20024 lines
573 KiB
Plaintext
20024 lines
573 KiB
Plaintext
# translation of Ardour UI into Russian
|
||
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
|
||
#
|
||
# Igor Blinov <pitstop@nm.ru>, 2004.
|
||
# Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014-2016
|
||
# Петр Семилетов <tea@list.ru>? 2016
|
||
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006-2020.
|
||
#
|
||
#: audio_clock.cc:941 audio_clock.cc:942 session_dialog.cc:604
|
||
#: session_dialog.cc:605
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Ardour 5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-04-30 12:44-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 19:30+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: русский <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
"%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
||
|
||
#: about.cc:133
|
||
msgid "Fons Adriaensen"
|
||
msgstr "Fons Adriaensen"
|
||
|
||
#: about.cc:134
|
||
msgid "Brian Ahr"
|
||
msgstr "Brian Ahr"
|
||
|
||
#: about.cc:135
|
||
msgid "John Anderson"
|
||
msgstr "John Anderson"
|
||
|
||
#: about.cc:136
|
||
msgid "Marcus Andersson"
|
||
msgstr "Marcus Andersson"
|
||
|
||
#: about.cc:137
|
||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
||
|
||
#: about.cc:138
|
||
msgid "Hans Baier"
|
||
msgstr "Hans Baier"
|
||
|
||
#: about.cc:139
|
||
msgid "Ben Bell"
|
||
msgstr "Ben Bell"
|
||
|
||
#: about.cc:140
|
||
msgid "Sakari Bergen"
|
||
msgstr "Sakari Bergen"
|
||
|
||
#: about.cc:141
|
||
msgid "Christian Borss"
|
||
msgstr "Christian Borss"
|
||
|
||
#: about.cc:142
|
||
msgid "Thomas Brand"
|
||
msgstr "Thomas Brand"
|
||
|
||
#: about.cc:143
|
||
msgid "Chris Cannam"
|
||
msgstr "Chris Cannam"
|
||
|
||
#: about.cc:144
|
||
msgid "Jeremy Carter"
|
||
msgstr "Jeremy Carter"
|
||
|
||
#: about.cc:145
|
||
msgid "Jesse Chappell"
|
||
msgstr "Jesse Chappell"
|
||
|
||
#: about.cc:146
|
||
msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
msgstr "Thomas Charbonnel"
|
||
|
||
#: about.cc:147
|
||
msgid "Sam Chessman"
|
||
msgstr "Sam Chessman"
|
||
|
||
#: about.cc:148
|
||
msgid "André Colomb"
|
||
msgstr "André Colomb"
|
||
|
||
#: about.cc:149
|
||
msgid "Paul Davis"
|
||
msgstr "Paul Davis"
|
||
|
||
#: about.cc:150
|
||
msgid "Simon Dixon"
|
||
msgstr "Simon Dixon"
|
||
|
||
#: about.cc:151
|
||
msgid "Gerard van Dongen"
|
||
msgstr "Gerard van Dongen"
|
||
|
||
#: about.cc:152
|
||
msgid "John Emmas"
|
||
msgstr "John Emmas"
|
||
|
||
#: about.cc:153
|
||
msgid "Colin Fletcher"
|
||
msgstr "Colin Fletcher"
|
||
|
||
#: about.cc:154
|
||
msgid "Dave Flick"
|
||
msgstr "Dave Flick"
|
||
|
||
#: about.cc:155
|
||
msgid "Hans Fugal"
|
||
msgstr "Hans Fugal"
|
||
|
||
#: about.cc:156
|
||
msgid "Robin Gareus"
|
||
msgstr "Robin Gareus"
|
||
|
||
#: about.cc:157
|
||
msgid "Nil Geisweiller"
|
||
msgstr "Nil Geisweiller"
|
||
|
||
#: about.cc:158
|
||
msgid "Christopher George"
|
||
msgstr "Christopher George"
|
||
|
||
#: about.cc:159
|
||
msgid "Chris Goddard"
|
||
msgstr "Chris Goddard"
|
||
|
||
#: about.cc:160
|
||
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
|
||
#: about.cc:161
|
||
msgid "Jeremy Hall"
|
||
msgstr "Jeremy Hall"
|
||
|
||
#: about.cc:162
|
||
msgid "Audun Halland"
|
||
msgstr "Audun Halland"
|
||
|
||
#: about.cc:163
|
||
msgid "David Halter"
|
||
msgstr "David Halter"
|
||
|
||
#: about.cc:164
|
||
msgid "Steve Harris"
|
||
msgstr "Steve Harris"
|
||
|
||
#: about.cc:165
|
||
msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
msgstr "Melvin Ray Herr"
|
||
|
||
#: about.cc:166
|
||
msgid "Carl Hetherington"
|
||
msgstr "Carl Hetherington"
|
||
|
||
#: about.cc:167
|
||
msgid "Rob Holland"
|
||
msgstr "Rob Holland"
|
||
|
||
#: about.cc:168
|
||
msgid "Robert Jordens"
|
||
msgstr "Robert Jordens"
|
||
|
||
#: about.cc:169
|
||
msgid "Stefan Kersten"
|
||
msgstr "Stefan Kersten"
|
||
|
||
#: about.cc:170
|
||
msgid "Armand Klenk"
|
||
msgstr "Armand Klenk"
|
||
|
||
#: about.cc:171
|
||
msgid "Julien de Kozak"
|
||
msgstr "Julien de Kozak"
|
||
|
||
#: about.cc:172
|
||
msgid "Matt Krai"
|
||
msgstr "Matt Krai"
|
||
|
||
#: about.cc:173
|
||
msgid "Georg Krause"
|
||
msgstr "Georg Krause"
|
||
|
||
#: about.cc:174
|
||
msgid "Nick Lanham"
|
||
msgstr "Nick Lanham"
|
||
|
||
#: about.cc:175
|
||
msgid "Colin Law"
|
||
msgstr "Colin Law"
|
||
|
||
#: about.cc:176
|
||
msgid "Joshua Leach"
|
||
msgstr "Joshua Leach"
|
||
|
||
#: about.cc:177
|
||
msgid "Jan Lentfer"
|
||
msgstr "Jan Lentfer"
|
||
|
||
#: about.cc:178
|
||
msgid "Ben Loftis"
|
||
msgstr "Ben Loftis"
|
||
|
||
#: about.cc:179
|
||
msgid "Matthias Mauch"
|
||
msgstr "Matthias Mauch"
|
||
|
||
#: about.cc:180
|
||
msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
msgstr "Nick Mainsbridge"
|
||
|
||
#: about.cc:181
|
||
msgid "Tim Mayberry"
|
||
msgstr "Tim Mayberry"
|
||
|
||
#: about.cc:182
|
||
msgid "Doug Mclain"
|
||
msgstr "Doug Mclain"
|
||
|
||
#: about.cc:183
|
||
msgid "Johannes Mueller"
|
||
msgstr "Johannes Mueller"
|
||
|
||
#: about.cc:184
|
||
msgid "Edward Tomasz Napierała"
|
||
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
|
||
|
||
#: about.cc:185
|
||
msgid "Todd Naugle"
|
||
msgstr "Todd Naugle"
|
||
|
||
#: about.cc:186
|
||
msgid "André Nusser"
|
||
msgstr "André Nusser"
|
||
|
||
#: about.cc:187
|
||
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
|
||
#: about.cc:188
|
||
msgid "Jack O'Quin"
|
||
msgstr "Jack O'Quin"
|
||
|
||
#: about.cc:189
|
||
msgid "Len Ovens"
|
||
msgstr "Len Ovens"
|
||
|
||
#: about.cc:190
|
||
msgid "Pavel Potocek"
|
||
msgstr "Pavel Potocek"
|
||
|
||
#: about.cc:191
|
||
msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
msgstr "Nimal Ratnayake"
|
||
|
||
#: about.cc:192
|
||
msgid "Julien Rivaud"
|
||
msgstr "Julien Rivaud"
|
||
|
||
#: about.cc:193
|
||
msgid "David Robillard"
|
||
msgstr "David Robillard"
|
||
|
||
#: about.cc:194
|
||
msgid "Julien Roger"
|
||
msgstr "Julien Roger"
|
||
|
||
#: about.cc:195
|
||
msgid "Taybin Rutkin"
|
||
msgstr "Taybin Rutkin"
|
||
|
||
#: about.cc:196
|
||
msgid "Andreas Ruge"
|
||
msgstr "Andreas Ruge"
|
||
|
||
#: about.cc:197
|
||
msgid "Sampo Savolainen"
|
||
msgstr "Sampo Savolainen"
|
||
|
||
#: about.cc:198
|
||
msgid "Rodrigo Severo"
|
||
msgstr "Rodrigo Severo"
|
||
|
||
#: about.cc:199
|
||
msgid "Daniel Sheeler"
|
||
msgstr "Daniel Sheeler"
|
||
|
||
#: about.cc:200
|
||
msgid "Per Sigmond"
|
||
msgstr "Per Sigmond"
|
||
|
||
#: about.cc:201
|
||
msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
msgstr "Lincoln Spiteri"
|
||
|
||
#: about.cc:202
|
||
msgid "Mike Start"
|
||
msgstr "Mike Start"
|
||
|
||
#: about.cc:203
|
||
msgid "Mark Stewart"
|
||
msgstr "Mark Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:204
|
||
msgid "Nathan Stewart"
|
||
msgstr "Nathan Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:205
|
||
msgid "Roland Stigge"
|
||
msgstr "Roland Stigge"
|
||
|
||
#: about.cc:206
|
||
msgid "Petter Sundlöf"
|
||
msgstr "Petter Sundlöf"
|
||
|
||
#: about.cc:207
|
||
msgid "Mike Täht"
|
||
msgstr "Mike Täht"
|
||
|
||
#: about.cc:208
|
||
msgid "Roy Vegard"
|
||
msgstr "Roy Vegard"
|
||
|
||
#: about.cc:209
|
||
msgid "Thorsten Wilms"
|
||
msgstr "Thorsten Wilms"
|
||
|
||
#: about.cc:210
|
||
msgid "Damien Zammit"
|
||
msgstr "Damien Zammit"
|
||
|
||
#: about.cc:211
|
||
msgid "Grygorii Zharun"
|
||
msgstr "Grygorii Zharun"
|
||
|
||
#: about.cc:216
|
||
msgid ""
|
||
"French:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: about.cc:217
|
||
msgid ""
|
||
"German:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немецкий:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:224
|
||
msgid ""
|
||
"Italian:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Итальянский:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:225
|
||
msgid ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Португальский:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:226
|
||
msgid ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бразильский португальский:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:228
|
||
msgid ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Испанский:\n"
|
||
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Russian:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Русский:\n"
|
||
"\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
"\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>\n"
|
||
"\tПетр Семилетов <tea@list.ru>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:231
|
||
msgid ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Греческий:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:232
|
||
msgid ""
|
||
"Swedish:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шведский:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:233
|
||
msgid ""
|
||
"Polish:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Польский:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:234
|
||
msgid ""
|
||
"Czech:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чешский:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:235
|
||
msgid ""
|
||
"Norwegian:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Норвежский:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
|
||
#: about.cc:236
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Китайский:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:237
|
||
msgid ""
|
||
"Japanese:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Японский:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:558
|
||
msgid "Intel 64-bit"
|
||
msgstr "Intel 64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:560
|
||
msgid "Intel 32-bit"
|
||
msgstr "Intel 32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:562
|
||
msgid "PowerPC 64-bit"
|
||
msgstr "PowerPC 64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:564
|
||
msgid "PowerPC 32-bit"
|
||
msgstr "PowerPC 32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:566
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:568
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:576
|
||
msgid " - debug"
|
||
msgstr " - отладка"
|
||
|
||
#: about.cc:582
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
|
||
msgstr "Атворские права (C) 1999—2020 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#: about.cc:586
|
||
msgid "http://ardour.org/"
|
||
msgstr "http://ardour.org/"
|
||
|
||
#: about.cc:587
|
||
msgid ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(редакция %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
|
||
#: about.cc:592
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Конфигурация сборки"
|
||
|
||
#: actions.cc:86
|
||
msgid "Loading menus from %1"
|
||
msgstr "Загружается меню из %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:89 actions.cc:90
|
||
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
||
msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:92
|
||
msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
|
||
|
||
#: actions.cc:96 actions.cc:97
|
||
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
||
msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:71
|
||
msgid "Add Track/Bus/VCA"
|
||
msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Конфигурация:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:76
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "Добавить:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57
|
||
#: route_group_dialog.cc:72
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:78
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:77
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Позиция:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:80
|
||
msgid "Pin Mode:"
|
||
msgstr "Режим портов:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:81
|
||
msgid "Record Mode:"
|
||
msgstr "Режим записи:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:82
|
||
msgid "Instrument:"
|
||
msgstr "Инструмент:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:569
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "Звуковые дорожки"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:102
|
||
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте эти параметры для создания одной или более звуковых дорожек."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131
|
||
#: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168
|
||
msgid "You may select:"
|
||
msgstr "Вы можете указать:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118
|
||
msgid "The number of tracks to add"
|
||
msgstr "Количество добавляемых дорожек"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119
|
||
msgid "A name for the track(s)"
|
||
msgstr "Название дорожек"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:106
|
||
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
|
||
msgstr "Количество каналов в дорожках (моно, стерео, более двух каналов)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121
|
||
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
|
||
msgstr "В какую группу добавить дорожки"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136
|
||
#: add_route_dialog.cc:151
|
||
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
|
||
msgstr "Какой режим портов использовать (подробности во всплывающей подсказке)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125
|
||
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
|
||
msgstr "Размещение новых дорожек определяется «Позицией»."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:567
|
||
msgid "MIDI Tracks"
|
||
msgstr "MIDI-дорожки"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:116
|
||
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
|
||
msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более MIDI-дорожек."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148
|
||
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:563
|
||
msgid "Audio Busses"
|
||
msgstr "Звуковые шины"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:130
|
||
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
|
||
msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более звуковых шин."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169
|
||
msgid "The number of busses to add"
|
||
msgstr "Сколько шин добавить"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170
|
||
msgid "A name for the buss(es)"
|
||
msgstr "Названия шин"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149
|
||
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
|
||
msgstr "В какую группу добавить шины"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153
|
||
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
|
||
msgstr "Размещение новых шин определяется «Позицией»."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:565
|
||
msgid "MIDI Busses"
|
||
msgstr "MIDI-шины"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:143
|
||
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
|
||
msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более MIDI-шин."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:144
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
|
||
"used\n"
|
||
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
|
||
"tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:571
|
||
msgid "VCA Masters"
|
||
msgstr "VCA-мастера"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:158
|
||
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
|
||
msgstr "Используйте эти параметры для создания одного или более VCA-мастеров."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:160
|
||
msgid "The number of VCAs to add"
|
||
msgstr "Сколько VCA добавить"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
|
||
"VCA"
|
||
msgstr "Название VCA. \"%n\" будет заменено на индексный номер каждой VCA."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:573
|
||
msgid "Foldback Busses"
|
||
msgstr "Шины сценических мониторов"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:166
|
||
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте эти параметры для создания одной или более шин сценических "
|
||
"мониторов."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
|
||
"by\n"
|
||
"hidden monitor sends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шины сценических мониторов используются как мастер-выходы мониторинговых "
|
||
"каналов, данные передаются в них через скрытые посылы мониторов."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1055
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "В начало"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1059
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
|
||
msgid "Before Selection"
|
||
msgstr "Перед выделенным"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1057
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
|
||
msgid "After Selection"
|
||
msgstr "После выделенного"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:79
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "В конец"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:180
|
||
msgid "Flexible-I/O"
|
||
msgstr "Гибкий I/O"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:181
|
||
msgid "Strict-I/O"
|
||
msgstr "Строгий I/O"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:213
|
||
msgid "Template/Type"
|
||
msgstr "Шаблон/Тип"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694
|
||
msgid "Modified With"
|
||
msgstr "Изменено в"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:2975
|
||
msgid ""
|
||
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
|
||
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
|
||
"number of input channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в "
|
||
"дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству "
|
||
"входных каналов."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:322
|
||
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
|
||
msgstr "Добавить и не закрывать диалог"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:348
|
||
msgid "Add and Close"
|
||
msgstr "Добавить и закрыть"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:439 add_route_dialog.cc:778 add_route_dialog.cc:787
|
||
#: editor_actions.cc:469 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1362
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обычный"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:543
|
||
msgid "Manual Configuration"
|
||
msgstr "Настройка вручную"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:590 add_route_dialog.cc:756 ardour_ui.cc:1194
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:782 engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74
|
||
#: rc_option_editor.cc:2982 rc_option_editor.cc:2984 rc_option_editor.cc:2986
|
||
#: rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3035 rc_option_editor.cc:3037
|
||
#: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3047
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:757 editor_actions.cc:145
|
||
#: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2414
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3057 rc_option_editor.cc:3059
|
||
#: rc_option_editor.cc:3068 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078
|
||
#: rc_option_editor.cc:3094 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3099
|
||
#: rc_option_editor.cc:3107 rc_option_editor.cc:3108
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:597 add_route_dialog.cc:758
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Шина"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:600 add_route_dialog.cc:759
|
||
msgid "Foldback"
|
||
msgstr "Сценический монитор"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:789
|
||
msgid "Non Layered"
|
||
msgstr "Бесслойный"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:863 monitor_section.cc:281 monitor_section.cc:958
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:218
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:867 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:221
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:876
|
||
msgid "3 Channel"
|
||
msgstr "3 канала"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:880
|
||
msgid "4 Channel"
|
||
msgstr "4 канала"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:884
|
||
msgid "5 Channel"
|
||
msgstr "5 каналов"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:888
|
||
msgid "6 Channel"
|
||
msgstr "6 каналов"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:892
|
||
msgid "8 Channel"
|
||
msgstr "8 каналов"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:896
|
||
msgid "12 Channel"
|
||
msgstr "12 каналов"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:900 gain_meter.cc:810 mixer_strip.cc:2076
|
||
#: mixer_strip.cc:2536 processor_box.cc:3926
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "На заказ"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:941 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583
|
||
msgid "Factory Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1000 add_route_dialog.cc:1016 route_group_menu.cc:86
|
||
msgid "New Group..."
|
||
msgstr "Создать группу..."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1004 mixer_strip.cc:1618 route_group_menu.cc:90
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "Нет группы"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
||
msgid "Ambiguous File"
|
||
msgstr "Неоднозначный файл"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the path that you want to get the file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:48
|
||
msgid "Signal source"
|
||
msgstr "Источник сигнала"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:49
|
||
msgid "Selected ranges"
|
||
msgstr "Выбранные диапазоны"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:50
|
||
msgid "Selected regions"
|
||
msgstr "Выделенные области"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:51
|
||
msgid "Show frequency power range"
|
||
msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:52
|
||
msgid "Fit dB range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:53
|
||
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
|
||
msgstr "Пропорциональный спектр, -18Дб"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:56
|
||
msgid "FFT analysis window"
|
||
msgstr "Спектральный анализ"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1921
|
||
msgid "Spectral Analysis"
|
||
msgstr "Спектральный анализ"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:181 session_metadata_dialog.cc:729
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Дорожка"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:665 mixer_strip.cc:814 mixer_ui.cc:196
|
||
#: mixer_ui.cc:2850
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показать"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:110
|
||
msgid "Re-analyze data"
|
||
msgstr "Повторно проанализировать данные"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251
|
||
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
|
||
msgstr "HTTP-запрос провалился: (%1) %2"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254
|
||
msgid "HTTP request status: %1"
|
||
msgstr "Состояние HTTP-запроса: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:233
|
||
msgid ""
|
||
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This will require you to restart %1.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(%1 придётся перезапустить.)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:313 editor_actions.cc:674 rc_option_editor.cc:3068
|
||
#: region_editor.cc:58
|
||
msgid "Audition"
|
||
msgstr "Прослушивание"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:172 mixer_strip.cc:2264
|
||
#: monitor_section.cc:335 rc_option_editor.cc:2769 route_time_axis.cc:275
|
||
#: route_time_axis.cc:2563 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:315
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Отклик"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:328 speaker_dialog.cc:37
|
||
msgid "Speaker Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация динамиков"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:329
|
||
msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Добавить дорожки/шины"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:330
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:331 location_ui.cc:1215
|
||
msgid "Ranges|Locations"
|
||
msgstr "Позиции"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:332 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
|
||
msgid "Tracks and Busses"
|
||
msgstr "Дорожки и шины"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:333 engine_dialog.cc:84
|
||
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
||
msgstr "Настройка звука и MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:334
|
||
msgid "Video Export Dialog"
|
||
msgstr "Диалог экспорта видео"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:335 lua_script_manager.cc:41
|
||
msgid "Script Manager"
|
||
msgstr "Управление скриптами"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:336
|
||
msgid "Idle'o'Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:337 plugin_dspload_window.cc:34
|
||
msgid "Plugin DSP Load"
|
||
msgstr "Загрузка процессора плагинами"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:338 rc_option_editor.cc:3418 transport_masters_dialog.cc:695
|
||
msgid "Transport Masters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:339
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:340
|
||
msgid "Add Video"
|
||
msgstr "Добавить видео"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:341 bundle_manager.cc:265
|
||
msgid "Bundle Manager"
|
||
msgstr "Управление пакетами"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:342 big_clock_window.cc:39
|
||
msgid "Big Clock"
|
||
msgstr "Большой счётчик"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:343 big_transport_window.cc:31
|
||
msgid "Transport Controls"
|
||
msgstr "Управление транспортом"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:344 port_group.cc:522 rc_option_editor.cc:3078
|
||
msgid "Virtual Keyboard"
|
||
msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:345
|
||
msgid "Audio Connections"
|
||
msgstr "Звуковые соединения"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:346
|
||
msgid "MIDI Connections"
|
||
msgstr "Соединения MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:347 keyeditor.cc:94
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавиатурные комбинации"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:357 editor.cc:1316
|
||
msgid "Window|Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:358 mixer_ui.cc:2916 mixer_ui.cc:2922
|
||
msgid "Window|Mixer"
|
||
msgstr "Микшер"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:359
|
||
msgid "Window|Preferences"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:370
|
||
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
||
msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:411
|
||
msgid "Global keybindings are missing"
|
||
msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:610
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:612
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
||
"disconnected %1 because %1\n"
|
||
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
"the audio backend and save the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
|
||
"отсоединила %1, потому что %1\n"
|
||
"работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
|
||
"запустить подсистему и сохранить сессию."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:635
|
||
msgid ""
|
||
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
|
||
"Please see the log window for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
|
||
"выключено. Подробности указаны в окне журнала."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:636
|
||
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
|
||
msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:681 ardour_ui.cc:758 keyeditor.cc:587
|
||
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:699 ardour_ui.cc:776 keyeditor.cc:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
|
||
msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:990
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "Не выходить"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:993
|
||
msgid "Discard session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:994
|
||
msgid "Name session and quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:996
|
||
msgid "Just quit"
|
||
msgstr "Просто выйти"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:91
|
||
msgid "Save and quit"
|
||
msgstr "Сохранить и выйти"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1012
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Just quit\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы твёрдо намерены завершить\n"
|
||
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
|
||
"\n"
|
||
"«Просто выйти»."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1081
|
||
msgid "DANGER!"
|
||
msgstr "ОПАСНО!"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1086
|
||
msgid ""
|
||
"You have not named this session yet.\n"
|
||
"You can continue to use it as\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"or it will be deleted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deletion is permanent and irreversible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1092
|
||
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1093
|
||
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1094
|
||
msgid "Do not delete"
|
||
msgstr "Не удалять"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 session_option_editor.cc:79
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1216 ardour_ui.cc:1220
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "КГц"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1217 ardour_ui.cc:1221 editor_ops.cc:7323 editor_ops.cc:7334
|
||
#: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1237
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1241
|
||
msgid "BWF"
|
||
msgstr "BWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1244
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1247
|
||
msgid "WAV64"
|
||
msgstr "WAV64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1250 session_option_editor.cc:201
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr "CAF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1253
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1256
|
||
msgid "iXML"
|
||
msgstr "iXML"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1259 session_option_editor.cc:202
|
||
msgid "RF64"
|
||
msgstr "RF64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1262
|
||
msgid "RF64/WAV"
|
||
msgstr "RF64/WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1265
|
||
msgid "MBWF"
|
||
msgstr "MBWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1268 session_option_editor.cc:206
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1276
|
||
msgid "32-float"
|
||
msgstr "32-float"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1279
|
||
msgid "24-int"
|
||
msgstr "24-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1282
|
||
msgid "16-int"
|
||
msgstr "16-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1293 editor_sources.cc:145
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1309 ardour_ui_ed.cc:784
|
||
msgid "DSP"
|
||
msgstr "DSP"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1324 ardour_ui.cc:1326
|
||
msgid "Shift+Click to clear xruns."
|
||
msgstr "Shift+щелчок обнуляет счетчик рассинхронизаций"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1340
|
||
msgid "PkBld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1362
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1363
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1374
|
||
msgid "Available record time"
|
||
msgstr "Доступное время записи"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1376 editor_route_groups.cc:110
|
||
msgid "Rec"
|
||
msgstr "Зап"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1379
|
||
msgid ">24h"
|
||
msgstr ">24ч"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1382 ardour_ui.cc:1385
|
||
msgid "hours|h"
|
||
msgstr "ч"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1388
|
||
msgid "minutes|m"
|
||
msgstr "м"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1433
|
||
msgid "Timecode|TC"
|
||
msgstr "ТК"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1452
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1488
|
||
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1506
|
||
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
|
||
msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
|
||
msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1515
|
||
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
|
||
msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
|
||
msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
|
||
msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1548
|
||
msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
|
||
msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
|
||
msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1557
|
||
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
|
||
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
|
||
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1589
|
||
msgid "could not create %1 new foldback bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
|
||
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую шину сценического монитора"
|
||
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых шины сценического монитора"
|
||
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых шин сценического монитора"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1604
|
||
msgid ""
|
||
"There are insufficient ports available\n"
|
||
"to create a new track or bus.\n"
|
||
"You should save %1, exit and\n"
|
||
"restart with more ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
|
||
"Вам необходимо сохранить %1 и \n"
|
||
"перезапустить программу с большим количеством портов."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1747
|
||
msgid ""
|
||
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
|
||
"как пытаться что-либо записать.\n"
|
||
"Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2184 route_ui.cc:1932
|
||
msgid "Confirm Template Overwrite"
|
||
msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2185 route_ui.cc:1933
|
||
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2387
|
||
msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2391 ardour_ui.cc:2401 ardour_ui.cc:2534 ardour_ui.cc:2541
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:153
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2392
|
||
msgid ""
|
||
"If this seems surprising, \n"
|
||
"check for any existing snapshots.\n"
|
||
"These may still include regions that\n"
|
||
"require some unused files to continue to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2451
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "Кило"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2454
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "Мега"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2457
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "Гига"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2462
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
|
||
"освободив при этом %3 %4байт\n"
|
||
"дискового пространства."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
|
||
"освободив при этом %3 %4байт\n"
|
||
"дискового пространства."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
|
||
"освободив при этом %3 %4байт\n"
|
||
"дискового пространства."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2469
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was not in use and \n"
|
||
"has been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were not in use and \n"
|
||
"have been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"После повторного запуска %5 команда\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"После повторного запуска %5 команда\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"После повторного запуска %5 команда\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2529
|
||
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2536
|
||
msgid ""
|
||
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очистка является разрушающим действием.\n"
|
||
"Вся история действий будет утеряна, а \n"
|
||
"неиспользуемые звуковые файлы\n"
|
||
"будут перемещены в «мертвую» зону."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2544
|
||
msgid "CleanupDialog"
|
||
msgstr "Очистка"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2570
|
||
msgid "Cleaned Files"
|
||
msgstr "Очищенные файлы"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2587
|
||
msgid "deleted file"
|
||
msgstr "Удалён файл"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2703
|
||
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
|
||
msgstr "Невозможно добавлять дорожки и шины без загруженной сессии."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2805
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
|
||
"не поспевала за %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
|
||
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2834
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
|
||
"не поспевала за %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
|
||
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2864
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "Восстановление данных"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2865
|
||
msgid ""
|
||
"This session appears to have been modified\n"
|
||
"without save, or in middle of recording when\n"
|
||
"%1 or the computer was shutdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 can recover any changes for\n"
|
||
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
"what you would like to do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2877
|
||
msgid "Ignore crash data"
|
||
msgstr "Пропустить данные о сбое"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2878
|
||
msgid "Recover from crash"
|
||
msgstr "Восстановить данные"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:87
|
||
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:88
|
||
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указатель воспроизведения следует за щелчками инструмента диапазона и "
|
||
"выделениями диапазонов"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:89
|
||
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is soloed.\n"
|
||
"Click to de-solo everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
|
||
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:92
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is taking place.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда активно, выполняется прослушивание.\n"
|
||
"Нажмите для остановки прослушивания."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:93
|
||
msgid "When active, there is a feedback loop."
|
||
msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:94
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
|
||
"Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
|
||
"или прокрутка колеса меняется значение.\n"
|
||
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
|
||
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:95
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
|
||
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
|
||
"мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
|
||
"вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
|
||
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
|
||
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:96
|
||
msgid "Reset All Peak Meters"
|
||
msgstr "Обнулить все измерители сигнала"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:97
|
||
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
||
msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:99
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
|
||
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
|
||
"sound later than those without."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:130
|
||
msgid "[ERROR]: "
|
||
msgstr "[ОШИБКА]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:132
|
||
msgid "[WARNING]: "
|
||
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:134
|
||
msgid "[INFO]: "
|
||
msgstr "[СПРАВКА]:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:288
|
||
msgid "LogestSync|M-Clk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "Автовозврат"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:484
|
||
msgid "Follow Range"
|
||
msgstr "За диапазоном"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:461 mixer_strip.cc:2059
|
||
#: mixer_strip.cc:2252 route_ui.cc:213
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:384 ardour_ui_ed.cc:465 mixer_strip.cc:2071
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:385
|
||
msgid "Non-Layered"
|
||
msgstr "Без слоёв"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:454
|
||
msgid "All In"
|
||
msgstr "Все со входа"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:456 ardour_ui_ed.cc:457
|
||
msgid "All Disk"
|
||
msgstr "Все с диска"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:389
|
||
msgid "Auto-Input"
|
||
msgstr "Автовход"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:391
|
||
msgid "Disable PDC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:392
|
||
msgid "I/O Latency:"
|
||
msgstr "Задержка I/O:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:394
|
||
msgid "Punch:"
|
||
msgstr "Врезка:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:395
|
||
msgid "Rec:"
|
||
msgstr "Запись:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:400 ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408
|
||
msgid ""
|
||
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
|
||
"\n"
|
||
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:411
|
||
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:412
|
||
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:414
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
|
||
"Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:415
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
|
||
"Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:865 rc_option_editor.cc:3781 rc_option_editor.cc:3794
|
||
#: rc_option_editor.cc:3806 rc_option_editor.cc:3808 rc_option_editor.cc:3810
|
||
#: rc_option_editor.cc:3818 rc_option_editor.cc:3836 rc_option_editor.cc:3838
|
||
#: rc_option_editor.cc:3846 rc_option_editor.cc:3857
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:878 rc_option_editor.cc:3112 rc_option_editor.cc:3113
|
||
#: rc_option_editor.cc:3114 rc_option_editor.cc:3125 rc_option_editor.cc:3126
|
||
#: session_option_editor.cc:388
|
||
msgid "Metronome"
|
||
msgstr "Метроном"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:891 ardour_ui_ed.cc:299 rc_option_editor.cc:3294
|
||
#: rc_option_editor.cc:3307 rc_option_editor.cc:3315 rc_option_editor.cc:3326
|
||
#: rc_option_editor.cc:3337 rc_option_editor.cc:3357 rc_option_editor.cc:3360
|
||
#: rc_option_editor.cc:3373 rc_option_editor.cc:3386 rc_option_editor.cc:3389
|
||
#: rc_option_editor.cc:3399 rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3415
|
||
#: rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3420 rc_option_editor.cc:3436
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Транспорт"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:53
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
|
||
"It may take from minutes to hours.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
|
||
"Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:55
|
||
msgid "About the Chat"
|
||
msgstr "О чате"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:56
|
||
msgid ""
|
||
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
|
||
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
|
||
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
|
||
"later.\n"
|
||
"So please be patient and wait for an answer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
|
||
"someone has answered your question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
|
||
"чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
|
||
"лишь по прошествии некоторого времени.\n"
|
||
"Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
|
||
"не ответил ли вам кто."
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:137
|
||
msgid "Setup Editor"
|
||
msgstr "Настройка редактора"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:139
|
||
msgid "Setup Mixer"
|
||
msgstr "Настройка микшера"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:146
|
||
msgid "Reload Session History"
|
||
msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:209
|
||
msgid "Quit %1?"
|
||
msgstr "Выйти из %1?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:261
|
||
msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:266
|
||
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:271
|
||
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:276
|
||
msgid "UI: cannot setup luawindow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:287 ardour_ui_ed.cc:160 ardour_ui_ed.cc:666
|
||
#: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:4375
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:288 ardour_ui_ed.cc:158 mixer_ui.cc:115
|
||
#: mixer_ui.cc:434 rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2778
|
||
#: rc_option_editor.cc:2780 rc_option_editor.cc:2788 rc_option_editor.cc:2796
|
||
#: rc_option_editor.cc:2804 rc_option_editor.cc:2822 rc_option_editor.cc:2834
|
||
#: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2848 rc_option_editor.cc:2850
|
||
#: rc_option_editor.cc:2858 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2874
|
||
#: rc_option_editor.cc:2883 rc_option_editor.cc:2884
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Микшер"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:289 ardour_ui_ed.cc:159 editor.cc:6063
|
||
#: editor.cc:6310 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2489
|
||
#: rc_option_editor.cc:2497 rc_option_editor.cc:2512 rc_option_editor.cc:2526
|
||
#: rc_option_editor.cc:2530 rc_option_editor.cc:2539 rc_option_editor.cc:2547
|
||
#: rc_option_editor.cc:2555 rc_option_editor.cc:2563 rc_option_editor.cc:2571
|
||
#: rc_option_editor.cc:2581 rc_option_editor.cc:2583 rc_option_editor.cc:2597
|
||
#: rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2631 rc_option_editor.cc:2642
|
||
#: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2655 rc_option_editor.cc:2673
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:446 editor_actions.cc:494
|
||
msgid "Unset #%1"
|
||
msgstr "Сбросить #%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:447
|
||
msgid ""
|
||
"No action bound\n"
|
||
"Right-click to assign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Действие не назначено\n"
|
||
"Щелкните правой кнопкой мыши, чтобы назначить"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:451
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click to run\n"
|
||
"Right-click to re-assign\n"
|
||
"Shift+right-click to unassign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:314
|
||
msgid "Don't close"
|
||
msgstr "Не закрывать"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:315
|
||
msgid "Just close"
|
||
msgstr "Просто закрыть"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:316
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "Сохранить и закрыть"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:1012 ardour_ui_ed.cc:431 ardour_ui_ed.cc:442
|
||
#: audio_clock.cc:2156 editor.cc:197 editor.cc:327 editor_actions.cc:616
|
||
#: editor_actions.cc:625 export_timespan_selector.cc:100
|
||
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
|
||
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
|
||
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
|
||
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
|
||
#: session_option_editor.cc:403
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "Тайм-код"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:1025 session_option_editor.cc:176
|
||
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Данные"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:143
|
||
msgid "Escape (deselect all)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:148
|
||
msgid "Close Current Dialog"
|
||
msgstr "Закрыть этот диалог"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:152 rc_option_editor.cc:3057
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Сессия"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:155 editor_actions.cc:174 editor_regions.cc:185
|
||
#: port_group.cc:473 port_group.cc:529 session_option_editor.cc:125
|
||
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
|
||
#: session_option_editor.cc:140
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Синхронизация"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3114
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:157
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:161 ardour_ui_ed.cc:676 ardour_ui_ed.cc:677
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:678
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Открепить"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:162
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:163
|
||
msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
msgstr "Прочие действия"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:164 session_option_editor.cc:176
|
||
msgid "Audio File Format"
|
||
msgstr "Формат звуковых файлов"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:165
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тип файла"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:166 export_format_dialog.cc:82
|
||
msgid "Sample Format"
|
||
msgstr "Формат сэмпла"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:3541 rc_option_editor.cc:3542
|
||
msgid "Control Surfaces"
|
||
msgstr "Устройства управления"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3549
|
||
#: rc_option_editor.cc:3555 rc_option_editor.cc:3564 rc_option_editor.cc:3575
|
||
#: rc_option_editor.cc:3585 rc_option_editor.cc:3601 rc_option_editor.cc:3718
|
||
#: rc_option_editor.cc:3719 rc_option_editor.cc:3729 rc_option_editor.cc:3730
|
||
#: rc_option_editor.cc:3739 rc_option_editor.cc:3753 rc_option_editor.cc:3756
|
||
#: rc_option_editor.cc:3764 rc_option_editor.cc:3772 rc_option_editor.cc:3777
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагины"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:3131
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "Индикаторы"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:170
|
||
msgid "Fall Off Rate"
|
||
msgstr "Частота спада"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:171
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "Время задержки"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:172
|
||
msgid "Denormal Handling"
|
||
msgstr "Обработка отклонений"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:176 route_time_axis.cc:1579
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Создать..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:178
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Открыть..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:179
|
||
msgid "Recent..."
|
||
msgstr "Недавние сессии..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:180 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:183
|
||
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
|
||
msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:188
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
|
||
msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:194
|
||
msgid "Cancel Solo"
|
||
msgstr "Отменить соло"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:198
|
||
msgid "Session|Scripting"
|
||
msgstr "Скрипты"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:201
|
||
msgid "Open Video..."
|
||
msgstr "Открыть видео..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:204
|
||
msgid "Remove Video"
|
||
msgstr "Удалить видео"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:207
|
||
msgid "Export to Video File..."
|
||
msgstr "Экспортировать видеофайл..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:211
|
||
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:214
|
||
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:217
|
||
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:220
|
||
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:224
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:227
|
||
msgid "Archive..."
|
||
msgstr "Заархивировать..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:230 editor_actions.cc:1480 editor_markers.cc:919
|
||
#: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:1166 mixer_strip.cc:1716
|
||
#: route_time_axis.cc:1575
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Переименовать..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:234
|
||
msgid "Save Template..."
|
||
msgstr "Сохранить шаблон..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:237
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:240
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метаданные"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:243
|
||
msgid "Edit Metadata..."
|
||
msgstr "Изменить метаданные..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:246
|
||
msgid "Import Metadata..."
