13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/it.po

13854 lines
310 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Filippo Pappalardo <filippo@email.it>, 2003.
# Raffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>, 2011, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ardour 0.354.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-22 20:52+0100\n"
"Last-Translator: Raffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italiano <>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: about.cc:125
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:126
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:127
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:128
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:129
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:130
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:131
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:132
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:133
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:134
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:135
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:136
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:137
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:138
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:139
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:140
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:141
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:142
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:143
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:144
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:145
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:146
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:147
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:148
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:149
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:150
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:151
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:152
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:153
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr ""
#: about.cc:154
msgid "Carl Hetherington"
msgstr ""
#: about.cc:155
msgid "Rob Holland"
msgstr ""
#: about.cc:156
msgid "Robert Jordens"
msgstr ""
#: about.cc:157
msgid "Stefan Kersten"
msgstr ""
#: about.cc:158
msgid "Armand Klenk"
msgstr ""
#: about.cc:159
msgid "Julien de Kozak"
msgstr ""
#: about.cc:160
msgid "Matt Krai"
msgstr ""
#: about.cc:161
msgid "Georg Krause"
msgstr ""
#: about.cc:162
msgid "Nick Lanham"
msgstr ""
#: about.cc:163
msgid "Colin Law"
msgstr ""
#: about.cc:164
msgid "Joshua Leach"
msgstr ""
#: about.cc:165
msgid "Ben Loftis"
msgstr ""
#: about.cc:166
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr ""
#: about.cc:167
msgid "Tim Mayberry"
msgstr ""
#: about.cc:168
msgid "Doug Mclain"
msgstr ""
#: about.cc:169
msgid "Todd Naugle"
msgstr ""
#: about.cc:170
msgid "Jack O'Quin"
msgstr ""
#: about.cc:171
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr ""
#: about.cc:172
msgid "David Robillard"
msgstr ""
#: about.cc:173
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr ""
#: about.cc:174
msgid "Andreas Ruge"
msgstr ""
#: about.cc:175
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr ""
#: about.cc:176
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr ""
#: about.cc:177
msgid "Per Sigmond"
msgstr ""
#: about.cc:178
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr ""
#: about.cc:179
msgid "Mike Start"
msgstr ""
#: about.cc:180
msgid "Mark Stewart"
msgstr ""
#: about.cc:181
msgid "Roland Stigge"
msgstr ""
#: about.cc:182
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr ""
#: about.cc:183
msgid "Mike Täht"
msgstr ""
#: about.cc:184
msgid "Roy Vegard"
msgstr ""
#: about.cc:185
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr ""
#: about.cc:186
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr ""
#: about.cc:191
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:192
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
#: about.cc:199
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italiano:\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>"
#: about.cc:200
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
#: about.cc:201
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
#: about.cc:203
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:204
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:206
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
#: about.cc:207
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:208
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
#: about.cc:209
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
#: about.cc:210
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
#: about.cc:211
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
#: about.cc:591
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
msgstr ""
#: about.cc:595
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:596
msgid ""
"%1%2\n"
"(built from revision %3)"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(compilato dalla revisione %3)"
#: about.cc:600
msgid "Config"
msgstr "Configurazione "
#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Inizializzazione menù da %1"
#: actions.cc:88 actions.cc:89
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "file delle definizioni non formattato correttamente"
#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 file di definizione del menù mancante"
#: actions.cc:95 actions.cc:96
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr ""
"%1 non funzionerà correttamente senza un file valido per la definizione del "
"menù"
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Aggiungi Traccia/Bus"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Configuration:"
msgstr "Configurazione:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Record Mode:"
msgstr "Modalità registrazione:"
#: add_route_dialog.cc:59
msgid "Instrument:"
msgstr "Strumento:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Tracce audio"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Tracce MIDI"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Tracce Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
msgid "Busses"
msgstr "Busses"
#: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
msgid "First"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
msgid "After Editor Selection"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
msgid "After Mixer Selection"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:86
msgid "Last"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Add:"
msgstr "Aggiungi:"
#: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
#: video_server_dialog.cc:121
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "Opzioni"
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:71
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: add_route_dialog.cc:156
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: add_route_dialog.cc:162
msgid "Insert:"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
#: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
#: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
#: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
#: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
#: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
#: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
#: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
#: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
#: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
#: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
#: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
#: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
#: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:268
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"L'uso delle tracce Audio+MIDI è previsto <b>SOLTANTO</b> con i plugins che "
"utilizza sia l'audio che il MIDI come dati di input\n"
"\n"
"Se non hai intenzione di utilizzare questo tipo di plugin allora utilizza "
"delle normali tracce audio o midi."
#: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422
#: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
msgid "Non Layered"
msgstr "Non stratificato"
#: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
msgid "Tape"
msgstr "Nastro"
#: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:435
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "3 Channel"
msgstr "3 canali"
#: add_route_dialog.cc:463
msgid "4 Channel"
msgstr "4 canali"
#: add_route_dialog.cc:467
msgid "5 Channel"
msgstr "5 canali"
#: add_route_dialog.cc:471
msgid "6 Channel"
msgstr "6 canali"
#: add_route_dialog.cc:475
msgid "8 Channel"
msgstr "8 canali"
#: add_route_dialog.cc:479
msgid "12 Channel"
msgstr "12 canli"
#: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nuovo Gruppo"
#: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Nessun Gruppo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "File ambiguo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ha trovato il file <i>%2</i> nelle seguenti posizioni:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"Selezionare il percorso dal quale si vuole importare il file."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Segnale sorgente"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Range selezionati"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Regioni selezionate"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Modello di visualizzazione"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Grafico composito per ogni traccia"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Grafico composito per tutte le tracce"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Mostra l'intervallo di potenza delle frequenze"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalizza i valori"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Finestra di analisi FFT "
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Analisi Spettrale"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:667
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131
#: mixer_ui.cc:1854
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Esegui di nuovo l'analisi"
#: ardour_button.cc:887
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "il pulsante non riesce a vedere lo stato di Controllable inesistenti\n"
#: ardour_button.cc:1155
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_ui.cc:164
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
"program?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Ascolto"
#: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016
#: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Configurazione altoparlanti"
#: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ardour_ui.cc:221
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Aggiungi Tracce/Bus"
#: ardour_ui.cc:223
msgid "About"
msgstr "Circa"
#: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
#: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
msgid "Locations"
msgstr "Posizioni"
#: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Tracce e Bus"
#: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Impostazioni Audio/MIDI"
#: ardour_ui.cc:227
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Dialogo esportazione video"
#: ardour_ui.cc:228
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestore dei raggruppamenti"
#: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Orologio grande"
#: ardour_ui.cc:232
msgid "Audio Connections"
msgstr "Connessioni Audio"
#: ardour_ui.cc:233
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Connessioni MIDI"
#: ardour_ui.cc:242
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:481
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Il finale audio è stato interrotto perché:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:483
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Il finale audio è stato spento o \n"
"disconnesso da %1 perché %1 \n"
"non era abbastanza veloce. Prova a riavviare il finale audio\n"
"e salvare la sessione."
#: ardour_ui.cc:507
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:508
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:827
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Nessuna notifica dal server NSM"
#: ardour_ui.cc:840
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: non è stato fornito nessun ID dal client"
#: ardour_ui.cc:847
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: non è stata creata una sessione"
#: ardour_ui.cc:870
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: inizializzazione fallita"
#: ardour_ui.cc:900
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:902
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:903
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:905
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:906
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:907
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:908
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:920
msgid "Quit now"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:921
msgid "Continue using %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 è pronto."
#: ardour_ui.cc:996
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il tuo sistema ha un limite massimo per la memoria bloccata. "
"Questo può causare l'esaurimento della memoria di %1 prima del sistema.\n"
"\n"
"Puoi controllare il limite massimo di memoria usando 'ulimit -l', "
"normalmente gestito da %2"
#: ardour_ui.cc:1013
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Non mostrare di nuovo"
#: ardour_ui.cc:1057
msgid "Don't quit"
msgstr "Non uscire"
#: ardour_ui.cc:1058
msgid "Just quit"
msgstr "Esci e basta"
#: ardour_ui.cc:1059
msgid "Save and quit"
msgstr "Salva ed esci"
#: ardour_ui.cc:1069
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 non è riuscito a salvare la tua session.\n"
"\n"
"Se ancora vuoi uscire utilizza l'opzione\n"
"\n"
"\"Esci e basta\""
#: ardour_ui.cc:1119
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Sessione non salvata"
#: ardour_ui.cc:1140
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La sessione \"%1\"\n"
"non è stata salvata.\n"
"\n"
"Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n"
"sarà perduto se non viene salvato.\n"
"\n"
"Cosa vuoi fare?"
#: ardour_ui.cc:1143
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"L'istantanea \"%1\"\n"
"non è stata salvata.\n"
"\n"
"Qualsiasi cambiamento effettuato adesso\n"
"sarà perduto se non viene salvato.\n"
"\n"
"Cosa vuoi fare?"
#: ardour_ui.cc:1157
msgid "Prompter"
msgstr "Suggeritore"
#: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">nessuno</span>"
#: ardour_ui.cc:1281
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1285
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: ardour_ui.cc:1307
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1310
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1313
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1319
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1322
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1325
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1333
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1336
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1339
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1358
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1377
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1418
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">Sconosciuto</span>"
#: ardour_ui.cc:1420
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">24hrs</span>"
#: ardour_ui.cc:1438
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#: ardour_ui.cc:1449
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1475
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318
#: session_dialog.cc:323
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sessioni recenti"
#: ardour_ui.cc:1684
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 non è connesso al finale audio.\n"
"Non puoi aprire o chiudere una sessione in queste condizioni"
#: ardour_ui.cc:1708
msgid "Open Session"
msgstr "Apri sessione"
#: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:858
msgid "%1 sessions"
msgstr "sessioni %1"
#: ardour_ui.cc:1770
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Non si può aggiungere una traccia senza prima aver caricato una sessione."
#: ardour_ui.cc:1778
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "non sono riuscito a creare la nuova traccia missata %1 "
msgstr[1] "non sono riuscito a creare le nuove tracce missate %1"
#: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Le porte disponibili sono insufficenti\n"
"per creare una nuova traccia o bus.\n"
"Dovresti prima salvare %1, uscire e\n"
"riavviare con più porte."
#: ardour_ui.cc:1819
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Non si può aggiungere una traccia o un bus senza prima aver caricato una "
"sessione."
#: ardour_ui.cc:1828
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "impossibile creare la nuova traccia audio %1"
msgstr[1] "impossibile creare le nuove tracce audio %1"
#: ardour_ui.cc:1837
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "impossibile creare il nuovo bus audio %1"
msgstr[1] "impossibile creare i nuovi bus audio %1"
#: ardour_ui.cc:1990
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Aggiungi una o più tracce audio prima di provare a registrare.\n"
"Puoi farlo attraverso l'opzione \"Aggiungi traccia o bus\" nel menù di "
"Sessione."
#: ardour_ui.cc:2376
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
msgid "New session name"
msgstr "Nome della nuova sessione"
#: ardour_ui.cc:2379
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Crea istantanea"
#: ardour_ui.cc:2380
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nome della nuova istantanea"
#: ardour_ui.cc:2405
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Per assicurare la compatibilità tra sistemi\n"
"i nomi delle istantanee non devono contenere il carattere '%1'"
#: ardour_ui.cc:2417
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Conferma sovrascrittura istantanea"
#: ardour_ui.cc:2418
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Esiste già un'istantanea con questo nome. Vuoi sovrascriverla?"
#: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: ardour_ui.cc:2455
msgid "Rename Session"
msgstr "Rinomina la sessione"
#: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Per assicurare la compatibilità tra sistemi\n"
"i nomi delle istantanee non devono contenere il carattere '%1'"
#: ardour_ui.cc:2478
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Questo nome è già utilizzato in un'altra cartella. Prova di nuovo."
#: ardour_ui.cc:2487
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Errore nel rinominare la sessione.\n"
"A questo punto le cose potrebbero essere veramente incasinate."
#: ardour_ui.cc:2602
msgid "Save Template"
msgstr "Salva Modello"
#: ardour_ui.cc:2603
msgid "Name for template:"
msgstr "Nome per il modello:"
#: ardour_ui.cc:2604
msgid "-template"
msgstr "-modello"
#: ardour_ui.cc:2643
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Questa sessione\n"
"%1\n"
"esiste già. Vuoi aprirla?"
#: ardour_ui.cc:2653
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Apri una sessione"
#: ardour_ui.cc:2914
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Sessione inesistente in %1"
#: ardour_ui.cc:3006
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Attendi mentre %1 carca la sessione"
#: ardour_ui.cc:3021
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Errore nella registrazione di porta"
#: ardour_ui.cc:3022
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Clicca su 'Chiudi' per provare di nuovo"
#: ardour_ui.cc:3043
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "La sessione \"%1 (istantanea %2)\" non è stata caricata correttamente"
#: ardour_ui.cc:3049
msgid "Loading Error"
msgstr "Errore di caricamento"
#: ardour_ui.cc:3068
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Questa sessione è stata aperta in modalità sola lettura.\n"
"\n"
"Sarai impossibilitato a registrare o salvare."
#: ardour_ui.cc:3073
msgid "Read-only Session"
msgstr "Sessione in sola lettura"
#: ardour_ui.cc:3139
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Impossibile caricare la sessione \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3288
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Nessun file da pulire"
#: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Clean-up"
msgstr "Pulisci"
#: ardour_ui.cc:3293
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Se questo vi sorprende, \n"
"controllate le istantanee esistenti.\n"
"Ci possono essere ancora istantanee con regioni\n"
"che necessitano di questi file."
#: ardour_ui.cc:3352
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3355
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3358
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3363
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Il file che segue è stato eliminato da %2,\n"
"liberando %3 %4bytes di spazio su disco."
msgstr[1] ""
"I fil che seguono sono stati eliminati da %2,\n"
"liberando %3 %4bytes di spazio su disco."
#: ardour_ui.cc:3370
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Il seguente file non era in uso ed\n"
"è stato spostato in: %2\n"
"\n"
"Dopo il riavvio di %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sessione -> Pulizia -> Svuota il cestino</span>\n"
"\n"
"verranno liberati %3 %4bytes di spazio su disco.\n"
msgstr[1] ""
"I seguenti %1 file non erano in uso e\n"
"sono stati spostati in: %2\n"
"\n"
"Dopo il riavvio di %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sessione -> Pulizia -> Svuota il cestino</span>\n"
"\n"
"verranno liberati %3 %4bytes di spazio su disco.\n"
#: ardour_ui.cc:3430
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Siete sicuri di voler ripulire?"
#: ardour_ui.cc:3437
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"La pulizia è un'operazione distruttiva.\n"
"Tutte le informazioni nello storico Annulla/Ripeti \n"
"andranno perdute.\n"
"La pulizia sposterà tutti i file inutilizzati \n"
"in una posizione \"morta\"."
#: ardour_ui.cc:3445
msgid "CleanupDialog"
msgstr "DialogoRipulitura"
#: ardour_ui.cc:3475
msgid "Cleaned Files"
msgstr "File ripuliti"
#: ardour_ui.cc:3492
msgid "deleted file"
msgstr "File eliminato"
#: ardour_ui.cc:3637
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Il server video non è stato avviato da %1. La richiesta di interruzione "
"viene ignorata."
#: ardour_ui.cc:3641
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Ferma il server video"
#: ardour_ui.cc:3642
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Vuoi veramente interrompere il server video?"
#: ardour_ui.cc:3645
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Sì, interrompi"
#: ardour_ui.cc:3671
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Il server video è già stato avviato."
#: ardour_ui.cc:3673
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Un server video esterno è configurato è può essere attivato. Non avvio una "
"nuova istanza."
#: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3711
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "La docroot specificata è una directory inesistente."
#: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Il server video specificato non è un file eseguibile."
#: ardour_ui.cc:3757
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Non riesco ad avviare il server video"
#: ardour_ui.cc:3767
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Il server video è stato avviato ma non risponde alle richieste..."
#: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641
msgid "could not open %1"
msgstr "impossibile aprire %1"
#: ardour_ui.cc:3816
msgid "no video-file selected"
msgstr "nessuno file video selezionato"
#: ardour_ui.cc:4014
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "La registazione è stata interrotta perche' il sistema non ha retto"
#: ardour_ui.cc:4043
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Il vostro disco di sistema non riesce a sostenere %1.\n"
"Nello specifico, non riesce a scrivere i dati \n"
"con la velocità necessaria per le registrazioni.\n"
#: ardour_ui.cc:4113
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Alla ricerca di plugins"
#: ardour_ui.cc:4115
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Interruzione della ricerca di plugin"
#: ardour_ui.cc:4124
msgid "Stop Timeout"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4131
msgid "Scan Timeout"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4174
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Il vostro disco di sistema non riesce a sostenere %1.\n"
"Nello specifico, non riesce a scrivere i dati \n"
"con la velocità necessaria per le registrazioni.\n"
#: ardour_ui.cc:4214
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero dal crash"
#: ardour_ui.cc:4215
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Questa sessione sembra essere stata interrotta\n"
"nel corso di una registrazione quando %1 o \n"
"il computer è stato spento.\n"
"\n"
"%1 può recuperare l'audio registrato per te \n"
"oppure ignorarlo. Scegli cosa vuoi fare.\n"
#: ardour_ui.cc:4227
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignora i dati del crash"
#: ardour_ui.cc:4228
msgid "Recover from crash"
msgstr "Recupero dai dati di crash"
#: ardour_ui.cc:4248
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Frequenza di campionamento discrepante"
#: ardour_ui.cc:4249
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Questa session è stata creata con una frequenza di campionamento di %1 Hz "
"ma,\n"
"%2 è stato avviato a %3 Hz. Se carichi questa sessione l'audio\n"
"potrà essere riprodotto alla frequenza di campionamento errata.\n"
#: ardour_ui.cc:4258
msgid "Do not load session"
msgstr "Non caricare la sessione"
#: ardour_ui.cc:4259
msgid "Load session anyway"
msgstr "Apri comunque la sessione"
#: ardour_ui.cc:4286
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr "Impossibile disconnettersi dal motore Audio/MIDI"
#: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr "Impossibile riconnettersi al motore Audio/MIDI"
#: ardour_ui.cc:4590
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
"%4 Questa è una sessione di una versione precedente di %3%5\n"
"\n"
"%3 ha copiato il vecchio file di sessione\n"
"\n"
"%6%1%7 \n"
"\n"
"su\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"Da questo momento in poi utilizza la versione -2000 con vecchie versioni di "
"%3"
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI: impossibile avviare l'editor"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "IU: impossibile avviare il mixer"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: impossibile impostare meterbridge"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play from playhead"
msgstr "Suona dalla testina"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Stop playback"
msgstr "Interrompi la riproduzione"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Toggle record"
msgstr "Attiva/disattiva registrazione"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play range/selection"
msgstr "Suona intervallo/selezione"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "Vai all'inizio della sessione"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "Vai alla fine della sessione"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Suona l'intervallo di ciclo"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI Panic\n"
"Invio dei messaggi di note off e reset su tutti i canali MIDI"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Ritorna al punto d'inizio una volta fermato"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "La testina segue le selezioni di intervalli e gli edit"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Controlla accuratamente le entrate"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Abilita/Disabilita il click audio"
#: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Quando è attivo, qualcosa è in solo.\n"
"Clicca per ripristinare tutto."
#: ardour_ui2.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Quando è attivo, qualcosa è in ascolto\n"
"Clicca per ripristinare."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Se attivo c'è un feedback loop."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Clock primario</b> click col destro per impostare la modalità di "
"visualizzazione. Clicca per modificare, clicca+trascina oppure utilizza lo "
"scroll per modificare.\n"
"Modifche al testo: sovrascrive da destra a sinistra <tt>Esc</tt>: cancella; "
"<tt>Entra</tt>: conferma; utilizza un postfisso con un '+' o '-' per "
"inserire il delta dei tempi.\n"
#: ardour_ui2.cc:144
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:145
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "Resetta tutti gli indicatori di picco"
#: ardour_ui2.cc:146
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERRORE]:"
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ATTENZIONE]:"
#: ardour_ui2.cc:185
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]"
#: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto ritorno"
#: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Follow Edits"
msgstr "Segui le modifiche"
#: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
#: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
#: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
#: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
#: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
#: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
#: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: ardour_ui_dependents.cc:76
msgid "Setup Editor"
msgstr "Prepara l'editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:78
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Prepara il mixer"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Ricarica lo storico di sessione"
#: ardour_ui_dialogs.cc:250
msgid "Don't close"
msgstr "Non uscire"
#: ardour_ui_dialogs.cc:251
msgid "Just close"
msgstr "Chiudi e basta"
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
msgid "Save and close"
msgstr "Salva ed esci"
#: ardour_ui_dialogs.cc:362
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr ""
"Questo schermo non è sufficentemente alto per mostrare la finestra del mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:102
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie varie"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formato del file audio"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "File Type"
msgstr "Tipo file"
#: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
msgid "Sample Format"
msgstr "Formato di campionamento"
#: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Piattaforme di comando"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
msgid "Metering"
msgstr "Misurazione"
#: ardour_ui_ed.cc:116
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Tempo di caduta"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Hold Time"
msgstr "Tempo di tenuta"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Gestione delle denormalizzazioni"
#: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: ardour_ui_ed.cc:124
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Recent..."
msgstr "Recenti..."
