr ""
#~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n"
#~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n"
#~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC"
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\""
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании"
#, fuzzy
#~ msgid "record"
#~ msgstr "Запись"
#~ msgid "*comments*"
#~ msgstr "*комментарии*"
#~ msgid "ardour: mixer"
#~ msgstr "ardour: микшер"
#~ msgid "ardour: mixer: "
#~ msgstr "ardour: микшер: "
#~ msgid "ardour: options editor"
#~ msgstr "ardour: параметры программы"
#~ msgid "Layers & Fades"
#~ msgstr "Слои и фейды"
#~ msgid "ardour: playlists"
#~ msgstr "Списки воспроизведения"
#~ msgid "ardour: playlist for "
#~ msgstr "ardour: список воспроизведения для "
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
#~ msgstr "Доступные расширения LADSPA"
#~ msgid "VST"
#~ msgstr "VST"
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "AudioUnit"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: %1"
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "ardour: region "
#~ msgstr "ardour: область "
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
#~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
#~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "воспроизвести"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Встроить"
#~ msgid "Link to an external file"
#~ msgstr "Сослаться на внешний файл"