|
||
msgstr "Импортировать метаданные..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:249 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194
|
||
#: export_channel_selector.cc:589 export_dialog.cc:161
|
||
#: export_video_dialog.cc:86
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспортировать"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:252
|
||
msgid "Flush Wastebasket"
|
||
msgstr "Очистить корзину"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:260
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:668 ardour_ui_ed.cc:669
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:670 automation_time_axis.cc:641 editor_markers.cc:918
|
||
#: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:97 route_time_axis.cc:846
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:264
|
||
msgid "Show more UI preferences"
|
||
msgstr "Показать больше предустановок UI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:267
|
||
msgid "Window|Scripting"
|
||
msgstr "Скрипты"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:268 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
|
||
msgid "Window|Meterbridge"
|
||
msgstr "Панель индикаторов"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:270 midi_tracer.cc:48
|
||
msgid "MIDI Tracer"
|
||
msgstr "Журнал MIDI-событий"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:273
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Пообщаться"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:275
|
||
msgid "Help|Manual"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:276
|
||
msgid "Manual|Reference"
|
||
msgstr "Указатель"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:277
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:278
|
||
msgid "Cheat Sheet"
|
||
msgstr "Шпаргалка"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:279
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Веб-сайт"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:280
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Разработка"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:281
|
||
msgid "User Forums"
|
||
msgstr "Форумы для пользователей"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:282
|
||
msgid "How to Report a Bug"
|
||
msgstr "Как сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:284 luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:467
|
||
#: template_dialog.cc:324
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:305 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:660
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:308
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Перевернуть"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:312 ardour_ui_ed.cc:315
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "Старт/Стоп"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:318
|
||
msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:321
|
||
msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
msgstr "Остановиться и забыть захват"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:325
|
||
msgid "Play Loop Range"
|
||
msgstr "Воспроизвести петлю"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:328
|
||
msgid "Play Selection"
|
||
msgstr "Воспроизводить выделение"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:331
|
||
msgid "Play w/Preroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:336
|
||
msgid "Record w/Preroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:340
|
||
msgid "Record w/Count-In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:344
|
||
msgid "Enable Record"
|
||
msgstr "Разрешить запись"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:347 ardour_ui_ed.cc:351
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "Начать запись"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:355
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Перемотать назад"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:358
|
||
msgid "Rewind (Slow)"
|
||
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:361
|
||
msgid "Rewind (Fast)"
|
||
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:364
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Перемотать вперёд"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:367
|
||
msgid "Forward (Slow)"
|
||
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:370
|
||
msgid "Forward (Fast)"
|
||
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:373
|
||
msgid "Go to Zero"
|
||
msgstr "К нулевой отметке"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:376 ardour_ui_ed.cc:379
|
||
msgid "Go to Start"
|
||
msgstr "К началу"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:382
|
||
msgid "Go to End"
|
||
msgstr "В конец"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:385
|
||
msgid "Go to Wall Clock"
|
||
msgstr "К текущему времени"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:390 ardour_ui_ed.cc:393
|
||
msgid "Numpad Decimal"
|
||
msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:396
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "Numpad 0"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:399
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "Numpad 1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:402
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "Numpad 2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:405
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "Numpad 3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:408
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "Numpad 3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:411
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "Numpad 5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:414
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "Numpad 6"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:417
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "Numpad 7"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:420
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "Numpad 8"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:423
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "Numpad 9"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:427
|
||
msgid "Focus On Clock"
|
||
msgstr "Изменить время вручную"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:444 editor_actions.cc:614
|
||
msgid "Bars & Beats"
|
||
msgstr "Такты и доли"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:435 ardour_ui_ed.cc:446
|
||
msgid "Minutes & Seconds"
|
||
msgstr "Минуты и секунды"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:437 ardour_ui_ed.cc:448 audio_clock.cc:2159
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Секунды"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:439 ardour_ui_ed.cc:450 audio_clock.cc:2160 editor.cc:328
|
||
#: editor_actions.cc:615
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Сэмплы"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:453
|
||
msgid "All Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:460
|
||
msgid "Punch In"
|
||
msgstr "Начало врезки"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:464
|
||
msgid "Punch Out"
|
||
msgstr "Конец врезки"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:468
|
||
msgid "Punch In/Out"
|
||
msgstr "Врезка"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:469
|
||
msgid "In/Out"
|
||
msgstr "Вх/Вых"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:472
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Метроном"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:475
|
||
msgid "Auto Input"
|
||
msgstr "Автовход"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:478
|
||
msgid "Auto Play"
|
||
msgstr "Автовоспр."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:488
|
||
msgid "Disable Latency Compensation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:491 new_user_wizard.cc:406
|
||
msgid "Monitor Section"
|
||
msgstr "Секция монитора"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:494
|
||
msgid "Sync Startup to Video"
|
||
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:496
|
||
msgid "Time Master"
|
||
msgstr "Ведущий времени"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:498
|
||
msgid "Use External Positional Sync Source"
|
||
msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:503
|
||
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:510
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Проценты"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:511 shuttle_control.cc:209
|
||
msgid "Semitones"
|
||
msgstr "Полутона"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:515
|
||
msgid "Send MTC"
|
||
msgstr "Передавать MTC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:517
|
||
msgid "Send MMC"
|
||
msgstr "Передавать MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:519
|
||
msgid "Use MMC"
|
||
msgstr "Использовать MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:521
|
||
msgid "Send MIDI Clock"
|
||
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:527
|
||
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:553
|
||
msgid "Transition to Roll"
|
||
msgstr "Перейти к прокрутке"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:557
|
||
msgid "Transition to Reverse"
|
||
msgstr "Перейти к реверсу"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:595
|
||
msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
msgstr "К предыдущему маркеру"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:564 ardour_ui_ed.cc:593
|
||
msgid "Jump to Next Mark"
|
||
msgstr "К следующему маркеру"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:567 editor_audio_import.cc:356 luawindow.cc:100
|
||
#: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:82
|
||
#: session_import_dialog.cc:104 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:638
|
||
#: template_dialog.cc:228 editor_videotimeline.cc:94
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импортировать"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:571
|
||
msgid "Stem export..."
|
||
msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:574
|
||
msgid "Export to Audio File(s)..."
|
||
msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:577
|
||
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:581
|
||
msgid "Clean-up Unused Regions..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:585
|
||
msgid "Rebuild Peak Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:598
|
||
msgid "Set Session Start from Playhead"
|
||
msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:600
|
||
msgid "Set Session End from Playhead"
|
||
msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:603
|
||
msgid "Toggle Mark at Playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:605 ardour_ui_ed.cc:607
|
||
msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
msgstr "Добавить маркер по указателю"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:610 ardour_ui_ed.cc:612
|
||
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
||
msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:615
|
||
msgid "Nudge Next Later"
|
||
msgstr "Сдвиг следующего позже"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:617
|
||
msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
msgstr "Сдвиг следующего раньше"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:620
|
||
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:622
|
||
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
msgstr "Толкнуть указатель назад"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:624
|
||
msgid "Playhead to Next Grid"
|
||
msgstr "Указатель к следующей сетке"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:626
|
||
msgid "Playhead to Previous Grid"
|
||
msgstr "Указатель к предыдущей сетке"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:629
|
||
msgid "Start Range from Playhead"
|
||
msgstr "Начать диапазон от указателя"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:631
|
||
msgid "Finish Range from Playhead"
|
||
msgstr "Закончить диапазон по указателю"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:633 ardour_ui_ed.cc:645
|
||
msgid "Start Range"
|
||
msgstr "Начать выделение"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:635 ardour_ui_ed.cc:647
|
||
msgid "Finish Range"
|
||
msgstr "Закончить выделение"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:637
|
||
msgid "Start Punch Range"
|
||
msgstr "Начать врезку"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:639
|
||
msgid "Finish Punch Range"
|
||
msgstr "Закрыть врезку"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:641
|
||
msgid "Start Loop Range"
|
||
msgstr "Начать петлю"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:643
|
||
msgid "Finish Loop Range"
|
||
msgstr "Закрыть петлю"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:650
|
||
msgid "Select All Visible Lanes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:652
|
||
msgid "Select All Tracks"
|
||
msgstr "Выбрать все дорожки"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:654 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3906
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Снять все выделения"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:656 editor.cc:2012 editor.cc:2090
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Перевернуть выделение"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:659
|
||
msgid "Solo Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:672 ardour_ui_ed.cc:673 ardour_ui_ed.cc:674
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Прикрепить"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:680
|
||
msgid "Show Mixer"
|
||
msgstr "Показать микшер"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:681
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Показать редактор"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688 ardour_ui_ed.cc:689
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:695 ardour_ui_ed.cc:696 ardour_ui_ed.cc:697
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:699
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Предыдущая вкладка"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:700
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Следующая вкладка"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:702
|
||
msgid "Toggle Editor & Mixer"
|
||
msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:706
|
||
msgid "Maximise Editor Space"
|
||
msgstr "Редактор на полный экран"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:707
|
||
msgid "Maximise Mixer Space"
|
||
msgstr "Развернуть окно микшера"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:778
|
||
msgid "Path to Session"
|
||
msgstr "Расположение сессии"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:779
|
||
msgid "Active Peak-file Work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:780
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Формат файлов"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:781
|
||
msgid "Timecode Format"
|
||
msgstr "Формат тайм-кода"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:783
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Диск. пространство"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:787
|
||
msgid "Wall Clock"
|
||
msgstr "Текущее время"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:799
|
||
msgid "Double click to open session folder."
|
||
msgstr "Двойной щелчок открывает папку с сессией"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:800
|
||
msgid "Double click to edit audio file format."
|
||
msgstr "Двойной щелчок открывает параметры звуковых файлов"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:801
|
||
msgid "Double click to change timecode settings."
|
||
msgstr "Двойной щелчок открывает параметры тайм-кода"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:802
|
||
msgid "Double click to show audio/midi setup."
|
||
msgstr "Двойной щелчок открывает параметры звука и MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:60
|
||
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:66
|
||
msgid "%1 is now silent"
|
||
msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:69
|
||
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
|
||
msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:70
|
||
msgid "Pay for a copy (via the web)"
|
||
msgstr "Заплатить один раз"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:71
|
||
msgid "Become a subscriber (via the web)"
|
||
msgstr "Стать подписчиком"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:90
|
||
msgid "Remain silent"
|
||
msgstr "Оставить беззвучным"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:92
|
||
msgid "Give me more time"
|
||
msgstr "Дайте ещё поработать"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:117
|
||
msgid "xrun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:126
|
||
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:153
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
||
"You cannot open or close sessions in this condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
|
||
"Открытие и закрытие сессий невозможно."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:64
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
|
||
" when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:327
|
||
msgid "SyncSource|Int."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:573
|
||
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:575
|
||
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:851
|
||
msgid ""
|
||
"This session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"already exists. Do you want to open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сессия\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"уже существует. Открыть её?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:861
|
||
msgid "Open Existing Session"
|
||
msgstr "Открыть существующую сессию"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1105 startup_fsm.cc:673
|
||
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь сессию из архива: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:797
|
||
#: startup_fsm.cc:741
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"session names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
|
||
"названия сессий не могут содержать символ '%1'."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:774
|
||
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:390
|
||
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:405
|
||
msgid "Port Registration Error"
|
||
msgstr "Ошибка регистрации порта"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:406
|
||
msgid "Click the Close button to try again."
|
||
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:426
|
||
msgid ""
|
||
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
|
||
"%3%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:432 ardour_ui_session.cc:453 ardour_ui_session.cc:641
|
||
#: ardour_ui_session.cc:654
|
||
msgid "Loading Error"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:447
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:463
|
||
msgid ""
|
||
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
|
||
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
|
||
"setup as normal tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
|
||
"please use an older version of %1 to work on this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:472
|
||
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:494
|
||
msgid ""
|
||
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to record or save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы не сможете записывать или сохранять."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:499
|
||
msgid "Read-only Session"
|
||
msgstr "Сессия в режиме чтения"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:640
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:653
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:704
|
||
msgid "Abort saving snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:705
|
||
msgid "Don't save now, just snapshot"
|
||
msgstr "Не сохранять, сделать снимок"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:706 ardour_ui_session.cc:863
|
||
msgid "Save it first"
|
||
msgstr "Сначала сохранить"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:714 ardour_ui_session.cc:871
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to proceed, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Don't save now\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:732
|
||
msgid "Snapshot and switch"
|
||
msgstr "Сделать снимок и переключиться"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:733 ardour_ui_session.cc:782
|
||
msgid "New session name"
|
||
msgstr "Новое название сессии"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:735
|
||
msgid "Take Snapshot"
|
||
msgstr "Создать снимок"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:736
|
||
msgid "Name of new snapshot"
|
||
msgstr "Название нового снимка"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:778
|
||
msgid "Name Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:779
|
||
msgid "Session name"
|
||
msgstr "Название сессии"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:781
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Переименовать сессию"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:805
|
||
msgid ""
|
||
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:813
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось переименовать эту сессию.\n"
|
||
"Всё может быть очень, очень плохо."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
|
||
msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:861
|
||
msgid "Abort save-as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:862
|
||
msgid "Don't save now, just save-as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:918 save_as_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:945
|
||
msgid "Save As failed: %1"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:982
|
||
msgid "Session Archiving failed."
|
||
msgstr "Не удалось заархивировать сессию."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1010
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
|
||
"названия снимков не могут содержать символ '%1'."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1024
|
||
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1025
|
||
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1047
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "Открыть сессию"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1071 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:921
|
||
msgid "%1 sessions"
|
||
msgstr "Сессии %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1076 session_dialog.cc:460
|
||
msgid "Session Archives"
|
||
msgstr "Архивы сессии"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1162
|
||
msgid "Unsaved Session"
|
||
msgstr "Сессия не сохранена"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1183
|
||
msgid ""
|
||
"The session \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сессия «%1»\n"
|
||
"не сохранена.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Все внесённые изменения будут\n"
|
||
"потеряны, если их не сохранить.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Что вы хотите сделать?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1186
|
||
msgid ""
|
||
"The snapshot \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Снимок «%1»\n"
|
||
"не сохранен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Все внесённые изменения будут\n"
|
||
"потеряны, если их не сохранить.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Что вы хотите сделать?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1200
|
||
msgid "Prompter"
|
||
msgstr "Суфлер"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 has copied the old session file\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 скопирован старый файл сессии\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"в\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:183
|
||
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:184
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
||
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
|
||
"Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
|
||
"воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:193
|
||
msgid "Do not load session"
|
||
msgstr "Не загружать сессию"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:194
|
||
msgid "Load session anyway"
|
||
msgstr "Все равно загрузить"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
|
||
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
|
||
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
|
||
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n"
|
||
"%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n"
|
||
"Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n"
|
||
"Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:380
|
||
msgid "NSM: initialization failed"
|
||
msgstr "NSM: сбой инициализации"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:406
|
||
msgid "NSM server did not announce itself"
|
||
msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:419
|
||
msgid "NSM: no client ID provided"
|
||
msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:426
|
||
msgid "NSM: no session created"
|
||
msgstr "NSM: нет созданной сессии"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:571 new_user_wizard.cc:419
|
||
msgid "%1 is ready for use"
|
||
msgstr "%1 готов к работе"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:621
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
||
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
||
"controlled by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
|
||
"памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
|
||
"системы.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
|
||
"это контролируется в %2."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:638
|
||
msgid "Do not show this window again"
|
||
msgstr "Больше не показывать это окно"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:70
|
||
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
||
msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:74
|
||
msgid "Stop Video-Server"
|
||
msgstr "Остановить видеосервер"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:75
|
||
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:78
|
||
msgid "Yes, Stop It"
|
||
msgstr "Да, остановить"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:107
|
||
msgid "The Video Server is already started."
|
||
msgstr "Видеосервер уже запущен."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:109
|
||
msgid ""
|
||
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
||
"new instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
|
||
"экземпляр."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
|
||
"in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
|
||
"доступа к нему в диалоге параметров программы."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:150
|
||
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162
|
||
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:200
|
||
msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:210
|
||
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:727
|
||
msgid "could not open %1"
|
||
msgstr "Не удалось открыть %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:259
|
||
msgid "no video-file selected"
|
||
msgstr "Не выбран видеофайл"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:355
|
||
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
|
||
msgstr "LTC не обнаружено, видео не будет выровнено"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:361
|
||
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
|
||
msgstr "Выровнять начало видео к %1 [сэмплов]"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:132
|
||
msgid "0000000000000"
|
||
msgstr "0000000000000"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:934
|
||
msgid "Change current tempo"
|
||
msgstr "Изменить текущий темп"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:935
|
||
msgid "Change current time signature"
|
||
msgstr "Изменить текущий размер такта"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:971 audio_clock.cc:990
|
||
msgid "--pending--"
|
||
msgstr "--в ожидании--"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:996
|
||
msgid "INT"
|
||
msgstr "ВНУТР"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1056
|
||
msgid "SR"
|
||
msgstr "SR"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.4f%%"
|
||
msgstr "%+.4f%%"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1064
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Подтягивание"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1285
|
||
msgid "Tempo|T"
|
||
msgstr "Т"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1289
|
||
msgid "TimeSignature|TS"
|
||
msgstr "РТ"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1901 audio_streamview.cc:118 editor_actions.cc:1104
|
||
#: luainstance.cc:1323 luainstance.cc:1328 luainstance.cc:2170
|
||
#: luainstance.cc:2175 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: %1"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2037 audio_clock.cc:2065
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2157 editor.cc:326 export_timespan_selector.cc:110
|
||
msgid "Bars:Beats"
|
||
msgstr "Такты:Доли"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2158 export_timespan_selector.cc:105
|
||
msgid "Minutes:Seconds"
|
||
msgstr "Минуты:Секунды"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2164
|
||
msgid "Set from Playhead"
|
||
msgstr "По указателю воспроизведения"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2165
|
||
msgid "Locate to This Time"
|
||
msgstr "Перейти к этой позиции"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2168
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "Дб"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:66
|
||
msgid "Region gain:"
|
||
msgstr "Усиление области:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781
|
||
#: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62
|
||
#: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:83
|
||
msgid "dBFS"
|
||
msgstr "dBFS"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:79
|
||
msgid "Peak amplitude:"
|
||
msgstr "Пиковая амплитуда:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:90
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Выполняется вычисление…"
|
||
|
||
#: audio_region_view.cc:1406
|
||
msgid "add gain control point"
|
||
msgstr "добавление точки управления усилением"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
|
||
msgid "Select Note..."
|
||
msgstr "Выбрать ноту..."
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:322
|
||
msgid "Halve"
|
||
msgstr "Половина"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:325
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Двойной"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:336
|
||
msgid "Set to %1 beat"
|
||
msgid_plural "Set to %1 beats"
|
||
msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
|
||
msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
|
||
msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:299 editor_drag.cc:4915
|
||
msgid "automation event move"
|
||
msgstr "смещение события автоматизации"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:870 region_gain_line.cc:79
|
||
msgid "remove control point"
|
||
msgstr "удаление точки управления"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:995
|
||
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
msgstr "Игнорирование неправильных точек на линии автоматизации \"%1\""
|
||
|
||
#: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:794
|
||
msgid "add automation event"
|
||
msgstr "новое событие автоматизации"
|
||
|
||
#: automation_streamview.cc:98
|
||
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
||
msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402
|
||
#: automation_time_axis.cc:657 editor.cc:2001 editor.cc:2079
|
||
#: editor_actions.cc:158 gain_meter.cc:785 shuttle_control.cc:642
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Проигрывание"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:416
|
||
#: automation_time_axis.cc:663 gain_meter.cc:791
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:430
|
||
#: automation_time_axis.cc:668 gain_meter.cc:787
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Касание"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:444
|
||
#: automation_time_axis.cc:673 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:789
|
||
msgid "Latch"
|
||
msgstr "Запирание"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:191 generic_pluginui.cc:862
|
||
msgid "Mgnual"
|
||
msgstr "Проба"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:204
|
||
msgid "automation state"
|
||
msgstr "Состояние автоматизации"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:205
|
||
msgid "hide track"
|
||
msgstr "Скрыть дорожку"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:458 meter_patterns.cc:120
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:518
|
||
msgid "clear automation"
|
||
msgstr "Очистить автоматизацию"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:622
|
||
msgid "Automation|Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:625 gain_meter.cc:783
|
||
msgid "Automation|Manual"
|
||
msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:643 rc_option_editor.cc:3650
|
||
#: rc_option_editor.cc:3655 rc_option_editor.cc:3707 rc_option_editor.cc:3712
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:679
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:694
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Дискретный"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:699 automation_time_axis.cc:715
|
||
#: export_format_dialog.cc:574
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейная"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:704 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:228
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:721
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:731
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:741
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Интерполяция"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:184
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Разорвать связь"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:188
|
||
msgid "Edit Bundle"
|
||
msgstr "Изменение пакета"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:203
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Направление:"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247
|
||
#: editor_sources.cc:141 export_dialog.cc:570 transport_masters_dialog.cc:83
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2043 editor_actions.cc:130
|
||
#: editor_actions.cc:140 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3662
|
||
#: rc_option_editor.cc:3676
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Правка"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6205 editor.cc:6235 editor_actions.cc:386
|
||
#: editor_actions.cc:387 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468
|
||
#: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3892
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103
|
||
#: editor_routes.cc:247 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104
|
||
#: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:98
|
||
#: plugin_selector.cc:165 session_metadata_dialog.cc:694
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:75 transport_masters_dialog.cc:720
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:605
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:331
|
||
msgid "Bundle"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:416
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Добавить канал"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:423
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Переименовать канал"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:61
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Восстановить исходные значения"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:65
|
||
msgid "Color Theme"
|
||
msgstr "Тема цветового оформления"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:120
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Объект"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:145
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Элементы"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:146
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палитра"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:147
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Прозрачность"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:472
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr "Цветовая палитра"
|
||
|
||
#: configinfo.cc:29
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация сборки"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:35
|
||
msgid "Control point"
|
||
msgstr "Контрольная точка"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:46
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "Вкл"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:3140 rc_option_editor.cc:3154
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "Выкл"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:60
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:52
|
||
msgid "VCA Assign"
|
||
msgstr "Назначение VCA"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:56
|
||
msgid "-VCAs-"
|
||
msgstr "-VCA-"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:212
|
||
msgid "Unassign All"
|
||
msgstr "Снять все назначения"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Создать копии дорожек и шин"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
|
||
msgid "For each Track:"
|
||
msgstr "Для каждой дорожки:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy playlist"
|
||
msgstr "Скопировать плейлист"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Создать плейлист"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
|
||
msgid "Share playlist"
|
||
msgstr "Поделиться плейлистом"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
|
||
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
|
||
msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
|
||
msgid "Insert duplicates at: "
|
||
msgstr "Вставить копии в:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
|
||
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
|
||
msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:44
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Нота"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:47
|
||
msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:48
|
||
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:49
|
||
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:51
|
||
msgid "Set selected notes to this time"
|
||
msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:53
|
||
msgid "Set selected notes to this length"
|
||
msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
|
||
#: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:70
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Высота тона"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Сила нажатия"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697
|
||
#: patch_change_dialog.cc:70
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178
|
||
#: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:534
|
||
#: location_ui.cc:336 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Длительность"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:171
|
||
msgid "edit note"
|
||
msgstr "Правка ноты"
|
||
|
||
#: editor.cc:179 editor_actions.cc:563
|
||
msgid "No Grid"
|
||
msgstr "Без сетки"
|
||
|
||
#: editor.cc:180
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Такт"
|
||
|
||
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:40
|
||
msgid "1/4 Note"
|
||
msgstr "1/4 нота"
|
||
|
||
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:41
|
||
msgid "1/8 Note"
|
||
msgstr "1/8 нота"
|
||
|
||
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:42
|
||
msgid "1/16 Note"
|
||
msgstr "1/16 нота"
|
||
|
||
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:43
|
||
msgid "1/32 Note"
|
||
msgstr "1/32 нота"
|
||
|
||
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:44
|
||
msgid "1/64 Note"
|
||
msgstr "1/64 нота"
|
||
|
||
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:45
|
||
msgid "1/128 Note"
|
||
msgstr "1/128 нота"
|
||
|
||
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:47
|
||
msgid "1/3 (8th triplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:48
|
||
msgid "1/6 (16th triplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:49
|
||
msgid "1/12 (32nd triplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:190
|
||
msgid "1/24 (64th triplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:51
|
||
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:52
|
||
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:53
|
||
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:55
|
||
msgid "1/7 (8th septuplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:56
|
||
msgid "1/14 (16th septuplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:57
|
||
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:198
|
||
msgid "MinSec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:199
|
||
msgid "CD Frames"
|
||
msgstr "Выборки CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:204 editor.cc:222 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:547
|
||
msgid "Playhead"
|
||
msgstr "Указатель воспр."
|
||
|
||
#: editor.cc:205 editor_actions.cc:549
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Маркер"
|
||
|
||
#: editor.cc:206 editor.cc:223 editor_actions.cc:548
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мышь"
|
||
|
||
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:556
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Слайд"
|
||
|
||
#: editor.cc:212
|
||
msgid "Splice"
|
||
msgstr "Стыковка"
|
||
|
||
#: editor.cc:213 editor_actions.cc:555
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Со сдвигом"
|
||
|
||
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:1498 editor_markers.cc:921
|
||
#: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
#: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Влево"
|
||
|
||
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Вправо"
|
||
|
||
#: editor.cc:221
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: editor.cc:224
|
||
msgid "Edit point"
|
||
msgstr "Курсор редактора"
|
||
|
||
#: editor.cc:230
|
||
msgid "Mushy"
|
||
msgstr "Мягкое"
|
||
|
||
#: editor.cc:231
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Сглаживание"
|
||
|
||
#: editor.cc:232
|
||
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
|
||
|
||
#: editor.cc:233
|
||
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
|
||
|
||
#: editor.cc:234
|
||
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
|
||
|
||
#: editor.cc:235
|
||
msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
|
||
|
||
#: editor.cc:236
|
||
msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
|
||
|
||
#: editor.cc:325
|
||
msgid "Mins:Secs"
|
||
msgstr "Минуты:Секунды"
|
||
|
||
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:175 editor_actions.cc:608
|
||
#: rc_option_editor.cc:2375
|
||
msgid "Tempo"
|
||
msgstr "Темп"
|
||
|
||
#: editor.cc:330 editor_actions.cc:609
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: editor.cc:331
|
||
msgid "Location Markers"
|
||
msgstr "Маркеры позиций"
|
||
|
||
#: editor.cc:332
|
||
msgid "Range Markers"
|
||
msgstr "Маркеры выделений"
|
||
|
||
#: editor.cc:333
|
||
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
msgstr "Диапазоны петель/врезок"
|
||
|
||
#: editor.cc:334 editor_actions.cc:612
|
||
msgid "CD Markers"
|
||
msgstr "Маркеры CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:335
|
||
msgid "Video Timeline"
|
||
msgstr "Видеолинейка"
|
||
|
||
#: editor.cc:391
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "режим"
|
||
|
||
#: editor.cc:661
|
||
msgid "Tracks & Busses"
|
||
msgstr "Дорожки и шины"
|
||
|
||
#: editor.cc:662
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Источники"
|
||
|
||
#: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:3037
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "Области"
|
||
|
||
#: editor.cc:664
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Снимки"
|
||
|
||
#: editor.cc:665
|
||
msgid "Track & Bus Groups"
|
||
msgstr "Группы дорожек и шин"
|
||
|
||
#: editor.cc:666
|
||
msgid "Ranges & Marks"
|
||
msgstr "Области и маркеры"
|
||
|
||
#: editor.cc:1368 editor.cc:4852 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:1557
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Петля"
|
||
|
||
#: editor.cc:1374 editor.cc:4879 editor_actions.cc:171 time_info_box.cc:113
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Врезка"
|
||
|
||
#: editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:2611
|
||
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
msgstr "Линейно (для схожего материала)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:2612
|
||
msgid "Constant power"
|
||
msgstr "С постоянной силой"
|
||
|
||
#: editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:2613
|
||
msgid "Symmetric"
|
||
msgstr "Симметрично"
|
||
|
||
#: editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:2614
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Медленно"
|
||
|
||
#: editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:2615 session_archive_dialog.cc:52
|
||
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1842
|
||
#: sfdb_ui.cc:1951
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#: editor.cc:1531 editor.cc:1556
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Деактивировать"
|
||
|
||
#: editor.cc:1533 editor.cc:1558
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Активировать"
|
||
|
||
#: editor.cc:1643 editor.cc:1651 editor_ops.cc:4037
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "Заморозить"
|
||
|
||
#: editor.cc:1647
|
||
msgid "Unfreeze"
|
||
msgstr "Разморозить"
|
||
|
||
#: editor.cc:1744
|
||
msgid "Region Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Анализ громкости области"
|
||
|
||
#: editor.cc:1763 editor.cc:1812
|
||
msgid "Audio Report/Analysis"
|
||
msgstr "Анализ звука"
|
||
|
||
#: editor.cc:1793
|
||
msgid "Range Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Анализ громкости выделения"
|
||
|
||
#: editor.cc:1878
|
||
msgid "Selected Regions"
|
||
msgstr "Выделенные области"
|
||
|
||
#: editor.cc:1913 editor_markers.cc:952
|
||
msgid "Play Range"
|
||
msgstr "Воспроизвести выделение"
|
||
|
||
#: editor.cc:1914 editor_markers.cc:955
|
||
msgid "Loop Range"
|
||
msgstr "Создать петлю из выделения"
|
||
|
||
#: editor.cc:1917 editor_markers.cc:960
|
||
msgid "Zoom to Range"
|
||
msgstr "Масштабировать в выделение"
|
||
|
||
#: editor.cc:1920
|
||
msgid "Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Анализ громкости"
|
||
|
||
#: editor.cc:1927 editor_actions.cc:414
|
||
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
|
||
|
||
#: editor.cc:1934 editor_actions.cc:421
|
||
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
|
||
|
||
#: editor.cc:1941 editor_actions.cc:428
|
||
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
|
||
|
||
#: editor.cc:1948 editor_actions.cc:435
|
||
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
|
||
|
||
#: editor.cc:1954 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:376
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "Разделить"
|
||
|
||
#: editor.cc:1958 editor_markers.cc:988
|
||
msgid "Select All in Range"
|
||
msgstr "Выбрать всё в выделении"
|
||
|
||
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:341
|
||
msgid "Set Loop from Selection"
|
||
msgstr "Создать петлю из выделения"
|
||
|
||
#: editor.cc:1962 editor_actions.cc:342
|
||
msgid "Set Punch from Selection"
|
||
msgstr "Создать врезку из выделения"
|
||
|
||
#: editor.cc:1963 editor_actions.cc:343
|
||
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
||
msgstr "Задать начало и конец по выделению"
|
||
|
||
#: editor.cc:1966
|
||
msgid "Add Range Markers"
|
||
msgstr "Добавить маркеры областей"
|
||
|
||
#: editor.cc:1969
|
||
msgid "Crop Region to Range"
|
||
msgstr "Обрезать область по выделению"
|
||
|
||
#: editor.cc:1970
|
||
msgid "Duplicate Range"
|
||
msgstr "Продублировать диапазон"
|
||
|
||
#: editor.cc:1973
|
||
msgid "Consolidate Range"
|
||
msgstr "Объединить диапазон"
|
||
|
||
#: editor.cc:1974
|
||
msgid "Consolidate Range with Processing"
|
||
msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой"
|
||
|
||
#: editor.cc:1975
|
||
msgid "Bounce Range to Source List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:1976
|
||
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:1977 editor_markers.cc:970
|
||
msgid "Export Range..."
|
||
msgstr "Экспортировать диапазон…"
|
||
|
||
#: editor.cc:1979
|
||
msgid "Export Video Range..."
|
||
msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1995 editor.cc:2077 editor_actions.cc:349
|
||
msgid "Play from Edit Point"
|
||
msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
|
||
|
||
#: editor.cc:1996 editor.cc:2078
|
||
msgid "Play from Start"
|
||
msgstr "Воспроизвести от начала"
|
||
|
||
#: editor.cc:1997
|
||
msgid "Play Region"
|
||
msgstr "Воспроизвести область"
|
||
|
||
#: editor.cc:1999
|
||
msgid "Loop Region"
|
||
msgstr "Создать петлю из области"
|
||
|
||
#: editor.cc:2009 editor.cc:2087
|
||
msgid "Select All in Track"
|
||
msgstr "Выделить всё на дорожке"
|
||
|
||
#: editor.cc:2010 editor.cc:2088 editor_actions.cc:232
|
||
msgid "Select All Objects"
|
||
msgstr "Выделить все объекты"
|
||
|
||
#: editor.cc:2011 editor.cc:2089
|
||
msgid "Invert Selection in Track"
|
||
msgstr "Перевернуть выделение на дорожке"
|
||
|
||
#: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234
|
||
msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
|
||
|
||
#: editor.cc:2015 editor_actions.cc:235
|
||
msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
|
||
|
||
#: editor.cc:2016 editor_actions.cc:236
|
||
msgid "Set Range to Selected Regions"
|
||
msgstr "Установить диапазон по выбранным областям"
|
||
|
||
#: editor.cc:2018 editor.cc:2092 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242
|
||
msgid "Select All After Edit Point"
|
||
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
|
||
|
||
#: editor.cc:2019 editor.cc:2093 editor_actions.cc:243 editor_actions.cc:244
|
||
msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
|
||
|
||
#: editor.cc:2020 editor.cc:2094
|
||
msgid "Select All After Playhead"
|
||
msgstr "Выделить всё после указателя"
|
||
|
||
#: editor.cc:2021 editor.cc:2095
|
||
msgid "Select All Before Playhead"
|
||
msgstr "Выделить всё до указателя"
|
||
|
||
#: editor.cc:2022
|
||
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
|
||
|
||
#: editor.cc:2023
|
||
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
|
||
|
||
#: editor.cc:2024
|
||
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
|
||
|
||
#: editor.cc:2026 editor.cc:2097 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:168
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:74
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выделить"
|
||
|
||
#: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:385 processor_box.cc:3886
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:391 processor_box.cc:3888
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:392 processor_box.cc:3900
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: editor.cc:2040 editor_actions.cc:126
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Выровнять"
|
||
|
||
#: editor.cc:2041
|
||
msgid "Align Relative"
|
||
msgstr "Выровнять относительно"
|
||
|
||
#: editor.cc:2048
|
||
msgid "Insert Selected Region"
|
||
msgstr "Вставить выделенную область"
|
||
|
||
#: editor.cc:2049
|
||
msgid "Insert Existing Media"
|
||
msgstr "Вставить существующие данные"
|
||
|
||
#: editor.cc:2058 editor.cc:2115
|
||
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
|
||
|
||
#: editor.cc:2059 editor.cc:2116
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
|
||
|
||
#: editor.cc:2060 editor.cc:2117
|
||
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
|
||
|
||
#: editor.cc:2061 editor.cc:2118
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
|
||
|
||
#: editor.cc:2063 editor.cc:2120
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "Толкнуть"
|
||
|
||
#: editor.cc:2378
|
||
msgid ""
|
||
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
|
||
"проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
|
||
|
||
#: editor.cc:3166 editor.cc:3831 editor.cc:3913 midi_channel_selector.cc:160
|
||
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: editor.cc:3297
|
||
msgid "Triplets"
|
||
msgstr "Триоли"
|
||
|
||
#: editor.cc:3307
|
||
msgid "Quintuplets"
|
||
msgstr "Квинтоли"
|
||
|
||
#: editor.cc:3317
|
||
msgid "Septuplets"
|
||
msgstr "Септоли"
|
||
|
||
#: editor.cc:3328
|
||
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Универсальный режим, добавляет функции работы с диапазонами в режим захвата"
|
||
|
||
#: editor.cc:3329
|
||
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
||
msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3330
|
||
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
||
msgstr "Нарезка (разделение областей)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3331
|
||
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
||
msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3332
|
||
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
||
msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3333
|
||
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
||
msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3334
|
||
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
||
msgstr "Прослушивание (областей)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3335
|
||
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
|
||
msgstr "Правка содержимого (правка нот и точек автоматизации)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3336
|
||
msgid ""
|
||
"Groups: click to (de)activate\n"
|
||
"Context-click for other operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
|
||
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
|
||
|
||
#: editor.cc:3337
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
|
||
|
||
#: editor.cc:3338
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
|
||
|
||
#: editor.cc:3339 editor_actions.cc:291
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: editor.cc:3340 editor_actions.cc:290
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: editor.cc:3341
|
||
msgid "Zoom to Time Scale"
|
||
msgstr "Увеличить до шкалы времени"
|
||
|
||
#: editor.cc:3342 editor.cc:3853 editor_actions.cc:292
|
||
msgid "Zoom to Session"
|
||
msgstr "Показать всё"
|
||
|
||
#: editor.cc:3343 editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:184
|
||
msgid "Zoom Focus"
|
||
msgstr "Фокус при масштабировании"
|
||
|
||
#: editor.cc:3344
|
||
msgid "Expand Tracks"
|
||
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
|
||
|
||
#: editor.cc:3345
|
||
msgid "Shrink Tracks"
|
||
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
|
||
|
||
#: editor.cc:3346
|
||
msgid "Number of visible tracks"
|
||
msgstr "Количество видимых дорожек"
|
||
|
||
#: editor.cc:3347
|
||
msgid "Grid Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor.cc:3348
|
||
msgid ""
|
||
"Snap Mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to visit Snap preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим прилипания\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щелкните правой клавишей мыши, чтобы открыть настройки"
|
||
|
||
#: editor.cc:3349 editor_actions.cc:134
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "Точка редактирования"
|
||
|
||
#: editor.cc:3350
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Режим редактирования"
|
||
|
||
#: editor.cc:3351
|
||
msgid ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сдвиг часов\n"
|
||
"(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3627 editor_actions.cc:364
|
||
msgid "Command|Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: editor.cc:3629
|
||
msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
msgstr "Отменить (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3636 editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:367
|
||
#: editor_actions.cc:368
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Вернуть"
|
||
|
||
#: editor.cc:3639
|
||
msgid "Redo (%1)"
|
||
msgstr "Вернуть (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3659 editor.cc:3683 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:358
|
||
#: editor_actions.cc:1545
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Продублировать"
|
||
|
||
#: editor.cc:3660
|
||
msgid "Number of duplications:"
|
||
msgstr "Количество копий:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3830 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53
|
||
#: time_info_box.cc:66
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: editor.cc:3833
|
||
msgid "Fit 1 track"
|
||
msgstr "Уместить 1 дорожку"
|
||
|
||
#: editor.cc:3834
|
||
msgid "Fit 2 tracks"
|
||
msgstr "Уместить 2 дорожки"
|
||
|
||
#: editor.cc:3835
|
||
msgid "Fit 4 tracks"
|
||
msgstr "Уместить 4 дорожки"
|
||
|
||
#: editor.cc:3836
|
||
msgid "Fit 8 tracks"
|
||
msgstr "Уместить 8 дорожек"
|
||
|
||
#: editor.cc:3837
|
||
msgid "Fit 16 tracks"
|
||
msgstr "Уместить 16 дорожек"
|
||
|
||
#: editor.cc:3838
|
||
msgid "Fit 24 tracks"
|
||
msgstr "Уместить 24 дорожки"
|
||
|
||
#: editor.cc:3839
|
||
msgid "Fit 32 tracks"
|
||
msgstr "Уместить 32 дорожки"
|
||
|
||
#: editor.cc:3840
|
||
msgid "Fit 48 tracks"
|
||
msgstr "Уместить 48 дорожек"
|
||
|
||
#: editor.cc:3841
|
||
msgid "Fit All tracks"
|
||
msgstr "Уместить все дорожки"
|
||
|
||
#: editor.cc:3842
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Уместить выделение"
|
||
|
||
#: editor.cc:3844 editor_actions.cc:309
|
||
msgid "Zoom to 10 ms"
|
||
msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
|
||
|
||
#: editor.cc:3845 editor_actions.cc:310
|
||
msgid "Zoom to 100 ms"
|
||
msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
|
||
|
||
#: editor.cc:3846 editor_actions.cc:311
|
||
msgid "Zoom to 1 sec"
|
||
msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
|
||
|
||
#: editor.cc:3847 editor_actions.cc:312
|
||
msgid "Zoom to 10 sec"
|
||
msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
|
||
|
||
#: editor.cc:3848 editor_actions.cc:313
|
||
msgid "Zoom to 1 min"
|
||
msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
|
||
|
||
#: editor.cc:3849 editor_actions.cc:315
|
||
msgid "Zoom to 10 min"
|
||
msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
|
||
|
||
#: editor.cc:3850
|
||
msgid "Zoom to 1 hour"
|
||
msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
|
||
|
||
#: editor.cc:3851
|
||
msgid "Zoom to 8 hours"
|
||
msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
|
||
|
||
#: editor.cc:3852
|
||
msgid "Zoom to 24 hours"
|
||
msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
|
||
|
||
#: editor.cc:3854 editor_actions.cc:293
|
||
msgid "Zoom to Extents"
|
||
msgstr "Показать от начала до конца"
|
||
|
||
#: editor.cc:3855
|
||
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
||
msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
|
||
|
||
#: editor.cc:3935
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: editor.cc:4199
|
||
msgid "Playlist Deletion"
|
||
msgstr "Удаление списка воспроизведения"
|
||
|
||
#: editor.cc:4200
|
||
msgid ""
|
||
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
|
||
"Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
|
||
"Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
|
||
|
||
#: editor.cc:4210
|
||
msgid "Delete All Unused"
|
||
msgstr "Удалить все неиспользуемые"
|
||
|
||
#: editor.cc:4211
|
||
msgid "Delete Playlist"
|
||
msgstr "Удалить список"
|
||
|
||
#: editor.cc:4212
|
||
msgid "Keep Playlist"
|
||
msgstr "Сохранить список"
|
||
|
||
#: editor.cc:4213
|
||
msgid "Keep Remaining"
|
||
msgstr "Сохранить оставшееся"
|
||
|
||
#: editor.cc:4214 editor_audio_import.cc:682 editor_ops.cc:6965
|
||
#: engine_dialog.cc:3102 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80
|
||
#: processor_box.cc:3646 processor_box.cc:3671 pt_import_selector.cc:44
|
||
#: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:743 utils.cc:124
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: editor.cc:4363
|
||
msgid "new playlists"
|
||
msgstr "Создать списки воспроизведения"
|
||
|
||
#: editor.cc:4379
|
||
msgid "copy playlists"
|
||
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
|
||
|
||
#: editor.cc:4394
|
||
msgid "clear playlists"
|
||
msgstr "Очистить списки воспроизведения"
|
||
|
||
#: editor.cc:5193
|
||
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
|
||
|
||
#: editor.cc:6204 editor.cc:6239 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052
|
||
#: panner_ui.cc:414 processor_box.cc:3930
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: editor.cc:6245 editor_actions.cc:1530
|
||
msgid "Transpose..."
|
||
msgstr "Транспозиция…"
|
||
|
||
#: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1615
|
||
msgid "Legatize"
|
||
msgstr "Добавить легато"
|
||
|
||
#: editor.cc:6255 editor_actions.cc:1614
|
||
msgid "Quantize..."
|
||
msgstr "Квантование..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1617
|
||
msgid "Remove Overlap"
|
||
msgstr "Убрать перекрытие"
|
||
|
||
#: editor.cc:6264 editor_actions.cc:1616
|
||
msgid "Transform..."