#: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ardour_ui_ed.cc:129
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Aggiungi traccia o bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:134
msgid "Open Video"
msgstr "Apri video"
#: ardour_ui_ed.cc:137
msgid "Remove Video"
msgstr "Rimuovi video"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Export To Video File"
msgstr "Esporta in un file video"
#: ardour_ui_ed.cc:144
msgid "Snapshot..."
msgstr "Istantanea..."
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."
#: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903
#: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Save Template..."
msgstr "Salva Modello..."
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Modifica metadati..."
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importa metadati..."
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Esporta la sessione come file audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Stem export..."
msgstr "Esportazione Stem"
#: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Pulisci sorgenti inutilizzate..."
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Svuota il cestino"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Massimizza l'area dell'editor"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Massimizza l'area del mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Mostra le barre degli strumenti"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Mostra più preferenze per la UI"
#: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Finestra|Mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr "Attiva/disattiva Editor+Mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Finestra|Meterbridge"
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Reattach All Tearoffs"
msgstr "Ricongiungi tutti gli strappi"
#: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Tracciatore MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:210
msgid "Help|Manual"
msgstr "Aiuto|Manuale"
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Reference"
msgstr "Riferimenti"
#: ardour_ui_ed.cc:212
msgid "Report A Bug"
msgstr "Segnala un bug"
#: ardour_ui_ed.cc:213
msgid "Cheat Sheet"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Ardour Website"
msgstr "Sito web Ardour"
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Ardour Development"
msgstr "Sviluppo di Ardour"
#: ardour_ui_ed.cc:216
msgid "User Forums"
msgstr "Forum utenti"
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "How to report a bug"
msgstr "Come segnalare un bug"
#: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
#: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
#: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
#: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
#: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
#: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
#: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Roll"
msgstr "Lancia"
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Start/Stop"
msgstr "Avvia/Ferma"
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Avvia/Continua/Ferma"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Ferma e interrompi la registrazione"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Transition To Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Transition To Reverse"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Riproduci l'intervallo di ciclo"
#: ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Play Selection"
msgstr "Suona la selezione"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Suona la selezione con Preroll"
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Enable Record"
msgstr "Abilita la registrazione"
#: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
msgid "Start Recording"
msgstr "Inizia la registrazione"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Rewind"
msgstr "Indietro"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Indietro (lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Indietro (veloce)"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Avanti (lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Avanti (veloce)"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Go to Zero"
msgstr "Vai allo zero"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Go to Start"
msgstr "Vai all'inizio"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Go to End"
msgstr "Vai alla fine"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Decimale del tastierino numerico"
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Numpad 0"
msgstr "Tastierino numerico 0"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Numpad 1"
msgstr "Tastierino numerico 1"
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Numpad 2"
msgstr "Tastierino numerico 2"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Numpad 3"
msgstr "Tastierino numerico 3"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Numpad 4"
msgstr "Tastierino numerico 4"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Numpad 5"
msgstr "Tastierino numerico 5"
#: ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Numpad 6"
msgstr "Tastierino numerico 6"
#: ardour_ui_ed.cc:350
msgid "Numpad 7"
msgstr "Tastierino numerico 7"
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Numpad 8"
msgstr "Tastierino numerico 8"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Numpad 9"
msgstr "Tastierino numerico 9"
#: ardour_ui_ed.cc:360
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Messa a fuoco sull'orologio"
#: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258
#: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Battute e battiti"
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuti e secondi"
#: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259
#: editor_actions.cc:568
msgid "Samples"
msgstr "Campioni"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Punch In"
msgstr "Punch in"
#: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843
#: mixer_strip.cc:2007 route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116
msgid "In"
msgstr "Ingresso"
#: ardour_ui_ed.cc:386
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch out"
#: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117
msgid "Out"
msgstr "Uscita"
#: ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Punch In/Out"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:391
msgid "In/Out"
msgstr "Ingresso/Uscita"
#: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
msgid "Click"
msgstr "Metronomo"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Auto Input"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Auto Play"
msgstr "Riproduci automaticamente"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sincronizza l'inizio con il video"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Time Master"
msgstr "Tempo principale"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Attiva/disattiva la registrazione sulla traccia %1"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
msgid "Semitones"
msgstr "Semitoni"
#: ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Send MTC"
msgstr "Invia MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Send MMC"
msgstr "Invia MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Use MMC"
msgstr "Usa MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Invia il clock MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:440
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Invia un feedback MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Panic"
msgstr "Panico"
#: ardour_ui_ed.cc:534
msgid "Wall Clock"
msgstr "Orologio"
#: ardour_ui_ed.cc:536
msgid "Disk Space"
msgstr "Spazio su disco"
#: ardour_ui_ed.cc:537
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:538
msgid "Buffers"
msgstr "Buffers"
#: ardour_ui_ed.cc:540
msgid "Timecode Format"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:541
msgid "File Format"
msgstr "Formato del file"
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Impossibile utilizzare JACK come sorgente di sincronizzazione\n"
"se le impostazioni di \"pull up/down\" non sono uguali a zero."
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ardour_ui_options.cc:498
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Abilita/Disabilita la sincronia esterna"
#: ardour_ui_options.cc:500
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Impossibile sincronizzazione con JACK: è impostato video \"pull up/down\""
#: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
msgid "--pending--"
msgstr "--in corso--"
#: audio_clock.cc:1118
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
msgid "Pull"
msgstr "Tira"
#: audio_clock.cc:1126
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
#: editor_actions.cc:561
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562
msgid "Meter"
msgstr "Suddivisione"
#: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
#: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
#: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
#: streamview.cc:470
msgid "programming error: %1"
msgstr "Errore di programmazione: %1"
#: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "errore di programmazione: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Battute:Battiti"
#: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuti:Secondi"
#: audio_clock.cc:2099
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Imposta dalla testina"
#: audio_clock.cc:2100
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Posizionati su questo tempo"
#: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
#: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:67
msgid "Region gain:"
msgstr "Guadagno della regione:"
#: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:80
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Ampiezza di picco:"
#: audio_region_editor.cc:91
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo..."
#: audio_region_view.cc:1243
msgid "add gain control point"
msgstr "Aggiungi un punto di controllo del guadagno"
#: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
msgid "Select Note..."
msgstr "Seleziona nota..."
#: automation_controller.cc:293
msgid "Halve"
msgstr "Dimezza"
#: automation_controller.cc:296
msgid "Double"
msgstr "Raddoppia"
#: automation_controller.cc:307
msgid "Set to %1 beat(s)"
msgstr "Imposta a %1 battito/i"
#: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
msgid "automation event move"
msgstr "sposta evento automazione"
#: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
msgid "automation range move"
msgstr "sposta intervallo automazione"
#: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
msgid "remove control point"
msgstr "Rimuovi il punto di controllo"
#: automation_line.cc:1003
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Sto ignorando i punti incogruenti su AutomationLine \"%1\""
#: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
msgid "add automation event"
msgstr "Aggiungi evento di automazione"
#: automation_streamview.cc:95
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
"impossibile mostrare la regione di automazione per un controllo senza lista"
#: automation_time_axis.cc:163
msgid "automation state"
msgstr "Stato dell'automazione"
#: automation_time_axis.cc:164
msgid "hide track"
msgstr "Nascondi traccia"
#: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
#: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
#: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Automazione|Manuale"
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
#: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223
#: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
#: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
#: panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Suona"
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
#: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
#: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Scrivi"
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
#: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
#: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Tocco"
#: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:445
msgid "clear automation"
msgstr "pulisci l'automazione"
#: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902
#: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: automation_time_axis.cc:545
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: automation_time_axis.cc:576
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: automation_time_axis.cc:592
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Disassocia"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Modifica il raggruppamento"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Direzione:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662
#: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240
#: rc_option_editor.cc:2326
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371
#: mixer_strip.cc:2243 rc_option_editor.cc:2330
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94
#: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
#: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420
#: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
#: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Raggruppamento"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Aggiungi canale"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Rinomina canale"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configura"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Punto di controllo"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Imposta le note selezionate a questo canale"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Imposta le note selezionate a questa intonazione"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Imposta le note selezionate a questa velocità"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Imposta le note selezionate a questo tempo"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Imposta le note selezionate a questa lunghezza"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Intonazione"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Pressione"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
#: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
#: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
msgid "Length"
msgstr "Durata"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "modifca la nota"
#: editor.cc:147
msgid "CD Frames"
msgstr "CD Frames"
#: editor.cc:148
msgid "TC Frames"
msgstr ""
#: editor.cc:149
msgid "TC Seconds"
msgstr "TC Secondi"
#: editor.cc:150
msgid "TC Minutes"
msgstr "TC Minuti"
#: editor.cc:151
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: editor.cc:152
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Battiti/128"
#: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Battiti/64"
#: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Battiti/32"
#: editor.cc:156
msgid "Beats/28"
msgstr "Battiti/28"
#: editor.cc:157
msgid "Beats/24"
msgstr "Battiti/24"
#: editor.cc:158
msgid "Beats/20"
msgstr "Battiti/20"
#: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Battiti/16"
#: editor.cc:160
msgid "Beats/14"
msgstr "Battiti/14"
#: editor.cc:161
msgid "Beats/12"
msgstr "Battiti/12"
#: editor.cc:162
msgid "Beats/10"
msgstr "Battiti/10"
#: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Battiti/8"
#: editor.cc:164
msgid "Beats/7"
msgstr "Battiti/7"
#: editor.cc:165
msgid "Beats/6"
msgstr "Battiti/6"
#: editor.cc:166
msgid "Beats/5"
msgstr "Battiti/5"
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Battiti/4"
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Battiti/3"
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Battiti/2"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Battiti"
#: editor.cc:171
msgid "Bars"
msgstr "Battute"
#: editor.cc:172
msgid "Marks"
msgstr "Marcatori"
#: editor.cc:173
msgid "Region starts"
msgstr "Inizio regione"
#: editor.cc:174
msgid "Region ends"
msgstr "Fine regione"
#: editor.cc:175
msgid "Region syncs"
msgstr "Sync delle regioni"
#: editor.cc:176
msgid "Region bounds"
msgstr "Confini regione"
#: editor.cc:181 editor_actions.cc:510
msgid "No Grid"
msgstr "Nessuna griglia"
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:511
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: editor.cc:183 editor_actions.cc:512
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetico"
#: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
msgid "Playhead"
msgstr "Testina"
#: editor.cc:189 editor_actions.cc:495
msgid "Marker"
msgstr "Marcatore"
#: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:502
msgid "Slide"
msgstr "Scorri"
#: editor.cc:196
msgid "Splice"
msgstr "Unisci"
#: editor.cc:197 editor_actions.cc:501
msgid "Ripple"
msgstr ""
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503
#: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260
#: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2028
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: editor.cc:205
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor.cc:208 editor.cc:3231
msgid "Edit point"
msgstr "Punto di modifica"
#: editor.cc:214
msgid "Mushy"
msgstr ""
#: editor.cc:215
msgid "Smooth"
msgstr "Dolce"
#: editor.cc:216
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Miscela multi timbrica equilibrata"
#: editor.cc:217
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr ""
#: editor.cc:218
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr ""
#: editor.cc:219
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr ""
#: editor.cc:220
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Ricampiona senza conservare l'intonazione"
#: editor.cc:256
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Minuti:Secondi"
#: editor.cc:262
msgid "Location Markers"
msgstr "Marcatori di posizione"
#: editor.cc:263
msgid "Range Markers"
msgstr "Marcatori di intervallo"
#: editor.cc:264
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Intervalli di Ciclo/Punch"
#: editor.cc:265 editor_actions.cc:565
msgid "CD Markers"
msgstr "Marcatori CD"
#: editor.cc:266
msgid "Video Timeline"
msgstr "Timeline video"
#: editor.cc:283
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
msgid "Markers"
msgstr "Marcatori"
#: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939
msgid "Regions"
msgstr "Regioni"
#: editor.cc:578
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Tracce e Bus"
#: editor.cc:579
msgid "Snapshots"
msgstr "Istantanee"
#: editor.cc:580
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Tracce & Gruppi"
#: editor.cc:581
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Intervalli & marcatori"
#: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619
#: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
#: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
#: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
#: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
#: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757
#: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Lineare (per materiale altamente correlato)"
#: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
msgid "Constant power"
msgstr "Energia costante"
#: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
msgid "Symmetric"
msgstr "Simmetrico"
#: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: editor.cc:1509 editor.cc:1534
msgid "Deactivate"
msgstr "Disattiva"
#: editor.cc:1511 editor.cc:1536
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
msgid "Freeze"
msgstr "Congela"
#: editor.cc:1641
msgid "Unfreeze"
msgstr "Scongela"
#: editor.cc:1780
msgid "Selected Regions"
msgstr "Regioni selezionate"
#: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
msgid "Play Range"
msgstr "Riproduci l'intervallo"
#: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
msgid "Loop Range"
msgstr "Cicla l'intervallo"
#: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoom sull'intervallo"
#: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Sposta l'inizio intervallo alla regione precedente"
#: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Sposta l'inizio intervallo alla regione successiva"
#: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Sposta la fine intervallo alla regione precedente"
#: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Sposta la fine intervallo alla prossima regione"
#: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
msgid "Separate"
msgstr "Separa"
#: editor.cc:1857
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Converti in regione nella lista delle regioni"
#: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
msgid "Select All in Range"
msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo"
#: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Imposta il ciclo dalla selezione"
#: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr ""
#: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Imposta l'inizio/fine sessione dalla selezione"
#: editor.cc:1868
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Aggiungi marcatori di intervallo"
#: editor.cc:1871
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Rifila la regione in base all'intervallo"
#: editor.cc:1872
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Riempi intervallo con la regione"
#: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Duplica intervallo"
#: editor.cc:1876
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolida l'intervallo"
#: editor.cc:1877
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Consolida l'intervallo processando i dati"
#: editor.cc:1878
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Fissa l'intervallo nella lista regioni"
#: editor.cc:1879
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Fissa l'intervallo nella lista regioni elaborandolo"
#: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
msgid "Export Range..."
msgstr "Esporta l'intervallo..."
#: editor.cc:1882
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Esporta l'intervallo video..."
#: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Suona dal punto di modifica"
#: editor.cc:1899 editor.cc:1980
msgid "Play From Start"
msgstr "Riproduci dall'inizio"
#: editor.cc:1900
msgid "Play Region"
msgstr "Riproduci la regione"
#: editor.cc:1902
msgid "Loop Region"
msgstr "Regione in ciclo"
#: editor.cc:1912 editor.cc:1989
msgid "Select All in Track"
msgstr "Seleziona tutto nella traccia"
#: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
msgid "Select All Objects"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti"
#: editor.cc:1914 editor.cc:1991
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Inverti la selezione nella traccia"
#: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti selezione"
#: editor.cc:1917
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Imposta l'intervallo come ciclo"
#: editor.cc:1918
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Imposta l'intervallo come intervallo di punch"
#: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Seleziona tutto dopo il punto di modifica"
#: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Seleziona tutto prima del punto di modifica"
#: editor.cc:1922 editor.cc:1996
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Seleziona tutto dopo la testina"
#: editor.cc:1923 editor.cc:1997
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Seleziona tutto prima della testina"
#: editor.cc:1924
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleziona tutto tra la testina ed il punto di modifica"
#: editor.cc:1925
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleziona tutto tra testina e punto di modifca"
#: editor.cc:1926
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleziona l'intervallo tra la testina ed il punto di modifica"
#: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
#: editor.cc:1943
msgid "Align Relative"
msgstr "Allinea Realtivo"
#: editor.cc:1950
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Inserisci la regione selezionata"
#: editor.cc:1951
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Inserisci media"
#: editor.cc:1960 editor.cc:2016
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr ""
#: editor.cc:1961 editor.cc:2017
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr ""
#: editor.cc:1962 editor.cc:2018
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr ""
#: editor.cc:1963 editor.cc:2019
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr ""
#: editor.cc:1965 editor.cc:2021
msgid "Nudge"
msgstr "Trascina"
#: editor.cc:2235
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"La posizione della testina è stata memorizziata con un valore negativo - "
"ignorata (viene utilizzato lo zero)"
#: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: editor.cc:3210
msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
msgstr ""
"Modalità intelligente (aggiunge le funzioni di intervallo alla modalità di "
"aggancio)"
#: editor.cc:3211
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Modalità aggancio (seleziona/muove gli oggetti)"
#: editor.cc:3212
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Modalità taglio (divide le regioni)"
#: editor.cc:3213
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Modalità intervallo (seleziona intervalli di tempo)"
#: editor.cc:3214
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Modalità disegno (disegna e modifica il guadagno/note/automazione)"
#: editor.cc:3215
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Modalità allungamento (allunga in base al tempo le regioni audio e midi "
"mantenendo l'intonazione)"
#: editor.cc:3216
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Modalità ascolto (ascolta le regioni)"
#: editor.cc:3217
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
msgstr ""
"Modalità di modifica interna (modifica le note e le curve di guadagno "
"all'interno delle regioni)"
#: editor.cc:3218
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppi: clicca per disattivare\n"
"Click di contesto per il resto delle operazioni"
#: editor.cc:3219
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr ""
#: editor.cc:3220
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr ""
#: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avanti"
#: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom indietro"
#: editor.cc:3223
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr ""
#: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zoom sulla sessione"
#: editor.cc:3225
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoom"
#: editor.cc:3226
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Espandi tracce"
#: editor.cc:3227
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Restringi le tracce"
#: editor.cc:3228
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Numero di tracce visibili"
#: editor.cc:3229
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Aggancia/Griglia"
#: editor.cc:3230
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Aggancia/Modalità griglia"
#: editor.cc:3232
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modalità di modifica"
#: editor.cc:3233
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
#: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
msgid "Command|Undo"
msgstr "Comando|Annulla"
#: editor.cc:3503
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Comando|Annulla (%1)"
#: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
#: editor_actions.cc:317
msgid "Redo"
msgstr "Ripristina"
#: editor.cc:3512
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Ripristina (%1)"
#: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: editor.cc:3532
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Numero di duplicazioni:"
#: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: editor.cc:3709
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Adatta 1 traccia"
#: editor.cc:3710
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Adatta 2 tracce"
#: editor.cc:3711
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Adatta 4 tracce"
#: editor.cc:3712
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Adatta 8 tracce"
#: editor.cc:3713
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Adatta 16 tracce"
#: editor.cc:3714
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Adatta 24 tracce"
#: editor.cc:3715
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Adatta 32 tracce"
#: editor.cc:3716
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Adatta 48 tracce"
#: editor.cc:3717
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Adatta tutte le tracce"
#: editor.cc:3718
msgid "Fit Selection"
msgstr "Adatta selezione"
#: editor.cc:3720
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoom a 10 ms"
#: editor.cc:3721
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoom a 100 ms"
#: editor.cc:3722
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoom a 1 sec"
#: editor.cc:3723
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoom a 10 sec"
#: editor.cc:3724
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoom a 1 min"
#: editor.cc:3725
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoom a 10 min"
#: editor.cc:3726
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoom a 1 ora"
#: editor.cc:3727
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoom a 8 ore"
#: editor.cc:3728
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoom a 24 ore"
#: editor.cc:3730
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoom sull'intervallo/regione selezionato/a"
#: editor.cc:3800
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4120
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Eliminazione playlist"
#: editor.cc:4121
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La Playlist %1 è attualmente inutilizzata.\n"
"Se viene mantenuta i file audio associati non saranno puliti.\n"
"Se viene eliminata, soltanto i file audio da essa utilizzati saranno puliti."
#: editor.cc:4131
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Elimina la playlist"
#: editor.cc:4132
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Mantieni la playlist"
#: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
#: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219
#: processor_box.cc:2244
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: editor.cc:4275
msgid "new playlists"
msgstr "nuove playlist"
#: editor.cc:4291
msgid "copy playlists"
msgstr "copia le playlist"
#: editor.cc:4306
msgid "clear playlists"
msgstr "cancella le playlist"
#: editor.cc:5046
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Attendi mentre %1 carica i dati per la visualizzazione"
#: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
#: processor_box.cc:2482
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941
msgid "Legatize"
msgstr ""
#: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantizza"
#: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Rimuove sovrapposizioni"
#: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942
msgid "Transform..."
msgstr "Trasforma..."
#: editor_actions.cc:92
msgid "Autoconnect"
msgstr "Connetti automaticamente"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Crossfades"
msgstr "Dissolvenze incrociate"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Muovi il marcatore selezionato"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Seleziona le operazioni di intervallo"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Select Regions"
msgstr "Seleziona regioni"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Edit Point"
msgstr "Punto di modifica"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Fade"
msgstr "Dissolvi"
#: editor_actions.cc:100
msgid "Latch"
msgstr "Chiavistello (?)"
