13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/es.po

13463 lines
306 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-16 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: about.cc:125
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:126
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:127
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:128
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:129
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:130
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:131
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:132
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:133
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:134
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:135
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:136
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:137
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:138
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:139
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:140
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:141
msgid "John Emmas"
msgstr ""
#: about.cc:142
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:143
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:144
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:145
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:146
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:147
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:148
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:149
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:150
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:151
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:152
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:153
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:154
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:155
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:156
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:157
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:158
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:159
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:160
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:161
msgid "Georg Krause"
msgstr ""
#: about.cc:162
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:163
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:164
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:165
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:166
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:167
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:168
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:169
msgid "Todd Naugle"
msgstr ""
#: about.cc:170
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:171
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:172
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:173
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:174
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:175
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:176
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:177
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:178
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:179
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:180
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:181
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:182
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:183
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:184
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:185
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:186
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr ""
#: about.cc:191
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Francés:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Alemán:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italiano:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugués:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugués brasileño:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:203
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Español:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:204
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Ruso:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:206
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griego:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:207
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Sueco:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:208
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polaco:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:209
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Checo:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:210
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Noruego:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:211
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chino:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:591
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#: about.cc:595
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:596
msgid ""
"%1%2\n"
"(built from revision %3)"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(compilado a partir de revisión %3)"
#: about.cc:600
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Cargando menús desde %1"
#: actions.cc:88 actions.cc:89
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "badly formatted menu definition file: %1"
#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
#: actions.cc:95 actions.cc:96
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 will not work without a valid menu definition file"
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Añadir pista o bus"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Record Mode:"
msgstr "Modo de grabación:"
#: add_route_dialog.cc:59
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrumento:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistas de audio"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistas MIDI"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Pistas de audio+MIDI"
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
msgid "Busses"
msgstr "Buses"
#: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
msgid "First"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
msgid "After Editor Selection"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
msgid "After Mixer Selection"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:86
msgid "Last"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Add:"
msgstr "Añadir:"
#: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
#: video_server_dialog.cc:121
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:71
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: add_route_dialog.cc:156
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: add_route_dialog.cc:162
msgid "Insert:"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
#: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
#: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
#: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
#: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
#: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
#: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
#: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
#: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
#: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
#: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
#: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
#: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
#: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:268
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Las pistas Audio+MIDI son <b>SOLAMENTE</b> para plugins con entradas audio y "
"MIDI\n"
"\n"
"Si no vas a usar un plugin de este tipo, usa una pista normal audio o MIDI."
#: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422
#: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
msgid "Non Layered"
msgstr "Sin capas"
#: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
msgid "Tape"
msgstr "Cinta"
#: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:435
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Canales"
#: add_route_dialog.cc:463
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Canales"
#: add_route_dialog.cc:467
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Canales"
#: add_route_dialog.cc:471
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Canales"
#: add_route_dialog.cc:475
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Canales"
#: add_route_dialog.cc:479
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Canales"
#: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nuevo grupo..."
#: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Sin grupo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Archivo ambiguo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ha encontrado el archivo <i>%2</i> en los siguientes lugares:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Origen de señal"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Rangos seleccionados"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Regiones seleccionadas"
# (de la ventana de FFT)
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Modelo de visualización"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Gráficos compuestos para cada pista"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalizar valores"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Ventana de análisis FFT"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Análisis espectral"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:667
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131
#: mixer_ui.cc:1854
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Re-analizar datos"
#: ardour_button.cc:887
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "el botón no puede observar el estado de un controlable no existente\n"
#: ardour_button.cc:1155
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_ui.cc:164
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
"program?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
# en realidad no existe este término en el español...
#: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Escucha"
#: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016
#: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
msgid "Feedback"
msgstr "Realimentación"
#: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Configuración de altavoces"
#: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: ardour_ui.cc:221
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Añadir Pistas/Buses"
#: ardour_ui.cc:223
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
#: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
msgid "Locations"
msgstr "Posiciones"
#: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistas y buses"
#: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Audio/MIDI Setup"
#: ardour_ui.cc:227
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Diálogo de exportación de video"
#: ardour_ui.cc:228
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
#: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Reloj grande"
#: ardour_ui.cc:232
msgid "Audio Connections"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:233
msgid "MIDI Connections"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:242
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:481
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:483
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:507
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:508
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:827
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:840
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:847
msgid "NSM: no session created"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:870
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:900
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:902
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:903
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:905
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:906
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:907
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:908
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:920
msgid "Quit now"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:921
msgid "Continue using %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 está preparado para su uso"
#: ardour_ui.cc:996
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
"Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que tu sistema. \n"
"\n"
"Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en %2"
#: ardour_ui.cc:1013
msgid "Do not show this window again"
msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
#: ardour_ui.cc:1057
msgid "Don't quit"
msgstr "No salir"
#: ardour_ui.cc:1058
msgid "Just quit"
msgstr "Salir sin guardar"
#: ardour_ui.cc:1059
msgid "Save and quit"
msgstr "Guardar y salir"
#: ardour_ui.cc:1069
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 no ha podido guardar tu sesión.\n"
"\n"
"Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
"\n"
"\"Salir sin guardar\"."
#: ardour_ui.cc:1119
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Sesión no guardada"
#: ardour_ui.cc:1140
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
" La sesión \"%1\"\n"
"no se ha guardado.\n"
"\n"
"Si no la guardas se perderán \n"
"todos los cambios realizados.\n"
"\n"
"¿Qué deseas hacer?"
#: ardour_ui.cc:1143
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
" La captura de sesión \"%1\"\n"
"no se ha guardado.\n"
"\n"
"Si no la guardas se perderá\n"
"cualquier cambio que hayas realizado.\n"
"\n"
"¿Qué deseas hacer?"
#: ardour_ui.cc:1157
msgid "Prompter"
msgstr "Prompter"
#: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1281
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1285
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: ardour_ui.cc:1307
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1310
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1313
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1319
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1322
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1325
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1333
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1336
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1339
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1358
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1377
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1418
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">Desconocido</span>"
#: ardour_ui.cc:1420
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#: ardour_ui.cc:1438
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#: ardour_ui.cc:1449
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1475
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318
#: session_dialog.cc:323
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sesiones recientes"
#: ardour_ui.cc:1684
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1708
msgid "Open Session"
msgstr "Abrir sesión"
#: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:858
msgid "%1 sessions"
msgstr "sesiones %1"
#: ardour_ui.cc:1770
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
#: ardour_ui.cc:1778
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista mezclada"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas mezcladas"
#: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1819
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
#: ardour_ui.cc:1828
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista de audio"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas de audio"
#: ardour_ui.cc:1837
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de audio"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses de audio"
#: ardour_ui.cc:1990
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n"
"Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" del menú: Sesión."
#: ardour_ui.cc:2376
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
msgid "New session name"
msgstr "Nuevo nombre de sesión"
#: ardour_ui.cc:2379
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Guardar captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2380
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nombre de captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2405
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n"
"nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
#: ardour_ui.cc:2417
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2418
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
#: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
msgid "Overwrite"
msgstr "Reescribir"
#: ardour_ui.cc:2455
msgid "Rename Session"
msgstr "Renombrar sesión"
#: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n"
"los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
#: ardour_ui.cc:2478
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, "
"inténtalo otra vez."
#: ardour_ui.cc:2487
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
#: ardour_ui.cc:2602
msgid "Save Template"
msgstr "Guardar plantilla"
# se refiere a la sesión, no al Mezclador
#: ardour_ui.cc:2603
msgid "Name for template:"
msgstr "Nombre de plantilla:"
#: ardour_ui.cc:2604
msgid "-template"
msgstr "-plantilla"
#: ardour_ui.cc:2643
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"La sesión\n"
"%1\n"
"ya existe. ¿Quieres abrirla?"
#: ardour_ui.cc:2653
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Abrir sesión existente"
#: ardour_ui.cc:2914
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3006
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
#: ardour_ui.cc:3021
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Error de Registro de Puertos"
#: ardour_ui.cc:3022
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo"
#: ardour_ui.cc:3043
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
#: ardour_ui.cc:3049
msgid "Loading Error"
msgstr "Error al cargar"
#: ardour_ui.cc:3068
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3073
msgid "Read-only Session"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3139
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
#: ardour_ui.cc:3288
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
#: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Clean-up"
msgstr "Purgar"
#: ardour_ui.cc:3293
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
"Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
"archivos no utilizados continúen existiendo."
#: ardour_ui.cc:3352
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3355
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3358
msgid "giga"
msgstr "giga"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:3363
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"El siguiente archivo se eliminó de %2,\n"
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
msgstr[1] ""
"Los siguientes %1 archivos se eliminaron de %2,\n"
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:3370
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
"se ha movido a: %2\n"
"\n"
"Tras el reinicio de %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
"\n"
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
msgstr[1] ""
"Los siguientes %1 archivos no estaban en uso y \n"
"se han movido a: %2\n"
"\n"
"Tras el reinicio de %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
"\n"
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
#: ardour_ui.cc:3430
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
#: ardour_ui.cc:3437
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Purgar es una operación destructiva.\n"
"TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
"Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
#: ardour_ui.cc:3445
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Purgar"
#: ardour_ui.cc:3475
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Archivos purgados"
#: ardour_ui.cc:3492
msgid "deleted file"
msgstr "archivo eliminado"
#: ardour_ui.cc:3637
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"%1 no ha lanzado el servidor de video. Se ignora la petición de parada."
#: ardour_ui.cc:3641
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Detener el servidor de video"
#: ardour_ui.cc:3642
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "¿De verdad quieres detener el servidor de video?"
#: ardour_ui.cc:3645
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Sí, páralo."
#: ardour_ui.cc:3671
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "El servidor de video ya está en marcha"
#: ardour_ui.cc:3673
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Se ha encontrado un servidor de video externo accesible. No se arranca otra "
"instancia."
#: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3711
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3757
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "No se ha podido lanzar el servidor de video"
#: ardour_ui.cc:3767
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "El video server ha iniciado pero no responde a peticiones..."
#: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641
msgid "could not open %1"
msgstr "no se pudo abrir %1"
#: ardour_ui.cc:3816
msgid "no video-file selected"
msgstr "no hay archivo de video seleccionado"
#: ardour_ui.cc:4014
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
#: ardour_ui.cc:4043
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"El disco duro de tu ordenador\n"
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
"\n"
"En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
"no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
#: ardour_ui.cc:4113
msgid "Scanning for plugins"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4115
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4124
msgid "Stop Timeout"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4131
msgid "Scan Timeout"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4174
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"El disco duro de tu ordenador\n"
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
"\n"
"En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
"no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
#: ardour_ui.cc:4214
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación del crash"
#: ardour_ui.cc:4215
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
"de grabación cuando se cerró %1 o\n"
"se apagó el ordenador.\n"
"\n"
"%1 puede recuperar el audio grabado\n"
"o puede ignorarlo. Por favor, decide qué\n"
"deseas hacer.\n"
#: ardour_ui.cc:4227
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorar información del crash"
#: ardour_ui.cc:4228
msgid "Recover from crash"
msgstr "Recuperar del crash"
#: ardour_ui.cc:4248
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
#: ardour_ui.cc:4249
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n"
"pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n"
"puede que el audio se reproduzca a una frecuencia de muestreo incorrecta.\n"
#: ardour_ui.cc:4258
msgid "Do not load session"
msgstr "No cargar sesión"
#: ardour_ui.cc:4259
msgid "Load session anyway"
msgstr "Cargar sesión de todas formas"
#: ardour_ui.cc:4286
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4590
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play from playhead"
msgstr "Reproducir desde cursor"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Toggle record"
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play range/selection"
msgstr "Reproducir rango/selección"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "Ir a inicio de sesión"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "Ir a fin de sesión"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Reproducir rango de bucle"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Pánico MIDI\n"
"Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "El cursor sigue a las selecciones de rango y edición"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Monitorización sensible de entradas"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Activar/Desactivar claqueta"
#: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Si está activado, algo está en solo.\n"
"Pulsa para desactivar todos los solos"
#: ardour_ui2.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Si está activado, se está produciendo escucha\n"
"Pulsa para detener la escucha"
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:144
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:145
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:146
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERROR]: "
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[AVISO]: "
#: ardour_ui2.cc:185
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
# he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
#: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Follow Edits"
msgstr "Seguir Edits"
#: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
msgid "GUI"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
#: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
#: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
#: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
#: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
#: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
#: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: ardour_ui_dependents.cc:76
msgid "Setup Editor"
msgstr "Configurar Editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:78
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Configurar Mezclador"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recargar historial de sesión"
#: ardour_ui_dialogs.cc:250
msgid "Don't close"
msgstr "No cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:251
msgid "Just close"
msgstr "Cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:362
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr ""
"Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar la ventana del mezclador"
#: ardour_ui_ed.cc:102
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Sinc"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Atajos varios"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formato archivo de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
msgid "Sample Format"
msgstr "Formato de muestra"
#: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Superficies de control"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
msgid "Metering"
msgstr "Medidores"
#: ardour_ui_ed.cc:116
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Tasa de decaimiento"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Hold Time"
msgstr "Tiempo de persistencia"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Manejo de denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677
msgid "New..."
msgstr "Nueva..."
#: ardour_ui_ed.cc:124
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Recent..."
msgstr "Recientes..."
#: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ardour_ui_ed.cc:129
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Añadir pista o bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:134
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir video"
#: ardour_ui_ed.cc:137
msgid "Remove Video"
msgstr "Borrar video"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Export To Video File"
msgstr "Exportar a archivo de video"
#: ardour_ui_ed.cc:144
msgid "Snapshot..."
msgstr "Captura de sesión..."
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903
#: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Save Template..."
msgstr "Guardar plantilla..."
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Editar metadatos..."
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importar metadatos..."
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Stem export..."
msgstr "Stem export..."
#: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Purgar archivos no usados..."
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vaciar papelera"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximizar Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Maximizar Mezclador"
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Mostrar barras de herramientas"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Mostrar más preferencias de la IU"
#: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr "Mostrar Mezclador"
#: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Reattach All Tearoffs"
msgstr "Reintegrar las barras dispersas"
#: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Rastreador MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:210
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manual"
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ardour_ui_ed.cc:212
msgid "Report A Bug"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:213
msgid "Cheat Sheet"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Ardour Website"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Ardour Development"
msgstr "Desarrollo de Ardour"
#: ardour_ui_ed.cc:216
msgid "User Forums"
msgstr "Foros de usuarios"
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "How to report a bug"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
#: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
#: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
#: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
#: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
#: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
#: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Roll"
msgstr "Roll"
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Start/Stop"
msgstr "Comenzar/Detener"
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Detener y destruir captura"
# it's not literal, but it's what it does
# translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
# am I missing something?
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Transición hacia delante"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Transición hacia atrás"
#: ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Reproducir rango de bucle"
#: ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Play Selection"
msgstr "Reproducir selección"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Reproducir selección con Preroll"
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Enable Record"
msgstr "Activar grabación"
#: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
msgid "Start Recording"
msgstr "Iniciar grabación"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rebobinar (Lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rebobinar (Rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Adelante (Lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Adelante (Rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Go to Zero"
msgstr "Ir a cero"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Go to Start"
msgstr "Ir a inicio"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Go to End"
msgstr "Ir a fin"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Ir a hora actual"
#: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Numpad Decimal"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Numpad 0"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Numpad 1"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Numpad 2"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Numpad 3"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Numpad 4"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Numpad 5"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Numpad 6"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:350
msgid "Numpad 7"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Numpad 8"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Numpad 9"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:360
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Enfocar en reloj"
#: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258
#: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Compases y pulsos"
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutos y segundos"
#: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259
#: editor_actions.cc:568
msgid "Samples"
msgstr "Muestras"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Punch In"
msgstr "Pinchar"
#: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843
#: mixer_strip.cc:2007 route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: ardour_ui_ed.cc:386
msgid "Punch Out"
msgstr "Despinchar"
#: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117
msgid "Out"
msgstr "Salida"
#: ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Pinchazo"
#: ardour_ui_ed.cc:391
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
msgid "Click"
msgstr "Claqueta"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Entrada"
# Reproducir Auto is too big
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sincronizar inicio a video"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Time Master"
msgstr "Maestro"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Activar/Desactivar grabación en pista %1"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
msgid "Semitones"
msgstr "Semitonos"
#: ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Send MTC"
msgstr "Enviar MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Send MMC"
msgstr "Enviar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Use MMC"
msgstr "Usar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Enviar MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:440
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Enviar MIDI feedback"
#: ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Panic"
msgstr "Pánico"
#: ardour_ui_ed.cc:534
msgid "Wall Clock"
msgstr "Hora actual"
#: ardour_ui_ed.cc:536
msgid "Disk Space"
msgstr "Espacio en disco"
#: ardour_ui_ed.cc:537
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:538
msgid "Buffers"
msgstr "Buffers"
#: ardour_ui_ed.cc:540
msgid "Timecode Format"
msgstr "Formato de timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:541
msgid "File Format"
msgstr "Formato archivo"
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
"cuando la configuración de pull up/down no es cero."