|
||
msgstr "Преобразовать..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:127
|
||
msgid "Autoconnect"
|
||
msgstr "Автосоединение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:2355 route_time_axis.cc:289
|
||
#: route_time_axis.cc:813 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Автоматизация"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:129
|
||
msgid "Crossfades"
|
||
msgstr "Кроссфейды"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:131
|
||
msgid "Move Selected Marker"
|
||
msgstr "Переместить выделенный маркер"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:132
|
||
msgid "Select Range Operations"
|
||
msgstr "Выбор диапазона циклов"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:133
|
||
msgid "Select Regions"
|
||
msgstr "Выбор областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:135
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Фейд"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Область"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:138
|
||
msgid "Layering"
|
||
msgstr "Слои"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Положение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:141 panner_ui.cc:178 route_time_axis.cc:585
|
||
#: vca_time_axis.cc:501
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Обрезать"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:162 route_group_dialog.cc:48
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Усиление"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:610
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "Выделения"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:1542 session_option_editor.cc:144
|
||
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
|
||
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
|
||
msgid "Fades"
|
||
msgstr "Фейды"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:147
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Связь"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:149
|
||
msgid "Locate to Markers"
|
||
msgstr "Перейти к маркерам"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:150 editor_actions.cc:611 rc_option_editor.cc:2725
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "Маркеры"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:151
|
||
msgid "Meter falloff"
|
||
msgstr "Спад индикатора"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:152
|
||
msgid "Meter hold"
|
||
msgstr "Задержка индикатора"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:153 session_option_editor.cc:347
|
||
msgid "MIDI Options"
|
||
msgstr "Параметры MIDI"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:154
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "Прочие параметры"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:155 rc_option_editor.cc:2894 route_group_dialog.cc:56
|
||
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
|
||
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Мониторинг"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:156
|
||
msgid "Active Mark"
|
||
msgstr "Активный маркер"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:159
|
||
msgid "Primary Clock"
|
||
msgstr "Основной счётчик"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:160
|
||
msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
msgstr "Вверх/вниз"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:161
|
||
msgid "Region operations"
|
||
msgstr "Действия с областями"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:163 ruler_dialog.cc:28
|
||
msgid "Rulers"
|
||
msgstr "Линейки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:164
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Виды"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:165
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Прокрутка"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:166
|
||
msgid "Secondary Clock"
|
||
msgstr "Дополнительный счётчик"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:173
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "Подвыборки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:176
|
||
msgid "Timecode fps"
|
||
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:178 route_time_axis.cc:643 vca_time_axis.cc:458
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Высота"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:182
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:183
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:185
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:186
|
||
msgid "Lua Scripts"
|
||
msgstr "Скрипты Lua"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:195
|
||
msgid "Session|Lock"
|
||
msgstr "Заблокировать"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:197
|
||
msgid "Show Editor Mixer"
|
||
msgstr "Показывать микшер редактора"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:198
|
||
msgid "Show Editor List"
|
||
msgstr "Показывать список редактирования"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:200
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "К следующей границе области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:201
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:202
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "К предыдущей границе области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:203
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:205
|
||
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
msgstr "К началу следующей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:206
|
||
msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
msgstr "К концу следующей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:207
|
||
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
msgstr "К следующему синхронизатору областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:209
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
msgstr "К началу предыдущей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:210
|
||
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
msgstr "К концу предыдущей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:211
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:213
|
||
msgid "To Next Region Boundary"
|
||
msgstr "К следующей границе области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:214
|
||
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:215
|
||
msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "К предыдущей границе области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:216
|
||
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:218
|
||
msgid "To Next Region Start"
|
||
msgstr "К началу следующей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:219
|
||
msgid "To Next Region End"
|
||
msgstr "К концу следующей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:220
|
||
msgid "To Next Region Sync"
|
||
msgstr "К следующему синхронизатору области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:222
|
||
msgid "To Previous Region Start"
|
||
msgstr "К началу предыдущей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:223
|
||
msgid "To Previous Region End"
|
||
msgstr "К концу предыдущей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:224
|
||
msgid "To Previous Region Sync"
|
||
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:226
|
||
msgid "To Range Start"
|
||
msgstr "К началу области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:227
|
||
msgid "To Range End"
|
||
msgstr "К концу области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:229
|
||
msgid "Playhead to Range Start"
|
||
msgstr "К началу диапазона"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:230
|
||
msgid "Playhead to Range End"
|
||
msgstr "К концу диапазона"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:238
|
||
msgid "Edit Current Tempo"
|
||
msgstr "Изменить текущий темп"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:239
|
||
msgid "Edit Current Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:246
|
||
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:247
|
||
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:249
|
||
msgid "Select Edit Range"
|
||
msgstr "Выделить область правки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:251
|
||
msgid "Select All in Punch Range"
|
||
msgstr "Выделить все в области врезки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:252
|
||
msgid "Select All in Loop Range"
|
||
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:254
|
||
msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:255
|
||
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:257
|
||
msgid "Select Next Strip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:258
|
||
msgid "Select Previous Strip"
|
||
msgstr "Выбрать предыдущий канал"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:260
|
||
msgid "Toggle All Existing Automation"
|
||
msgstr "Переключить всю существующую"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:261
|
||
msgid "Toggle Layer Display"
|
||
msgstr "Переключить показ слоев"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:263
|
||
msgid "Toggle Record Enable"
|
||
msgstr "Переключить готовность к записи"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:265
|
||
msgid "Toggle Solo"
|
||
msgstr "Переключить соло"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:267
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "Переключить приглушение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:269
|
||
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
msgstr "Переключить изолирование солирования"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:274
|
||
msgid "Save View %1"
|
||
msgstr "Сохранить вид %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:280
|
||
msgid "Go to View %1"
|
||
msgstr "Перейти к виду %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:286
|
||
msgid "Locate to Mark %1"
|
||
msgstr "Перейти к маркеру %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:294
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Масштабировать до выделения"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:295
|
||
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:296
|
||
msgid "Toggle Zoom State"
|
||
msgstr "Переключить состояния масштаба"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:298
|
||
msgid "Expand Track Height"
|
||
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:299
|
||
msgid "Shrink Track Height"
|
||
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:301
|
||
msgid "Fit 1 Track"
|
||
msgstr "Уместить 1 дорожку"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:302
|
||
msgid "Fit 2 Tracks"
|
||
msgstr "Уместить 2 дорожки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:303
|
||
msgid "Fit 4 Tracks"
|
||
msgstr "Уместить 4 дорожки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:304
|
||
msgid "Fit 8 Tracks"
|
||
msgstr "Уместить 8 дорожек"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:305
|
||
msgid "Fit 16 Tracks"
|
||
msgstr "Уместить 16 дорожек"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:306
|
||
msgid "Fit 32 Tracks"
|
||
msgstr "Уместить 32 дорожки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:307
|
||
msgid "Fit All Tracks"
|
||
msgstr "Уместить все дорожки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:314
|
||
msgid "Zoom to 5 min"
|
||
msgstr "Уместить 5 минут"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:317
|
||
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:319
|
||
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:322
|
||
msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:323
|
||
msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:324
|
||
msgid "Step Tracks Up"
|
||
msgstr "Перейти на дорожку выше"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:325
|
||
msgid "Step Tracks Down"
|
||
msgstr "Перейти на дорожку ниже"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:326
|
||
msgid "Select Topmost Track"
|
||
msgstr "Выбрать самую верхнюю дорожку"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:328
|
||
msgid "Scroll Backward"
|
||
msgstr "Прокрутить назад"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:329
|
||
msgid "Scroll Forward"
|
||
msgstr "Прокрутить вперёд"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:330
|
||
msgid "Center Playhead"
|
||
msgstr "Указатель по центру"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:331
|
||
msgid "Center Edit Point"
|
||
msgstr "Центрировать точку редактирования"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:333
|
||
msgid "Playhead Forward"
|
||
msgstr "Указатель вперёд"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:334
|
||
msgid "Playhead Backward"
|
||
msgstr "Указатель назад"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:336
|
||
msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
msgstr "Указатель к активному маркеру"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:337
|
||
msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Активный маркер к указателю"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:339
|
||
msgid "Use Skip Ranges"
|
||
msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:346 editor_actions.cc:1598
|
||
msgid "Play Selected Regions"
|
||
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:347 editor_actions.cc:1599
|
||
msgid "Tag Selected Regions"
|
||
msgstr "Пометить выбранные области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:350
|
||
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:352
|
||
msgid "Play Edit Range"
|
||
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:354
|
||
msgid "Playhead to Mouse"
|
||
msgstr "Указатель к курсору мыши"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:355
|
||
msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:356
|
||
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:1548
|
||
msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
msgstr "Продублировать многократно..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:370
|
||
msgid "Undo Selection Change"
|
||
msgstr "Отменить смену выделения"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:371
|
||
msgid "Redo Selection Change"
|
||
msgstr "Повторить смену выделения"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:373
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Экспортировать звук"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:374 export_dialog.cc:532
|
||
msgid "Export Range"
|
||
msgstr "Экспортировать область"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:379
|
||
msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
msgstr "Разделить по выделению врезки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:380
|
||
msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
msgstr "Разделить по выделению петли"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:407
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Обрезать"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:389 rc_option_editor.cc:2644
|
||
msgid "Split/Separate"
|
||
msgstr "Разбить"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:394
|
||
msgid "Fade Range Selection"
|
||
msgstr "Диапазон появления"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:396
|
||
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:399
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:402 editor_actions.cc:404
|
||
msgid "Move to Next Transient"
|
||
msgstr "К следующему резкому переходу"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:403 editor_actions.cc:405
|
||
msgid "Move to Previous Transient"
|
||
msgstr "К предыдущему резкому переходу"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:439
|
||
msgid "Follow Playhead"
|
||
msgstr "Следовать за указателем"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:440
|
||
msgid "Remove Last Capture"
|
||
msgstr "Удалить последнюю запись"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:441 editor_ops.cc:5202
|
||
msgid "Tag Last Capture"
|
||
msgstr "Пометить последнюю запись"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:443
|
||
msgid "Stationary Playhead"
|
||
msgstr "Неподвижный указатель"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:445 insert_remove_time_dialog.cc:36
|
||
msgid "Insert Time"
|
||
msgstr "Вставить промежуток времени"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:447 insert_remove_time_dialog.cc:36
|
||
msgid "Remove Time"
|
||
msgstr "Удалить промежуток времени"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:452
|
||
msgid "Toggle Active"
|
||
msgstr "Переключить активность"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:454 editor_actions.cc:1477 editor_markers.cc:936
|
||
#: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:139
|
||
#: foldback_strip.cc:1181 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47
|
||
#: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1794 route_time_axis.cc:852
|
||
#: template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:87
|
||
#: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:467
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:457
|
||
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
||
msgstr "Уместить выделение по вертикали"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:460 time_axis_view.cc:1359
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Огромная"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:463 time_axis_view.cc:1360
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Больше"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:466 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3892
|
||
#: time_axis_view.cc:1361
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Большая"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:472 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3891
|
||
#: time_axis_view.cc:1363
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленькая"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:476
|
||
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:481
|
||
msgid "Zoom Focus Left"
|
||
msgstr "Влево"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:482
|
||
msgid "Zoom Focus Right"
|
||
msgstr "Вправо"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:483
|
||
msgid "Zoom Focus Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:484
|
||
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
msgstr "По указателю"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:485
|
||
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
msgstr "По курсору мыши"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:486
|
||
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
msgstr "По точке редактирования"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:488
|
||
msgid "Next Zoom Focus"
|
||
msgstr "Следующий вариант фокуса"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:496
|
||
msgid "no action bound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:503
|
||
msgid "Smart Mode"
|
||
msgstr "Универсальный режим"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:506
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Универсальный"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:509
|
||
msgid "Object Tool"
|
||
msgstr "Объект"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:514
|
||
msgid "Range Tool"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:519
|
||
msgid "Note Drawing Tool"
|
||
msgstr "Инструмент рисования нот"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:524
|
||
msgid "Audition Tool"
|
||
msgstr "Инструмент прослушивания"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:529
|
||
msgid "Time FX Tool"
|
||
msgstr "Растяжение во времени"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:534
|
||
msgid "Content Tool"
|
||
msgstr "Правка содержимого"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:539
|
||
msgid "Cut Tool"
|
||
msgstr "Инструмент обрезки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:544
|
||
msgid "Step Mouse Mode"
|
||
msgstr "Режим шага мыши"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:551
|
||
msgid "Change Edit Point"
|
||
msgstr "Изменить точку редактирования"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:552
|
||
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:557
|
||
msgid "EditMode|Lock"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:558
|
||
msgid "Cycle Edit Mode"
|
||
msgstr "Циклически менять режим редактирования"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:560
|
||
msgid "Snap & Grid"
|
||
msgstr "Прилипание и сетка"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:564 rc_option_editor.cc:2757
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "По сетке"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:565
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "Магнит"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:567
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Прилипание"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:571
|
||
msgid "Toggle Snap"
|
||
msgstr "Переключить прилипание"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:572
|
||
msgid "Next Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr "Следующий вариант квантования"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:573
|
||
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr "Предыдущий вариант квантования"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:603
|
||
msgid "Show Marker Lines"
|
||
msgstr "Показывать линии маркеров"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:613
|
||
msgid "Loop/Punch"
|
||
msgstr "Петли/Врезки"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:617
|
||
msgid "Min:Sec"
|
||
msgstr "Мин:С"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:619 editor_actions.cc:622 editor_rulers.cc:276
|
||
#: rc_option_editor.cc:1738
|
||
msgid "Video Monitor"
|
||
msgstr "Видеомонитор"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:621 rc_option_editor.cc:4239 rc_option_editor.cc:4240
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:624
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Всегда сверху"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:626
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "Номер кадра"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:627
|
||
msgid "Timecode Background"
|
||
msgstr "Фон тайм-кода"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:628
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Во весь экран"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:629
|
||
msgid "Letterbox"
|
||
msgstr "Уместить в окно"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:630
|
||
msgid "Original Size"
|
||
msgstr "Исходный размер"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:677
|
||
msgid "Remove Unused"
|
||
msgstr "Удаление неиспользуемых"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:679
|
||
msgid "Import PT session"
|
||
msgstr "Импортировать сессию PT"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:684
|
||
msgid "Import to Source List..."
|
||
msgstr "Импортировать в список источников…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:687 session_import_dialog.cc:51
|
||
#: session_import_dialog.cc:72
|
||
msgid "Import from Session"
|
||
msgstr "Импортировать из сессии"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:691
|
||
msgid "Bring all media into session folder"
|
||
msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:694
|
||
msgid "Show Summary"
|
||
msgstr "Показывать сводку"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:696
|
||
msgid "Show Group Tabs"
|
||
msgstr "Показывать вкладки групп"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:698
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:703 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
|
||
msgid "Quantize"
|
||
msgstr "Квантование"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:713
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Удалить выделение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:714
|
||
msgid "Delete Selection (alternate)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:716
|
||
msgid "Clear Note Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:717
|
||
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:718
|
||
msgid "Move Note Start Earlier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:719
|
||
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:720
|
||
msgid "Move Note Ends Later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:724
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Выбрать следующий"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:725
|
||
msgid "Select Next (alternate)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:726
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Выбрать предыдущий"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:727
|
||
msgid "Select Previous (alternate)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:728
|
||
msgid "Add Next to Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:729
|
||
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:730
|
||
msgid "Add Previous to Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:731
|
||
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:733
|
||
msgid "Increase Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:734
|
||
msgid "Increase Velocity (fine)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:735
|
||
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:736
|
||
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:737
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:738
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:739
|
||
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:740
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:742
|
||
msgid "Decrease Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:743
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:744
|
||
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:745
|
||
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:746
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:747
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:748
|
||
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:749
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:751
|
||
msgid "Transpose Up (octave)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:752
|
||
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:753
|
||
msgid "Transpose Up (semitone)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:754
|
||
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:756
|
||
msgid "Transpose Down (octave)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:757
|
||
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:758
|
||
msgid "Transpose Down (semitone)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:759
|
||
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:761
|
||
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:762
|
||
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:763
|
||
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:764
|
||
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:766
|
||
msgid "Edit Note Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:767
|
||
msgid "Edit Note Velocities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1093 editor_actions.cc:1231 editor_actions.cc:1242
|
||
#: editor_actions.cc:1297 editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1355
|
||
#: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2296
|
||
msgid "programming error: %1: %2"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1483
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Поднять"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1486
|
||
msgid "Raise to Top"
|
||
msgstr "На самый верх"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1489
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Опустить"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1492
|
||
msgid "Lower to Bottom"
|
||
msgstr "В самый низ"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1495
|
||
msgid "Move to Original Position"
|
||
msgstr "К исходной позиции"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1499
|
||
msgid "Lock to Video"
|
||
msgstr "Прикрепить к видео"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1500 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963
|
||
#: session_option_editor.cc:372
|
||
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
||
msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1503
|
||
msgid "Remove Sync"
|
||
msgstr "Удалить синхронизатор"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1506 mixer_strip.cc:2251 monitor_section.cc:261
|
||
#: monitor_section.cc:327 monitor_section.cc:959 route_time_axis.cc:276
|
||
#: route_time_axis.cc:594 vca_time_axis.cc:509
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Молча"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1509
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Нормировать сигнал…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1512
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Реверс"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1515
|
||
msgid "Make Mono Regions"
|
||
msgstr "Создать моно-области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1518
|
||
msgid "Boost Gain"
|
||
msgstr "Повысить громкость области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1521
|
||
msgid "Cut Gain"
|
||
msgstr "Понизить громкость области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1524 editor_actions.cc:1610
|
||
msgid "Reset Gain"
|
||
msgstr "Сбросить усиление"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1527
|
||
msgid "Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Сменить высоту тона…"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1533
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Непрозрачно"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1536 editor_regions.cc:186
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Нарастание"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1539 editor_regions.cc:187
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Затухание"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1551
|
||
msgid "Fill Track"
|
||
msgstr "Заполнить дорожку"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1554 editor_markers.cc:1068
|
||
msgid "Set Loop Range"
|
||
msgstr "Установить область петли"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1560
|
||
msgid "Set Punch"
|
||
msgstr "Установить врезку"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1563
|
||
msgid "Add Single Range Marker"
|
||
msgstr "Добавить маркер текущей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1566
|
||
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1569
|
||
msgid "Snap Position to Grid"
|
||
msgstr "Привязывать позицию к сетке"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1572
|
||
msgid "Close Gaps"
|
||
msgstr "Закрыть интервалы"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1575
|
||
msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
msgstr "Ритмический хорёк..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1578
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Экспортировать..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1581
|
||
msgid "Separate Under"
|
||
msgstr "Разделить под"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1583 editor_actions.cc:1584
|
||
msgid "Set Fade In Length"
|
||
msgstr "Установить длительность нарастания"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1585 editor_actions.cc:1586
|
||
msgid "Set Fade Out Length"
|
||
msgstr "Установить длительность затухания"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1588
|
||
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1590
|
||
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1593
|
||
msgid "List Editor..."
|
||
msgstr "Редактор списка событий"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1596
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Свойства..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1601
|
||
msgid "Bounce (with processing)"
|
||
msgstr "Свести (с обработкой)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1602
|
||
msgid "Bounce (without processing)"
|
||
msgstr "Свести (без обработки)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1603
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1604
|
||
msgid "Uncombine"
|
||
msgstr "Снять объединение"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1606
|
||
msgid "Loudness Analysis..."
|
||
msgstr "Анализ громкости..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1607
|
||
msgid "Spectral Analysis..."
|
||
msgstr "Спектральный анализ..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1609
|
||
msgid "Reset Envelope"
|
||
msgstr "Сбросить огибающую"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1612
|
||
msgid "Envelope Active"
|
||
msgstr "Огибающая активна"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1618 editor_actions.cc:1619
|
||
msgid "Insert Patch Change..."
|
||
msgstr "Вставить смену программы..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1620
|
||
msgid "Unlink from other copies"
|
||
msgstr "Отсоединить от других копий"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1621
|
||
msgid "Strip Silence..."
|
||
msgstr "Вырезать тишину..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1622
|
||
msgid "Set Range Selection"
|
||
msgstr "Создать выделение из области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1624 editor_actions.cc:1625
|
||
msgid "Nudge Later"
|
||
msgstr "Толкнуть вперёд"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1626 editor_actions.cc:1627
|
||
msgid "Nudge Earlier"
|
||
msgstr "Толкнуть назад"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1629
|
||
msgid "Sequence Regions"
|
||
msgstr "Выстроить области встык"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1631
|
||
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1633
|
||
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1635
|
||
msgid "Trim to Loop"
|
||
msgstr "В петлю"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1636
|
||
msgid "Trim to Punch"
|
||
msgstr "Во врезку"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1638
|
||
msgid "Trim to Previous"
|
||
msgstr "До предыдущей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1639
|
||
msgid "Trim to Next"
|
||
msgstr "До следующей области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1643
|
||
msgid "Insert Region from Source List"
|
||
msgstr "Вставить область из списка источников"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1647
|
||
msgid "Set Sync Position"
|
||
msgstr "Установить синхронизатор области"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1648
|
||
msgid "Place Transient"
|
||
msgstr "Вставить резкий переход"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1649
|
||
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
msgstr "Начало по курсору редактора"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1650
|
||
msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
msgstr "Конец по курсору редактора"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1651
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Выровнять начала областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1652
|
||
msgid "Align Start Relative"
|
||
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1653
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Выровнять концы областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1654
|
||
msgid "Align End Relative"
|
||
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1655
|
||
msgid "Align Sync"
|
||
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1656
|
||
msgid "Align Sync Relative"
|
||
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1657 editor_actions.cc:1658
|
||
msgid "Choose Top..."
|
||
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107
|
||
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135
|
||
msgid "Add Existing Media"
|
||
msgstr "Добавить существующие данные"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:183
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%1 as a new file, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
|
||
"как новый файл или пропустить его?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:185
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%2 as a new source, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
|
||
"как новый источник или пропустить его?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:356 editor_pt_import.cc:96 editor_videotimeline.cc:94
|
||
msgid "Cancel Import"
|
||
msgstr "Отменить импорт"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:641
|
||
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:646
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:655
|
||
msgid "Cancel entire import"
|
||
msgstr "Отменить весь импорт"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:656
|
||
msgid "Don't embed it"
|
||
msgstr "Не встраивать"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:657
|
||
msgid "Embed all without questions"
|
||
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:660 editor_audio_import.cc:686
|
||
#: export_format_dialog.cc:75
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:661 editor_audio_import.cc:687
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
|
||
"отличную от частоты активной сессии!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:683
|
||
msgid "Embed it anyway"
|
||
msgstr "Всё равно встроить"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:82
|
||
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
|
||
msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена."
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:96
|
||
msgid "PT Import"
|
||
msgstr "Импорт ProTools"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:112
|
||
msgid "PT import may have missing files, check session log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:115
|
||
msgid "PT import complete!"
|
||
msgstr "Импорт из ProTools завершён!"
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1321 editor_drag.cc:1512
|
||
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:1402
|
||
msgid "fixed time region drag"
|
||
msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2415
|
||
msgid "Ripple drag"
|
||
msgstr "Перетаскивание ряби"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2504
|
||
msgid "create region"
|
||
msgstr "создание области"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2620 midi_region_view.cc:2972
|
||
msgid "resize notes"
|
||
msgstr "Смена размера ноты"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2803 editor_drag.cc:2838
|
||
msgid ""
|
||
"One or more Audio Regions\n"
|
||
"are both Locked and\n"
|
||
"Locked to Video.\n"
|
||
"The video cannot be moved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2873
|
||
msgid "Video Start:"
|
||
msgstr "Начало видеофайла"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2875
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Разница:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2897
|
||
msgid "Move Video"
|
||
msgstr "Переместить видео"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3355
|
||
msgid "move meter mark"
|
||
msgstr "Переместить маркер счетчика"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3357
|
||
msgid "copy meter mark"
|
||
msgstr "Скопировать маркер счетчика"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3462
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "неактивно"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3507
|
||
msgid "move tempo mark"
|
||
msgstr "Переместить маркер темпа"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3513
|
||
msgid "copy tempo mark"
|
||
msgstr "Скопировать маркер темпа"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3675
|
||
msgid "stretch tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3824
|
||
msgid "twist tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3932
|
||
msgid "stretch end tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4253
|
||
msgid "change fade in length"
|
||
msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4380
|
||
msgid "change fade out length"
|
||
msgstr "Смена длительности фейда затухания"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4767
|
||
msgid "move marker"
|
||
msgstr "Смещение маркера"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5032 editor_drag.cc:6434
|
||
msgid "automation range move"
|
||
msgstr "Смещение выделения автоматизации"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5416
|
||
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5918
|
||
msgid "programming_error: %1"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: %1"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5987 editor_drag.cc:5997
|
||
msgid "new skip marker"
|
||
msgstr "Новый маркер пропуска"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5988
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "Пропустить"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5992 location_ui.cc:67
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5993
|
||
msgid "new CD marker"
|
||
msgstr "Новый CD маркер"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5998 editor_route_groups.cc:441 mixer_ui.cc:2360
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "Безымянный"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6333
|
||
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
|
||
"области"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6847
|
||
msgid "Create Note"
|
||
msgstr "Создать ноту"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6902
|
||
msgid "Create Hit"
|
||
msgstr "Создать удар"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "Цвет:"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Group Tab Color"
|
||
msgstr "Цвет вкладки группы"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103
|
||
msgid "Name of Group"
|
||
msgstr "Название группы"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:248
|
||
msgid "Visible|V"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "Group is visible?"
|
||
msgstr "Группа видима"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Вкл"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Group is enabled?"
|
||
msgstr "Группа включена"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Group|G"
|
||
msgstr "Г"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Sharing Gain?"
|
||
msgstr "Разделяется ли усиление"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Relative|Rel"
|
||
msgstr "Отн."
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:253
|
||
#: mixer_strip.cc:2280 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2565
|
||
#: time_axis_view.cc:1164 vca_time_axis.cc:64
|
||
msgid "Mute|M"
|
||
msgstr "М"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108
|
||
msgid "Sharing Mute?"
|
||
msgstr "Разделяется ли приглушение"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:2293
|
||
#: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2562 vca_master_strip.cc:226
|
||
#: vca_time_axis.cc:282
|
||
msgid "Solo|S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:109
|
||
msgid "Sharing Solo?"
|
||
msgstr "Разделяется ли солирование"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:110
|
||
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:111
|
||
msgid "Monitoring|Mon"
|
||
msgstr "Мон"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:111
|
||
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
msgstr "Разделять способ мониторинга"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:112
|
||
msgid "Selection|Sel"
|
||
msgstr "Выд."
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:112
|
||
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
msgstr "Разделять статус выделенности"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:249
|
||
msgid "Active|A"
|
||
msgstr "А"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:113
|
||
msgid "Sharing Active Status?"
|
||
msgstr "Разделяется ли активный статус"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845
|
||
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116
|
||
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172
|
||
#: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263
|
||
#: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348
|
||
#: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589
|
||
#: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2467
|
||
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:118
|
||
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
|
||
msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:84
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
|
||
|
||
#: editor_group_tabs.cc:184
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "Уместить в окне"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:568
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:569
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:660
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr "пометка"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2233 editor_ops.cc:2255
|
||
#: editor_ops.cc:2392 editor_ops.cc:2429 location_ui.cc:1073
|
||
msgid "add marker"
|
||
msgstr "Добавить пометку"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665
|
||
msgid "set loop range"
|
||
msgstr "Создать петлю из области"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671
|
||
msgid "set punch range"
|
||
msgstr "Создание выделения врезки"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4276
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "Диапазон"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:733
|
||
msgid "new range marker"
|
||
msgstr "Новая пометка диапазона"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2353 location_ui.cc:906
|
||
msgid "remove marker"
|
||
msgstr "Удаление пометки"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:909
|
||
msgid "Locate to Here"
|
||
msgstr "Переместить сюда указатель"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:910
|
||
msgid "Play from Here"
|
||
msgstr "Воспроизвести отсюда"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:911
|
||
msgid "Move Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Пометку к указателю воспроизведения"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:915
|
||
msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
msgstr "Создать выделение до след. пометки"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973
|
||
msgid "Promote to Time Origin"
|
||
msgstr "Переместить сюда начало времени"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:953
|
||
msgid "Locate to Marker"
|
||
msgstr "Перейти к пометке"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:954
|
||
msgid "Play from Marker"
|
||
msgstr "Воспроизвести от пометки"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:957
|
||
msgid "Set Marker from Playhead"
|
||
msgstr "Установить пометку по указателю"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:958
|
||
msgid "Set Range from Selection"
|
||
msgstr "Установить диапазон по выделению"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:975
|
||
msgid "Hide Range"
|
||
msgstr "Скрыть диапазон"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:976
|
||
msgid "Rename Range..."
|
||
msgstr "Переименовать диапазон…"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:980
|
||
msgid "Remove Range"
|
||
msgstr "Удалить диапазон"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:987
|
||
msgid "Separate Regions in Range"
|
||
msgstr "Разделить области в диапазоне"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:989
|
||
msgid "Select Range"
|
||
msgstr "Выбрать диапазон"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1005
|
||
msgid "Don't Continue"
|
||
msgstr "Не продолжать"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Дальше"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1012
|
||
msgid "Set Constant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1017
|
||
msgid "Ramp to Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047
|
||
msgid "Lock to Music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049
|
||
msgid "Lock to Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1069
|
||
msgid "Set Punch Range"
|
||
msgstr "Установить область врезки"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1357
|
||
msgid "loop range from marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1442
|
||
msgid "change meter lock style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1463
|
||
msgid "change tempo lock style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1489
|
||
msgid "set tempo to constant"
|
||
msgstr "сделать темп неизменным"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1508
|
||
msgid "Clamp Tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1545
|
||
msgid "ramp to next tempo"
|
||
msgstr "линейно изменить до следующего темпа"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2181
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "Новое название:"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1619
|
||
msgid "Rename Mark"
|
||
msgstr "Переименовать пометку"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1621
|
||
msgid "Rename Range"
|
||
msgstr "Переименовать выделение"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2484 processor_box.cc:3386
|
||
#: processor_box.cc:3902 route_time_axis.cc:1071 route_ui.cc:1714
|
||
#: template_dialog.cc:226 vca_master_strip.cc:463
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1641
|
||
msgid "rename marker"
|
||
msgstr "Переименование пометки"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1798
|
||
msgid "change marker lock style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_mixer.cc:105
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2675 rc_option_editor.cc:2677
|
||
#: rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2703
|
||
#: rc_option_editor.cc:2711 rc_option_editor.cc:2719 rc_option_editor.cc:2722
|
||
#: rc_option_editor.cc:2730 rc_option_editor.cc:2738 rc_option_editor.cc:2746
|
||
#: rc_option_editor.cc:2754
|
||
msgid "Editor/Snap"
|
||
msgstr "Редактор/Прилипание"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1502 editor_mouse.cc:1520 editor_tempodisplay.cc:476
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1507 editor_tempodisplay.cc:481
|
||
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1525 editor_tempodisplay.cc:597
|
||
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: пометка размера таковым не является!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2228 editor_mouse.cc:2253 editor_mouse.cc:2266
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
||
"pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
|
||
"объектауказатель!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2405
|
||
msgid "start point trim"
|
||
msgstr "начальная точка обрезки"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2430
|
||
msgid "end point trim"
|
||
msgstr "конечная точка обрезки"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2482
|
||
msgid "Name for region:"
|
||
msgstr "Название области: "
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:208
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "Разделение"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:365
|
||
msgid "alter selection"
|
||
msgstr "Изменение выделения"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:407
|
||
msgid "nudge regions forward"
|
||
msgstr "Толчок областей вперед"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:465 editor_ops.cc:559
|
||
msgid "nudge location forward"
|
||
msgstr "Толчок позиции вперед"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:496
|
||
msgid "nudge regions backward"
|
||
msgstr "Толчок областей назад"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:591
|
||
msgid "nudge forward"
|
||
msgstr "Толчок вперед"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:615
|
||
msgid "nudge backward"
|
||
msgstr "Толчок назад"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:680
|
||
msgid "sequence regions"
|
||
msgstr "выстраивание областей встык"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2184 location_ui.cc:769
|
||
msgid "New Range"
|
||
msgstr "Создать диапазон"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2186
|
||
msgid "New Location Marker"
|
||
msgstr "Новая пометка позиции"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2281 editor_ops.cc:2307
|
||
msgid "Set session start"
|
||
msgstr "Установить начало сессии"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2392
|
||
msgid "add markers"
|
||
msgstr "Добавка пометки"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2496
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "Очистка пометок"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2511
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "Очистка диапазонов"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2527
|
||
msgid "clear locations"
|
||
msgstr "Очистка позиций"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2590
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "Вставка области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2802
|
||
msgid "raise regions"
|
||
msgstr "Поднятие областей"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2804
|
||
msgid "raise region"
|
||
msgstr "Поднятие области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2810
|
||
msgid "raise regions to top"
|
||
msgstr "Поднятие областей наверх"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2812
|
||
msgid "raise region to top"
|
||
msgstr "Поднятие области наверх"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2818
|
||
msgid "lower regions"
|
||
msgstr "Опускание областей"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2820 editor_ops.cc:2828
|
||
msgid "lower region"
|
||
msgstr "Опускание области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2826
|
||
msgid "lower regions to bottom"
|
||
msgstr "Опускание областей вниз"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2911
|
||
msgid "Rename Region"
|
||
msgstr "Переименовать область..."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2913 processor_box.cc:3384 route_ui.cc:1712
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Новое название:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2949
|
||
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3209
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "разделение"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3329
|
||
msgid "separate region under"
|
||
msgstr "разделение области под курсором"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3396
|
||
msgid "Crop Regions to Time Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3407
|
||
msgid "Crop Regions to Edit Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3561
|
||
msgid "set sync point"
|
||
msgstr "Установка точки синхронизации"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3585
|
||
msgid "remove region sync"
|
||
msgstr "Удаление синхронизатора области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3607
|
||
msgid "move regions to original position"
|
||
msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3609
|
||
msgid "move region to original position"
|
||
msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3630
|
||
msgid "align selection"
|
||
msgstr "Выравнивание выделения"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3704
|
||
msgid "align selection (relative)"
|
||
msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3738
|
||
msgid "align region"
|
||
msgstr "Выравнивание области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3789
|
||
msgid "trim front"
|
||
msgstr "Обрезка впереди"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3789
|
||
msgid "trim back"
|
||
msgstr "Обрезка сзади"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3817
|
||
msgid "trim to loop"
|
||
msgstr "Обрезка в петлю"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3827
|
||
msgid "trim to punch"
|
||
msgstr "Обрезка во врезку"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3936
|
||
msgid "trim to region"
|
||
msgstr "Обрезка в область"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3992
|
||
msgid ""
|
||
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
|
||
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3995 editor_ops.cc:4010
|
||
msgid "Cannot freeze"
|
||
msgstr "Невозможно заморозить"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4007
|
||
msgid ""
|
||
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
||
"before reaching the outputs.\n"
|
||
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
||
"input or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
|
||
"каналы утеряны до достижения выходов.\n"
|
||
"Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
|
||
"стереосигнал из моновхода или наоборот."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4016
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
|
||
"signal flow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
|
||
"sidechain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4020
|
||
msgid "Freeze anyway"
|
||
msgstr "Всё равно заморозить"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4021
|
||
msgid "Don't freeze"
|
||
msgstr "Не замораживать"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4022
|
||
msgid "Freeze Limits"
|
||
msgstr "Пределы заморозки"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4037
|
||
msgid "Cancel Freeze"
|
||
msgstr "Отменить замораживание"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4068
|
||
msgid ""
|
||
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
||
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
|
||
"than this track has inputs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
|
||
"или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
|
||
"дорожки входов.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4072
|
||
msgid "Cannot bounce"
|
||
msgstr "Невозможно выполнить сведение"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4123
|
||
msgid "bounce range"
|
||
msgstr "Сведение области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4190
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "Удаление"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4193
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4196
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4199
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4249
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "объекты"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4487 editor_ops.cc:4601
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "Удаление области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4516
|
||
msgid "recover regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5058
|
||
msgid "duplicate range selection"
|
||
msgstr "повторить диапазон выделения"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5153
|
||
msgid "nudge track"
|
||
msgstr "Смещение дорожки"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5180
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
|
||
"(отмена операции невозможна)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5183 editor_ops.cc:7730 editor_regions.cc:410
|
||
#: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:641 vca_master_strip.cc:513
|
||
msgid "No, do nothing."
|
||
msgstr "Нет, ничего не делать."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5184
|
||
msgid "Yes, destroy it."
|
||
msgstr "Да, уничтожить."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5186
|
||
msgid "Destroy last capture"
|
||
msgstr "Уничтожение последней записи"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5204
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5219 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
|
||
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1840 sfdb_ui.cc:1947
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Хорошее"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5374
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "нормировка"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5505
|
||
msgid "reverse regions"
|
||
msgstr "Разворот областей"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5542
|
||
msgid "strip silence"
|
||
msgstr "Удаление тишины"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5623
|
||
msgid "Fork Region(s)"
|
||
msgstr "Ответвление областей"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5630
|
||
msgid "Could not unlink %1"
|
||
msgstr "Не удалось отсоединить %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5900
|
||
msgid "reset region gain"
|
||
msgstr "Сброс усиления области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5958
|
||
msgid "region gain envelope active"
|
||
msgstr "Огибающая области активна"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5983
|
||
msgid "toggle region lock"
|
||
msgstr "Переключение блокировки области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6007
|
||
msgid "Toggle Video Lock"
|
||
msgstr "Переключить видеоблокировку"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6037
|
||
msgid "toggle region lock style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6062
|
||
msgid "change region opacity"
|
||
msgstr "Смена прозрачности области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6205
|
||
msgid "fade range"
|
||
msgstr "Диапазон фейда"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6243
|
||
msgid "set fade in length"
|
||
msgstr "Установка длины фейда нарастания"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6250
|
||
msgid "set fade out length"
|
||
msgstr "Установка длины фейда затухания"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6315
|
||
msgid "set fade in shape"
|
||
msgstr "Установка формы фейда нарастания"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6350
|
||
msgid "set fade out shape"
|
||
msgstr "Установка формы фейда затухания"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6386
|
||
msgid "set fade in active"
|
||
msgstr "Установка активности фейда нарастания"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6420
|
||
msgid "set fade out active"
|
||
msgstr "Установка активности фейда затухания"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6480
|
||
msgid "toggle fade active"
|
||
msgstr "переключение активности фейда"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6643
|
||
msgid "set loop range from selection"
|
||
msgstr "Установка петли из выделения"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6657
|
||
msgid "set loop range from region"
|
||
msgstr "Установка петли из области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6676
|
||
msgid "set punch range from selection"
|
||
msgstr "Установка врезки из выделения"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6700
|
||
msgid "Auto Punch In"
|
||
msgstr "Начало автоврезки"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6707 editor_ops.cc:6711
|
||
msgid "Auto Punch In/Out"
|
||
msgstr "Начало/конец автоврезки"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6753
|
||
msgid "set session start/end from selection"
|
||
msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6788
|
||
msgid "set punch start from EP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6813
|
||
msgid "set punch end from EP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6843
|
||
msgid "set loop start from EP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6868
|
||
msgid "set loop end from EP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6879
|
||
msgid "set punch range from region"
|
||
msgstr "Установка врезки из области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6966
|
||
msgid "Add new marker"
|
||
msgstr "Создать пометку"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6967
|
||
msgid "Set global tempo"
|
||
msgstr "Установить общий темп"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6970
|
||
msgid "Define one bar"
|
||
msgstr "Определение такта"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6971
|
||
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую пометку темпа?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6997
|
||
msgid "set tempo from region"
|
||
msgstr "Установка темпа из области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7027
|
||
msgid "split regions"
|
||
msgstr "Разделение выделений"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7069
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to split\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"into %2 pieces.\n"
|
||
"This could take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы намереваетесь разделить\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"на %2 частей.\n"
|
||
"Это может занять много времени."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7076
|
||
msgid "Call for the Ferret!"
|
||
msgstr "(?)Призвать Ферре!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7077
|
||
msgid ""
|
||
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
|
||
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7079
|
||
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7082
|
||
msgid "Excessive split?"
|
||
msgstr "Массовое разделение?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7234
|
||
msgid "place transient"
|
||
msgstr "вставка резкого перехода"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7268
|
||
msgid "snap regions to grid"
|
||
msgstr "привязка областей к сетке"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7309
|
||
msgid "Close Region Gaps"
|
||
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7314
|
||
msgid "Crossfade length"
|
||
msgstr "Длительность кроссфейда"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7325
|
||
msgid "Pull-back length"
|
||
msgstr "Растяжка длины назад"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7338
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7357
|
||
msgid "close region gaps"
|
||
msgstr "устранение пробелов области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7660
|
||
msgid "That would be bad news ...."
|
||
msgstr "Это было бы плохой новостью..."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7664
|
||
msgid ""
|
||
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
|
||
"чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
|
||
"подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7681
|
||
msgid "track"
|
||
msgid_plural "tracks"
|
||
msgstr[0] "дорожка"
|
||
msgstr[1] "дорожки"
|
||
msgstr[2] "дорожек"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7682
|
||
msgid "bus"
|
||
msgid_plural "busses"
|
||
msgstr[0] "шина"
|
||
msgstr[1] "шины"
|
||
msgstr[2] "шин"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7683
|
||
msgid "VCA"
|
||
msgid_plural "VCAs"
|
||
msgstr[0] "VCA"
|
||
msgstr[1] "VCA"
|
||
msgstr[2] "VCA"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7686
|
||
msgid "Remove various strips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7687
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2, %3 %4 и %5 %6?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696 editor_ops.cc:7701
|
||
msgid "Remove %1 and %2"
|
||
msgstr "Удалить %1 и %2"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7692 editor_ops.cc:7697 editor_ops.cc:7702
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7706 editor_ops.cc:7711 editor_ops.cc:7716
|
||
#: vca_master_strip.cc:508
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "Удалить %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7707 editor_ops.cc:7712 editor_ops.cc:7717
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7728
|
||
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7732
|
||
msgid "Yes, remove them."
|
||
msgstr "Да, удалить их."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7734 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514
|
||
msgid "Yes, remove it."
|
||
msgstr "Да, удалить"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7786
|
||
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7793
|
||
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7868 editor_ops.cc:7890 editor_ops.cc:7931 editor_ops.cc:7941
|
||
msgid "insert time"
|
||
msgstr "Вставка времени"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7959
|
||
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7966
|
||
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8003
|
||
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
|
||
msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8017 editor_ops.cc:8036 editor_ops.cc:8110 editor_ops.cc:8123
|
||
msgid "remove time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8196
|
||
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8258
|
||
msgid "Sel"
|
||
msgstr "Выб."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved view %u"
|
||
msgstr "Сохраненный вид %u"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8322
|
||
msgid "mute regions"
|
||
msgstr "Приглушение областей"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8324
|
||
msgid "mute region"
|
||
msgstr "Приглушение области"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8361
|
||
msgid "combine regions"
|
||
msgstr "Объединение областей"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8399
|
||
msgid "uncombine regions"
|
||
msgstr "Разъединение областей"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8438
|
||
msgid "%1: Locked"
|
||
msgstr "%1: заблокировано"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8446
|
||
msgid "Click to unlock"
|
||
msgstr "Снять замок"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8497
|
||
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
||
msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:175
|
||
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
|
||
msgstr "Название области с числом каналов в []'с"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:142 plugin_selector.cc:99
|
||
#: plugin_selector.cc:169
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Метки"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:791 midi_list_editor.cc:106
|
||
#: time_info_box.cc:86
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:177
|
||
msgid "Position of start of region"
|
||
msgstr "Положение начала области"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:178
|
||
msgid "Length of the region"
|
||
msgstr "Длительность области"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:179
|
||
msgid "Lock|L"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:179
|
||
msgid "Region position locked?"
|
||
msgstr "Позиция области заблокирована?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:180
|
||
msgid "Glued|G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:180
|
||
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
||
msgstr "Приклеить позицию области к времени Такт|Доля?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:181
|
||
msgid "Region muted?"
|
||
msgstr "Область приглушена?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:182
|
||
msgid "Opaque|O"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:182
|
||
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
msgstr "Непрозрачность области (отключает слышимость нижних областей)?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:793 time_info_box.cc:93
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:184
|
||
msgid "Position of end of region"
|
||
msgstr "Положение конца области"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:185
|
||
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала области"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:186
|
||
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:187
|
||
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:407
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
|
||
"Отменить это действие будет невозможно."