#: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Layering"
msgstr "Strato"
#: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Percorso"
#: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:635
msgid "Trim"
msgstr "Spunta"
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalli"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
msgid "Fades"
msgstr "Dissolvenze"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Posizionati sui marcatori"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Meter falloff"
msgstr "Caduta del meter"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Meter hold"
msgstr "Tenuta del misuratore"
#: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
msgid "MIDI Options"
msgstr "Opzioni MIDI"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Misc Options"
msgstr "Opzioni varie"
#: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
msgid "Monitoring"
msgstr "Controllo"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Active Mark"
msgstr "Marcatore"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Primary Clock"
msgstr "Orologio principale"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Tira su / Tira giù"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Region operations"
msgstr "Operazioni sulle regioni"
#: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Righelli"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Orologio secondario"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Subframes"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:140
msgid "Timecode fps"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: editor_actions.cc:144
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Interrompi il trascinamento o deseleziona tutto"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mostra il Mixer dell'editor"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Show Editor List"
msgstr "Mostra la lista dell'editor"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Sposta la testina al prossimo limite di regione"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Sposta la testina al prossimo limite di regione (nessuna selezione della "
"traccia)"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Sposta la testina al limite di regione precedente"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Sposta la testina al limite di regione precedente (nessuna selezione della "
"traccia)"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Sposta la testina all'inizio della prossima regione"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Sposta la testina alla fine della prossima regione"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Sposta la testina al punto di sincronizzazione della prossima regione"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Sposta la testina all'inizio della regione precedente"
#: editor_actions.cc:172
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Sposta la testina alla fine della regione precedente"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Sposta la testina al punto di sincronizzazine della regione precedente"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Al prossimo limite di regione"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Al prossimo limite di regione (nessuna selezione della traccia)"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Al precedente limite di regione"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Al termine della regione precedente (Nessuna selezione traccia)"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Next Region Start"
msgstr "All'inizio della prossima regione"
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Next Region End"
msgstr "Alla fine della prossima regione"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Sincronizzare alla prossima regione"
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "All'inizio della regione precedente"
#: editor_actions.cc:185
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Alla fine della regione precedente"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Sincronizzare alla regione precedente"
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Range Start"
msgstr "All'inizio dell'intervallo"
#: editor_actions.cc:189
msgid "To Range End"
msgstr "Alla fine dell'intervallo"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Sposta la testina all'inizio dell'intervallo"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Sposta la testina alla fine dell'intervallo"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Seleziona tutte le tracce"
#: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Seleziona tutti gli intervalli sovrapposti"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Seleziona l'intervallo"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Seleziona tutto nll'intervallo di Punch"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Seleziona tutto nell'intervallo di ciclo"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Seleziona la prossima traccia o bus"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Seleziona la traccia o il bus precedente"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Attiva/disattiva la registrazione"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Attiva/disattiva solo"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Attiva/disattiva muto"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Attiva/disattiva solo isolato"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Save View %1"
msgstr "Salva la vista %1"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Go to View %1"
msgstr "Vai alla vista %1"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Posizionati sul marcatore %1"
#: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Vai al prossimo marcatore"
#: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Vai al marcatore precedente"
#: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Aggiungi marcatore in corrispondenza della testina"
#: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Rimuovi il marcatore in corrispondenza della testina"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Nudge Next Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:254
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:256
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Avanza la testina"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Indietreggia la testina"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Testina alla prossima griglia"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Testina alla griglia precedente"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoomm sulla selezione"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Attiva/disattiva lo stato di zoom"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Aumenta l'ampiezza della traccia"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Restringi l'altezza della traccia"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Muovi in alto le tracce selezionate"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Muovi in basso le tracce selezionate"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Scorri le tracce verso l'alto"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Scorri le tracce verso il basso"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Sposta le tracce verso l'alto"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Sposta le tracce verso il basso"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Scorri all'indietro"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Scorri in avanti"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centra testina"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centra il punto di modifica"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Testina in avanti"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Testina indietro"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Testina sul marcatore attivo"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Marcatore sulla testina"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Utilizza il salto degli intervalli"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Esegui le regioni selezionate"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Riproduci dal punto di modifica e ritorna"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Suona l'intervallo"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Testina sul mouse"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Marcatore attivo sul mouse"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Annulla cambio di selezione"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Ripeti cambio di selezione"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Export Audio"
msgstr "Esporta l'audio"
#: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
msgid "Export Range"
msgstr "Esporta l'intervallo"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Separa usando l'intervallo di punch"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Separa usando l'intervallo di ciclo"
#: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
msgid "Crop"
msgstr "Rifila"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Dissolvi l'intervallo selezionato"
#: editor_actions.cc:346
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:348
msgid "Log"
msgstr "Messaggio"
#: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Spostati al prossimo transiente"
#: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Spostati al transiente precedente"
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
msgid "Start Range"
msgstr "Inizio intervallo"
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
msgid "Finish Range"
msgstr "Fine intervallo"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Segui la testina"
#: editor_actions.cc:395
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Rimuovi l'ultima registrazione"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Testina stazionaria"
#: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Inserisci tempo"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Toggle Active"
msgstr "Attiva/disattiva"
#: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921
#: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543
#: route_time_axis.cc:856
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: editor_actions.cc:411
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Adatta selezione (verticale)"
#: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
msgid "Largest"
msgstr "Ampissimo"
#: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
msgid "Larger"
msgstr "Ampio"
#: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
msgid "Large"
msgstr "Più ampio"
#: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Suona le note MIDI selezionate"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoom a sinistra"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoom a destra"
#: editor_actions.cc:436
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoom centrato"
#: editor_actions.cc:437
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Zoom sulla testina"
#: editor_actions.cc:438
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom sul mouse"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoom sul punto di modifica"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:447
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Modalità oggetto intelligente"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Smart"
msgstr "Intelligente"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Object Tool"
msgstr "Strumento oggetto"
#: editor_actions.cc:458
msgid "Range Tool"
msgstr "Strumento intervallo"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Strumento per disegnare le note"
#: editor_actions.cc:468
msgid "Audition Tool"
msgstr "Strumento ascolto"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Time FX Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:478
msgid "Content Tool"
msgstr "Strumento contenuto"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Cut Tool"
msgstr "Strumento taglio"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:497
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Cambia il punto di modifica"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:504
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Modalità modifica del ciclo"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to"
msgstr "Allinea a"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap Mode"
msgstr "Modalita' di Allineamento"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Next Snap Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:515
msgid "Next Snap Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:516
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:517
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:518
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Allinea ai secondi"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Allinea ai minuti"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Allinea a 1/128"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Allinea a 1/64"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Allinea ai trentesimi di secondo"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Allinea a un 1/28"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Allinea a un 1/24"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Allinea a un 1/20"
#: editor_actions.cc:536
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Allinea a un 1/16"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Allinea a un 1/14"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Allinea a un 1/12"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Allinea a 1/10"
#: editor_actions.cc:540
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Allinea a 1/8"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Allinea a 1/7"
#: editor_actions.cc:542
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Allinea a 1/6"
#: editor_actions.cc:543
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Allinea a 1/5"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Allinea a 1/4"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Allinea a 1/3"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Allinea a 1/2"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Allinea al battito"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Allinea alla battuta"
#: editor_actions.cc:550
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Allinea al marcatore"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Allinea all'inizio regione"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Allinea a fine regione"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Allinea al limite della regione"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Mostra le linee dei marcatori"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Ciclo/Punch"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sec"
#: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
msgid "Video Monitor"
msgstr "Monitor video"
#: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Frame number"
msgstr "Numero del frame"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Timecode Background"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:581
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Letterbox"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:583
msgid "Original Size"
msgstr "Dimensioni originali"
#: editor_actions.cc:640
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tutto"
#: editor_actions.cc:652
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:654
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: editor_actions.cc:656
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
#: editor_actions.cc:659
msgid "By Region Name"
msgstr "Per Nome di Regione"
#: editor_actions.cc:661
msgid "By Region Length"
msgstr "Per durata della Regione"
#: editor_actions.cc:663
msgid "By Region Position"
msgstr "Per Posizione della Regione"
#: editor_actions.cc:665
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Per Data di Regione"
#: editor_actions.cc:667
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Per inizio regione nel file"
#: editor_actions.cc:669
msgid "By Region End in File"
msgstr "Per Fine di Regione nel file"
#: editor_actions.cc:671
msgid "By Source File Name"
msgstr "Per Nome di sorgente del file"
#: editor_actions.cc:673
msgid "By Source File Length"
msgstr "Per durata del file sorgente"
#: editor_actions.cc:675
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Per Data di creazione di sorgente del file"
#: editor_actions.cc:677
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Per Filesystem di sorgente"
#: editor_actions.cc:680
msgid "Remove Unused"
msgstr "Rimuovi inutilizzati"
#: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282
#: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: editor_actions.cc:687
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importa nella lista delle regioni..."
#: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
msgid "Import From Session"
msgstr "Importa da una sessione"
#: editor_actions.cc:694
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Sposta tutte le sorgenti nella cartella della sessione"
#: editor_actions.cc:697
msgid "Show Summary"
msgstr "Mostra un riepilogo"
#: editor_actions.cc:699
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Mostra i gruppi"
#: editor_actions.cc:701
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "Mostra le linee della misura"
#: editor_actions.cc:705
msgid "Show Logo"
msgstr "Mostra il logo"
#: editor_actions.cc:709
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Attiva/disattiva l'input MIDI per le tracce/bus selezionate nell'editor"
#: editor_actions.cc:732
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:734
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485
#: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596
#: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Errore di programmazione: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1774
msgid "Raise"
msgstr "Alza"
#: editor_actions.cc:1777
msgid "Raise to Top"
msgstr "Porta in cima"
#: editor_actions.cc:1780
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: editor_actions.cc:1783
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Porta in fondo"
#: editor_actions.cc:1786
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Spostati alla posizione iniziale"
#: editor_actions.cc:1791
msgid "Lock to Video"
msgstr "Aggancia al video"
#: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Aggancia a battute e battiti"
#: editor_actions.cc:1801
msgid "Remove Sync"
msgstr "Rimuove la sincronia"
#: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272
#: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: editor_actions.cc:1807
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizza..."
#: editor_actions.cc:1810
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
#: editor_actions.cc:1813
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Rendi le regioni mono"
#: editor_actions.cc:1816
msgid "Boost Gain"
msgstr "Aumenta guadagno"
#: editor_actions.cc:1819
msgid "Cut Gain"
msgstr "Riduci guadagno"
#: editor_actions.cc:1822
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Cambia tono..."
#: editor_actions.cc:1825
msgid "Transpose..."
msgstr "Trasponi..."
#: editor_actions.cc:1828
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
msgid "Fade In"
msgstr "Dissolvenza in entrata"
#: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
msgid "Fade Out"
msgstr "Dissolvenza in uscita"
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-Duplica"
#: editor_actions.cc:1857
msgid "Fill Track"
msgstr "Riempi Traccia"
#: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Imposta l'intervallo di loop"
#: editor_actions.cc:1868
msgid "Set Punch"
msgstr "Imposta Punch"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Aggiungi un marcatore singolo"
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Aggiungi un marcatore di intervallo per la regione"
#: editor_actions.cc:1881
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Allinea la posizione alla griglia"
#: editor_actions.cc:1884
msgid "Close Gaps"
msgstr "Chiudi gli spazi"
#: editor_actions.cc:1887
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Analisi ritmica..."
#: editor_actions.cc:1890
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Separate Under"
msgstr "Separa sotto"
#: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Imposta la durata della dissolvenza in entrata"
#: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Durata della dissolvenza in uscita"
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Imposta il tempo dalla regione = Battuta"
#: editor_actions.cc:1910
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Dividi in corrispondenza della percussione"
#: editor_actions.cc:1915
msgid "List Editor..."
msgstr "Modifica il catalogo..."
#: editor_actions.cc:1918
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietà..."
#: editor_actions.cc:1922
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Fissa (elaborando)"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Fissa (senza elaborare)"
#: editor_actions.cc:1924
msgid "Combine"
msgstr "Unisci"
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Uncombine"
msgstr "Separa"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Analisi spettrale"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Azzera inviluppo"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Reset Gain"
msgstr "Azzera guadagno"
#: editor_actions.cc:1936
msgid "Envelope Active"
msgstr "Inviluppo attivo/passiv"
#: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Inserisci cambio di patch"
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Sgancia dalle altre copie"
#: editor_actions.cc:1947
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Rimuovi silenzio"
#: editor_actions.cc:1948
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Imposta intervallo di selezione"
#: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
msgid "Nudge Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
msgid "Nudge Earlier"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1955
msgid "Sequence Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1960
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1967
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1971
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Ritaglia in base al ciclo"
#: editor_actions.cc:1972
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Ritaglia in base al punch"
#: editor_actions.cc:1974
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Ritaglia al precedente"
#: editor_actions.cc:1975
msgid "Trim to Next"
msgstr "Ritaglia al successivo"
#: editor_actions.cc:1982
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Inserisci regione dal catalogo delle regioni"
#: editor_actions.cc:1988
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Imposta la posizione di sincronizzazione"
#: editor_actions.cc:1989
msgid "Place Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Split/Separate"
msgstr "Dividi/separa"
#: editor_actions.cc:1991
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1992
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1997
msgid "Align Start"
msgstr "Allinea inizio"
#: editor_actions.cc:2004
msgid "Align Start Relative"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Align End"
msgstr "Allinea fine"
#: editor_actions.cc:2013
msgid "Align End Relative"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:2020
msgid "Align Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:2027
msgid "Align Sync Relative"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
msgid "Choose Top..."
msgstr "Scegli la prima..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Non si può importare un file audio senza prima aver caricato una sessione"
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Aggiungi media"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %1 come un "
"nuovo file o passare oltre?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La sessione contiene già un file chiamato %1. Vuoi importare %2 come nuova "
"sorgente o passare oltre?"
#: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Annullare l'importazione"
#: editor_audio_import.cc:559
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: non posso aprire il file \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:567
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Annulla tutta l'importazione"
#: editor_audio_import.cc:568
msgid "Don't embed it"
msgstr "Non inludere"
#: editor_audio_import.cc:569
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Includi tutto senza domande"
#: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
#: export_format_dialog.cc:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Il sample rate del file audio non corrisponde a quello della sessione!"
#: editor_audio_import.cc:595
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Includi comunque"
#: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1266
msgid "fixed time region drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2214
msgid "Ripple drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
msgid "resize notes"
msgstr "ridimensiona note"
#: editor_drag.cc:2517
msgid "Video Start:"
msgstr "Inizio video:"
#: editor_drag.cc:2519
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: editor_drag.cc:2538
msgid "Move Video"
msgstr "Sposta video"
#: editor_drag.cc:3046
msgid "copy meter mark"
msgstr "Copia il meter mark"
#: editor_drag.cc:3054
msgid "move meter mark"
msgstr "Muovi il meter mark"
#: editor_drag.cc:3177
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Copia il marcatore di tempo"
#: editor_drag.cc:3185
msgid "move tempo mark"
msgstr "Muovi il marcatore di tempo"
#: editor_drag.cc:3412
msgid "change fade in length"
msgstr "cambia la durata della dissolvenza in entrata"
#: editor_drag.cc:3526
msgid "change fade out length"
msgstr "cambia la durata della dissolvenza in uscita"
#: editor_drag.cc:3880
msgid "move marker"
msgstr "Muovi marcatore"
#: editor_drag.cc:4490
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "C'è stato un errore durante l'esecuzione di 'time stretch'"
#: editor_drag.cc:4947
msgid "programming_error: %1"
msgstr "errore_di_programmazione: %1"
#: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
msgid "new skip marker"
msgstr "nuovo marcatore di salto"
#: editor_drag.cc:5017
msgid "skip"
msgstr "salta"
#: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5022
msgid "new CD marker"
msgstr "nuovo marcatore di CD"
#: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#: editor_drag.cc:5309
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Col"
msgstr "Col"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Colore del gruppo"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Name of Group"
msgstr "Nome del gruppo"
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is visible?"
msgstr "Gruppo visibile?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "On"
msgstr "Attivo"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Gruppo attivato?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "group|G"
msgstr "gruppo|G"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Condivisione volume?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "relative|Rel"
msgstr "relativo|Rel"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Cambi di volume relativi?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "mute|M"
msgstr "muto|M"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Condivisione muto?"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "solo|S"
msgstr "solo|S"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Condivisione solo?"
#: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
#: midi_time_axis.cc:1628
msgid "Rec"
msgstr "Reg"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Condivisione stato di registrazione?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "monitoraggio|Mon"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Condivisione scelta monitoraggio?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "selection|Sel"
msgstr "selezione|Sel"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Condivisione stato selezione/modifica?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "active|A"
msgstr "attivo|A"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Condivisione stato attivo?"
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
#: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
#: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
#: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
#: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
#: editor_mouse.cc:2120
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
msgid "File Exists!"
msgstr "Il file esiste!"
#: editor_export_audio.cc:153
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Sovrascrivo file esistente"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "Adatta alla finestra"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "inizio"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "fine"
#: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
#: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
msgid "add marker"
msgstr "aggiungi marcatore"
#: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
msgid "set loop range"
msgstr "imposta l'intervallo di ciclo"
#: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
msgid "set punch range"
msgstr "imposta l'intervallo di punch"
#: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
msgid "range"
msgstr "intervallo"
#: editor_markers.cc:725
msgid "new range marker"
msgstr "nuovo marcatore di intervallo"
#: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
msgid "remove marker"
msgstr "rimuovi marcatore"
#: editor_markers.cc:894
msgid "Locate to Here"
msgstr "Posizionati qui"
#: editor_markers.cc:895
msgid "Play from Here"
msgstr "Suona da qui"
#: editor_markers.cc:896
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Sposta marcatore alla testina"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Crea intervallo fino al prossimo marcatore"
#: editor_markers.cc:941
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Posiziona sul marcatore"
#: editor_markers.cc:942
msgid "Play from Marker"
msgstr "Suona dal marcatore"
#: editor_markers.cc:945
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Imposta il marcatore dalla testina"
#: editor_markers.cc:947
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Imposta l'intervallo dalla selezione"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Hide Range"
msgstr "Nascondi intervallo"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Rename Range..."
msgstr "Rinomina intervallo..."
#: editor_markers.cc:962
msgid "Remove Range"
msgstr "Rimuovi intervallo"
#: editor_markers.cc:969
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Separa le regioni nell'intervallo"
#: editor_markers.cc:972
msgid "Select Range"
msgstr "Separa l'intervallo"
#: editor_markers.cc:1001
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Imposta l'intervallo di Punch"
#: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
msgid "New Name:"
msgstr "Nuovo nome: "
#: editor_markers.cc:1410
msgid "Rename Mark"
msgstr "Rinomina marcatore"
#: editor_markers.cc:1412
msgid "Rename Range"
msgstr "Rinomina intervallo"
#: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994
#: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: editor_markers.cc:1432
msgid "rename marker"
msgstr "Rinomina marcatore"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Questo schermo non è alto abbastanza per mostrare il mixer del'editor"
#: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2058
msgid "start point trim"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2083
msgid "End point trim"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2135
msgid "Name for region:"
msgstr "Nome per la Regione:"
#: editor_ops.cc:165
msgid "split"
msgstr "dividi"
#: editor_ops.cc:339
msgid "alter selection"
msgstr "modifica la selezione"
#: editor_ops.cc:381
msgid "nudge regions forward"
msgstr "sposta regioni in avanti"
#: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
msgid "nudge location forward"
msgstr "sposta posizine in avanti"
#: editor_ops.cc:462
msgid "nudge regions backward"
msgstr "sposta regioni indietro"
#: editor_ops.cc:551
msgid "nudge forward"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:575
msgid "nudge backward"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:618
msgid "sequence regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:694
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2042
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nuovo marcatore di posizione"
#: editor_ops.cc:2164
msgid "add markers"
msgstr "aggiungi marcatore"
#: editor_ops.cc:2274
msgid "clear markers"
msgstr "azzera i marcatori"
#: editor_ops.cc:2289
msgid "clear ranges"
msgstr "azzera gli intervalli"
#: editor_ops.cc:2305
msgid "clear locations"
msgstr "azzera le posizioni"
#: editor_ops.cc:2368
msgid "insert region"
msgstr "inserisci regione"
#: editor_ops.cc:2559
msgid "raise regions"
msgstr "alza regioni"
#: editor_ops.cc:2561
msgid "raise region"
msgstr "alza regione"
#: editor_ops.cc:2567
msgid "raise regions to top"
msgstr "alza le regioni fino in cima"
#: editor_ops.cc:2569
msgid "raise region to top"
msgstr "alza la regione fino in cima"
#: editor_ops.cc:2575
msgid "lower regions"
msgstr "abbassa le regioni"
#: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
msgid "lower region"
msgstr "abbassa la regione"
#: editor_ops.cc:2583
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "abbassa le regioni fino in fondo"
#: editor_ops.cc:2668
msgid "Rename Region"
msgstr "Rinomina regione"
#: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome: "
#: editor_ops.cc:2987
msgid "separate"
msgstr "separa"
#: editor_ops.cc:3099
msgid "separate region under"
msgstr "separa la regione sottostante"
#: editor_ops.cc:3220
msgid "trim to selection"
msgstr "ritaglia in base alla selezione"
#: editor_ops.cc:3356
msgid "set sync point"
msgstr "imposta il punto di sincronizzazione"
#: editor_ops.cc:3380
msgid "remove region sync"
msgstr "Rimuovi il sync della regione"
#: editor_ops.cc:3402
msgid "move regions to original position"
msgstr "sposta le regioni alla posizione originale"
#: editor_ops.cc:3404
msgid "move region to original position"
msgstr "sposta la regione alla posizione originale"
#: editor_ops.cc:3425
msgid "align selection"
msgstr "allinea selezione"
#: editor_ops.cc:3499
msgid "align selection (relative)"
msgstr "allinea selezione (relativo)"
#: editor_ops.cc:3533
msgid "align region"
msgstr "allinea la regione"
#: editor_ops.cc:3584
msgid "trim front"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3584
msgid "trim back"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3614
msgid "trim to loop"
msgstr "ritaglia in base al ciclo"
#: editor_ops.cc:3624
msgid "trim to punch"
msgstr "ritaglia in base al punch"
#: editor_ops.cc:3686
msgid "trim to region"
msgstr "ritaglia in base alla regione"
#: editor_ops.cc:3794
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Questa traccia/bus non può essere congelata perché il signale aggiunge o "
"perde dei canali prima di raggiungere l'uscita.\n"
"Tipicamente ciò accade a causa dei plugin che producon un output stereo da "
"input mono o vice versa."