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ardour_ui_options.cc:498
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
#: ardour_ui_options.cc:500
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
#: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
msgid "--pending--"
msgstr "--pendiente--"
#: audio_clock.cc:1118
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: audio_clock.cc:1126
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
#: editor_actions.cc:561
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562
msgid "Meter"
msgstr "Métrica"
#: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
#: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
#: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
#: streamview.cc:470
msgid "programming error: %1"
msgstr "programming error: %1"
#: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Compases:Pulsos"
#: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutos:Segundos"
#: audio_clock.cc:2099
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Establecer según cursor"
#: audio_clock.cc:2100
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Posicionar aquí"
#: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
#: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:67
msgid "Region gain:"
msgstr "Ganancia de región:"
#: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:80
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplitud de pico:"
#: audio_region_editor.cc:91
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: audio_region_view.cc:1243
msgid "add gain control point"
msgstr "añadir punto de control ganancia"
#: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
msgid "Select Note..."
msgstr "Seleccionar nota..."
#: automation_controller.cc:293
msgid "Halve"
msgstr ""
#: automation_controller.cc:296
msgid "Double"
msgstr ""
#: automation_controller.cc:307
msgid "Set to %1 beat(s)"
msgstr ""
#: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
msgid "automation event move"
msgstr "mover evento de automatización"
#: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
msgid "automation range move"
msgstr "mover rango de automatización"
#: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
msgid "remove control point"
msgstr "eliminar punto de control"
#: automation_line.cc:1003
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
#: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
msgid "add automation event"
msgstr "añadir evento de automatización"
#: automation_streamview.cc:95
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:163
msgid "automation state"
msgstr "estado de automatización"
#: automation_time_axis.cc:164
msgid "hide track"
msgstr "ocultar pista"
#: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
#: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
#: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manual"
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
#: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223
#: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
#: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
#: panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
#: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
#: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
#: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
#: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Tocar"
#: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:445
msgid "clear automation"
msgstr "limpiar automatización"
#: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902
#: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: automation_time_axis.cc:545
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: automation_time_axis.cc:576
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: automation_time_axis.cc:592
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Desasociar"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Editar conjunto"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662
#: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240
#: rc_option_editor.cc:2326
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371
#: mixer_strip.cc:2243 rc_option_editor.cc:2330
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94
#: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
#: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420
#: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
#: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Conjunto"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Añadir canal"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renombrar canal"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuración compilada"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Punto de control"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este canal"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este tono"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Poner notas seleccionadas a esta intensidad"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Poner notas seleccionadas a este tiempo"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Cambiar duración a notas seleccionadas"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Intensidad"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
#: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
#: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "editar nota"
#: editor.cc:147
msgid "CD Frames"
msgstr "Cuadros CD"
#: editor.cc:148
msgid "TC Frames"
msgstr ""
#: editor.cc:149
msgid "TC Seconds"
msgstr ""
#: editor.cc:150
msgid "TC Minutes"
msgstr ""
#: editor.cc:151
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor.cc:152
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Pulsos/128"
#: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Pulsos/64"
#: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Pulsos/32"
#: editor.cc:156
msgid "Beats/28"
msgstr "Pulsos/28"
#: editor.cc:157
msgid "Beats/24"
msgstr "Pulsos/24"
#: editor.cc:158
msgid "Beats/20"
msgstr "Pulsos/20"
#: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Pulsos/16"
#: editor.cc:160
msgid "Beats/14"
msgstr "Pulsos/14"
#: editor.cc:161
msgid "Beats/12"
msgstr "Pulsos/12"
#: editor.cc:162
msgid "Beats/10"
msgstr "Pulsos/10"
#: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Pulsos/8"
#: editor.cc:164
msgid "Beats/7"
msgstr "Pulsos/7"
#: editor.cc:165
msgid "Beats/6"
msgstr "Pulsos/6"
#: editor.cc:166
msgid "Beats/5"
msgstr "Pulsos/5"
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Pulsos/4"
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Pulsos/3"
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Pulsos/2"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Pulsos"
#: editor.cc:171
msgid "Bars"
msgstr "Compases"
#: editor.cc:172
msgid "Marks"
msgstr "Marcas"
#: editor.cc:173
msgid "Region starts"
msgstr "Inicios región"
#: editor.cc:174
msgid "Region ends"
msgstr "Finales región"
#: editor.cc:175
msgid "Region syncs"
msgstr "Sincronías región"
#: editor.cc:176
msgid "Region bounds"
msgstr "Bordes región"
#: editor.cc:181 editor_actions.cc:510
msgid "No Grid"
msgstr "No rejilla"
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:511
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: editor.cc:183 editor_actions.cc:512
msgid "Magnetic"
msgstr "Imán"
#: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
msgid "Playhead"
msgstr "Cursor"
#: editor.cc:189 editor_actions.cc:495
msgid "Marker"
msgstr "Marca"
#: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:502
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
# seguro?
#: editor.cc:196
msgid "Splice"
msgstr "Reunir"
#: editor.cc:197 editor_actions.cc:501
msgid "Ripple"
msgstr "Rizado"
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503
#: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260
#: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2028
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: editor.cc:205
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor.cc:208 editor.cc:3231
msgid "Edit point"
msgstr "Punto de edición"
#: editor.cc:214
msgid "Mushy"
msgstr "Mushy"
#: editor.cc:215
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: editor.cc:216
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
#: editor.cc:217
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
# "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
#: editor.cc:218
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Instrumental monofónico brillante"
#: editor.cc:219
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percusión no tonal"
#: editor.cc:220
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
#: editor.cc:256
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor.cc:262
msgid "Location Markers"
msgstr "Marcas de posición"
#: editor.cc:263
msgid "Range Markers"
msgstr "Marcas de rango"
#: editor.cc:264
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
#: editor.cc:265 editor_actions.cc:565
msgid "CD Markers"
msgstr "Marcas de CD"
#: editor.cc:266
msgid "Video Timeline"
msgstr ""
#: editor.cc:283
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
msgid "Markers"
msgstr "Marcas"
#: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"
#: editor.cc:578
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistas y buses"
#: editor.cc:579
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas de sesión"
#: editor.cc:580
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Grupos de pistas y buses"
#: editor.cc:581
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Rangos y marcas"
#: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619
#: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
#: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
#: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
#: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
#: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757
#: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
msgid "Punch"
msgstr "Pinchazo"
#: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (for highly correlated material)"
#: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
msgid "Constant power"
msgstr "Constant power"
#: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetric"
#: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: editor.cc:1509 editor.cc:1534
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: editor.cc:1511 editor.cc:1536
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"
#: editor.cc:1641
msgid "Unfreeze"
msgstr "Descongelar"
#: editor.cc:1780
msgid "Selected Regions"
msgstr "Regiones seleccionadas"
#: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
msgid "Play Range"
msgstr "Reproducir rango"
#: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
msgid "Loop Range"
msgstr "Reproducir rango en bucle"
#: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoom a rango"
#: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
#: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
#: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
#: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
#: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
#: editor.cc:1857
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
#: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
msgid "Select All in Range"
msgstr "Seleccionar todo en rango"
#: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Definir bucle según selección"
#: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Definir pinchazo según selección"
#: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Definir Inicio y Fin de sesión según selección"
#: editor.cc:1868
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Insertar marcas de rango"
#: editor.cc:1871
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Recortar región a rango"
#: editor.cc:1872
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Rellenar rango con región"
#: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Duplicar rango"
#: editor.cc:1876
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolidar rango"
#: editor.cc:1877
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Consolidar rango con procesado"
#: editor.cc:1878
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
#: editor.cc:1879
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
#: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
msgid "Export Range..."
msgstr "Exportar rango..."
#: editor.cc:1882
msgid "Export Video Range..."
msgstr ""
#: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Reproducir desde punto de edición"
#: editor.cc:1899 editor.cc:1980
msgid "Play From Start"
msgstr "Reproducir desde el principio"
#: editor.cc:1900
msgid "Play Region"
msgstr "Reproducir región"
#: editor.cc:1902
msgid "Loop Region"
msgstr "Reproducir región en bucle"
#: editor.cc:1912 editor.cc:1989
msgid "Select All in Track"
msgstr "Seleccionar todo en la pista"
#: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
msgid "Select All Objects"
msgstr "Seleccionar todos los objetos"
#: editor.cc:1914 editor.cc:1991
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Invertir selección en la pista"
#: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir selección"
#: editor.cc:1917
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Definir rango como bucle"
#: editor.cc:1918
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
#: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
#: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
#: editor.cc:1922 editor.cc:1996
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
#: editor.cc:1923 editor.cc:1997
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
#: editor.cc:1924
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
# Qué diferencia hay entre :
# - Between playhead and edit point
# - Within playhead and edit point
#: editor.cc:1925
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
#: editor.cc:1926
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
#: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: editor.cc:1943
msgid "Align Relative"
msgstr "Alinear relativamente"
#: editor.cc:1950
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insertar región seleccionada"
#: editor.cc:1951
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insertar medios existentes"
#: editor.cc:1960 editor.cc:2016
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Atrasar toda la pista"
#: editor.cc:1961 editor.cc:2017
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Atrasar pista desde punto de edición"
#: editor.cc:1962 editor.cc:2018
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Adelantar toda la pista"
#: editor.cc:1963 editor.cc:2019
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Adelantar pista desde punto de edición"
#: editor.cc:1965 editor.cc:2021
msgid "Nudge"
msgstr "Empujar"
#: editor.cc:2235
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
#: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: editor.cc:3210
msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
msgstr "Modo smart (añade funciones de rango al modo atrapar)"
#: editor.cc:3211
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Modo atrapar (seleccionar/mover objetos)"
#: editor.cc:3212
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Modo cortar (separar regiones)"
#: editor.cc:3213
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Modo rango (seleccionar rangos de tiempo)"
#: editor.cc:3214
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr ""
#: editor.cc:3215
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
#: editor.cc:3216
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Modo audición (escuchar regiones)"
#: editor.cc:3217
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
msgstr ""
#: editor.cc:3218
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Grupos: clic para (des)activar\n"
"Contexto-clic para otras operaciones"
#: editor.cc:3219
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Atrasar región o selección"
#: editor.cc:3220
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Adelantar región o selección"
#: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: editor.cc:3223
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr ""
#: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Ajustar zoom a sesión"
#: editor.cc:3225
msgid "Zoom focus"
msgstr "Foco del zoom"
#: editor.cc:3226
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Expandir pistas"
#: editor.cc:3227
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Encoger pistas"
#: editor.cc:3228
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Número de pistas visibles"
#: editor.cc:3229
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
#: editor.cc:3230
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
#: editor.cc:3232
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edición"
#: editor.cc:3233
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Reloj de \"empujes\"\n"
"(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y "
"selecciones)"
#: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
msgid "Command|Undo"
msgstr "Deshacer"
#: editor.cc:3503
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Deshacer (%1)"
#: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
#: editor_actions.cc:317
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: editor.cc:3512
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Rehacer (%1)"
#: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor.cc:3532
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Cantidad de copias:"
#: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: editor.cc:3709
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Poner 1 pista"
#: editor.cc:3710
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Poner 2 pistas"
#: editor.cc:3711
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Poner 4 pistas"
#: editor.cc:3712
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Poner 8 pistas"
#: editor.cc:3713
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Poner 16 pistas"
#: editor.cc:3714
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Poner 24 pistas"
#: editor.cc:3715
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Poner 32 pistas"
#: editor.cc:3716
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Poner 48 pistas"
#: editor.cc:3717
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Poner todas las pistas"
#: editor.cc:3718
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajustar selección"
#: editor.cc:3720
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoom a 10 ms"
#: editor.cc:3721
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoom a 100 ms"
#: editor.cc:3722
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoom a 1 seg"
#: editor.cc:3723
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoom a 10 seg"
#: editor.cc:3724
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoom a 1 min"
#: editor.cc:3725
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoom a 10 min"
#: editor.cc:3726
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoom a 1 hora"
#: editor.cc:3727
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoom a 8 horas"
#: editor.cc:3728
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoom a 24 horas"
#: editor.cc:3730
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoom a selección de rango o región"
#: editor.cc:3800
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4120
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Borrado de lista de reproducción"
#: editor.cc:4121
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
"Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
"Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
#: editor.cc:4131
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
#: editor.cc:4132
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Conservar lista de reproducción"
#: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
#: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219
#: processor_box.cc:2244
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor.cc:4275
msgid "new playlists"
msgstr "nuevas listas de reproducción"
#: editor.cc:4291
msgid "copy playlists"
msgstr "copiar listas de reproducción"
#: editor.cc:4306
msgid "clear playlists"
msgstr "limpiar listas de reproducción"
#: editor.cc:5046
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
#: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
#: processor_box.cc:2482
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941
msgid "Legatize"
msgstr "Legato"
#: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940
msgid "Quantize..."
msgstr "Cuantificar..."
#: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Eiminar solapamiento"
#: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942
msgid "Transform..."
msgstr "Transformar..."