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:411
|
||
msgid "Yes, remove."
|
||
msgstr "Да, удалить"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:413
|
||
msgid "Remove unused regions"
|
||
msgstr "Удалить неиспользуемые области"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:584
|
||
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:875
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:136
|
||
msgid "RS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:218
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr "СС"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:247
|
||
msgid "Track/Bus Name"
|
||
msgstr "Название дорожи/шины"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:248
|
||
msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
msgstr "Дорожка или шина видима?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:249
|
||
msgid "Track/Bus active ?"
|
||
msgstr "Дорожка или шина активна?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:250
|
||
msgid "MidiInput|I"
|
||
msgstr "Вх"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:250
|
||
msgid "MIDI input enabled"
|
||
msgstr "Вход MIDI включен"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:251
|
||
msgid "Rec|R"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:251
|
||
msgid "Record enabled"
|
||
msgstr "Готовность к записи"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:252
|
||
msgid "Rec|RS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:252
|
||
msgid "Record Safe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:253
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Пригл."
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:254
|
||
msgid "Soloed"
|
||
msgstr "Солир."
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:255
|
||
msgid "SoloIso|SI"
|
||
msgstr "ИС"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:255
|
||
msgid "Solo Isolated"
|
||
msgstr "Изолирование соло"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:256
|
||
msgid "SoloLock|SS"
|
||
msgstr "БС"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:256
|
||
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1940 mixer_ui.cc:3088 mixer_ui.cc:3175
|
||
#: mixer_ui.cc:3181 plugin_selector.cc:214
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Показать всё"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1941
|
||
msgid "Hide All"
|
||
msgstr "Скрыть всё"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1942
|
||
msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1943
|
||
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1944
|
||
msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1945
|
||
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1946
|
||
msgid "Show All Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1947
|
||
msgid "Hide All Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:568
|
||
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
|
||
msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:218
|
||
msgid "New location marker"
|
||
msgstr "Создать пометку позиции"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:219
|
||
msgid "Clear all locations"
|
||
msgstr "Стереть все пометки позиций"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unhide locations"
|
||
msgstr "Раскрыть позиции"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:224
|
||
msgid "New range"
|
||
msgstr "Новый диапазон"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:225
|
||
msgid "Clear all ranges"
|
||
msgstr "Стереть все пометки диапазона"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unhide ranges"
|
||
msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:230
|
||
msgid "New Loop range"
|
||
msgstr "Создать новую петлю"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:231
|
||
msgid "New Punch range"
|
||
msgstr "Создать новую врезку"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:236
|
||
msgid "New CD track marker"
|
||
msgstr "Создать маркер дорожки CD"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45
|
||
msgid "New Tempo"
|
||
msgstr "Вставить новый темп"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488
|
||
msgid "New Meter"
|
||
msgstr "Вставить новый размер"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:56
|
||
msgid "Snapshot (click to load)"
|
||
msgstr "Снимок (загрузить щелчком)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:57
|
||
msgid "Modified Date"
|
||
msgstr "Дата изменения"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:154
|
||
msgid "Rename Snapshot"
|
||
msgstr "Переименовать снимок"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:156
|
||
msgid "New name of snapshot"
|
||
msgstr "Новое название снимка"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:174
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
"(which cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
|
||
"Это действие невозможно отменить."
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:179
|
||
msgid "Remove snapshot"
|
||
msgstr "Удалить снимок"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:141
|
||
msgid "Source name, with number of channels in []'s"
|
||
msgstr "Название источника с числом каналов в []"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:143
|
||
msgid "Take ID"
|
||
msgstr "ID дубля"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:144
|
||
msgid "Orig Pos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:144
|
||
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:145
|
||
msgid "Path (folder) of the file location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:371
|
||
msgid "(MISSING) "
|
||
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:531
|
||
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:600
|
||
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:603
|
||
msgid "Remove the selected Sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:637
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
|
||
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
|
||
">Cleanup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:642
|
||
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:643
|
||
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:645
|
||
msgid "Remove selected Sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_summary.cc:479
|
||
msgid "Reset Summary to Extents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:411
|
||
msgid "add tempo mark"
|
||
msgstr "Добавка пометки темпа"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:436
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:454
|
||
msgid "add meter mark"
|
||
msgstr "Добавка пометки размера"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:513
|
||
msgid "replace meter mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:544
|
||
msgid "replace tempo mark"
|
||
msgstr "Замена пометки темпа"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609
|
||
msgid "remove tempo mark"
|
||
msgstr "Удаление пометки темпа"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:592
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:74
|
||
msgid "stretch/shrink"
|
||
msgstr "Растянуть или сжать"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:145
|
||
msgid "pitch shift"
|
||
msgstr "Смена высоты тона"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:324
|
||
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:97
|
||
msgid "Device Control Panel"
|
||
msgstr "Панель управления устройством"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:98
|
||
msgid "Midi Device Setup"
|
||
msgstr "Настройка MIDI-устройства"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:100
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr "Обновить список устройств"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:101
|
||
msgid "Use Buffered I/O"
|
||
msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:102
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Автозапуск"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3116
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Измерить"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:104
|
||
msgid "Use results"
|
||
msgstr "Использовать результаты"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:105
|
||
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
|
||
msgstr "Закрыть и не использовать"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:106
|
||
msgid "Calibrate Audio"
|
||
msgstr "Калибровка аудио"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:110
|
||
msgid "Back to settings"
|
||
msgstr "Возврат к настройкам"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:133
|
||
msgid ""
|
||
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:158
|
||
msgid "Latency Measurement Tool"
|
||
msgstr "Тестирование задержки отклика"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:170
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
|
||
"low level.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
|
||
"минимума </span>"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:179
|
||
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
||
msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:184
|
||
msgid "Output channel:"
|
||
msgstr "Канал выхода:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:196
|
||
msgid "Input channel:"
|
||
msgstr "Канал входа:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:234
|
||
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
|
||
msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:241
|
||
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3304 engine_dialog.cc:3314
|
||
msgid "No measurement results yet"
|
||
msgstr "Пока нет результатов измерения"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:266
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Задержка отклика"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:318
|
||
msgid ""
|
||
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:510
|
||
msgid "Audio System:"
|
||
msgstr "Звуковая подсистема:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:554
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Драйвер:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:561
|
||
msgid "Input Device:"
|
||
msgstr "Устройство записи:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:565
|
||
msgid "Output Device:"
|
||
msgstr "Устройство вывода:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:572
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Устройство:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:600 engine_dialog.cc:717 export_report.cc:165
|
||
#: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:412 sfdb_ui.cc:417
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:605 engine_dialog.cc:724
|
||
msgid "Buffer size:"
|
||
msgstr "Размер буфера:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:614
|
||
msgid "Periods:"
|
||
msgstr "Периодов:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:631
|
||
msgid "Input channels:"
|
||
msgstr "Каналы входа:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:644
|
||
msgid "Output channels:"
|
||
msgstr "Каналы выхода:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:663
|
||
msgid "Hardware input latency:"
|
||
msgstr "Задержка аппаратных входов:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:666 engine_dialog.cc:679
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "сэмплов"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:676
|
||
msgid "Hardware output latency:"
|
||
msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:687
|
||
msgid "MIDI System:"
|
||
msgstr "Подсистема MIDI:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:709
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:761
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:767
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires playback and capture"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:910
|
||
msgid "Engine|Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:914
|
||
msgid "Engine|Start"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1000
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI устройства"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1006
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1008
|
||
msgid "Systemic Latency [samples]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1011 gain_meter.cc:802 mixer_strip.cc:191
|
||
#: mixer_strip.cc:408 mixer_strip.cc:2532 plugin_eq_gui.cc:131
|
||
#: rc_option_editor.cc:4007
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1013 foldback_strip.cc:388 gain_meter.cc:808
|
||
#: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:2535
|
||
#: monitor_section.cc:305 monitor_section.cc:309 plugin_eq_gui.cc:132
|
||
#: rc_option_editor.cc:4011 vca_master_strip.cc:236
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1049
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Калибровка"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1159
|
||
msgid "all available channels"
|
||
msgstr "Все доступные каналы"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1689
|
||
msgid "%1 sample"
|
||
msgid_plural "%1 samples"
|
||
msgstr[0] "%1 сэмпл"
|
||
msgstr[1] "%1 сэмпла"
|
||
msgstr[2] "%1 сэмплов"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%.1f ms)"
|
||
msgstr "(%.1f мс)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2465
|
||
msgid "Could not start backend engine %1"
|
||
msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2497
|
||
msgid "Cannot set driver to %1"
|
||
msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2502
|
||
msgid "Cannot set input device name to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2506
|
||
msgid "Cannot set output device name to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2511
|
||
msgid "Cannot set device name to %1"
|
||
msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2516
|
||
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
||
msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2520
|
||
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
||
msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2524
|
||
msgid "Cannot set periods to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2530
|
||
msgid "Cannot set input channels to %1"
|
||
msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2534
|
||
msgid "Cannot set output channels to %1"
|
||
msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2540
|
||
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
||
msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2544
|
||
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
||
msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2967 engine_dialog.cc:3033
|
||
msgid "No signal detected "
|
||
msgstr "Сигнал не обнаружен"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2974
|
||
msgid ""
|
||
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
|
||
"on the audio-interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2987 engine_dialog.cc:3041 port_insert_ui.cc:74
|
||
#: port_insert_ui.cc:102
|
||
msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2996 engine_dialog.cc:3049
|
||
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
||
msgstr "Определены следующие задержки:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2998 engine_dialog.cc:3051
|
||
msgid "Systemic latency: "
|
||
msgstr "Системная задержка:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3005
|
||
msgid "(signal detection error)"
|
||
msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3011
|
||
msgid "(inverted - bad wiring)"
|
||
msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3058
|
||
msgid "(averaging)"
|
||
msgstr "(усреднение)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3064
|
||
msgid "(too large jitter)"
|
||
msgstr "(слишком большое дрожание)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3068
|
||
msgid "(large jitter)"
|
||
msgstr "(большое дрожание)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3080
|
||
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
||
msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3096 port_insert_ui.cc:138
|
||
msgid "Detecting ..."
|
||
msgstr "Выполняется определение..."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3228
|
||
msgid "Disconnect from %1"
|
||
msgstr "Отсоединить от %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3233
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Работает"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3235
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Соединено"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3246
|
||
msgid "Connect to %1"
|
||
msgstr "Соединить с %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3250
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333
|
||
#: sfdb_ui.cc:181
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Каналов:"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:54
|
||
msgid "Split to mono files"
|
||
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:201
|
||
msgid "Bus or Track"
|
||
msgstr "Шина или дорожка"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:476
|
||
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:480
|
||
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:544
|
||
msgid "Apply track/bus processing"
|
||
msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:552
|
||
msgid "Selection Actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:555
|
||
msgid "Select tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:556
|
||
msgid "Select busses"
|
||
msgstr "Выбрать шины"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:557
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "Снять выделение"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:560
|
||
msgid "Exclude Hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:565
|
||
msgid "Exclude Muted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:600
|
||
msgid "Track name"
|
||
msgstr "Название дорожки"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:62
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:63
|
||
msgid "List files"
|
||
msgstr "Список файлов"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:74
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:408
|
||
#: export_timespan_selector.cc:530
|
||
msgid "Time Span"
|
||
msgstr "Отрезок времени"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:190
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Каналы"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:212
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
|
||
"См. вывод для деталей."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:323
|
||
msgid "Files that will be overwritten"
|
||
msgstr "Файлы будут перезаписаны"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:368
|
||
msgid "Export initialization failed: %1"
|
||
msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:378
|
||
msgid "Stop Export"
|
||
msgstr "Остановить экспорт"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:415
|
||
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:421
|
||
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:439
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:458
|
||
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:463
|
||
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Выполняется нормировка '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:468
|
||
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Кодируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:473
|
||
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:477
|
||
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Закачивается '%3' (отрезок времени %1 of %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:481
|
||
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:509 export_dialog.cc:511
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:521
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:523
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:547
|
||
msgid "Export Selection"
|
||
msgstr "Экспортировать выделение"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:561
|
||
msgid "Export Region"
|
||
msgstr "Экспортировать область"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:586
|
||
msgid "Stem Export"
|
||
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:42
|
||
msgid "Add another format"
|
||
msgstr "Добавить другой формат"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:208 transport_masters_dialog.cc:77
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:209
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:210
|
||
msgid "Upload to Soundcloud"
|
||
msgstr "Загрузить на Soundcloud"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:211
|
||
msgid "Analyze Exported Audio"
|
||
msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:301
|
||
msgid "No format!"
|
||
msgstr "Формат не выбран!"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:334
|
||
msgid "Format %1: %2"
|
||
msgstr "Формат %1: %2"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:39
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Метка:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:40
|
||
msgid "Timespan Name"
|
||
msgstr "Отрезок времени"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:41
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "Редакция:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:43
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Папка:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:52
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
|
||
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83
|
||
#: export_video_dialog.cc:85
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Указать"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:50
|
||
msgid "Build filename(s) from these components:"
|
||
msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:52
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Без названия"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:350
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Название сессии"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:54
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "Название сессии"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:235
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:237
|
||
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
|
||
msgstr "<i>Текущее (приблизительное) имя файла</i>: \"%1\""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434
|
||
msgid ""
|
||
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
||
"selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
|
||
"Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:409
|
||
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
|
||
msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:419
|
||
msgid "Choose export folder"
|
||
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:39
|
||
msgid "New Export Format Profile"
|
||
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:39
|
||
msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:46
|
||
msgid "Label: "
|
||
msgstr "Название: "
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:49
|
||
msgid "Normalize:"
|
||
msgstr "Нормировка:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:50
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Пиковое значение"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:51
|
||
msgid "Loudness"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:57
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr "LUFS"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:58
|
||
msgid "dBTP"
|
||
msgstr "dBTP"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:61
|
||
msgid "Trim silence at start"
|
||
msgstr "Отрезать тишину в начале"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:62
|
||
msgid "Add silence at start:"
|
||
msgstr "Добавить тишину в начало:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:65
|
||
msgid "Trim silence at end"
|
||
msgstr "Отрезать тишину в начале"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:66
|
||
msgid "Add silence at end:"
|
||
msgstr "Добавить тишину в конец:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Command to run post-export\n"
|
||
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда для запуска после экспорта\n"
|
||
"(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:72
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Совместимость"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:73
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:76
|
||
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
||
msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:83
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Подмешивание шума"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:85
|
||
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:86
|
||
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:87
|
||
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:89
|
||
msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:126
|
||
msgid "∧"
|
||
msgstr "∧"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:131
|
||
msgid ""
|
||
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
|
||
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
|
||
"targets, true-peak works for any channel layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:159
|
||
msgid ""
|
||
"%a Artist name\n"
|
||
"%b File's base-name\n"
|
||
"%c Copyright\n"
|
||
"%d File's directory\n"
|
||
"%f File's full absolute path\n"
|
||
"%l Lyricist\n"
|
||
"%n Session name\n"
|
||
"%o Conductor\n"
|
||
"%t Title\n"
|
||
"%z Organization\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Comment\n"
|
||
"%E Engineer\n"
|
||
"%G Genre\n"
|
||
"%L Total track count\n"
|
||
"%M Mixer\n"
|
||
"%N Timespan name\n"
|
||
"%O Composer\n"
|
||
"%P Producer\n"
|
||
"%S Disc subtitle\n"
|
||
"%T Track number\n"
|
||
"%Y Year\n"
|
||
"%Z Country"
|
||
msgstr ""
|
||
"%a Имя исполнителя\n"
|
||
"%b Базовое имя файла\n"
|
||
"%c Авторские права\n"
|
||
"%d Каталог файла\n"
|
||
"%f Полный абсолютный путь к файлу\n"
|
||
"%l Автор либретто/текста песни\n"
|
||
"%n Имя сессии\n"
|
||
"%o Дирижёр\n"
|
||
"%t Название\n"
|
||
"%z Организация\n"
|
||
"%A Альбом\n"
|
||
"%C Комментарий\n"
|
||
"%E Инженер по звуку\n"
|
||
"%G Жанр\n"
|
||
"%L Общее число дорожек\n"
|
||
"%M Mixer\n"
|
||
"%N Timespan name\n"
|
||
"%O Composer\n"
|
||
"%P Producer\n"
|
||
"%S Disc subtitle\n"
|
||
"%T Track number\n"
|
||
"%Y Year\n"
|
||
"%Z Country"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:559
|
||
msgid "Best (sinc)"
|
||
msgstr "Наилучшее (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:564
|
||
msgid "Medium (sinc)"
|
||
msgstr "Среднее (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:569
|
||
msgid "Fast (sinc)"
|
||
msgstr "Быстро (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:579
|
||
msgid "Zero order hold"
|
||
msgstr "Нулевой порядок удержания"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1020
|
||
msgid "Linear encoding options"
|
||
msgstr "Параметры линейного кодирования"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1036
|
||
msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1048
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Параметры FLAC"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1065
|
||
msgid "Broadcast Wave options"
|
||
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1081
|
||
msgid "FFMPEG/MP3 options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_format_selector.cc:133
|
||
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Профиль"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:103
|
||
msgid ""
|
||
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
|
||
"Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:155
|
||
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
|
||
|
||
#: export_report.cc:57
|
||
msgid "Export Report/Analysis"
|
||
msgstr "Анализ экспортированных файлов"
|
||
|
||
#: export_report.cc:109 export_report.cc:332 export_video_dialog.cc:82
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:179
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:167 export_report.cc:337
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Гц"
|
||
|
||
#: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:178 export_report.cc:343
|
||
msgid "Timecode:"
|
||
msgstr "Тайм-код:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:189
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Ошибка:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:225 export_report.cc:449
|
||
msgid "(too short integration time)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:227
|
||
msgid "-888"
|
||
msgstr "-888"
|
||
|
||
#: export_report.cc:232 export_report.cc:362
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Пик по сэмплам:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:233 export_report.cc:369
|
||
msgid "%1 dBFS"
|
||
msgstr "%1 dBFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:234 export_report.cc:378
|
||
msgid "True Peak:"
|
||
msgstr "Пик между сэмплами:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:235 export_report.cc:385
|
||
msgid "%1 dBTP"
|
||
msgstr "%1 dBTP"
|
||
|
||
#: export_report.cc:236 export_report.cc:396
|
||
msgid "Normalization Gain:"
|
||
msgstr "Усиление при нормировке:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:237
|
||
msgid "+888.88 dB"
|
||
msgstr "+888.88 Дб"
|
||
|
||
#: export_report.cc:239 export_report.cc:457
|
||
msgid "Integrated Loudness:"
|
||
msgstr "Средняя громкость:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:240 export_report.cc:463
|
||
msgid "%1 LUFS"
|
||
msgstr "%1 LUFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:241 export_report.cc:469
|
||
msgid "Loudness Range:"
|
||
msgstr "Диапазон громкости:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:242 export_report.cc:475
|
||
msgid "%1 LU"
|
||
msgstr "%1 LU"
|
||
|
||
#: export_report.cc:252 export_report.cc:763
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: export_report.cc:287 export_report.cc:659
|
||
msgid "00:00:00.000"
|
||
msgstr "00:00:00.000"
|
||
|
||
#: export_report.cc:293
|
||
msgid "0|A8"
|
||
msgstr "0|A8"
|
||
|
||
#: export_report.cc:403
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr "%1 Дб"
|
||
|
||
#: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562
|
||
msgid ""
|
||
"Not\n"
|
||
"Available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:502
|
||
msgid ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(short)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:512
|
||
msgid "Multiplicity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:612
|
||
msgid "Logscale|Lg"
|
||
msgstr "Лг"
|
||
|
||
#: export_report.cc:613
|
||
msgid "Rectified|Rf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:614
|
||
msgid "Logscale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:615
|
||
msgid "Rectified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_report.cc:747
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Гц"
|
||
|
||
#: export_report.cc:764
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: export_report.cc:765
|
||
msgid "1K"
|
||
msgstr "1К"
|
||
|
||
#: export_report.cc:766
|
||
msgid "5K"
|
||
msgstr "5К"
|
||
|
||
#: export_report.cc:767
|
||
msgid "10K"
|
||
msgstr "10К"
|
||
|
||
#: export_report.cc:853
|
||
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
|
||
msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
|
||
|
||
#: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:330 sfdb_ui.cc:489
|
||
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:538
|
||
msgid "Could not access soundfile: "
|
||
msgstr "Файл недоступен: "
|
||
|
||
#: export_report.cc:1212
|
||
msgid "-36"
|
||
msgstr "-36"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223
|
||
#: export_report.cc:1226
|
||
msgid "-18"
|
||
msgstr "-18"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224
|
||
#: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231
|
||
msgid "-9"
|
||
msgstr "-9"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225
|
||
#: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233
|
||
msgid "-3"
|
||
msgstr "-3"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:49
|
||
msgid "Show Times as:"
|
||
msgstr "Показать время как:"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Realtime Export"
|
||
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3904
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выделить всё"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " до "
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RT"
|
||
msgstr "К"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:171
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Диапазон"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Дата создания"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:98
|
||
msgid "Pan: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:109
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Уровень"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:251
|
||
msgid "Copy track/bus gain to send"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:254
|
||
msgid "Set send gain to -inf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:257
|
||
msgid "Set send gain to 0dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:259
|
||
msgid "Remove This Send"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:305 foldback_strip.cc:1114 foldback_strip.cc:1125
|
||
#: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:413 mixer_strip.cc:1576
|
||
#: mixer_strip.cc:1587 rc_option_editor.cc:4012 vca_master_strip.cc:237
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:324
|
||
msgid "Previous foldback bus"
|
||
msgstr "Предыдущая шина сценического монитора"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:330
|
||
msgid "Next foldback bus"
|
||
msgstr "Следующая шина сценического монитора"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:336
|
||
msgid "Hide Foldback strip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:349 mixer_strip.cc:800
|
||
msgid "Show Sends"
|
||
msgstr "Показывать посылы"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:350 route_ui.cc:209
|
||
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:371 foldback_strip.cc:1477 foldback_strip.cc:1480
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:377
|
||
msgid "Level: "
|
||
msgstr "Уровень: "
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:723 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216
|
||
#: mixer_strip.cc:884 mixer_strip.cc:1003 monitor_section.cc:1353
|
||
#: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Отсоединить"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:754 mixer_strip.cc:949 mixer_strip.cc:1059
|
||
#: monitor_section.cc:1389 plugin_pin_dialog.cc:1836
|
||
msgid "Routing Grid"
|
||
msgstr "Матрица маршрутизации"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:903 mixer_strip.cc:1320 monitor_section.cc:1434
|
||
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:941 mixer_strip.cc:1359 monitor_section.cc:1521
|
||
#: rc_option_editor.cc:1425 transport_masters_dialog.cc:378
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Нет соединения"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1110 mixer_strip.cc:1572
|
||
msgid "Click to add/edit comments"
|
||
msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1158 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:631
|
||
msgid "Comments..."
|
||
msgstr "Комментарии..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1160 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:635
|
||
msgid "Outputs..."
|
||
msgstr "Выходы..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1164 mixer_strip.cc:1712
|
||
msgid "Save As Template..."
|
||
msgstr "Сохранить как шаблон..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1169 mixer_strip.cc:1730 route_group_dialog.cc:47
|
||
#: route_time_axis.cc:833
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активно"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1176 mixer_strip.cc:1775
|
||
msgid "Protect Against Denormals"
|
||
msgstr "Защищать от отклонений"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1474
|
||
msgid "Listen on monitor"
|
||
msgstr "Слушать в мониторе"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1588 route_ui.cc:1062
|
||
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1592
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1594 route_ui.cc:1076
|
||
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1595 route_ui.cc:1077
|
||
msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1596 route_ui.cc:1078
|
||
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
|
||
msgid "curl error %1 (%2)"
|
||
msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
|
||
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
|
||
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2909
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:106
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:559 gain_meter.cc:847 gain_meter.cc:858
|
||
msgid "-inf"
|
||
msgstr "-inf"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:166 gain_meter.cc:926
|
||
msgid "Fader automation mode"
|
||
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:167
|
||
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:178
|
||
msgid "Metering point"
|
||
msgstr "Точка замера"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:783
|
||
msgid "Manual|M"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:785
|
||
msgid "Play|P"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:787
|
||
msgid "Touch|T"
|
||
msgstr "К"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:789
|
||
msgid "Latch|L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:791
|
||
msgid "Write|W"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:804 mixer_strip.cc:2533
|
||
msgid "Pre Fader"
|
||
msgstr "Предфейдер"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:806 mixer_strip.cc:2534
|
||
msgid "Post Fader"
|
||
msgstr "Послефейдер"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:89
|
||
msgid "MIDI Keyboard"
|
||
msgstr "MIDI-клавиатура"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:104
|
||
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:146 patch_change_widget.cc:67
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:148 patch_change_widget.cc:92
|
||
msgid "Velocity:"
|
||
msgstr "Сила нажатия:"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:179
|
||
msgid "All Automation"
|
||
msgstr "Вся автоматизация"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:369
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:402
|
||
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
||
msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:408
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:497
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "Переключатели"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:507 generic_pluginui.cc:613 processor_box.cc:3874
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:648
|
||
msgid "Meters"
|
||
msgstr "Индикаторы уровня"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:698
|
||
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:700
|
||
msgid "MIDI Programs (volatile)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:777
|
||
msgid "--Unset--"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:835
|
||
msgid "Automation control"
|
||
msgstr "Контроль автоматизации"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:1069
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This control cannot be automated"
|
||
msgstr "Этот порт не может быть удалён."
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:160
|
||
msgid "Audio Connection Manager"
|
||
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:163
|
||
msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "порт"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331
|
||
msgid "Selection..."
|
||
msgstr "Выделения..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332
|
||
msgid "Record Enabled..."
|
||
msgstr "Готовых к записи..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333
|
||
msgid "Soloed..."
|
||
msgstr "Солирующих..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:326
|
||
msgid "Create New Group From..."
|
||
msgstr "Создать группу из..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:335
|
||
msgid "Create New Group with Master From..."
|
||
msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:362
|
||
msgid "Edit Group..."
|
||
msgstr "Изменить группу..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:363
|
||
msgid "Collect Group"
|
||
msgstr "Собрать группу"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:364
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Удалить группу"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:369
|
||
msgid "Drop Group from VCA..."
|
||
msgstr "Убрать группу из VCA"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:378
|
||
msgid "Assign Group to VCA..."
|
||
msgstr "Назначить группу на VCA"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:399
|
||
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Удалить шину подгруппы"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:401
|
||
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:405
|
||
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:406
|
||
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:434
|
||
msgid "Assign Selection to VCA..."
|
||
msgstr "Назначить выделение на VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:445
|
||
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
|
||
msgstr "Назначить отметку на запись на VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:456
|
||
msgid "Assign Soloed to VCA..."
|
||
msgstr "Назначить отметку соло на VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:459
|
||
msgid "Enable All Groups"
|
||
msgstr "Включить все группы"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:460
|
||
msgid "Disable All Groups"
|
||
msgstr "Отключить все группы"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:42
|
||
msgid "Idle O Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: idleometer.cc:45
|
||
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:413 plugin_pin_dialog.cc:116
|
||
#: plugin_selector.cc:271 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37
|
||
#: rc_option_editor.cc:762
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:67
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: idleometer.cc:70
|
||
msgid "Min:"
|
||
msgstr "Мин:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:73
|
||
msgid "Max:"
|
||
msgstr "Макс:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:76
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: idleometer.cc:79
|
||
msgid "σ:"
|
||
msgstr "σ:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:82
|
||
msgid "Elapsed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Remove Time starting at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Insert Time starting at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Time to remove:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Time to insert:"
|
||
msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
|
||
msgid "Intersected regions should:"
|
||
msgstr "Выделенные области должны:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
|
||
msgid "stay in position"
|
||
msgstr "Остаться на месте"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "Переместиться"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
|
||
msgid "be split"
|
||
msgstr "Разделиться"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
|
||
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
|
||
msgid "Move markers"
|
||
msgstr "Переместить пометки"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
|
||
msgid "Move locked markers"
|
||
msgstr "Переместить блокированные пометки"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Move tempo and meter changes\n"
|
||
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переместить изменения темпа и размера такта\n"
|
||
"<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
|
||
msgid "Remove time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
|
||
msgid "Insert time"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
|
||
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:122
|
||
msgid "-none-"
|
||
msgstr "-нет-"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:135 instrument_selector.cc:145
|
||
msgid "≤ %1 outs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:137 instrument_selector.cc:147
|
||
msgid "%1 outs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:150
|
||
msgid "stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: interthread_progress_window.cc:115
|
||
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:226
|
||
msgid "I/O selector"
|
||
msgstr "Выбор входов и выходов"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
|
||
msgid "%1 input"
|
||
msgstr "%1 вход"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
|
||
msgid "%1 output"
|
||
msgstr "%1 выход"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:125
|
||
msgid "your own"
|
||
msgstr "Ваш собс."
|
||
|
||
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
|
||
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:190
|
||
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:73
|
||
msgid "Colliding keybindings"
|
||
msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can replace the existing binding or cancel this action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:95
|
||
msgid "Remove shortcut"
|
||
msgstr "Удалить комбинацию"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:97
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Искать..."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:109
|
||
msgid "Click to reset search string"
|
||
msgstr "Нажмите для сброса строки поиска"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:113
|
||
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:125
|
||
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
||
msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:128
|
||
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:247
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
|
||
msgid "RegionList"
|
||
msgstr "Список областей"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:47
|
||
msgid "sample"
|
||
msgstr "сэмпл"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:48
|
||
msgid "msec"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:49
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "Период"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2000
|
||
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
|
||
msgid "Use PH"
|
||
msgstr "По указателю"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:70
|
||
msgid "Glue"
|
||
msgstr "Приклеить"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:97
|
||
msgid "Performer:"
|
||
msgstr "Исполнитель:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:98
|
||
msgid "Composer:"
|
||
msgstr "Композитор:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:100
|
||
msgid "Pre-Emphasis"
|
||
msgstr "Пред. акцент"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:333
|
||
msgid "Remove this range"
|
||
msgstr "Удалить эту область"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:334
|
||
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:335
|
||
msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:338
|
||
msgid "Set range start from playhead location"
|
||
msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:339
|
||
msgid "Set range end from playhead location"
|
||
msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:343
|
||
msgid "Remove this marker"
|
||
msgstr "Удалить эту пометку"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:344
|
||
msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:346
|
||
msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
msgstr "Установить время пометки по месту воспроизведения"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:542
|
||
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
|
||
msgstr "Размещение пометки CD в начале сессии невозможно"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:768
|
||
msgid "New Marker"
|
||
msgstr "Создать маркер"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:785
|
||
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:811
|
||
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
msgstr "<b>Пометки (включая индекс CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:846
|
||
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:1092
|
||
msgid "add range marker"
|
||
msgstr "Добавка пометки диапазона"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:42
|
||
msgid "Add/Set"
|
||
msgstr "Добавить/Установить"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:45
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Вызов"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:46
|
||
msgid "New Hook"
|
||
msgstr "Новый хук"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
|
||
#: template_dialog.cc:276
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:83
|
||
msgid ""
|
||
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
|
||
"for batch processing or customized tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:98
|
||
msgid "Action Scripts"
|
||
msgstr "Скрипты действий"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:105
|
||
msgid "Signal(s)"
|
||
msgstr "Сигналы"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:124
|
||
msgid ""
|
||
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
|
||
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
|
||
"perform some task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:139
|
||
msgid "Action Hooks"
|
||
msgstr "Хуки действий"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:160
|
||
msgid ""
|
||
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
|
||
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
|
||
"realtime process context before any processing takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:175
|
||
msgid "Session Scripts"
|
||
msgstr "Скрипты сессии"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:220
|
||
msgid "Action %1"
|
||
msgstr "Действие %1"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:446
|
||
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
|
||
msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:499
|
||
msgid "Main_menu"
|
||
msgstr "Главное меню"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:501
|
||
msgid "JACK"
|
||
msgstr "JACK"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:503
|
||
msgid "redirectmenu"
|
||
msgstr "Меню перенаправления"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:507
|
||
msgid "ProcessorMenu"
|
||
msgstr "Меню обработчика"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1351
|
||
msgid "Loading user ui scripts file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1354
|
||
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1359
|
||
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1384
|
||
msgid "UI script file %1 not saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1527
|
||
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1531
|
||
msgid "Add Lua Callback Hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1538
|
||
msgid "Add Lua Session Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1561
|
||
msgid "Cannot read script '%1': %2"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1578
|
||
msgid "Set Script Parameters"
|
||
msgstr "Установить параметры скрипта"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1603
|
||
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
|
||
msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1607 luainstance.cc:1611
|
||
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:98
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Выполнить"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:99
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Очистить вывод"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:103
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Вернуть"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:178
|
||
msgid "Select Editor Buffer"
|
||
msgstr "Выбрать буфер редактора"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
|
||
msgid "Window|Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
|
||
msgid "LuaException: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
|
||
msgid "Glib Exception: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
|
||
msgid "C++ Exception: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:380
|
||
msgid "Deleted %1"
|
||
msgstr "Удалён %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:383
|
||
msgid "Failed to delete %1"
|
||
msgstr "Не удалось удалить %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:449
|
||
msgid ""
|
||
"Missing script header.\n"
|
||
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:454
|
||
msgid "Script fails to compile."
|
||
msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:461
|
||
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
|
||
msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:466
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid script-type.\n"
|
||
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529
|
||
msgid "Saved as %1"
|
||
msgstr "Сохранено как %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532
|
||
msgid "Error saving file: %1"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:490
|
||
msgid ""
|
||
"Script with given name '%1' already exists.\n"
|
||
"Use a different name in the descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:675
|
||
msgid "Scratch Buffer %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: luawindow.cc:677
|
||
msgid "Action: '%1'"
|
||
msgstr "Действие: '%1'"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:679
|
||
msgid "Snippet: %1"
|
||
msgstr "Фрагмент: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:691
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: main.cc:100
|
||
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
||
msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
|
||
|
||
#: main.cc:147 main.cc:163
|
||
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
||
msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
|
||
|
||
#: main.cc:150
|
||
msgid ""
|
||
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to exit %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
|
||
"%2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
|
||
|
||
#: main.cc:164
|
||
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
||
msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
|
||
|
||
#: main.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 could not understand your command line "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
|
||
|
||
#: main.cc:261
|
||
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
|
||
|
||
#: main.cc:376
|
||
msgid " (built using "
|
||
msgstr " (собран, используя "
|
||
|
||
#: main.cc:379
|
||
msgid " and GCC version "
|
||
msgstr ", при помощи GCC версии "
|
||
|
||
#: main.cc:389
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:390
|
||
msgid ""
|
||
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
|
||
#: main.cc:392
|
||
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
|
||
|
||
#: main.cc:393
|
||
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
|
||
|
||
#: main.cc:394
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
|
||
|
||
#: main.cc:395
|
||
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
|
||
|
||
#: main.cc:400
|
||
msgid "could not initialize %1."
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
|
||
|
||
#: main.cc:402
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
|
||
"Run %1 from a commandline for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cc:411
|
||
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
|
||
|
||
#: main.cc:418
|
||
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса"
|
||
|
||
#: main.cc:425
|
||
msgid "could not create %1 GUI"
|
||
msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:73
|
||
msgid "Display absolute time"
|
||
msgstr "Показывать абсолютное время"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:78
|
||
msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:83
|
||
msgid "Display delta to origin marker"
|
||
msgstr "Показывать разницу с маркером начала"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
|
||
msgid "Edit Tempo"
|
||
msgstr "Изменить темп"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498
|
||
msgid "Edit Meter"
|
||
msgstr "Изменить размер"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:93
|
||
msgid "Insert Tempo Change"
|
||
msgstr "Вставить новый темп"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:94
|
||
msgid "Insert Meter Change"
|
||
msgstr "Вставить новый размер"
|
||
|
||
#: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
|
||
msgid "MarkerText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
|
||
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3890
|
||
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
|
||
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
|
||
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:750
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
|
||
#: midi_channel_selector.cc:440
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Инверсия"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:172
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Принуд."