#: editor_ops.cc:3797
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Non posso congelare"
#: editor_ops.cc:3803
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Questa traccia ha almeno un una mandata/insert/ritorno che fa parte del "
"segnale.\n"
"\n"
"Il congelamento avrà effetto solo sul segnale della prima mandata/insert/"
"ritorno. "
#: editor_ops.cc:3807
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Congela comunque"
#: editor_ops.cc:3808
msgid "Don't freeze"
msgstr "Non congelare"
#: editor_ops.cc:3809
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Congela i limiti"
#: editor_ops.cc:3824
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Annulla congelamento"
#: editor_ops.cc:3854
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Non puoi effettuare questa operazione perché una o più tracce produrrebbero "
"una regione con più canali che ingressi.\n"
"\n"
"Puoi farlo senza elaborare, che è una operazione diversa."
#: editor_ops.cc:3858
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Non posso elaborare"
#: editor_ops.cc:3869
msgid "bounce range"
msgstr "elabora intervallo"
#: editor_ops.cc:3971
msgid "delete"
msgstr "elimina"
#: editor_ops.cc:3974
msgid "cut"
msgstr "taglia"
#: editor_ops.cc:3977
msgid "copy"
msgstr "copia"
#: editor_ops.cc:3980
msgid "clear"
msgstr "pulisci"
#: editor_ops.cc:4028
msgid "objects"
msgstr "oggetti"
#: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
msgid "remove region"
msgstr "Rimuovi la regione"
#: editor_ops.cc:4719
msgid "duplicate selection"
msgstr "duplica selezione"
#: editor_ops.cc:4803
msgid "nudge track"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4840
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Si vuole realmente rimuovere l'ultima registrazione?\n"
"(questa azione non potrà essere annullata)"
#: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569
msgid "No, do nothing."
msgstr "No, non fare niente."
#: editor_ops.cc:4844
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Si, rimuovi."
#: editor_ops.cc:4846
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Distruggi l'ultima registrazione"
#: editor_ops.cc:4906
msgid "normalize"
msgstr "Normalizza"
#: editor_ops.cc:5000
msgid "reverse regions"
msgstr "fai il Reverse della regione"
#: editor_ops.cc:5034
msgid "strip silence"
msgstr "elimina silenzio"
#: editor_ops.cc:5091
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Dividi regione/i"
#: editor_ops.cc:5112
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Non posso scollegare %1"
#: editor_ops.cc:5326
msgid "reset region gain"
msgstr "Ripristina il gain della regione"
#: editor_ops.cc:5379
msgid "region gain envelope active"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5406
msgid "toggle region lock"
msgstr "Attiva/disattiva il blocco della regione"
#: editor_ops.cc:5430
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Attiva/disattiva il blocco video"
#: editor_ops.cc:5454
msgid "region lock style"
msgstr "stile del blocco della regione"
#: editor_ops.cc:5479
msgid "change region opacity"
msgstr "cambia l'opacità della regione"
#: editor_ops.cc:5572
msgid "fade range"
msgstr "dissolvi intervallo"
#: editor_ops.cc:5610
msgid "set fade in length"
msgstr "Imposta la durata della dissolvenza in entrata"
#: editor_ops.cc:5617
msgid "set fade out length"
msgstr "durata della dissolvenza in uscita"
#: editor_ops.cc:5662
msgid "set fade in shape"
msgstr "durata della dissolvenza in entrata"
#: editor_ops.cc:5693
msgid "set fade out shape"
msgstr "forma della dissolvenza in uscita"
#: editor_ops.cc:5723
msgid "set fade in active"
msgstr "attiva dissolvenza in entrata"
#: editor_ops.cc:5752
msgid "set fade out active"
msgstr "attiva dissolvenza in uscita"
#: editor_ops.cc:5994
msgid "set loop range from selection"
msgstr "intervallo di ciclo dalla selezione"
#: editor_ops.cc:6008
msgid "set loop range from region"
msgstr "imposta l'intervallo di ciclo dalla in base alla regione"
#: editor_ops.cc:6027
msgid "set punch range from selection"
msgstr "imposta intervallo di punch dalla selezione"
#: editor_ops.cc:6041
msgid "set session start/end from selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6066
msgid "set punch range from region"
msgstr "imposta intervallo di punch dalla regione"
#: editor_ops.cc:6175
msgid "Add new marker"
msgstr "Aggiungi marcatore"
#: editor_ops.cc:6176
msgid "Set global tempo"
msgstr "Imposta il tempo globalmente"
#: editor_ops.cc:6179
msgid "Define one bar"
msgstr "Definisce una battuta"
#: editor_ops.cc:6180
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Vuoi impostare il tempo globale o aggiungere un nuovo marcatore di tempo?"
#: editor_ops.cc:6206
msgid "set tempo from region"
msgstr "imposta il tempo in base alla regione"
#: editor_ops.cc:6236
msgid "split regions"
msgstr "dividi regioni"
#: editor_ops.cc:6278
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Stai per dividere \n"
"%1\n"
"in %2 pezzi.\n"
"Questa operazione può richiedere parecchio tempo."
#: editor_ops.cc:6285
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6286
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Premi OK per continuare con questa operazione\n"
"oppure chiedi al Ferret di affinare l'analisi."
#: editor_ops.cc:6288
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Premi OK per continuare con questa operazione di separazione."
#: editor_ops.cc:6291
msgid "Excessive split?"
msgstr "Separazione esagerata?"
#: editor_ops.cc:6443
msgid "place transient"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6478
msgid "snap regions to grid"
msgstr "allinea le regioni alla griglia"
#: editor_ops.cc:6517
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Chiudi i vuoti della regione"
#: editor_ops.cc:6522
msgid "Crossfade length"
msgstr "Durata della dissolvenza incrociata"
#: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
#: session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6533
msgid "Pull-back length"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6546
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6561
msgid "close region gaps"
msgstr "Riempi gli intervalli della regione"
#: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Ci sarebbero cattive notizie..."
#: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Rimuovere il master o il monitor bus è talmente una cattiva idea\n"
"che %1 non lo consentirà.\n"
"\n"
"Se veramente vuoi fare una cosa del genere\n"
"modifica il tuo file ardour.rc ed imposta \n"
"l'opzione \"allow-special-bus-removal\" su \"yes\""
#: editor_ops.cc:6809
msgid "tracks"
msgstr "Tracce"
#: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992
msgid "track"
msgstr "traccia"
#: editor_ops.cc:6815
msgid "busses"
msgstr "Bus"
#: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992
msgid "bus"
msgstr "bus"
#: editor_ops.cc:6822
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Vuoi veramente rimuovere %1 %2 e %3 %4?\n"
"(Potresti anche perdere le playlist associate con il %2)\n"
"\n"
"Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà "
"sovrascritto!"
#: editor_ops.cc:6827
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n"
"(Potresti anche perdere le playlist associate con il %2)\n"
"\n"
"Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà "
"sovrascritto!"
#: editor_ops.cc:6833
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n"
"\n"
"Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione verrà "
"sovrascritto"
#: editor_ops.cc:6840
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Si, rimuovi."
#: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Si, rimuovi."
#: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
msgid "Remove %1"
msgstr "Rimuovi %1"
#: editor_ops.cc:6912
msgid "insert time"
msgstr "Inserisci tempo"
#: editor_ops.cc:7076
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr ""
"Ci sono troppe tracce per essere contenute tutte nella finestra corrente."
#: editor_ops.cc:7137
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_ops.cc:7176
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Salvata la vista %u"
#: editor_ops.cc:7201
msgid "mute regions"
msgstr "Metti in \"mute\" le regioni"
#: editor_ops.cc:7203
msgid "mute region"
msgstr "Metti in \"mute\" la regione"
#: editor_ops.cc:7240
msgid "combine regions"
msgstr "unisci le regioni"
#: editor_ops.cc:7278
msgid "uncombine regions"
msgstr "separa le regioni"
#: editor_ops.cc:7315
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: bloccato"
#: editor_ops.cc:7322
msgid "Click to unlock"
msgstr "Clicca per sbloccare"
#: editor_ops.cc:7376
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Sposta in file inclusi nella cartella della sessione"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Nome regione, con numero di canali in []'s"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of start of region"
msgstr "Posizione dell'inizio della regione"
#: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Position of end of region"
msgstr "Posizione della fine della regione"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Length of the region"
msgstr "Lunghezza della regione"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Lunghezza della dissolvenza in entrata (unità: orologio secondario), () se "
"disabilitato"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Lunghezza della dissolvenza in uscita (units: orologio secondario), () se "
"disabilitato"
#: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203
#: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position locked?"
msgstr "Posizione della regione bloccata?"
#: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Posizione della regione incollata a battiti|battute?"
#: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793
#: mixer_strip.cc:2032 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603
#: route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region muted?"
msgstr "Mutare la regione?"
#: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr ""
"Opacizza regione (impedisce anche alle regioni sottostanti di essere "
"ascoltate)?"
#: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: editor_regions.cc:391
msgid "(MISSING) "
msgstr "(MANCANTE)"
#: editor_regions.cc:459
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Vuoi veramente rimuovere le regioni inutilizzate?\n"
"(Questa azione non può essere annullata)"
#: editor_regions.cc:463
msgid "Yes, remove."
msgstr "Si, rimuovi."
#: editor_regions.cc:465
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Rimuovi le regioni inutilizzate"
#: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
msgid "Mult."
msgstr "Mult."
#: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
msgid "Multiple"
msgstr "Multipli"
#: editor_regions.cc:952
msgid "MISSING "
msgstr "MANCANTE"
#: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nome traccia/bus"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Traccia/bus visibile?"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371
#: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Traccia/bus attiva?"
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054
#: meter_strip.cc:379
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:209
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Ingresso MIDI abilitato"
#: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241
#: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Record enabled"
msgstr "Registrazione abilitata"
#: editor_routes.cc:211
msgid "Muted"
msgstr "Muta"
#: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367
#: route_time_axis.cc:2710
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:212
msgid "Soloed"
msgstr "In solo"
#: editor_routes.cc:213
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:213
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo isolato"
#: editor_routes.cc:214
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo (bloccata)"
#: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
msgid "Hide All"
msgstr "Nascondi tutto"
#: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Mostra tutte le tracce audio"
#: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Nascondi tutte le tracce audio"
#: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Mostra tutti i Bus Audio"
#: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Nascondi tutti i Bus Audio"
#: editor_routes.cc:482
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Mostra tutte le tracce MIDI"
#: editor_routes.cc:483
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Nascondi tutte le tracce MIDI"
#: editor_routes.cc:484
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Mostra le tracce che hanno regioni sotto la testina"
#: editor_rulers.cc:211
msgid "New location marker"
msgstr "Marcatore di nuova posizione"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "Clear all locations"
msgstr "Pulisci tutte le posizioni"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Unhide locations"
msgstr "Scopri le posizioni"
#: editor_rulers.cc:217
msgid "New range"
msgstr "Nuovo intervallo"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Pulisci tutti gli intervalli"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Scopri gli intervalli"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "Make Loop range"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Make Punch range"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nuovo marcatore di traccia CD"
#: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Nuovo tempo"
#: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
msgid "New Meter"
msgstr "Nuovo Meter"
#: editor_snapshots.cc:137
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Rinomina istantanea"
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nuovo nome dell'istantanea"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Vuoi veramente rimuovere l'istantanea \"%1\" ?\n"
"(questa azione non potrà essere annullata)"
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Rimuovi l'istantanea"
#: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
#: editor_tempodisplay.cc:215
msgid "add tempo mark"
msgstr "agggiungi marcatore di tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add meter mark"
msgstr "agggiungi marcatore di misurazione"
#: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
msgid "done"
msgstr "fatto"
#: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
msgid "replace tempo mark"
msgstr "sostituisci il marcatore di tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Rimuovi marcatore di tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:370
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "allunga/restringi"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "sposta l'intonazione"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Pannello di controllo del dispositivo"
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Impostazioni del dispositivo midi"
#: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
msgid "Measure"
msgstr "Misura"
#: engine_dialog.cc:86
msgid "Use results"
msgstr "Utilizza i risultati"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Torna alle impostazioni ... (ignora i risultati)"
#: engine_dialog.cc:88
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Calibra audio"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Back to settings"
msgstr "Torna alle impostazioni"
#: engine_dialog.cc:111
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Nessun finale audio/MIDI rilevato. %1 non può funzionare\n"
"\n"
"(Questo è un errore di compilazione/pacchettizzazione/sistema. Non dovrebbe "
"mai accadere.)"
#: engine_dialog.cc:137
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Misura della latenza"
#: engine_dialog.cc:149
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Abbassa il volume ad un livello minimo.</span>"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Seleziona due canali qui sotto e connettili utilizzando un cavo."
#: engine_dialog.cc:163
msgid "Output channel"
msgstr "Canale di uscita"
#: engine_dialog.cc:171
msgid "Input channel"
msgstr "Canale di ingresso"
#: engine_dialog.cc:206
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Quando i canali saranno collegati clicca il pulsante \"Misura\"."
#: engine_dialog.cc:213
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Quando sei soddisfatto dei risultati clicca il pulsante \"Utilizza i "
"risultati\"."
#: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Ancora nessun risulato della misura"
#: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Latenza"
#: engine_dialog.cc:372
msgid "Audio System:"
msgstr "Sistema audio:"
#: engine_dialog.cc:409
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: engine_dialog.cc:415
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
#: sfdb_ui.cc:353
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
msgid "Buffer size:"
msgstr "Dimenzione buffer:"
#: engine_dialog.cc:444
msgid "Input Channels:"
msgstr "Canali di ingresso:"
#: engine_dialog.cc:457
msgid "Output Channels:"
msgstr "Canali di uscita:"
#: engine_dialog.cc:469
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latenza in ingresso:"
#: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
msgid "samples"
msgstr "campioni"
#: engine_dialog.cc:482
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latenza in uscita:"
#: engine_dialog.cc:493
msgid "MIDI System:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:511
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
"Il finale audio di %1 è stato configurato ed avviato dall'esterno.\n"
"Questo limita il tuo controllo su di esso."
#: engine_dialog.cc:564
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Impossibile avviare o connettersi al motore audio.\n"
"\n"
"La calibrazione della latenza richiede una interfaccia audio funzionante."
#: engine_dialog.cc:570
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"La tua attuale configurazione audio è impostata soltanto sulla riproduzione "
"o sulla cattura.\n"
"\n"
"La calibrazione della latenza richiede entrambe."
#: engine_dialog.cc:651
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivi MIDI"
#: engine_dialog.cc:657
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: engine_dialog.cc:659
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Latenze dell'hardware"
#: engine_dialog.cc:700
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibra"
#: engine_dialog.cc:800
msgid "all available channels"
msgstr "tutti i canali disponibili"
#: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39
#, fuzzy
msgid "sample"
msgid_plural "samples"
msgstr[0] "campione"
msgstr[1] "campione"
#: engine_dialog.cc:1090
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:1593
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Impossibile avviare il finale audio %1"
#: engine_dialog.cc:1644
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Impossibile impostare il driver a %1"
#: engine_dialog.cc:1648
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Impossibile impostare il nome del dispositivo a %1"
#: engine_dialog.cc:1652
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Impossibile impostare la frequenza di campionamento a %1"
#: engine_dialog.cc:1656
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Impossibile impostare la dimensione del buffer a %1"
#: engine_dialog.cc:1662
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Impossibile impostare i canali di ingresso a %1"
#: engine_dialog.cc:1666
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Impossibile impostare i canali di output a %1"
#: engine_dialog.cc:1672
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Impossibile impostere la latenza in ingresso a %1"
#: engine_dialog.cc:1676
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Impossibile impostare la latenza in uscita a %1"
#: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
msgid "No signal detected "
msgstr "Nessun segnale rilevato"
#: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Disconnesso dal motore audio"
#: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Rilevata latenza a/r:"
#: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Latenza sistemica:"
#: engine_dialog.cc:1986
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(errore nella rilevazione del segnale)"
#: engine_dialog.cc:1992
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(invertito - cattivo cablaggio)"
#: engine_dialog.cc:2039
msgid "(averaging)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2045
msgid "(too large jitter)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2049
msgid "(large jitter)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2061
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Rilevamento..."
#: engine_dialog.cc:2171
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Disconnesso da %1"
#: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45
#: route_time_axis.cc:841
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: engine_dialog.cc:2185
msgid "Connect to %1"
msgstr "Connetti a %1"
#: engine_dialog.cc:2190
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
msgid "Channels:"
msgstr "Canali"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Dividi in file mono"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus o traccia"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "La regione non contiene dissolvenze né guadagno (canali: %1)"
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "La regione contiene dissolvenze e guadagno (canali: %1)"
#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Uscita traccia (canali: %1)"
#: export_channel_selector.cc:536
msgid "Export region contents"
msgstr "Esporta i contenuti della regione"
#: export_channel_selector.cc:537
msgid "Export track output"
msgstr "Esporta la traccia"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Alcuni file preesistenti verranno sovrascritti.</"
"span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Elenca i file"
#: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
msgid "File format"
msgstr "Formato del file"
#: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
#: export_timespan_selector.cc:436
msgid "Time Span"
msgstr "Arco di tempo"
#: export_dialog.cc:160
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: export_dialog.cc:182
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"L'esportazione è stata interrotta a causa di un errore!\n"
"Controllare i messaggi per ulteriori dettagli."
#: export_dialog.cc:251
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "File che verranno sovrascritti"
#: export_dialog.cc:296
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Inizializzazione dell'esportazione fallita: %1"
#: export_dialog.cc:306
msgid "Stop Export"
msgstr "Ferma esportazione"
#: export_dialog.cc:327
msgid "export"
msgstr "esportazione"
#: export_dialog.cc:346
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalizzazione '%3' (intervallo %1 di %2)"
#: export_dialog.cc:350
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Esportazione '%3' (intervallo %1 di %2)"
#: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Errore: "
#: export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Attenzione: "
#: export_dialog.cc:387
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Attenzione: "
#: export_dialog.cc:411
msgid "Export Selection"
msgstr "Esporta selezione"
#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Region"
msgstr "Esporta regione"
#: export_dialog.cc:434
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: export_dialog.cc:450
msgid "Stem Export"
msgstr "Esportazione Stem"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Aggiungi un altro formato"
#: export_file_notebook.cc:193
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: export_file_notebook.cc:194
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: export_file_notebook.cc:195
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Carica su SoundCloud"
#: export_file_notebook.cc:273
msgid "No format!"
msgstr "Nessun formato!"
#: export_file_notebook.cc:291
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Formato %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Nome della sessione"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Revisione"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Preparo il/i nome/i a partire da queste componenti:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Spiacente, non è possibile mostrare un esempio di nome in questo "
"momento</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Nome file (approssimativo): \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: questo è soltanto il nome della directory non del file.\n"
"Il nome del file verrà scelto dalle informazioni immediatamente sopra il "
"selettore della cartella."
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Scegli la directory di esportazione"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nuovo profilo per il formato di esportazione"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Modifica profilo per il formato di esportazione"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Etichetta:"
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizza a:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Rimuovi il silenzio all'inizio"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Aggiungi silenzio all'inizio:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Rimuovi il silenzio alla fine"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Aggiungi silenzio alla fine:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
msgstr ""
"Comando per lanciare la post esportazione\n"
"(%f=percorso completo & nome del file, %d=directory, %b=nome senza "
"estensione):"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualità di conversione della frequenza di campionamento:"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crea il file CUE per la creazione del CD/DVD in modalità disk-at-once"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crea il file TOC per la creazione del CD/DVD disk-at-once"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "tag file con i metadati della sessione"
#: export_format_dialog.cc:470
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Migliore (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:475
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Media (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:480
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Veloce (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:490
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Opzioni di codifica lineare"
#: export_format_dialog.cc:911
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Opzioni Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:922
msgid "FLAC options"
msgstr "Opzioni FLAC"
#: export_format_dialog.cc:939
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Opzioni di trasmissione"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere il formato?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preimpostazione"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Il preset selezionato non è stato caricato correttamente!\n"
"Forse fa riferimento ad un formato che è stato rimosso?"