#: editor_actions.cc:92
msgid "Autoconnect"
msgstr "Autoconectar"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Crossfades"
msgstr "Fundidos cruzados"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Mover marca seleccionada"
# chequear en contexto
#: editor_actions.cc:96
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Select Regions"
msgstr "Seleccionar regiones"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Edit Point"
msgstr "Punto de edición"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Fade"
msgstr "Fundido"
# no encuentro de dónde es esta cadena
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
#: editor_actions.cc:100
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Layering"
msgstr "Superposición"
#: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:635
msgid "Trim"
msgstr "Recortar"
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
msgid "Ranges"
msgstr "Rangos"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
msgid "Fades"
msgstr "Fundidos"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Foco del zoom"
# chequear en contexto
#: editor_actions.cc:113
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Localizar a marcas"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Meter falloff"
msgstr "Tasa de decaimiento"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Meter hold"
msgstr "Retención"
#: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
msgid "MIDI Options"
msgstr "Opciones MIDI"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Misc Options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorización"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Active Mark"
msgstr "Marca activa"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Primary Clock"
msgstr "Reloj primario"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Region operations"
msgstr "Operaciones de región"
#: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Reglas"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: editor_actions.cc:129
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Reloj secundario"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Subframes"
msgstr "Subcuadros"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode fps"
#: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: editor_actions.cc:144
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Show Editor List"
msgstr "Mostrar lista de Editor"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Cursor a borde de región anterior"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
#: editor_actions.cc:172
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Cursor a fin de región anterior"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "A borde de región siguiente"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "A borde de región anterior"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Next Region Start"
msgstr "A inicio de región siguiente"
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Next Region End"
msgstr "A fin de región siguiente"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "A sincronía de región siguiente"
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "A inicio de región anterior"
#: editor_actions.cc:185
msgid "To Previous Region End"
msgstr "A fin de región anterior"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "A sincronía de región anterior"
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Range Start"
msgstr "A inicio de rango"
#: editor_actions.cc:189
msgid "To Range End"
msgstr "A fin de rango"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Cursor a inicio de rango"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Cursor a final de rango"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Seleccionar todas las pistas"
#: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Seleccionar rango de edición"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Conmutar solo"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Conmutar mudo"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Conmutar solo aislado"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Save View %1"
msgstr "Guardar vista %1"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Go to View %1"
msgstr "Ir a vista %1"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Localizar a marca %1"
#: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Saltar a marca siguiente"
#: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Saltar a marca anterior"
#: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Añadir marca en cursor"
#: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Borrar marca en cursor"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Atrasar a cercano"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Adelantar a cercano"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Empujar cursor adelante"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Empujar cursor atrás"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Cursor a rejilla siguiente"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Cursor a rejilla anterior"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoom a selección"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Cambiar estado de zoom"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Aumentar altura de pista"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Disminuir altura de pista"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Subir las pistas seleccionadas"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Bajar las pistas seleccionadas"
# Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
#: editor_actions.cc:275
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
# No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
#: editor_actions.cc:279
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Step Tracks Up"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Step Tracks Down"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Desplazarse hacia atrás"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Desplazarse hacia delante"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrar cursor"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centrar punto de edición"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Cursor hacia delante"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Cursor hacia atrás"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Cursor a marca activa"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Marca activa a cursor"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:302
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Reproducir rango de edición"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Cursor a ratón"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Marca activa a ratón"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Deshacer cambio de selección"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Rehacer cambio de selección"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar audio"
#: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
msgid "Export Range"
msgstr "Exportar rango"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Separar usando rango de bucle"
#: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Atenuar selección de rango"
#: editor_actions.cc:346
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Definir tempo según \"rango de edición = compás\""
#: editor_actions.cc:348
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Mover a siguiente transitorio"
#: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Mover a transitorio previo"
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
msgid "Start Range"
msgstr "Comenzar rango"
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
msgid "Finish Range"
msgstr "Terminar rango"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Seguir al cursor"
#: editor_actions.cc:395
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Borrar última captura"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Cursor estático"
#: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Insertar tiempo"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activar/Desactivar pista"
#: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921
#: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543
#: route_time_axis.cc:856
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: editor_actions.cc:411
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Ajustar selección (vertical)"
#: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
msgid "Largest"
msgstr "Máxima"
#: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
msgid "Larger"
msgstr "Muy grande"
#: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
msgid "Large"
msgstr "Grande"
# aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
#: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
msgid "Small"
msgstr "Mínima"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Sound Selected MIDI Notes"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Foco de zoom a la derecha"
#: editor_actions.cc:436
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Foco de zoom al centro"
#: editor_actions.cc:437
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Foco de zoom al cursor"
#: editor_actions.cc:438
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Foco de zoom al ratón"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Siguiente foco del zoom"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Modo de objeto smart"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Object Tool"
msgstr "Herramienta de Objeto"
#: editor_actions.cc:458
msgid "Range Tool"
msgstr "Herramienta de Rango"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Herramienta de dibujado de notas"
#: editor_actions.cc:468
msgid "Audition Tool"
msgstr "Herramienta de escucha"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Content Tool"
msgstr "Herramienta de contenidos"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Cut Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:490
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Step Mouse Mode"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Cambiar punto de edición"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to"
msgstr "Ajustar a"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap Mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Siguiente modo de ajuste"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Siguiente elección de ajuste"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Siguiente selección de ajuste musical"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Elección de ajuste anterior"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Selección de ajuste musical anterior"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Ajustar a cuadros CD"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Ajustar a segundos"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Ajustar a minutos"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Ajustar a pulsos/128"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Ajustar a pulsos/64"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Ajustar a pulsos/32"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Ajustar a pulsos/28"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Ajustar a pulsos/24"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Ajustar a pulsos/20"
#: editor_actions.cc:536
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/16"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/14"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Ajustar a pulsos/12"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/10"
#: editor_actions.cc:540
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Ajustar a pulsos/8"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/7"
#: editor_actions.cc:542
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Ajustar a pulsos/6"
#: editor_actions.cc:543
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Ajustar a pulsos/5"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Ajustar a pulsos/4"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Ajustar a pulsos/3"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Ajustar a pulsos/2"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Ajustar a pulsos"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Ajustar a compases"
#: editor_actions.cc:550
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Ajustar a marcas"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Ajustar a inicios de región"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Ajustar a finales de región"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Ajustar a sincronías de región"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Ajustar a bordes de región"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Mostrar líneas de marca"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Bucle/Pinchazo"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Min:Sec"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
msgid "Video Monitor"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
msgid "Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:577
msgid "Always on Top"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:579
msgid "Frame number"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:580
msgid "Timecode Background"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:581
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:582
msgid "Letterbox"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:583
msgid "Original Size"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:640
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: editor_actions.cc:652
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Mostrar regiones automáticas"
#: editor_actions.cc:654
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: editor_actions.cc:656
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: editor_actions.cc:659
msgid "By Region Name"
msgstr "Por nombre de región"
#: editor_actions.cc:661
msgid "By Region Length"
msgstr "Por duración de región"
#: editor_actions.cc:663
msgid "By Region Position"
msgstr "Por posición de región"
#: editor_actions.cc:665
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Por timestamp de región"
#: editor_actions.cc:667
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Por inicio de región en archivo"
#: editor_actions.cc:669
msgid "By Region End in File"
msgstr "Por fin de región en archivo"
#: editor_actions.cc:671
msgid "By Source File Name"
msgstr "Por nombre de archivo"
#: editor_actions.cc:673
msgid "By Source File Length"
msgstr "Por duración de archivo"
#: editor_actions.cc:675
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Por fecha de creación"
#: editor_actions.cc:677
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Por sistema de archivos"
#: editor_actions.cc:680
msgid "Remove Unused"
msgstr "Eliminar no usados"
#: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282
#: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor_actions.cc:687
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importar a lista de regiones..."
#: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
msgid "Import From Session"
msgstr "Exportar desde sesión"
#: editor_actions.cc:694
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:697
msgid "Show Summary"
msgstr "Mostrar resumen"
#: editor_actions.cc:699
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
#: editor_actions.cc:701
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "Mostrar líneas de compás"
#: editor_actions.cc:705
msgid "Show Logo"
msgstr "Mostrar logo"
#: editor_actions.cc:709
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Conmutar \"Entrada MIDI activa\" para pistas y buses seleccionadas para "
"edición"
#: editor_actions.cc:732
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Cargando editor de combinaciones de teclas desde %1"
#: editor_actions.cc:734
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Could not find editor.bindings in search path %1"
#: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485
#: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596
#: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1774
msgid "Raise"
msgstr "Levantar"
#: editor_actions.cc:1777
msgid "Raise to Top"
msgstr "Levantar a capa superior"
#: editor_actions.cc:1780
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: editor_actions.cc:1783
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Bajar a capa inferior"
#: editor_actions.cc:1786
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Mover a posición original"
#: editor_actions.cc:1791
msgid "Lock to Video"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
#: editor_actions.cc:1801
msgid "Remove Sync"
msgstr "Eliminar sincronía"
#: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272
#: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: editor_actions.cc:1807
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizar..."
#: editor_actions.cc:1810
msgid "Reverse"
msgstr "Al revés"
#: editor_actions.cc:1813
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Crear regiones mono"
#: editor_actions.cc:1816
msgid "Boost Gain"
msgstr "Amplificar ganancia"
#: editor_actions.cc:1819
msgid "Cut Gain"
msgstr "Reducir ganancia"
#: editor_actions.cc:1822
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Cambiar tono..."
#: editor_actions.cc:1825
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponer..."
#: editor_actions.cc:1828
msgid "Opaque"
msgstr "Opaca"
#: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
msgid "Fade In"
msgstr "Fundido de entrada"
#: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
msgid "Fade Out"
msgstr "Fundido de salida"
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Duplicado múltiple..."
#: editor_actions.cc:1857
msgid "Fill Track"
msgstr "Llenar pista"
#: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Crear rango de bucle"
#: editor_actions.cc:1868
msgid "Set Punch"
msgstr "Establecer pinchazo"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Añadir marca de rango simple"
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Añadir marca de rango por región"
#: editor_actions.cc:1881
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Ajustar posición a rejilla"
#: editor_actions.cc:1884
msgid "Close Gaps"
msgstr "Cerrar huecos"
#: editor_actions.cc:1887
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1890
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Separate Under"
msgstr "Separar debajo"
#: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
#: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Definir duración de fundido de salida"
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Definir tempo según \"región = compás\""
#: editor_actions.cc:1910
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Separar en inicios de percusión"
#: editor_actions.cc:1915
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor de lista de eventos..."
#: editor_actions.cc:1918
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: editor_actions.cc:1922
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Rebotar (con procesado)"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Rebotar (sin procesado)"
#: editor_actions.cc:1924
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Uncombine"
msgstr "Descombinar"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Análisis espectral..."
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Restablecer envolvente"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Reset Gain"
msgstr "Restablecer ganancia"
#: editor_actions.cc:1936
msgid "Envelope Active"
msgstr "Envolvente activa"
#: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Insertar cambio de patch..."
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Desligar de otras copias"
#: editor_actions.cc:1947
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Quitar silencio..."
#: editor_actions.cc:1948
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Establecer selección de rango"
#: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
msgid "Nudge Later"
msgstr "Atrasar"
#: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Adelantar"
#: editor_actions.cc:1955
msgid "Sequence Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1960
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Atrasar por compensación de captura"
#: editor_actions.cc:1967
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Adelantar por compensación de captura"
#: editor_actions.cc:1971
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Recortar a bucle"
#: editor_actions.cc:1972
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Recortar a pinchazo"
#: editor_actions.cc:1974
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Recortar a anterior"
#: editor_actions.cc:1975
msgid "Trim to Next"
msgstr "Recortar a siguiente"
#: editor_actions.cc:1982
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
#: editor_actions.cc:1988
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Establecer posición de sincronía"
#: editor_actions.cc:1989
msgid "Place Transient"
msgstr "Colocar transitorio"
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Split/Separate"
msgstr "Separar"
#: editor_actions.cc:1991
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
#: editor_actions.cc:1992
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Recortar final en punto de edición"
#: editor_actions.cc:1997
msgid "Align Start"
msgstr "Alinear inicio"
#: editor_actions.cc:2004
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Alinear inicio relativo"
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Align End"
msgstr "Alinear final"
#: editor_actions.cc:2013
msgid "Align End Relative"
msgstr "Alinear final relativo"
#: editor_actions.cc:2020
msgid "Align Sync"
msgstr "Alinear sincronía"
#: editor_actions.cc:2027
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Alinear sincronía relativo"
#: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
msgid "Choose Top..."
msgstr "Elegir superior..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Añadir medios existentes"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
"nuevo archivo u omitirlo?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
"nuevo archivo u omitirlo?"
#: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Cancelar Importación"
#: editor_audio_import.cc:559
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:567
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Cancelar importación completa"
#: editor_audio_import.cc:568
msgid "Don't embed it"
msgstr "No embeber"
#: editor_audio_import.cc:569
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Embeber todos sin preguntas"
#: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
#: export_format_dialog.cc:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Frec. de muestreo"
#: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
#: editor_audio_import.cc:595
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Embeber de todas formas"
#: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
# No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
#: editor_drag.cc:1266
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
#: editor_drag.cc:2214
msgid "Ripple drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
msgid "resize notes"
msgstr "redimensionar notas"
#: editor_drag.cc:2517
msgid "Video Start:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2519
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2538
msgid "Move Video"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3046
msgid "copy meter mark"
msgstr "copiar marca de métrica"
#: editor_drag.cc:3054
msgid "move meter mark"
msgstr "mover marca de métrica"
#: editor_drag.cc:3177
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copiar marca de tempo"
#: editor_drag.cc:3185
msgid "move tempo mark"
msgstr "mover marca de tempo"
#: editor_drag.cc:3412
msgid "change fade in length"
msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
#: editor_drag.cc:3526
msgid "change fade out length"
msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
#: editor_drag.cc:3880
msgid "move marker"
msgstr "mover marca"
#: editor_drag.cc:4490
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
#: editor_drag.cc:4947
msgid "programming_error: %1"
msgstr "programming_error: %1"
#: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
msgid "new skip marker"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:5017
msgid "skip"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5022
msgid "new CD marker"
msgstr "nueva marca de CD"
#: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: editor_drag.cc:5309
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Col"
msgstr "Col"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Color de grupo"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Name of Group"
msgstr "Nombre de grupo"
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is visible?"
msgstr "¿El grupo es visible?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "On"
msgstr "On"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Está activado el grupo?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "group|G"
msgstr "Grupo|G"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Comparte ganancia?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "relative|Rel"
msgstr "Relativa|Rel"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "mute|M"
msgstr "mudo|M"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Comparte mudo?"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "solo|S"
msgstr "solo|S"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Comparte solo?"
#: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
#: midi_time_axis.cc:1628
msgid "Rec"
msgstr "Grb"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Comparte estado de habilitado para grabación?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Monitorización|Mon"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "¿Opción de compartir monitorización?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "selection|Sel"
msgstr "selection/Sel"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Sharing Selected/Editing Status?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "active|A"
msgstr "Activa|A"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Comparte estado de activo?"
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
#: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
#: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
#: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
#: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
#: editor_mouse.cc:2120
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
msgid "File Exists!"
msgstr "¡El fichero existe!"
#: editor_export_audio.cc:153
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Sobreescribir archivo existente"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "Encajar a ventana"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "inicio"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "fin"
#: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
#: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
msgid "add marker"
msgstr "añadir marca"
#: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
msgid "set loop range"
msgstr "crear rango de bucle"
#: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
msgid "set punch range"
msgstr "crear rango de pinchazo"
#: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
msgid "range"
msgstr "rango"
#: editor_markers.cc:725
msgid "new range marker"
msgstr "nueva marca de rango"
#: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
msgid "remove marker"
msgstr "eliminar marca"
#: editor_markers.cc:894
msgid "Locate to Here"
msgstr "Posicionar aquí"
#: editor_markers.cc:895
msgid "Play from Here"
msgstr "Reproducir desde aquí"
#: editor_markers.cc:896
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Mover marca hasta cursor"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
# chequear en contexto
#: editor_markers.cc:941
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Localizar a marca"
#: editor_markers.cc:942
msgid "Play from Marker"
msgstr "Reproducir desde marca"
#: editor_markers.cc:945
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Fijar marca en cursor"
#: editor_markers.cc:947
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Definir rango según selección"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Hide Range"
msgstr "Ocultar rango"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Rename Range..."
msgstr "Renombrar rango..."
#: editor_markers.cc:962
msgid "Remove Range"
msgstr "Eliminar rango"
#: editor_markers.cc:969
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Separar regiones en rango"
#: editor_markers.cc:972
msgid "Select Range"
msgstr "Seleccionar rango"
# rango de pinchado? ok?
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
#: editor_markers.cc:1001
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Crear rango de pinchazo"
#: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
msgid "New Name:"
msgstr "Nuevo Nombre:"
#: editor_markers.cc:1410
msgid "Rename Mark"
msgstr "Renombrar marca"
#: editor_markers.cc:1412
msgid "Rename Range"
msgstr "Renombrar rango"
#: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994
#: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: editor_markers.cc:1432
msgid "rename marker"
msgstr "renombrar marca"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar el mezclador en la ventana "
"del Editor"
#: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2058
msgid "start point trim"
msgstr "recortar inicio"
#: editor_mouse.cc:2083
msgid "End point trim"
msgstr "recortar final"
#: editor_mouse.cc:2135
msgid "Name for region:"
msgstr "Nombre de región:"
#: editor_ops.cc:165
msgid "split"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:339
msgid "alter selection"
msgstr "modificar selección"
#: editor_ops.cc:381
msgid "nudge regions forward"
msgstr "empujar regiones adelante"
#: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
msgid "nudge location forward"
msgstr "empujar posición adelante"
#: editor_ops.cc:462
msgid "nudge regions backward"
msgstr "empujar regiones atrás"
#: editor_ops.cc:551
msgid "nudge forward"
msgstr "empujar adelante"
#: editor_ops.cc:575
msgid "nudge backward"
msgstr "empujar atrás"
#: editor_ops.cc:618
msgid "sequence regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:694
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:2042
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nueva marca de posición"
#: editor_ops.cc:2164
msgid "add markers"
msgstr "añadir marcas"
#: editor_ops.cc:2274
msgid "clear markers"
msgstr "borrar marcas"
#: editor_ops.cc:2289
msgid "clear ranges"
msgstr "borrar rangos"
#: editor_ops.cc:2305
msgid "clear locations"
msgstr "borrar posiciones"
#: editor_ops.cc:2368
msgid "insert region"
msgstr "insertar región"
#: editor_ops.cc:2559
msgid "raise regions"
msgstr "levantar regiones"
#: editor_ops.cc:2561
msgid "raise region"
msgstr "levantar región"
#: editor_ops.cc:2567
msgid "raise regions to top"
msgstr "levantar regiones a capa superior"
#: editor_ops.cc:2569
msgid "raise region to top"
msgstr "levantar región a capa superior"
#: editor_ops.cc:2575
msgid "lower regions"
msgstr "bajar regiones"
#: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
msgid "lower region"
msgstr "bajar región"
#: editor_ops.cc:2583
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "bajar regiones a capa inferior"
#: editor_ops.cc:2668
msgid "Rename Region"
msgstr "Renombrar región"
#: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre: "
#: editor_ops.cc:2987
msgid "separate"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:3099
msgid "separate region under"
msgstr "separar regiones bajo"
#: editor_ops.cc:3220
msgid "trim to selection"
msgstr "recortar según selección"
#: editor_ops.cc:3356
msgid "set sync point"
msgstr "definir punto de sincronía"
#: editor_ops.cc:3380
msgid "remove region sync"
msgstr "eliminar sincronía de región"
#: editor_ops.cc:3402
msgid "move regions to original position"
msgstr "mover regiones a posición original"
#: editor_ops.cc:3404
msgid "move region to original position"
msgstr "mover región a posición original"
#: editor_ops.cc:3425
msgid "align selection"
msgstr "alinear selección"
#: editor_ops.cc:3499
msgid "align selection (relative)"
msgstr "alinear selección (relativo)"
#: editor_ops.cc:3533
msgid "align region"
msgstr "alinear región"
#: editor_ops.cc:3584
msgid "trim front"
msgstr "recortar inicio"
#: editor_ops.cc:3584
msgid "trim back"
msgstr "recortar final"
#: editor_ops.cc:3614
msgid "trim to loop"
msgstr "recortar a bucle"
#: editor_ops.cc:3624
msgid "trim to punch"
msgstr "recortar a pinchazo"
#: editor_ops.cc:3686
msgid "trim to region"
msgstr "recortar a región"
#: editor_ops.cc:3794
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales "
"antes de llegar a las salidas.\n"
"Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde "
"entrada mono o viceversa."