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:331
|
||
msgid "MIDI Channel Control"
|
||
msgstr "Управление MIDI-каналами"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:333
|
||
msgid "Playback all channels"
|
||
msgstr "Воспроизводить все каналы"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:334
|
||
msgid "Play only selected channels"
|
||
msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:335
|
||
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:336
|
||
msgid "Record all channels"
|
||
msgstr "Записывать все каналы"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:337
|
||
msgid "Record only selected channels"
|
||
msgstr "Записывать только выбранные каналы"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:338
|
||
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:373
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Входящие события"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:392
|
||
msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:397
|
||
msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:402
|
||
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:412
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Воспроизведение"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:431
|
||
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:436
|
||
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:441
|
||
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:619
|
||
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:627
|
||
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:719
|
||
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:727
|
||
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
|
||
|
||
#: midi_export_dialog.cc:37
|
||
msgid "Export MIDI: %1"
|
||
msgstr "Экспорт MIDI: %1"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:58
|
||
msgid "Whole"
|
||
msgstr "Целая"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:59
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "1/2"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:60
|
||
msgid "Triplet"
|
||
msgstr "1/3"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:61
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "1/4"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:62
|
||
msgid "Eighth"
|
||
msgstr "1/8"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:63
|
||
msgid "Sixteenth"
|
||
msgstr "1/16"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:64
|
||
msgid "Thirty-second"
|
||
msgstr "1/32"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:65
|
||
msgid "Sixty-fourth"
|
||
msgstr "1/64"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:108
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Ном"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:110
|
||
msgid "Vel"
|
||
msgstr "Сила нажатия"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:220
|
||
msgid "edit note start"
|
||
msgstr "Ред. отметку начала"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:229
|
||
msgid "edit note channel"
|
||
msgstr "Ред. отметку канала"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:239
|
||
msgid "edit note number"
|
||
msgstr "Ред. отметку номера"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:249
|
||
msgid "edit note velocity"
|
||
msgstr "Ред. отметку темпа"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:263
|
||
msgid "edit note length"
|
||
msgstr "Ред. отметку длины"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:467
|
||
msgid "insert new note"
|
||
msgstr "Вставить новую отметку"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:531
|
||
msgid "delete notes (from list)"
|
||
msgstr "Удаление нот (из списка)"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:606
|
||
msgid "change note channel"
|
||
msgstr "Смена канала ноты"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623
|
||
msgid "change note number"
|
||
msgstr "Смена номера ноты"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:631
|
||
msgid "change note velocity"
|
||
msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:701
|
||
msgid "change note length"
|
||
msgstr "Смена длительности ноты"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:775
|
||
msgid "channel edit"
|
||
msgstr "Правка канала"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:811
|
||
msgid "velocity edit"
|
||
msgstr "Правка силы нажатия"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:870
|
||
msgid "add note"
|
||
msgstr "Добавка ноты"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1836
|
||
msgid "step add"
|
||
msgstr "Добавить шаг"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1942 midi_region_view.cc:1966
|
||
msgid "alter patch change"
|
||
msgstr "Смена изменения патча"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2007
|
||
msgid "add patch change"
|
||
msgstr "Добавка смены программы"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2028 midi_region_view.cc:2029
|
||
msgid "move patch change"
|
||
msgstr "Перемещение смены программы"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2040 midi_region_view.cc:2042
|
||
msgid "delete patch change"
|
||
msgstr "Удаление смены программы"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2088
|
||
msgid "delete selection"
|
||
msgstr "Удаление выделения"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2106
|
||
msgid "delete note"
|
||
msgstr "Удаление ноты"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2651
|
||
msgid "move notes"
|
||
msgstr "Перемещение ноты"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2689
|
||
msgid "copy notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3252
|
||
msgid "change velocities"
|
||
msgstr "Смена силы нажатия"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3318
|
||
msgid "transpose"
|
||
msgstr "Транспозиция"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3346
|
||
msgid "change note lengths"
|
||
msgstr "Смена длительности нот"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3412
|
||
msgid "nudge"
|
||
msgstr "Толчок"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3427
|
||
msgid "change channel"
|
||
msgstr "Смена канала"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3475
|
||
msgid "Bank "
|
||
msgstr "Банк"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3477
|
||
msgid "Channel "
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3679
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "Вставка"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:191
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
||
msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:201
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
||
msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:524
|
||
msgid "failed to create MIDI region"
|
||
msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:257
|
||
msgid "External MIDI Device"
|
||
msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:258
|
||
msgid "External Device Mode"
|
||
msgstr "Режим внешнего устройства"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:371 midi_time_axis.cc:377 midi_time_axis.cc:393
|
||
#: midi_time_axis.cc:475
|
||
msgid "Plugin Provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:601
|
||
msgid "Show Full Range"
|
||
msgstr "Показать все октавы"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:606
|
||
msgid "Fit Contents"
|
||
msgstr "Уместить содержимое"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:610
|
||
msgid "Note Range"
|
||
msgstr "Нотный диапазон"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:611
|
||
msgid "Note Mode"
|
||
msgstr "Режим представления нот"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:612
|
||
msgid "Channel Selector..."
|
||
msgstr "Выбор каналов…"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:615 mixer_strip.cc:1764 route_time_axis.cc:788
|
||
msgid "Patch Selector..."
|
||
msgstr "Выбор патчей…"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:618
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Режим раскрашивания"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:675
|
||
msgid "Bender"
|
||
msgstr "Высота тона"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:678
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Сила нажатия"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:1002
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Контроллеры"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:689
|
||
msgid "Polyphonic Pressure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:694
|
||
msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:751 midi_time_axis.cc:879
|
||
msgid "Hide all channels"
|
||
msgstr "Скрыть все каналы"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:755 midi_time_axis.cc:883
|
||
msgid "Show all channels"
|
||
msgstr "Показать все каналы"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:766 midi_time_axis.cc:894
|
||
msgid "Channel %1"
|
||
msgstr "Канал %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1040 midi_time_axis.cc:1043
|
||
msgid "Controller %1"
|
||
msgstr "Контроллер %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1052 midi_time_axis.cc:1055
|
||
msgid "Controllers %1-%2"
|
||
msgstr "Контроллеры %1-%2"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1073
|
||
msgid "Sustained"
|
||
msgstr "Хроматические"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1080
|
||
msgid "Percussive"
|
||
msgstr "Перкуссия"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1100
|
||
msgid "Meter Colors"
|
||
msgstr "Цвета силы нажатия"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1107
|
||
msgid "Channel Colors"
|
||
msgstr "Цвета канала"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1114
|
||
msgid "Track Color"
|
||
msgstr "Цвет дорожки"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:51
|
||
msgid "Line history: "
|
||
msgstr "Запоминать строк:"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:59
|
||
msgid "Auto-Scroll"
|
||
msgstr "Автопрокрутка"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:60
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Десятичный"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:61
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:62
|
||
msgid "Delta times"
|
||
msgstr "Разница во времени"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:72
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
||
msgid "New velocity"
|
||
msgstr "Новая сила нажатия"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
|
||
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
|
||
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
|
||
"defined by the primary clock."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1151
|
||
msgid "30 sec"
|
||
msgstr "30 с"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1152
|
||
msgid "1 min"
|
||
msgstr "1 мин"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1153
|
||
msgid "2 mins"
|
||
msgstr "2 мин"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1156
|
||
msgid "5 mins"
|
||
msgstr "5 мин"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:682
|
||
msgid "10 mins"
|
||
msgstr "10 мин"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:683
|
||
msgid "20 mins"
|
||
msgstr "20 мин."
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:40
|
||
msgid "Missing File"
|
||
msgstr "Отсутствует файл"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:43
|
||
msgid "Select a folder to search"
|
||
msgstr "Выберите папку для поиска"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:44
|
||
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:46
|
||
msgid "Stop loading this session"
|
||
msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:47
|
||
msgid "Skip all missing files"
|
||
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:48
|
||
msgid "Skip this file"
|
||
msgstr "Пропустить этот файл"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
|
||
#: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "Звуковой"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in any of these folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:113
|
||
msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:33
|
||
msgid "Missing Source Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"This session misses following %1 files.\n"
|
||
"They have been replaced with silence:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Regions and edits have been retained.\n"
|
||
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
|
||
"session folder.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:56
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
|
||
"disable this warning,\n"
|
||
"but also prevent future recovery of the original in the exising region(s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:32
|
||
msgid "Missing Plugins"
|
||
msgstr "Отсутствующие плагины"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:45
|
||
msgid ""
|
||
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
|
||
"system:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
|
||
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
|
||
"session.\n"
|
||
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
|
||
"Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n"
|
||
"Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
|
||
"\"Правка > Параметры > Плагины\"."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:176
|
||
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:187
|
||
msgid "Hide this mixer strip"
|
||
msgstr "Скрыть полоску микшера"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:208
|
||
msgid "Isolate Solo"
|
||
msgstr "Изолировать соло"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:216
|
||
msgid "Lock Solo Status"
|
||
msgstr "Статус блокировки солирования"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2276
|
||
msgid "SoloLock|Lock"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2275
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "Изо."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:268
|
||
msgid "Mix group"
|
||
msgstr "Группа микса"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:280
|
||
msgid "Trim: "
|
||
msgstr "Усиление: "
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:4008
|
||
msgid "Phase Invert"
|
||
msgstr "Инверсия фазы"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:4009
|
||
msgid "Record & Monitor"
|
||
msgstr "Запись и монитор"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:4010
|
||
msgid "Solo Iso / Lock"
|
||
msgstr "Соло Iso / Блок"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:414 rc_option_editor.cc:4013
|
||
msgid "VCA Assigns"
|
||
msgstr "Привязка к VCA"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:591
|
||
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
|
||
msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:626
|
||
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1050
|
||
msgid "Add %1 port"
|
||
msgstr "Добавить %1-порт"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1317
|
||
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1576 mixer_strip.cc:1587
|
||
msgid "Cmt"
|
||
msgstr "Кмт"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1637
|
||
msgid "Grp"
|
||
msgstr "Грп"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1640
|
||
msgid "~G"
|
||
msgstr "нГр"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:629 vca_master_strip.cc:464
|
||
#: vca_time_axis.cc:453
|
||
msgid "Color..."
|
||
msgstr "Цвет..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:633
|
||
msgid "Inputs..."
|
||
msgstr "Входы..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1739 plugin_pin_dialog.cc:1028
|
||
msgid "Strict I/O"
|
||
msgstr "Строгий I/O"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1749
|
||
msgid "Record Pre-Fader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1750
|
||
msgid "Record Post-Fader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1751
|
||
msgid "Custom Record+Playback Positions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1753
|
||
msgid "Disk I/O..."
|
||
msgstr "I/O диска…"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1760 processor_box.cc:3919
|
||
msgid "Pin Connections..."
|
||
msgstr "Порты плагина..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1770
|
||
msgid "Fan out to Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1771
|
||
msgid "Fan out to Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1792 route_time_axis.cc:849
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Продублировать..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2063
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2067
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "После"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2083
|
||
msgid "Meter|In"
|
||
msgstr "Вх"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2087
|
||
msgid "Meter|Pr"
|
||
msgstr "Прд"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2091
|
||
msgid "Meter|Po"
|
||
msgstr "Псл"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2095
|
||
msgid "Meter|O"
|
||
msgstr "Вых"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2100
|
||
msgid "Meter|C"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2253 route_ui.cc:219
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2255
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Мон"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2268 monitor_section.cc:91
|
||
msgid "AFL"
|
||
msgstr "AFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2271 monitor_section.cc:92
|
||
msgid "PFL"
|
||
msgstr "PFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2281 meter_strip.cc:395
|
||
msgid "MonitorInput|I"
|
||
msgstr "Вх"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:396
|
||
msgid "MonitorDisk|D"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2284
|
||
msgid "Mon|O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2297 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2553
|
||
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
|
||
msgid "AfterFader|A"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2300
|
||
msgid "Prefader|P"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2305
|
||
msgid "SoloIso|I"
|
||
msgstr "И"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2306
|
||
msgid "SoloLock|L"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2578 meter_strip.cc:876
|
||
msgid "Change all in Group to %1"
|
||
msgstr "Поменять все в группе на %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2580 meter_strip.cc:878
|
||
msgid "Change all to %1"
|
||
msgstr "Поменять все на %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2582 meter_strip.cc:880
|
||
msgid "Change same track-type to %1"
|
||
msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:197 route_time_axis.cc:809
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:242
|
||
msgid "Favorite Plugins"
|
||
msgstr "Избранные плагины"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:673
|
||
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
|
||
msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:950
|
||
msgid ""
|
||
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
|
||
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:968
|
||
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1989
|
||
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2087
|
||
msgid "-all-"
|
||
msgstr "-все-"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2851
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "Каналы"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3243
|
||
msgid "No Track/Bus is selected."
|
||
msgstr "Нет выбранных дорожек/шин"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3245
|
||
msgid "Add at the top"
|
||
msgstr "Добавить в начало"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3247
|
||
msgid "Add Pre-Fader"
|
||
msgstr "Добавить перед фейдером"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3249
|
||
msgid "Add Post-Fader"
|
||
msgstr "Добавить после фейдера"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3251
|
||
msgid "Add at the end"
|
||
msgstr "Добавить в конец"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3257
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Удалить из избранных"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3263
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Удалить предустановку"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3514
|
||
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3515
|
||
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3516
|
||
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3517
|
||
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3518
|
||
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3519
|
||
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3522
|
||
msgid "Copy Selected Processors"
|
||
msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3523
|
||
msgid "Cut Selected Processors"
|
||
msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3524
|
||
msgid "Paste Selected Processors"
|
||
msgstr "Вставить выбранные обработчики"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3525
|
||
msgid "Delete Selected Processors"
|
||
msgstr "Удалить выбранные обработчики"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3526
|
||
msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3527
|
||
msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
msgstr "Переключить выбранные обработчики"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3528
|
||
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
msgstr "Переключить выбранные плагины"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3529
|
||
msgid "Deselect all strips and processors"
|
||
msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3531
|
||
msgid "Select Next Mixer Strip"
|
||
msgstr "Выбрать следующий канал микшера"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3532
|
||
msgid "Select Previous Mixer Strip"
|
||
msgstr "Выбрать предыдущий канал микшера"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3534
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
msgstr "Список окон микшера влево"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3535
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3537
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3540
|
||
msgid "Mixer: Show Mixer List"
|
||
msgstr "Микшер: показывать панель со списком"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3542
|
||
msgid "Mixer: Show VCAs"
|
||
msgstr "Микшер: показывать VCA"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3545
|
||
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
|
||
msgstr "Микшер: показывать каналы Mixbus"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3548
|
||
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
|
||
msgstr "Микшер: показывать секцию мониторинга"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3550
|
||
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
|
||
msgstr "Микшер: показывать канал сценического монитора"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3552
|
||
msgid "Toggle Disk Monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3553
|
||
msgid "Toggle Input Monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:171
|
||
msgid "Reset Peak"
|
||
msgstr "Сброс пик"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2557 vca_master_strip.cc:221
|
||
#: vca_time_axis.cc:277
|
||
msgid "PreFader|P"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:911
|
||
msgid "Variable height"
|
||
msgstr "Переменная высота"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:912
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Короткий"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:913
|
||
msgid "Tall"
|
||
msgstr "Высокий"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:914
|
||
msgid "Grande"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:915
|
||
msgid "Venti"
|
||
msgstr "Venti"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:86
|
||
msgid "Peak (+6dBFS)"
|
||
msgstr "Пик (+6dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:89
|
||
msgid "Peak (0dBFS)"
|
||
msgstr "Пик (0dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:92
|
||
msgid "RMS + Peak"
|
||
msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:95
|
||
msgid "IEC1/DIN"
|
||
msgstr "IEC1/DIN"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:98
|
||
msgid "IEC1/Nordic"
|
||
msgstr "IEC1/Nordic"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:101
|
||
msgid "IEC2/BBC"
|
||
msgstr "IEC2/BBC"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:104
|
||
msgid "IEC2/EBU"
|
||
msgstr "IEC2/EBU"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:107
|
||
msgid "K20/RMS"
|
||
msgstr "K20/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:110
|
||
msgid "K14/RMS"
|
||
msgstr "K14/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:113
|
||
msgid "K12/RMS"
|
||
msgstr "K12/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:116
|
||
msgid "VU"
|
||
msgstr "VU"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:90
|
||
msgid "SiP"
|
||
msgstr "SiP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51
|
||
msgid "Soloing"
|
||
msgstr "Солирование"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:125
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "Изолировано"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:129
|
||
msgid "Auditioning"
|
||
msgstr "Прослушивание"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:138
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
"Click to de-isolate everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
|
||
"Нажмите, чтобы де-изолировать все"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:141
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is active.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
|
||
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:158
|
||
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:164
|
||
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:170
|
||
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:176
|
||
msgid "Excl. Solo"
|
||
msgstr "Экскл. соло"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:178
|
||
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:185
|
||
msgid "Solo » Mute"
|
||
msgstr "Соло » Выкл"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:187
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, solo will override mute\n"
|
||
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, то соло заменит приглушение\n"
|
||
"(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:192
|
||
msgid "Processors"
|
||
msgstr "Обработчики"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:194
|
||
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:212
|
||
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:252
|
||
#: monitor_section.cc:298
|
||
msgid "0 dB"
|
||
msgstr "0 Дб"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:216
|
||
msgid "3 dB"
|
||
msgstr "3 Дб"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:217
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr "6 Дб"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:218
|
||
msgid "10 dB"
|
||
msgstr "10 Дб"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:220
|
||
msgid "Solo Boost"
|
||
msgstr "Усиление соло"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:230
|
||
msgid ""
|
||
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
|
||
"Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
|
||
msgid "-6 dB"
|
||
msgstr "-6 Дб"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
|
||
msgid "-12 dB"
|
||
msgstr "-12 Дб"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:256 monitor_section.cc:302
|
||
msgid "-20 dB"
|
||
msgstr "-20 Дб"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:237
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "ВЫКЛ"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:239
|
||
msgid "SiP Cut"
|
||
msgstr "SiP Обр."
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:249
|
||
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
|
||
msgid "-3 dB"
|
||
msgstr "-3 Дб"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:258 monitor_section.cc:272 monitor_section.cc:331
|
||
#: monitor_section.cc:960
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Тише"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:303
|
||
msgid "-30 dB"
|
||
msgstr "-30 Дб"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:339
|
||
msgid "Inv"
|
||
msgstr "Инв."
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:403 port_group.cc:617
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:948
|
||
msgid "Use Monitor Section"
|
||
msgstr "Использовать секцию мониторинга"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:962
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:969
|
||
msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:974
|
||
msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:979
|
||
msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:984
|
||
msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:993
|
||
msgid "In-place solo"
|
||
msgstr "На месте соло"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:995
|
||
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:997
|
||
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1000
|
||
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1002
|
||
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1336
|
||
msgid "No session - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода"
|
||
|
||
#: monitor_selector.cc:200
|
||
msgid "Monitor output selector"
|
||
msgstr "Выбор вызода монитора"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
|
||
msgid "bypassed"
|
||
msgstr "Обойдено"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
|
||
msgid "Panner|L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
|
||
msgid "Panner|R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Mono Panner"
|
||
msgstr "Монопанорама"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:52
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: nag.cc:41
|
||
msgid "Support %1 Development"
|
||
msgstr "Поддержите разработку %1"
|
||
|
||
#: nag.cc:42
|
||
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
|
||
|
||
#: nag.cc:43
|
||
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
msgstr "Расскажите больше о подписке"
|
||
|
||
#: nag.cc:44
|
||
msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
|
||
|
||
#: nag.cc:45
|
||
msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
|
||
|
||
#: nag.cc:46
|
||
msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
|
||
|
||
#: nag.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
||
"system\n"
|
||
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
||
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
|
||
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
|
||
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
|
||
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
|
||
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
|
||
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
|
||
"дохода ее основного разработчика.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Спасибо за использование Ardour!"
|
||
|
||
#: nag.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
||
"supporting\n"
|
||
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
||
"development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
|
||
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
|
||
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
|
||
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
|
||
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Спасибо за использование Ardour!"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
|
||
msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
|
||
msgid "Name of new preset"
|
||
msgstr "Название нового профиля"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
|
||
msgid "New Favorite Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
||
"%1 will play NO role in monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
|
||
"%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:78
|
||
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
||
msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:137
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
|
||
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
|
||
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
||
"program.</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
|
||
"использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
|
||
"звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
|
||
"готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
|
||
"музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:155
|
||
msgid "GUI and Font scaling:"
|
||
msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:158
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>This can later be changed in Preferences > Appearance.</i></"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1110
|
||
#: rc_option_editor.cc:2511
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:161
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:162
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:163
|
||
msgid "250%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:191
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Приветствуем вас в %1"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:261
|
||
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
||
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
|
||
"в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
|
||
"занимать достаточно много дискового пространства.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
|
||
"папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:291
|
||
msgid "Default folder for new sessions"
|
||
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:312
|
||
msgid ""
|
||
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
||
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
||
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
||
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
||
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
|
||
"i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
|
||
"записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
|
||
"различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
|
||
"и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
|
||
"двух наиболее распространённых вариантов.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
|
||
"i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
|
||
"предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:333
|
||
msgid "Monitoring Choices"
|
||
msgstr "Способ мониторинга"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:359
|
||
msgid "Use a Master bus directly"
|
||
msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:361
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
|
||
"for simple usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
|
||
"Предпочтительно для простого использования."
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:370
|
||
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
||
msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:373
|
||
msgid ""
|
||
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
||
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
|
||
"звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:395
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
|
||
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
|
||
"Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
|
||
"предлагаемое по умолчанию.</i>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:515 startup_fsm.cc:839
|
||
msgid "Copied Demo Session %1."
|
||
msgstr "Скопирована демонстрационная сессия %1."
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:38
|
||
msgid "Normalize regions"
|
||
msgstr "Нормировка областей"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:38
|
||
msgid "Normalize region"
|
||
msgstr "Нормировка области"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:53
|
||
msgid "Constrain RMS to:"
|
||
msgstr "Ограничить RMS значением:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:60
|
||
msgid "Normalize to:"
|
||
msgstr "Нормировать до:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:74
|
||
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:76
|
||
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:93
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Нормировать"
|
||
|
||
#: note_select_dialog.cc:27
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "Выбрать ноту"
|
||
|
||
#: opts.cc:67
|
||
msgid "Usage: "
|
||
msgstr "Использование: "
|
||
|
||
#: opts.cc:67
|
||
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:69
|
||
msgid ""
|
||
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
|
||
"workstation (DAW)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:71
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Параметры:\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:72
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --no-announcements Не запрашивать на сайте данные об обновлениях\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:73
|
||
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --actions Показать все возможные названия действий в "
|
||
"меню\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:74
|
||
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bindings Показать все существующие клавиатурные "
|
||
"комбинации\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:76
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
|
||
"ardour\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
|
||
"подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:77
|
||
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --disable-plugins Отключить все плагины (безопасный режим)\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
||
"available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
|
||
"чтобы увидеть доступные опции\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:81
|
||
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:82
|
||
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: opts.cc:83
|
||
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:84
|
||
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
|
||
"программы\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:85
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:86
|
||
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
|
||
"оптимизации\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:87
|
||
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:88
|
||
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --sync Отрисовывать графический интерфейс синхронно\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:89
|
||
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --template <name> Использовать указанный шаблон для новой "
|
||
"сессии\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:90
|
||
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --version Показать верию программы и завершить работу\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:92
|
||
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
|
||
msgstr " -V, --novst Отключить поддержку WindowsVST\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:95
|
||
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
|
||
msgstr "Сообщить об ошибках на http://tracker.ardour.org\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:96
|
||
msgid "Website http://ardour.org\n"
|
||
msgstr "Сайт http://ardour.org\n"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:907
|
||
msgid "Panner (2D)"
|
||
msgstr "Панорамирование (2D)"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:404 plugin_ui.cc:532
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Обход"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:915
|
||
msgid "Panner"
|
||
msgstr "Панорамирование"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:79
|
||
msgid "Pan automation mode"
|
||
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:179
|
||
msgid "Abs"
|
||
msgstr "Абс"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:420 processor_box.cc:842
|
||
msgid "Link panner controls"
|
||
msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:57
|
||
msgid "Audition on Change"
|
||
msgstr "Прослушивать при смене программы"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:69
|
||
msgid "Bank:"
|
||
msgstr "Банк:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:71
|
||
msgid "MSB:"
|
||
msgstr "MSB:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:73
|
||
msgid "LSB:"
|
||
msgstr "LSB:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:82
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
|
||
"selection)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:88
|
||
msgid "Start Note:"
|
||
msgstr "Первая нота:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:90
|
||
msgid "End Note:"
|
||
msgstr "Последняя нота:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343
|
||
msgid "%1 (Pgm-%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328
|
||
msgid "Bank %1"
|
||
msgstr "Банк %1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:356
|
||
msgid "Pgm-%1"
|
||
msgstr "Пгм-%1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648
|
||
msgid "Select Patch for \"%1\""
|
||
msgstr "Выбрать патч для \"%1\""
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:45
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Списки воспроизведения"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:56
|
||
msgid "Playlists grouped by track"
|
||
msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:103
|
||
msgid "Playlist for %1"
|
||
msgstr "Список воспроизведения для %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:116
|
||
msgid "Other tracks"
|
||
msgstr "Другие дорожки"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:129
|
||
msgid "unassigned"
|
||
msgstr "Не назначен"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:184
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "Импортировано"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Диапазон:"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:129
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выкл"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:130
|
||
msgid "Output / Input"
|
||
msgstr "Выход / Вход"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:133
|
||
msgid "Input +40dB"
|
||
msgstr "Вход +40Дб"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:134
|
||
msgid "Output +40dB"
|
||
msgstr "Выход +40Дб"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:137
|
||
msgid "Live signal:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:144
|
||
msgid "Show phase"
|
||
msgstr "Показывать фазу"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:62
|
||
msgid "Manual Config"
|
||
msgstr "Настройка вручную"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:63
|
||
msgid "Sidechain"
|
||
msgstr "Боковая цепь"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86
|
||
#: step_entry.cc:89
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:155
|
||
msgid "Audio Input Pins"
|
||
msgstr "Порты аудиовхода"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:164
|
||
msgid "MIDI Input Pins"
|
||
msgstr "MIDI-порты входа"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:173
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Экземпляры"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:183
|
||
msgid "Audio Out"
|
||
msgstr "Аудиовыход"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:192
|
||
msgid "MIDI Out"
|
||
msgstr "MIDI-выход"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:199
|
||
msgid "Output Presets"
|
||
msgstr "Предустановки выхода"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:215
|
||
msgid "Add Sidechain Input"
|
||
msgstr "Добавить вход боковой цепи"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:313
|
||
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:350
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:224
|
||
msgid "%1 Channel"
|
||
msgid_plural "%1 Channels"
|
||
msgstr[0] "%1 канал"
|
||
msgstr[1] "%1 канала"
|
||
msgstr[2] "%1 каналов"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:244
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Послать"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1014
|
||
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
|
||
msgstr "Задержка %1 spl%2 %3"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018
|
||
msgid "no-inplace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1016
|
||
msgid "Latency %1 spl"
|
||
msgstr "Задержка %1 spl"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1072
|
||
msgid "Instance #%1"
|
||
msgstr "Экземпляр #%1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1570
|
||
msgid "Failed to toggle sidechain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1600
|
||
msgid "Failed to reset plugin configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1615
|
||
msgid "Failed to change channel preset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1626
|
||
msgid "Failed to change instance count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1638
|
||
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1650
|
||
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2719
|
||
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
|
||
msgid "SC %1 (%2)"
|
||
msgstr "БЦ %1 (%2)"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011
|
||
msgid "Pin Configuration: %1"
|
||
msgstr "Порты плагина: %1"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:44
|
||
msgid "Bank/Vendor"
|
||
msgstr "Банк/Производитель"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:55
|
||
msgid "Type/Category"
|
||
msgstr "Тип/Категория"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
|
||
msgid "-All-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
|
||
msgid "-User-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:307
|
||
msgid "(user preset)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:43
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "Сканирование плагинов"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:44
|
||
msgid "Stop Timeout"
|
||
msgstr "Тайм-аут остановки"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:45
|
||
msgid "Cancel Plugin Scan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:66
|
||
msgid "Scan Timeout"
|
||
msgstr "Тайм-аут сканирования"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:32
|
||
msgid "Plugin Setup"
|
||
msgstr "Настройка плагина"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:35
|
||
msgid "Copy I/O Map"
|
||
msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:36
|
||
msgid "Fan out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:53
|
||
msgid "An Instrument plugin is already present."
|
||
msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен."
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:63
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr "на"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:73
|
||
msgid "I/O Pin Mapping"
|
||
msgstr "Конфигурация портов плагина"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:82
|
||
msgid "Configure Plugin '%1'"
|
||
msgstr "Настроить плагин '%1'"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:94
|
||
msgid "Output Configuration"
|
||
msgstr "Настройка выхода"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:69
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Управление плагинами"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:96
|
||
msgid "Fav"
|
||
msgstr "Избранный"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:100
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Создатель"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:76
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:721
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:102
|
||
msgid "Audio I/O"
|
||
msgstr "Аудио I/O"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:103
|
||
msgid "MIDI I/O"
|
||
msgstr "MIDI I/O"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:134
|
||
msgid "Plugins to be connected"
|
||
msgstr "Подключаемые плагины"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:149
|
||
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:153
|
||
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:173
|
||
msgid "Ignore Filters when searching"
|
||
msgstr "Игнорировать фильтры при поиске"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:178
|
||
msgid "All search terms must be matched."
|
||
msgstr "Должны упоминаться все слова в запросе."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:181
|
||
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
|
||
msgstr "Например, \"ess dyn\" найдет \"dynamic de-esser\", но не \"de-esser\"."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:197 sfdb_ui.cc:630 sfdb_ui.cc:632
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Искать"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:209
|
||
msgid "Show Effects Only"
|
||
msgstr "Показывать только эффекты"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:210
|
||
msgid "Show Instruments Only"
|
||
msgstr "Показывать только инструменты"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:211
|
||
msgid "Show Utilities Only"
|
||
msgstr "Показывать только вспомогательные"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:212
|
||
msgid "Show Favorites Only"
|
||
msgstr "Показывать только избранные"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:213
|
||
msgid "Show Hidden Only"
|
||
msgstr "Показывать только скрытые"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:217 plugin_selector.cc:227
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Показывать все форматы"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:248
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:275
|
||
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:278
|
||
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:281
|
||
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:292
|
||
msgid "Tags for Selected Plugin"
|
||
msgstr "Метки к выбранному плагину"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:325
|
||
msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
msgstr "Вставить плагины"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:468 plugin_selector.cc:1067 plugin_selector.cc:1068
|
||
msgid "Show All Creators"
|
||
msgstr "Показывать всех создателей"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:790
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the Log window for more details (maybe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
|
||
"\n"
|
||
"Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1000
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Избранные"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1002
|
||
msgid "Plugin Manager..."
|
||
msgstr "Управление плагинами..."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1006
|
||
msgid "By Creator"
|
||
msgstr "По создателю"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1009
|
||
msgid "By Tags"
|
||
msgstr "По меткам"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:132
|
||
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:144
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:277
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
|
||
"версии %1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:305
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:378
|
||
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:744
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:469
|
||
msgid "Preset Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:472
|
||
msgid "Pinout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:474
|
||
msgid "Plugin analysis"
|
||
msgstr "Частотный анализ плагина"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:475
|
||
msgid "CPU Profile"
|
||
msgstr "Загрузка процессора"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:485
|
||
msgid ""
|
||
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
"(Both factory and user-created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все доступные профили этого плагина,\n"
|
||
"как «заводские», так и собственные"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:486
|
||
msgid "Save a new preset"
|
||
msgstr "Сохранить новый профиль"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:487
|
||
msgid "Save the current preset"
|
||
msgstr "Сохранить текущий профиль"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:488
|
||
msgid "Delete the current preset"
|
||
msgstr "Удалить текущий профиль"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:489
|
||
msgid "Show Preset Browser Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:490
|
||
msgid ""
|
||
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнулить все изменения параметров (если они не в режиме воспроизведения "
|
||
"автоматизации)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:491
|
||
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог настройки портов плагина"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:492
|
||
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:493
|
||
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
|
||
msgstr "Указать компенсацию задержки плагина"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:548 plugin_ui.cc:764
|
||
msgid ""
|
||
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
||
"use as a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
|
||
"которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:549
|
||
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
msgstr "Включить или отключить этот плагин"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:606
|
||
msgid "Edit Latency"
|
||
msgstr "Изменить задержку"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:650
|
||
msgid "New Preset"
|
||
msgstr "Создать профиль"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:721
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Выбрать профиль"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:771
|
||
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:907
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(нет)"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
|
||
msgid "%1 [ms]"
|
||
msgstr "%1 [мс]"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:46
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Минимум"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:48
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:50
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Среднее"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:52
|
||
msgid "Std.Dev"
|
||
msgstr "Стд.Откл."
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:217
|
||
msgid "[ms]"
|
||
msgstr "[мс]"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:35
|
||
msgid "Reset All Stats"
|
||
msgstr "Обнулить статистику"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:36
|
||
msgid "Sort by Average Load"
|
||
msgstr "По средней загрузке"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:37
|
||
msgid "Sort by Worst-Case Load"
|
||
msgstr "По максимальной загрузке"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:187
|
||
msgid "No Plugins"
|
||
msgstr "Нет плагинов"
|
||
|
||
#: port_group.cc:347
|
||
msgid "%1 Busses"
|
||
msgstr "Шины %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:348
|
||
msgid "%1 Tracks"
|
||
msgstr "Дорожки %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:349
|
||
msgid "%1 Sidechains"
|
||
msgstr "%1 боковых цепей"
|
||
|
||
#: port_group.cc:350
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Аппаратное обеспечение"
|
||
|
||
#: port_group.cc:351
|
||
msgid "%1 Misc"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#: port_group.cc:352
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#: port_group.cc:467 port_group.cc:468
|
||
msgid "LTC Out"
|
||
msgstr "LTC Out"
|
||
|
||
#: port_group.cc:521
|
||
msgid "Virtual MIDI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: port_group.cc:548
|
||
msgid "MMC in"
|
||
msgstr "MMC in"
|
||
|
||
#: port_group.cc:553
|
||
msgid "MTC out"
|
||
msgstr "MTC out"
|
||
|
||
#: port_group.cc:556
|
||
msgid "MIDI clock out"
|
||
msgstr "MIDI clock out"
|
||
|
||
#: port_group.cc:559
|
||
msgid "MMC out"
|
||
msgstr "MMC out"
|
||
|
||
#: port_group.cc:651
|
||
msgid "Scene "
|
||
msgstr "Сцена"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:43
|
||
msgid "Measure Latency"
|
||
msgstr "Измерить задержку"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:54
|
||
msgid "Send/Output"
|
||
msgstr "Посыл/Выход"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:55
|
||
msgid "Return/Input"
|
||
msgstr "Возврат/Вход"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:89
|
||
msgid "No signal detected"
|
||
msgstr "Не обнаружен сигнал"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:169
|
||
msgid "Port Insert "
|
||
msgstr "Вставка порта"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:353 port_matrix.cc:379
|
||
msgid "<b>Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>Источники</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:354 port_matrix.cc:380
|
||
msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
msgstr "<b>Назначения</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:462 port_matrix.cc:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s %s"
|
||
msgstr "Добавить %s-%s"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'..."
|
||
msgstr "Переименовать '%s'..."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:494
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Удалить все"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:514 port_matrix.cc:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all"
|
||
msgstr "%s все"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:549
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Просканировать заново"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:551
|
||
msgid "Show individual ports"
|
||
msgstr "Показывать порты раздельно"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:557
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Повернуть матрицу"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:744
|
||
msgid "It is not possible to add a port here."
|
||
msgstr "Невозможно добавить сюда порт."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:745
|
||
msgid "Cannot add port"
|
||
msgstr "Невозможно добавить порт"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:769
|
||
msgid "The last port cannot be removed"
|
||
msgstr "Последний порт не может быть удалён"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:772
|
||
msgid "This port cannot be removed."
|
||
msgstr "Этот порт не может быть удалён."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:777
|
||
msgid "Port removal not allowed"
|
||
msgstr "Удаление портов не разрешено"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s'"
|
||
msgstr "Удалить '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all from '%s'"
|
||
msgstr "%s все из '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1085 transform_dialog.cc:60
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:85
|
||
msgid "There are no ports to connect."
|
||
msgstr "Нет доступных портов."
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:87
|
||
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
msgstr "Нет соединяемых портов %1."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:246
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Возврат"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:347
|
||
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
|
||
msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1660
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+double-click to toggle inline-display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:543
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has been replicated %1 times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1664
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
|
||
"%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:551 processor_box.cc:1667
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:557
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"The Plugin is not available on this system\n"
|
||
"and has been replaced by a stub."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Этот плагин недоступен в \n"
|
||
"системе и заменён на заглушку."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:783
|
||
msgid "Inline Display"
|
||
msgstr "Встроенный дисплей"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:796
|
||
msgid "Show All Controls"
|
||
msgstr "Показать все регуляторы"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:800
|
||
msgid "Hide All Controls"
|
||
msgstr "Скрыть все регуляторы"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:850
|
||
msgid "Allow Feedback Loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1865
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
"plugins,inserts,sends and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
|
||
"изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2014
|
||
msgid ""
|
||
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
|
||
"the I/O configuration of the plugins could\n"
|
||
"not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2654 processor_box.cc:3180
|
||
msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
msgstr "Несовместимость плагинов"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2657
|
||
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2663
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"У этого плагина:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2666
|
||
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
|
||
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2670
|
||
msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
|
||
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2673
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"but at the insertion point, there are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"но в точке вставки сейчас:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2676
|
||
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
|
||
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2680
|
||
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
|
||
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2683
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3183
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
"in that way because the inputs and\n"
|
||
"outputs will not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
|
||
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
|
||
"входы и выходы перестанут корректно работать."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3383
|
||
msgid "Rename Processor"
|
||
msgstr "Переименовать обработчик"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3414
|
||
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3578
|
||
msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3589
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
|
||
"буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
|
||
"плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3643
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить все \n"
|
||
"обработчики из \"%1\" ?\n"
|
||
"(отмена невозможна)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3647 processor_box.cc:3672
|
||
msgid "Yes, remove them all"
|
||
msgstr "Да, удалить их все"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3649 processor_box.cc:3674
|
||
msgid "Remove processors"
|
||
msgstr "Удалить обработчики"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3664
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить все \n"
|
||
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
|
||
"(отмена невозможна)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3667
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите удалить все \n"
|
||
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
|
||
"(отмена невозможна)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3860
|
||
msgid "New Plugin"
|
||
msgstr "Добавить плагин"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3863
|
||
msgid "New Insert"
|
||
msgstr "Добавить возврат"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3866
|
||
msgid "New External Send ..."
|
||
msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3870
|
||
msgid "New Aux Send ..."
|
||
msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3871
|
||
msgid "New Foldback Send ..."
|
||
msgstr "Добавить посыл сценического монитора…"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3872
|
||
msgid "Remove Foldback Send ..."
|
||
msgstr "Удалить посыл сценического монитора…"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3875
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Параметры отправки"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3877
|
||
msgid "Clear (all)"
|
||
msgstr "Очистить (всё)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3879
|
||
msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
msgstr "Очистить (до фейдера)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3881
|
||
msgid "Clear (post-fader)"
|
||
msgstr "Очистить (после фейдера)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3911
|
||
msgid "Activate All"
|
||
msgstr "Активировать все"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3913
|
||
msgid "Deactivate All"
|
||
msgstr "Деактивировать все"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3915
|
||
msgid "A/B Plugins"
|
||
msgstr "Отключить все"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3923
|
||
msgid "Disk I/O ..."
|
||
msgstr "I/O диска…"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3924
|
||
msgid "Pre-Fader"
|
||
msgstr "Предфейдер"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3925
|
||
msgid "Post-Fader"
|
||
msgstr "Постфейдер"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3934
|
||
msgid "Edit with generic controls..."