#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere questa preimpostazione?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Mostra tempo come:"
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr "a"
#: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "errore in curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Modalità di automazione fader"
#: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
msgid "Fader automation type"
msgstr "Tipo di automazione fader"
#: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
#: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
#: generic_pluginui.cc:97
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: generic_pluginui.cc:106
msgid "All Automation"
msgstr "Tutte le automazioni"
#: generic_pluginui.cc:250
msgid "Switches"
msgstr "Interruttori"
#: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: generic_pluginui.cc:293
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Plugin Editor: impossibile creare elemento di controllo per la porta %1"
#: generic_pluginui.cc:318
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Editor del plugin: nessuna proprietà di controllo per %1"
#: generic_pluginui.cc:324
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:468
msgid "Meters"
msgstr "Meters"
#: generic_pluginui.cc:490
msgid "Automation control"
msgstr "Controllo automazione"
#: generic_pluginui.cc:497
msgid "Mgnual"
msgstr "Manuale"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestore delle connessioni audio"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestore delle connessionio MIDI"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793
#: mixer_strip.cc:894
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
msgid "port"
msgstr "entrata"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Selection..."
msgstr "Selezione..."
#: group_tabs.cc:313
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Registrazione abilitata"
#: group_tabs.cc:314
msgid "Soloed..."
msgstr "In solo..."
#: group_tabs.cc:320
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Crea nuovo gruppo ..."
#: group_tabs.cc:321
msgid "Create New Group From"
msgstr "Crea nuovo gruppo da"
#: group_tabs.cc:324
msgid "Edit Group..."
msgstr "Modifica gruppo..."
#: group_tabs.cc:325
msgid "Collect Group"
msgstr "Raccogli gruppo"
#: group_tabs.cc:326
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:331
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Aggiungi un nuovo bus sottogruppo"
#: group_tabs.cc:333
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aggiungi un nuovo bus ausiliario (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aggiungi un bus ausiliario (post-fader)"
#: group_tabs.cc:340
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Abilita tutti i gruppi"
#: group_tabs.cc:341
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Disabilita tutti i gruppi"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Tempo da inserire:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Le regioni con intersezione dovrebbero:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "resta in posizione"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "sposta"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "diviso"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Inserisci il tempo su tutte le tracce della scaletta"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Sposta regioni incollate"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Muovi i marcatori"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Sposta i marcatori incollati"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Sposta i marcatori bloccati"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Inserisci tempo"
#: instrument_selector.cc:62
msgid "-none-"
msgstr "-nessuno-"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importazione file: %1 di %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "Selettore I/O"
#: io_selector.cc:266
msgid "%1 input"
msgstr "entrata %1"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 output"
msgstr "uscita %1"
#: keyboard.cc:70
msgid "your own"
msgstr "il tuo"
#: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr "Scorciatoie base non disponibili - %1 sarà difficile da utilizzare"
#: keyboard.cc:136
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Il file \"%1\" delle scorciatoie da tastiera non disponibile. Verranno usate "
"le scorciatoie di base"
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Rimuovi scorciatoia"
#: keyeditor.cc:63
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: keyeditor.cc:84
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Selezion un'azione, poi premi il tasto(i) per ripristinare o impostare la "
"relativa scorciatoia"
#: keyeditor.cc:98
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:263
msgid "Main_menu"
msgstr "Menù_principale"
#: keyeditor.cc:265
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:267
msgid "Editor_menus"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:269
msgid "RegionList"
msgstr "CatalogoRegioni"
#: keyeditor.cc:271
msgid "ProcessorMenu"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "periodo"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 campione"
msgstr[1] "%1 campioni"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Errore di programmazione: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
msgid "Use PH"
msgstr "Utilizza PH"
#: location_ui.cc:59
msgid "Glue"
msgstr "Colla"
#: location_ui.cc:87
msgid "Performer:"
msgstr "Esecutore:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Composer:"
msgstr "Compositore:"
#: location_ui.cc:90
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pre-enfasi"
#: location_ui.cc:317
msgid "Remove this range"
msgstr "Rimuovi questo intervallo"
#: location_ui.cc:318
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Tempo d'inizio - clicca con il centrale per posizionarti qui"
#: location_ui.cc:319
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Tempo di fine - clicca con il centrale per posizionarti qui"
#: location_ui.cc:322
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Imposta l'inizio intervallo dalla posizione della testina"
#: location_ui.cc:323
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Imposta la fine dell'intervallo dalla posizione della testina"
#: location_ui.cc:327
msgid "Remove this marker"
msgstr "Rimuovi questo marcatore"
#: location_ui.cc:328
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Posizione - clicca con il centrale per posizionarti qui"
#: location_ui.cc:330
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Imposta il marcatore di tempo dalla posizione della testina"
#: location_ui.cc:499
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Impossibile inserire un marcatore CD all'inizio della sessione"
#: location_ui.cc:725
msgid "New Marker"
msgstr "Nuovo marcatore"
#: location_ui.cc:726
msgid "New Range"
msgstr "Nuovo Intervallo"
#: location_ui.cc:739
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "Intervalli di Ciclo/Punch"
#: location_ui.cc:764
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marcatori (inclusi gli indici CD)</b>"
#: location_ui.cc:799
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Intervalli (inclusi gli intervalli traccia CD)</b>"
#: location_ui.cc:1042
msgid "add range marker"
msgstr "agggiungi marcatore di intervallo"
#: main.cc:82
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 non è riuscito a connettersi al finale audio."
#: main.cc:107 main.cc:123
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Il finale audio (%1) è stato terminato"
#: main.cc:110
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 è terminato inaspettatamente e senza notificare %1.\n"
"\n"
"Questo può essere dovuto ad una configurazione errata o ad un errore in %2.\n"
"\n"
"Clicca OK per uscire da %1."
#: main.cc:124
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 è uscito inaspettatamente e senza notificare %1."
#: main.cc:219
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
#: main.cc:221
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr ""
#: main.cc:310
msgid " (built using "
msgstr "(compilato usando "
#: main.cc:313
msgid " and GCC version "
msgstr " e la versione di GCC "
#: main.cc:323
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Tutti i diritti (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:324
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Alcune parti Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:326
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 è fornito SENZA ALCUNA GARANZIA"
#: main.cc:327
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "neanche per la COMMERCIALIZZAZIONE o PER SCOPI PARTICOLARI."
#: main.cc:328
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Questo è software libero e siete i benvenuti se volete redistribuirlo "
#: main.cc:329
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"sotto determinate condizioni; leggere i sorgenti per le condizioni relative "
"alla copia."
#: main.cc:334
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Impossibile inizializzare %1."
#: main.cc:344
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Impossibile installare il gestore degli errori SIGPIPE "
#: main.cc:351
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "impossibile creare la GUI per %1"
#: main_clock.cc:52
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr ""
#: marker.cc:273
msgid "MarkerText"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
#: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Forza"
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Controllo del canale MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "Riproduci tutti i canali"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Riproduci sono i canali selezionati"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Usa un canale singolo e fisso per tutta la riproduzione"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "Registra tutti i canali"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Registra solo i canali selezionati"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Forza tutti i canali ad 1 canale"
#: midi_channel_selector.cc:376
msgid "Inbound"
msgstr "In entrata"
#: midi_channel_selector.cc:396
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Clicca per abilitare la registrazione su tutti i canali"
#: midi_channel_selector.cc:401
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Clicca per disabilitare la registrazione su tutti i canali"
#: midi_channel_selector.cc:406
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Clicca per invertire i canali selezionati per la registrazione"
#: midi_channel_selector.cc:413
msgid "Playback"
msgstr "Riproduci"
#: midi_channel_selector.cc:432
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Clicca per abilitare la riproduzione su tutti i canali"
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Clicca per disabilitare la riproduziona su tutti i canali"
#: midi_channel_selector.cc:442
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Clicca per invertire i canali selezionati per la riproduzione"
#: midi_channel_selector.cc:620
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Clicca per attivare/disattivare la riproduzione per il canale %1"
#: midi_channel_selector.cc:628
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Clicca per forzare tutti i messaggi di canale MIDI al canale %1 "
#: midi_channel_selector.cc:718
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Clicca per attivare/disattivare la registrazione del canale %1"
#: midi_channel_selector.cc:726
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Clicca per forzare tutti canali di registrazione sull'%1"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Esporta MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Intero"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "Metà"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "Terzi"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "Quarti"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "Ottavi"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sedicesimi"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "Trentaduesimi"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Sessantaquattresimi"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "modifica inizio nota"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "modifica il canale della nota"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "modifica il numero della nota"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "modifica la velocity della nota"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "modifica la lunghezza della nota"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "inserisci nuova nota"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "elimina note (dalla lista)"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "cambia il canale della nota"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "cambia il numero della nota"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "cambia la velocity della nota"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "cambia la lunghezza della nota"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Aggiungi una porta MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Nome porta:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:859
msgid "channel edit"
msgstr "modifica canale"
#: midi_region_view.cc:895
msgid "velocity edit"
msgstr "modifica velocity"
#: midi_region_view.cc:954
msgid "add note"
msgstr "aggiungi nota"
#: midi_region_view.cc:1885
msgid "step add"
msgstr "aggiungi passo"
#: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
msgid "alter patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2038
msgid "add patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
msgid "move patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
msgid "delete patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2112
msgid "delete selection"
msgstr "cancella selezione"
#: midi_region_view.cc:2128
msgid "delete note"
msgstr "Elimina nota"
#: midi_region_view.cc:2587
msgid "move notes"
msgstr "muovi note"
#: midi_region_view.cc:3070
msgid "change velocities"
msgstr "cambia le velocità"
#: midi_region_view.cc:3136
msgid "transpose"
msgstr "trasponi"
#: midi_region_view.cc:3164
msgid "change note lengths"
msgstr "cambia le durate"
#: midi_region_view.cc:3240
msgid "nudge"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3255
msgid "change channel"
msgstr "cambia canale"
#: midi_region_view.cc:3295
msgid "Bank "
msgstr "Banco"
#: midi_region_view.cc:3296
msgid "Program "
msgstr "Programma"
#: midi_region_view.cc:3297
msgid "Channel "
msgstr "Canale"
#: midi_region_view.cc:3484
msgid "paste"
msgstr "Incolla"
#: midi_streamview.cc:185
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "tenta di mostrare le regioni MIDI senza sorgente"
#: midi_streamview.cc:195
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "tenta di mostrare le regioni MIDI senza modello"
#: midi_streamview.cc:506
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "errore nel crare la regione MIDI"
#: midi_time_axis.cc:309
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Dispositivo MIDI esterno"
#: midi_time_axis.cc:310
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modalità dispositivo esterno"
#: midi_time_axis.cc:318
msgid "Chns"
msgstr "Chns"
#: midi_time_axis.cc:320
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Clicca per modificare le impostazioni del canale"
#: midi_time_axis.cc:519
msgid "Show Full Range"
msgstr "Mostra tutto l'intervallo"
#: midi_time_axis.cc:524
msgid "Fit Contents"
msgstr "Adatta i contenuti"
#: midi_time_axis.cc:528
msgid "Note Range"
msgstr "Intervallo di nota"
#: midi_time_axis.cc:529
msgid "Note Mode"
msgstr "Modalità nota"
#: midi_time_axis.cc:530
msgid "Channel Selector"
msgstr "Selettore dei canali"
#: midi_time_axis.cc:535
msgid "Color Mode"
msgstr "Modalità colore"
#: midi_time_axis.cc:594
msgid "Bender"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:598
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"
#: midi_time_axis.cc:610
msgid "Controllers"
msgstr "Controller"
#: midi_time_axis.cc:615
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Nessun canale MIDI selezionato"
#: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
msgid "Hide all channels"
msgstr "Nascondi tutti i canali"
#: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
msgid "Show all channels"
msgstr "Mostra tutti i canali"
#: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
msgid "Channel %1"
msgstr "Canale %1"
#: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controller %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
msgid "Controller %1"
msgstr "Controller %1"
#: midi_time_axis.cc:991
msgid "Sustained"
msgstr "Sostenuto"
#: midi_time_axis.cc:998
msgid "Percussive"
msgstr "Percussivo"
#: midi_time_axis.cc:1018
msgid "Meter Colors"
msgstr "Colori del meter"
#: midi_time_axis.cc:1025
msgid "Channel Colors"
msgstr "Colore canale"
#: midi_time_axis.cc:1032
msgid "Track Color"
msgstr "Colore traccia"
#: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
#: midi_time_axis.cc:1628
msgid "all"
msgstr "tutti"
#: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
msgid "some"
msgstr "alcuni"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Storico della linea:"
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto scorrimento"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nuova velocity"
#: missing_file_dialog.cc:35
msgid "Missing File"
msgstr "File mancante"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Scegli una cartella da cercare"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr ""
"Aggiungere la cartella prescelta al percorso di ricerca e provare di nuovo."
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Blocca il caricamento della sessione"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Salta tutti i file mancanti"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip this file"
msgstr "Salta questo file"
#: missing_file_dialog.cc:53
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:70
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 non riesce a trovare il file %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in nessuna di queste cartelle:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:104
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Clicca per scegliere un'altra cartella"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugin mancanti"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Attiva/disattiva il Solo sulle tracce/bus del mixer selezionate/i"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Attiva/disattiva il Muto sulle tracce/bus del mixer selezionate/i"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Attiva/disattiva abilita registrazione sulle tracce/bus selezionate del mixer"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Diminuisci il Guadagno sulle tracce/bus selezionate del mixer"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aumenta il Guadagno sulle tracce/bus selezionate del mixer"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Imposta il Guadagno a 0dB sulle tracce/bus selezionate del mixer"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Copia i processori selezionati"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Taglia i processori selezionati"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Incolla i processori selezionati"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Elimina i processori selezionati"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Seleziona tutti i processori visibili"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Attiva/disattiva i processori selezionati"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Attiva/disattiva i plugin selezionati"
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Scorri la finestra del mixer verso sinistra"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Attiva/disattiva l'input MIDI per le tracce/bus selezionate sul mixer"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410
#: rc_option_editor.cc:2331
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: mixer_strip.cc:149
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr ""
"Clicca per attivare/disattivare la larghezza di questa linguetta del mixer"
#: mixer_strip.cc:151
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-clicca per attivare/disattivare la larghezza di tutte le linguette."
#: mixer_strip.cc:158
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Nascondi questa linguetta del mixer"
#: mixer_strip.cc:169
msgid "Click to select metering point"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:185
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolato"
#: mixer_strip.cc:193
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Blocca lo stato di solo"
#: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:250
msgid "Mix group"
msgstr "Missa il gruppo"
#: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inverti la fase"
#: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Registrazione & monitoraggio"
#: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:524
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Abilita/disabilita ingresso MIDI"
#: mixer_strip.cc:688
msgid "Aux"
msgstr "Ausiliario"
#: mixer_strip.cc:710
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Non connesso al motore audio - non è possibile alcun cambiamento in I/O "
#: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935
msgid "Add %1 port"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942
msgid "Routing Grid"
msgstr "Griglia di routing"
#: mixer_strip.cc:1171
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>INGRESSO</b> a %1"
#: mixer_strip.cc:1174
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>USCITA</b> da %1"
#: mixer_strip.cc:1287
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: mixer_strip.cc:1413
msgid "*Comments*"
msgstr "*Commenti*"
#: mixer_strip.cc:1420
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1423
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Cmt*"
#: mixer_strip.cc:1429
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Clicca per aggiungere/modificare commenti"
#: mixer_strip.cc:1473
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1476
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561
msgid "Color..."
msgstr "Colore..."
#: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563
msgid "Comments..."
msgstr "Commenti..."
#: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565
msgid "Inputs..."
msgstr "Ingressi..."
#: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567
msgid "Outputs..."
msgstr "Uscite..."
#: mixer_strip.cc:1516
msgid "Save As Template..."
msgstr "Salva come modello..."
#: mixer_strip.cc:1530
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Regola la latenza..."
#: mixer_strip.cc:1533
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Protezione dalla denormalizzazione"
#: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID del controllo remoto..."
#: mixer_strip.cc:1823
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:1827
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:1847
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:1851
msgid "Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1860
msgid "C"
msgstr "C"
#: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2241
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: mixer_strip.cc:2242
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Cambia tutto nel gruppo a %1"
#: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849
msgid "Change all to %1"
msgstr "Cambia tutto a %1"
#: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Cambia lo stesso tipo di traccia a %1"
#: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: mixer_ui.cc:1224
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1316
msgid "-all-"
msgstr "-tutto-"
#: mixer_ui.cc:1853
msgid "Strips"
msgstr "Linguette"
#: meter_strip.cc:157
msgid "Reset Peak"
msgstr "Resetta picco"
#: meter_strip.cc:883
msgid "Variable height"
msgstr "Altezza variabile"
#: meter_strip.cc:884
msgid "Short"
msgstr "Corto"
#: meter_strip.cc:885
msgid "Tall"
msgstr "Lungo"
#: meter_strip.cc:886
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:887
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:82
msgid "Peak"
msgstr "Picco"
#: meter_patterns.cc:85
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Picco"
#: meter_patterns.cc:88
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:91
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:94
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:97
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:100
msgid "K20"
msgstr "K20"
#: meter_patterns.cc:103
msgid "K14"
msgstr "K14"
#: meter_patterns.cc:106
msgid "K12"
msgstr "K12"
#: meter_patterns.cc:109
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:69
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "In solo"
#: monitor_section.cc:100
msgid "Isolated"
msgstr "Isolato"
#: monitor_section.cc:104
msgid "Auditioning"
msgstr "In ascolto"
#: monitor_section.cc:114
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Se attivo, qualcosa è in solo-isolato.\n"
"Clicca per ripristinare tutto"
#: monitor_section.cc:117
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Se attivo, qualcosa è in ascolto.\n"
"Clicca per ripristinare"
#: monitor_section.cc:134
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "I controlli di solo influenzano il solo-in-place"
#: monitor_section.cc:140
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Interruttore per i controlli del Solo in modalità ascolto after-fader"
#: monitor_section.cc:146
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Interruttore per il controllo del solo in modalità ascolto pre-fader"
#: monitor_section.cc:156
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Aumento di guadagno per i segnali in solo (0dB è la norma)"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo Boost"
msgstr "Spingi solo"
#: monitor_section.cc:185
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Riduzione di guadagno per i segnali non in solo\n"
"Un valore sopra -inf dB ottiene il \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:196
msgid "SiP Cut"
msgstr "Taglio SiP"
#: monitor_section.cc:211
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
"Riduzione di guadagno da utilizzare per affievolire le uscite del monitor"
#: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
msgid "Dim"
msgstr "Affievolisci"
#: monitor_section.cc:235
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Solo esclusivo"
#: monitor_section.cc:237
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Solo esclusivo vuol dire che soltanto un solo per volta è attivo"
#: monitor_section.cc:244
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Muto"
#: monitor_section.cc:246
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Se abilitato, solo avrà la precedenza sul muto\n"
"(una traccia o un bus in solo e muto sarà udibile)"
#: monitor_section.cc:323
msgid "Monitor"
msgstr "Monitora"
#: monitor_section.cc:744
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Passa al monitor mono"
#: monitor_section.cc:747
msgid "Cut monitor"
msgstr "Taglia il monitor"
#: monitor_section.cc:750
msgid "Dim monitor"
msgstr "Affievolisci il monitor"
#: monitor_section.cc:753
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Attiva/disattiva modalità solo esclusivo"
#: monitor_section.cc:759
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:771
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Taglia il canale monitor %1"
#: monitor_section.cc:776
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Affievolisci il canale monitor %1"
#: monitor_section.cc:781
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Solo il canale monitor %1"
#: monitor_section.cc:786
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Inverti il canale monitor %1"
#: monitor_section.cc:796
msgid "In-place solo"
msgstr "Solo in-place"
#: monitor_section.cc:798
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo in ascolto post fader (AFL)"
#: monitor_section.cc:800
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo in ascolto pre fader (PFL)"
#: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
msgid "bypassed"
msgstr "bypassato"
#: mono_panner.cc:123
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr ""
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Supporta lo sviluppo di %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Voglio fare una donazione una tantum"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Dimmi di più su come diventare un sottoscrittore"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Sono già un sottoscrittore"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Chiedimelo ancora alla prossima esportazione"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Non chiedermelo più"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Congratulazioni\n"
"\n"
"Sembra che tu possa essere già un sottoscrittore. Se è così, grazie e scusa\n"
"se ti scoccio ancora - sto lavorando per migliorare il nostro\n"
"sistema di sottoscrizione in modo da non doverti più annoiare con\n"
"questo messaggio.\n"
"\n"
"Se non sei un sottoscrittore, forse potrai prendere in considerazione \n"
"il fatto di supportare il mio lavoro su Ardour con una donazione <i>una "
"tantum</i> o con\n"
"una sottoscrizione.\n"
"Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo "
"continuo\n"
"di Ardour fa affidamento su un costante flusso di denaro. \n"
"Grazie per utilizzare Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Congratulazioni\n"
"\n"
"Spero che Ardour ti sia stato utile. Vorrei che prendessi in "
"considerazione \n"
"il fatto di supportare il mio lavoro su Ardour con una donazione <i>una "
"tantum</i> o con\n"
"una sottoscrizione.\n"
"Non succederà nulla se scegli di non farlo. Ciononostante lo sviluppo "
"continuo\n"
"di Ardour fa affidamento su un costante flusso di denaro. \n"
"Grazie per utilizzare Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nuovo preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Sostituisci il preset esistente con questo"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nome del nuovo preset"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizza regioni"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizza regione"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalizza ogni regione usando il suo valore di picco"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalizza ogni regione usando il valore di picco di tutte le regioni"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Seleziona nota"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Utilizzo: "
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [nome sessione] Nome della sessione da caricare\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --versione Mostra info sulla versione\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Disabilita tutti i plugin in una sessione "
"esistente\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" [nome sessione] Crea una sessione dalla riga di comando\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -n, --no-splash Non usare il supporto VST\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr ""
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
#: panner2d.cc:854
msgid "Panner (2D)"
msgstr ""
#: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
msgid "Bypass"
msgstr "Bipassa"
#: panner2d.cc:862
msgid "Panner"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Modalita' automazione pan"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Tipo di automazione pan"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Playlists"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Playlist raggruppate per traccia"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Playlist per %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Altre tracce"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "non assegnato"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importati"
#: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
msgid "dB scale"
msgstr "scala dB"
#: plugin_eq_gui.cc:116
msgid "Show phase"
msgstr "Mostra la fase"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
msgid "Type contains"
msgstr "Il tipo contiene"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
msgid "Category contains"
msgstr "Categoria contiene"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
msgid "Author contains"
msgstr "Autore contiene"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
msgid "Library contains"
msgstr "Libreria contiene"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
msgid "Favorites only"
msgstr "Solo favoriti"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
msgid "Hidden only"
msgstr "Solo nascosto"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore dei plugin"
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugin disponibili"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Ingresso audio"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Uscita audio"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# Ingresso MIDI"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# Uscita MIDI"
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugin da connettere"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Aggiungi un plugin alla lista degli effetti"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Rimuovi un plugin dalla lista degli effetti"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Aggiorna i plugin disponibili"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Inserisci plugin(s)"
#: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
#: plugin_selector.cc:340
msgid "variable"
msgstr "variabile"
#: plugin_selector.cc:496
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Il plugin \"%1\" non può essere caricato\n"
"\n"
"Controlla la finestra dei Log per ulteriori dettagli (forse)"
#: plugin_selector.cc:644
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriti"
#: plugin_selector.cc:646
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Gestore dei plugin..."