#: editor_ops.cc:3797
msgid "Cannot freeze"
msgstr "No se puede congelar"
#: editor_ops.cc:3803
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Esta pista tiene al menos un envío/inserción/retorno que forma parte de su "
"flujo de señal.\n"
"\n"
"Congelarla sólo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/retorno."
#: editor_ops.cc:3807
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Congelar de todas formas"
#: editor_ops.cc:3808
msgid "Don't freeze"
msgstr "No congelar"
#: editor_ops.cc:3809
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Límites de congelado"
#: editor_ops.cc:3824
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Cancelar congelado"
#: editor_ops.cc:3854
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causaría "
"que una o más pistas acabaran con una región que tendría más canales que "
"entradas tiene la pista.\n"
"\n"
"Puedes hacer esto sin procesado, lo cual es una operación diferente."
#: editor_ops.cc:3858
msgid "Cannot bounce"
msgstr "No se puede rebotar"
# ¿cómo traducir 'bounce'?
# lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
# Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
#: editor_ops.cc:3869
msgid "bounce range"
msgstr "rebotar rango"
#: editor_ops.cc:3971
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
#: editor_ops.cc:3974
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: editor_ops.cc:3977
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: editor_ops.cc:3980
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
#: editor_ops.cc:4028
msgid "objects"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
msgid "remove region"
msgstr "eliminar región"
#: editor_ops.cc:4719
msgid "duplicate selection"
msgstr "duplicar selección"
#: editor_ops.cc:4803
msgid "nudge track"
msgstr "empujar pista"
#: editor_ops.cc:4840
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
#: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569
msgid "No, do nothing."
msgstr "No, no hagas nada"
#: editor_ops.cc:4844
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Sí, eliminar"
#: editor_ops.cc:4846
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Destruir última captura"
#: editor_ops.cc:4906
msgid "normalize"
msgstr "normalizar"
#: editor_ops.cc:5000
msgid "reverse regions"
msgstr "al revés"
#: editor_ops.cc:5034
msgid "strip silence"
msgstr "quitar silencio"
#: editor_ops.cc:5091
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Ramificar región(es)"
#: editor_ops.cc:5112
msgid "Could not unlink %1"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5326
msgid "reset region gain"
msgstr "restablecer ganancia de región"
#: editor_ops.cc:5379
msgid "region gain envelope active"
msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
#: editor_ops.cc:5406
msgid "toggle region lock"
msgstr "conmutar bloqueo de región"
#: editor_ops.cc:5430
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Bloqueo de video"
#: editor_ops.cc:5454
msgid "region lock style"
msgstr "estilo de bloqueo de región"
#: editor_ops.cc:5479
msgid "change region opacity"
msgstr "cambiar opacidad de región"
#: editor_ops.cc:5572
msgid "fade range"
msgstr "rango de atenuación"
#: editor_ops.cc:5610
msgid "set fade in length"
msgstr "definir duración del fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:5617
msgid "set fade out length"
msgstr "definir duración del fundido de salida"
#: editor_ops.cc:5662
msgid "set fade in shape"
msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:5693
msgid "set fade out shape"
msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
#: editor_ops.cc:5723
msgid "set fade in active"
msgstr "activar fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:5752
msgid "set fade out active"
msgstr "activar fundido de salida"
#: editor_ops.cc:5994
msgid "set loop range from selection"
msgstr "crear rango de bucle desde selección"
#: editor_ops.cc:6008
msgid "set loop range from region"
msgstr "crear rango de bucle desde región"
#: editor_ops.cc:6027
msgid "set punch range from selection"
msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
#: editor_ops.cc:6041
msgid "set session start/end from selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6066
msgid "set punch range from region"
msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
#: editor_ops.cc:6175
msgid "Add new marker"
msgstr "Añadir marca nueva"
#: editor_ops.cc:6176
msgid "Set global tempo"
msgstr "Definir tempo global"
#: editor_ops.cc:6179
msgid "Define one bar"
msgstr "Definir un compás"
#: editor_ops.cc:6180
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
#: editor_ops.cc:6206
msgid "set tempo from region"
msgstr "definir tempo a partir de región"
#: editor_ops.cc:6236
msgid "split regions"
msgstr "separar regiones"
#: editor_ops.cc:6278
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Estás a punto de separar\n"
"%1\n"
"en %2 partes.\n"
"Esto puede llevar un buen rato."
# ok?
#: editor_ops.cc:6285
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "¡Llamada al Ferret!"
#: editor_ops.cc:6286
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
"o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
#: editor_ops.cc:6288
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
#: editor_ops.cc:6291
msgid "Excessive split?"
msgstr "¿Excesivas divisiones?"
#: editor_ops.cc:6443
msgid "place transient"
msgstr "place transient"
#: editor_ops.cc:6478
msgid "snap regions to grid"
msgstr "ajustar regiones a rejilla"
#: editor_ops.cc:6517
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Cerrar huecos de regiones"
#: editor_ops.cc:6522
msgid "Crossfade length"
msgstr "Duración de fundido cruzado"
#: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
#: session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6533
msgid "Pull-back length"
msgstr "Duración de pull-back"
#: editor_ops.cc:6546
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6561
msgid "close region gaps"
msgstr "cerrar huecos de regiones"
#: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "That would be bad news ...."
#: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
"que %1 no lo va a permitir.\n"
"\n"
"Si de verdad quieres hacer algo así\n"
"edita tu archivo ardour.rc para establecer la\n"
"opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
#: editor_ops.cc:6809
msgid "tracks"
msgstr "pistas"
#: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992
msgid "track"
msgstr "pista"
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
#: editor_ops.cc:6815
msgid "busses"
msgstr "buses"
#: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992
msgid "bus"
msgstr "bus"
#: editor_ops.cc:6822
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
"asociadas con %2)\n"
"\n"
"¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
#: editor_ops.cc:6827
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
"asociadas con %2)\n"
"\n"
"¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
#: editor_ops.cc:6833
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
"\n"
"Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión"
#: editor_ops.cc:6840
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Sí, elimínalas."
#: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Sí, elimínala"
#: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
msgid "Remove %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: editor_ops.cc:6912
msgid "insert time"
msgstr "insertar tiempo"
#: editor_ops.cc:7076
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
#: editor_ops.cc:7137
msgid "Sel"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7176
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vista %u guardada"
#: editor_ops.cc:7201
msgid "mute regions"
msgstr "enmudecer regiones"
#: editor_ops.cc:7203
msgid "mute region"
msgstr "enmudecer región"
#: editor_ops.cc:7240
msgid "combine regions"
msgstr "combinar regiones"
#: editor_ops.cc:7278
msgid "uncombine regions"
msgstr "Descombinar regiones"
#: editor_ops.cc:7315
msgid "%1: Locked"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7322
msgid "Click to unlock"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7376
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:112
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Region name, with number of channels in []'s"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of start of region"
msgstr "Posición de inicio de región"
#: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Position of end of region"
msgstr "Posición de fin de región"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Length of the region"
msgstr "Duración de la región"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Position of region sync point, relative to start of the region"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203
#: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position locked?"
msgstr "¿Posición de región bloqueada?"
#: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Region position glued to Bars|Beats time?"
#: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793
#: mixer_strip.cc:2032 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603
#: route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region muted?"
msgstr "¿Región silenciada?"
#: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Región opaca (provoca que las regiones inferiores no se escuchen)"
#: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: editor_regions.cc:391
msgid "(MISSING) "
msgstr "(AUSENTE) "
#: editor_regions.cc:459
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
#: editor_regions.cc:463
msgid "Yes, remove."
msgstr "Sí, eliminar."
#: editor_regions.cc:465
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Eliminar regiones no usadas"
#: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
msgid "Mult."
msgstr "Mult."
#: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: editor_regions.cc:952
msgid "MISSING "
msgstr "AUSENTE "
#: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nombre de Pista/Bus"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "¿Pista/Bus visible?"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371
#: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "¿Pista/Bus activa/o?"
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054
#: meter_strip.cc:379
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:209
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrada MIDI habilitada"
#: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241
#: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Record enabled"
msgstr "Grabación habilitada"
#: editor_routes.cc:211
msgid "Muted"
msgstr "En mudo"
#: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367
#: route_time_axis.cc:2710
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:212
msgid "Soloed"
msgstr "En solo"
#: editor_routes.cc:213
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:213
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo aislado"
#: editor_routes.cc:214
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo seguro (bloqueado)"
#: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
msgid "Hide All"
msgstr "Ocultar todo"
#: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
#: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
#: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
#: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
#: editor_routes.cc:482
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
#: editor_routes.cc:483
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
#: editor_routes.cc:484
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor"
#: editor_rulers.cc:211
msgid "New location marker"
msgstr "Nueva marca de posición"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "Clear all locations"
msgstr "Limpiar todas las posiciones"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Unhide locations"
msgstr "Mostrar posiciones"
#: editor_rulers.cc:217
msgid "New range"
msgstr "Nuevo rango"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Limpiar todos los rangos"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Mostrar rangos"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "Make Loop range"
msgstr "Crear rango de bucle"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Make Punch range"
msgstr "Crear rango de pinchazo"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nueva marca de pista de CD"
#: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Nuevo tempo"
#: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
msgid "New Meter"
msgstr "Nueva métrica"
#: editor_snapshots.cc:137
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Renombrar captura de sesión"
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nuevo nombre de captura"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
"(no podrás deshacer esta acción)"
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Eliminar captura de sesión"
#: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
msgid "add"
msgstr "añadir"
#: editor_tempodisplay.cc:215
msgid "add tempo mark"
msgstr "añadir marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add meter mark"
msgstr "añadir marca de métrica"
#: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
msgid "done"
msgstr "listo"
#: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
msgid "replace tempo mark"
msgstr "reemplazar marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
msgid "remove tempo mark"
msgstr "eliminar marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:370
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "estirar/contraer"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "cambiar tono"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "timefx cannot be started - thread creation error"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Device Control Panel"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Configurar dispositivo MIDI"
#: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
msgid "Measure"
msgstr "Medir"
#: engine_dialog.cc:86
msgid "Use results"
msgstr "Usar resultados"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Volver a configuración (ignorar resultados)"
#: engine_dialog.cc:88
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Calibrar audio"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Back to settings"
msgstr "Volver a configuración"
#: engine_dialog.cc:111
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:137
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Herramienta de medición de latencia"
#: engine_dialog.cc:149
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Disminuye el volumen de tu equipo de audio hasta un "
"nivel muy bajo.</span>"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Selecciona dos canales y conéctalos por medio de un cable"
#: engine_dialog.cc:163
msgid "Output channel"
msgstr "Canal de salida"
#: engine_dialog.cc:171
msgid "Input channel"
msgstr "Canal de entrada"
#: engine_dialog.cc:206
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Cuando hayas conectado los canales, pulsa el botón \"Medir\"."
#: engine_dialog.cc:213
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Si estás conforme con los resultados, pulsa el botón \"Usar resultados\"."
#: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Aún no hay resultados de la medición"
#: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: engine_dialog.cc:372
msgid "Audio System:"
msgstr "Sistema de audio:"
#: engine_dialog.cc:409
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: engine_dialog.cc:415
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
#: sfdb_ui.cc:353
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frec. de muestreo:"
#: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamaño del buffer:"
#: engine_dialog.cc:444
msgid "Input Channels:"
msgstr "Canales de entrada:"
#: engine_dialog.cc:457
msgid "Output Channels:"
msgstr "Canales de salida:"
#: engine_dialog.cc:469
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
#: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
msgid "samples"
msgstr "muestras"
#: engine_dialog.cc:482
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latencia de salida del hardware:"
#: engine_dialog.cc:493
msgid "MIDI System:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:511
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
"El backend de audio de %1 se ha configurado y arrancado externamente.\n"
"Esto limita el control que tienes sobre éste."
#: engine_dialog.cc:564
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Falló al arrancar o conectar el motor de audio.\n"
"\n"
"La calibración de latencia requiere una interfaz de audio operativa."
#: engine_dialog.cc:570
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"La configuración de audio seleccionada es sólo captura o sólo reproducción.\n"
"\n"
"La calibración de latencia requiere ambas reproducción y captura"
#: engine_dialog.cc:651
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: engine_dialog.cc:657
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: engine_dialog.cc:659
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Latencias de hardware"
#: engine_dialog.cc:700
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: engine_dialog.cc:800
msgid "all available channels"
msgstr "Todos los canales disponibles"
#: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39
#, fuzzy
msgid "sample"
msgid_plural "samples"
msgstr[0] "muestra"
msgstr[1] "muestra"
#: engine_dialog.cc:1090
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1593
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1644
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1648
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1652
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1656
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1662
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1666
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1672
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1676
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
msgid "No signal detected "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Desconectado del motor de audio"
#: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
msgid "Systemic latency: "
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1986
msgid "(signal detection error)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1992
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2039
msgid "(averaging)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2045
msgid "(too large jitter)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2049
msgid "(large jitter)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2061
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Detectando..."
#: engine_dialog.cc:2171
msgid "Disconnect from %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45
#: route_time_axis.cc:841
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: engine_dialog.cc:2185
msgid "Connect to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2190
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Dividir a archivos mono"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus o pista"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:536
msgid "Export region contents"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:537
msgid "Export track output"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes se sobrescribirán</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Listar archivos"
#: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
msgid "File format"
msgstr "Formato de archivo"
#: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
#: export_timespan_selector.cc:436
msgid "Time Span"
msgstr "Intervalos"
#: export_dialog.cc:160
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: export_dialog.cc:182
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n"
"Para más información ver el log."
#: export_dialog.cc:251
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Archivos que se sobrescribirán"
#: export_dialog.cc:296
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:306
msgid "Stop Export"
msgstr "Cancelar Exportación"
#: export_dialog.cc:327
msgid "export"
msgstr "exportar"
#: export_dialog.cc:346
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:350
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
#: export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
#: export_dialog.cc:387
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Aviso "
#: export_dialog.cc:411
msgid "Export Selection"
msgstr "Exportar selección"
#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Region"
msgstr "Exportar región"
#: export_dialog.cc:434
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: export_dialog.cc:450
msgid "Stem Export"
msgstr "Exportar tipo stem"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Añadir otro formato"
#: export_file_notebook.cc:193
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: export_file_notebook.cc:194
msgid "Location"
msgstr "Posición"
#: export_file_notebook.cc:195
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:273
msgid "No format!"
msgstr "¡Sin formato!"