|
||
msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4288
|
||
msgid "%1: %2 (by %3)"
|
||
msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4290
|
||
msgid "%1 (by %2)"
|
||
msgstr "%1 (на %2)"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:52
|
||
msgid "Patch Change"
|
||
msgstr "Смена программы"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:80
|
||
msgid "Patch Bank"
|
||
msgstr "Банк патчей"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:87
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr "Патч"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Программа"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:110
|
||
msgid "Bank MSB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:115
|
||
msgid "Bank LSB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:41
|
||
msgid "Import PT Session"
|
||
msgstr "Импортировать сессию ProTools"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:69
|
||
msgid "All PT sessions"
|
||
msgstr "Все сессии ProTools"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:131
|
||
msgid ""
|
||
"PT Session [ VALID ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Session Info:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 audio files\n"
|
||
"%4 audio regions\n"
|
||
"%5 active audio regions\n"
|
||
"%6 midi regions\n"
|
||
"%7 active midi regions\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:141
|
||
msgid ""
|
||
"%1WARNING:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sample rate mismatch,\n"
|
||
"will be resampling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:39
|
||
msgid "Main Grid"
|
||
msgstr "Основная сетка"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:78
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Сила"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:81
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Свинг"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:84
|
||
msgid "Threshold (ticks)"
|
||
msgstr "Порог (в тиках)"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:85
|
||
msgid "Snap note start"
|
||
msgstr "Начало привязки ноты"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:86
|
||
msgid "Snap note end"
|
||
msgstr "Конец привязки ноты"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:94 rc_option_editor.cc:95 rc_option_editor.cc:1695
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Просмотр..."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:102
|
||
msgid "Emphasis on first beat"
|
||
msgstr "Акцент на первой доле"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:109
|
||
msgid "Use built-in default sounds"
|
||
msgstr "Использовать встроенные звуки"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:116
|
||
msgid "Audio file:"
|
||
msgstr "Звуковой файл:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:124
|
||
msgid "Emphasis audio file:"
|
||
msgstr "Звуковой файл сильной доли"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:134
|
||
msgid "Gain level"
|
||
msgstr "Уровень усиления"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:181
|
||
msgid "Choose Click"
|
||
msgstr "Выберите щелчок метронома"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:204
|
||
msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:266
|
||
msgid "Limit undo history to"
|
||
msgstr "Ограничивать историю действий"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:267
|
||
msgid "Save undo history of"
|
||
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:337 rc_option_editor.cc:345
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "командами"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:436 rc_option_editor.cc:491
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:443
|
||
msgid "Select Keyboard layout:"
|
||
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:462
|
||
msgid "When Clicking:"
|
||
msgstr "При щелчке:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:470
|
||
msgid "Edit using:"
|
||
msgstr "Редактировать с:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:476 rc_option_editor.cc:499 rc_option_editor.cc:522
|
||
msgid "+ button"
|
||
msgstr "+ клавиша"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:493
|
||
msgid "Delete using:"
|
||
msgstr "Удалять с:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:514
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:516
|
||
msgid "Insert note using:"
|
||
msgstr "Вставлять ноты с:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:533
|
||
msgid "When Beginning a Drag:"
|
||
msgstr "В начале перетаскивания:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:566 rc_option_editor.cc:589
|
||
#: rc_option_editor.cc:611 rc_option_editor.cc:628 rc_option_editor.cc:659
|
||
#: rc_option_editor.cc:687 rc_option_editor.cc:707 rc_option_editor.cc:730
|
||
#: rc_option_editor.cc:754
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:553
|
||
msgid "Copy items using:"
|
||
msgstr "Копировать объекты с:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:574
|
||
msgid "Constrain drag using:"
|
||
msgstr "Ограничить перемещение с:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:591
|
||
msgid "Push points using:"
|
||
msgstr "Нажатие точек с:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:599
|
||
msgid "When Beginning a Trim:"
|
||
msgstr "В начале обрезки:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:613
|
||
msgid "Trim contents using:"
|
||
msgstr "Обрезка содержимого с:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:630
|
||
msgid "Anchored trim using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:661
|
||
msgid "Resize notes relatively using:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:670
|
||
msgid "While Dragging:"
|
||
msgstr "При перетаскивании:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:689
|
||
msgid "Ignore snap using:"
|
||
msgstr "Игнорировать привязку с:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:709
|
||
msgid "Snap relatively using:"
|
||
msgstr "Относительная привязка с:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:717
|
||
msgid "While Trimming:"
|
||
msgstr "При обрезке:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:732
|
||
msgid "Resize overlapped regions using:"
|
||
msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:740
|
||
msgid "While Dragging Control Points:"
|
||
msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:756
|
||
msgid "Fine adjust using:"
|
||
msgstr "Точная корректировка с:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:765
|
||
msgid "Reset to recommended defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1104
|
||
msgid "GUI and Font scaling"
|
||
msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1127
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
|
||
"layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1142
|
||
msgid "Scan Time Out"
|
||
msgstr "Таймаут сканирования"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1150
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr "∞"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1154
|
||
msgid "3 mins"
|
||
msgstr "3 мин"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1155
|
||
msgid "4 mins"
|
||
msgstr "4 мин"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1159
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
|
||
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. "
|
||
"Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. Значение 0 "
|
||
"отключает минимальное время."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1168
|
||
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
|
||
msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1199 export_video_dialog.cc:172
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Профиль:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1200
|
||
msgid "Playback (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "Воспроизведение (секунд буферизации)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1204
|
||
msgid "Recording (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "Запись (секунд буферизации)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1213
|
||
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
|
||
msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1214
|
||
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
|
||
msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1215
|
||
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
|
||
msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1216
|
||
msgid "Custom (set by sliders below)"
|
||
msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1294
|
||
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1312
|
||
msgid "LTC Output Port:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1319
|
||
msgid ""
|
||
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
|
||
"is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1502
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1503
|
||
msgid "Control Surface Protocol"
|
||
msgstr "Устройства управления"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1512
|
||
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
|
||
msgstr "Изменить параметры выбранного протокола (сначала надо его включить):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1516
|
||
msgid "Show Protocol Settings"
|
||
msgstr "Показать параметры протокола"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1641
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1648
|
||
msgid "Control Protocol Settings"
|
||
msgstr "Параметры протокола управления"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1692
|
||
msgid "Show Video Export Info before export"
|
||
msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1693
|
||
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1694
|
||
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1703
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
|
||
"the video-export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
|
||
"информацией"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1709
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
|
||
"confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
|
||
"подтверждения"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1715
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
|
||
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1718
|
||
msgid "Video Server URL:"
|
||
msgstr "URL видеосервера:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1723
|
||
msgid ""
|
||
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
|
||
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
|
||
"the video-server is running locally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
|
||
"example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
|
||
"видеосервер работает локально"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1726
|
||
msgid "Video Folder:"
|
||
msgstr "Папка с видео:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1731
|
||
msgid ""
|
||
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
|
||
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1744
|
||
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё "
|
||
"и так работает:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1758
|
||
msgid ""
|
||
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение "
|
||
"требует перезапуска."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1804
|
||
msgid "Set Video Monitor Executable"
|
||
msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1877
|
||
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
|
||
msgstr "Столбец %1 (Действия %2 + %3)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2001
|
||
msgid "MIDI Inputs"
|
||
msgstr "MIDI-входы"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2012
|
||
msgid "MIDI Outputs"
|
||
msgstr "MIDI-выходы"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2121
|
||
msgid "Name (click twice to edit)"
|
||
msgstr "Название (двойной щелчок для редактирования)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2125
|
||
msgid "Music Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2126
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2133
|
||
msgid "Control Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2134
|
||
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2140 rc_option_editor.cc:2142
|
||
msgid "Follow Selection"
|
||
msgstr "Следовать выделению"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2143
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
|
||
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2295
|
||
msgid "%1 Preferences"
|
||
msgstr "Параметры %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2309 rc_option_editor.cc:2327 rc_option_editor.cc:2331
|
||
#: rc_option_editor.cc:2343 rc_option_editor.cc:2345 rc_option_editor.cc:2347
|
||
#: rc_option_editor.cc:2355 rc_option_editor.cc:2357 rc_option_editor.cc:2366
|
||
#: rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2390
|
||
#: rc_option_editor.cc:2403 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2489
|
||
#: rc_option_editor.cc:3294 rc_option_editor.cc:3555 rc_option_editor.cc:3859
|
||
#: rc_option_editor.cc:4257
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2309
|
||
msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
msgstr "Использование ЦП"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2313
|
||
msgid "Signal processing uses"
|
||
msgstr "При обработке используются"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2318
|
||
msgid "all but one processor"
|
||
msgstr "Все процессоры кроме одного"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2319
|
||
msgid "all available processors"
|
||
msgstr "Все доступные процессоры"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2322
|
||
msgid "%1 processor"
|
||
msgid_plural "%1 processors"
|
||
msgstr[0] "%1 процессор"
|
||
msgstr[1] "%1 процессора"
|
||
msgstr[2] "%1 процессоров"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2325
|
||
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2331
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Использование памяти"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2334
|
||
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
|
||
msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2342
|
||
msgid ""
|
||
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
|
||
"can improve graphical performance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2345
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Движок"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2350
|
||
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
|
||
msgstr "Попытаться автоматически запустить аудио/MIDI-движок"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2360
|
||
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2369
|
||
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2379
|
||
msgid "Allow non quarter-note pulse"
|
||
msgstr "Допускать пульс не из четвертных нот"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2384
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
|
||
"minute\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
|
||
"notes per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2390
|
||
msgid "GUI Lock"
|
||
msgstr "Блокировка интерфейса"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2394
|
||
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2402
|
||
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
|
||
"(0 - никогда не блокировать)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2407
|
||
msgid "System Screensaver Mode"
|
||
msgstr "Обход системного хранителя экрана"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2412
|
||
msgid "Never Inhibit"
|
||
msgstr "Никогда не подавлять"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2413
|
||
msgid "Inhibit while Recording"
|
||
msgstr "Подавлять при записи"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2414
|
||
msgid "Inhibit while %1 is running"
|
||
msgstr "Подавлять при работе %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2423 rc_option_editor.cc:2425
|
||
#: rc_option_editor.cc:2433 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2443
|
||
#: rc_option_editor.cc:2451 rc_option_editor.cc:2458
|
||
msgid "General/Session"
|
||
msgstr "Общие/Сессия"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2421
|
||
msgid "Options|Undo"
|
||
msgstr "История действий"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2428
|
||
msgid "Verify removal of last capture"
|
||
msgstr "Проверять удаление последней записи"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2433
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Управление сессиями"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2438
|
||
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2446
|
||
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
|
||
msgstr "При перетаскивании снаружи файлы всегда копируются в сессию"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2453
|
||
msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2461
|
||
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
msgstr "Максимальное число недавних сессий"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2470 rc_option_editor.cc:2481
|
||
msgid "General/Translation"
|
||
msgstr "Общие/Локализация"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2470
|
||
msgid "Internationalization"
|
||
msgstr "Локализация"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2474
|
||
msgid "Use translations"
|
||
msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2479
|
||
msgid ""
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
|
||
"your language preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2493
|
||
msgid "Prompt for new marker names"
|
||
msgstr "Запрашивать текст новых пометок"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2498
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
|
||
"be set as it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always rename markers by right-clicking on them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, при создании новой пометки будет всплывать диалог, где можно "
|
||
"задать имя пометки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы всегда можете позднее переименовать пометки, щелкнув по ним правой "
|
||
"кнопкой мыши."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2503
|
||
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2507
|
||
msgid "5%"
|
||
msgstr "5%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2508
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2509
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2510
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2516
|
||
msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2520
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 минута"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2521
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 минуты"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2522
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 минут"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2523
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 час"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2524
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 часа"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2525
|
||
msgid "24 hours"
|
||
msgstr "24 часа"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2533
|
||
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
|
||
msgstr "Масштабировать вокруг указателя мыши при прокручивании колеса"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2542
|
||
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2550
|
||
msgid "Double click zooms to selection"
|
||
msgstr "Двойной щелчок масштабирует в выделение"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2558
|
||
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2566
|
||
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2574
|
||
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
msgstr "Показывать огибающие усиления"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2575
|
||
msgid "in all modes"
|
||
msgstr "Во всех режимах"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2576
|
||
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
|
||
msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2581
|
||
msgid "Editor Behavior"
|
||
msgstr "Поведение редактора"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2586
|
||
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2593
|
||
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнорировать позицию по оси Y при щелчке для добавления точки автоматизации"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2599
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the new points drawn in any automation lane will be "
|
||
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2603
|
||
msgid "Default fade shape"
|
||
msgstr "Форма фейда по умолчанию"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2621
|
||
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
|
||
msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2626
|
||
msgid "whenever they overlap in time"
|
||
msgstr "Когда пересекаются по времени"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2627
|
||
msgid "if either encloses the other"
|
||
msgstr "Когда один загораживает другой"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2628
|
||
msgid "only if they have identical length, position and origin"
|
||
msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2629
|
||
msgid "only if they have identical length, position and layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2635
|
||
msgid "Layering model"
|
||
msgstr "Способ наслаивания"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2640
|
||
msgid "later is higher"
|
||
msgstr "Более поздние — сверху"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2641
|
||
msgid "manual layering"
|
||
msgstr "Наслаивание вручную"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2648
|
||
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2652
|
||
msgid "Clear the Range Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2653
|
||
msgid "Preserve the Range Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2654
|
||
msgid ""
|
||
"Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2659
|
||
msgid "After a Split operation, in Object mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2664
|
||
msgid "Clear the Region Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2665
|
||
msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2666
|
||
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2667
|
||
msgid "Select the newly-created regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2671
|
||
msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2675
|
||
msgid "General Snap options:"
|
||
msgstr "Общие параметры прилипания:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2680
|
||
msgid "Snap Threshold (pixels)"
|
||
msgstr "Порог прилипания в пикселях:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2690
|
||
msgid "Show \"snapped cursor\""
|
||
msgstr "Показывать «липнущий» курсор"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2698
|
||
msgid "Snap rubberband selection to grid"
|
||
msgstr "Прилипать к сетке при прямоугольном выделении"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2706
|
||
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2714
|
||
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
|
||
msgstr "Линейки автоматически меняются вслед за сменой единицы прилипания"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2719
|
||
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
|
||
msgstr "К чему прилипать при включенном прилипании:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2733
|
||
msgid "Region Sync Points"
|
||
msgstr "Точки синхронизации областей"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2741
|
||
msgid "Region Starts"
|
||
msgstr "Начала областей"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2749
|
||
msgid "Region Ends"
|
||
msgstr "Концы областей"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2763 rc_option_editor.cc:2764
|
||
msgid "Editor/Modifiers"
|
||
msgstr "Редактор/Модификаторы"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2762
|
||
msgid "Keyboard Modifiers"
|
||
msgstr "Клавиатурные модификаторы"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2773
|
||
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2783
|
||
msgid "Exclusive solo"
|
||
msgstr "Эксклюзивное солирование"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2791
|
||
msgid "Show solo muting"
|
||
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2799
|
||
msgid "Soloing overrides muting"
|
||
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2807
|
||
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2814
|
||
msgid "Listen Position"
|
||
msgstr "Положение прослушивания"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2819
|
||
msgid "after-fader (AFL)"
|
||
msgstr "После фейдера (AFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2820
|
||
msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
msgstr "До фейдера (PFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2826
|
||
msgid "PFL signals come from"
|
||
msgstr "Источник сигнала PFL"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2831
|
||
msgid "before pre-fader processors"
|
||
msgstr "До послефейдерных обработчиков"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2832
|
||
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2838
|
||
msgid "AFL signals come from"
|
||
msgstr "Источник сигнала AFL"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2843
|
||
msgid "immediately post-fader"
|
||
msgstr "Сразу после фейдера"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2844
|
||
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2848
|
||
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
|
||
msgstr "Параметры приглушения дорожек/шин по умолчанию"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2853
|
||
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
msgstr "Предфейдерные посылы"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2861
|
||
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
msgstr "Послефейдерные посылы"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2869
|
||
msgid "Mute affects control outputs"
|
||
msgstr "Выходы мониторинга"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2877
|
||
msgid "Mute affects main outputs"
|
||
msgstr "Основные выходы"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2883
|
||
msgid "Send Routing"
|
||
msgstr "Маршрутизация посылов"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2887
|
||
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
||
msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2894 rc_option_editor.cc:2912 rc_option_editor.cc:2920
|
||
#: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2951
|
||
#: rc_option_editor.cc:2964 rc_option_editor.cc:2973
|
||
msgid "Signal Flow"
|
||
msgstr "Поток сигнала"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2898
|
||
msgid "Record monitoring handled by"
|
||
msgstr "Мониторинг записи выполняется"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2904
|
||
msgid "via Audio Driver"
|
||
msgstr "Через аудиодрайвер"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2910
|
||
msgid "audio hardware"
|
||
msgstr "Аппаратным обеспечением"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2916
|
||
msgid "Auto Input does 'talkback'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2922
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
|
||
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2927
|
||
msgid "Track and Bus Connections"
|
||
msgstr "Соединения дорожек и шин"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2931
|
||
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2937
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
|
||
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
|
||
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
|
||
"is directly used for playback."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2943
|
||
msgid "Connect track inputs"
|
||
msgstr "Соединять входы дорожек"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2948
|
||
msgid "automatically to physical inputs"
|
||
msgstr "Автоматически с физическими входами"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2949 rc_option_editor.cc:2962
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2955
|
||
msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2960
|
||
msgid "automatically to physical outputs"
|
||
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2961
|
||
msgid "automatically to master bus"
|
||
msgstr "Автоматически с общей шиной"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2968
|
||
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
|
||
msgstr "Использовать строгий I/O для новых дорожек и шин"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2982
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Буферизация"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2986
|
||
msgid "Denormals"
|
||
msgstr "Отклонения сигнала"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2991
|
||
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
msgstr "Использовать смещение для защиты от денормировки"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2998
|
||
msgid "Processor handling"
|
||
msgstr "Что делать с обработчиками"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3004
|
||
msgid "no processor handling"
|
||
msgstr "Ничего не делать"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3010
|
||
msgid "use FlushToZero"
|
||
msgstr "Использовать FlushToZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3017
|
||
msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3024
|
||
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3033
|
||
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3042
|
||
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3050
|
||
msgid "Replicate missing region channels"
|
||
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3062
|
||
msgid "Initial program change"
|
||
msgstr "Исходная смена программы"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3073
|
||
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
|
||
msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3082
|
||
msgid "Virtual Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Раскладка виртуальной клавиатуры"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3087
|
||
msgid "QWERTY"
|
||
msgstr "QWERTY"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3088
|
||
msgid "QWERTZ"
|
||
msgstr "QWERTZ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3089
|
||
msgid "AZERTY"
|
||
msgstr "AZERTY"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3090
|
||
msgid "DVORAK"
|
||
msgstr "Дворак"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3091
|
||
msgid "QWERTY Single"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3092
|
||
msgid "QWERTZ Single"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3097
|
||
msgid "MIDI Port Options"
|
||
msgstr "Параметры MIDI-портов"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3102
|
||
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3118
|
||
msgid "Enable metronome only while recording"
|
||
msgstr "Включать метроном только при записи"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3124
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
|
||
"recording</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3131 rc_option_editor.cc:3145 rc_option_editor.cc:3162
|
||
#: rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3194 rc_option_editor.cc:3208
|
||
#: rc_option_editor.cc:3221 rc_option_editor.cc:3226 rc_option_editor.cc:3243
|
||
#: rc_option_editor.cc:3261 rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3274
|
||
#: rc_option_editor.cc:3276 rc_option_editor.cc:3284
|
||
msgid "Preferences|Metering"
|
||
msgstr "Замер"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3135
|
||
msgid "Peak hold time"
|
||
msgstr "Удерживание пика"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3141
|
||
msgid "short"
|
||
msgstr "Короткое"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3142
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "Среднее"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3143
|
||
msgid "long"
|
||
msgstr "Долгое"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3149
|
||
msgid "DPM fall-off"
|
||
msgstr "Скорость спадания"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3155
|
||
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3156
|
||
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3157
|
||
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3158
|
||
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3159
|
||
msgid "fast [20dB/sec]"
|
||
msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3160
|
||
msgid "very fast [32dB/sec]"
|
||
msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3166
|
||
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Точка выравнивания; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3187
|
||
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3172 rc_option_editor.cc:3188
|
||
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3173 rc_option_editor.cc:3189
|
||
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3174 rc_option_editor.cc:3190
|
||
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
||
msgstr "-15dBFS (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3176
|
||
msgid ""
|
||
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
|
||
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
|
||
"DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3182
|
||
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Точка выравнивания IEC1/DIN; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3192
|
||
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
||
msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3198
|
||
msgid "VU Meter standard"
|
||
msgstr "Стандарт индикатора VU"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3203
|
||
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
||
msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3204
|
||
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
||
msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3205
|
||
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3206
|
||
msgid "0VU = +8dBu"
|
||
msgstr "0VU = +8dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3211
|
||
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
|
||
msgstr "Порог индикатора пика [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3219
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
|
||
"indicator will flash red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда "
|
||
"индикатор мигает красным цветом."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3223
|
||
msgid "Default Meter Types"
|
||
msgstr "Индикаторы по умолчанию"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3224
|
||
msgid ""
|
||
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
|
||
"this will be when a new session is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эти параметры влияют на вновь созданные дорожки и шины. Изменение для мастер-"
|
||
"шины вступит в силу после создания новой сессии."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3230
|
||
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
|
||
msgstr "Индикатор для мастер-шины"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3248
|
||
msgid "Default meter type for busses"
|
||
msgstr "Индикатор для шин"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3265
|
||
msgid "Default meter type for tracks"
|
||
msgstr "Индикатор для дорожек"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3274
|
||
msgid "Post Export Analysis"
|
||
msgstr "Анализ после экспорта"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3279
|
||
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3287
|
||
msgid "Save Mixer screenshot after export"
|
||
msgstr "Сохранять снимок экрана с микшером после экспорта"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3298
|
||
msgid "Stop at the end of the session"
|
||
msgstr "Останавливаться в конце сессии"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3303
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
|
||
"transport when it reaches the current session end marker\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
|
||
"all times"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
|
||
"достижении маркера конца сессии.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3311
|
||
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3317
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
|
||
"transitions to stop.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
|
||
"transitions to stop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3321
|
||
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3325
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
"specific tracks recording during a take."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3330
|
||
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3335
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
|
||
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
|
||
"audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3341
|
||
msgid "Preroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3346
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
|
||
"with Preroll</b>is initiated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
|
||
"position when a region is selected or trimmed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3348
|
||
msgid "4 Bars"
|
||
msgstr "4 такта"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3349
|
||
msgid "2 Bars"
|
||
msgstr "2 такта"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3350
|
||
msgid "1 Bar"
|
||
msgstr "1 такт"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3351
|
||
msgid "0 (no pre-roll)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3352
|
||
msgid "0.1 second"
|
||
msgstr "0,1 с"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3353
|
||
msgid "0.25 second"
|
||
msgstr "0,25 с"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3354
|
||
msgid "0.5 second"
|
||
msgstr "0,5 с"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3355
|
||
msgid "1.0 second"
|
||
msgstr "1 с"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3356
|
||
msgid "2.0 seconds"
|
||
msgstr "2 с"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3360
|
||
msgid "Looping"
|
||
msgstr "Воспроизведение в цикле"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3364
|
||
msgid "Play loop is a transport mode"
|
||
msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3369
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
|
||
"playback to always play the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
|
||
"cancels loop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
|
||
"форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
|
||
"остановке режим циклического воспроизведения отключается."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3378
|
||
msgid "Loop Fades"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3382
|
||
msgid "No fades at loop boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3383
|
||
msgid "Fade out at loop end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3384
|
||
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3385
|
||
msgid "Cross-fade loop end and start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3387
|
||
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3389
|
||
msgid "Dropout (xrun) Handling"
|
||
msgstr "Обработка рассинхронизации (xrun)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3392
|
||
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3397
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
||
"detected by the audio engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
|
||
"переполнение или опустошение буфера"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3403
|
||
msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
msgstr "Помечать точки рассинхронизации"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3411
|
||
msgid "Reset x-run counter when starting to record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3424
|
||
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3430
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
|
||
"an external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
||
"that of the selected external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
||
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
|
||
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
|
||
"external timecode standard and the session standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
|
||
"внешнего источника тайм-кода.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
|
||
"соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
|
||
"этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
|
||
"%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3438 rc_option_editor.cc:3440 rc_option_editor.cc:3457
|
||
#: rc_option_editor.cc:3469 rc_option_editor.cc:3471
|
||
msgid "Transport/LTC"
|
||
msgstr "Транспорт/LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3438
|
||
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
|
||
msgstr "Генератор линейного таймкода (LTC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3443
|
||
msgid "Enable LTC generator"
|
||
msgstr "Включить генератор LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3450
|
||
msgid "Send LTC while stopped"
|
||
msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3456
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
||
"transport (playhead) is not moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
|
||
"(воспроизведение) не движется"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3459
|
||
msgid "LTC generator level [dBFS]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3467
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
|
||
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение "
|
||
"— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3473 rc_option_editor.cc:3475 rc_option_editor.cc:3483
|
||
#: rc_option_editor.cc:3485 rc_option_editor.cc:3493 rc_option_editor.cc:3502
|
||
#: rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3512 rc_option_editor.cc:3520
|
||
#: rc_option_editor.cc:3529
|
||
msgid "Transport/MIDI"
|
||
msgstr "Транспорт/MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3473
|
||
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
|
||
msgstr "Генератор MIDI Beat Clock (Mclk)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3478
|
||
msgid "Enable Mclk generator"
|
||
msgstr "Включить генератор Mclk"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3483
|
||
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
|
||
msgstr "Генератор MIDI-таймкода (MTC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3488
|
||
msgid "Enable MTC Generator"
|
||
msgstr "Включить генератор MTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3496
|
||
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
|
||
msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3502
|
||
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
|
||
msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3507
|
||
msgid "Respond to MMC commands"
|
||
msgstr "Отвечать на команды MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3515
|
||
msgid "Send MMC commands"
|
||
msgstr "Передавать команды MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3523
|
||
msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3532
|
||
msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3548
|
||
msgid "Scan/Discover"
|
||
msgstr "Сканирование и обнаружение"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3550 rc_option_editor.cc:3610 rc_option_editor.cc:3692
|
||
msgid "Scan for Plugins"
|
||
msgstr "Просканировать плагины"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3560
|
||
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
||
msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3566
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
|
||
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
|
||
"индексации звуковых плагинов в системе"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3571
|
||
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3577
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
|
||
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Если включено</b>, состояние плагинов будет сброшено при остановке "
|
||
"воспроизведения. Если выключено, плагины останутся неизменны после остановки "
|
||
"транспорта.\n"
|
||
"\n"
|
||
"По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3581
|
||
msgid "Make new plugins active"
|
||
msgstr "Делать новые плагины активными"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3587
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
|
||
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
|
||
"tracks/busses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3591
|
||
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
|
||
msgstr "Ограничить число автоматизируемых параметров на плагин "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3595 rc_option_editor.cc:4038
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Без ограничений"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3596 rc_option_editor.cc:4041
|
||
msgid "64 parameters"
|
||
msgstr "64 параметра"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:4042
|
||
msgid "128 parameters"
|
||
msgstr "128 параметров"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3598
|
||
msgid "256 parameters"
|
||
msgstr "256 параметров"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3599
|
||
msgid "512 parameters"
|
||
msgstr "512 параметров"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3600
|
||
msgid "999 parameters"
|
||
msgstr "999 параметров"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3603
|
||
msgid ""
|
||
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
|
||
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
|
||
"restricting the number of total controls.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
|
||
"for plugins with a large number of control ports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
|
||
"session-reload. Already automated parameters are retained."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3607 rc_option_editor.cc:3609 rc_option_editor.cc:3621
|
||
#: rc_option_editor.cc:3630 rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3647
|
||
#: rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3654 rc_option_editor.cc:3661
|
||
#: rc_option_editor.cc:3666 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3679
|
||
msgid "Plugins/VST"
|
||
msgstr "Плагины/VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3607
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3617
|
||
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить поддержку Mac VST (нужен перезапуск или повторное скнаирование)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3626
|
||
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3632
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
|
||
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
|
||
"available after triggering a 'Scan' manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
|
||
"тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
|
||
"новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3638
|
||
msgid "Verbose Plugin Scan"
|
||
msgstr "Подробное сканирование плагинов"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3644
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
|
||
"Log Window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
|
||
"окно журнала."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3652
|
||
msgid "VST Cache:"
|
||
msgstr "Кэш VST:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3657
|
||
msgid "VST Blacklist:"
|
||
msgstr "Чёрный список VST:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3664
|
||
msgid "Linux VST Path:"
|
||
msgstr "Размещение Linux VST:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3669 rc_option_editor.cc:3682
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Расположение:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3678
|
||
msgid "Windows VST Path:"
|
||
msgstr "Размещение Windows VST:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3689 rc_option_editor.cc:3691 rc_option_editor.cc:3702
|
||
#: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3711
|
||
msgid "Plugins/Audio Unit"
|
||
msgstr "Плагины/Audio Unit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3689
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3698
|
||
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при старте программы"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3704
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
|
||
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
|
||
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
|
||
"during plugin discovery will disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
|
||
"Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
|
||
"после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
|
||
"включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
|
||
"программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3709
|
||
msgid "AU Cache:"
|
||
msgstr "Кэш AU:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3714
|
||
msgid "AU Blacklist:"
|
||
msgstr "Чёрный список AU:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3718
|
||
msgid "LV1/LV2"
|
||
msgstr "LV1/LV2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3722
|
||
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
|
||
msgstr "Скрывать плагины LADSPA (LV1), если доступны их версии в LV2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3729
|
||
msgid "Plugin GUI"
|
||
msgstr "Интерфейс плагинов"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3733
|
||
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
|
||
msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3742
|
||
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
|
||
msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3749
|
||
msgid ""
|
||
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
|
||
"display mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый "
|
||
"интерфейс"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3756
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Виртуальные инструменты"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3760
|
||
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
|
||
msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3768
|
||
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
|
||
msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3774
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
|
||
"before adding a multichannel plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3781
|
||
msgid "Graphics Acceleration"
|
||
msgstr "Ускорение графики"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3787
|
||
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
|
||
msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3793
|
||
msgid ""
|
||
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
|
||
"using 2D-graphics acceleration.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Требует перезапуска %1 для учёта изменений."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3800
|
||
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
|
||
msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3805
|
||
msgid ""
|
||
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
|
||
"gradients patch\").\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3808
|
||
msgid "Graphical User Interface"
|
||
msgstr "Пользовательский интерфейс"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3813
|
||
msgid "Highlight widgets on mouseover"
|
||
msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3821
|
||
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3828
|
||
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3833
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3841
|
||
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
||
msgstr "Мерцать кнопками готовности к записи"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3849
|
||
msgid "Blink Alert Indicators"
|
||
msgstr "Мерцать индикаторами предупреждения"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3859 rc_option_editor.cc:3860 rc_option_editor.cc:3868
|
||
#: rc_option_editor.cc:3876 rc_option_editor.cc:3893 rc_option_editor.cc:3895
|
||
#: rc_option_editor.cc:3898 rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:3915
|
||
#: rc_option_editor.cc:3923 rc_option_editor.cc:3935 rc_option_editor.cc:3947
|
||
#: rc_option_editor.cc:3949 rc_option_editor.cc:3951 rc_option_editor.cc:3959
|
||
#: rc_option_editor.cc:3967 rc_option_editor.cc:3969 rc_option_editor.cc:3977
|
||
#: rc_option_editor.cc:3986 rc_option_editor.cc:3994 rc_option_editor.cc:4002
|
||
msgid "Appearance/Editor"
|
||
msgstr "Внешний вид/Редактор"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3863
|
||
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
||
msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3871
|
||
msgid "Region color follows track color"
|
||
msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3879
|
||
msgid "Show Region Names"
|
||
msgstr "Показывать названия областей"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3886
|
||
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3895
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Волновая форма сигнала"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3901
|
||
msgid "Show waveforms in regions"
|
||
msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3910
|
||
msgid "Show waveforms while recording"
|
||
msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3918
|
||
msgid "Show waveform clipping"
|
||
msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3927
|
||
msgid "Waveform scale"
|
||
msgstr "Масштаб сигнала"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3932
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "Линейный"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3933
|
||
msgid "logarithmic"
|
||
msgstr "Логарифмический"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3939
|
||
msgid "Waveform shape"
|
||
msgstr "Форма сигнала"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3944
|
||
msgid "traditional"
|
||
msgstr "Обычная"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3945
|
||
msgid "rectified"
|
||
msgstr "От низа"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3949
|
||
msgid "Editor Meters"
|
||
msgstr "Индикаторы в редакторе"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3954
|
||
msgid "Show meters in track headers"
|
||
msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3962
|
||
msgid "Limit track header meters to stereo"
|
||
msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3967
|
||
msgid "MIDI Regions"
|
||
msgstr "MIDI-области"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3972
|
||
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3980
|
||
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3989
|
||
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
|
||
msgstr "Показывать силу нажатия горизонтальной линией внутри нот"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3997
|
||
msgid "Use colors to show note velocity"
|
||
msgstr "Использовать цветовую маркировку для силы нажатия"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4015 rc_option_editor.cc:4024 rc_option_editor.cc:4043
|
||
#: rc_option_editor.cc:4045
|
||
msgid "Appearance/Mixer"
|
||
msgstr "Внешний вид/Микшер"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4017
|
||
msgid "Mixer Strip"
|
||
msgstr "Полоса микшера"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4027
|
||
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
|
||
msgstr "Использовать узкие полоски микшера по умолчанию"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4034
|
||
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
|
||
msgstr "Ограничить число регуляторов внутри канала микшера на плагин"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4039
|
||
msgid "16 parameters"
|
||
msgstr "16 параметров"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4040
|
||
msgid "32 parameters"
|
||
msgstr "32 параметра"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4047 rc_option_editor.cc:4049 rc_option_editor.cc:4057
|
||
#: rc_option_editor.cc:4065 rc_option_editor.cc:4073 rc_option_editor.cc:4082
|
||
#: rc_option_editor.cc:4091 rc_option_editor.cc:4099 rc_option_editor.cc:4107
|
||
#: rc_option_editor.cc:4114
|
||
msgid "Appearance/Toolbar"
|
||
msgstr "Внешний вид/Панель управления"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4047
|
||
msgid "Main Transport Toolbar Items"
|
||
msgstr "Основные элементы панели транспорта"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4052
|
||
msgid "Display Record/Punch Options"
|
||
msgstr "Показывать параметры записи и врезки"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4060
|
||
msgid "Display Monitor Options"
|
||
msgstr "Показывать параметры мониторинга"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4068
|
||
msgid "Display Latency Compensation Info"
|
||
msgstr "Показывать данные о компенсации задержки"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4076
|
||
msgid "Display Selection Clock"
|
||
msgstr "Показывать время выделения"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4085
|
||
msgid "Display Secondary Clock"
|
||
msgstr "Показывать вспомогательный счётчик"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4094
|
||
msgid "Display Navigation Timeline"
|
||
msgstr "Показывать шкалу навигации"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4102
|
||
msgid "Display Master Level Meter"
|
||
msgstr "Показывать индикатор уровня в мастер-шине"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4109
|
||
msgid "Display Action-Buttons"
|
||
msgstr "Показывать кнопки действий"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4119 rc_option_editor.cc:4121 rc_option_editor.cc:4128
|
||
#: rc_option_editor.cc:4135 rc_option_editor.cc:4151 rc_option_editor.cc:4161
|
||
#: rc_option_editor.cc:4173
|
||
msgid "Appearance/Theme"
|
||
msgstr "Внешний вид/Тема"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4119
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4123
|
||
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4130
|
||
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
|
||
msgstr "Не скруглять углы кнопок"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4137
|
||
msgid "LED meter style"
|
||
msgstr "Индикатор в стиле LED"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4145
|
||
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
||
msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4155
|
||
msgid "Timeline item gradient depth"
|
||
msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4166
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Набор значков:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4176 rc_option_editor.cc:4177 rc_option_editor.cc:4178
|
||
msgid "Appearance/Colors"
|
||
msgstr "Внешний вид/Цвета"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4176
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4182
|
||
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
|
||
msgstr "Обходные маневры для разных оконных систем"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4184
|
||
msgid ""
|
||
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
|
||
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
|
||
"dialogs behave.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4190 rc_option_editor.cc:4200 rc_option_editor.cc:4211
|
||
#: rc_option_editor.cc:4221 rc_option_editor.cc:4233 rc_option_editor.cc:4236
|
||
msgid "Appearance/Quirks"
|
||
msgstr "Внешний вид/Костыли"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4194
|
||
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4199
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
|
||
"changing this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4205
|
||
msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4210
|
||
msgid ""
|
||
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
|
||
"\" for some.\n"
|
||
"This may help with some window managers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4215
|
||
msgid "Transient windows follow front window."
|
||
msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4220
|
||
msgid ""
|
||
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
||
"editor and mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4227
|
||
msgid "Float detached monitor-section window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4232
|
||
msgid ""
|
||
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
|
||
"in front."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4239
|
||
msgid "Video Server"
|
||
msgstr "Видеосервер"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4325
|
||
msgid "Set Linux VST Search Path"
|
||
msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4334 rc_option_editor.cc:4355
|
||
msgid "Re-scan Plugins now?"
|
||
msgstr "Просканировать плагины заново прямо сейчас?"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4347
|
||
msgid "Set Windows VST Search Path"
|
||
msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:88
|
||
msgid "audition this region"
|
||
msgstr "Прослушивание области"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Конец:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:175
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:103
|
||
msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:105
|
||
msgid "Sync point (absolute):"
|
||
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:107
|
||
msgid "File start:"
|
||
msgstr "Начало файла:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:111
|
||
msgid "Sources:"
|
||
msgstr "Источники:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:113
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Источник:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:175
|
||
msgid "Region '%1'"
|
||
msgstr "Область %1"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:292
|
||
msgid "change region start position"
|
||
msgstr "Смена позиции начала области"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:312
|
||
msgid "change region end position"
|
||
msgstr "Смена позиции конца области"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:335
|
||
msgid "change region length"
|
||
msgstr "Смена длительности области"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
|
||
msgid "change region sync point"
|
||
msgstr "Смена синхронизатора областей"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:44
|
||
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:57
|
||
msgid "Region Name"
|
||
msgstr "Название области"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:74
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "Дорожка:"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:106
|
||
msgid "Choose Top Region"
|
||
msgstr "Выбрать верхнюю область"
|
||
|
||
#: region_view.cc:278
|
||
msgid "SilenceText"
|
||
msgstr "Текст без сведений"
|
||
|
||
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут"
|
||
|
||
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: region_view.cc:299 region_view.cc:318
|
||
msgid "secs"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#: region_view.cc:302
|
||
msgid "%1 silent segment"
|
||
msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
|
||
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
|
||
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
|
||
|
||
#: region_view.cc:304
|
||
msgid "shortest = %1 %2"
|
||
msgstr "кратчайший = %1 %2"
|
||
|
||
#: region_view.cc:321
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
|
||
|
||
#: return_ui.cc:104
|
||
msgid "Return "
|
||
msgstr "Возврат"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:51
|
||
msgid "Percussive Onset"
|
||
msgstr "Атака перкуссии"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:52
|
||
msgid "Note Onset"
|
||
msgstr "Начало ноты"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:57
|
||
msgid "Energy Based"
|
||
msgstr "На основе энергии"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:58
|
||
msgid "Spectral Difference"
|
||
msgstr "Спектральная разница"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:59
|
||
msgid "High-Frequency Content"
|
||
msgstr "Высокочастотное содержимое"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:60
|
||
msgid "Complex Domain"
|
||
msgstr "Сложный интервал"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:61
|
||
msgid "Phase Deviation"
|
||
msgstr "Отклонение фазы"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:62
|
||
msgid "Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Кулбека-Либлера"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:63
|
||
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:65
|
||
msgid "Spectral Flux"
|
||
msgstr "Спектральная переменчивость"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:71
|
||
msgid "Split region"
|
||
msgstr "Разделить область"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:73
|
||
msgid "Snap regions"
|
||
msgstr "Привязывать области к сетке"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:74
|
||
msgid "Conform regions"
|
||
msgstr "Согласовать области"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:80
|
||
msgid "Rhythm Ferret"
|
||
msgstr "Ритмический хорёк"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:86
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Проанализировать"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:125
|
||
msgid "Detection function"
|
||
msgstr "Функция определения"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:129
|
||
msgid "Trigger gap (postproc)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:134
|
||
msgid "Peak threshold"
|
||
msgstr "Порог пика"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:138
|
||
msgid "Silence threshold"
|
||
msgstr "Порог тишины"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:144
|
||
msgid "Min Inter-Onset Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:151
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствительность"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:155
|
||
msgid "Cut Pos Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:160
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:397
|
||
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:44
|
||
msgid "Track/bus Group"
|
||
msgstr "Группа дорожек/шин"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:49
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Относительное"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:50
|
||
msgid "Muting"
|
||
msgstr "Приглушение"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:52
|
||
msgid "Record enable"
|
||
msgstr "Готовность к записи"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:54
|
||
msgid "Active state"
|
||
msgstr "Активное состояние"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:60
|
||
msgid "RouteGroupDialog"
|
||
msgstr "RouteGroupDialog"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:101
|
||
msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:191
|
||
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
||
msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:87
|
||
msgid "Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Дорожки/Шины"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:106
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Входы"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:107
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Выходы"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:108
|
||
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:198
|
||
msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
||
msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:438
|
||
msgid "NO TRACK"
|
||
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:462
|
||
msgid "Add Track or Bus"
|
||
msgstr "Добавить дорожку или шину"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
|
||
msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:115
|
||
msgid "RTAV|G"
|
||
msgstr "Г"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:116
|
||
msgid "RTAV|P"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
|
||
msgid "RTAV|A"
|
||
msgstr "А"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:203
|
||
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:206
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:277
|
||
msgid "Route Group"
|
||
msgstr "Группа маршрутизации"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:287
|
||
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:552 vca_time_axis.cc:483
|
||
msgid "Show All Automation"
|
||
msgstr "Показать всю автоматизацию"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:555 vca_time_axis.cc:486
|
||
msgid "Show Existing Automation"
|
||
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:489
|
||
msgid "Hide All Automation"
|
||
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:569
|
||
msgid "Processor automation"
|
||
msgstr "Автоматизация обработчика"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:576 vca_time_axis.cc:493
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "Фейдер"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:603
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Панорама"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:665
|
||
msgid "Overlaid"
|
||
msgstr "Перекрывают друг друга"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:671
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "В стопке"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:679
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слои"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:742
|
||
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:751
|
||
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:754
|
||
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:762
|
||
msgid "Align With Existing Material"
|
||
msgstr "С записанным материалом"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:767
|
||
msgid "Align With Capture Time"
|
||
msgstr "По времени захвата"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:772
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:782 route_time_axis.cc:1691
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1069
|
||
msgid "Rename Playlist"
|
||
msgstr "Переименовать список воспроизведения"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1070
|
||
msgid "New name for playlist:"
|
||
msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1082 route_time_axis.cc:1178
|
||
msgid "Given playlist name is not unique."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1160
|
||
msgid "New Copy Playlist"
|
||
msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1161
|
||
msgid "Name for playlist copy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1163
|
||
msgid "New Playlist"
|
||
msgstr "Новый список воспроизведения"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1164
|
||
msgid "Name for new playlist:"
|
||
msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1354
|
||
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
|
||
msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1580
|
||
msgid "New Copy..."
|
||
msgstr "Создать копию..."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1584
|
||
msgid "New Take"
|
||
msgstr "Новый дубль"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1585
|
||
msgid "Copy Take"
|
||
msgstr "Скопировать дубль"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1590
|
||
msgid "Clear Current"
|
||
msgstr "Очистить текущий"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1593
|
||
msgid "Select from All..."
|
||
msgstr "Выделить из всего..."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1681
|
||
msgid "Take: %1.%2"
|
||
msgstr "Дубль: %1.%2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1979 selection.cc:855 selection.cc:909
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "Ошибка в программе: "
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2437
|
||
msgid "Underlays"
|
||
msgstr "Подслойка"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2440
|
||
msgid "Remove \"%1\""
|
||
msgstr "Удалить «%1»"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2490 route_time_axis.cc:2527
|
||
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2554 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
|
||
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2558 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
|
||
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:191
|
||
msgid "Mute this track"
|
||
msgstr "Приглушить эту дорожку"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:195
|
||
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
||
msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:201
|
||
msgid "Enable recording on this track"
|
||
msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:214
|
||
msgid "Monitor input"
|
||
msgstr "Мониторинг входа"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:220
|
||
msgid "Monitor playback"
|
||
msgstr "Мониторинг воспроизведения"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:942
|
||
msgid "Rec-Safe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:947
|
||
msgid "Step Entry"
|
||
msgstr "Пошаговый ввод"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1046
|
||
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1050
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1054
|
||
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1058
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1066
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1069
|
||
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1073
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1418
|
||
msgid "Solo Isolate"
|
||
msgstr "Изолировать соло"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1425
|
||
msgid "Solo Safe"
|
||
msgstr "Блокировка солирования"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1443
|
||
msgid "Pre Fader Sends"
|
||
msgstr "Посылки префейдера"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1449
|
||
msgid "Post Fader Sends"
|
||
msgstr "Посылки постфейдера"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1455
|
||
msgid "Control Outs"
|
||
msgstr "Контрольные выходы"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1461
|
||
msgid "Main Outs"
|
||
msgstr "Главные выходы"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1690
|
||
msgid ""
|
||
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
"Do you want to use this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
|
||
"Вы точно хотите оставить двоеточие?"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1694
|
||
msgid "Use the new name"
|
||
msgstr "Использовать новое имя"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1695
|
||
msgid "Re-edit the name"
|
||
msgstr "Повторно изменить название"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1708
|
||
msgid "Rename Track"
|
||
msgstr "Переименование дорожки"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1710
|
||
msgid "Rename Bus"
|
||
msgstr "Переименование шины"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1770
|
||
msgid ": comment editor"
|
||
msgstr ": Редактор комментариев"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1952
|
||
msgid "Cannot create route template directory %1"
|
||
msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2054
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
|
||
"show menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
|
||
"канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
|
||
msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:36
|
||
msgid "Switch to newly-saved version"
|
||
msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy media to new session"
|
||
msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:38
|
||
msgid "Copy external media into new session"
|
||
msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:39
|
||
msgid "Newly-saved session should be empty"
|
||
msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:50
|
||
msgid "Save as session name"
|
||
msgstr "Новое название сессии"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:57
|
||
msgid "Parent directory/folder"
|
||
msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save as template"
|
||
msgstr "Сохранить как шаблон"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:44
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "Название шаблона:"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:48
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:42
|
||
msgid "Select folder to search for media"
|
||
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:52
|
||
msgid "Click to add a new location"
|
||
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:59
|
||
msgid "the session folder"
|
||
msgstr "В папке сессии"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:177
|
||
msgid "Select Script to unload"
|
||
msgstr "Выберите скрипт для выгрузки"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:218
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Название:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:225
|
||
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
|
||
|
||
#: send_ui.cc:128
|
||
msgid "Send "
|
||
msgstr "Посыл"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:35
|
||
msgid "Zip/Archive Current Session"
|
||
msgstr "Создать архив с текущей сессией"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:37
|
||
msgid "Exclude unused audio sources"
|
||
msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
|
||
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
|
||
msgid "FLAC 16bit"
|
||
msgstr "FLAC 16-бит"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
|
||
#: session_archive_dialog.cc:196
|
||
msgid "FLAC 24bit"
|
||
msgstr "FLAC 24-бит"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:63
|
||
msgid "Archive Name:"
|
||
msgstr "Название архива:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:74
|
||
msgid "Target directory/folder:"
|
||
msgstr "Каталог для сохранения:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:80
|
||
msgid "Audio Compression:"
|
||
msgstr "Сжатие звука:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:86
|
||
msgid "Archive Compression:"
|
||
msgstr "Сжатие архива:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:96
|
||
msgid ""
|
||
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,снимки в его "
|
||
"состав не включаются."