#: plugin_selector.cc:650
msgid "By Creator"
msgstr "Per creatore"
#: plugin_selector.cc:653
msgid "By Category"
msgstr "Per categoria"
#: plugin_ui.cc:113
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Cosa? I plugin LADSPA non hanno editor?"
#: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:125
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:257
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: plugin_ui.cc:422
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Analisi plugin"
#: plugin_ui.cc:430
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Preimpostazioni (se presenti) per questo plugin\n"
"(Sia utente che di fabbrica)"
#: plugin_ui.cc:431
msgid "Save a new preset"
msgstr "Salva una nuova preimpostazione"
#: plugin_ui.cc:432
msgid "Save the current preset"
msgstr "Salva la preimpostazione corrente"
#: plugin_ui.cc:433
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Cancella la preimpostazione corrente"
#: plugin_ui.cc:434
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Disabilita l'elaborazione del segnale da parte del plugin"
#: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Clicca per consentire al plugin di ricevere eventi dalla tastiera che "
"normalmente %1 userebbe come una scorciatoia"
#: plugin_ui.cc:468
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Clicca per abilitare/disabilitare questo plugin"
#: plugin_ui.cc:507
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "latenza (%1 campione)"
msgstr[1] "latenza (%1 campioni)"
#: plugin_ui.cc:509
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "latenza (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:520
msgid "Edit Latency"
msgstr "Modifica latenza"
#: plugin_ui.cc:566
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Le preimpostazioni dei plugin non sono supportate in questa versione di %1. "
"Prendi in considerazione una sottoscrizione in denaro per la versione "
"completa"
#: plugin_ui.cc:574
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:670
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Clicca per consentire il normale utilizzo delle scorciatoie di %1"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 Bus"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 Tracce"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Misc"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr "Uscita LTC "
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr "Ingresso LTC"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "Ingresso MTC"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "Controllo ingresso MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Ingresso orologio MIDI"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "Ingresso MMC"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "Uscita MTC"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "Uscita controllo MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Uscita controllo MIDI"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "Uscita MMC"
#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ":controllo"
#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr "systema:"
#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Misura latenza"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Mandate/Uscite"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Ritorno/Ingresso"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Nessun segnale rilevato"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr ""
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Sorgenti</b>"
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinazioni</b>"
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Aggiungi %s %s"
#: port_matrix.cc:456
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Rinomina '%s'..."
#: port_matrix.cc:472
msgid "Remove all"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s tutti"
#: port_matrix.cc:527
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
#: port_matrix.cc:529
msgid "Show individual ports"
msgstr "Mostra porte individuali"
#: port_matrix.cc:535
msgid "Flip"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:722
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere una porta qui perché il primo processore nella "
"traccia o bus non supporta la nuova configurazione."
#: port_matrix.cc:725
msgid "Cannot add port"
msgstr "Non posso aggiungere la porta"
#: port_matrix.cc:747
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "La rimozione delle porte non è consentita"
#: port_matrix.cc:748
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
"Questa porta non può essere rimossa.\n"
"O il primo plugin nella traccia o bus non può accettare \n"
"i nuovi ingressi o l'ultimo plugin ha più uscite."
#: port_matrix.cc:965
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Rimuovi '%s'"
#: port_matrix.cc:980
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s tutti da '%s'"
#: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "canali"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Non ci sono porte cui connettersi."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Non ci sono porte %1 cui connettersi."
#: processor_box.cc:150
msgid "Send"
msgstr "Mandata"
#: processor_box.cc:152
msgid "Return"
msgstr "Ritorno"
#: processor_box.cc:310
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Questo plugin mono è stato replicato %1 volte."
#: processor_box.cc:314
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppio click per mostrare la GUI.\n"
"Alt+doppio-clic per mostrare la GUI generica.%2"
#: processor_box.cc:317
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppio-clic per mostrare la GUI generica.%2"
#: processor_box.cc:361
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1)"
#: processor_box.cc:437
msgid "Show All Controls"
msgstr "Mostra tutti i controlli"
#: processor_box.cc:441
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Nascondi tutti i controlli"
#: processor_box.cc:475
msgid "Link panner controls"
msgstr ""
#: processor_box.cc:575
msgid "on"
msgstr "acceso"
#: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
msgid "off"
msgstr "spento"
#: processor_box.cc:957
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Clic-destro per inserire/rimuovere/modificare\n"
"i plugin, mandate, innesti e altro"
#: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatibilità del plugin"
#: processor_box.cc:1432
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Hai tentato di aggiungere il plugin \"%1\" nella posizione %2.\n"
#: processor_box.cc:1438
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo plugin ha:\n"
#: processor_box.cc:1441
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 ingresso MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 ingressi MIDI\n"
#: processor_box.cc:1445
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 ingresso audio\n"
msgstr[1] "\t%1 ingressi audio\n"
#: processor_box.cc:1448
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"ma in corrispondenza del punto di inserimento ci sono:\n"
#: processor_box.cc:1451
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canale MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canali MIDI\n"
#: processor_box.cc:1455
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canale audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canali audio\n"
#: processor_box.cc:1458
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 non può inserire qui questo plugin.\n"
#: processor_box.cc:1495
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Impossibile prepare la nuova mandata: %1"
#: processor_box.cc:1807
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Impossibile riordinare questi plugin/mandate/insert\n"
"in questa maniera perché gli ingressi e le uscite\n"
"non funzionerebbero correttamente."
#: processor_box.cc:1991
msgid "Rename Processor"
msgstr "Rinomina processore"
#: processor_box.cc:2022
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Esistono almeno 100 oggetti I/O con un nome simile a %1 - nome non cambiato"
#: processor_box.cc:2159
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "il costruttore dell'innesto per il plugin ha fallito"
#: processor_box.cc:2170
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"La copia dei processori nella finestra degli appunti è fallita,\n"
"probabilmente perché la configurazione I/O dei plugin\n"
"non combacia con la configurazione di questa traccia."
#: processor_box.cc:2216
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Veramente vuoi rimuovere tutti i processori da %1?\n"
"(questa operazione non può essere annullata)"
#: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Si, rimuovi tutto"
#: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
msgid "Remove processors"
msgstr "Rimuovi processori"
#: processor_box.cc:2237
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Veramente vuoi rimuovere tutti i processori pre-fader da %1?\n"
"(questa operazione non può essere annullata)"
#: processor_box.cc:2240
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Veramente vuoi rimuovere tutti i processori post-fader da %1?\n"
"(questa operazione non può essere annullata)"
#: processor_box.cc:2428
msgid "New Plugin"
msgstr "Nuovo plugin"
#: processor_box.cc:2431
msgid "New Insert"
msgstr "Nuovo insert"
#: processor_box.cc:2434
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nuova mandata esterna..."
#: processor_box.cc:2438
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nuova mandata ausiliaria..."
#: processor_box.cc:2441
msgid "Send Options"
msgstr "Opzioni della mandata"
#: processor_box.cc:2443
msgid "Clear (all)"
msgstr "Pulisci (tutto)"
#: processor_box.cc:2445
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Pulisci (pre-fader)"
#: processor_box.cc:2447
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Pulisci (post-fader)"
#: processor_box.cc:2473
msgid "Activate All"
msgstr "Attiva tutto"
#: processor_box.cc:2475
msgid "Deactivate All"
msgstr "Disattiva tutto"
#: processor_box.cc:2477
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Plugin A/B"
#: processor_box.cc:2486
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Modifica attraverso i controlli generici..."
#: processor_box.cc:2789
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (per %3)"
#: processor_box.cc:2791
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (di %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:76
msgid "Patch Bank"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:83
msgid "Patch"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "griglia principale"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Quantizza"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Soglia (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:77
msgid "Click audio file:"
msgstr "File audio (click):"
#: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: rc_option_editor.cc:84
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Pecorso del file di enfasi click"
#: rc_option_editor.cc:116
msgid "Choose Click"
msgstr "Scegli click"
#: rc_option_editor.cc:139
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Usa come enfasi del click"
#: rc_option_editor.cc:170
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limita lo storico degli annullamenti a"
#: rc_option_editor.cc:171
msgid "Save undo history of"
msgstr "Salva lo storico degli annullamenti di"
#: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
msgid "commands"
msgstr "comandi"
#: rc_option_editor.cc:325
msgid "Edit using:"
msgstr "Modifica usando:"
#: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
msgid "+ button"
msgstr "+ pulsante"
#: rc_option_editor.cc:351
msgid "Delete using:"
msgstr "Elimina usando:"
#: rc_option_editor.cc:378
msgid "Insert note using:"
msgstr "Inserisci nota usando:"
#: rc_option_editor.cc:405
msgid "Ignore snap using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:421
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposizione della tastiera:"
#: rc_option_editor.cc:544
msgid "Font scaling:"
msgstr "Scala del carattere"
#: rc_option_editor.cc:547
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: rc_option_editor.cc:573
msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
msgstr ""
"I cambiamenti principali nell scala del fonto richiedono il riavvio "
"dell'applicazione."
#: rc_option_editor.cc:614
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:666
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Riproduzione (secondi di buffering)"
#: rc_option_editor.cc:679
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Registrazione (secondi di buffering)"
#: rc_option_editor.cc:737
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Doppio click su un nome per modificare le impostazioni di un protocollo "
"abilitato"
#: rc_option_editor.cc:903
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Mostra le informazioni di esportazione video prima di esportare"
#: rc_option_editor.cc:904
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo delle informazioni del server video"
#: rc_option_editor.cc:905
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Impostazioni avanzate (server video remoto)"
#: rc_option_editor.cc:913
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Se abilitato</b> puoi specificare l'indirizzo di un server video "
"personalizzato ed una docroot. - Non abilitare questa opzione se non sai "
"cosa stai facendo."
#: rc_option_editor.cc:915
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL del server video:"
#: rc_option_editor.cc:920
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"URL base del server video inclusso il prefisso http. Questo di solito è "
"'http://hostname.example.org:1554/' e di default è 'http://localhost:1554/' "
"se il server video è locale"
#: rc_option_editor.cc:922
msgid "Video Folder:"
msgstr "Cartella video:"
#: rc_option_editor.cc:927
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Percorso locale alla cartella principale del server video. Soltanto i file "
"sotto questa cartella saranno accessibili al server video. Se il server gira "
"su un host remoto dovrebbe puntare ad una cartella di rete montata nella "
"cartella principale o lasciata vuota se non disponibile. Viene utilizzata "
"per il monitoraggio video locale e per la navigazione dei file durante "
"l'apertura/aggiunta di un file video."
#: rc_option_editor.cc:934
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Se abilitata</b> una finestra di dialogo informativa contenente i "
"dettagli viene mostrata prima della finestra di esportazione video."
#: rc_option_editor.cc:939
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Se abilitata</b> il server video non viene mai lanciato automaticamente "
"senza conferma"
#: rc_option_editor.cc:1022
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1023
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1024
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1035
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: rc_option_editor.cc:1041
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Ricerca dei plugin"
#: rc_option_editor.cc:1048
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1055
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
"Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
"disables the timeout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1057
msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1065
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:1071
msgid "Clear VST Cache"
msgstr "Pulisci la cache VST"
#: rc_option_editor.cc:1075
msgid "Clear VST Blacklist"
msgstr "Pulisci la lista nera VST"
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1086
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Path VST Linux:"
#: rc_option_editor.cc:1093
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Percorso VST Windows"
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unità audio"
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1114
msgid "Clear AU Cache"
msgstr "Pulisci la cache AU"
#: rc_option_editor.cc:1118
msgid "Clear AU Blacklist"
msgstr "Pulisci la lista nera AU"
#: rc_option_editor.cc:1201
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1297
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Preferenze %1"
#: rc_option_editor.cc:1309
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Utilizzo DSP CPU "
#: rc_option_editor.cc:1313
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Elaborazione del segnale utilizza"
#: rc_option_editor.cc:1318
msgid "all but one processor"
msgstr "tutti i processori tranne uno"
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid "all available processors"
msgstr "tutti i processori disponibili"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 processori"
#: rc_option_editor.cc:1325
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Questa impostazione avrà effetto quando %1 verrà riavviato."
#: rc_option_editor.cc:1330
msgid "Options|Undo"
msgstr "Opzioni|Undo"
#: rc_option_editor.cc:1337
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verifica la rimozione dell'ultima cattura"
#: rc_option_editor.cc:1345
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Fai periodicamente un backup del file di sessione"
#: rc_option_editor.cc:1350
msgid "Session Management"
msgstr "Gestione delle sessione"
#: rc_option_editor.cc:1355
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Copia sempre i file importati"
#: rc_option_editor.cc:1362
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Cartella di default per le nuove sessioni:"
#: rc_option_editor.cc:1370
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Numero massimo per le sessioni recenti:"
#: rc_option_editor.cc:1383
msgid "Click gain level"
msgstr "Livello di guadagno del click"
#: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821
msgid "Automation"
msgstr "Automazione"
#: rc_option_editor.cc:1393
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1402
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervallo di campionamento dell'automazione (millisecondi)"
#: rc_option_editor.cc:1414
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Mantieni la registrazione abilitata dopo lo stop"
#: rc_option_editor.cc:1423
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1428
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Ferma la registrazione in caso di xrun"
#: rc_option_editor.cc:1439
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1445
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Crea marcatori in corrispondenza di ogni xrun"
#: rc_option_editor.cc:1454
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Fermati alla fine della sessione"
#: rc_option_editor.cc:1459
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1467
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1472
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1480
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1484
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1489
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Riduci il segnale di 12dB in avanzamento/riavvolgimento rapido"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1497
msgid "Sync/Slave"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1501
msgid "External timecode source"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1510
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1516
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1526
msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1532
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1553
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1563
msgid "LTC Reader"
msgstr "Lettore LTC"
#: rc_option_editor.cc:1567
msgid "LTC incoming port"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1582
msgid "LTC Generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1587
msgid "Enable LTC generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1594
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1600
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1606
msgid "LTC generator level"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1610
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1622
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1630
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Sposta le automazioni rilevanti quando le regioni audio vengono spostate"
#: rc_option_editor.cc:1638
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Mostra i meter sulle tracce nell'editor"
#: rc_option_editor.cc:1646
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1653
msgid "Default fade shape"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1672
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1673
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1674
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1684
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1692
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Mostra le onde nelle regioni"
#: rc_option_editor.cc:1700
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1701
msgid "in all modes"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1702
msgid "only in region gain mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1709
msgid "Waveform scale"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1714
msgid "linear"
msgstr "lineare"
#: rc_option_editor.cc:1715
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmico"
#: rc_option_editor.cc:1721
msgid "Waveform shape"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1726
msgid "traditional"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1727
msgid "rectified"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1736
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Mostra le onde durante la registrazione audio"
#: rc_option_editor.cc:1744
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Mostra la barra dello zoom"
#: rc_option_editor.cc:1752
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1760
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1767
msgid "Name new markers"
msgstr "Assegna un nome ai nuovi marcatori"
#: rc_option_editor.cc:1773
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1779
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1786
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1791
msgid "no regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1798
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1805
msgid "Buffering"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1813
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Controllo della registrazione da parte di"
#: rc_option_editor.cc:1819
msgid "via Audio Driver"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1825
msgid "audio hardware"
msgstr "hardware audio"
#: rc_option_editor.cc:1832
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Modalità nastro"
#: rc_option_editor.cc:1837
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Connessione di tracce e bus"
#: rc_option_editor.cc:1842
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Connetti automaticamente i bus master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:1849
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Connetti ingressi della traccia"
#: rc_option_editor.cc:1854
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automaticamente agli ingressi fisici"
#: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: rc_option_editor.cc:1861
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Connetti le uscite della traccia e del bus"
#: rc_option_editor.cc:1866
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automaticamente alle uscite fisiche"
#: rc_option_editor.cc:1867
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automaticamente al bus master"
#: rc_option_editor.cc:1872
msgid "Denormals"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1877
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1884
msgid "Processor handling"
msgstr "Gestione processore"
#: rc_option_editor.cc:1890
msgid "no processor handling"
msgstr "nessuna gestione processore"
#: rc_option_editor.cc:1896
msgid "use FlushToZero"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1903
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1910
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1926
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1934
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Attiva i nuovi plugin"
#: rc_option_editor.cc:1944
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Abilita l'analisi automatica dell'audio"
#: rc_option_editor.cc:1952
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
#: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
#: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
#: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
#: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
#: rc_option_editor.cc:2076
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / mute"
#: rc_option_editor.cc:1964
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1971
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "I controlli di solo sono controlli di ascolto"
#: rc_option_editor.cc:1980
msgid "Listen Position"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1985
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1986
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1992
msgid "PFL signals come from"
msgstr "i segnali PFL provengono da"
#: rc_option_editor.cc:1997
msgid "before pre-fader processors"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1998
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2004
msgid "AFL signals come from"
msgstr "I segnali AFL provengono da"
#: rc_option_editor.cc:2009
msgid "immediately post-fader"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2010
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2019
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo esclusivo"
#: rc_option_editor.cc:2027
msgid "Show solo muting"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2035
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2040
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Opzioni di </i>mute</i> base per Tracce/Bus"
#: rc_option_editor.cc:2045
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mute agisce sulle mandate pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:2053
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mute agisce sulle mandate post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2061
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mute agisce sulle uscite"
#: rc_option_editor.cc:2069
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mute agisce sulle uscite principali"
#: rc_option_editor.cc:2074
msgid "Send Routing"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2079
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2087
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2105
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2113
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2122
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2130
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2138
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2146
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2155
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2164
msgid "Initial program change"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2173
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2181
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2189
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2194
msgid "Midi Audition"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2198
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
msgid "User interaction"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2232
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2239
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: rc_option_editor.cc:2249
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID della piattaforma di controllo"
#: rc_option_editor.cc:2254
msgid "assigned by user"
msgstr "assegnato dall'utente"
#: rc_option_editor.cc:2255
msgid "follows order of mixer"
msgstr "segue l'ordine del mixer"
#: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
#: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
#: rc_option_editor.cc:2343
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "Preferenze|GUI"
#: rc_option_editor.cc:2272
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2281
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2290
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2303
msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2320
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2336
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Linguetta del mixer"
#: rc_option_editor.cc:2346
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Utilizza linguette del mixer strette di default."