#: export_file_notebook.cc:291
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Formato %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Nombre de sesión"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Revisión:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Nombrar los archivos según:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>En este momento no se puede mostrar un ejemplo de nombre de "
"archivo</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Nombre de archivo resultante: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta: "
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizar a:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Recortar silencio en inicio"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Añadir silencio en inicio:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Recortar silencio en final"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Añadir silencio al final:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crear archivo CUE para creación de CD/DVD disk-at-once"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crear archivo TOC para creación de CD/DVD disk-at-once"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión"
#: export_format_dialog.cc:470
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Mejor (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:475
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Media (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:480
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rápida (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:490
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Opciones de codificación lineal"
#: export_format_dialog.cc:911
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:922
msgid "FLAC options"
msgstr "Opciones FLAC"
#: export_format_dialog.cc:939
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr ""
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
"¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Mostrar los tiempos como:"
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " a "
#: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
msgid "%1"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Modo de automatización de fader"
#: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
msgid "Fader automation type"
msgstr "Tipo de automatización de fader"
#: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
#: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
#: generic_pluginui.cc:97
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: generic_pluginui.cc:106
msgid "All Automation"
msgstr "Toda automatización"
#: generic_pluginui.cc:250
msgid "Switches"
msgstr "Conmutadores"
#: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: generic_pluginui.cc:293
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
#: generic_pluginui.cc:318
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Editor de plugin: no hay control para propiedad %1"
#: generic_pluginui.cc:324
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para la propiedad "
"%1"
#: generic_pluginui.cc:468
msgid "Meters"
msgstr "Medidores"
#: generic_pluginui.cc:490
msgid "Automation control"
msgstr "Control de la automatización"
#: generic_pluginui.cc:497
msgid "Mgnual"
msgstr "Manual"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones de audio"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793
#: mixer_strip.cc:894
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
msgid "port"
msgstr "puerto"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Selection..."
msgstr "Selección..."
#: group_tabs.cc:313
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Habilitado para grabación..."
#: group_tabs.cc:314
msgid "Soloed..."
msgstr "En solo..."
#: group_tabs.cc:320
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Crear nuevo grupo..."
#: group_tabs.cc:321
msgid "Create New Group From"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:324
msgid "Edit Group..."
msgstr "Editar grupo..."
#: group_tabs.cc:325
msgid "Collect Group"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:326
msgid "Remove Group"
msgstr "Eiminar grupo"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Eliminar bus de subgrupo"
#: group_tabs.cc:331
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
#: group_tabs.cc:333
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
#: group_tabs.cc:340
msgid "Enable All Groups"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:341
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Desactivar todos los grupos"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Tiempo a insertar:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "mantenerse en posición"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "moverse"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "separarse"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Insertar tiempo en todas las listas de reproducción de la pista"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Mover regiones adheridas"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Mover marcas"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Mover marcas adheridas"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Mover marcas bloqueadas"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Mover cambios de tempo y métrica\n"
"<i>(puede provocar problemas en el mapa de tempo)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Insertar tiempo"
#: instrument_selector.cc:62
msgid "-none-"
msgstr "-ninguno-"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "Selector de E/S"
#: io_selector.cc:266
msgid "%1 input"
msgstr "%1 entrada"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 output"
msgstr "%1 salida"
#: keyboard.cc:70
msgid "your own"
msgstr "la tuya propia"
#: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"No se encontraron las combinaciones de teclas predeterminadas - ¡%1 será "
"difícil de usar!"
#: keyboard.cc:136
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
"las combinaciones de teclas predeterminadas."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Eliminar atajo"
#: keyeditor.cc:63
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo de teclado"
#: keyeditor.cc:84
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo"
#: keyeditor.cc:98
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:263
msgid "Main_menu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:265
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:267
msgid "Editor_menus"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:269
msgid "RegionList"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:271
msgid "ProcessorMenu"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "msec"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "periodo"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 muestra"
msgstr[1] "%1 muestras"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
msgid "Use PH"
msgstr "Usar cursor"
#: location_ui.cc:59
msgid "Glue"
msgstr "Adherir"
#: location_ui.cc:87
msgid "Performer:"
msgstr ""
#: location_ui.cc:88
msgid "Composer:"
msgstr "Compositor:"
#: location_ui.cc:90
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pre-énfasis"
#: location_ui.cc:317
msgid "Remove this range"
msgstr "Eliminar este rango"
#: location_ui.cc:318
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:319
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:322
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor"
#: location_ui.cc:323
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor"
#: location_ui.cc:327
msgid "Remove this marker"
msgstr "Eliminar esta marca"
#: location_ui.cc:328
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:330
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor"
#: location_ui.cc:499
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
#: location_ui.cc:725
msgid "New Marker"
msgstr "Nueva marca"
#: location_ui.cc:726
msgid "New Range"
msgstr "Nuevo rango"
#: location_ui.cc:739
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
#: location_ui.cc:764
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
#: location_ui.cc:799
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
#: location_ui.cc:1042
msgid "add range marker"
msgstr "añadir marca de rango"
#: main.cc:82
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr ""
#: main.cc:107 main.cc:123
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr ""
#: main.cc:110
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
#: main.cc:124
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr ""
#: main.cc:219
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
#: main.cc:221
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr ""
#: main.cc:310
msgid " (built using "
msgstr " (compilado usando "
#: main.cc:313
msgid " and GCC version "
msgstr " y versión de GCC "
#: main.cc:323
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:324
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:326
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
#: main.cc:327
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
#: main.cc:328
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
#: main.cc:329
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
"copia."
#: main.cc:334
msgid "could not initialize %1."
msgstr "no se pudo inicializar %1."
#: main.cc:344
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
#: main.cc:351
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "could not create %1 GUI"
#: main_clock.cc:52
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición"
#: marker.cc:273
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
#: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:376
msgid "Inbound"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:396
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:401
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:406
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:413
msgid "Playback"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:432
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:442
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:620
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:628
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:718
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:726
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr ""
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Redonda"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "Negra"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "Corchea"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "Semicorchea"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "Fusa"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Semifusa"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Int"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "editar inicio de nota"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "editar canal de nota"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "editar número de nota"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "editar intensidad nota"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "editar duración de nota"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "insertar nota nueva"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "eliminar notas (desde lista)"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "cambiar canal de nota"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "cambiar número de notas"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "cambiar intensidad de nota"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "cambiar duración de nota"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Añadir puerto MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Nombre del puerto:"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:859
msgid "channel edit"
msgstr "edición de canal"
#: midi_region_view.cc:895
msgid "velocity edit"
msgstr "editar intensidad"
#: midi_region_view.cc:954
msgid "add note"
msgstr "añadir nota"
#: midi_region_view.cc:1885
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
msgid "alter patch change"
msgstr "modificar cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:2038
msgid "add patch change"
msgstr "añadir cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
msgid "move patch change"
msgstr "mover cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
msgid "delete patch change"
msgstr "eliminar cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:2112
msgid "delete selection"
msgstr "eliminar selección"
#: midi_region_view.cc:2128
msgid "delete note"
msgstr "eliminar nota"
#: midi_region_view.cc:2587
msgid "move notes"
msgstr "mover notas"
#: midi_region_view.cc:3070
msgid "change velocities"
msgstr "cambiar intensidades"
#: midi_region_view.cc:3136
msgid "transpose"
msgstr "transportar"
#: midi_region_view.cc:3164
msgid "change note lengths"
msgstr "cambiar duración de notas"
#: midi_region_view.cc:3240
msgid "nudge"
msgstr "empujar"
#: midi_region_view.cc:3255
msgid "change channel"
msgstr "cambiar canal"
#: midi_region_view.cc:3295
msgid "Bank "
msgstr "Banco"
#: midi_region_view.cc:3296
msgid "Program "
msgstr "Programa"
#: midi_region_view.cc:3297
msgid "Channel "
msgstr "Canal"
#: midi_region_view.cc:3484
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: midi_streamview.cc:185
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr ""
#: midi_streamview.cc:195
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr ""
#: midi_streamview.cc:506
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:309
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Dispositivo MIDI externo"
#: midi_time_axis.cc:310
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modo de dispositivo externo"
#: midi_time_axis.cc:318
msgid "Chns"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:320
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:519
msgid "Show Full Range"
msgstr "Mostrar rango completo"
#: midi_time_axis.cc:524
msgid "Fit Contents"
msgstr "Ajustar contenidos"
#: midi_time_axis.cc:528
msgid "Note Range"
msgstr "Rango de notas"
#: midi_time_axis.cc:529
msgid "Note Mode"
msgstr "Modo de notas"
#: midi_time_axis.cc:530
msgid "Channel Selector"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:535
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo color"
#: midi_time_axis.cc:594
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:598
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: midi_time_axis.cc:610
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
#: midi_time_axis.cc:615
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
#: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
msgid "Hide all channels"
msgstr "Ocultar todos los canales"
#: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
msgid "Show all channels"
msgstr "Mostrar todos los canales"
#: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controladores %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
msgid "Controller %1"
msgstr "Controlador %1"
#: midi_time_axis.cc:991
msgid "Sustained"
msgstr "Sostenido"
#: midi_time_axis.cc:998
msgid "Percussive"
msgstr "Percusivo"
#: midi_time_axis.cc:1018
msgid "Meter Colors"
msgstr "Colores de medidor"
#: midi_time_axis.cc:1025
msgid "Channel Colors"
msgstr "Colores de canal"
#: midi_time_axis.cc:1032
msgid "Track Color"
msgstr "Color de pista"
#: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
#: midi_time_axis.cc:1628
msgid "all"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
msgid "some"
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Historia de líneas:"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Tiempos delta"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nueva intensidad"
#: missing_file_dialog.cc:35
msgid "Missing File"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip this file"
msgstr "Omitir este archivo"
#: missing_file_dialog.cc:53
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:70
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"en ninguna de estas carpetas:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:104
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugins ausentes"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Conmutar solo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Conmutar mudo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Activar/Desactivar grabación en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Copiar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Cortar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Pegar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Eliminar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Conmutar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Conmutar plugins seleccionados"
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Conmutar Entrada MIDI activa para pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410
#: rc_option_editor.cc:2331
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: mixer_strip.cc:149
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Conmutar anchura de este canal de mezcla."
#: mixer_strip.cc:151
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-clic para conmutar la anchura de todos los canales."
#: mixer_strip.cc:158
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Ocultar este canal del mezclador"
#: mixer_strip.cc:169
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Selección de punto de medición"
#: mixer_strip.cc:185
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo aislado"
#: mixer_strip.cc:193
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Bloquear estado de solo"
#: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027
msgid "Iso"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:250
msgid "Mix group"
msgstr "Grupo de mezcla"
#: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inversión de fase"
#: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Grabar y monitorizar"
#: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo Iso / Lock"
#: mixer_strip.cc:524
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI"
#: mixer_strip.cc:688
msgid "Aux"
msgstr "Aux"
#: mixer_strip.cc:710
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935
msgid "Add %1 port"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942
msgid "Routing Grid"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1171
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ENTRADA</b> a %1"
#: mixer_strip.cc:1174
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>SALIDA</b> desde %1"
#: mixer_strip.cc:1287
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: mixer_strip.cc:1413
msgid "*Comments*"
msgstr "*Comentarios*"
#: mixer_strip.cc:1420
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1423
msgid "*Cmt*"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1429
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Clicar para añadir o editar comentarios"
#: mixer_strip.cc:1473
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1476
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561
msgid "Color..."
msgstr "Color..."
#: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563
msgid "Comments..."
msgstr "Notas..."
#: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565
msgid "Inputs..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567
msgid "Outputs..."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1516
msgid "Save As Template..."
msgstr "Guardar como plantilla..."
#: mixer_strip.cc:1530
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Ajustar latencia..."
#: mixer_strip.cc:1533
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Proteger contra denormals"
#: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID de control remoto..."
#: mixer_strip.cc:1823
msgid "Pre"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1827
msgid "Post"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1847
msgid "Pr"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1851
msgid "Po"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1860
msgid "C"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2241
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: mixer_strip.cc:2242
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-Fader"
#: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849
msgid "Change all to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: mixer_ui.cc:1224
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1316
msgid "-all-"
msgstr "-todos-"
#: mixer_ui.cc:1853
msgid "Strips"
msgstr "Canales"
#: meter_strip.cc:157
msgid "Reset Peak"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:883
msgid "Variable height"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:884
msgid "Short"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:885
msgid "Tall"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:886
msgid "Grande"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:887
msgid "Venti"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:82
msgid "Peak"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:85
msgid "RMS + Peak"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:88
msgid "IEC1/DIN"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:91
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:94
msgid "IEC2/BBC"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:97
msgid "IEC2/EBU"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:100
msgid "K20"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:103
msgid "K14"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:106
msgid "K12"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:109
msgid "VU"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:69
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Solos"
#: monitor_section.cc:100
msgid "Isolated"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:104
msgid "Auditioning"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:114
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
"Pulsa para que nada esté aislado"
#: monitor_section.cc:117
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
"Pulsa para detener la escucha"
#: monitor_section.cc:134
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ"
#: monitor_section.cc:140
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader"
#: monitor_section.cc:146
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader"
#: monitor_section.cc:156
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo Boost"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:185
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
#: monitor_section.cc:196
msgid "SiP Cut"
msgstr "Cortar SiP"
#: monitor_section.cc:211
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:235
msgid "Excl. Solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:237
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
#: monitor_section.cc:244
msgid "Solo » Mute"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:246
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
"(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
#: monitor_section.cc:323
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorizar"
#: monitor_section.cc:744
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Cambiar monitor a mono"
#: monitor_section.cc:747
msgid "Cut monitor"
msgstr "Cortar monitor"
#: monitor_section.cc:750
msgid "Dim monitor"
msgstr "Atenuar monitor"
#: monitor_section.cc:753
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Activar/desactivar modo de solo exclusivo"
#: monitor_section.cc:759
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Mudo anula solo"
#: monitor_section.cc:771
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:776
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:781
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:786
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:796
msgid "In-place solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:798
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) solo"
#: monitor_section.cc:800
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Escucha pre-fader (PFL) solo"
#: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
msgid "bypassed"
msgstr ""
#: mono_panner.cc:123
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr ""
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Paner mono"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr ""
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Colabora con el desarrollo de %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
"\n"
"Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
"incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
"nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
"con este mensaje.\n"
"\n"
"Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
"trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
"No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
"continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
"¡Gracias por usar Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
"\n"
"Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
"que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
"No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
"de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
"¡Gracias por usar Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nuevo preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nombre del nuevo preset"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizar regiones"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizar región"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Seleccionar nota"
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr ""
" -v, --version Muestra información acerca de la versión\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión "
"existente\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de "
"comandos\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas "
"de h/w\n"
#: opts.cc:70
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
# no sé realmente qué significa
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
"sincrónicamente\n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Carga la sesión especificada, la guarda a "
"<file> y después sale\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de "
"teclas a cargar (predeterminado: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:854
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Paner (2D)"
#: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
msgid "Bypass"
msgstr "Puentear"
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: panner2d.cc:862
msgid "Panner"
msgstr "Paner"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Modo de automatización de panorámica"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Lista de reproducción en %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Otras pistas"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "no asignado"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
msgid "dB scale"
msgstr "escala dB"
#: plugin_eq_gui.cc:116
msgid "Show phase"
msgstr "Mostrar fase"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
msgid "Name contains"
msgstr "El nombre contiene"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
msgid "Type contains"
msgstr "El tipo contiene"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
msgid "Category contains"
msgstr "La categoría contiene"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
msgid "Author contains"
msgstr "El autor contiene"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
msgid "Library contains"
msgstr "La biblioteca contiene"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
msgid "Favorites only"
msgstr "Sólo favoritos"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
msgid "Hidden only"
msgstr "Sólo ocultos"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Administrador de plugins"
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Audio In"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Audio Out"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI In"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI Out"
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins que se conectarán"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Actualizar plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insertar plugin/s"
#: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
#: plugin_selector.cc:340
msgid "variable"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:496
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
"\n"
"Ver la ventana de mensajes para más detalles"
#: plugin_selector.cc:644
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: plugin_selector.cc:646
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Administrador de plugins..."