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:239
|
||
msgid "Archiving Session"
|
||
msgstr "Архивирование сессии"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:243
|
||
msgid "Encoding Audio"
|
||
msgstr "Кодирование звука"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:80
|
||
msgid "Session Setup"
|
||
msgstr "Настройка сессии"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442
|
||
msgid "Recent Sessions"
|
||
msgstr "Недавние сессии"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:351
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:355
|
||
msgid "File Resolution"
|
||
msgstr "Разрядность"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:357
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Дата модификации"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:383
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Создать сессию"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:424
|
||
msgid "Check the website for more..."
|
||
msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:427
|
||
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:449
|
||
msgid "Select session file"
|
||
msgstr "Выберите файл сессии"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:468
|
||
msgid "Other Sessions"
|
||
msgstr "Другие сессии"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:475
|
||
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
|
||
msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:505
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:547
|
||
msgid "Untitled-%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:601
|
||
msgid "Empty Template"
|
||
msgstr "Пустой шаблон"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:603
|
||
msgid ""
|
||
"An empty session with factory default settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select this option if you are importing files to mix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:621
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "Название сессии:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:634
|
||
msgid "Create session folder in:"
|
||
msgstr "Создать папку сессии в:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:657
|
||
msgid "Select folder for session"
|
||
msgstr "Выберите папку для сессии"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:692
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:844 session_dialog.cc:902
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:847 session_dialog.cc:905
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24-bit"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:850 session_dialog.cc:908
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16-bit"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:861 session_dialog.cc:920
|
||
msgid "Last modified with: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1055
|
||
msgid "Remove session from recent list"
|
||
msgstr "Удалить сессию из списка недавно открытых"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:81
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Элементы"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:120
|
||
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
|
||
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:173
|
||
msgid "Import from session"
|
||
msgstr "Импортировать из сессии"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:237
|
||
msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:332
|
||
msgid "EAN Check digit OK"
|
||
msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:336
|
||
msgid "EAN Check digit error"
|
||
msgstr "Ошибка при проверке EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:336
|
||
msgid "expected"
|
||
msgstr "ожидалось"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:341
|
||
msgid "EAN Length error"
|
||
msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:470
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:474
|
||
msgid "Values (current value on top)"
|
||
msgstr "Значения (текущее — сверху)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:689
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:697
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Эл. почта"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:700
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Веб-сайт"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:703
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Организация"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:706
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:734
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:737
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Номер дорожки"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:740
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Подзаголовок"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:743
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Группирование"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:746
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Исполнитель"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:749
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:752
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:755
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторские права"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Альбом"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:771
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:774
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "Исполнитель альбома"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:777
|
||
msgid "Total Tracks"
|
||
msgstr "Всего дорожек"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:780
|
||
msgid "Disc Subtitle"
|
||
msgstr "Подзаголовок диска"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:783
|
||
msgid "Disc Number"
|
||
msgstr "Номер диска"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:786
|
||
msgid "Total Discs"
|
||
msgstr "Всего дисков"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:789
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "Сборник"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:792
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:795
|
||
msgid "EAN barcode"
|
||
msgstr "Штрих-код EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:808
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Люди"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:813
|
||
msgid "Lyricist"
|
||
msgstr "Автор слов"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:816
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Композитор"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:819
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr "Дирижер"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:822
|
||
msgid "Remixer"
|
||
msgstr "Автор ремикса"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:825
|
||
msgid "Arranger"
|
||
msgstr "Аранжировщик"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:828
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "Звукоинженер"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:831
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Продюсер"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:834
|
||
msgid "DJ Mixer"
|
||
msgstr "Диджей"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:837
|
||
msgid "Metadata|Mixer"
|
||
msgstr "Звукооператор"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:845
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "Обучение"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:850
|
||
msgid "Instructor"
|
||
msgstr "Инструктор"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:853
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "Курс"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:861
|
||
msgid "Edit Session Metadata"
|
||
msgstr "Метаданные сессии"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:892
|
||
msgid "Import session metadata"
|
||
msgstr "Импортировать метаданные сессии"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:913
|
||
msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:952
|
||
msgid "This session file could not be read!"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:962
|
||
msgid ""
|
||
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
"Maybe this is an old session format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом файле сессии нет метаданных!\n"
|
||
"Возможно, это файл в старом формате?"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:981
|
||
msgid "Import all from:"
|
||
msgstr "Импортировать все из:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:37
|
||
msgid "Session Properties"
|
||
msgstr "Свойства сессии"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:46
|
||
msgid "Timecode Settings"
|
||
msgstr "Параметры тайм-кода"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:50
|
||
msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
msgstr "FPS синхросигнала"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:55
|
||
msgid "23.976"
|
||
msgstr "23.976"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:56
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:57
|
||
msgid "24.975"
|
||
msgstr "24.975"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:58
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:59
|
||
msgid "29.97"
|
||
msgstr "29.97"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:60
|
||
msgid "29.97 drop"
|
||
msgstr "29.97 выбр."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:61
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:62
|
||
msgid "30 drop"
|
||
msgstr "30 выбр."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:63
|
||
msgid "59.94"
|
||
msgstr "59.94"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:64
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:70
|
||
msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
msgstr "Тянуть вверх/вниз"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:75
|
||
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:76
|
||
msgid "4.1667"
|
||
msgstr "4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:77
|
||
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:78
|
||
msgid "0.1"
|
||
msgstr "0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:80
|
||
msgid "-0.1"
|
||
msgstr "-0.1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:81
|
||
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:82
|
||
msgid "-4.1667"
|
||
msgstr "-4.1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:83
|
||
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:86
|
||
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:90
|
||
msgid "Slave Timecode offset"
|
||
msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:97
|
||
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:103
|
||
msgid "Timecode Generator offset"
|
||
msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:110
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
|
||
"LTC)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:114
|
||
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:118
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
|
||
"долях и тиках)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:125
|
||
msgid "A/V Synchronization"
|
||
msgstr "Синхронизация звука и видео"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
||
"Monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
|
||
"sync)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
|
||
"JACK-sync)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:144
|
||
msgid "Audio Fades"
|
||
msgstr "Звуковые фейды"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:148
|
||
msgid "Declick when transport starts and stops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:155
|
||
msgid "Declick when monitor state changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:162
|
||
msgid "Region fades active"
|
||
msgstr "Фейды области активны"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:169
|
||
msgid "Region fades visible"
|
||
msgstr "Фейды области видны"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:180
|
||
msgid "Sample format"
|
||
msgstr "Формат сэмплов"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:190
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Тип файлов"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:195
|
||
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:197
|
||
msgid "Broadcast RF64"
|
||
msgstr "Broadcast RF64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:199
|
||
msgid "WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:200
|
||
msgid "WAVE-64"
|
||
msgstr "WAVE-64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:204
|
||
msgid "RF64 (WAV compatible)"
|
||
msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
|
||
#: session_option_editor.cc:223
|
||
msgid "Files|Locations"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210
|
||
msgid "File Locations"
|
||
msgstr "Расположение файлов"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:212
|
||
msgid "Search for audio files in:"
|
||
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:218
|
||
msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
|
||
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
|
||
msgid "Filenames"
|
||
msgstr "Имена файлов"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227
|
||
msgid "File Naming"
|
||
msgstr "Именовать файлы"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:233
|
||
msgid "Prefix Track number"
|
||
msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:238
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:243
|
||
msgid "Prefix Take Name"
|
||
msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:248
|
||
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:253
|
||
msgid "Take Name"
|
||
msgstr "Имя дубля"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
|
||
"(«автовход»)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:274
|
||
msgid "Use monitor section in this session"
|
||
msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
|
||
#: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297
|
||
#: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306
|
||
#: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320
|
||
#: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334
|
||
#: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343
|
||
msgid "Meterbridge"
|
||
msgstr "Панель индикаторов"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:281
|
||
msgid "Route Display"
|
||
msgstr "Показывать в маршрутизации"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:285
|
||
msgid "Show Midi Tracks"
|
||
msgstr "MIDI-дорожки"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:292
|
||
msgid "Show Busses"
|
||
msgstr "Шины"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:299
|
||
msgid "Include Master Bus"
|
||
msgstr "Мастер-шина"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:304
|
||
msgid "Button Area"
|
||
msgstr "Показывать в кнопках"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:308
|
||
msgid "Rec-enable Button"
|
||
msgstr "Переключатель записываемости"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:315
|
||
msgid "Mute Button"
|
||
msgstr "Переключатель приглушения"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:322
|
||
msgid "Solo Button"
|
||
msgstr "Переключатель солирования"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:329
|
||
msgid "Monitor Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки монитора"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:334
|
||
msgid "Name Labels"
|
||
msgstr "Показывать в метках имён"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:338
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Название дорожи"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349
|
||
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372
|
||
#: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381
|
||
#: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390
|
||
#: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:351
|
||
msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:358
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
" on the same MIDI channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политика обработки перекрывающихся\n"
|
||
"нот на одном и том же MIDI-канале"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:363
|
||
msgid "never allow them"
|
||
msgstr "Никогда не допускать их"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:364
|
||
msgid "don't do anything in particular"
|
||
msgstr "Ничего не делать"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:365
|
||
msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:366
|
||
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:367
|
||
msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:368
|
||
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:376
|
||
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
||
msgstr "«Приклеивать» новые пометки к тактам и долям"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:383
|
||
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
||
msgstr "«Приклеивать» новые области к тактам и долям"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:392
|
||
msgid "Always count-in when recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:397
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:399
|
||
msgid "Use these settings as defaults"
|
||
msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437
|
||
msgid "24-bit integer"
|
||
msgstr "24-bit integer"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "16-bit integer"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:436
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "32-bit floating point"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1826
|
||
msgid "by track number"
|
||
msgstr "по номеру дорожки"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1827
|
||
msgid "by track name"
|
||
msgstr "по названию дорожки"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1828
|
||
msgid "by instrument name"
|
||
msgstr "по названию инструмента"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:114
|
||
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147
|
||
msgid "as new tracks"
|
||
msgstr "как новые дорожки"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142
|
||
msgid "to selected tracks"
|
||
msgstr "в выделенные дорожки"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144
|
||
msgid "to source list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:130
|
||
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:155
|
||
msgid "Auto-play"
|
||
msgstr "Автовоспр."
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:165 sfdb_ui.cc:388
|
||
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:177
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Отметка времени:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:185
|
||
msgid "Tempo Map:"
|
||
msgstr "Карта темпа:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:222 sfdb_ui.cc:738
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Метки:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:334
|
||
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:347
|
||
msgid "(Tracks)"
|
||
msgstr "(Дорожки)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:355 sfdb_ui.cc:374
|
||
msgid "No tempo data"
|
||
msgstr "Нет данных о темпе"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:360
|
||
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:367
|
||
msgid "map with %1 sections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:610
|
||
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBox: Не удалось разобрать строку: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:660
|
||
msgid "Audio and MIDI files"
|
||
msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:663
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Звуковые файлы"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:666
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "Файлы MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:669 add_video_dialog.cc:129
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:255
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "Обзор файлов"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:717
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Расположения"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:726
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "Поиск по меткам"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:743
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Критерий сортировки:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:751
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "Более длинные"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:752
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "Более короткие"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:753
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Более новые"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:754
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "Более старые"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:755
|
||
msgid "Most downloaded"
|
||
msgstr "Чаще скачиваемые"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:756
|
||
msgid "Least downloaded"
|
||
msgstr "Реже скачиваемые"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:757
|
||
msgid "Highest rated"
|
||
msgstr "Выше оценённые"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:758
|
||
msgid "Lowest rated"
|
||
msgstr "Ниже оценённые"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:763
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Ещё"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:767
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Подобное"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:779
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:780 add_video_dialog.cc:88
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:782 time_fx_dialog.cc:157
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Длительность"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:783
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:784
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:785
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:803
|
||
msgid "Search Freesound"
|
||
msgstr "Поиск по Freesound"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:818
|
||
msgid "Press to import selected files"
|
||
msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1036
|
||
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1236
|
||
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
|
||
msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
|
||
msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1241
|
||
msgid "No more results available"
|
||
msgstr "Больше результатов нет"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1305
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1307
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1311
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1313
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1533 sfdb_ui.cc:1833 sfdb_ui.cc:1869 sfdb_ui.cc:1887
|
||
msgid "one track per file"
|
||
msgstr "Одна дорожка на файл"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1536 sfdb_ui.cc:1870 sfdb_ui.cc:1888
|
||
msgid "one track per channel"
|
||
msgstr "Одна дорожка на канал"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1543 sfdb_ui.cc:1872 sfdb_ui.cc:1889
|
||
msgid "sequence files"
|
||
msgstr "Файлы последовательности"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1877
|
||
msgid "all files in one track"
|
||
msgstr "Все файлы в одну дорожку"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1546 sfdb_ui.cc:1871
|
||
msgid "merge files"
|
||
msgstr "Объединить файлы"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1874
|
||
msgid "one region per file"
|
||
msgstr "Одна область на файл"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1555 sfdb_ui.cc:1875
|
||
msgid "one region per channel"
|
||
msgstr "Одна область на канал"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1560 sfdb_ui.cc:1876 sfdb_ui.cc:1890
|
||
msgid "all files in one region"
|
||
msgstr "Все файлы в одной области"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1612
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected files\n"
|
||
"cannot be used by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Один или более выбранных файлов\n"
|
||
"не могут быть использованы в %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1758
|
||
msgid "Copy files to session"
|
||
msgstr "Скопировать файлы в сессию"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1759
|
||
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1774 sfdb_ui.cc:1929
|
||
msgid "file timestamp"
|
||
msgstr "По отметке времени файла"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1775 sfdb_ui.cc:1931
|
||
msgid "edit point"
|
||
msgstr "По курсору редактора"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1776 sfdb_ui.cc:1933
|
||
msgid "playhead"
|
||
msgstr "По указателю воспр."
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1777
|
||
msgid "session start"
|
||
msgstr "В начало сессии"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1786
|
||
msgid "<b>Add files ...</b>"
|
||
msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1791
|
||
msgid "<b>Insert at</b>"
|
||
msgstr "<b>Куда вставить</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1796
|
||
msgid "<b>Mapping</b>"
|
||
msgstr "<b>Способ вставки</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1801
|
||
msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
||
msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1806
|
||
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
|
||
msgstr "<b>Названия MIDI-дорожек</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1813
|
||
msgid "<b>Instrument</b>"
|
||
msgstr "<b>Инструмент</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1839 sfdb_ui.cc:1945
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Наилучшее"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1841 sfdb_ui.cc:1949
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Быстрое"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1843
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Быстрее всего"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:65
|
||
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:71
|
||
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:205 time_fx_dialog.cc:167
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Проценты"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:213
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Единица измерения"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:219
|
||
msgid "Sprung"
|
||
msgstr "Прыжок"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:223
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Переход"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:259
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "Макс. скорость"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:262
|
||
msgid "Reset to 100%"
|
||
msgstr "Вернуться к 100%"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "< %+2d st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %+2d st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:43
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "Email пользователя"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:44
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:45
|
||
msgid "Make files public"
|
||
msgstr "Сделать файлы публичными"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
||
msgid "Open uploaded files in browser"
|
||
msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
||
msgid "Make files downloadable"
|
||
msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:106
|
||
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
||
msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
|
||
|
||
#: splash.cc:104
|
||
msgid "%1 loading ..."
|
||
msgstr "Загружается %1..."
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:41
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "Добавить динамик"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:42
|
||
msgid "Remove Speaker"
|
||
msgstr "Удалить динамик"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:64
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "Азимут:"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:148 startup_fsm.cc:149
|
||
msgid "Programming error: %1"
|
||
msgstr "Ошибка программы: %1"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:327
|
||
msgid ""
|
||
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
|
||
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:558
|
||
msgid "Cannot get existing session information from %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:876
|
||
msgid "Pre-Release Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение предварительного выпуска"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:880
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
|
||
"%1 %2</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
|
||
"on,\n"
|
||
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
|
||
"release software. So, a few guidelines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
"stable or reliable\n"
|
||
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
|
||
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
|
||
"point in time</b>.\n"
|
||
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
|
||
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
|
||
"useless.\n"
|
||
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
|
||
"You\n"
|
||
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
|
||
"option.\n"
|
||
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support</span>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: step_entry.cc:69
|
||
msgid ">beat"
|
||
msgstr ">доля"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:70
|
||
msgid ">bar"
|
||
msgstr ">такт"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:71
|
||
msgid ">EP"
|
||
msgstr ">ТР"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:72
|
||
msgid "sustain"
|
||
msgstr "Подтверждать"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:73
|
||
msgid "rest"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:74
|
||
msgid "g-rest"
|
||
msgstr "g-пауза"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:75
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:175
|
||
msgid "Set note length to a whole note"
|
||
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:176
|
||
msgid "Set note length to a half note"
|
||
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:177
|
||
msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:178
|
||
msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:179
|
||
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:180
|
||
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:181
|
||
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:260
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:261
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:262
|
||
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:263
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:264
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:265
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:266
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
||
msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:267
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
||
msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:315
|
||
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
msgstr "Режим ввода аккордов"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:316
|
||
msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:317
|
||
msgid "Use undotted note lengths"
|
||
msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:318
|
||
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:319
|
||
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:320
|
||
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:321
|
||
msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:322
|
||
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:323
|
||
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:324
|
||
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:325
|
||
msgid "Insert a bank change message"
|
||
msgstr "Вставить смену банка"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:326
|
||
msgid "Insert a program change message"
|
||
msgstr "Вставить смену программы"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653
|
||
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652
|
||
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:385
|
||
msgid "1/Note"
|
||
msgstr "1/Нота"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Октава"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:406
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Банк"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:464
|
||
msgid "Step Entry: %1"
|
||
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:604
|
||
msgid "Insert Note A"
|
||
msgstr "Вставить ноту ля"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:605
|
||
msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:606
|
||
msgid "Insert Note B"
|
||
msgstr "Вставить ноту си"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:607
|
||
msgid "Insert Note C"
|
||
msgstr "Вставить ноту до"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:608
|
||
msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
msgstr "Вставить ноту до-диез"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:609
|
||
msgid "Insert Note D"
|
||
msgstr "Вставить ноту ре"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:610
|
||
msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:611
|
||
msgid "Insert Note E"
|
||
msgstr "Вставить ноту ми"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:612
|
||
msgid "Insert Note F"
|
||
msgstr "Вставить ноту фа"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:613
|
||
msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:614
|
||
msgid "Insert Note G"
|
||
msgstr "Вставить ноту соль"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:615
|
||
msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:617
|
||
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:618
|
||
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621
|
||
msgid "Move to next octave"
|
||
msgstr "Перейти к следующей октаве"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:623
|
||
msgid "Move to Next Note Length"
|
||
msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:624
|
||
msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:626
|
||
msgid "Increase Note Length"
|
||
msgstr "Увеличить длительность ноты"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:627
|
||
msgid "Decrease Note Length"
|
||
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:629
|
||
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:630
|
||
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:632
|
||
msgid "Increase Note Velocity"
|
||
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:633
|
||
msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:635
|
||
msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:636
|
||
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:637
|
||
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:638
|
||
msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:639
|
||
msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:640
|
||
msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:641
|
||
msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:642
|
||
msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:643
|
||
msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:644
|
||
msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:645
|
||
msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:647
|
||
msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
msgstr "Перекл. тройных нот"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:649
|
||
msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
msgstr "Переключить ввод аккордов"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:650
|
||
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:658
|
||
msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:660
|
||
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:662
|
||
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:664
|
||
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:666
|
||
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:668
|
||
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:670
|
||
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:672
|
||
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:677
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:679
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:681
|
||
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:683
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:685
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:687
|
||
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691
|
||
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:696
|
||
msgid "No Dotted Notes"
|
||
msgstr "Нет пунктирных нот"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:697
|
||
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:698
|
||
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:699
|
||
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:275
|
||
msgid "Panner|M"
|
||
msgstr "М"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Stereo Panner"
|
||
msgstr "Стереопанорама"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:49
|
||
msgid "Strip Silence"
|
||
msgstr "Вырезать тишину"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:81
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Порог"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:92
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "Минимальная длина"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:100
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Длина фейда"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Выполняется анализ"
|
||
|
||
#: stripable_colorpicker.cc:110
|
||
msgid "Color Selection: %1"
|
||
msgstr "Выбор цвета: %1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:198
|
||
msgid "Session Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны сессий"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:201
|
||
msgid "Track Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны дорожек"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:223
|
||
msgid "Save Description"
|
||
msgstr "Сохранить описание"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:227
|
||
msgid "Export all"
|
||
msgstr "Экспортировать все"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:233
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "Название шаблона"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:318
|
||
msgid "Description not saved"
|
||
msgstr "Описание не сохранено"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:320
|
||
msgid ""
|
||
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
|
||
"yet.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:325
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:391
|
||
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
|
||
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:490
|
||
msgid "Could not make tmpdir: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:497
|
||
msgid "Save Exported Template Archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
|
||
msgid "Template archives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:520
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Файл уже существует"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:521
|
||
msgid "The file %1 already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:850
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Перезаписать"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:563
|
||
msgid "Exporting templates"
|
||
msgstr "Экспорт шаблонов"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:576
|
||
msgid "Import template archives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:592
|
||
msgid "Importing templates"
|
||
msgstr "Импорт шаблонов"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:752
|
||
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:759
|
||
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:858
|
||
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:867
|
||
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:875
|
||
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:892
|
||
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
|
||
msgid "End Beats per Minute:"
|
||
msgstr "BPM в конце:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
|
||
msgid "bar:"
|
||
msgstr "в такте:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
|
||
msgid "beat:"
|
||
msgstr "в доле:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
|
||
msgid "Pulse:"
|
||
msgstr "Пульс:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
|
||
msgid "Tap tempo"
|
||
msgstr "Настучать темп"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
|
||
#: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534
|
||
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
msgstr "1/128"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517
|
||
#: tempo_dialog.cc:518
|
||
msgid "whole"
|
||
msgstr "целая"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519
|
||
#: tempo_dialog.cc:520
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "1/2"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521
|
||
#: tempo_dialog.cc:522
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "1/3"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523
|
||
#: tempo_dialog.cc:524
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr "1/4"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525
|
||
#: tempo_dialog.cc:526
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "1/8"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527
|
||
#: tempo_dialog.cc:528
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "1/16"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529
|
||
#: tempo_dialog.cc:530
|
||
msgid "thirty-second"
|
||
msgstr "1/32"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531
|
||
#: tempo_dialog.cc:532
|
||
msgid "sixty-fourth"
|
||
msgstr "1/64"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
|
||
msgid "ramped"
|
||
msgstr "Плавно меняющийся"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
|
||
msgid "constant"
|
||
msgstr "Постоянный"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551
|
||
#: tempo_dialog.cc:552
|
||
msgid "music"
|
||
msgstr "Музыкальный"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:191
|
||
msgid "Start Beats per Minute:"
|
||
msgstr "BPM в начале:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:200
|
||
msgid "Tempo Type:"
|
||
msgstr "Тип темпа:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:228
|
||
msgid "Tempo begins at"
|
||
msgstr "Темп начинается"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:234
|
||
msgid "Lock Style:"
|
||
msgstr "Стиль привязки:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:364
|
||
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:377
|
||
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:390
|
||
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:567
|
||
msgid "Note value:"
|
||
msgstr "Значение ноты: "
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:568
|
||
msgid "Lock style:"
|
||
msgstr "Стиль привязки:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:569
|
||
msgid "Beats per bar:"
|
||
msgstr "Долей на такт:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:583
|
||
msgid "Meter begins at bar:"
|
||
msgstr "Размер начинается в такте:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:707
|
||
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
||
msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:720
|
||
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:159
|
||
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:163
|
||
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: time_axis_view_item.cc:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
|
||
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
|
||
msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
|
||
msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
|
||
msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:63
|
||
msgid "Quick but Ugly"
|
||
msgstr "Быстро и грубо"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:64
|
||
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Без фильтрации"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:65
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Содержимое"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:66
|
||
msgid "Minimize time distortion"
|
||
msgstr "Минимизировать искажения"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:67
|
||
msgid "Preserve Formants"
|
||
msgstr "Сохранить форманты"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:84
|
||
msgid "TimeFXDialog"
|
||
msgstr "TimeFXDialog"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:87
|
||
msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
msgstr "Смена высоты тона"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:89
|
||
msgid "Time Stretch Audio"
|
||
msgstr "Растягивание во времени"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметры</b>"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39
|
||
msgid "Octaves:"
|
||
msgstr "Октавы:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44
|
||
msgid "Semitones:"
|
||
msgstr "Полутона:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:127
|
||
msgid "Cents:"
|
||
msgstr "Сотые:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:135
|
||
msgid "Time|Shift"
|
||
msgstr "Сдвиг"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191
|
||
msgid "TimeFXButton"
|
||
msgstr "TimeFXButton"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:196
|
||
msgid "Stretch/Shrink"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:206
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>Прогресс</b>"
|
||
|
||
#: time_selection.cc:41
|
||
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:37
|
||
msgid "this note's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:38
|
||
msgid "the previous note's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:39
|
||
msgid "this note's index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:40
|
||
msgid "the number of notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:41
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:42
|
||
msgid "a random number from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:53
|
||
msgid "equal steps from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:56
|
||
msgid "note number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:57
|
||
msgid "velocity"
|
||
msgstr "сила нажатия"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:58
|
||
msgid "start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:59
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "длительность"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:89
|
||
msgid "Set "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:70
|
||
msgid "Play from playhead"
|
||
msgstr "Воспроизвести от указателя"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:71
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:72
|
||
msgid "Toggle record"
|
||
msgstr "Переключить готовность к записи"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:73
|
||
msgid "Play range/selection"
|
||
msgstr "Воспроизвести выделение"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:74
|
||
msgid "Go to start of session"
|
||
msgstr "В начало сессии"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:75
|
||
msgid "Go to end of session"
|
||
msgstr "В конец сессии"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:76
|
||
msgid "Play loop range"
|
||
msgstr "Играть петлю"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI Panic\n"
|
||
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI паника\n"
|
||
"Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:203
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable metronome\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to access preferences\n"
|
||
"Mouse-wheel to modify level\n"
|
||
"Signal Level: %1 dBFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:52
|
||
msgid "Add a new Transport Master"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:53
|
||
msgid "Keeping rolling if sync is lost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:69
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
|
||
"keep rolling at its current speed.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:78
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:80
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Возраст"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:81
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Разница"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:82
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:84
|
||
msgid ""
|
||
"Active\n"
|
||
"Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активные\n"
|
||
"команды"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:85
|
||
msgid ""
|
||
"Clock\n"
|
||
"Synced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:86
|
||
msgid ""
|
||
"29.97/\n"
|
||
"30"
|
||
msgstr ""
|
||
"29.97/\n"
|
||
"30"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:89
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from "
|
||
"the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The "
|
||
"default is not to allow any such commands when the master is in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:93
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
||
"instead of 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
||
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
||
"period.\n"
|
||
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
|
||
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
||
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
||
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:100
|
||
msgid ""
|
||
"How long since the last full timestamp was received from this transport "
|
||
"master"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:102
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
|
||
"clock synced to the audio interface\n"
|
||
"being used by %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:164
|
||
msgid "New transport master not added - check error log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:493
|
||
msgid "Accept start/stop commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:498
|
||
msgid "Accept speed-changing commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:503
|
||
msgid "Accept locate commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:642 transport_masters_dialog.cc:658
|
||
msgid ">4s ago"
|
||
msgstr ">4с назад"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:719
|
||
msgid "Add Transport Master"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:28
|
||
msgid "Transpose MIDI"
|
||
msgstr "Транспонировать MIDI"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:183
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Транспонировать"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417
|
||
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420
|
||
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425
|
||
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:241
|
||
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
||
msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:288
|
||
msgid "Loading color file %1"
|
||
msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:291
|
||
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
||
msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:296
|
||
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color file for %1 not found along %2"
|
||
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481
|
||
msgid "Color file %1 not saved"
|
||
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:434
|
||
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:437
|
||
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
|
||
|
||
#: ui_config.cc:442
|
||
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:450
|
||
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:471
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:711
|
||
msgid "Color %1 not found"
|
||
msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:781
|
||
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
|
||
"%2. % 3 будет выглядеть странно"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:787
|
||
msgid "Loading ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Загрузка файла настройки пользовательского интерфейса %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:121
|
||
msgid ""
|
||
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
|
||
"the audio hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils.cc:127
|
||
msgid "Configure Hardware"
|
||
msgstr "Настроить аппаратное обеспечение"
|
||
|
||
#: utils.cc:166 utils.cc:209
|
||
msgid "bad XPM header %1"
|
||
msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:414
|
||
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:472 utils.cc:502 utils.cc:522
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "по умолчанию"
|
||
|
||
#: utils.cc:523
|
||
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
||
msgstr ""
|
||
"значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
|
||
|
||
#: utils.cc:530
|
||
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
|
||
|
||
#: utils.cc:547 utils.cc:563
|
||
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
|
||
msgid "Solo slaves"
|
||
msgstr "Сделать ведомые солирующими"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:80
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "М"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
|
||
msgid "Mute slaves"
|
||
msgstr "Приглушить ведомые"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:85
|
||
msgid "Hide this VCA strip"
|
||
msgstr "Скрыть этот канал VCA"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489
|
||
msgid "Click to show slaves only"
|
||
msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:347
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:350
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "Сп"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:354
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:466
|
||
msgid "Assign Selected Channels"
|
||
msgstr "Назначить выбранные каналы"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:467
|
||
msgid "Drop Selected Channels"
|
||
msgstr "Отсоединить выбранные каналы"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:465
|
||
msgid "Drop All Slaves"
|
||
msgstr "Отсоединить все ведомые"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:492
|
||
msgid "Click to show normal mixer"
|
||
msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:503
|
||
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот VCA?"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:511
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Это действие не может быть отменено."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:45
|
||
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
|
||
msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:46
|
||
msgid "Panic"
|
||
msgstr "Паника"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:112
|
||
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:113
|
||
msgid ""
|
||
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
|
||
"left/right."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:114
|
||
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:115
|
||
msgid ""
|
||
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
|
||
"control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
|
||
"0,,127 are discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:118
|
||
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:435
|
||
msgid "CC-%1: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:510
|
||
msgid ""
|
||
"Pitchbend: %1\n"
|
||
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
|
||
"mouse-wheel for presisent bends.\n"
|
||
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
|
||
"to select values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:527
|
||
msgid "Modulation: %1"
|
||
msgstr "Модуляция: %1"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:59
|
||
msgid "Set Video Track"
|
||
msgstr "Установка видеодорожки"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Open Video Monitor Window"
|
||
msgstr "Открыть окно видеомонитора"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:68
|
||
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Reload docroot"
|
||
msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:126
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "Видеофайлы"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Начало:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Частота кадров::"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:167
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Соотношение сторон:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:253
|
||
msgid "VideoServerIndex"
|
||
msgstr "Индекс видеосервера"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:690
|
||
msgid " %1 fps"
|
||
msgstr " %1 к/с"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:70
|
||
msgid "VCA|D"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:71
|
||
msgid "Unassign all slaves"
|
||
msgstr "Отсоединить все ведомые"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:461
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
||
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
|
||
"файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:499
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
|
||
"setting in %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
|
||
"опции настройки в %2."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:507
|
||
msgid ""
|
||
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
|
||
"vs '%3'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
|
||
"против '%3'"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:580
|
||
msgid ""
|
||
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
|
||
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
|
||
"document-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
|
||
"видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
|
||
"от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:717
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
|
||
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
|
||
"environment variable. It should point to an application compatible with "
|
||
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
|
||
"xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
|
||
"должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
|
||
"управления xjadeo в 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:732
|
||
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
||
msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:764
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
|
||
"later. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
|
||
"0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
|
||
#: video_monitor.cc:294
|
||
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
|
||
|
||
#: transcode_ffmpeg.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
|
||
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
||
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
|
||
"and ffprobe_harvid.\n"
|
||
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:59
|
||
msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:61
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Файл вывода:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Прервать"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:66
|
||
msgid "Height = "
|
||
msgstr "Высота = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:69
|
||
msgid "Extract LTC from audio and align video"
|
||
msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Manual Override"
|
||
msgstr "Переопределить вручную"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
|
||
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
||
msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:110
|
||
msgid "<b>File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg не найден. Импорт видео работать не будет. Смотрите подробности в "
|
||
"окне журнала."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:123
|
||
msgid ""
|
||
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
||
"unsupported video codec or format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сведения о файле не могут быть прочитаны. Скорее всего, '%1' является "
|
||
"недопустимым видеофайлом, неподдерживаемым кодеком или форматом."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:140
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "к/с:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:144
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодек:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:146
|
||
msgid "Geometry:"
|
||
msgstr "Геометрия:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "??"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:182
|
||
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:187
|
||
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:188
|
||
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
|
||
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
||
msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:211
|
||
msgid "Do Not Import Video"
|
||
msgstr "Не импортировать видео"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:227
|
||
msgid "Scale Video: Width = "
|
||
msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:233
|
||
msgid "Original Width"
|
||
msgstr "Исходная ширина"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:248
|
||
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:253
|
||
msgid "Extract Audio:"
|
||
msgstr "Извлечь звук:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:258
|
||
msgid "No Audio Track Present"
|
||
msgstr "Нет звуковой дорожки"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:261
|
||
msgid "Do Not Extract Audio"
|
||
msgstr "Не извлекать аудио"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:378
|
||
msgid "Extracting Audio.."
|
||
msgstr "Извлекается звук..."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:381
|
||
msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:407
|
||
msgid "Transcoding Video.."
|
||
msgstr "Перекодирование видео..."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:441
|
||
msgid "Transcoding Failed."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:545
|
||
msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:57
|
||
msgid "Launch Video Server"
|
||
msgstr "Запустить видеосервер"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:58
|
||
msgid "Server Executable:"
|
||
msgstr "Исполняемый файл сервера:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:60
|
||
msgid "Server Docroot:"
|
||
msgstr "Корневая папка документов сервера:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:66
|
||
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:99
|
||
msgid ""
|
||
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
||
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
|
||
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
|
||
"distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
|
||
"Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
|
||
"скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
|
||
"дистрибутивом.\n"
|
||
"\n"
|
||
"См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:136
|
||
msgid "Listen Address:"
|
||
msgstr "Слушать адрес:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:141
|
||
msgid "Listen Port:"
|
||
msgstr "Слушать порт:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:146
|
||
msgid "Cache Size:"
|
||
msgstr "Размер кэша:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:152
|
||
msgid ""
|
||
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
||
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
||
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
|
||
"Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
|
||
"сейчас недоступен.\n"
|
||
"Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:191
|
||
msgid "Set Video Server Executable"
|
||
msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:211
|
||
msgid "Server docroot"
|
||
msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:67
|
||
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
|
||
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
|
||
"видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
|
||
"продолжить?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:83
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Подтвердите перезапись"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
|
||
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:73
|
||
msgid "Export Video File "
|
||
msgstr "Экспортировать видеофайл"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:84
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Видео:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:89
|
||
msgid "Scale Video (W x H):"
|
||
msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:90
|
||
msgid "Retain Aspect"
|
||
msgstr "Сохранить соотношение сторон"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:95
|
||
msgid "Set Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Указать соотношение сторон:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:96
|
||
msgid "Normalize Audio"
|
||
msgstr "Нормировать звук"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:97
|
||
msgid "2 Pass Encoding"
|
||
msgstr "Кодирование в два прохода"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:98
|
||
msgid "Codec Optimizations:"
|
||
msgstr "Оптимизация кодека:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:100
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Деинтерлейсинг"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:101
|
||
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
|
||
msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:102
|
||
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переопределить частоту кадров (по умолчанию взять как во входном файле):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:103
|
||
msgid "Include Session Metadata"
|
||
msgstr "Включить метаданные сессии"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:121
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg не найден. Экспорт видео невозможен. Смотрите подробности в окне "
|
||
"журнала."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:132
|
||
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
|
||
msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "<b>Input Video:</b>"
|
||
msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:153
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "Звук:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "Master Bus"
|
||
msgstr "Мастер-шина"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "<b>Settings:</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметры:</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:175
|
||
msgid "Video Codec:"
|
||
msgstr "Видеокодек:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:178
|
||
msgid "Video KBit/s:"
|
||
msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:181
|
||
msgid "Audio Codec:"
|
||
msgstr "Звуковой кодек:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:184
|
||
msgid "Audio KBit/s:"
|
||
msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:187
|
||
msgid "Audio Samplerate:"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования звука:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
|
||
#: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846
|
||
msgid "(default for format)"
|
||
msgstr "(по умолчанию для формата)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
|
||
#: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "(по умолчанию)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853
|
||
msgid "(retain)"
|
||
msgstr "(исходная)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:342
|
||
msgid "from session start marker to session end marker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:345
|
||
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:347
|
||
msgid "from video start to video end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:350
|
||
msgid "Selected range"
|
||
msgstr "Выбранный диапазон"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:589
|
||
msgid "Normalizing audio"
|
||
msgstr "Выполняется нормировка звука"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599
|
||
msgid "Exporting audio"
|
||
msgstr "Экспорт звука"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:660
|
||
msgid "Exporting Audio..."
|
||
msgstr "Экспортируется звук..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:717
|
||
msgid ""
|
||
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
||
"timeline instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
|
||
"используется длительность проекта."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:747
|
||
msgid "Export Video: export-range does not include video."
|
||
msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:760
|
||
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
msgstr ""
|
||
"Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:803
|
||
msgid "Encoding Video..."
|
||
msgstr "Кодируется видео..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:823
|
||
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:929
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
|
||
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:941
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
|
||
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1025
|
||
msgid "Transcoding failed."
|
||
msgstr "Перекодировать не удалось."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282
|
||
msgid "Save Exported Video File"
|
||
msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:39
|
||
msgid "Video Export Info"
|
||
msgstr "Сведения об экспорте видео"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:40
|
||
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
|
||
msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:52
|
||
msgid "<b>Video Export Info</b>"
|
||
msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
|
||
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open Manual in Browser? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "French:\n"
|
||
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tMartin Blanchard\n"
|
||
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Французский:\n"
|
||
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tMartin Blanchard\n"
|
||
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Tracks & Busses"
|
||
#~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
|
||
|
||
#~ msgid "Play selected Regions"
|
||
#~ msgstr "Воспроизвести выбранные области"
|
||
|
||
#~ msgid "Always copy imported files"
|
||
#~ msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
|
||
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio+MIDI Tracks"
|
||
#~ msgstr "Звуковые + MIDI-дорожки"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert:"
|
||
#~ msgstr "Вставить:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Ports:"
|
||
#~ msgstr "Порты выхода:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio+MIDI"
|
||
#~ msgstr "Аудио+MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
|
||
#~ "both audio and MIDI input data\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
|
||
#~ "track instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
|
||
#~ "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные "
|
||
#~ "на входе.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
|
||
#~ "звуковые и MIDI-дорожки."