#: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
#: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
#: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
msgid "Preferences|Metering"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2355
msgid "Peak hold time"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2361
msgid "short"
msgstr "breve"
#: rc_option_editor.cc:2362
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "long"
msgstr "lungo"
#: rc_option_editor.cc:2369
msgid "DPM fall-off"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2375
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "il più lento [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2376
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "lento [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2377
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2378
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "moderato [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2379
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr "medio [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2380
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr "veloce [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2381
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr "più veloce [46dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2382
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr "massima velocità [70dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2398
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2404
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2414
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2420
msgid "VU Meter standard"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2425
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (France)"
#: rc_option_editor.cc:2426
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Nord America, Australia)"
#: rc_option_editor.cc:2427
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (standard)"
#: rc_option_editor.cc:2428
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:2434
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Soglia di picco [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:2442
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Indica il livello di segnale in dbFS superato il quale il meter di picco "
"lampeggerà in rosso."
#: rc_option_editor.cc:2449
msgid "LED meter style"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2457
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "fai l'audition di questa regione"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
msgid "Length:"
msgstr "Durata:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Punto di sincronia (relativo alla regione)"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Punto di sincronia (assoluto):"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Inizio file:"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Sorgenti:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Regione '%1'"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "cambia la posizione di inizio regione"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "cambia la posizione di fine regione"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "cambia la durata della regione"
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "cambia il punto di sincroniza della regione"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Nome regione"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Traccia:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Scegli la regione in cima"
#: region_view.cc:277
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:292 region_view.cc:311
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: region_view.cc:295 region_view.cc:314
msgid "msecs"
msgstr "msec"
#: region_view.cc:298 region_view.cc:317
msgid "secs"
msgstr "secondi"
#: region_view.cc:301
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: region_view.cc:303
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "più corto = %1 %2"
#: region_view.cc:320
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Ritorno "
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Dominio complesso"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Deviazione di fase"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Split region"
msgstr "Separa la regione"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Snap regions"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Conform regions"
msgstr "Conforma regioni"
#: rhythm_ferret.cc:72
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Analizzatore ritmico"
#: rhythm_ferret.cc:78
msgid "Analyze"
msgstr "Analizza"
#: rhythm_ferret.cc:113
msgid "Detection function"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Trigger gap"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: rhythm_ferret.cc:127
msgid "Peak threshold"
msgstr "Soglia di picco"
#: rhythm_ferret.cc:132
msgid "Silence threshold"
msgstr "Soglia del silenzio"
#: rhythm_ferret.cc:137
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: rhythm_ferret.cc:355
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "dividi regioni (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Traccia/bus gruppo"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Silenzia"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Attiva registrazione"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Stato attivo"
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: route_group_dialog.cc:59
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr ""
#: route_group_dialog.cc:100
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Condivisione</b>"
#: route_group_dialog.cc:200
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Il nome del gruppo non è unico. Per favore utilizza un nome diverso."
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Tracce/Bus"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Entrate"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Uscite"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugin, inserts & mandate"
#: route_params_ui.cc:209
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Ritardo di riproduzione: %<PRId64> campioni"
#: route_params_ui.cc:499
msgid "NO TRACK"
msgstr "NESSUNA TRACCIA"
#: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Nessuna traccia o bus selezionati"
#: route_time_axis.cc:181
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Registrazione (clicca col destro per la modifica passo passo)"
#: route_time_axis.cc:184
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: route_time_axis.cc:254
msgid "Route Group"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:264
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Controller MIDI e automazione"
#: route_time_axis.cc:495
msgid "Show All Automation"
msgstr "Mostra tutte le automazioni"
#: route_time_axis.cc:498
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Mostra le automazioni esistenti"
#: route_time_axis.cc:501
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Nascondi tutte le automazioni"
#: route_time_axis.cc:510
msgid "Processor automation"
msgstr "Automazione del processore"
#: route_time_axis.cc:517
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: route_time_axis.cc:535
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#: route_time_axis.cc:626
msgid "Overlaid"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:632
msgid "Stacked"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:640
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"
#: route_time_axis.cc:709
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatico (basato sulle connessioni I/O)"
#: route_time_axis.cc:718
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:721
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:729
msgid "Align With Existing Material"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:734
msgid "Align With Capture Time"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:739
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamnento"
#: route_time_axis.cc:774
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normale"
#: route_time_axis.cc:780
msgid "Tape Mode"
msgstr "Nastro"
#: route_time_axis.cc:786
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:792
msgid "Record Mode"
msgstr "Modalità registrazione"
#: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"
#: route_time_axis.cc:1097
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Rinomina playlist"
#: route_time_axis.cc:1098
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nuovo nome per la playlist:"
#: route_time_axis.cc:1183
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Copia playlist"
#: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nome per la nuova playlist:"
#: route_time_axis.cc:1236
msgid "New Playlist"
msgstr "Nuova playlist"
#: route_time_axis.cc:1436
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Non si può creare una traccia con questo nome perché è riservato per %1"
#: route_time_axis.cc:1678
msgid "New Copy..."
msgstr "Nuova copia..."
#: route_time_axis.cc:1682
msgid "New Take"
msgstr "Nuova ripresa"
#: route_time_axis.cc:1683
msgid "Copy Take"
msgstr "Copia ripresa"
#: route_time_axis.cc:1688
msgid "Clear Current"
msgstr "Pulisci Corrente"
#: route_time_axis.cc:1691
msgid "Select From All..."
msgstr "Seleziona tutto da..."
#: route_time_axis.cc:1779
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Ripresa: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061
msgid "programming error: "
msgstr "errore di programmazione: "
#: route_time_axis.cc:2585
msgid "Underlays"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2588
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Rimuovi \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2702
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2706
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:140
msgid "Mute this track"
msgstr "Muta questa traccia"
#: route_ui.cc:144
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Muta le altre (non in solo) tracce"
#: route_ui.cc:150
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Abilita la registrazione"
#: route_ui.cc:158
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr ""
#: route_ui.cc:163
msgid "Monitor input"
msgstr "Monitora ingresso"
#: route_ui.cc:169
msgid "Monitor playback"
msgstr "Monitora la riproduzione"
#: route_ui.cc:676
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr ""
"Non connesso al motore audio - non posso intraprendere la registrazione"
#: route_ui.cc:875
msgid "Step Entry"
msgstr ""
#: route_ui.cc:948
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Assegna tutte le tracce (pre fader)"
#: route_ui.cc:952
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assegna tutte le tracce e i bus (pre fader)"
#: route_ui.cc:956
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Assegna tutte le tracce (post fader)"
#: route_ui.cc:960
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assegna tutte le tracce e bus (post fader)"
#: route_ui.cc:964
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assegna le tracce selezionate (pre fader)"
#: route_ui.cc:968
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assegna le tracce selezionate e i bus (pre fader)"
#: route_ui.cc:971
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assegna le tracce selezionate (post fader)"
#: route_ui.cc:975
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assegna le tracce selezionate e i bus (post fader)"
#: route_ui.cc:978
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Copia il guadagno della traccia/bus sulle mandate"
#: route_ui.cc:979
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Imposta il volume delle manda su -inf"
#: route_ui.cc:980
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Imposta il volume delle mandate a 0dB"
#: route_ui.cc:1300
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Solo isolato"
#: route_ui.cc:1307
msgid "Solo Safe"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1329
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Mandate pre fader"
#: route_ui.cc:1335
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Mandate post fader"
#: route_ui.cc:1341
msgid "Control Outs"
msgstr "Uscite di Controllo"
#: route_ui.cc:1347
msgid "Main Outs"
msgstr "Uscite Principali"
#: route_ui.cc:1479
msgid "Color Selection"
msgstr "Scelta colore"
#: route_ui.cc:1564
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Si vuole veramente rimuovere la traccia \"%1\" ?\n"
"\n"
"Perderete anche la playlist associata a questa traccia.\n"
"\n"
"(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà "
"sovrascritto)"
#: route_ui.cc:1566
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Si vuole veramente rimuovere il bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(questa azione non potrà essere annullata ed il file di sessione verrà "
"sovrascritto)"
#: route_ui.cc:1574
msgid "Remove track"
msgstr "Rimuovi traccia"
#: route_ui.cc:1576
msgid "Remove bus"
msgstr "Rimuovi bus"
#: route_ui.cc:1604
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"L'utilizzo dei doppi punti (':') è scoraggiato nei nomi delle tracce e dei "
"bus.\n"
"Vuoi utilizzare questo nuovo nome?"
#: route_ui.cc:1608
msgid "Use the new name"
msgstr "Utilizza il nuovo nome"
#: route_ui.cc:1609
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Ri-modifica il nome"
#: route_ui.cc:1622
msgid "Rename Track"
msgstr "Rinomina traccia"
#: route_ui.cc:1624
msgid "Rename Bus"
msgstr "Rinomina bus"
#: route_ui.cc:1692
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor del commento"
#: route_ui.cc:1858
msgid " latency"
msgstr " latenza"
#: route_ui.cc:1871
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1877
msgid "Save As Template"
msgstr "Salva come modello"
#: route_ui.cc:1878
msgid "Template name:"
msgstr "Nome del modello:"
#: route_ui.cc:1959
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID del controllo remoto"
#: route_ui.cc:1969
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID del controllo remoto:"
#: route_ui.cc:1983
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"L'ID del controllo remoto di %1 è: %2\n"
"\n"
"\n"
"L'ID del controllo remoto di %3 non può essere modificato."
#: route_ui.cc:1987
msgid "the master bus"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1987
msgid "the monitor bus"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1989
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2046
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
#: route_ui.cc:2048
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Seleziona una cartella per cercare i media"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Clicca per aggiungere una nuova posizione"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "la cartella di sessione"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Mandata"
#: session_dialog.cc:61
msgid "Session Setup"
msgstr "Impostazioni della sessione"
#: session_dialog.cc:66
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Impostazioni avanzate..."
#: session_dialog.cc:263
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
#: session_dialog.cc:301
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Controlla il sito web per altro..."
#: session_dialog.cc:304
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:324
msgid "Sample Rate"
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: session_dialog.cc:325
msgid "Disk Format"
msgstr "Formato disco"
#: session_dialog.cc:343
msgid "Select session file"
msgstr "Seleziona un file sessione"
#: session_dialog.cc:358
msgid "Other Sessions"
msgstr "Altre sessioni"
#: session_dialog.cc:384
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: session_dialog.cc:451
msgid "Session name:"
msgstr "Nome della sessione:"
#: session_dialog.cc:473
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Crea cartella di sessione in: "
#: session_dialog.cc:496
msgid "Select folder for session"
msgstr "Seleziona una cartella per la sessione"
#: session_dialog.cc:525
msgid "Use this template"
msgstr "Usa questo modello"
#: session_dialog.cc:528
msgid "no template"
msgstr "nessun modello"
#: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
msgid "32 bit float"
msgstr "32 bit float"
#: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
msgid "channels"
msgstr "canali"
#: session_dialog.cc:763
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Bus</b>"
#: session_dialog.cc:764
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Ingressi</b>"
#: session_dialog.cc:765
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Uscite</b>"
#: session_dialog.cc:773
msgid "Create master bus"
msgstr "Crea un master bus"
#: session_dialog.cc:783
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Connetti automaticamente agli ingressi fisici"
#: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
msgid "Use only"
msgstr "Usa soltanto"
#: session_dialog.cc:843
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Connetti automaticamente le uscite"
#: session_dialog.cc:865
msgid "... to master bus"
msgstr "... al bus Master"
#: session_dialog.cc:875
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... alle uscite fisiche."
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Importa da una sessione"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Elementi"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Non riesco a caricare il file XML per la sessione da %1"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Alcuni elementi contengono degli errori. Controlla i messaggi per ulteriori "
"dettagli"
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Importa da una sessione"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Questo selezionerà tutti gli elementi di questo tipo!"
#: session_metadata_dialog.cc:285
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:289
msgid "EAN Check digit error"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:289
msgid "expected"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:294
msgid "EAN Length error"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:423
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: session_metadata_dialog.cc:427
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valori"
#: session_metadata_dialog.cc:641
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Country"
msgstr "Stato"
#: session_metadata_dialog.cc:672
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Track Number"
msgstr "Numero traccia"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Copyright"
msgstr "Diritti"
#: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Album Artist"
msgstr "Album Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Total Tracks"
msgstr "Tracce totali"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Sottotitolo disco"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Number"
msgstr "Numero disco"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Total Discs"
msgstr "Dischi totali"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "EAN barcode"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "People"
msgstr "Persone"
#: session_metadata_dialog.cc:751
msgid "Lyricist"
msgstr "Testi"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Conductor"
msgstr "Conduttore"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Remixer"
msgstr "Remissaggio"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangiatore"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Engineer"
msgstr "Ingegnere"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Metadati|Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "School"
msgstr "Scuola"
#: session_metadata_dialog.cc:788
msgid "Instructor"
msgstr "Istruttore"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Course"
msgstr "Corso"
#: session_metadata_dialog.cc:799
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Modifica i metadati della sessione"
#: session_metadata_dialog.cc:830
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importa i metadati di una sessione"
#: session_metadata_dialog.cc:851
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Scegli la sessione da cui importare i metadati"
#: session_metadata_dialog.cc:889
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Impossibile leggere questo file di sessione"
#: session_metadata_dialog.cc:899
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Questo file di sessione non conteneva metadati!\n"
"Forse è un vecchio formato di sessione?"
#: session_metadata_dialog.cc:918
msgid "Import all from:"
msgstr "Importa tutto da:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Proprietà della sessione"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "Nessuna"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Dissolvenza distruttiva"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Region fades active"
msgstr "Attiva dissolvenze della regione"
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Region fades visible"
msgstr "Visualizza dissolvenze della regione"
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
#: session_option_editor.cc:187
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Audio file format"
msgstr "Formato file audio"
#: session_option_editor.cc:164
msgid "Sample format"
msgstr "Formato campionamento"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit virgola mobile"
#: session_option_editor.cc:170
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit intero"
#: session_option_editor.cc:171
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit intero"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "File type"
msgstr "Tipo file"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:183
msgid "WAVE"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:184
msgid "WAVE-64"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File locations"
msgstr "Posizioni dei file"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Cerca file audio in:"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Cerca file MIDI in:"
#: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
#: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
msgid "Filenames"
msgstr "Nomi file"
#: session_option_editor.cc:206
msgid "File Naming"
msgstr "Denominazione file"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Prefisso numeri di traccia"
#: session_option_editor.cc:217
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Aggiunge il numero di traccia attuale all'inizio del nome file della "
"registrazione."
#: session_option_editor.cc:222
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Prefisso nome della ripresa"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Aggiunge il nome della ripresa all'inizio del nome file registrato"
#: session_option_editor.cc:232
msgid "Take Name"
msgstr "Nome ripresa"
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Il monitoraggio dell'ingresso traccia segue automaticamente lo stato del "
"trasporto (\"ingresso-automatico\")"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Utilizza la sezione di monitoraggio in questa sessione"
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
#: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
#: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Meterbridge"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:257
msgid "Route Display"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:261
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Mostra le tracce MIDI"
#: session_option_editor.cc:268
msgid "Show Busses"
msgstr "Mostra i bus"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Includi il bus principale"
#: session_option_editor.cc:280
msgid "Button Area"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:284
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Pulsante di abilitazione registrazione"
#: session_option_editor.cc:291
msgid "Mute Button"
msgstr "Pulsante per il muto"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Solo Button"
msgstr "Pulsante del solo"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Pulsanti monitoraggio"
#: session_option_editor.cc:310
msgid "Name Labels"
msgstr "Etichette dei nomi"
#: session_option_editor.cc:314
msgid "Track Name"
msgstr "Nome traccia"
#: session_option_editor.cc:325
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Le copie delle regioni MIDI sono indipendenti"
#: session_option_editor.cc:332
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Politiche di gestione delle note in soprapposizione sullo stesso canale MIDI"
#: session_option_editor.cc:337
msgid "never allow them"
msgstr "non consentire mai"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "non fare nulla in particolare"
#: session_option_editor.cc:339
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "sostituisci ogni nota sovrapposta"
#: session_option_editor.cc:340
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "accorcia le note in sovrapposizione esistenti"
#: session_option_editor.cc:341
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "accorcia la nuova nota in sovrapposizione"
#: session_option_editor.cc:342
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "sostituisci entrambe le note in sovrapposizione con una singola nota"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Incolla a battiti e battute"
#: session_option_editor.cc:350
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Incolla i nuovi marcatori a battiti e battute"
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Incolla le nuove regioni a battiti e battute"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "Defaults"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:364
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Utilizza le impostazioni come default"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
msgid "as new tracks"
msgstr "come nuove tracce"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to selected tracks"
msgstr "nelle tracce selezionate"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "to region list"
msgstr "nella lista regioni"
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tape tracks"
msgstr "come nuove tracce nastro"
#: sfdb_ui.cc:100
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Errore di programmazione: modalità di importazione %1 sconosciuta"
#: sfdb_ui.cc:127
msgid "Auto-play"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Info sul file audio</b>"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Timestamp:"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:149
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
msgid "Tags:"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Editor: impossibile aprire il file %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:297
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni del file MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:458
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Impossibile accedere al file audio"
#: sfdb_ui.cc:530
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: sfdb_ui.cc:576
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "File audio e MIDI"
#: sfdb_ui.cc:579
msgid "Audio files"
msgstr "File audio"
#: sfdb_ui.cc:582
msgid "MIDI files"
msgstr "File MIDI"
#: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
msgid "Browse Files"
msgstr "Cerca nei file"
#: sfdb_ui.cc:633
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: sfdb_ui.cc:642
msgid "Search Tags"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:658
msgid "Sort:"
msgstr "Ordina:"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Longest"
msgstr "Più lunga"
#: sfdb_ui.cc:667
msgid "Shortest"
msgstr "Più corta"
#: sfdb_ui.cc:668
msgid "Newest"
msgstr "Più recente"
#: sfdb_ui.cc:669
msgid "Oldest"
msgstr "Meno recente"
#: sfdb_ui.cc:670
msgid "Most downloaded"
msgstr "Più scaricata"
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "Least downloaded"
msgstr "Scaricata per ultima"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Highest rated"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Lowest rated"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:678
msgid "More"
msgstr "Più"
#: sfdb_ui.cc:682
msgid "Similar"
msgstr "Simile"
#: sfdb_ui.cc:694
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: sfdb_ui.cc:697
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: sfdb_ui.cc:698
msgid "Size"
msgstr "Grandezza"
#: sfdb_ui.cc:699
msgid "Samplerate"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:700
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: sfdb_ui.cc:718
msgid "Search Freesound"
msgstr "Cerca su freesound"
#: sfdb_ui.cc:738
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:739
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:936
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1136
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sfdb_ui.cc:1141
msgid "No more results available"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1205
msgid "B"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1207
msgid "kB"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
msgid "MB"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1213
msgid "GB"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
msgid "one track per file"
msgstr "una traccia per file"
#: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
msgid "one track per channel"
msgstr "una traccia per canale"
#: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
msgid "sequence files"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
msgid "all files in one track"
msgstr "tutti i file in una traccia"
#: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
msgid "merge files"
msgstr "Unisci i file"
#: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
msgid "one region per file"
msgstr "una regione per file"
#: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
msgid "one region per channel"
msgstr "una regione per canale"
#: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
msgid "all files in one region"
msgstr "tutti i file in una regione"
#: sfdb_ui.cc:1521
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Uno o alcuni dei file selezionati\n"
"non possono essere utilizzati da %1"
#: sfdb_ui.cc:1665
msgid "Copy files to session"
msgstr "Copia i file nella sessione"
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
msgid "file timestamp"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
msgid "edit point"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
msgid "playhead"
msgstr "testina"
#: sfdb_ui.cc:1685
msgid "session start"
msgstr "inizio sessione"
#: sfdb_ui.cc:1691
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1713
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1726
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1744
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1756
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
msgid "Best"
msgstr "Migliore"
#: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
msgid "Quick"
msgstr "Veloce"
#: sfdb_ui.cc:1772
msgid "Fastest"
msgstr "Velocissimo"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:174
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#: shuttle_control.cc:182
msgid "Units"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
msgid "Sprung"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:226
msgid "Maximum speed"
msgstr "Velocità massima"
#: shuttle_control.cc:568
msgid "Playing"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:583
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:585
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:590
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr ""
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 si sta avviando..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr ""
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Rimuovi altoparlante"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr ""
#: startup.cc:67
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
#: startup.cc:69
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr ""
#: startup.cc:142
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
#: startup.cc:168
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Benvenuti in %1"
#: startup.cc:191
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Cartella base per le sessioni %1"
#: startup.cc:197
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Ogni progetto sul quale lavorerete con %1 risiede nella sua cartella "
"specifica,\n"
"quindi può essere necessario parecchio spazio su disco se registrerete "
"audio.\n"
"\n"
"Dove vuoi che vengano memorizzate le nuove sessioni di %1? \n"
"<i>(Potrete memorizzare le sessioni dove volete, questo è solo un valore "
"implicito)</i>"
#: startup.cc:220
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Cartella base per le nuove sessioni"
#: startup.cc:241
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
#: startup.cc:262
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Scelte di controllo"
#: startup.cc:285
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Utilizza un Master bus direttamente"
#: startup.cc:287
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
#: startup.cc:296
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Utilizza un bus Monitor aggiuntivo"
#: startup.cc:299
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Usa un bus Monitor tra il bus Master e le uscite fisiche\n"
"per avere un controllo maggiore senza influire sul mixaggio."
#: startup.cc:321
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
#: startup.cc:332
msgid "Monitor Section"
msgstr "Sezione di controllo"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr ""
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">battito"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">battuta"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr ""
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr ""
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr ""
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Imposta la durata della nota ad una nota"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Imposta la durata della nota a mezza nota"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Imposta la durata ad un quarto di nota"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Imposta la durata ad un ottavo di nota"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Imposta la durata ad un sedicesimo di nota"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Imposta la durata ad un sessantaquattresimo di nota"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Imposta il volume su più che pianissimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Imposta il volume su pianissimo"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Imposta il volume su piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Imposta il volume su mezzo-piano"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Imposta il volume (pressione) su <i>mf</i>"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Imposta il volume (pressione) su <i>f</i>"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr ""
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr ""
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr ""
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr ""
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr ""
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr ""
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr ""
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr ""
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr ""
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr ""
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr ""
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr ""
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr ""
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr ""
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr ""
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr ""
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr ""
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr ""
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr ""
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr ""
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr ""
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Aumenta la durata della nota"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Diminuisci la durata della nota"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Passa alla 1a ottava"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Passa alla 2a ottava"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Passa alla 3a ottava"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Passa alla 4a ottava"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Passa alla 5a ottava"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Passa alla 6a ottava"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Passa alla 7a ottava"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Passa alla 8a ottava"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Passa alla 9a ottava"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Passa alla 10a ottava"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Passa alla 11a ottava"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr ""
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr ""
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Durata della nota a 1/3"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Durata della nota a 1/4"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Durata della nota a 1/8"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Durata della nota a 1/16"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Durata della nota a 1/32"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Durata della nota a 1/64"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Imposta la nota su <i>mf</i>"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Imposta la nota su <i>f</i>"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Imposta la nota su <i>fff</i>"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Attiva/disattiva le note terzinate"
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Attiva/disattiva note puntate"
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr ""
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr ""
#: stereo_panner.cc:133
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr ""
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr ""
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr ""
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Rimuovi silenzio"
#: strip_silence_dialog.cc:75
msgid "Minimum length"
msgstr "Durata minima"
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "Fade length"
msgstr "Durata delle dissolvenza"
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
msgid "bar:"
msgstr "battuta:"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "beat:"
msgstr "battito:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "Pulse note"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
msgid "Tap tempo"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:54
msgid "Edit Tempo"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
#: tempo_dialog.cc:325
msgid "whole"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
#: tempo_dialog.cc:327
msgid "second"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
#: tempo_dialog.cc:329
msgid "third"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
#: tempo_dialog.cc:331
msgid "quarter"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
#: tempo_dialog.cc:333
msgid "eighth"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
#: tempo_dialog.cc:335
msgid "sixteenth"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
#: tempo_dialog.cc:337
msgid "thirty-second"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
#: tempo_dialog.cc:339
msgid "sixty-fourth"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
#: tempo_dialog.cc:341
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:121
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Battiti al minuto"
#: tempo_dialog.cc:155
msgid "Tempo begins at"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:251
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:307
msgid "Edit Meter"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:356
msgid "Note value:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:357
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Battiti per battuta:"
#: tempo_dialog.cc:371
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:484
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:65
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema scuro"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Light Theme"
msgstr "Tema luminoso"
#: theme_manager.cc:67
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina i valori base"
#: theme_manager.cc:68
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:69
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:70
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Colora le regioni utilizzando il colore della traccia di appartenenza"
#: theme_manager.cc:71
msgid "Show waveform clipping"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:73
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:75
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:76
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:77
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr ""
#: theme_manager.cc:78
msgid "Icon Set"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:87
msgid "Object"
msgstr "oggetto"
#: theme_manager.cc:163
msgid "Items"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:164
msgid "Palette"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:165
msgid "Transparency"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:195
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:199
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:620
msgid "Color Palette"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:148
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:345
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rapido ma inaccurato"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Salta l'Anti-aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuti:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Ottave:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Semitoni:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr ""
#: time_info_box.cc:124
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Comincia a registrare al'inizio dell'auto-punch"
#: time_info_box.cc:125
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Ferma la registrazione alla fine dell'auto-punch"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr ""
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Trasponi MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Trasponi"
#: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Carico il file di configurazione base per %1"
#: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "impossibile leggere il file di configurazione base \"%1\""
#: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"il file di configurazione base \"%1\" dell'interfaccia\n"
"utente non è stato caricato."
#: ui_config.cc:177
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr ""
#: ui_config.cc:219
msgid "Loading color file %1"
msgstr ""
#: ui_config.cc:222
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr ""
#: ui_config.cc:227
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
#: ui_config.cc:233
msgid "Color file %1 not found"
msgstr ""
#: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr ""
#: ui_config.cc:317
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Carico il file di configurazione dell'interfaccia utente %1"
#: ui_config.cc:320
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
#: ui_config.cc:325
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"il file di configurazione \"%1\" dell'interfaccia utente non è stato "
"caricato."
#: ui_config.cc:333
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"non sono riuscito a trovare alcun file di configurazione, l'interfacca avrà "
"dei problemi."
#: ui_config.cc:351
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Il file di configurazione %1 non è stato salvato."
#: ui_config.cc:592
msgid "Color %1 not found"
msgstr ""
#: ui_config.cc:662
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Impossibilitato a trovare il file dello stile interfaccia utente %1 \n"
"nel percorso di ricerca %2. %3 sembra anomalo"
#: utils.cc:117 utils.cc:160
msgid "bad XPM header %1"
msgstr ""
#: utils.cc:577
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "non riesco a trovare un file XPM per %1"
#: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
msgid "default"
msgstr ""
#: utils.cc:642
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
#: utils.cc:649
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr ""
#: utils.cc:666 utils.cc:682
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:54
msgid "Set Video Track"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:62
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:65
msgid "Reload docroot"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:120
msgid "Video files"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:149
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:152
msgid "Start:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Frame rate:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:161
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:244
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:675
msgid " %1 fps"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:468
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:506
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:514
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:587
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:724
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:739
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:766
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
#: video_monitor.cc:285
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr ""
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
msgid "Abort"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Manual Override"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:134
msgid "FPS:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:136
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:138
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "Geometry:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:155
msgid "??"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:176
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:181
msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:183
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:191
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:200
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:207
msgid "Original Width"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:222
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Extract Audio:"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:232
msgid "No Audio Track Present"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:235
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:350
msgid "Extracting Audio.."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:353
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:379
msgid "Transcoding Video.."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:413
msgid "Transcoding Failed."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:503
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:97
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:129
msgid "Listen Address:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:134
msgid "Listen Port:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:139
msgid "Cache Size:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:145
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:189
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:209
msgid "Server docroot"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:60
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:61
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:64
msgid "Continue"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:70
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:71
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Non posso creare la cartella del video \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Export Video File "
msgstr "Esporta file video"
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: export_video_dialog.cc:87
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Scala video (W x H):"
#: export_video_dialog.cc:88
msgid "Retain Aspect"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:93
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Imposta il rapporto di aspetto:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normalizza audio"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Codifica a 2 passaggi"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Ottimizzazione codec:"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlaccia"
#: export_video_dialog.cc:99
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Include Session Metadata"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:119
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:130
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Uscita:</b> (l'estensione del file definisce il formato)"
#: export_video_dialog.cc:140
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Ingresso video:</b>"
#: export_video_dialog.cc:151
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Master Bus"
msgstr "Bus principale"
#: export_video_dialog.cc:158
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Impostazioni:</b>"
#: export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
#: export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "Preimpostazione:"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec video:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Video KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec audio:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "KBit/s audio:"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Frequenza campionameto audio:"
#: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
#: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833
msgid "(default for format)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
#: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846
msgid "(default)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
msgid "(retain)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:348
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:353
msgid "Selected range"
msgstr "Seleziona intervallo"
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:593
msgid "Exporting audio"
msgstr "Esportazione audio"
#: export_video_dialog.cc:648
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Esportazione audio..."
#: export_video_dialog.cc:705
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:735
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:748
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:790
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Codifica video..."
#: export_video_dialog.cc:810
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Esporta video: non riesco a leggere il file video in ingresso."
#: export_video_dialog.cc:916
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Codifica video... passaggio 1/2"
#: export_video_dialog.cc:928
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Codifica video... passaggio 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1031
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Transcodifica fallita."
#: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
msgid "Save Exported Video File"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Informazioni esportazione video"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid "Editor Selection"
#~ msgstr "Selezione editor"
#~ msgid "Mixer Selection"
#~ msgstr "Selezione mixer"
#~ msgid "Insert at:"
#~ msgstr "Inserisci a:"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Errori"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile connettersi al server video. Avvialo o configura l'URL per "
#~ "accedervi in Modifica -> Preferenze."
#~ msgid "Change Time Selection"
#~ msgstr "Cambia la selezione del tempo"
#~ msgid "Select Note Press"
#~ msgstr "Seleziona la pressione della nota"
#~ msgid "Select Note Release"
#~ msgstr "Seleziona il rilascio della nota"
#~ msgid "Clear Selection (rubberband)"
#~ msgstr "Pulisci selezione"
#~ msgid "set session start/stop from selection"
#~ msgstr "imposta inizio/fine sessione della selezione"
#~ msgid "Set Selected Track"
#~ msgstr "Imposta le tracce selezionate"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "imposta regioni selezionate"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "seleziona tutto"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "seleziona tutto all'interno"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "seleziona dall'intervalloimposta selezion"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "seleziona tutto in base all'intervallo"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "seleziona tutto dal punch"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "seleziona tutto dal ciclo"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "seleziona tutto dopo il cursore"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "seleziona tutto prima del cursore"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "seleziona tutto dopo la modifica"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "seleziona tutto prima della modifica"
#~ msgid "Select all Selectables Between"
#~ msgstr "Seleziona tutto il selezionabile nel mezzo"
#~ msgid "Select Range Between"
#~ msgstr "Seleziona l'intervallo nel mezzo"
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Sistema MIDI"
#~ msgid "%u samples"
#~ msgstr "%u campioni"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Ardour could not understand your command line "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "...Ardour non riesce a capire la tua riga di comando"
#~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
#~ msgstr "E' intervenuto un errore durante l'avvio di Ardour"
#~ msgid "Select Adjacent Note"
#~ msgstr "Seleziona la nota adiacente"
#~ msgid "Set Note Selection"
#~ msgstr "Imposta selezione nota"
#~ msgid "Add Note Selection"
#~ msgstr "Aggiungi selezione nota"
#~ msgid "Extend Note Selection"
#~ msgstr "Estendi selezione nota"
#~ msgid "Toggle Note Selection"
#~ msgstr "Attiva/disattiva selezione nota"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Le preimpostazioni dei plugin non sono supportate in questa versione di "
#~ "%1. Prendi in considerazione una sottoscrizione in dentare per una "
#~ "versione più recente"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Tutti i diritti (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(compilato a partire dalla revisione %2)"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Modalità traccia:"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Gestore dei temi"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Suona l'intervallo selezionato"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Converti in regione qui"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallo"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Imposta il punch dall'intervallo"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Modalità oggetto (seleziona/muove gli oggetti)"
#~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
#~ msgstr "Modalità taglio (divide le regioni)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Modalità intervallo (seleziona/muove intervalli)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Disegna/Modifica le note MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Traccia il guadagno della regione"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Intervallo di zoom"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Allunga/restringi le regioni e le note MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Ascolta specifiche regioni"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Modifica a livello note"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Selezionato"
#~ msgid "Fit Selected tracks"
#~ msgstr "Adatta le tracce selezionate"
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Zoom sulla regione"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Zoom sulla regione (larghezza e altezza)"
#~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
#~ msgstr "Zoom all'intervallo (larghezza e altezza)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Imposta il ciclo dall'intervallodi loo"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Imposta punch dall'intervallo di modifica"
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Adatta le tracce selezionate"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Strumento guadagno"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Strumento zoom"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Modifica MIDI"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Mostra le misure"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividi"
#~ msgid " points"
#~ msgstr "punti"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "punti"
#~ msgid "regions"
#~ msgstr "regioni"
#~ msgid " range"
#~ msgstr " intervallo"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "imposta l'intervallo di ciclo in base all'intervallo di modifica"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "imposta intervallo di punch dall'intervallo di modifica"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente rimuovere %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "Questa operazione non può essere annullata e il file della sessione sarà "
#~ "sovrascritto!"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Altezza della timeline"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Allinea traccia video"
#~ msgid "(%.1f msecs)"
#~ msgstr "(%.1f msecs)"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Preset per plugin %1 non trovato"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
#~ msgstr "Imposta il volume (pressione) su <i>ff</i>"
#~ msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
#~ msgstr "Imposta il volume (pressione) su <i>fff</i>"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "stile RGBA mancante per \"%1\""
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
#~ msgstr "Errore nel file di definizione della UI: %1"
#~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
#~ msgstr "%1 non può essere avviato senza un file ardour.menù valido"
#~ msgid ""
#~ "There are insufficient JACK ports available\n"
#~ "to create a new track or bus.\n"
#~ "You should save %1, exit and\n"
#~ "restart JACK with more ports."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono porte JACK sufficenti\n"
#~ "per creare una nuova traccia o bus.\n"
#~ "Dovresti salvare %1, uscire e \n"
#~ "avviare di nuovo JACK con più porte."
#~ msgid "Slowest"
#~ msgstr "Piu' Lento"
#~ msgid "Toggle Edit Mode"
#~ msgstr "Modalità di modifica"
#~ msgid " objects"
#~ msgstr "oggetti"
#~ msgid "No edit range defined"
#~ msgstr "Nessun intervallo di modifica definito"
#~ msgid ""
#~ "the edit point is Selected Marker\n"
#~ "but there is no selected marker."
#~ msgstr ""
#~ "Il punto di modifica è impostato sul marcatore selezionato\n"
#~ "ma non c'è nessun marcatore selezionato."
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superiore"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Limite superiore del righello"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Marcatore di posizione del righello "
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Dimensione massima"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Dimensione massima del righello"
#~ msgid "Show Position"
#~ msgstr "Mostra posizione"
#~ msgid "Draw current ruler position"
#~ msgstr "Disegna la posizione corrente del righello"
#~ msgid "cannot open pango.rc file %1"
#~ msgstr "impossibile aprire il file pango.rc %1"
#~ msgid "Missing File!"
#~ msgstr "File mancante!"
#~ msgid "lock"
#~ msgstr "blocca"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalizzato"
#~ msgid "isolated"
#~ msgstr "isolato"
#~ msgid "auditioning"
#~ msgstr "Ascolto"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "muto"
#~ msgid "Link selection of regions and tracks"
#~ msgstr "Collega la selezione delle tracce e delle regioni"
#~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
#~ msgstr "coordinata x dell'angolo superiore sinistro del rettangolo"
#~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
#~ msgstr "coordinata y dell'angolo superiore sinistro del rettangolo"
#~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
#~ msgstr "coordinata x dell'angolo inferiore destro del rettangolo"
#~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
#~ msgstr "coordinata y dell'angolo inferiore destro del rettangolo"
#~ msgid "color rgba"
#~ msgstr "colre rgba"
#~ msgid "color of line"
#~ msgstr "colore della linea"
#~ msgid "outline pixels"
#~ msgstr "pixel di contorno"
#~ msgid "width in pixels of outline"
#~ msgstr "spessore in pixel del contorno"
#~ msgid "outline what"
#~ msgstr "cosa delineare"
#~ msgid "fill"
#~ msgstr "riempi"
#~ msgid "fill rectangle"
#~ msgstr "riempi il rettangolo"
#~ msgid "draw"
#~ msgstr "disegna"
#~ msgid "draw rectangle"
#~ msgstr "disegna rettangolo"
#~ msgid "color of outline"
#~ msgstr "colore del contorno"
#~ msgid "fill color rgba"
#~ msgstr "colore di riempimento rgba"
#~ msgid "color of fill"
#~ msgstr "colore del riempimento"
#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#~ msgstr "URL non valido passato al codice drag-n-drop"
#~ msgid "Starting audio engine"
#~ msgstr "Avvio del motore audio"
#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "Disconesso"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 non è connesso a JACK\n"
#~ "Non si possono aprire o chiudere sessioni in questo stato."
#~ msgid ""
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il backend audio (JACK) è stato chiuso perché:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "JACK, reconnect and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "JACK è stato chiuso oppure ha disconnesso %1\n"
#~ "per non essere stato abbastanza veloce.\n"
#~ "E' consigliato salvare la sessione e riavviare\n"
#~ "sia JACK che Ardour."
#~ msgid "Unable to start the session running"
#~ msgstr "Impossibilitato ad avviare la sessione"
#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
#~ msgstr "Clicca su 'Aggiorna' per provare di nuovo."
#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
#~ msgstr "Non posso disconnettermi da JACK"
#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
#~ msgstr "Non posso riconnettermi a JACK"
#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Riconnetti"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Tempo reale"
#~ msgid "Do not lock memory"
#~ msgstr "Non bloccare la memoria"
#~ msgid "Unlock memory"
#~ msgstr "Sblocca memoria"
#~ msgid "Provide monitor ports"
#~ msgstr "Fornire porte per il controllo"
#~ msgid "Force 16 bit"
#~ msgstr "Forza 16 bit"
#~ msgid "H/W monitoring"
#~ msgstr "Controllo H/W"
#~ msgid "H/W metering"
#~ msgstr "Misuratore Hardware"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Output prolisso"
#~ msgid "Triangular"
#~ msgstr "Triangolare"
#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Rettangolare"
#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
#~ msgstr "Riproduzione/Registrazione su un dispositivo"
#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
#~ msgstr "Riproduzione/Registrazione su due dispositivi"
#~ msgid "Playback only"
#~ msgstr "Solo riproduzione"
#~ msgid "Recording only"
#~ msgstr "Solo registrazione"
#~ msgid "Number of buffers:"
#~ msgstr "Numero di buffer:"
#~ msgid "Approximate latency:"
#~ msgstr "Latenza:"
#~ msgid "Audio mode:"
#~ msgstr "Modalità audio:"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "Number of ports:"
#~ msgstr "Numero di porte:"
#~ msgid "MIDI driver:"
#~ msgstr "Driver MIDI:"
#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Dither:"
#~ msgid ""
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
#~ "restart"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun server JACK trovato su questo sistema. Installa JACK e riavvia."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Input device:"
#~ msgstr "Dispositivo di ingresso:"
#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "Dispositivo di uscita"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
#~ msgstr "Non posso aprire il file rc di JACK per memorizzare i parametri"
#~ msgid "No suitable audio devices"
#~ msgstr "Non ci sono dispositivi audio adatti "
#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgstr "Sembra che JACK sia assente dal raggruppamento %1"
#~ msgid "You need to choose an audio device first."
#~ msgstr "Devi prima scegliere un dispositivo audio."
#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
#~ msgstr "Impossibile riconoscere il dispositivo audio \"%1\" "
#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
#~ msgstr "Manca il valore di configurazione audio per %1"
#~ msgid ""
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "il file di configurazione contengono un percorso al server JACK "
#~ "inesistente (%1)"
#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
#~ msgstr "%1 non si è potuto connettere a JACK"
#~ msgid "JACK exited"
#~ msgstr "JACK ha abbandonato"
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Click OK to exit %1."
#~ msgstr ""
#~ "JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n"
#~ "\n"
#~ "La causa può essere una errata configurazione o un errore interno a "
#~ "JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Clicca su OK per uscire %1."
#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "JACK ha abbandonato inaspettatamente e senza preavviso %1.\n"
#~ "\n"
#~ "La causa probabilmente è un errore interno a JACK. Dovresti riavviare "
#~ "JACK\n"
#~ "e riconnettere %1, oppure uscire da %1 adesso. Non è possibile salvare\n"
#~ "la sessione adesso perché perderemmo le tue impostazioni di connessione.\n"
#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
#~ msgstr "Nessuna connessione a JACK - nessuna modifica I/O consentita"
#~ msgid ""
#~ " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
#~ "ardour\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --jack-client-name name Utilizza nome specifico per jack, il "
#~ "predefinito e' ardour\n"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Sincronizza l'ordine delle tracce tra editor e mixer"
#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "segue l'ordine dell'editor"
#~ msgid "Open an existing session"
#~ msgstr "Apri una sessione"
#~ msgid "I'd like more options for this session"
#~ msgstr "Vorrei più opzioni per questa sessione"
#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
#~ msgstr "Impostazioni Audio/MIDI"
#~ msgid "Use an existing session as a template:"
#~ msgstr "Usa una sessione salvata come modello"
#~ msgid "Select template"
#~ msgstr "Seleziona modello"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Sfoglia:"
#~ msgid "Select a session"
#~ msgstr "Scegli una sessione"
#~ msgid "Advanced Session Options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate della sessione"