#: plugin_selector.cc:650
msgid "By Creator"
msgstr "Por autor"
#: plugin_selector.cc:653
msgid "By Category"
msgstr "Por categoría"
#: plugin_ui.cc:113
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
#: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
"en esta versión de %1)"
#: plugin_ui.cc:125
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
#: plugin_ui.cc:257
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST "
"en esta versión de %1)"
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: plugin_ui.cc:422
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Análisis de plugin"
#: plugin_ui.cc:430
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:431
msgid "Save a new preset"
msgstr "Guadar un preset nuevo"
#: plugin_ui.cc:432
msgid "Save the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:433
msgid "Delete the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:434
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
"normalmente como atajos de teclado"
#: plugin_ui.cc:468
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
#: plugin_ui.cc:507
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "latencia (%1 muestra)"
msgstr[1] "latencia (%1 muestras)"
#: plugin_ui.cc:509
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "latencia (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:520
msgid "Edit Latency"
msgstr "Editar latencia"
#: plugin_ui.cc:566
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:574
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:670
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "Buses %1"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Pistas %1"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "Ardour misc"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr ""
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr ""
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "Entrada MTC"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "Entrada control MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Entrada reloj MIDI"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "Entrada MMC"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "Salida MTC"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "Salida control MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Salida reloj MIDI"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "Salida MMC"
#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ":monitor"
#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr ""
#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Medir Latencia"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Envío/Salida"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Retorno/Entrada"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "No se ha detectado señal"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Inserción puerto"
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Orígenes</b>"
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinos</b>"
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Añadir %s %s"
#: port_matrix.cc:456
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renombrar '%s'..."
#: port_matrix.cc:472
msgid "Remove all"
msgstr "Eliminar todo"
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s todos"
#: port_matrix.cc:527
msgid "Rescan"
msgstr "Buscar otra vez"
#: port_matrix.cc:529
msgid "Show individual ports"
msgstr "Mostrar puertos individuales"
#: port_matrix.cc:535
msgid "Flip"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:722
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"No es posible añadir un puerto aquí, pues el primer procesador de la pista o "
"bus no puede soportar la nueva configuración."
#: port_matrix.cc:725
msgid "Cannot add port"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:747
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
#: port_matrix.cc:748
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:965
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Eliminar '%s'"
#: port_matrix.cc:980
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s todo desde '%s'"
#: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "No hay puertos para conectar."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
#: processor_box.cc:150
msgid "Send"
msgstr ""
#: processor_box.cc:152
msgid "Return"
msgstr ""
#: processor_box.cc:310
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
#: processor_box.cc:314
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
#: processor_box.cc:317
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
#: processor_box.cc:361
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr ""
#: processor_box.cc:437
msgid "Show All Controls"
msgstr "Mostrar todos los controles"
#: processor_box.cc:441
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Ocultar todos los controles"
#: processor_box.cc:475
msgid "Link panner controls"
msgstr ""
#: processor_box.cc:575
msgid "on"
msgstr "on"
#: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
msgid "off"
msgstr "apagado"
#: processor_box.cc:957
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n"
"plugins, inserciones, envíos y más"
#: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatiblidad de plugin"
#: processor_box.cc:1432
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
#: processor_box.cc:1438
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Este plugin tiene:\n"
#: processor_box.cc:1441
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
#: processor_box.cc:1445
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
#: processor_box.cc:1448
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pero en el punto de inserción hay:\n"
#: processor_box.cc:1451
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
#: processor_box.cc:1455
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
#: processor_box.cc:1458
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
#: processor_box.cc:1495
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
#: processor_box.cc:1807
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
"de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
"funcionarán correctamente."
#: processor_box.cc:1991
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renombrar procesador"
#: processor_box.cc:2022
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2159
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2170
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
"portapapeles, probablemente debido a que la\n"
"configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
"con la configuración de esta pista."
#: processor_box.cc:2216
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Sí, eliminar todos"
#: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
msgid "Remove processors"
msgstr "Eliminar procesadores"
#: processor_box.cc:2237
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:2240
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:2428
msgid "New Plugin"
msgstr "Nuevo plugin"
#: processor_box.cc:2431
msgid "New Insert"
msgstr "Nueva inserción"
#: processor_box.cc:2434
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nuevo envío externo..."
#: processor_box.cc:2438
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
#: processor_box.cc:2441
msgid "Send Options"
msgstr ""
#: processor_box.cc:2443
msgid "Clear (all)"
msgstr "Limpiar (todos)"
# es correcto el término 'resetear'?
# He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
#: processor_box.cc:2445
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Limpiar (pre-fader)"
#: processor_box.cc:2447
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Limpiar (post-fader)"
#: processor_box.cc:2473
msgid "Activate All"
msgstr "Activar todos"
#: processor_box.cc:2475
msgid "Deactivate All"
msgstr "Desactivar todos"
#: processor_box.cc:2477
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Plugins A/B"
#: processor_box.cc:2486
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2789
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (a %3)"
#: processor_box.cc:2791
msgid "%1 (by %2)"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "Cambio de patch"
#: patch_change_dialog.cc:76
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banco de patch"
# no encuentro de dónde es esta cadena
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
#: patch_change_dialog.cc:83
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "rejilla principal"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Cuantificar"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Umbral (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Ajustar principio de nota"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Ajustar final de nota"
#: rc_option_editor.cc:77
msgid "Click audio file:"
msgstr "Archivo de audio de claqueta:"
#: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: rc_option_editor.cc:84
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:"
#: rc_option_editor.cc:116
msgid "Choose Click"
msgstr "Elige claqueta"
#: rc_option_editor.cc:139
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Elige claqueta acentuada"
#: rc_option_editor.cc:170
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitar historial de deshacer a"
#: rc_option_editor.cc:171
msgid "Save undo history of"
msgstr "Guardar historial de deshacer de"
#: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
msgid "commands"
msgstr "comandos"
#: rc_option_editor.cc:325
msgid "Edit using:"
msgstr "Editar usando:"
#: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
msgid "+ button"
msgstr "+ botón"
#: rc_option_editor.cc:351
msgid "Delete using:"
msgstr "Eliminar usando:"
#: rc_option_editor.cc:378
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insertar nota usando:"
#: rc_option_editor.cc:405
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignorar ajuste usando:"
#: rc_option_editor.cc:421
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposición de teclado:"
#: rc_option_editor.cc:544
msgid "Font scaling:"
msgstr "Escalado de tipografía:"
#: rc_option_editor.cc:547
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: rc_option_editor.cc:573
msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:614
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:666
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Reproducción (segundos de buffering)"
#: rc_option_editor.cc:679
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
#: rc_option_editor.cc:737
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado"
#: rc_option_editor.cc:903
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Mostrar información antes de exportar"
#: rc_option_editor.cc:904
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de arranque de servidor de video"
#: rc_option_editor.cc:905
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Configuración avanzada (servidor de video remoto)"
#: rc_option_editor.cc:913
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:915
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL del servidor de video:"
#: rc_option_editor.cc:920
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:922
msgid "Video Folder:"
msgstr "Carpeta de videos:"
#: rc_option_editor.cc:927
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:934
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:939
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1022
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Mostrar siempre progreso de escaneo de plugins"
#: rc_option_editor.cc:1023
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Buscar plugins VST al arrancar la aplicación "
#: rc_option_editor.cc:1024
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Busca plugins AudioUnit al arrancar la aplicación "
#: rc_option_editor.cc:1035
msgid "General"
msgstr "General"
#: rc_option_editor.cc:1041
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Escanear plugins"
#: rc_option_editor.cc:1048
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1055
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
"Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
"disables the timeout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1057
msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
msgstr "Tiempo restante [decisegundos]"
#: rc_option_editor.cc:1065
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:1071
msgid "Clear VST Cache"
msgstr "Limpiar caché de plugins VST"
#: rc_option_editor.cc:1075
msgid "Clear VST Blacklist"
msgstr "Limpiar lista negra de plugins VST"
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1086
msgid "Linux VST Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1093
msgid "Windows VST Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1114
msgid "Clear AU Cache"
msgstr "Limpiar caché de plugins AU"
#: rc_option_editor.cc:1118
msgid "Clear AU Blacklist"
msgstr "Limpiar lista negra de plugins AU"
#: rc_option_editor.cc:1201
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Establecer ruta de búsqueda de plugins Windows VST"
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Establecer ruta de búsqueda de plugins Linux VST"
#: rc_option_editor.cc:1297
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Preferencias de %1"
#: rc_option_editor.cc:1309
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Uso de DSP CPU"
#: rc_option_editor.cc:1313
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Usos de procesado de señal"
#: rc_option_editor.cc:1318
msgid "all but one processor"
msgstr "todos los procesadores menos uno"
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid "all available processors"
msgstr "todos los procesadores disponibles"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 procesadores"
#: rc_option_editor.cc:1325
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto cuando %1 sea reiniciado"
#: rc_option_editor.cc:1330
msgid "Options|Undo"
msgstr "Opciones de deshacer"
#: rc_option_editor.cc:1337
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verificar borrado de última captura"
#: rc_option_editor.cc:1345
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
#: rc_option_editor.cc:1350
msgid "Session Management"
msgstr "Gestión de sesiones"
#: rc_option_editor.cc:1355
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Copiar siempre archivos importados"
#: rc_option_editor.cc:1362
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones nuevas:"
#: rc_option_editor.cc:1370
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Número máximo de sesiones recientes"
#: rc_option_editor.cc:1383
msgid "Click gain level"
msgstr "Nivel de ganancia de claqueta"
#: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: rc_option_editor.cc:1393
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Factor de adelgazamiento (mayor valor => menos datos)"
#: rc_option_editor.cc:1402
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervalo de sampleado de automatización (milisegundos)"
#: rc_option_editor.cc:1414
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
#: rc_option_editor.cc:1423
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1428
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
#: rc_option_editor.cc:1439
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"Si está <b>habilitado</b> %1 dejará de grabar si el motor de audio detecta "
"un x-run"
#: rc_option_editor.cc:1445
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Crear marca en posición de xrun"
#: rc_option_editor.cc:1454
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Parar en el fin de sesión"
#: rc_option_editor.cc:1459
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"Si está <b>habilitado</b> y %1 <b>no está grabando</b>, el transporte se "
"detendrá cuando alcance la marca de fin de sesión\n"
"\n"
"Si está <b>deshabilitado</b> %1 seguirá adelante al alcanzar la marca de fin "
"de sesión, en todo caso"
#: rc_option_editor.cc:1467
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1472
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
#: rc_option_editor.cc:1480
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Impedir desactivación de grabación por pista con el transporte activo"
#: rc_option_editor.cc:1484
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Si está activado</b> impedirá que se desactive la grabación de pistas "
"específicas durante una toma"
#: rc_option_editor.cc:1489
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
#: rc_option_editor.cc:1493
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Esto reduce el desagradable incremento de volumen percibido que ocurre a "
"veces al rebobinar o acelerar"
#: rc_option_editor.cc:1497
msgid "Sync/Slave"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1501
msgid "External timecode source"
msgstr "Origen de timecode externo"
#: rc_option_editor.cc:1510
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1516
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1526
msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1532
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1553
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1563
msgid "LTC Reader"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1567
msgid "LTC incoming port"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1582
msgid "LTC Generator"
msgstr "Generador LTC "
#: rc_option_editor.cc:1587
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Habilitar generador LTC"
#: rc_option_editor.cc:1594
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1600
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1606
msgid "LTC generator level"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1610
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1622
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1630
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
#: rc_option_editor.cc:1638
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
#: rc_option_editor.cc:1646
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1653
msgid "Default fade shape"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1672
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Las regiones en los grupos de edición activos se editan juntas"
#: rc_option_editor.cc:1673
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "cuando se solapan en el tiempo"
#: rc_option_editor.cc:1674
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "sólo si tienen la misma duración, posición y origen"
#: rc_option_editor.cc:1684
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
#: rc_option_editor.cc:1692
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
#: rc_option_editor.cc:1700
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio"
#: rc_option_editor.cc:1701
msgid "in all modes"
msgstr "en todos los modos"
#: rc_option_editor.cc:1702
msgid "only in region gain mode"
msgstr "sólo en el modo de ganancia de región"
#: rc_option_editor.cc:1709
msgid "Waveform scale"
msgstr "Escala de forma de onda"
#: rc_option_editor.cc:1714
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#: rc_option_editor.cc:1715
msgid "logarithmic"
msgstr "logarítmica"
#: rc_option_editor.cc:1721
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forma de onda"
# en realidad no existe este término en el español...
#: rc_option_editor.cc:1726
msgid "traditional"
msgstr "tradicional"
#: rc_option_editor.cc:1727
msgid "rectified"
msgstr "rectificada"
#: rc_option_editor.cc:1736
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
#: rc_option_editor.cc:1744
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
#: rc_option_editor.cc:1752
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen"
#: rc_option_editor.cc:1760
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Sincronizar selección en Editor y Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:1767
msgid "Name new markers"
msgstr "Nombrar marcas nuevas"
#: rc_option_editor.cc:1773
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Si está activo, cada vez que se crea una marca aparece una ventanita para "
"nombrar la marca\n"
"\n"
"(Las marcas se pueden renombrar en cualquier momento, por medio del clic "
"derecho)"
#: rc_option_editor.cc:1779
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Auto-scroll en la ventana del editor cuando se arrastra hacia cerca de sus "
"bordes"
#: rc_option_editor.cc:1786
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1791
msgid "no regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1798
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1805
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
#: rc_option_editor.cc:1813
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
#: rc_option_editor.cc:1819
msgid "via Audio Driver"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1825
msgid "audio hardware"
msgstr "hardware de audio"
#: rc_option_editor.cc:1832
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Modo magnetófono"
#: rc_option_editor.cc:1837
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Conexión de pistas y buses"
#: rc_option_editor.cc:1842
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:1849
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Conectar a entradas de pista"
#: rc_option_editor.cc:1854
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automáticamente a entradas físicas"
#: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: rc_option_editor.cc:1861
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
#: rc_option_editor.cc:1866
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automáticamente a salidas físicas"
#: rc_option_editor.cc:1867
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automáticamente al bus master"
#: rc_option_editor.cc:1872
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1877
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
#: rc_option_editor.cc:1884
msgid "Processor handling"
msgstr "Manejo de procesador"
#: rc_option_editor.cc:1890
msgid "no processor handling"
msgstr "ningún manejo de procesador"
#: rc_option_editor.cc:1896
msgid "use FlushToZero"
msgstr "usar FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1903
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "usar DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1910
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1926
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte esté parado"
#: rc_option_editor.cc:1934
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Nuevos plugins inician activados"
#: rc_option_editor.cc:1944
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activar análisis automático de audio"
#: rc_option_editor.cc:1952
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
#: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
#: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
#: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
#: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
#: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
#: rc_option_editor.cc:2076
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / mudo"
#: rc_option_editor.cc:1964
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1971
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
#: rc_option_editor.cc:1980
msgid "Listen Position"
msgstr "Posición de escucha"
#: rc_option_editor.cc:1985
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "Post-fader (AFL) "
#: rc_option_editor.cc:1986
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "pre-fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1992
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Las señales PFL vienen desde"
#: rc_option_editor.cc:1997
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "antes de procesadores pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1998
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:2004
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Las señales AFL vienen desde"
#: rc_option_editor.cc:2009
msgid "immediately post-fader"
msgstr "inmediatamente post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2010
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)"
#: rc_option_editor.cc:2019
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusivo"
#: rc_option_editor.cc:2027
msgid "Show solo muting"
msgstr "Mostrar mudos de solo"
#: rc_option_editor.cc:2035
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo invalida mudo"
#: rc_option_editor.cc:2040
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Opciones predeterminadas para mudo de pista o bus"
#: rc_option_editor.cc:2045
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:2053
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2061
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
#: rc_option_editor.cc:2069
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
#: rc_option_editor.cc:2074
msgid "Send Routing"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2079
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2087
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2105
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Enviar MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:2113
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir "
"MTC"
#: rc_option_editor.cc:2122
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:2130
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:2138
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2146
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
#: rc_option_editor.cc:2155
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
#: rc_option_editor.cc:2164
msgid "Initial program change"
msgstr "Cambio de programa inicial"
#: rc_option_editor.cc:2173
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDi como 0"
#: rc_option_editor.cc:2181
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:2189
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas"
#: rc_option_editor.cc:2194
msgid "Midi Audition"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2198
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
msgid "User interaction"
msgstr "Interacción con el usuario"
#: rc_option_editor.cc:2232
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2239
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: rc_option_editor.cc:2249
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID remota de superficies de control"
#: rc_option_editor.cc:2254
msgid "assigned by user"
msgstr "asignado por usuario"
#: rc_option_editor.cc:2255
msgid "follows order of mixer"
msgstr "según orden de Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
#: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
#: rc_option_editor.cc:2343
msgid "Preferences|GUI"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2272
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Resaltar controles al pasar sobre éstos el puntero del ratón"
#: rc_option_editor.cc:2281
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Mostrar descripciones emergentes al colocar el ratón sobre un control"
#: rc_option_editor.cc:2290
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2303
msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2320
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2336
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Canal de Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:2346
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Usar canales de mezcla estrechos de forma predeterminada"
#: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
#: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
#: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
msgid "Preferences|Metering"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2355
msgid "Peak hold time"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2361
msgid "short"
msgstr "corto"
#: rc_option_editor.cc:2362
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "long"
msgstr "largo"
#: rc_option_editor.cc:2369
msgid "DPM fall-off"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2375
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2376
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2377
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2378
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2379
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2380
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2381
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2382
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2388
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2398
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2404
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2414
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2420
msgid "VU Meter standard"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2425
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2426
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2427
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2428
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2434
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2442
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2449
msgid "LED meter style"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2457
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "Escuchar esta región"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Inicio de archivo:"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Orígenes:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Región '%1'"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "cambiar posición del inicio de región"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "cambiar posición del final de región"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "cambiar duración de región "
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Nombre de región"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Elegir región Superior"
#: region_view.cc:277
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:292 region_view.cc:311
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: region_view.cc:295 region_view.cc:314
msgid "msecs"
msgstr "msecs"
#: region_view.cc:298 region_view.cc:317
msgid "secs"
msgstr "segundos"
#: region_view.cc:301
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
#: region_view.cc:303
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "el más corto = %1 %2"
#: region_view.cc:320
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (segmento audible más corto = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Inicios de percusión"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Inicios de notas"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "Basado en Energía"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Diferencia espectral"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Contenido de altas frecuencias"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Dominio complejo"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Desviación de fase"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modificado"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Split region"
msgstr "Separar región"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Snap regions"
msgstr "Ajustar regiones"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformar regiones"
#: rhythm_ferret.cc:72
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:78
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"
#: rhythm_ferret.cc:113
msgid "Detection function"
msgstr "Función de detección"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Trigger gap"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: rhythm_ferret.cc:127
msgid "Peak threshold"
msgstr "Umbral de pico"
#: rhythm_ferret.cc:132
msgid "Silence threshold"
msgstr "Umbral de silencio"
#: rhythm_ferret.cc:137
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: rhythm_ferret.cc:355
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Grupo de Pista/Bus"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Silenciado"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Activar grabación"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "EStado activo"
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: route_group_dialog.cc:59
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:100
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Compartir</b>"
#: route_group_dialog.cc:200
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistas/Buses"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Salidas"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
#: route_params_ui.cc:209
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "route display list item for renamed route not found!"