|
||
|
||
#~ msgid "Tape"
|
||
#~ msgstr "Ленточный"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
|
||
#~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
|
||
#~ "release software. So, a few guidelines:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
#~ "stable or reliable\n"
|
||
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
#~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
|
||
#~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
#~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
|
||
#~ "report issues\n"
|
||
#~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
|
||
#~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
|
||
#~ "and pass on comments.\n"
|
||
#~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
|
||
#~ "You\n"
|
||
#~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
|
||
#~ "option.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " http://ardour.org/support\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Перед вами БЕТА-версия %1 %2</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
|
||
#~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
|
||
#~ "советов:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
|
||
#~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
|
||
#~ "то\n"
|
||
#~ " это и может быть так.\n"
|
||
#~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
|
||
#~ "ошибках</b>.\n"
|
||
#~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
|
||
#~ "для\n"
|
||
#~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n"
|
||
#~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
|
||
#~ "комментарии\n"
|
||
#~ " и идеи касательно новой версии.\n"
|
||
#~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
|
||
#~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
|
||
#~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " http://ardour.org/support\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Free/Demo Version Warning"
|
||
#~ msgstr "Предупреждение демоверсии"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
|
||
#~ msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't warn me about this again"
|
||
#~ msgstr "Больше не предупреждать"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>%2</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>%3</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>%2</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>%3</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%4"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a free/demo version of %1"
|
||
#~ msgstr "Это демонстрационная версия %1"
|
||
|
||
#~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
|
||
#~ msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you load an existing session with plugin settings\n"
|
||
#~ "they will not be used and will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
|
||
#~ "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To get full access to updates without this limitation\n"
|
||
#~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
|
||
#~ "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit now"
|
||
#~ msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue using %1"
|
||
#~ msgstr "Продолжить работу с %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
|
||
#~ msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
#~ msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
#~ msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
|
||
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
|
||
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
|
||
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
|
||
#~ msgstr "Выпадения звука. Shift+клик для сброса."
|
||
|
||
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
#~ msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
|
||
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
|
||
#~ "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
|
||
#~ "\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
||
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
||
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
||
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
#~ msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
|
||
#~ msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Template"
|
||
#~ msgstr "Сохранить шаблон"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for template:"
|
||
#~ msgstr "Название шаблона:"
|
||
|
||
#~ msgid "-template"
|
||
#~ msgstr "-шаблон"
|
||
|
||
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
|
||
#~ msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
||
#~ msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create session in \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel plugin scan"
|
||
#~ msgstr "Отменить сканирование плагинов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This session appears to have been in the\n"
|
||
#~ "middle of recording when %1 or\n"
|
||
#~ "the computer was shutdown.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 can recover any captured audio for\n"
|
||
#~ "you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
#~ "what you would like to do.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
|
||
#~ "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 может восстановить записанные данные,\n"
|
||
#~ "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset All Peak Indicators"
|
||
#~ msgstr "Сбросить все пиковые значения"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Peak Files"
|
||
#~ msgstr "Сбросить файлы пиков"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Mixer List"
|
||
#~ msgstr "Показывать боковую панель микшера"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
|
||
#~ msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour Website"
|
||
#~ msgstr "Сайт Ardour"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour Development"
|
||
#~ msgstr "Разработка Ardour"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffers"
|
||
#~ msgstr "Буферы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not possible to use JACK as the sync source\n"
|
||
#~ "when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
|
||
#~ "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
|
||
|
||
#~ msgid "TC Frames"
|
||
#~ msgstr "TC кадры"
|
||
|
||
#~ msgid "TC Seconds"
|
||
#~ msgstr "TC секунды"
|
||
|
||
#~ msgid "TC Minutes"
|
||
#~ msgstr "TC минуты"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Минуты"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/128"
|
||
#~ msgstr "Доли/128"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/64"
|
||
#~ msgstr "Доли/64"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/32"
|
||
#~ msgstr "Доли/32"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/28"
|
||
#~ msgstr "Доли/28"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/24"
|
||
#~ msgstr "Доли/24"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/20"
|
||
#~ msgstr "Доли/20"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/16"
|
||
#~ msgstr "Доли/16"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/14"
|
||
#~ msgstr "Доли/14"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/12"
|
||
#~ msgstr "Доли/12"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/10"
|
||
#~ msgstr "Доли/10"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/8"
|
||
#~ msgstr "Доли/8"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/7"
|
||
#~ msgstr "Доли/7"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/6"
|
||
#~ msgstr "Доли/6"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/5"
|
||
#~ msgstr "Доли/5"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/4"
|
||
#~ msgstr "Доли/4"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/3"
|
||
#~ msgstr "Доли/3"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/2"
|
||
#~ msgstr "Доли/2"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats"
|
||
#~ msgstr "Доли"
|
||
|
||
#~ msgid "Bars"
|
||
#~ msgstr "Такты"
|
||
|
||
#~ msgid "Marks"
|
||
#~ msgstr "Маркеры"
|
||
|
||
#~ msgid "Region starts"
|
||
#~ msgstr "Начала областей"
|
||
|
||
#~ msgid "Region ends"
|
||
#~ msgstr "Концы областей"
|
||
|
||
#~ msgid "Region syncs"
|
||
#~ msgstr "Синхр. областей"
|
||
|
||
#~ msgid "Region bounds"
|
||
#~ msgstr "Границы областей"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
|
||
#~ msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce Range to Region List"
|
||
#~ msgstr "Свести диапазон в список областей"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap/Grid Units"
|
||
#~ msgstr "Единица привязки/сетки"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим привязки/сетки"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Object Mode"
|
||
#~ msgstr "Универсальный режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to"
|
||
#~ msgstr "Привязка"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим привязки"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Snap Mode"
|
||
#~ msgstr "Следующий режим привязки"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Snap Choice"
|
||
#~ msgstr "Следующий выбор привязки"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
|
||
#~ msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Snap Choice"
|
||
#~ msgstr "Предыдущий вариант привязки"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
|
||
#~ msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to CD Frame"
|
||
#~ msgstr "К выборкам CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
|
||
#~ msgstr "К кадрам таймкода"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
|
||
#~ msgstr "К секундам таймкода"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
|
||
#~ msgstr "К минутам таймкода"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Seconds"
|
||
#~ msgstr "К секундам"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Minutes"
|
||
#~ msgstr "К минутам"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
|
||
#~ msgstr "К 1/28"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
|
||
#~ msgstr "К 1/24"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
|
||
#~ msgstr "К 30 секундам"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
|
||
#~ msgstr "К 1/28"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
|
||
#~ msgstr "К 1/24"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twentieths"
|
||
#~ msgstr "К 1/20"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
|
||
#~ msgstr "К 1/16"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
|
||
#~ msgstr "К 1/14"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twelfths"
|
||
#~ msgstr "К 1/12"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Tenths"
|
||
#~ msgstr "К 1/10"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Eighths"
|
||
#~ msgstr "К 1/8"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sevenths"
|
||
#~ msgstr "К 1/7"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sixths"
|
||
#~ msgstr "К 1/6"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Fifths"
|
||
#~ msgstr "К 1/5"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Quarters"
|
||
#~ msgstr "К 1/4"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Thirds"
|
||
#~ msgstr "К 1/3"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Halves"
|
||
#~ msgstr "К 1/2"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Beat"
|
||
#~ msgstr "К долям"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Bar"
|
||
#~ msgstr "К тактам"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Mark"
|
||
#~ msgstr "К маркерам"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region Start"
|
||
#~ msgstr "К началам областей"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region End"
|
||
#~ msgstr "К концам областей"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region Sync"
|
||
#~ msgstr "К синхронизаторам областей"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
|
||
#~ msgstr "К границам областей"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Сортировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Automatic Regions"
|
||
#~ msgstr "Показать автомат. области"
|
||
|
||
#~ msgid "Ascending"
|
||
#~ msgstr "По возрастанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "По убыванию"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Name"
|
||
#~ msgstr "По имени области"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Length"
|
||
#~ msgstr "По длительности области"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Position"
|
||
#~ msgstr "По расположению области"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Timestamp"
|
||
#~ msgstr "По времени создания области"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Start in File"
|
||
#~ msgstr "По началу области в файле"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region End in File"
|
||
#~ msgstr "По концу области в файле"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source File Name"
|
||
#~ msgstr "По имени исходного файла"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source File Length"
|
||
#~ msgstr "По длительности исходного файла"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source File Creation Date"
|
||
#~ msgstr "По дате создания исходного файла"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source Filesystem"
|
||
#~ msgstr "По исходной файловой системе"
|
||
|
||
#~ msgid "Import to Region List..."
|
||
#~ msgstr "Импортировать в список областей…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Measure Lines"
|
||
#~ msgstr "Показывать линии тактов и долей"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Region from Region List"
|
||
#~ msgstr "Вставить область из списка областей"
|
||
|
||
#~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
#~ msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
|
||
#~ msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3 audio files\n"
|
||
#~ "%4 regions\n"
|
||
#~ "%5 active regions\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Continue..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Звуковых файлов: %3\n"
|
||
#~ "Областей: %4\n"
|
||
#~ "Активных областей: %5\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Продолжить..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
|
||
#~ "import."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка "
|
||
#~ "импорта продолжена."
|
||
|
||
#~ msgid "Success! Import should complete soon."
|
||
#~ msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться."
|
||
|
||
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
||
#~ msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This track has at least one send/insert/return as part of its signal "
|
||
#~ "flow.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/"
|
||
#~ "return."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
|
||
#~ "прохождения сигнала.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
|
||
#~ "возврат."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
|
||
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
|
||
#~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
|
||
#~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain|G"
|
||
#~ msgstr "У"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Скрытый"
|
||
|
||
#~ msgid "Mult."
|
||
#~ msgstr "Неск."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple"
|
||
#~ msgstr "Несколько"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All Audio Busses"
|
||
#~ msgstr "Показать все звуковые шины"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
|
||
#~ msgstr "Скрыть все звуковые шины"
|
||
|
||
#~ msgid "Output channel"
|
||
#~ msgstr "Канал выхода"
|
||
|
||
#~ msgid "Input channel"
|
||
#~ msgstr "Канал входа"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Channels:"
|
||
#~ msgstr "Каналов входа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Channels:"
|
||
#~ msgstr "Каналов выхода:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Latencies"
|
||
#~ msgstr "Аппаратные задержки"
|
||
|
||
#~ msgid "Track output (channels: %1)"
|
||
#~ msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all tracks"
|
||
#~ msgstr "Выбрать все дорожки"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all busses"
|
||
#~ msgstr "Выбрать все шины"
|
||
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "К"
|
||
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "З"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply to all the track's playlists"
|
||
#~ msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
|
||
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Selector"
|
||
#~ msgstr "Выбор каналов"
|
||
|
||
#~ msgid "Aux"
|
||
#~ msgstr "Вых"
|
||
|
||
#~ msgid "Snd"
|
||
#~ msgstr "Псл"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода "
|
||
#~ "невозможны."
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI "
|
||
#~ msgstr "MIDI "
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Latency..."
|
||
#~ msgstr "Скорректировать задержку..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch monitor to mono"
|
||
#~ msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut monitor"
|
||
#~ msgstr "Выключить мониторинг"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim monitor"
|
||
#~ msgstr "Приглушить мониторинг"
|
||
|
||
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
||
#~ msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
|
||
#~ "<file> and then quit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
|
||
#~ "<file> и затем выйдите\n"
|
||
|
||
#~ msgid "dB scale"
|
||
#~ msgstr "Масштаб в Дб"
|
||
|
||
#~ msgid "Name contains"
|
||
#~ msgstr "Название содержит"
|
||
|
||
#~ msgid "Type contains"
|
||
#~ msgstr "Тип содержит"
|
||
|
||
#~ msgid "Category contains"
|
||
#~ msgstr "Название категории содержит"
|
||
|
||
#~ msgid "Author contains"
|
||
#~ msgstr "Имя автора содержит"
|
||
|
||
#~ msgid "Library contains"
|
||
#~ msgstr "Библиотека содержит"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites only"
|
||
#~ msgstr "Только любимые"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden only"
|
||
#~ msgstr "Только скрытые"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Plugins"
|
||
#~ msgstr "Доступные плагины"
|
||
|
||
#~ msgid "Category"
|
||
#~ msgstr "Категория"
|
||
|
||
#~ msgid "# Audio In"
|
||
#~ msgstr "# Звук. вх."
|
||
|
||
#~ msgid "# Audio Out"
|
||
#~ msgstr "# Звук. вых."
|
||
|
||
#~ msgid "# MIDI In"
|
||
#~ msgstr "# MIDI-вх."
|
||
|
||
#~ msgid "# MIDI Out"
|
||
#~ msgstr "# MIDI-вых."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden"
|
||
#~ msgstr "Показывать скрытые"
|
||
|
||
#~ msgid "Include hidden plugins in list."
|
||
#~ msgstr "Включить в список скрытые плагины"
|
||
|
||
#~ msgid "Instruments"
|
||
#~ msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)."
|
||
|
||
#~ msgid "Analyzers"
|
||
#~ msgstr "Анализаторы"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
|
||
#~ msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)."
|
||
|
||
#~ msgid "Utils"
|
||
#~ msgstr "Общие"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)."
|
||
|
||
#~ msgid "variable"
|
||
#~ msgstr "Переменная"
|
||
|
||
#~ msgid "By Category"
|
||
#~ msgstr "По категории"
|
||
|
||
#~ msgid "latency (%1 sample)"
|
||
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
|
||
#~ msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
|
||
#~ msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
|
||
#~ msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
|
||
|
||
#~ msgid "latency (%1 ms)"
|
||
#~ msgstr "Задержка (%1 мс)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
|
||
#~ "a full version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
|
||
#~ "за полную версию"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for "
|
||
#~ "more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
|
||
#~ "журнала."
|
||
|
||
#~ msgid "LTC In"
|
||
#~ msgstr "LTC In"
|
||
|
||
#~ msgid "MTC in"
|
||
#~ msgstr "MTC in"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI clock in"
|
||
#~ msgstr "MIDI clock in"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This mono plugin has been replicated %1 times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1x1) "
|
||
#~ msgstr "(%1x1) "
|
||
|
||
#~ msgid "main grid"
|
||
#~ msgstr "Основная сетка"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений "
|
||
#~ "в силу."
|
||
|
||
#~ msgid "Column %1"
|
||
#~ msgstr "Столбец %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap rubberband to grid"
|
||
#~ msgstr "Привязывать рамку выделения по сетке"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow dragging of playhead"
|
||
#~ msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
|
||
|
||
#~ msgid "Regions in edit groups are edited together"
|
||
#~ msgstr "Области в группах редактирования меняются вместе"
|
||
|
||
#~ msgid "only if they have identical length and position"
|
||
#~ msgstr "Только если у них одинаковая длительность и позиция"
|
||
|
||
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
|
||
#~ msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
|
||
|
||
#~ msgid "no regions"
|
||
#~ msgstr "Не выбирать области"
|
||
|
||
#~ msgid "newly-created regions"
|
||
#~ msgstr "Только что созданные области"
|
||
|
||
#~ msgid "existing selection and newly-created regions"
|
||
#~ msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
|
||
|
||
#~ msgid "Tape machine mode"
|
||
#~ msgstr "Режим плёночного магнитофона"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-connect master/monitor busses"
|
||
#~ msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
|
||
#~ msgstr "Синтезатор для прослушивания MIDI (LV2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save loudness analysis as image file"
|
||
#~ msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
|
||
|
||
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
|
||
#~ "MTC, LTC и т.д.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around "
|
||
#~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the "
|
||
#~ "end of the loop\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
|
||
#~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
|
||
#~ "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
|
||
#~ "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением "
|
||
#~ "указателя обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет "
|
||
#~ "часто приводить к небольшим щелчкам или задержке."
|
||
|
||
#~ msgid "External Synchronization"
|
||
#~ msgstr "Внешняя синхронизация"
|
||
|
||
#~ msgid "External timecode source"
|
||
#~ msgstr "Внешний источник синхросигнала"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
|
||
#~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
|
||
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
|
||
#~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
|
||
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
|
||
#~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
|
||
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
|
||
#~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
|
||
#~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & "
|
||
#~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
|
||
#~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
|
||
#~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
|
||
#~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
|
||
#~ msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 "
|
||
#~ "fps instead of 30000/1001.\n"
|
||
#~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
||
#~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
||
#~ "period.\n"
|
||
#~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate "
|
||
#~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
||
#~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
||
#~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
|
||
#~ "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
|
||
#~ "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
|
||
#~ "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
|
||
#~ "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
|
||
#~ "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
|
||
#~ "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
|
||
#~ "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
|
||
#~ "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
|
||
#~ "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync/LTC"
|
||
#~ msgstr "Синхронизация/LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
|
||
#~ msgstr "Чтение линейного таймкода (LTC)"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC incoming port"
|
||
#~ msgstr "Порт чтения LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync/MIDI"
|
||
#~ msgstr "Синхронизация/MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Ports"
|
||
#~ msgstr "MIDI-порты"
|
||
|
||
#~ msgid "Lua Action Script Button Visibility"
|
||
#~ msgstr "Видимость кнопок для вызова скриптов на Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
|
||
#~ msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Mode"
|
||
#~ msgstr "Обычный режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Tape Mode"
|
||
#~ msgstr "Плёночный режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Layered Mode"
|
||
#~ msgstr "Бесслойный режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим записи"
|
||
|
||
#~ msgid "make mixer strips show sends to this bus"
|
||
#~ msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
|
||
#~ msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
|
||
#~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
|
||
#~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
|
||
#~ msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
|
||
|
||
#~ msgid " latency"
|
||
#~ msgstr " задержка"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As Template"
|
||
#~ msgstr "Сохранить как шаблон"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Author:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Автор:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive Name"
|
||
#~ msgstr "Название архива"
|
||
|
||
#~ msgid "Target directory/folder"
|
||
#~ msgstr "Папка"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Compression"
|
||
#~ msgstr "Сжатие звука"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced options ..."
|
||
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this template"
|
||
#~ msgstr "Использовать этот шаблон"
|
||
|
||
#~ msgid "no template"
|
||
#~ msgstr "Без шаблона"
|
||
|
||
#~ msgid "channels"
|
||
#~ msgstr "канал(-ов)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Busses</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Шины</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Входы</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Выходы</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create master bus"
|
||
#~ msgstr "Создать мастер-шину"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
|
||
#~ msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
|
||
|
||
#~ msgid "Use only"
|
||
#~ msgstr "Использовать только"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically connect outputs"
|
||
#~ msgstr "Автоматически подключить выходы"
|
||
|
||
#~ msgid "... to master bus"
|
||
#~ msgstr "... к мастер-шине"
|
||
|
||
#~ msgid "... to physical outputs"
|
||
#~ msgstr "... к физическим выходам"
|
||
|
||
#~ msgid "destructive-xfade-seconds"
|
||
#~ msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
|
||
|
||
#~ msgid "Destructive crossfade length"
|
||
#~ msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
|
||
|
||
#~ msgid "to region list"
|
||
#~ msgstr "в список областей"
|
||
|
||
#~ msgid "as new tape tracks"
|
||
#~ msgstr "как новые плёночные дорожки"
|
||
|
||
#~ msgid "from the %1 session's start to the session's end"
|
||
#~ msgstr "от начала до конца сессии %1"
|
||
|
||
#~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
|
||
#~ msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
|
||
|
||
#~ msgid "from the video's start to the video's end"
|
||
#~ msgstr "от начала до конца видео"
|
||
|
||
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
|
||
#~ msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
|
||
|
||
#~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
#~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this seems suprising, \n"
|
||
#~ "check for any existing snapshots.\n"
|
||
#~ "These may still include regions that\n"
|
||
#~ "require some unused files to continue to exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вас это удивляет,\n"
|
||
#~ "проверьте существующие снимки.\n"
|
||
#~ "Они могут включать области, которым\n"
|
||
#~ "нужны неиспользуемые файлы."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "edit note(s)"
|
||
#~ msgstr "Правка ноты"
|
||
|
||
#~ msgid "trim to selection"
|
||
#~ msgstr "Обрезание по выделению"
|
||
|
||
#~ msgid "Fader automation type"
|
||
#~ msgstr "Тип автоматизации фейдера"
|
||
|
||
#~ msgid "Pan automation type"
|
||
#~ msgstr "Тип автоматизации панорамы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
|
||
#~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
|
||
#~ "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не "
|
||
#~ "знаете, что делаете."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
#~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
#~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
#~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
|
||
#~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
|
||
#~ "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
|
||
#~ "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
|
||
#~ "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
|
||
#~ "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
|
||
#~ "добавлении видеофайла."
|
||
|
||
#~ msgid "Press to close this window without importing any files"
|
||
#~ msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
|
||
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "Диск"
|
||
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "Show only slaves"
|
||
#~ msgstr "Показывать только ведомые"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
|
||
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2017 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
|
||
#~ msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Lua Script..."
|
||
#~ msgstr "Добавить скрипт на Lua..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Lua Script"
|
||
#~ msgstr "Удалить скрипт Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Masters"
|
||
#~ msgstr "Ведущие каналы"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripted Actions"
|
||
#~ msgstr "Заскриптованные действия"
|
||
|
||
#~ msgid "change tempo type"
|
||
#~ msgstr "смена типа темпа"
|
||
|
||
#~ msgid "region lock style"
|
||
#~ msgstr "Способ блокировки области"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Group to Control Master..."
|
||
#~ msgstr "Назначить группу ведущему каналу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
|
||
#~ msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
|
||
#~ msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
|
||
#~ msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
|
||
#~ msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>%3</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "in any of these folders:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<tt>%4</tt>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 не может найти файл %1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>%2</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ни в одной из следующих папок:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<tt>%3</tt>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select metering point"
|
||
#~ msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -b, --bindings Показать все доступные комбинации "
|
||
#~ "клавиш\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Localization"
|
||
#~ msgstr "Локализация"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Meter Type for Busses"
|
||
#~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
|
||
#~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
|
||
|
||
#~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
|
||
#~ msgstr "Порог пика (dbFS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
|
||
#~ msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Management"
|
||
#~ msgstr "Управление каналами"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Выбор цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Description:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Описание:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bindings Editor"
|
||
#~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
|
||
|
||
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
|
||
#~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
|
||
#~ msgstr "Включить или выключить метроном"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую "
|
||
#~ "комбинацию."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
|
||
|
||
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным "
|
||
#~ "названием\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
|
||
#~ msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
|
||
#~ "сессии\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический "
|
||
#~ "интерфейс\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
|
||
#~ msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций "
|
||
#~ "загрузить\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Default track / bus muting options"
|
||
#~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
#~ "specific tracks recording during a take"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к "
|
||
#~ "записи во время захвата сигнала"
|
||
|
||
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Edits"
|
||
#~ msgstr "Следовать правкам"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI"
|
||
#~ msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc/Click"
|
||
#~ msgstr "Прочее/Метроном"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
|
||
#~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
|
||
#~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal"
|
||
#~ msgstr "Внутр. синхронизация"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy playlists"
|
||
#~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
|
||
#~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
|
||
|
||
#~ msgid "Share playlists"
|
||
#~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
|
||
|
||
#~ msgid "Chns"
|
||
#~ msgstr "Кнл"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to edit channel settings"
|
||
#~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
|
||
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "Все"
|
||
|
||
#~ msgid "some"
|
||
#~ msgstr "Не все"
|
||
|
||
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
|
||
#~ msgstr "Усиление на первой доле:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Click:"
|
||
#~ msgstr "Использовать обычный щелчок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click audio file:"
|
||
#~ msgstr "Файл щелчка доли:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
|
||
#~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan Time Out:"
|
||
#~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
|
||
#~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
|
||
#~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
|
||
#~ "first ):"
|
||
#~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
|
||
|
||
#~ msgid "Click gain level"
|
||
#~ msgstr "Уровень щелчка метронома"
|
||
|
||
#~ msgid "Transport Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры транспорта"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
|
||
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
|
||
#~ "нивелировано"
|
||
|
||
#~ msgid "Transport/Sync"
|
||
#~ msgstr "Транспорт/Синхронизация"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
|
||
#~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC Reader"
|
||
#~ msgstr "Чтение LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC Generator"
|
||
#~ msgstr "Генератор LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC generator level"
|
||
#~ msgstr "Уровень генератора LTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
|
||
#~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
|
||
|
||
#~ msgid "Name new markers"
|
||
#~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
|
||
|
||
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
|
||
#~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor/Waveforms"
|
||
#~ msgstr "Редактор/Волновая форма"
|
||
|
||
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
|
||
#~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
|
||
#~ msgstr "Соединение дорожек и шин"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo & mute"
|
||
#~ msgstr "Солирование и приглушение"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Preferences"
|
||
#~ msgstr "Параметры MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
|
||
#~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI/Sync"
|
||
#~ msgstr "MIDI/Синхронизация"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Clock"
|
||
#~ msgstr "MIDI Clock"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
|
||
#~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
|
||
#~ msgstr "Передавать MIDI Time Code"
|
||
|
||
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
|
||
#~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
|
||
#~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
|
||
#~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
|
||
|
||
#~ msgid "Midi Audition"
|
||
#~ msgstr "Прослушивание MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
|
||
#~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
|
||
|
||
#~ msgid "User interaction"
|
||
#~ msgstr "Взаимодействие с пользователем"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use translations of %1 messages\n"
|
||
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
|
||
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать перевод интерфейса %1\n"
|
||
#~ " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
|
||
#~ " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences|GUI"
|
||
#~ msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
|
||
#~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
|
||
|
||
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
|
||
#~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
|
||
|
||
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
|
||
#~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
|
||
|
||
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme/Colors"
|
||
#~ msgstr "Тема/Цвета"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio file format"
|
||
#~ msgstr "Формат звуковых файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "File locations"
|
||
#~ msgstr "Расположение файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Glue to bars and beats"
|
||
#~ msgstr "Приклевание к тактам и долям"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing"
|
||
#~ msgstr "Воспроизведение"
|
||
|
||
#~ msgid "<<< %+d semitones"
|
||
#~ msgstr "<<< %+d полутон"
|
||
|
||
#~ msgid ">>> %+d semitones"
|
||
#~ msgstr ">>> %+d полутон"
|
||
|
||
#~ msgid "Pulse note"
|
||
#~ msgstr "Пульсирующая нота"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats per minute:"
|
||
#~ msgstr "Долей в минуту:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color regions using their track's color"
|
||
#~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
|
||
#~ "\"Utility\" for some.\n"
|
||
#~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
|
||
#~ "take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
|
||
#~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
|
||
#~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
||
#~ "editor and mixer.\n"
|
||
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
|
||
#~ "при переключении между редактором и микшером.\n"
|
||
#~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "French:\n"
|
||
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tMartin Blanchard\n"
|
||
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Французский:\n"
|
||
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tMartin Blanchard\n"
|
||
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
||
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Track or Bus..."
|
||
#~ msgstr "Добавить дорожку или шину..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Group ..."
|
||
#~ msgstr "Создать группу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
|
||
#~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move glued regions"
|
||
#~ msgstr "Переместить приклеенные области"
|
||
|
||
#~ msgid "Move glued markers"
|
||
#~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
|
||
|
||
#~ msgid "Add MIDI Port"
|
||
#~ msgstr "Добавить порт MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Port name:"
|
||
#~ msgstr "Название порта:"
|
||
|
||
#~ msgid "MidiPortDialog"
|
||
#~ msgstr "MidiPortDialog"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI control in"
|
||
#~ msgstr "MIDI control in"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI control out"
|
||
#~ msgstr "MIDI control out"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 processors"
|
||
#~ msgstr "%1 процессора"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
|
||
#~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Break drag or deselect all"
|
||
#~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
|
||
#~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
|
||
|
||
#~ msgid "Program "
|
||
#~ msgstr "Программа"
|
||
|
||
#~ msgid "*Comments*"
|
||
#~ msgstr "*Кмт*"
|
||
|
||
#~ msgid "*Cmt*"
|
||
#~ msgstr "*Кмт*"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Control ID..."
|
||
#~ msgstr "ID для удалённого управления..."
|
||
|
||
#~ msgid "dbFS"
|
||
#~ msgstr "dbFS"
|
||
|
||
#~ msgid ":monitor"
|
||
#~ msgstr ": монитор"
|
||
|
||
#~ msgid "system:"
|
||
#~ msgstr "Система:"
|
||
|
||
#~ msgid "alsa_pcm:"
|
||
#~ msgstr "alsa_pcm:"
|
||
|
||
#~ msgid "alsa_midi:"
|
||
#~ msgstr "alsa_midi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Control surface remote ID"
|
||
#~ msgstr "ID для удалённого управления"
|
||
|
||
#~ msgid "assigned by user"
|
||
#~ msgstr "Назначенные пользователем"
|
||
|
||
#~ msgid "follows order of mixer"
|
||
#~ msgstr "Следуют порядку микшера"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Control ID"
|
||
#~ msgstr "ID для удалённого управления"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote control ID:"
|
||
#~ msgstr "ID для удалённого управления:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID для удалённого управления %1: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3 не может получить другой ID."
|
||
|
||
#~ msgid "the master bus"
|
||
#~ msgstr "Мастер-шина"
|
||
|
||
#~ msgid "the monitor bus"
|
||
#~ msgstr "Шина мониторинга"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
|
||
#~ "change this%4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
|
||
#~ "порядком дорожки/шины в %6.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если "
|
||
#~ "вы хотите изменить это %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Theme"
|
||
#~ msgstr "Тёмная тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Theme"
|
||
#~ msgstr "Светлая тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Display model"
|
||
#~ msgstr "Модель отображения"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite graphs for each track"
|
||
#~ msgstr "Составной график для каждой дорожки"
|
||
|
||
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
|
||
#~ msgstr "Составной график для всех дорожек"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize values"
|
||
#~ msgstr "Нормировать значения"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Video"
|
||
#~ msgstr "Добавить видео"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Video File"
|
||
#~ msgstr "Экспортировать в видеофайл"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Lua Script"
|
||
#~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as..."
|
||
#~ msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#~ msgid "Trigger gap"
|
||
#~ msgstr "Интервал триггера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(built from revision %3)\n"
|
||
#~ "%4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(собрано из редакции %3)\n"
|
||
#~ "%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Busses"
|
||
#~ msgstr "Шины"
|
||
|
||
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
|
||
#~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
|
||
#~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
|
||
|
||
#~ msgid "Reattach All Tearoffs"
|
||
#~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Logo"
|
||
#~ msgstr "Показать логотип"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
|
||
#~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate selection"
|
||
#~ msgstr "Дублирование выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor_menus"
|
||
#~ msgstr "Редактор меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
|
||
#~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
|
||
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
|
||
#~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This port cannot be removed.\n"
|
||
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
|
||
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот порт не может быть удален.\n"
|
||
#~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
|
||
#~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
|
||
|
||
#~ msgid "Sync/Slave"
|
||
#~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo / mute"
|
||
#~ msgstr "Соло/Приглушение"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "Содержит:"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
|
||
#~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
|
||
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
|
||
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
||
#~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
|
||
#~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
#~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
#~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
|
||
#~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
|
||
#~ "инструменты.\n"
|
||
#~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
|
||
#~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
|
||
#~ "ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
|
||
#~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
|
||
#~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
|
||
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
|
||
#~ "for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
|
||
#~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
|
||
#~ "журнала."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
|
||
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
|
||
#~ "for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
|
||
#~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
|
||
#~ "подробнее в окне журнала."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
|
||
#~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
|
||
#~ "disables the timeout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
|
||
#~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
|
||
#~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
|
||
|
||
#~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
|
||
#~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear VST Cache"
|
||
#~ msgstr "Очистить кэш VST"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
|
||
#~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear AU Cache"
|
||
#~ msgstr "Очистить кэш AU"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
|
||
#~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
|
||
|
||
#~ msgid "32 bit float"
|
||
#~ msgstr "32 bit float"
|
||
|
||
#~ msgid "24 bit"
|
||
#~ msgstr "24 бита"
|
||
|
||
#~ msgid "16 bit"
|
||
#~ msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(built from revision %3)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(собрано из редакции %3)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
|
||
#~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
|
||
#~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
|
||
#~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
|
||
#~ "Click to stop the audition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
|
||
#~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
|
||
|
||
#~ msgid "Export To Video File"
|
||
#~ msgstr "Видеофайл"
|
||
|
||
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
|
||
#~ msgstr "В звуковые файлы..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Справка в Интернете"
|
||
|
||
#~ msgid "Report A Bug"
|
||
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#~ msgid "How to report a bug"
|
||
#~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition To Roll"
|
||
#~ msgstr "В обычном направлении"
|
||
|
||
#~ msgid "Transition To Reverse"
|
||
#~ msgstr "В обратном направлении"
|
||
|
||
#~ msgid "Set From Playhead"
|
||
#~ msgstr "По указателю воспроизведения"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Range with Region"
|
||
#~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
|
||
|
||
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
|
||
#~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
|
||
#~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
|
||
|
||
#~ msgid "Play From Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
|
||
|
||
#~ msgid "Play From Start"
|
||
#~ msgstr "Воспроизвести с начала"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
|
||
#~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom focus"
|
||
#~ msgstr "Фокус при масштабировании"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
|
||
#~ msgstr "К следующему делению сетки"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
|
||
#~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
|
||
|
||
#~ msgid "Import From Session"
|
||
#~ msgstr "Импортировать из сессии"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Position To Grid"
|
||
#~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Region From Region List"
|
||
#~ msgstr "Вставить область из списка областей"
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists!"
|
||
#~ msgstr "Файл уже существует!"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite Existing File"
|
||
#~ msgstr "Перезапись существующего файла"
|
||
|
||
#~ msgid "End point trim"
|
||
#~ msgstr "Конечная точка отделки"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
|
||
#~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop (Reconfigure)"
|
||
#~ msgstr "Остановить (для настройки)"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
|
||
#~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
|
||
|
||
#~ msgid "alsa_pcm"
|
||
#~ msgstr "аlsa_pcm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Double-click to show GUI.\n"
|
||
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
|
||
#~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
|
||
#~ "протокола"
|
||
|
||
#~ msgid "Show zoom toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
|
||
#~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
|
||
|
||
#~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
|
||
#~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
|
||
|
||
#~ msgid "Select From All..."
|
||
#~ msgstr "Выбрать из всех..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Format"
|
||
#~ msgstr "Формат диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Broadcast WAVE"
|
||
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
|
||
|
||
#~ msgid "WAVE"
|
||
#~ msgstr "WAVE"
|
||
|
||
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
|
||
#~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Open Manual in Browser? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
|
||
#~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Открыть руководство в браузере? "
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Неактивно"
|
||
|
||
#~ msgid "Export region contents"
|
||
#~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
|
||
|
||
#~ msgid "Export track output"
|
||
#~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
|
||
|
||
#~ msgid "K20"
|
||
#~ msgstr "K20"
|
||
|
||
#~ msgid "K14"
|
||
#~ msgstr "K14"
|
||
|
||
#~ msgid "K12"
|
||
#~ msgstr "К12"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
|
||
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
|
||
#~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Update available plugins"
|
||
#~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
|
||
|
||
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
#~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
|
||
|
||
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
#~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
|
||
|
||
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
|
||
|
||
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
|
||
|
||
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
|
||
#~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot..."
|
||
#~ msgstr "Создать снимок..."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
|
||
#~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Loop range"
|
||
#~ msgstr "Создать область петли"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Punch range"
|
||
#~ msgstr "Создать область врезки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
|
||
#~ "This limits your control over it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
|
||
#~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
|
||
#~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard layout:"
|
||
#~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font scaling:"
|
||
#~ msgstr "Масштаб шрифта:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
|
||
#~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
|
||
|
||
#~ msgid "only in region gain mode"
|
||
#~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
|
||
|
||
#~ msgid "After Editor Selection"
|
||
#~ msgstr "После выбранного в редакторе"
|
||
|
||
#~ msgid "After Mixer Selection"
|
||
#~ msgstr "После выбранного в микшере"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
|
||
#~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
|
||
#~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
|
||
|
||
#~ msgid "tracks"
|
||
#~ msgstr "дорожек"
|
||
|
||
#~ msgid "busses"
|
||
#~ msgstr "шин"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
|
||
#~ "воспроизведения.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove track"
|
||
#~ msgstr "Удаление дорожки"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove bus"
|
||
#~ msgstr "Удаление шины"
|
||
|
||
#~ msgid "group|G"
|
||
#~ msgstr "Гр"
|
||
|
||
#~ msgid "relative|Rel"
|
||
#~ msgstr "Отн."
|
||
|
||
#~ msgid "mute|M"
|
||
#~ msgstr "М"
|
||
|
||
#~ msgid "solo|S"
|
||
#~ msgstr "С"
|
||
|
||
#~ msgid "monitoring|Mon"
|
||
#~ msgstr "Мон"
|
||
|
||
#~ msgid "selection|Sel"
|
||
#~ msgstr "Выб"
|
||
|
||
#~ msgid "active|A"
|
||
#~ msgstr "А"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "Гр"
|
||
|
||
#~ msgid "O"
|
||
#~ msgstr "O"
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "Вход"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "SI"
|
||
#~ msgstr "SI"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr"
|
||
#~ msgstr "Pr"
|
||
|
||
#~ msgid "Po"
|
||
#~ msgstr "Po"
|
||
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
|
||
#~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
|
||
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
|
||
#~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
|
||
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
|
||
#~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
|
||
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
|
||
#~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
|
||
#~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & "
|
||
#~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
|
||
#~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
|
||
#~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
|
||
#~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This will require you to restart %1.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(This will require you to restart %1.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
|
||
#~ "URL in Edit -> Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
|
||
#~ "в меню Правка -> Настройки."
|
||
|
||
#~ msgid "%u samples"
|
||
#~ msgstr "%u сэмплов"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
|
||
#~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI System"
|
||
#~ msgstr "Подсистема MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "rubberband selection"
|
||
#~ msgstr "Прямоугольное выделение"
|
||
|
||
#~ msgid "set selected regions"
|
||
#~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
|
||
|
||
#~ msgid "select all"
|
||
#~ msgstr "Выделить всё"
|
||
|
||
#~ msgid "select all within"
|
||
#~ msgstr "Выбрать всё без"
|
||
|
||
#~ msgid "set selection from range"
|
||
#~ msgstr "Создание выделения из области"
|
||
|
||
#~ msgid "select all from range"
|
||
#~ msgstr "Выделение всего в области"
|
||
|
||
#~ msgid "select all from punch"
|
||
#~ msgstr "Выделение всего во врезке"
|
||
|
||
#~ msgid "select all from loop"
|
||
#~ msgstr "Выделение всего в петле"
|
||
|
||
#~ msgid "select all after cursor"
|
||
#~ msgstr "Выделение всего после указателя"
|
||
|
||
#~ msgid "select all before cursor"
|
||
#~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
|
||
|
||
#~ msgid "select all after edit"
|
||
#~ msgstr "Выделение всего после курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "select all before edit"
|
||
#~ msgstr "Выделение всего до курсора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Ardour could not understand your command line "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
|
||
|
||
#~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
|
||
|
||
#~ msgid "Deselect all srips and processors"
|
||
#~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
|
||
#~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "(built from revision %2)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "(собрано из редакции %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Track mode:"
|
||
#~ msgstr "Режим дорожки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Ошибки"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Выбрано"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Selected tracks"
|
||
#~ msgstr "Готовность выбранных треков "
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
|
||
#~ msgstr "Только выделенные дорожки"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeline height"
|
||
#~ msgstr "Высота видеолинейки"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Video Track"
|
||
#~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
|
||
|
||
#~ msgid "(%.1f msecs)"
|
||
#~ msgstr "(%.1f мс)"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
|
||
#~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
|
||
#~ "a newer version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
|
||
#~ "за новую версию"
|
||
|
||
#~ msgid "External timecode is sync locked"
|
||
#~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
|
||
#~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
|
||
#~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) "
|
||
#~ "с аудиоинтерфейсом."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Output:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Выход:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Input:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Вход:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Manager"
|
||
#~ msgstr "Стиль оформления"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Selected Range"
|
||
#~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
|
||
#~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Loop from Range"
|
||
#~ msgstr "Создать петлю из выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Punch from Range"
|
||
#~ msgstr "Создать врезку из выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
|
||
#~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
|
||
#~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
|
||
|
||
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
|
||
#~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
|
||
#~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Region Gain"
|
||
#~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Zoom Range"
|
||
#~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
|
||
#~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
|
||
#~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
|
||
|
||
#~ msgid "Note Level Editing"
|
||
#~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Region"
|
||
#~ msgstr "Масштабировать в область"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
|
||
#~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
|
||
#~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
|
||
#~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
|
||
#~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain Tool"
|
||
#~ msgstr "Усиление"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Tool"
|
||
#~ msgstr "Лупа"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit MIDI"
|
||
#~ msgstr "Изменить MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Measures"
|
||
#~ msgstr "Показывать линии тактов"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "Разделить"
|
||
|
||
#~ msgid " points"
|
||
#~ msgstr "точки"
|
||
|
||
#~ msgid "points"
|
||
#~ msgstr "точки"
|
||
|
||
#~ msgid "regions"
|
||
#~ msgstr "регионы"
|
||
|
||
#~ msgid " range"
|
||
#~ msgstr "Диапазон"
|
||
|
||
#~ msgid "set loop range from edit range"
|
||
#~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "set punch range from edit range"
|
||
#~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
|
||
|
||
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
|
||
#~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
|
||
#~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
|
||
|
||
#~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
|
||
#~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
|
||
|
||
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
|
||
#~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"
|