#: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
#: route_params_ui.cc:499
msgid "NO TRACK"
msgstr "NINGUNA PISTA"
#: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
#: route_time_axis.cc:181
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Grabar (Clic derecho para step edit)"
#: route_time_axis.cc:184
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: route_time_axis.cc:254
msgid "Route Group"
msgstr "Grupo de ruteado"
#: route_time_axis.cc:264
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Controladores y automatización MIDI"
#: route_time_axis.cc:495
msgid "Show All Automation"
msgstr "Mostrar toda automatización"
#: route_time_axis.cc:498
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Mostrar automatización existente"
#: route_time_axis.cc:501
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Ocultar toda automatización"
#: route_time_axis.cc:510
msgid "Processor automation"
msgstr ""
# Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
#: route_time_axis.cc:517
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
# Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: route_time_axis.cc:535
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: route_time_axis.cc:626
msgid "Overlaid"
msgstr "Superpuestas"
#: route_time_axis.cc:632
msgid "Stacked"
msgstr "Apiladas"
#: route_time_axis.cc:640
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: route_time_axis.cc:709
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
#: route_time_axis.cc:718
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Actualmente: Material existente)"
#: route_time_axis.cc:721
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
#: route_time_axis.cc:729
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Alinear con material existente"
#: route_time_axis.cc:734
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Alinear con tiempo de captura"
#: route_time_axis.cc:739
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: route_time_axis.cc:774
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: route_time_axis.cc:780
msgid "Tape Mode"
msgstr "Modo cinta"
#: route_time_axis.cc:786
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Modo sin capas"
#: route_time_axis.cc:792
msgid "Record Mode"
msgstr "Modo de grabación"
#: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reproducción"
#: route_time_axis.cc:1097
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1098
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1183
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
#: route_time_axis.cc:1236
msgid "New Playlist"
msgstr "Nueva lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1436
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1"
#: route_time_axis.cc:1678
msgid "New Copy..."
msgstr "Nueva copia..."
#: route_time_axis.cc:1682
msgid "New Take"
msgstr "Nueva toma"
#: route_time_axis.cc:1683
msgid "Copy Take"
msgstr "Copiar toma"
#: route_time_axis.cc:1688
msgid "Clear Current"
msgstr "Borrar actual"
#: route_time_axis.cc:1691
msgid "Select From All..."
msgstr "Selecciona de todos...."
#: route_time_axis.cc:1779
msgid "Take: %1.%2"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061
msgid "programming error: "
msgstr "programming error: "
#: route_time_axis.cc:2585
msgid "Underlays"
msgstr "Underlays"
#: route_time_axis.cc:2588
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Eliminar \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2702
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) "
#: route_time_axis.cc:2706
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Escucha pre-fader (PFL)"
#: route_ui.cc:140
msgid "Mute this track"
msgstr "Enmudecer esta pista"
#: route_ui.cc:144
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
#: route_ui.cc:150
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Activar la grabación en esta pista"
#: route_ui.cc:158
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus"
#: route_ui.cc:163
msgid "Monitor input"
msgstr "Monitorizar entrada"
#: route_ui.cc:169
msgid "Monitor playback"
msgstr "Monitorizar reproducción"
#: route_ui.cc:676
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr ""
#: route_ui.cc:875
msgid "Step Entry"
msgstr ""
#: route_ui.cc:948
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
#: route_ui.cc:952
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
#: route_ui.cc:956
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
#: route_ui.cc:960
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
#: route_ui.cc:964
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
#: route_ui.cc:968
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
#: route_ui.cc:971
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
#: route_ui.cc:975
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
#: route_ui.cc:978
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
#: route_ui.cc:979
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
#: route_ui.cc:980
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
#: route_ui.cc:1300
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Aislar solo"
#: route_ui.cc:1307
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo seguro"
#: route_ui.cc:1329
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1335
msgid "Post Fader Sends"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1341
msgid "Control Outs"
msgstr "Salidas de control"
#: route_ui.cc:1347
msgid "Main Outs"
msgstr "Salidas principales"
#: route_ui.cc:1479
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#: route_ui.cc:1564
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n"
"\n"
"Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n"
"\n"
"(Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión)"
#: route_ui.cc:1566
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n"
"(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)"
#: route_ui.cc:1574
msgid "Remove track"
msgstr "Eliminar pista"
#: route_ui.cc:1576
msgid "Remove bus"
msgstr "Eliminar bus"
#: route_ui.cc:1604
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y "
"buses.\n"
"¿Quieres usar este nombre?"
#: route_ui.cc:1608
msgid "Use the new name"
msgstr "Usar el nuevo nombre"
#: route_ui.cc:1609
msgid "Re-edit the name"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1622
msgid "Rename Track"
msgstr "Renombrar pista"
#: route_ui.cc:1624
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renombrar bus"
#: route_ui.cc:1692
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor de notas"
#: route_ui.cc:1858
msgid " latency"
msgstr "latencia"
#: route_ui.cc:1871
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Cannot create route template directory %1"
#: route_ui.cc:1877
msgid "Save As Template"
msgstr "Guardar como plantilla"
#: route_ui.cc:1878
msgid "Template name:"
msgstr "Nombre de plantilla :"
#: route_ui.cc:1959
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID de control remoto"
#: route_ui.cc:1969
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID de control remoto:"
#: route_ui.cc:1983
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
#: route_ui.cc:1987
msgid "the master bus"
msgstr "el bus master"
#: route_ui.cc:1987
msgid "the monitor bus"
msgstr "el bus de monitorización"
#: route_ui.cc:1989
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2046
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. "
"Clic derecho para mostrar menú."
#: route_ui.cc:2048
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "el archivo de sesión"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Enviar "
#: session_dialog.cc:61
msgid "Session Setup"
msgstr "Configuración de sesión"
#: session_dialog.cc:66
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Opciones avanzadas ..."
#: session_dialog.cc:263
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: session_dialog.cc:301
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Busca más en el portal de internet..."
#: session_dialog.cc:304
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Clica para abrir el portal del programa en el navegador de internet"
#: session_dialog.cc:324
msgid "Sample Rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: session_dialog.cc:325
msgid "Disk Format"
msgstr "Formato de disco"
#: session_dialog.cc:343
msgid "Select session file"
msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
#: session_dialog.cc:358
msgid "Other Sessions"
msgstr "Otras sesiones"
#: session_dialog.cc:384
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: session_dialog.cc:451
msgid "Session name:"
msgstr "Nombre de sesión:"
#: session_dialog.cc:473
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
#: session_dialog.cc:496
msgid "Select folder for session"
msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
#: session_dialog.cc:525
msgid "Use this template"
msgstr "Usar esta plantilla"
#: session_dialog.cc:528
msgid "no template"
msgstr "sin plantilla"
#: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
msgid "32 bit float"
msgstr "32 bit float"
#: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
msgid "channels"
msgstr "canales"
#: session_dialog.cc:763
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Buses</b>"
#: session_dialog.cc:764
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Entradas</b>"
#: session_dialog.cc:765
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Salidas</b>"
#: session_dialog.cc:773
msgid "Create master bus"
msgstr "Crear bus master"
#: session_dialog.cc:783
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
#: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
msgid "Use only"
msgstr "Usar sólo"
#: session_dialog.cc:843
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Conectar salidas automáticamente"
#: session_dialog.cc:865
msgid "... to master bus"
msgstr "...al bus master"
#: session_dialog.cc:875
msgid "... to physical outputs"
msgstr "...a salidas físicas"
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Importar desde sesión"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Importar desde sesión"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:285
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:289
msgid "EAN Check digit error"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:289
msgid "expected"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:294
msgid "EAN Length error"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:423
msgid "Field"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:427
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valores (valor actual arriba)"
#: session_metadata_dialog.cc:641
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Email"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Web"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Country"
msgstr "País"
#: session_metadata_dialog.cc:672
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista del álbum"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Total Tracks"
msgstr "Número total de pistas"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Subtítulo del disco"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Total Discs"
msgstr "Número total de discos"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Compilation"
msgstr "Recopilatorio"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "EAN barcode"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: session_metadata_dialog.cc:751
msgid "Lyricist"
msgstr "Letrista"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Conductor"
msgstr "Director"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Remixer"
msgstr "Mezclador"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Arranger"
msgstr "Arreglista"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Engineer"
msgstr "Ingeniero"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Mezclador DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "School"
msgstr "Escuela"
#: session_metadata_dialog.cc:788
msgid "Instructor"
msgstr "Profesor"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Course"
msgstr "Curso"
#: session_metadata_dialog.cc:799
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Editar metadatos de sesión"
#: session_metadata_dialog.cc:830
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importar metadatos de sesión"
#: session_metadata_dialog.cc:851
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
#: session_metadata_dialog.cc:889
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
#: session_metadata_dialog.cc:899
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
"¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
#: session_metadata_dialog.cc:918
msgid "Import all from:"
msgstr "Importar todos desde:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Propiedades de sesión"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Configuración de timecode"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode cuadros por segundo"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24,975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 drop"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4,1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Compensaciones de Timecode externo"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Compensación de Timecode esclavo"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Compensación de generador de Timecode"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra "
"información a JACK)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Region fades active"
msgstr "Fundidos de región activos"
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fundidos de región visibles"
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
#: session_option_editor.cc:187
msgid "Media"
msgstr "Archivos"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Audio file format"
msgstr "Formato archivo de audio"
#: session_option_editor.cc:164
msgid "Sample format"
msgstr "Formato de muestra"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "32-bit floating point"
msgstr "Coma flotante 32-bit"
#: session_option_editor.cc:170
msgid "24-bit integer"
msgstr "Entero 24-bit"
#: session_option_editor.cc:171
msgid "16-bit integer"
msgstr "Entero 16-bit"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File locations"
msgstr "Localizaciones de archivos"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Buscar archivos de audio en:"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
#: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
#: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
msgid "Filenames"
msgstr "Nombres de archivo"
#: session_option_editor.cc:206
msgid "File Naming"
msgstr "Nombrado de archivos"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Prefijo número de pista"
#: session_option_editor.cc:217
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Añade el número de pista actual al nombre de archivo guardado."
#: session_option_editor.cc:222
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Prefijo número de toma"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Añade el número de toma actual al nombre de archivo guardado."
#: session_option_editor.cc:232
msgid "Take Name"
msgstr "Número de toma"
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"La monitorización de entrada de pista sigue automáticamente el estado del "
"transporte (\"auto-entrada\")"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión"
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
#: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
#: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Meterbridge"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:257
msgid "Route Display"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:261
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Mostrar pistas MIDI"
#: session_option_editor.cc:268
msgid "Show Busses"
msgstr "Mostrar buses"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Incluir bus master"
#: session_option_editor.cc:280
msgid "Button Area"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:284
msgid "Rec-enable Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:291
msgid "Mute Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Solo Button"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Monitor Buttons"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:310
msgid "Name Labels"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:314
msgid "Track Name"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:325
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes"
#: session_option_editor.cc:332
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Política de manejo de notas superpuestas\n"
"en el mismo canal MIDI"
#: session_option_editor.cc:337
msgid "never allow them"
msgstr "no permitirlas nunca"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "no hacer nada especial"
#: session_option_editor.cc:339
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
#: session_option_editor.cc:340
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
#: session_option_editor.cc:341
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
#: session_option_editor.cc:342
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
#: session_option_editor.cc:346
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:350
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: session_option_editor.cc:364
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Usa esta configuración como la predeterminada"
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
msgid "as new tracks"
msgstr "como nuevas pistas"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to selected tracks"
msgstr "a pistas seleccionadas"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "to region list"
msgstr "a lista de regiones"
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tape tracks"
msgstr "como pistas de cinta"
#: sfdb_ui.cc:100
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
#: sfdb_ui.cc:127
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-play"
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Timestamp:"
msgstr "Timestamp:"
#: sfdb_ui.cc:149
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:297
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:458
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
#: sfdb_ui.cc:530
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: sfdb_ui.cc:576
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Archivos de audio y MIDI"
#: sfdb_ui.cc:579
msgid "Audio files"
msgstr "Archivos de audio"
#: sfdb_ui.cc:582
msgid "MIDI files"
msgstr "Archivos MIDI"
#: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
msgid "Browse Files"
msgstr "Explorar archivos"
#: sfdb_ui.cc:633
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: sfdb_ui.cc:642
msgid "Search Tags"
msgstr "Buscar etiquetas"
#: sfdb_ui.cc:658
msgid "Sort:"
msgstr "Corto:"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Longest"
msgstr "El más largo"
#: sfdb_ui.cc:667
msgid "Shortest"
msgstr "El más corto"
#: sfdb_ui.cc:668
msgid "Newest"
msgstr "El más nuevo"
#: sfdb_ui.cc:669
msgid "Oldest"
msgstr "El más antiguo"
#: sfdb_ui.cc:670
msgid "Most downloaded"
msgstr "El más descargado"
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "Least downloaded"
msgstr "El menos descargado"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Highest rated"
msgstr "El puntuado más alto"
#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Lowest rated"
msgstr "El puntuado más bajo"
#: sfdb_ui.cc:678
msgid "More"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:682
msgid "Similar"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:694
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: sfdb_ui.cc:697
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: sfdb_ui.cc:698
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: sfdb_ui.cc:699
msgid "Samplerate"
msgstr "Frec. de muestreo"
#: sfdb_ui.cc:700
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: sfdb_ui.cc:718
msgid "Search Freesound"
msgstr "Buscar en Freesound"
#: sfdb_ui.cc:738
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:739
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:936
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:1136
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sfdb_ui.cc:1141
msgid "No more results available"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1205
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1207
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1213
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
msgid "one track per file"
msgstr "1 pista por archivo"
#: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
msgid "one track per channel"
msgstr "1 pista por canal"
#: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
msgid "sequence files"
msgstr "secuenciar archivos"
#: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
msgid "all files in one track"
msgstr "todos los archivos en una pista"
#: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
msgid "merge files"
msgstr "fusionar archivos"
#: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
msgid "one region per file"
msgstr "una región por archivo"
#: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
msgid "one region per channel"
msgstr "una región por canal"
#: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
msgid "all files in one region"
msgstr "todos los archivos en una región"
#: sfdb_ui.cc:1521
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Uno o más de los archivos seleccionados\n"
"no puede ser usado por %1"
#: sfdb_ui.cc:1665
msgid "Copy files to session"
msgstr ""
"Copiar archivos\n"
"a la sesión"
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
msgid "file timestamp"
msgstr "timestamp de archivo"
#: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
msgid "edit point"
msgstr "punto de edición"
#: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
msgid "playhead"
msgstr "cursor"
#: sfdb_ui.cc:1685
msgid "session start"
msgstr "inicio de sesión"
#: sfdb_ui.cc:1691
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Añadir archivos como...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1713
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Insertar en</b>"
#: sfdb_ui.cc:1726
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Mapeado</b>"
#: sfdb_ui.cc:1744
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Calidad de conversión</b>"
#: sfdb_ui.cc:1756
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Instrumento</b>"
#: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
msgid "Best"
msgstr "La mejor"
#: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
msgid "Good"
msgstr "Buena"
# Quick=Veloz
# Fast=Rápida
# if not, you get two "rápida" entries in the combo
#: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
msgid "Quick"
msgstr "Veloz"
#: sfdb_ui.cc:1772
msgid "Fastest"
msgstr "Rapidísima"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
#: shuttle_control.cc:174
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: shuttle_control.cc:182
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
msgid "Sprung"
msgstr "Muelle"
#: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
msgid "Wheel"
msgstr "Rueda"
#: shuttle_control.cc:226
msgid "Maximum speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: shuttle_control.cc:568
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"
#: shuttle_control.cc:583
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d semitonos"
#: shuttle_control.cc:585
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d semitonos"
#: shuttle_control.cc:590
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr ""
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Cargando %1 ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Añadir altavoz"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Eliminar altavoz"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:67
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
"%1 no tomará parte en la monitorización"
#: startup.cc:69
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba"
#: startup.cc:142
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes "
"usarlo para\n"
"grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
"CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimentar con\n"
" nuevas ideas sobre música y sonido.\n"
"\n"
"Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
"a usar el programa.</span>"
#: startup.cc:168
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenido a %1"
#: startup.cc:191
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones de %1"
#: startup.cc:197
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
"Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
"\n"
"¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1?\n"
"\n"
"<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige "
"la predeterminada)</i>"
#: startup.cc:220
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones nuevas"
#: startup.cc:241
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
"la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
"diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la "
"configuración\n"
"de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
"Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
"\n"
"<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de "
"preferencias)</i>\n"
"<i>Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción predeterminada."
"</i>"
#: startup.cc:262
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Opciones de monitorización"
#: startup.cc:285
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Usar directamente el bus Master"
#: startup.cc:287
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible "
"para uso simple."
#: startup.cc:296
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
#: startup.cc:299
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de "
"hardware \n"
"para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
#: startup.cc:321
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del "
"diálogo Preferencias.\n"
" También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde "
"cualquier sesión.</i>\n"
"\n"
"<i>En caso de duda, acepta la opción predeterminada.</i>"
#: startup.cc:332
msgid "Monitor Section"
msgstr "Sección de monitorización"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr ""
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">pulso"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">compás"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr "sostenido"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "silencio"
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "atrás"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Establecer duración de nota a negra"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Octava"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Insertar nota A"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Insertar nota A sostenido"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Insertar nota B"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Insertar nota C"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Insertar nota C sostenido"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Insertar nota D"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Insertar nota D sostenido"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Insertar nota E"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Insertar nota F"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Insertar nota F sostenido"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Insertar nota G"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Insertar nota G sostenido"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Mover a siguiente octava"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Mover a duración de nota anterior"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Aumentar duración de nota"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Disminuir duración de nota"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Aumentar intensidad de nota"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Disminuir intensidad de nota"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Cambiar a la primera octava"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Cambiar a la segunda octava"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Cambiar a la tercera octava"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Cambiar a la quinta octava"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Cambiar a la sexta octava"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Cambiar a la séptima octava"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Cambiar a la octava octava"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Cambiar a la novena octava"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Cambiar a la décima octava"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Establecer duración de nota a entera"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Notas triples"
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Sin notas con puntillo"
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Notas con puntillo"
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Notas con doble puntillo"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Notas con triple puntillo"
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Entrada de acordes"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
#: stereo_panner.cc:133
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr ""
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Paner estéreo"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Quitar silencio"
#: strip_silence_dialog.cc:75
msgid "Minimum length"
msgstr "Duración mínima"
#: strip_silence_dialog.cc:83
msgid "Fade length"
msgstr "Duración de fundido"
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
msgid "bar:"
msgstr "compás:"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "beat:"
msgstr "pulso:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "Pulse note"
msgstr "Duración de nota"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
msgid "Tap tempo"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:54
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Editar tempo"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
#: tempo_dialog.cc:325
msgid "whole"
msgstr "redonda"
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
#: tempo_dialog.cc:327
msgid "second"
msgstr "blanca"
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
#: tempo_dialog.cc:329
msgid "third"
msgstr "tercera"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
#: tempo_dialog.cc:331
msgid "quarter"
msgstr "negra"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
#: tempo_dialog.cc:333
msgid "eighth"
msgstr "corchea"
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
#: tempo_dialog.cc:335
msgid "sixteenth"
msgstr "semicorchea"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
#: tempo_dialog.cc:337
msgid "thirty-second"
msgstr "fusa"
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
#: tempo_dialog.cc:339
msgid "sixty-fourth"
msgstr "semifusa"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
#: tempo_dialog.cc:341
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "semi-semifusa"
#: tempo_dialog.cc:121
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Pulsos por minuto:"
#: tempo_dialog.cc:155
msgid "Tempo begins at"
msgstr "El tempo comienza en"
#: tempo_dialog.cc:251
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "duración de nota incomprensible (%1)"
#: tempo_dialog.cc:307
msgid "Edit Meter"
msgstr "Editar métrica"
# hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
# (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
#: tempo_dialog.cc:356
msgid "Note value:"
msgstr "Valor de nota:"
#: tempo_dialog.cc:357
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Pulsos por compás:"
#: tempo_dialog.cc:371
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Métrica comienza en compás:"
#: tempo_dialog.cc:484
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "tipo de métrica incomprensible (%1)"
#: theme_manager.cc:65
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema oscuro"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Light Theme"
msgstr "Tema claro"
#: theme_manager.cc:67
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restablecer lo predeterminado"
#: theme_manager.cc:68
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Mostrar botones \"planos\""
#: theme_manager.cc:69
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:70
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
#: theme_manager.cc:71
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Mostrar clipping en la onda"
#: theme_manager.cc:73
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Gradiente de color de las ondas"
#: theme_manager.cc:75
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Gradiente de color de la línea de tiempo"
#: theme_manager.cc:76
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:77
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr ""
#: theme_manager.cc:78
msgid "Icon Set"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:87
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: theme_manager.cc:163
msgid "Items"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:164
msgid "Palette"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:165
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: theme_manager.cc:195
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:199
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:620
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de color"
#: time_axis_view.cc:148
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Nombre de pista/bus (doble clic para editar)"
#: time_axis_view_item.cc:345
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "La nueva duración de %1 cuadro está fuera de límites para %2"
msgstr[1] "La nueva duración de %1 cuadros está fuera de límites para %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rápido pero feo"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Omitir anti-aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Minimizar distorsión temporal"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Conservar formantes"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Cambiar tono de audio"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Estirar tiempo de audio"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octavas:"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Semitonos:"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "Tiempo|Shift"
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Estirar/Contraer"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progreso</b>"
#: time_info_box.cc:124
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
#: time_info_box.cc:125
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Detener grabación al despinchar"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr "número de nota"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr "intensidad"
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr "duración"
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr "Establecer"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transportar MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transportar"
#: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr ""
"Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario predeterminado %1"
#: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario "
"predeterminado \"%1\"."
#: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el archivo de configuración de interfaz de usuario predeterminado \"%1\" no "
"pudo cargar."
#: ui_config.cc:177
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr ""
"No se encontró el archivo de configuración de interfaz de usuario "
"predeterminado %1"
#: ui_config.cc:219
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Cargando el archivo de color %1"
#: ui_config.cc:222
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "no se pudo leer el archivo de color \"%1\"."
#: ui_config.cc:227
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "el archivo de color \"%1\" no se pudo cargar."
#: ui_config.cc:233
msgid "Color file %1 not found"
msgstr "No se encontró el archivo de color %1"
#: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "No se guardó el archivo de color %1."
#: ui_config.cc:317
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
#: ui_config.cc:320
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
#: ui_config.cc:325
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
#: ui_config.cc:333
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
"\"%1\""
#: ui_config.cc:351
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
#: ui_config.cc:592
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Color %1 no encontrado"
#: ui_config.cc:662
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
"ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
#: utils.cc:117 utils.cc:160
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
#: utils.cc:577
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
#: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
msgid "default"
msgstr ""
#: utils.cc:642
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
#: utils.cc:649
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2"
#: utils.cc:666 utils.cc:682
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Caught exception while loading icon named %1"
#: add_video_dialog.cc:54
msgid "Set Video Track"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:62
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Ajustar el framerate de la sesión para igualarlo al del video"
#: add_video_dialog.cc:65
msgid "Reload docroot"
msgstr "Recargar docroot"
#: add_video_dialog.cc:120
msgid "Video files"
msgstr "Archivos de video"
#: add_video_dialog.cc:149
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Información de video</b>"
#: add_video_dialog.cc:152
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Frame rate:"
msgstr "Frame rate:"
#: add_video_dialog.cc:161
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Relación de aspecto"
#: add_video_dialog.cc:244
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:675
msgid " %1 fps"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:468
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:506
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:514
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:587
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:724
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:739
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:766
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
#: video_monitor.cc:285
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr ""
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "Archivo de salida:"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Altura = "
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Manual Override"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Información de archivo</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"No se han encontrado ejecutables de ffprobe o ffmpeg. No es posible importar "
"video sin instalarlos. Ver la ventana de log para más información"
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:134
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:136
msgid "Duration:"
msgstr "Duración"
#: transcode_video_dialog.cc:138
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometría:"
#: transcode_video_dialog.cc:155
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:176
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importar configuración</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:181
msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:183
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:191
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "No importar imagen de video (sólo audio)"
#: transcode_video_dialog.cc:200
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Escalar video: Anchura = "
#: transcode_video_dialog.cc:207
msgid "Original Width"
msgstr "Anchura original"
#: transcode_video_dialog.cc:222
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Extraer audio"
#: transcode_video_dialog.cc:232
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "No presenta pista de audio"
#: transcode_video_dialog.cc:235
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "No extraer audio"
#: transcode_video_dialog.cc:350
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extrayendo audio..."
#: transcode_video_dialog.cc:353
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Falló la extracción de audio."
#: transcode_video_dialog.cc:379
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transcoding Video.."
#: transcode_video_dialog.cc:413
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Transcoding Failed."
#: transcode_video_dialog.cc:503
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Lanzar el servidor de video"
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"No vuelvas a mostrar este diálogo (resetear en Edición -> Preferencias)"
#: video_server_dialog.cc:97
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:129
msgid "Listen Address:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:134
msgid "Listen Port:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:139
msgid "Cache Size:"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:145
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:189
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr ""
#: video_server_dialog.cc:209
msgid "Server docroot"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:60
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:61
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:64
msgid "Continue"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:70
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: utils_videotl.cc:71
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Existe un archivo con el mismo nombre. ¿Quieres sobreescribirlo?"
#: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Export Video File "
msgstr "Exportar archivo de video"
#: export_video_dialog.cc:82
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: export_video_dialog.cc:87
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Escalar video (Ancho x Alto)"
#: export_video_dialog.cc:88
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Retener aspecto"
#: export_video_dialog.cc:93
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Establecer relación de aspecto:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normalizar audio"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Encoding de 2 pasadas"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Optimización de códecs:"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Deinterlace"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:99
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Incluir metadatos de sesión"
#: export_video_dialog.cc:119
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:130
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:140
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Entrada de video:</b>"
#: export_video_dialog.cc:151
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Master Bus"
msgstr "Bus master"
#: export_video_dialog.cc:158
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Configuraciones:</b>"
#: export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"
#: export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "Códec de video:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Video KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Códec de audio:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Audio KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
#: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833
msgid "(default for format)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
#: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846
msgid "(default)"
msgstr "Predeterminado"
#: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
msgid "(retain)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:348
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "desde el inicio hasta el final del video"
#: export_video_dialog.cc:353
msgid "Selected range"
msgstr "Rango seleccionado"
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normalizando audio"
#: export_video_dialog.cc:593
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportando audio"
#: export_video_dialog.cc:648
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportando audio..."
#: export_video_dialog.cc:705
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:735
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:748
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:790
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Encoding video..."
#: export_video_dialog.cc:810
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:916
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:928
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:1031
msgid "Transcoding failed."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Guardar archivo de video exportado"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Ver info de la exportación"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"No vuelvas a mostrar este diaĺogo de nuevo (resetear en Editar -> "
"Preferencias -> Video)."
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr ""
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid "Editor Selection"
#~ msgstr "Selección Editor"
#~ msgid "Mixer Selection"
#~ msgstr "Selección Mezclador"
#~ msgid "Insert at:"
#~ msgstr "Insertar en:"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Errores"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido conectar al servidor de video. Arráncalo o configura su "
#~ "URL de acceso en el menú: Editar -> Preferencias"
#~ msgid "Select Note Press"
#~ msgstr "Seleccionar presión"
#~ msgid "rubberband selection"
#~ msgstr "selección elástica"
#~ msgid "Set Selected Track"
#~ msgstr "Poner la pista seleccionada"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "establecer regiones seleccionadas"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "seleccionar todo"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "seleccionar todo dentro"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "nueva selección desde rango"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "seleccionar todo desde rango"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "seleccionar todo desde pinchazo"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "seleccionar todo desde bucle"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "seleccionar todo desde el cursor"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "seleccionar todo hasta el cursor"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición"
#~ msgid "Select Range Between"
#~ msgstr "Seleccionar rango entre"
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Sistema MIDI"
#~ msgid "%u samples"
#~ msgstr "%u muestras"
#~ msgid "Mouse Selection Change"
#~ msgstr "Cambio de selección de ratón"
#~ msgid "Select Adjacent Note"
#~ msgstr "Seleccionar nota adyacente"
#~ msgid "Set Note Selection"
#~ msgstr "Establecer selección de nota"
#~ msgid "Add Note Selection"
#~ msgstr "Añadir selección de nota"
#~ msgid "Extend Note Selection"
#~ msgstr "Extender selección de nota"
#~ msgid "Toggle Note Selection"
#~ msgstr "Conmutar selección de nota"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Esta es una edición BETA"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Modo de pista:"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Gestor de temas"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Reproducir rango seleccionado"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Convertir a región in situ"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Crear bucle en rango"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Crear pinchazo en rango"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Dibujar ganancia de región"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Escuchar regiones específicas"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Edición de notas"
#~ msgid "Fit Selected tracks"
#~ msgstr "Poner las pistas seleccionadas"
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Zoom a región"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Zoom a región (ancho y alto)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Definir bucle según rango de edición"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Definir pinchazo según rango de edición"
#~ msgid "Move Earlier to Transient"
#~ msgstr "Mover adelante a transitorio"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Herramienta de Ganancia"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Herramienta de Zoom"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Editar MIDI"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Mostrar compases"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Separar"
#~ msgid " range"
#~ msgstr "rango"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición"
#~ msgid "External timecode is sync locked"
#~ msgstr "Timecode externo bloqueado en sincronía"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"."
#~ msgid "<b>Output:</b>"
#~ msgstr "<b>Salida:</b>"
#~ msgid "badly formatted UI definition file: %1"
#~ msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1"
#~ msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
#~ msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido"