13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ru.po
David Robillard 0906b39918 Fix my name :)
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@9302 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2011-04-06 15:00:16 +00:00

11999 lines
312 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Ardour UI into Russian
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 05:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 21:41+0300\n"
"Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n%"
"100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: about.cc:123
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:124
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:125
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:126
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:127
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:128
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:129
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:130
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:131
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:132
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:133
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:138
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:139
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:140
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:141
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:142
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:143
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:144
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:145
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:146
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:147
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:148
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:149
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:150
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:151
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:152
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:153
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:154
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:155
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:156
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:157
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:158
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:159
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:160
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:161
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:162
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:163
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:164
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:165
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:166
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:167
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:168
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:169
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:174
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
msgstr ""
"Французский:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
#: about.cc:175
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
msgstr ""
"Немецкий:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
#: about.cc:178
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
msgstr ""
"Итальянский:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#: about.cc:179
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Португальский:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:180
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Бразильский португальский:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
msgstr ""
"Испанский:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#: about.cc:183
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
msgstr ""
"Русский:\n"
"\t Игорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
"\t Александр Прокудин <alexandre@prokoudine.info>\n"
#: about.cc:184
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Греческий:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:185
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Шведский:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:186
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Польский:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:187
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Чешский:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:188
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Норвежский:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:567
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
msgstr "Авторские права © 1999-2011 Paul Davis\n"
#: about.cc:571
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:572
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(собрано из редакции %2)"
#: about.cc:576
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Загружаются меню из %1"
#: actions.cc:86 actions.cc:87
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "Некорректно отформатированный файл определения интерфейса: %1"
#: actions.cc:89
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
#: actions.cc:93 actions.cc:94
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 не будет работать без корректного файла ardour.menus"
#: add_midi_cc_track_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Controller Track"
msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера"
#: add_route_dialog.cc:48 add_route_dialog.cc:255 editor_actions.cc:434
#: time_axis_view.cc:1372
msgid "Normal"
msgstr "Нормальная"
#: add_route_dialog.cc:49 add_route_dialog.cc:257
msgid "Non Layered"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:50 add_route_dialog.cc:259
msgid "Tape"
msgstr "Пленочная"
#: add_route_dialog.cc:58 route_params_ui.cc:508
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Добавить дорожку или шину"
#: add_route_dialog.cc:61
msgid "Track mode:"
msgstr "Режим дорожки:"
#: add_route_dialog.cc:95 ardour_ui.cc:1410 editor_ops.cc:6020
msgid "tracks"
msgstr "дорожек"
#: add_route_dialog.cc:96 ardour_ui.cc:1410 editor_ops.cc:6026
msgid "busses"
msgstr "шин"
#: add_route_dialog.cc:112
msgid "Add:"
msgstr "Добавить:"
#: add_route_dialog.cc:125 startup.cc:736 time_fx_dialog.cc:101
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: add_route_dialog.cc:135 bundle_manager.cc:191 region_editor.cc:51
#: route_group_dialog.cc:64
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: add_route_dialog.cc:142
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: add_route_dialog.cc:197 add_route_dialog.cc:207 rc_option_editor.cc:1062
#: rc_option_editor.cc:1064 rc_option_editor.cc:1066 rc_option_editor.cc:1068
#: rc_option_editor.cc:1092 rc_option_editor.cc:1104 rc_option_editor.cc:1116
#: rc_option_editor.cc:1118 rc_option_editor.cc:1126 rc_option_editor.cc:1128
#: rc_option_editor.cc:1146 rc_option_editor.cc:1159 rc_option_editor.cc:1161
#: rc_option_editor.cc:1163 rc_option_editor.cc:1194 rc_option_editor.cc:1196
#: rc_option_editor.cc:1198 rc_option_editor.cc:1206 rc_option_editor.cc:1214
#: rc_option_editor.cc:1222 rc_option_editor.cc:1230
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: add_route_dialog.cc:198 add_route_dialog.cc:205 add_route_dialog.cc:230
#: add_route_dialog.cc:327 editor_actions.cc:75 missing_file_dialog.cc:53
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:199 add_route_dialog.cc:210
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: add_route_dialog.cc:316
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: add_route_dialog.cc:320
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: add_route_dialog.cc:351
msgid "3 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:355
msgid "4 Channel"
msgstr "4 канала"
#: add_route_dialog.cc:359
msgid "5 Channel"
msgstr "5 каналов"
#: add_route_dialog.cc:363
msgid "6 Channel"
msgstr "6 каналов"
#: add_route_dialog.cc:367
msgid "8 Channel"
msgstr "8 каналов"
#: add_route_dialog.cc:371
msgid "12 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:375
msgid "Custom"
msgstr "На заказ"
#: add_route_dialog.cc:408 add_route_dialog.cc:422 route_group_menu.cc:81
msgid "New group..."
msgstr "Создать группу..."
#: add_route_dialog.cc:412 route_group_menu.cc:85
msgid "No group"
msgstr "Нет группы"
#: ambiguous_file_dialog.cc:28
msgid "Ambiguous File"
msgstr ""
#: ambiguous_file_dialog.cc:33
msgid ""
"Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
#: ambiguous_file_dialog.cc:41
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
#: ambiguous_file_dialog.cc:43 missing_file_dialog.cc:44
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Источник сигнала"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Выбранные выделения"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Выделенные области"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Модель отображения"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Составной график для каждой дорожки"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Составной график для всех дорожек"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Нормировать значения"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1802
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:107 export_channel_selector.cc:519
#: session_metadata_dialog.cc:511
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:638 editor_route_groups.cc:70
#: mixer_ui.cc:103 mixer_ui.cc:1599
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Повторно проанализировать данные"
#: ardour_ui.cc:142
msgid ""
"pre\n"
"roll"
msgstr "откат"
#: ardour_ui.cc:143
msgid ""
"post\n"
"roll"
msgstr "накат"
#: ardour_ui.cc:169
msgid "% "
msgstr "% "
#: ardour_ui.cc:171 ardour_ui_ed.cc:375
msgid "Punch In"
msgstr "Начало врезки"
#: ardour_ui.cc:172 ardour_ui_ed.cc:378
msgid "Punch Out"
msgstr "Конец врезки"
#: ardour_ui.cc:173 ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Auto Return"
msgstr "Автовозврат"
#: ardour_ui.cc:174 ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспр."
#: ardour_ui.cc:175 ardour_ui_ed.cc:387
msgid "Auto Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui.cc:176 ardour_ui_ed.cc:384 rc_option_editor.cc:884
msgid "Click"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui.cc:177
msgid ""
"time\n"
"master"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:179
msgid "AUDITION"
msgstr "КОНТРОЛЬ"
#: ardour_ui.cc:180
msgid "SOLO"
msgstr "СОЛО"
#: ardour_ui.cc:182
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: ardour_ui.cc:300
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
#: ardour_ui.cc:385
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Запускается звуковой движок"
#: ardour_ui.cc:646
msgid "%1 could not start JACK"
msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK"
#: ardour_ui.cc:648 main.cc:76
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK."
#: ardour_ui.cc:657
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
"2) JACK is running as another user.\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
msgstr ""
"Существует несколько возможных причин:\n"
"\n"
"1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n"
"2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
"\n"
"Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры."
#: ardour_ui.cc:664 main.cc:80
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Существует несколько возможных причин:\n"
"\n"
"1) Сервер JACK не запущен.\n"
"2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
"3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"ardour\".\n"
"\n"
"Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK."
#: ardour_ui.cc:725 startup.cc:574
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 готов к работе"
#: ardour_ui.cc:767
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by /etc/security/limits.conf"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:776
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Больше не показывать это окно"
#: ardour_ui.cc:822
msgid "quit"
msgstr "выйти"
#: ardour_ui.cc:831
msgid ""
"Ardour was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"Ardour не удалось сохранить сеанс.\n"
"Если вы твердо намерены завершить\n"
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
"«Просто выйти»."
#: ardour_ui.cc:873
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Сеанс не сохранён"
#: ardour_ui.cc:880
msgid "Don't %1"
msgstr "Отмена действия «%1»"
#: ardour_ui.cc:882
msgid "Just %1"
msgstr "Просто %1"
#: ardour_ui.cc:884
msgid "Save and %1"
msgstr "Сохранить и %1"
#: ardour_ui.cc:896
msgid "session"
msgstr "Cеанс"
#: ardour_ui.cc:898
msgid "snapshot"
msgstr "Cнимок"
#: ardour_ui.cc:900
msgid ""
"The %1 \"%2\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"%1 «%2» не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:913
msgid "Prompter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:976
#, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "отсоединено"
#: ardour_ui.cc:983
#, c-format
msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс"
#: ardour_ui.cc:987
#, c-format
msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
msgstr "%<PRId64> КГц / %4.1f мс"
#: ardour_ui.cc:1000
#, c-format
msgid "DSP: %5.1f%%"
msgstr "ЦП: %.1f%%"
#: ardour_ui.cc:1014
#, c-format
msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
msgstr "Буферы p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#: ardour_ui.cc:1043
msgid "Disk: 24hrs+"
msgstr "На диске: 24+ часа"
#: ardour_ui.cc:1062
#, c-format
msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "На диске: %02dч:%02dмин:%02dс"
#: ardour_ui.cc:1186 ardour_ui.cc:1195 startup.cc:946
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Недавние сеансы"
#: ardour_ui.cc:1278
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 не соединен с JACK.\n"
"Открытие и закрытие сеансов невозможно."
#: ardour_ui.cc:1305
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сеанс"
#: ardour_ui.cc:1312 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:677
msgid "%1 sessions"
msgstr "Cеансы %1"
#: ardour_ui.cc:1348
#, fuzzy
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить трек пока сессия не загружена."
#: ardour_ui.cc:1359
msgid "could not create a new midi track"
msgstr "Не удалось создать новую MIDI-дорожку"
#: ardour_ui.cc:1361
#, fuzzy
msgid "could not create %1 new midi tracks"
msgstr "не удалось создать новый аудиотрек"
#: ardour_ui.cc:1373 ardour_ui.cc:1430
#, fuzzy
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Доступных портов JACK недостаточно для\n"
"создания новой дорожки или шины.\n"
"Необходимо сохранить сеанс, выйти и\n"
"запустить JACK с большим количеством портов."
#: ardour_ui.cc:1397
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса."
#: ardour_ui.cc:1407 ardour_ui.cc:1420
msgid "could not create a new audio track"
msgstr "Не удалось создать новую звуковую дорожку"
#: ardour_ui.cc:1409
msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1422
#, fuzzy
msgid "could not create %1 new audio tracks"
msgstr "Не удалось создать %1 новых звуковых дорожек"
#: ardour_ui.cc:1574
msgid ""
"Please create 1 or more track\n"
"before trying to record.\n"
"Check the Session menu."
msgstr ""
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
"как пытаться что-либо записать.\n"
"Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»."
#: ardour_ui.cc:1969
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1971
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n"
"с %1 и отсоединил его. Необходимо перезапустить \n"
"JACK, восстановить соединение и сохранить сеанс."
#: ardour_ui.cc:1996
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс"
#: ardour_ui.cc:2091 ardour_ui.cc:2092
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ardour_ui.cc:2093
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Название нового снимка"
#: ardour_ui.cc:2116
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '/'."
#: ardour_ui.cc:2122
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '\\'."
#: ardour_ui.cc:2134
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
#: ardour_ui.cc:2135
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2138
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: ardour_ui.cc:2254
msgid "Save Template"
msgstr "Сохранить шаблон"
#: ardour_ui.cc:2255
msgid "Name for template:"
msgstr "Название шаблона:"
#: ardour_ui.cc:2256
msgid "-template"
msgstr "-шаблон"
#: ardour_ui.cc:2303
msgid ""
"Welcome to %1.\n"
"\n"
"The program will take a bit longer to start up\n"
"while the system fonts are checked.\n"
"\n"
"This will only be done once, and you will\n"
"not see this message again\n"
msgstr ""
"Приветствуем вас в %1.\n"
"\n"
"Это первый запуск программы,\n"
"поэтому сначала она проверит системные\n"
"шрифты, что займет некоторое время.\n"
"\n"
"Больше вы это сообщение не увидите.\n"
#: ardour_ui.cc:2390
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Сеанс\n"
"%1\n"
"уже существует. Открыть его?"
#: ardour_ui.cc:2400
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Открыть существующий сеанс"
#: ardour_ui.cc:2592 ardour_ui.cc:2639
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сеансов не могут содержать символ '/'."
#: ardour_ui.cc:2601 ardour_ui.cc:2648
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сеансов не могут содержать символ '\\'."
#: ardour_ui.cc:2631
#, fuzzy
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Открыть существующий сеанс"
#: ardour_ui.cc:2724
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1"
#: ardour_ui.cc:2739
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации порта"
#: ardour_ui.cc:2740
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui.cc:2761
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\""
#: ardour_ui.cc:2767
msgid "Loading Error"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ardour_ui.cc:2768
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки."
#: ardour_ui.cc:2850
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»"
#: ardour_ui.cc:2969
#, fuzzy
msgid "No files were ready for cleanup"
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
#: ardour_ui.cc:2973
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Если вас это удивляет,\n"
"проверьте существующие снимки.\n"
"Они могут включать области, которым\n"
"нужны неиспользуемые файлы."
#: ardour_ui.cc:2982
#, fuzzy
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:3094
msgid "Are you sure you want to cleanup?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
#: ardour_ui.cc:3099
#, fuzzy
msgid ""
"Cleanup is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n"
"Cleanup will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Очистка является разрушающим действием.\n"
"Вся история действий будет утеряна.\n"
"После очистки все неиспользуемые звуковые файлы\n"
"будут перемещены в зону «мертвых» звуков."
#: ardour_ui.cc:3104
msgid "Clean Up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:3107
#, fuzzy
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Очистка"
#: ardour_ui.cc:3138
msgid "cleaned files"
msgstr "очищенные файлы"
#: ardour_ui.cc:3139
#, fuzzy
msgid ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Cleanup -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Следующие %1 файлов не используются.\n"
"Последующая очистка корзины освободит\n"
"%2 мегабайт места на диске.\n"
#: ardour_ui.cc:3147
#, fuzzy
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"\thas been moved to:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Cleanup -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Следующие %1 файлов не используются.\n"
"Последующая очистка корзины освободит\n"
"%2 мегабайт места на диске.\n"
#: ardour_ui.cc:3174
msgid "deleted file"
msgstr "удалён файл"
#: ardour_ui.cc:3175
#, fuzzy
msgid ""
"The following %1 files were deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
#: ardour_ui.cc:3178
#, fuzzy
msgid ""
"The following file was deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
#: ardour_ui.cc:3248
msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются."
#: ardour_ui.cc:3327
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
#: ardour_ui.cc:3356
#, fuzzy
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за Ardour.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
#: ardour_ui.cc:3375
#, fuzzy
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за Ardour.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
#: ardour_ui.cc:3415
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление данных"
#: ardour_ui.cc:3416
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"Ardour can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Похоже, что в этом сеансе велась запись,\n"
"когда компьютер внезапно выключился.\n"
"\n"
"Ardour может восстановить записанные данные,\n"
"либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
#: ardour_ui.cc:3428
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Проигнорировать"
#: ardour_ui.cc:3429
msgid "Recover from crash"
msgstr "Восстановить данные"
#: ardour_ui.cc:3449
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
#: ardour_ui.cc:3450
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz\n"
"\n"
"The audioengine is currently running at %2 Hz\n"
msgstr ""
"Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
"\n"
"Сейчас же звуковой движок работает с частотой %2 Гц\n"
#: ardour_ui.cc:3459
msgid "Do not load session"
msgstr "Не загружать сеанс"
#: ardour_ui.cc:3460
msgid "Load session anyway"
msgstr "Все равно загрузить"
#: ardour_ui.cc:3481
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK"
#: ardour_ui.cc:3494
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK"
#: ardour_ui.cc:3740
msgid "Translations disabled"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3740
msgid "Translations enabled"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:3744
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений."
#: ardour_ui2.cc:70
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
#: ardour_ui2.cc:75
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
#: ardour_ui2.cc:124
msgid "Play from playhead"
msgstr "Воспроизвести от указателя"
#: ardour_ui2.cc:125
msgid "Stop playback"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui2.cc:126
msgid "Toggle record"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: ardour_ui2.cc:127
msgid "Play range/selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Always play range/selection"
msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Go to start of session"
msgstr "В начало сеанса"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Go to end of session"
msgstr "В конец сеанса"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play loop range"
msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Start playback after any locate"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Включить или выключить метроном"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Does %1 control the time?"
msgstr "Контролирует ли %1 время?"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Shuttle speed control"
msgstr "Контроль скорости воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:141
#, c-format
msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
msgstr ""
"Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость "
"воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "Current transport speed"
msgstr "Текущая скорость транспорта"
#: ardour_ui2.cc:143 monitor_section.cc:106
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Если включено, что-то солирует.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: ardour_ui2.cc:144
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:88
msgid "Primary Clock"
msgstr "Основной счётчик"
#: ardour_ui2.cc:146 editor_actions.cc:95
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Дополнительный счётчик"
#: ardour_ui2.cc:178
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ОШИБКА]: "
#: ardour_ui2.cc:180
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[INFO]: "
msgstr "[СПРАВКА]:"
#: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui2.cc:887 ardour_ui_options.cc:390
msgid "sprung"
msgstr "прыжок"
#: ardour_ui2.cc:391 ardour_ui2.cc:889 ardour_ui_options.cc:401
msgid "wheel"
msgstr "переход"
#: ardour_ui2.cc:648
msgid "Maximum speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: ardour_ui2.cc:899 ardour_ui2.cc:923
msgid "stop"
msgstr "cтоп"
#: ardour_ui2.cc:943
msgid "-0.55"
msgstr "-0.55"
#: ardour_ui2.cc:986 rc_option_editor.cc:773 rc_option_editor.cc:789
#: rc_option_editor.cc:792 rc_option_editor.cc:806 rc_option_editor.cc:823
#: rc_option_editor.cc:825 rc_option_editor.cc:827 rc_option_editor.cc:829
#: rc_option_editor.cc:833 rc_option_editor.cc:836 rc_option_editor.cc:844
#: rc_option_editor.cc:852 rc_option_editor.cc:860 rc_option_editor.cc:868
#: rc_option_editor.cc:876 rc_option_editor.cc:884 rc_option_editor.cc:886
#: session_option_editor.cc:248 session_option_editor.cc:261
#: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:279
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
#: session_option_editor.cc:290
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: ardour_ui_dependents.cc:72
msgid "Setup Editor"
msgstr "Настройка редактора"
#: ardour_ui_dependents.cc:74
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Настройка микшера"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Reload Session History"
msgstr "Повторная загрузка истории сеансов"
#: ardour_ui_dialogs.cc:183 playlist_selector.cc:67
msgid "close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:100
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: ardour_ui_ed.cc:101
msgid "Cleanup"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:92
#: port_group.cc:458
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:105
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Прочие действия"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Audio File Format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат сэмпла"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1196 route_time_axis.cc:407
msgid "Plugins"
msgstr "Расширения"
#: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:792
msgid "Metering"
msgstr "Индикаторы"
#: ardour_ui_ed.cc:113
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Частота спада"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Hold Time"
msgstr "Время задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:115
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:306 route_time_axis.cc:1529
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: ardour_ui_ed.cc:121
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ardour_ui_ed.cc:122
msgid "Recent..."
msgstr "Недавние сеансы..."
#: ardour_ui_ed.cc:123
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Добавить дорожку или шину..."
#: ardour_ui_ed.cc:136
msgid "Connect"
msgstr "Соединить"
#: ardour_ui_ed.cc:142
msgid "Snapshot..."
msgstr "Создать снимок..."
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить шаблон..."
#: ardour_ui_ed.cc:153
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Изменить метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Импортировать метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "В звуковые файлы..."
#: ardour_ui_ed.cc:165
#, fuzzy
msgid "Stem export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: ardour_ui_ed.cc:168 editor_export_audio.cc:62 export_dialog.cc:133
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Cleanup Unused Sources..."
msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Очистить корзину"
#: ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:1086
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:183 route_params_ui.cc:109
msgid "Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Reconnect"
msgstr "Пересоединиться"
#: ardour_ui_ed.cc:188 global_port_matrix.cc:180 io_selector.cc:206
#: mixer_strip.cc:648 mixer_strip.cc:757
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединиться"
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:216
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Редактор на полный экран"
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Toolbars when Maximised"
msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне"
#: ardour_ui_ed.cc:224 mixer_ui.cc:189 mixer_ui.cc:480 mixer_ui.cc:523
#: session_metadata_dialog.cc:611
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Микшер всегда сверху"
#: ardour_ui_ed.cc:226
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ardour_ui_ed.cc:228 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: ardour_ui_ed.cc:231 location_ui.cc:1123
msgid "Locations"
msgstr "Позиции"
#: ardour_ui_ed.cc:233 ardour_ui_ed.cc:596
msgid "Big Clock"
msgstr "Большой счётчик"
#: ardour_ui_ed.cc:235 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
#: ardour_ui_ed.cc:237 global_port_matrix.cc:152
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
#: ardour_ui_ed.cc:239 global_port_matrix.cc:155
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
#: ardour_ui_ed.cc:241 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Журнал MIDI-событий"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ardour_ui_ed.cc:244
msgid "Chat"
msgstr "Пообщаться"
#: ardour_ui_ed.cc:245 automation_time_axis.cc:264 automation_time_axis.cc:323
#: automation_time_axis.cc:552 gain_meter.cc:212 generic_pluginui.cc:356
#: generic_pluginui.cc:624 panner_ui.cc:147
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Reference"
msgstr "Справка в Интернете"
#: ardour_ui_ed.cc:247 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57
msgid "Theme Manager"
msgstr "Стиль оформления..."
#: ardour_ui_ed.cc:248 keyeditor.cc:56
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации..."
#: ardour_ui_ed.cc:249 bundle_manager.cc:260
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Управление пакетами"
#: ardour_ui_ed.cc:252
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Добавить звуковую дорожку"
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Добавить звуковую шину"
#: ardour_ui_ed.cc:256
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Добавить MIDI-дорожку"
#: ardour_ui_ed.cc:261 plugin_ui.cc:425
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ardour_ui_ed.cc:264 editor_actions.cc:399
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Удалить последнюю запись"
#: ardour_ui_ed.cc:271 rc_option_editor.cc:890 rc_option_editor.cc:898
#: rc_option_editor.cc:906 rc_option_editor.cc:914 rc_option_editor.cc:922
#: rc_option_editor.cc:930 rc_option_editor.cc:938 rc_option_editor.cc:946
#: rc_option_editor.cc:954
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ardour_ui_ed.cc:277 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:284
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:287
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Остановиться и забыть захват"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Transition To Roll"
msgstr "В обычном направлении"
#: ardour_ui_ed.cc:304
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "В обратном направлении"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Воспроизвести петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:311
msgid "Play Selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Enable Record"
msgstr "Разрешить запись"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Start Recording"
msgstr "Начать запись"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Goto Zero"
msgstr "К нулевой отметке"
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Goto Start"
msgstr "К началу"
#: ardour_ui_ed.cc:346
msgid "Goto End"
msgstr "В конец"
#: ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Focus On Clock"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:366 editor_actions.cc:595
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Такты и доли"
#: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:368
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Минуты и секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:370 audio_clock.cc:1980 editor.cc:246
#: editor_actions.cc:596
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: ardour_ui_ed.cc:363 ardour_ui_ed.cc:372 audio_clock.cc:1981
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: ardour_ui_ed.cc:381
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Врезка"
#: ardour_ui_ed.cc:397
#, fuzzy
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Time Master"
msgstr "Ведущий времени"
#: ardour_ui_ed.cc:406
#, fuzzy
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Переключить записываемость дорожки 1"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Semitones"
msgstr "Полутона"
#: ardour_ui_ed.cc:418
msgid "Send MTC"
msgstr "Передавать MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Send MMC"
msgstr "Передавать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:422
msgid "Use MMC"
msgstr "Использовать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:424 rc_option_editor.cc:1332
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
#: ardour_ui_ed.cc:431
msgid "Enable Translations"
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:65
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:330
msgid "Internal"
msgstr "Внутренний"
#: ardour_ui_options.cc:311
msgid "External"
msgstr "Внешний"
#: ardour_ui_options.cc:412
msgid "ST"
msgstr "ПТ"
#: ardour_ui_options.cc:479
#, fuzzy
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Включить или выключить метроном"
#: ardour_ui_options.cc:481
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:526 audio_clock.cc:527 session_option_editor.cc:109
msgid "none"
msgstr "нет"
#: audio_clock.cc:1976 editor.cc:245 editor_actions.cc:597
#: export_timespan_selector.cc:73 session_option_editor.cc:54
#: session_option_editor.cc:56 session_option_editor.cc:77
#: session_option_editor.cc:89 session_option_editor.cc:91
#: session_option_editor.cc:115 session_option_editor.cc:126
#: session_option_editor.cc:128
msgid "Timecode"
msgstr "Тайм-код"
#: audio_clock.cc:1978 editor.cc:244 export_timespan_selector.cc:83
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Такты : Доли"
#: audio_clock.cc:1979 export_timespan_selector.cc:78
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Минуты : Секунды"
#: audio_clock.cc:1985
#, fuzzy
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: audio_clock.cc:1986
#, fuzzy
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 processor_box.cc:340
#: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Усиление области:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Пиковая амплитуда:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Производится вычисление..."
#: audio_region_view.cc:1037
msgid "add gain control point"
msgstr "добавление точки усиления"
#: audio_streamview.cc:138 editor_actions.cc:912
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_time_axis.cc:184
msgid "Hide All Crossfades"
msgstr "Скрыть все кроссфейды"
#: audio_time_axis.cc:185
msgid "Show All Crossfades"
msgstr "Показать все кроссфейды"
#: audio_time_axis.cc:459
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: audio_time_axis.cc:465
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: automation_line.cc:232 automation_line.cc:588
msgid "automation event move"
msgstr "смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:402
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr ""
#: automation_line.cc:615 automation_line.cc:635
#, fuzzy
msgid "automation range move"
msgstr "смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:947 region_gain_line.cc:74
msgid "remove control point"
msgstr "удаление контрольной точки"
#: automation_region_view.cc:151 automation_time_axis.cc:627
#, fuzzy
msgid "add automation event"
msgstr "автомат"
#: automation_time_axis.cc:139
msgid "automation state"
msgstr "Состояние автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:140
msgid "hide track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: automation_time_axis.cc:266 automation_time_axis.cc:334
#: automation_time_axis.cc:557 editor.cc:1855 editor.cc:1932
#: editor_actions.cc:87 editor_actions.cc:1458 gain_meter.cc:215
#: generic_pluginui.cc:359 generic_pluginui.cc:626 panner_ui.cc:150
#: region_editor.cc:52 sfdb_ui.cc:190
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: automation_time_axis.cc:268 automation_time_axis.cc:345
#: automation_time_axis.cc:562 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:362
#: generic_pluginui.cc:628 panner_ui.cc:153
msgid "Write"
msgstr "Записать"
#: automation_time_axis.cc:270 automation_time_axis.cc:356
#: automation_time_axis.cc:567 gain_meter.cc:221 generic_pluginui.cc:365
#: generic_pluginui.cc:630 panner_ui.cc:156
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: automation_time_axis.cc:367 generic_pluginui.cc:368
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:407
msgid "clear automation"
msgstr "Очистить автоматизацию"
#: automation_time_axis.cc:541 editor_actions.cc:635 editor_markers.cc:838
#: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:712
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: automation_time_axis.cc:543 crossfade_edit.cc:79
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: automation_time_axis.cc:572
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: automation_time_axis.cc:587
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретный"
#: automation_time_axis.cc:593 editor.cc:1272 editor.cc:1279 editor.cc:1337
#: editor.cc:1343 export_format_dialog.cc:456
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: automation_time_axis.cc:599 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:647
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: bundle_manager.cc:180
msgid "Disassociate"
msgstr "Разорвать связь"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Изменение пакета"
#: bundle_manager.cc:199
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: bundle_manager.cc:204 bundle_manager.cc:208 mixer_strip.cc:151
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:242
#: mixer_strip.cc:159
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: bundle_manager.cc:261 editor.cc:1896 editor_actions.cc:61
#: editor_markers.cc:912
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: bundle_manager.cc:262 editor_actions.cc:363 editor_actions.cc:412
#: plugin_ui.cc:426 processor_box.cc:1962 route_time_axis.cc:717
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: bundle_manager.cc:268 bundle_manager.cc:433 editor_route_groups.cc:61
#: editor_routes.cc:162 midi_list_editor.cc:52 rc_option_editor.cc:635
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: bundle_manager.cc:279
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: bundle_manager.cc:326
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
#: bundle_manager.cc:411
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Rename Channel"
msgstr "Переименовать канал"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "Цвет линии"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "Цвет заливки в RGBA"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "Цвет заливки"
#: configinfo.cc:26
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: control_point_dialog.cc:33
#, fuzzy
msgid "Control point"
msgstr "использовать контрольные выходы"
#: control_point_dialog.cc:44
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: crossfade_edit.cc:77
#, fuzzy
msgid "Edit Crossfade"
msgstr "Кроссфейд"
#: crossfade_edit.cc:80 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:403
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: crossfade_edit.cc:81 editor_actions.cc:66
msgid "Fade"
msgstr "Фейд"
#: crossfade_edit.cc:82
msgid "Out (dry)"
msgstr "Выход (без фейда)"
#: crossfade_edit.cc:83
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: crossfade_edit.cc:84
msgid "In (dry)"
msgstr "Вход (без фейда)"
#: crossfade_edit.cc:85
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: crossfade_edit.cc:87
msgid "With Pre-roll"
msgstr "С накатом"
#: crossfade_edit.cc:88
msgid "With Post-roll"
msgstr "С откатом"
#: crossfade_edit.cc:96 editor_actions.cc:1373 editor_regions.cc:93
msgid "Fade In"
msgstr "Нарастание"
#: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1378 editor_regions.cc:94
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухание"
#: crossfade_edit.cc:180 editor_actions.cc:632
msgid "Audition"
msgstr "Контроль"
#: crossfade_edit.cc:788
msgid "Edit crossfade"
msgstr "Изменить кроссфейд"
#: edit_note_dialog.cc:36
msgid "Note"
msgstr "Нота"
#: edit_note_dialog.cc:47 midi_list_editor.cc:50 patch_change_dialog.cc:58
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: edit_note_dialog.cc:57
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: edit_note_dialog.cc:67 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: edit_note_dialog.cc:77 patch_change_dialog.cc:48
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: edit_note_dialog.cc:87 editor_regions.cc:91 location_ui.cc:316
#: midi_list_editor.cc:54
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: edit_note_dialog.cc:121
#, fuzzy
msgid "edit note"
msgstr "Добавить темп"
#: editor.cc:144 editor.cc:3423
msgid "CD Frames"
msgstr "Выборки CD"
#: editor.cc:145 editor.cc:3425
#, fuzzy
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor.cc:146 editor.cc:3427
#, fuzzy
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor.cc:147 editor.cc:3429
#, fuzzy
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor.cc:148 editor.cc:3431
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: editor.cc:149 editor.cc:3433
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: editor.cc:150 editor.cc:3407 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163
msgid "Beats/32"
msgstr "Доли/32"
#: editor.cc:151 editor.cc:3405
msgid "Beats/28"
msgstr "Доли/28"
#: editor.cc:152 editor.cc:3403
msgid "Beats/24"
msgstr "Доли/24"
#: editor.cc:153 editor.cc:3401
msgid "Beats/20"
msgstr "Доли/20"
#: editor.cc:154 editor.cc:3399 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165
msgid "Beats/16"
msgstr "Доли/16"
#: editor.cc:155 editor.cc:3397
msgid "Beats/14"
msgstr "Доли/14"
#: editor.cc:156 editor.cc:3395
msgid "Beats/12"
msgstr "Доли/12"
#: editor.cc:157 editor.cc:3393
msgid "Beats/10"
msgstr "Доли/10"
#: editor.cc:158 editor.cc:3391 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167
msgid "Beats/8"
msgstr "Доли/8"
#: editor.cc:159 editor.cc:3389
msgid "Beats/7"
msgstr "Доли/7"
#: editor.cc:160 editor.cc:3387
msgid "Beats/6"
msgstr "Доли/6"
#: editor.cc:161 editor.cc:3385
msgid "Beats/5"
msgstr "Доли/5"
#: editor.cc:162 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169
msgid "Beats/4"
msgstr "Доли/4"
#: editor.cc:163 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171
msgid "Beats/3"
msgstr "Доли/3"
#: editor.cc:164 editor.cc:3379 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173
msgid "Beats/2"
msgstr "Доли/2"
#: editor.cc:165 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175
msgid "Beats"
msgstr "Доли"
#: editor.cc:166 editor.cc:3411
msgid "Bars"
msgstr "Такты"
#: editor.cc:167 editor.cc:3413
msgid "Marks"
msgstr "Метки"
#: editor.cc:168 editor.cc:3415
msgid "Region starts"
msgstr "Начала областей"
#: editor.cc:169 editor.cc:3417
msgid "Region ends"
msgstr "Концы областей"
#: editor.cc:170 editor.cc:3421
msgid "Region syncs"
msgstr "Синхр. областей"
#: editor.cc:171 editor.cc:3419
msgid "Region bounds"
msgstr "Границы областей"
#: editor.cc:176 editor.cc:3449 editor_actions.cc:543
msgid "No Grid"
msgstr "Без сетки"
#: editor.cc:177 editor.cc:3451 editor_actions.cc:544 quantize_dialog.cc:50
msgid "Grid"
msgstr "По сетке"
#: editor.cc:178 editor.cc:3453 editor_actions.cc:545
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнит"
#: editor.cc:183 editor.cc:193 editor.cc:3492 editor.cc:3517
#: editor_actions.cc:86 editor_actions.cc:526
msgid "Playhead"
msgstr "Указатель воспр."
#: editor.cc:184 editor.cc:3490 editor_actions.cc:528
msgid "Marker"
msgstr "Метка"
#: editor.cc:185 editor.cc:194 editor.cc:3519 editor_actions.cc:527
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: editor.cc:190 editor.cc:3511
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: editor.cc:191 editor.cc:3513
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: editor.cc:192 editor.cc:3515
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor.cc:195 editor.cc:2972 editor.cc:3521
msgid "Edit point"
msgstr "Курсор редактора"
#: editor.cc:201
msgid "Mushy"
msgstr "Кашу"
#: editor.cc:202
#, fuzzy
msgid "Smooth"
msgstr "Соло"
#: editor.cc:203
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
#: editor.cc:204
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
#: editor.cc:205
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
#: editor.cc:206
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
#: editor.cc:207
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr ""
#: editor.cc:243
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Минуты : Секунды"
#: editor.cc:247 editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:589
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: editor.cc:248 editor_actions.cc:590
msgid "Meter"
msgstr "Счётчик"
#: editor.cc:249
msgid "Location Markers"
msgstr "Метки позиций"
#: editor.cc:250
msgid "Range Markers"
msgstr "Метки выделений"
#: editor.cc:251
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Области петель/врезок"
#: editor.cc:252 editor_actions.cc:593
msgid "CD Markers"
msgstr "Метки CD"
#: editor.cc:267
msgid "mode"
msgstr "Режим"
#: editor.cc:268
msgid "automation"
msgstr "Автоматизация"
#: editor.cc:271 editor_actions.cc:700
msgid "Panic"
msgstr ""
#: editor.cc:548 editor_regions.cc:88
msgid "Regions"
msgstr "Области"
#: editor.cc:549
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:550
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: editor.cc:551
msgid "Route Groups"
msgstr "Группы маршрутизации"
#: editor.cc:552
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Области и метки"
#: editor.cc:691 editor.cc:5428 rc_option_editor.cc:964
#: rc_option_editor.cc:972 rc_option_editor.cc:980 rc_option_editor.cc:988
#: rc_option_editor.cc:996 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
#: rc_option_editor.cc:1034 rc_option_editor.cc:1036 rc_option_editor.cc:1044
#: rc_option_editor.cc:1052
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor.cc:1159 editor.cc:1169 editor.cc:4509 editor.cc:4536
#: editor_actions.cc:99 editor_actions.cc:1406
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: editor.cc:1175 editor.cc:1185 editor_actions.cc:100
msgid "Punch"
msgstr "Врезка"
#: editor.cc:1251
#, fuzzy
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
#: editor.cc:1263 editor.cc:1329
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: editor.cc:1265 editor.cc:1331
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: editor.cc:1273 editor.cc:1289 editor.cc:1338 editor.cc:1353
msgid "Slowest"
msgstr "Медленнее всего"
#: editor.cc:1298 editor.cc:1362
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: editor.cc:1307 editor.cc:1371 sfdb_ui.cc:1323 sfdb_ui.cc:1425
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: editor.cc:1316 editor.cc:1380 sfdb_ui.cc:1324
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрее всего"
#: editor.cc:1391 route_time_axis.cc:1908 selection.cc:853 selection.cc:897
msgid "programming error: "
msgstr "Ошибка в программе: "
#: editor.cc:1499 editor.cc:1507 editor_ops.cc:3338
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозить"
#: editor.cc:1503
msgid "Unfreeze"
msgstr "Разморозить"
#: editor.cc:1696 editor_actions.cc:1348 mixer_strip.cc:1720
#: route_time_axis.cc:195
msgid "Mute"
msgstr "Молча"
#: editor.cc:1698
msgid "Unmute"
msgstr "Снять приглушение"
#: editor.cc:1702 group_tabs.cc:310 processor_box.cc:1985
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: editor.cc:1707
msgid "Convert to Short"
msgstr "Сделать коротким"
#: editor.cc:1709
msgid "Convert to Full"
msgstr "Сделать полным"
#: editor.cc:1720
msgid "Crossfade"
msgstr "Кроссфейд"
#: editor.cc:1755
msgid "Selected Regions"
msgstr "Выделенные области"
#: editor.cc:1798 editor_markers.cc:874
msgid "Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:1799 editor_markers.cc:878
msgid "Loop Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1806 editor_actions.cc:392
msgid "Extend Range to End of Region"
msgstr "Расширить выделение до конца области"
#: editor.cc:1807 editor_actions.cc:394
msgid "Extend Range to Start of Region"
msgstr "Расширить выделение до начала области"
#: editor.cc:1811
#, fuzzy
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "редактировать введение в уровень"
#: editor.cc:1812
#, fuzzy
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "в список областей"
#: editor.cc:1815 editor_markers.cc:897
msgid "Select All in Range"
msgstr "Выбрать всё в выделении"
#: editor.cc:1818
#, fuzzy
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "выбрать окно просмотра"
#: editor.cc:1819
#, fuzzy
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Выбрать текущий интервал"
#: editor.cc:1822
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Добавить метки областей"
#: editor.cc:1825
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor.cc:1826
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Заполнить выделение областью"
#: editor.cc:1827 editor_actions.cc:330
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Продублировать область"
#: editor.cc:1830
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Объединить выделение"
#: editor.cc:1831
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Объединить выделение с обработкой"
#: editor.cc:1832
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Свести выделение в список областей"
#: editor.cc:1833
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
#: editor.cc:1834 editor_actions.cc:340 editor_markers.cc:886
#: export_dialog.cc:386
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать область"
#: editor.cc:1849 editor.cc:1930 editor_actions.cc:318
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#: editor.cc:1850 editor.cc:1931
msgid "Play From Start"
msgstr "Воспроизвести с начала"
#: editor.cc:1851
msgid "Play Region"
msgstr "Воспроизвести область"
#: editor.cc:1853
msgid "Loop Region"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor.cc:1863 editor.cc:1940
msgid "Select All in Track"
msgstr "Выделить всё на дорожке"
#: editor.cc:1864 editor.cc:1941 editor_actions.cc:180 processor_box.cc:1970
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: editor.cc:1865 editor.cc:1942
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Обратить выделение на дорожке"
#: editor.cc:1866 editor.cc:1943 editor_actions.cc:184
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: editor.cc:1868
#, fuzzy
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Создать выделение из петли"
#: editor.cc:1869
#, fuzzy
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Создать выделение из врезки"
#: editor.cc:1871 editor.cc:1945 editor_actions.cc:186
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#: editor.cc:1872 editor.cc:1946 editor_actions.cc:188
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#: editor.cc:1873 editor.cc:1947
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:1874 editor.cc:1948
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Выделить всё до указателя"
#: editor.cc:1875
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1876
#, fuzzy
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:1877
#, fuzzy
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1879 editor.cc:1950 editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:97
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: editor.cc:1887 editor.cc:1958 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:1955
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor.cc:1888 editor.cc:1959 editor_actions.cc:365 processor_box.cc:1958
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor.cc:1889 editor.cc:1960 editor_actions.cc:367 processor_box.cc:1966
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor.cc:1893 editor_actions.cc:58
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: editor.cc:1894
msgid "Align Relative"
msgstr "Выровнять относительно"
#: editor.cc:1901
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Вставить выделенную область"
#: editor.cc:1902
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor.cc:1911 editor.cc:1967
msgid "Nudge Entire Track Forward"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:1912 editor.cc:1968
msgid "Nudge Track After Edit Point Forward"
msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора вперёд"
#: editor.cc:1913 editor.cc:1969
msgid "Nudge Entire Track Backward"
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#: editor.cc:1914 editor.cc:1970
msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад"
#: editor.cc:1916 editor.cc:1972 editor_actions.cc:70
msgid "Nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: editor.cc:2954
msgid "Select/Move Objects"
msgstr "Выбирать/двигать объекты"
#: editor.cc:2955
#, fuzzy
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor.cc:2956
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Изменить масштаб вида проекта"
#: editor.cc:2957
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
#: editor.cc:2958
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Воспроизвести выделенную область"
#: editor.cc:2959
msgid "Select/Move Objects or Ranges"
msgstr "Выбирать и перемещать объекты или области"
#: editor.cc:2960
msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)"
#: editor.cc:2961
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
#: editor.cc:2962
msgid "Nudge Region/Selection Forwards"
msgstr "Толкнуть область выделение вперёд"
#: editor.cc:2963
msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
msgstr "Толкнуть область выделение назад"
#: editor.cc:2964 editor_actions.cc:258
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: editor.cc:2965 editor_actions.cc:256
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: editor.cc:2966 editor_actions.cc:260
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Показать всё"
#: editor.cc:2967
msgid "Zoom focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor.cc:2968
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
#: editor.cc:2969
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
#: editor.cc:2970
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Единица прилипания/сетки"
#: editor.cc:2971
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Режим прилипания/сетки"
#: editor.cc:2973
msgid "Sound Notes"
msgstr ""
#: editor.cc:2974
msgid "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
#: editor.cc:2975
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: editor.cc:3108
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr ""
#: editor.cc:3180 editor_actions.cc:333 rc_option_editor.cc:825
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor.cc:3182
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Отменить (%1)"
#: editor.cc:3189 editor_actions.cc:335
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: editor.cc:3191
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Вернуть (%1)"
#: editor.cc:3216 editor.cc:3240 editor_actions.cc:76 editor_actions.cc:1387
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: editor.cc:3217
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Количество копий:"
#: editor.cc:3892
#, fuzzy
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:3893
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n"
"If deleted, audio files used by it alone by will cleaned."
msgstr ""
#: editor.cc:3903
msgid "Delete playlist"
msgstr "Удалить список воспроизведения"
#: editor.cc:3904
msgid "Keep playlist"
msgstr "Сохранить список воспроизведения"
#: editor.cc:3905 editor_audio_import.cc:624 editor_ops.cc:5414
#: processor_box.cc:1732 processor_box.cc:1757 sfdb_ui.cc:780
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245
#: tempo_dialog.cc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor.cc:4089
msgid "new playlists"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4105
msgid "copy playlists"
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4120
msgid "clear playlists"
msgstr "Очистить списки воспроизведения"
#: editor.cc:4777
msgid "Please wait while %1 loads visual data"
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1"
#: editor_actions.cc:59
msgid "Autoconnect"
msgstr "Автосоединение"
#: editor_actions.cc:60
msgid "Crossfades"
msgstr "Кроссфейды"
#: editor_actions.cc:62
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Переместить выделенную метку"
#: editor_actions.cc:63
#, fuzzy
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Действия с выделенной областью"
#: editor_actions.cc:64
#, fuzzy
msgid "Select Regions"
msgstr "Выделение областей"
#: editor_actions.cc:65
msgid "Edit Point"
msgstr "Точка редактирования"
#: editor_actions.cc:67
#, fuzzy
msgid "Latch"
msgstr "Задержка отклика"
#: editor_actions.cc:68 region_editor.cc:47
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor_actions.cc:69
msgid "Layering"
msgstr "Слои"
#: editor_actions.cc:71 gain_meter.cc:144 gain_meter.cc:706 panner_ui.cc:174
#: panner_ui.cc:588
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:72 editor_actions.cc:91 monitor_section.cc:243
#: route_group_dialog.cc:39
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:73 editor_actions.cc:591
msgid "Ranges"
msgstr "Выделения"
#: editor_actions.cc:74 editor_actions.cc:1383 session_option_editor.cc:147
#: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158
#: session_option_editor.cc:167 session_option_editor.cc:174
#: session_option_editor.cc:181 session_option_editor.cc:188
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Fades"
msgstr "Фейды"
#: editor_actions.cc:77
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: editor_actions.cc:78 editor_actions.cc:110
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor_actions.cc:79
#, fuzzy
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Метки позиций"
#: editor_actions.cc:80 editor_actions.cc:592
msgid "Markers"
msgstr "Метки"
#: editor_actions.cc:81
msgid "Meter falloff"
msgstr "Спад индикатора"
#: editor_actions.cc:82
msgid "Meter hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: editor_actions.cc:83
msgid "Misc Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: editor_actions.cc:84 rc_option_editor.cc:1066
msgid "Monitoring"
msgstr "Контроль"
#: editor_actions.cc:85
msgid "Active Mark"
msgstr "Активная метка"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:90
msgid "Region operations"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Rulers"
msgstr "Линейки"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:343
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:101 mixer_strip.cc:1725 route_time_axis.cc:194
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Subframes"
msgstr "Подвыборки"
#: editor_actions.cc:105
msgid "Timecode fps"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor_actions.cc:106 route_time_axis.cc:431
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: editor_actions.cc:108
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor_actions.cc:109
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:119
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Показывать микшер редактора"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Show Editor List"
msgstr "Показывать список редактирования"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Указатель воспроизведения к следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:130
#, fuzzy
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Указатель воспроизведения к предыдущей границе области (без выделения "
"дорожки)"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Указатель к началу следующей области"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Указатель к концу следующей области"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Указатель воспроизведения к следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Указатель к началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Указатель к концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:144
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Указатель воспроизведения к предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:147
#, fuzzy
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:149
#, fuzzy
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "к следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:151
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:153
msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "к предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:156
#, fuzzy
msgid "To Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:158
#, fuzzy
msgid "To Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:160
#, fuzzy
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "к следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:163
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:165
#, fuzzy
msgid "To Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:167
#, fuzzy
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "к предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:170
#, fuzzy
msgid "To Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:172
#, fuzzy
msgid "To Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Указатель к началу области"
#: editor_actions.cc:177
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Указатель к концу области"
#: editor_actions.cc:182 processor_box.cc:1972
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять все выделения"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Выделить область правки"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Выделить все в области врезки"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Save View %1"
msgstr "Сохранить вид %1"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Goto View %1"
msgstr "Перейти к виду %1"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Перейти к метке %1"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Jump Forward to Mark"
msgstr "К следующей метке"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Jump Backward to Mark"
msgstr "К предыдущей метке"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Добавить метку по указателю"
#: editor_actions.cc:241
msgid "Nudge Next Forward"
msgstr "Толкнуть следующую вперёд"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Nudge Next Backward"
msgstr "Толкнуть следующую назад"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Толкнуть указатель назад"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Forward to Grid"
msgstr "К следующей линии сетки"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Backward to Grid"
msgstr "К предыдущей линии сетки"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Масштабировать в область"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Переключить состояния масштаба"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
#: editor_actions.cc:287
#, fuzzy
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Скрыть трек"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Step Tracks Down"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:294
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутить назад"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутить вперёд"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Center Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Center Active Marker"
msgstr "Центрировать вид по активной метке"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:305
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Указатель назад"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Указатель к активной метке"
#: editor_actions.cc:310
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Активная метка к указателю"
#: editor_actions.cc:313
#, fuzzy
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
#: editor_actions.cc:315
#, fuzzy
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
#: editor_actions.cc:320
#, fuzzy
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Указатель к курсору мыши"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Активную метку к указателю мыши"
#: editor_actions.cc:338
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспортировать сессию"
#: editor_actions.cc:347
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Разделить по выделению врезки"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Разделить по выделению петли"
#: editor_actions.cc:355 editor_actions.cc:382
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:370
#, fuzzy
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Создать область из выделенного"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: editor_actions.cc:377
msgid "Move Forward to Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:379
msgid "Move Backwards to Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:385
msgid "Start Range"
msgstr "Начать выделение"
#: editor_actions.cc:387
msgid "Finish Range"
msgstr "Закончить выделение"
#: editor_actions.cc:389
#, fuzzy
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Закончить добавку выделения"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Следовать за указателем"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Неподвижный указатель"
#: editor_actions.cc:404 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Вставить время"
#: editor_actions.cc:408
msgid "Toggle Active"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:414 editor_actions.cc:1314 editor_markers.cc:857
#: editor_markers.cc:913 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:315
#: mixer_strip.cc:1368 route_time_axis.cc:714
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor_actions.cc:419
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Только выделенные дорожки"
#: editor_actions.cc:422 time_axis_view.cc:1369
msgid "Largest"
msgstr "Огромная"
#: editor_actions.cc:426 time_axis_view.cc:1370
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: editor_actions.cc:430 time_axis_view.cc:1371
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: editor_actions.cc:438 time_axis_view.cc:1374
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: editor_actions.cc:443 time_axis_view.cc:1373
msgid "Smaller"
msgstr "Меньше"
#: editor_actions.cc:451
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Фокус влево"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Фокус вправо"
#: editor_actions.cc:455
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Фокус по центру"
#: editor_actions.cc:457
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Фокус по указателю"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Фокус по курсору мыши"
#: editor_actions.cc:461
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Фокус по курсору"
#: editor_actions.cc:467
msgid "Object Tool"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:474
msgid "Range Tool"
msgstr "Выделение"
#: editor_actions.cc:481
#, fuzzy
msgid "Link Object / Range Tools"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Gain Tool"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Лупа"
#: editor_actions.cc:502
#, fuzzy
msgid "Audition Tool"
msgstr "Контроль"
#: editor_actions.cc:509
#, fuzzy
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Время"
#: editor_actions.cc:516
#, fuzzy
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Режим мыши"
#: editor_actions.cc:518
#, fuzzy
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Правка"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Splice"
msgstr "Стыковка"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Slide"
msgstr "Скольжение"
#: editor_actions.cc:536 editor_actions.cc:1335 editor_markers.cc:841
#: location_ui.cc:55
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Переключить режим редактирования"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Snap to"
msgstr "Прилипание"
#: editor_actions.cc:540
msgid "Snap Mode"
msgstr "Режим прилипания"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Следующий режим прилипания"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Следующий выбор прилипания"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "К выборкам CD"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "К кадрам таймкода"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "К секундам таймкода"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "К минутам таймкода"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "К секундам"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "К минутам"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "К 30 секундам"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "К 1/20"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "К 1/16"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "К 1/14"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Snap to Tweflths"
msgstr "К 1/12"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "К 1/10"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "К 1/8"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "К 1/7"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "К 1/6"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "К 1/5"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "К 1/4"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "К 1/3"
#: editor_actions.cc:574
msgid "Snap to Halves"
msgstr "К 1/2"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Snap to Beat"
msgstr "К долям"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Snap to Bar"
msgstr "К тактам"
#: editor_actions.cc:578
msgid "Snap to Mark"
msgstr "К меткам"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "К началам областей"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Snap to Region End"
msgstr "К концам областей"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "К синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "К границам областей"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Показывать линии маркеров"
#: editor_actions.cc:594
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Петли/Врезки"
#: editor_actions.cc:598
msgid "Min:Sec"
msgstr "Мин:С"
#: editor_actions.cc:630
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: editor_actions.cc:641 editor_routes.cc:385 mixer_ui.cc:1003
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: editor_actions.cc:642
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Показать автомат. области"
#: editor_actions.cc:644
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: editor_actions.cc:646
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: editor_actions.cc:649
msgid "By Region Name"
msgstr "По имени области"
#: editor_actions.cc:651
msgid "By Region Length"
msgstr "По длительности области"
#: editor_actions.cc:653
msgid "By Region Position"
msgstr "По расположению области"
#: editor_actions.cc:655
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "По времени создания области"
#: editor_actions.cc:657
msgid "By Region Start in File"
msgstr "По началу области в файле"
#: editor_actions.cc:659
msgid "By Region End in File"
msgstr "По концу области в файле"
#: editor_actions.cc:661
msgid "By Source File Name"
msgstr "По имени исходного файла"
#: editor_actions.cc:663
msgid "By Source File Length"
msgstr "По длительности исходного файла"
#: editor_actions.cc:665
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "По дате создания исходного файла"
#: editor_actions.cc:667
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "По исходной файловой системе"
#: editor_actions.cc:670
#, fuzzy
msgid "Delete Unused"
msgstr "Удалять с:"
#: editor_actions.cc:674 editor_audio_import.cc:340
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: editor_actions.cc:678
#, fuzzy
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Импортировать в список областей"
#: editor_actions.cc:682 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Импортировать из сеанса"
#: editor_actions.cc:685
msgid "Show Summary"
msgstr "Показывать сводку"
#: editor_actions.cc:687
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Показывать вкладки групп"
#: editor_actions.cc:689
msgid "Show Measures"
msgstr "Показывать линии тактов"
#: editor_actions.cc:693
msgid "Show Logo"
msgstr "Показать логотип"
#: editor_actions.cc:901 editor_actions.cc:1040 editor_actions.cc:1051
#: editor_actions.cc:1104 editor_actions.cc:1115 editor_actions.cc:1162
#: editor_actions.cc:1172 editor_regions.cc:1528
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1317 mixer_strip.cc:1345 route_time_axis.cc:1525
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: editor_actions.cc:1320
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: editor_actions.cc:1323
msgid "Raise to Top"
msgstr "На самый верх"
#: editor_actions.cc:1326 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: editor_actions.cc:1329
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_actions.cc:1332
msgid "Move to Original Position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_actions.cc:1340 editor_markers.cc:848
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Приклеить к тактам и долям"
#: editor_actions.cc:1345
msgid "Remove Sync"
msgstr "Удалить синхронизатор"
#: editor_actions.cc:1351
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормализовать..."
#: editor_actions.cc:1354
msgid "Reverse"
msgstr "Развернуть"
#: editor_actions.cc:1357
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Создать моно-области"
#: editor_actions.cc:1360
msgid "Boost Gain"
msgstr "Повысить громкость области"
#: editor_actions.cc:1363
msgid "Cut Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor_actions.cc:1366
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: editor_actions.cc:1369
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачно"
#: editor_actions.cc:1393
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Продублировать многократно..."
#: editor_actions.cc:1398
msgid "Fill Track"
msgstr "Заполнить дорожку"
#: editor_actions.cc:1402 editor_markers.cc:927
msgid "Set Loop Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1409
msgid "Set Punch"
msgstr "Установить врезку"
#: editor_actions.cc:1413
msgid "Add 1 Range Marker"
msgstr "Добавить 1 метку области"
#: editor_actions.cc:1418
msgid "Add Range Marker(s)"
msgstr "Добавить метки областей"
#: editor_actions.cc:1422
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Прилипать к сетке"
#: editor_actions.cc:1425
msgid "Close Gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: editor_actions.cc:1428
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ритмический хорёк..."
#: editor_actions.cc:1431
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor_actions.cc:1437
#, fuzzy
msgid "Separate Under"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:1441
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Установить длину фейда нарастания"
#: editor_actions.cc:1442
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Установить длину фейда затухания"
#: editor_actions.cc:1443
#, fuzzy
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Создать область из выделенного"
#: editor_actions.cc:1448
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
#: editor_actions.cc:1453
msgid "List Editor..."
msgstr "Редактор списка событий"
#: editor_actions.cc:1456
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: editor_actions.cc:1460
msgid "Bounce"
msgstr "Свести"
#: editor_actions.cc:1462
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Спектральный анализ..."
#: editor_actions.cc:1464
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Сбросить огибающую"
#: editor_actions.cc:1466
msgid "Reset Gain"
msgstr "Сбросить усиление"
#: editor_actions.cc:1471
msgid "Envelope Visible"
msgstr "Огибающая видима"
#: editor_actions.cc:1478
msgid "Envelope Active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_actions.cc:1482 quantize_dialog.cc:60
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: editor_actions.cc:1483
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Вставить смену программы..."
#: editor_actions.cc:1484
msgid "Fork"
msgstr "Клонировать"
#: editor_actions.cc:1485
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: editor_actions.cc:1486
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Создать выделение из области"
#: editor_actions.cc:1488
msgid "Nudge Forward"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:1489
msgid "Nudge Backward"
msgstr "Толкнуть назад"
#: editor_actions.cc:1494
msgid "Nudge Forward by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1501
msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1505
msgid "Trim to Loop"
msgstr "В петлю"
#: editor_actions.cc:1506
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Во врезку"
#: editor_actions.cc:1508
msgid "Trim to Previous"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:1509
msgid "Trim to Next"
msgstr "До следующей области"
#: editor_actions.cc:1516
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Вставить область из списка областей"
#: editor_actions.cc:1522
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Установить синхронизатор области"
#: editor_actions.cc:1523
#, fuzzy
msgid "Place Transient"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor_actions.cc:1524
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:1525
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Начало по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1526
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Конец по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1531
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начала областей"
#: editor_actions.cc:1538
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
#: editor_actions.cc:1542
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять концы областей"
#: editor_actions.cc:1547
msgid "Align End Relative"
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
#: editor_actions.cc:1554
msgid "Align Sync"
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:1561
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#: editor_actions.cc:1565
msgid "Choose Top..."
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:104
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса."
#: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:122
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Добавить существующие данные"
#: editor_audio_import.cc:238
#, fuzzy
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import %"
"1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Этот файл будет "
"импортирован как новый, подтвердите."
#: editor_audio_import.cc:240
#, fuzzy
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import %"
"2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Этот файл будет "
"импортирован как новый, подтвердите."
#: editor_audio_import.cc:340
msgid "Cancel Import"
msgstr "Отменить импорт"
#: editor_audio_import.cc:586
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:594
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Отменить весь импорт"
#: editor_audio_import.cc:595
msgid "Don't embed it"
msgstr "Не встраивать"
#: editor_audio_import.cc:596
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
#: editor_audio_import.cc:599 editor_audio_import.cc:628
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: editor_audio_import.cc:600 editor_audio_import.cc:629
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
"отличную от частоты активного сеанса!"
#: editor_audio_import.cc:625
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Всё равно встроить"
#: editor_audio_import.cc:674
msgid "could not open %1"
msgstr "не удалось открыть %1"
#: editor_canvas.cc:121
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:363 editor_routes.cc:431 editor_routes.cc:470
#: editor_routes.cc:537 editor_routes.cc:538 editor_routes.cc:708
#: editor_routes.cc:723 editor_routes.cc:1051 editor_routes.cc:1228
#: editor_routes.cc:1233
msgid "editor"
msgstr "редактор"
#: editor_drag.cc:834
msgid "fixed time region copy"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:836
msgid "region copy"
msgstr "копирование области"
#: editor_drag.cc:908
msgid "fixed time region drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1888
msgid "copy meter mark"
msgstr "скопировать метку счетчика"
#: editor_drag.cc:1899
msgid "move meter mark"
msgstr "переместить метку счетчика"
#: editor_drag.cc:1981
msgid "copy tempo mark"
msgstr "скопировать метку темпа"
#: editor_drag.cc:1992
msgid "move tempo mark"
msgstr "переместить метку темпа"
#: editor_drag.cc:2190
msgid "change fade in length"
msgstr "смена длительности фейда нарастания"
#: editor_drag.cc:2313
msgid "change fade out length"
msgstr "смена длительности фейда затухания"
#: editor_drag.cc:2629
msgid "move marker"
msgstr "смещение метки"
#: editor_drag.cc:3062
#, fuzzy
msgid "rubberband selection"
msgstr "Воспроизвести выделенное"
#: editor_drag.cc:3143
msgid "timestretch"
msgstr "растягивание во времени"
#: editor_drag.cc:3151
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3597
msgid "new range marker"
msgstr "новая метка выделения"
#: editor_route_groups.cc:55
msgid "No Selection = All Tracks"
msgstr "Нет выделения = все дорожки"
#: editor_route_groups.cc:63 editor_regions.cc:96
msgid "G"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:64 mixer_strip.cc:1740 mono_panner.cc:214
#: stereo_panner.cc:233 stereo_panner.cc:260
msgid "R"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:65 editor_regions.cc:97 gain_meter.cc:674
#: mixer_strip.cc:1741 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:255
msgid "M"
msgstr "В"
#: editor_route_groups.cc:66 mixer_strip.cc:1745
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:67
#, fuzzy
msgid "Sel"
msgstr "Выделить"
#: editor_route_groups.cc:68
msgid "E"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:403 mixer_ui.cc:1260
msgid "unnamed"
msgstr "безымянный"
#: editor_export_audio.cc:89 editor_markers.cc:666 editor_markers.cc:753
#: editor_markers.cc:939 editor_markers.cc:957 editor_markers.cc:975
#: editor_markers.cc:994 editor_markers.cc:1013 editor_markers.cc:1043
#: editor_markers.cc:1074 editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1132
#: editor_markers.cc:1171 editor_markers.cc:1196 editor_markers.cc:1220
#: editor_markers.cc:1264 editor_markers.cc:1290 editor_markers.cc:1467
#: editor_mouse.cc:2418
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:157
msgid ""
"One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it has "
"more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number of "
"inputs on that track."
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:160 editor_ops.cc:3368
msgid "Cannot bounce"
msgstr ""
#: editor_group_tabs.cc:157
msgid "Fit to Window"
msgstr "Уместить в окне"
#: editor_markers.cc:117
msgid "start"
msgstr "Начало"
#: editor_markers.cc:118
msgid "end"
msgstr "Конец"
#: editor_markers.cc:642 editor_ops.cc:1714 editor_ops.cc:1734
#: editor_ops.cc:1758 editor_ops.cc:1785 location_ui.cc:1020
msgid "add marker"
msgstr "добавка метки"
#: editor_markers.cc:684 location_ui.cc:856
msgid "remove marker"
msgstr "удаление метки"
#: editor_markers.cc:830
msgid "Locate to Here"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: editor_markers.cc:831
msgid "Play from Here"
msgstr "Воспроизвести отсюда"
#: editor_markers.cc:832
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Метка к указателю воспроизведения"
#: editor_markers.cc:836
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Создать выделение до след. метки"
#: editor_markers.cc:839 editor_markers.cc:1316 editor_mouse.cc:2450
#: editor_snapshots.cc:125 processor_box.cc:1531 processor_box.cc:1968
#: route_time_axis.cc:1022 route_ui.cc:1446
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor_markers.cc:875
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Указатель воспроизведения к метке выделения"
#: editor_markers.cc:876
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Воспроизвести от метки выделения"
#: editor_markers.cc:880
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Установить метку выделения по указателю"
#: editor_markers.cc:882
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "Создать выделение из выделения области"
#: editor_markers.cc:890
msgid "Hide Range"
msgstr "Скрыть выделение"
#: editor_markers.cc:891 editor_markers.cc:1309
msgid "Rename Range"
msgstr "Переименовать выделение"
#: editor_markers.cc:892
msgid "Remove Range"
msgstr "Удалить выделение"
#: editor_markers.cc:896
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Разделить области в выделении"
#: editor_markers.cc:899
msgid "Select Range"
msgstr "Выбрать выделение"
#: editor_markers.cc:928
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Установить область врезки"
#: editor_markers.cc:1304 editor_ops.cc:1669
msgid "New Name:"
msgstr "Новое имя: "
#: editor_markers.cc:1307
msgid "Rename Mark"
msgstr "Переименовать метку"
#: editor_markers.cc:1329
msgid "rename marker"
msgstr "переименование метки"
#: editor_markers.cc:1352
msgid "set loop range"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor_markers.cc:1358
msgid "set punch range"
msgstr "создание выделения врезки"
#: editor_mouse.cc:164
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2060 editor_mouse.cc:2079 editor_mouse.cc:2092
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2352
#, fuzzy
msgid "start point trim"
msgstr "обрезка начальной точки"
#: editor_mouse.cc:2381
msgid "End point trim"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2448
msgid "Name for region:"
msgstr "Название области: "
#: editor_mouse.cc:2658
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Рисовать или менять ноты MIDI"
#: editor_mouse.cc:2671
msgid "Select/Move Ranges"
msgstr "Выбирать или двигать области"
#: editor_ops.cc:132
msgid "split"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:266 editor_ops.cc:290
msgid "extend selection"
msgstr "расширение выделения"
#: editor_ops.cc:332
msgid "nudge regions forward"
msgstr "толчок областей вперед"
#: editor_ops.cc:355 editor_ops.cc:440
msgid "nudge location forward"
msgstr "толчок позиции вперед"
#: editor_ops.cc:413
msgid "nudge regions backward"
msgstr "толчок областей назад"
#: editor_ops.cc:502 editor_ops.cc:526
msgid "nudge forward"
msgstr "толчок вперед"
#: editor_ops.cc:591
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1671
msgid "New Location Marker"
msgstr "Новая метка позиции"
#: editor_ops.cc:1758
msgid "add markers"
msgstr "добавка меток"
#: editor_ops.cc:1864
msgid "clear markers"
msgstr "очистка меток"
#: editor_ops.cc:1877
msgid "clear ranges"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:1897
msgid "clear locations"
msgstr "очистка позиций"
#: editor_ops.cc:1968
msgid "insert dragged region"
msgstr "вставка перетащенной области"
#: editor_ops.cc:2047
msgid "insert region"
msgstr "вставка области"
#: editor_ops.cc:2217
msgid "Rename Region"
msgstr "Переименовать область..."
#: editor_ops.cc:2219 processor_box.cc:1529 route_ui.cc:1444
msgid "New name:"
msgstr "Новое название: "
#: editor_ops.cc:2529
msgid "separate"
msgstr "отделение"
#: editor_ops.cc:2642
#, fuzzy
msgid "separate region under"
msgstr "Разделить области в выделении"
#: editor_ops.cc:2762
msgid "trim to selection"
msgstr "обрезание по выделению"
#: editor_ops.cc:2896
msgid "set sync point"
msgstr "установка точки синхронизации"
#: editor_ops.cc:2920
msgid "remove region sync"
msgstr "удаление синхронизатора области"
#: editor_ops.cc:2942
msgid "move regions to original position"
msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:2944
msgid "move region to original position"
msgstr "перемещение области в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:2965
msgid "align selection"
msgstr "выравнивание выделения"
#: editor_ops.cc:3039
msgid "align selection (relative)"
msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
#: editor_ops.cc:3073
msgid "align region"
msgstr "выравнивание области"
#: editor_ops.cc:3129
msgid "trim front"
msgstr "обрезка впереди"
#: editor_ops.cc:3129
msgid "trim back"
msgstr "обрезка сзади"
#: editor_ops.cc:3157
msgid "trim to loop"
msgstr "обрезка в петлю"
#: editor_ops.cc:3167
msgid "trim to punch"
msgstr "обрезка во врезку"
#: editor_ops.cc:3229
msgid "trim to region"
msgstr "обрезка в область"
#: editor_ops.cc:3326
msgid ""
"This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
"can fix this by increasing the number of inputs."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3329
#, fuzzy
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:3338
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:3365
msgid ""
"One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
"than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
"track."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3378
msgid "bounce range"
msgstr "сведение области"
#: editor_ops.cc:3471
msgid "cut"
msgstr "вырезать"
#: editor_ops.cc:3474
msgid "copy"
msgstr "копировать"
#: editor_ops.cc:3477
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
#: editor_ops.cc:3535
msgid " objects"
msgstr " объекты"
#: editor_ops.cc:3571
msgid " range"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3644 editor_ops.cc:3662
msgid "remove region"
msgstr "удаление области"
#: editor_ops.cc:4041
msgid "duplicate selection"
msgstr "дублирование выделения"
#: editor_ops.cc:4122
msgid "nudge track"
msgstr "смещение дорожки"
#: editor_ops.cc:4157
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_ops.cc:4160 editor_ops.cc:6049 editor_regions.cc:424
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1409
msgid "No, do nothing."
msgstr "Нет"
#: editor_ops.cc:4161
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Да"
#: editor_ops.cc:4163
#, fuzzy
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: editor_ops.cc:4224
msgid "normalize"
msgstr "нормализация"
#: editor_ops.cc:4319
msgid "reverse regions"
msgstr "разворот областей"
#: editor_ops.cc:4353
#, fuzzy
msgid "strip silence"
msgstr "Каналы"
#: editor_ops.cc:4411
#, fuzzy
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "как область(-и)"
#: editor_ops.cc:4597
msgid "reset region gain"
msgstr "сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:4626
#, fuzzy
msgid "region gain envelope visible"
msgstr "Огибающая видима"
#: editor_ops.cc:4653
#, fuzzy
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_ops.cc:4680
#, fuzzy
msgid "toggle region lock"
msgstr "дополнительный счётчик"
#: editor_ops.cc:4704
#, fuzzy
msgid "region lock style"
msgstr "дополнительный счётчик"
#: editor_ops.cc:4729
#, fuzzy
msgid "change region opacity"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_ops.cc:4790
msgid "set fade in length"
msgstr "установка длины фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:4797
msgid "set fade out length"
msgstr "установка длины фейда затухания"
#: editor_ops.cc:4842
msgid "set fade in shape"
msgstr "установка формы фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:4873
msgid "set fade out shape"
msgstr "установка формы фейда затухания"
#: editor_ops.cc:4903
msgid "set fade in active"
msgstr "установка активности фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:4932
msgid "set fade out active"
msgstr "установка активности фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5229
msgid "set loop range from selection"
msgstr "установка петли из выделения"
#: editor_ops.cc:5251
#, fuzzy
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Создать область из выделенного"
#: editor_ops.cc:5280
msgid "set loop range from region"
msgstr "установка петли из области"
#: editor_ops.cc:5298
msgid "set punch range from selection"
msgstr "установка врезки из выделения"
#: editor_ops.cc:5315
#, fuzzy
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Выбрать текущий интервал"
#: editor_ops.cc:5339
msgid "set punch range from region"
msgstr "установка врезки из области"
#: editor_ops.cc:5415
msgid "Add new marker"
msgstr "Создать метку"
#: editor_ops.cc:5416
msgid "Set global tempo"
msgstr "Установить общий темп"
#: editor_ops.cc:5419
msgid "Define one bar"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5420
#, fuzzy
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую метку темпа?"
#: editor_ops.cc:5446
msgid "set tempo from region"
msgstr "установка темпа из области"
#: editor_ops.cc:5474
msgid "split regions"
msgstr "разделение выделений"
#: editor_ops.cc:5516
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Вы намереваетесь разделить\n"
"%1\n"
"на %2 частей.\n"
"Это может занять много времени."
#: editor_ops.cc:5523
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Вызвать хорька!"
#: editor_ops.cc:5524
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
#: editor_ops.cc:5526
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
#: editor_ops.cc:5529
msgid "Excessive split?"
msgstr "Массовое разделение?"
#: editor_ops.cc:5665
#, fuzzy
msgid "place transient"
msgstr "Продублировать выделение"
#: editor_ops.cc:5700
#, fuzzy
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor_ops.cc:5739
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
#: editor_ops.cc:5744
msgid "Crossfade length"
msgstr "Длительность кроссфейда"
#: editor_ops.cc:5754 editor_ops.cc:5766 rhythm_ferret.cc:104
#: session_option_editor.cc:155 session_option_editor.cc:164
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: editor_ops.cc:5756
msgid "Pull-back length"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5770
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: editor_ops.cc:5785
#, fuzzy
msgid "close region gaps"
msgstr "сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:5998 route_ui.cc:1383
msgid "That would be bad news ...."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6003 route_ui.cc:1388
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6022
msgid "track"
msgstr "дорожка"
#: editor_ops.cc:6028
msgid "bus"
msgstr "шина"
#: editor_ops.cc:6033
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
"(Вы также можете потерять связанные с %2\n"
"списки воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить!"
#: editor_ops.cc:6038
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"(Вы также можете потерять связанные с %2\n"
"списки воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить!"
#: editor_ops.cc:6044
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить шину \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: editor_ops.cc:6051
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Да, удалить их."
#: editor_ops.cc:6053 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1410
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_ops.cc:6058 editor_ops.cc:6060
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: editor_ops.cc:6116
msgid "insert time"
msgstr "вставка времени"
#: editor_ops.cc:6250
#, fuzzy
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Такое количество выбранных дорожек в окне не поместится"
#: editor_ops.cc:6370
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Сохраненный вид %u"
#: editor_ops.cc:6391
msgid "mute regions"
msgstr "приглушение областей"
#: editor_ops.cc:6393
msgid "mute region"
msgstr "приглушение области"
#: editor_regions.cc:89 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:322
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: editor_regions.cc:90 editor_regions.cc:806 midi_list_editor.cc:55
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor_regions.cc:95 mono_panner.cc:195 stereo_panner.cc:235
#: stereo_panner.cc:258
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:98
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:273 editor_regions.cc:278 editor_regions.cc:280
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: editor_regions.cc:352
msgid "(MISSING) "
msgstr ""
#: editor_regions.cc:421
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_regions.cc:425
msgid "Yes, remove."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_regions.cc:427
#, fuzzy
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Переместить приклеенные области"
#: editor_regions.cc:773 editor_regions.cc:787 editor_regions.cc:801
#, fuzzy
msgid "Mult."
msgstr "Молча"
#: editor_regions.cc:804 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:49
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: editor_regions.cc:822 editor_regions.cc:845
#, fuzzy
msgid "Multiple"
msgstr "Тихо"
#: editor_regions.cc:919
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: editor_routes.cc:149
#, fuzzy
msgid "SS"
msgstr "SCMS"
#: editor_routes.cc:165
msgid "V"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:386 mixer_ui.cc:1004
msgid "Hide All"
msgstr "Скрыть всё"
#: editor_routes.cc:387 mixer_ui.cc:1005
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:388 mixer_ui.cc:1006
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:389 mixer_ui.cc:1007
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Показать все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:390 mixer_ui.cc:1008
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Скрыть все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:391
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:392
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:393
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:340
msgid "New location marker"
msgstr "Создать метку позиции"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Clear all locations"
msgstr "Стереть все позиции"
#: editor_rulers.cc:342
msgid "Unhide locations"
msgstr "Раскрыть позиции"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Очистить все области"
#: editor_rulers.cc:348
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Раскрыть области"
#: editor_rulers.cc:358
msgid "New CD track marker"
msgstr "Создать метку CD"
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37
msgid "New Tempo"
msgstr "Вставить новый темп"
#: editor_rulers.cc:368
msgid "New Meter"
msgstr "Новый счётчик"
#: editor_selection.cc:823 editor_selection.cc:866
#, fuzzy
msgid "set selected regions"
msgstr "Воспроизвести выделенную область"
#: editor_selection.cc:1243
msgid "select all"
msgstr "Выделить всё"
#: editor_selection.cc:1326
#, fuzzy
msgid "select all within"
msgstr "Выделить всё"
#: editor_selection.cc:1384
msgid "set selection from range"
msgstr "создание выделения из области"
#: editor_selection.cc:1424
msgid "select all from range"
msgstr "выделение всего в области"
#: editor_selection.cc:1455
msgid "select all from punch"
msgstr "выделение всего во врезке"
#: editor_selection.cc:1486
msgid "select all from loop"
msgstr "выделение всего в петле"
#: editor_selection.cc:1500
msgid "select all after cursor"
msgstr "выделение всего после указателя"
#: editor_selection.cc:1505
msgid "select all before cursor"
msgstr "выделение всего перед указателем"
#: editor_selection.cc:1540
msgid "select all after edit"
msgstr "выделение всего после курсора"
#: editor_selection.cc:1545
msgid "select all before edit"
msgstr "выделение всего до курсора"
#: editor_selection.cc:1676
msgid "No edit range defined"
msgstr ""
#: editor_selection.cc:1682
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Новое название снимка"
#: editor_snapshots.cc:157
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
"(отмена невозможна)"
#: editor_snapshots.cc:162
#, fuzzy
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Удалить точку синхронизации"
#: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add"
msgstr "добавить"
#: editor_tempodisplay.cc:235
msgid "add tempo mark"
msgstr "добавка метки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:278
msgid "add meter mark"
msgstr "добавка метки счётчика"
#: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379
#: editor_tempodisplay.cc:398
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340
msgid "done"
msgstr "готово"
#: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361
msgid "replace tempo mark"
msgstr "смена метки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Ошибка в программе: метка счетчика таковой не является!"
#: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447
msgid "remove tempo mark"
msgstr "удаление метки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:430
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:251
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:336
msgid "pitch shift"
msgstr "смена высоты тона"
#: editor_timefx.cc:336
#, fuzzy
msgid "time stretch"
msgstr "ardour: эффект timestretch"
#: engine_dialog.cc:76
#, fuzzy
msgid "Realtime"
msgstr "Переименовать"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Не блокировать память"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "Unlock memory"
msgstr "Разблокировать память"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "No zombies"
msgstr "Без зомби"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Предоставить контрольные порты"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Принудительно 16 разрядов"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Аппаратный контроль"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "H/W metering"
msgstr "Аппаратный замер"
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Verbose output"
msgstr "Подробный вывод"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "8000Hz"
msgstr "8000 Гц"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "22050Hz"
msgstr "22,05 КГц"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "44100Hz"
msgstr "44,1 КГц"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "48000Hz"
msgstr "48 КГц"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "88200Hz"
msgstr "88,2 КГц"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "96000Hz"
msgstr "96 КГц"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "192000Hz"
msgstr "192КГц"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168
#: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:145
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582
msgid "Triangular"
msgstr "Треугольное"
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямоугольное"
#: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586
msgid "Shaped"
msgstr "По очертаниям"
#: engine_dialog.cc:157
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах"
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:993
msgid "Playback only"
msgstr "Только воспроизведение"
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:995
msgid "Recording only"
msgstr "Только запись"
#: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600
msgid "seq"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602
msgid "raw"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:176
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Interface:"
msgstr "Интерфейс:"
#: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: engine_dialog.cc:194
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: engine_dialog.cc:201
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Число буферов:"
#: engine_dialog.cc:209
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Примерная задержка:"
#: engine_dialog.cc:223
msgid "Audio mode:"
msgstr "Звуковой режим:"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Realtime Priority"
msgstr "Приоритет реального времени"
#: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: engine_dialog.cc:303
msgid "Client timeout"
msgstr "Ошибка времени ожидания клиента"
#: engine_dialog.cc:310
msgid "Number of ports:"
msgstr "Число портов:"
#: engine_dialog.cc:316
msgid "MIDI driver:"
msgstr "Драйвер MIDI:"
#: engine_dialog.cc:323
msgid "Dither:"
msgstr "Подмешивание шума:"
#: engine_dialog.cc:333
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова."
#: engine_dialog.cc:341
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: engine_dialog.cc:354
msgid "Input device:"
msgstr "Устройство входа:"
#: engine_dialog.cc:359
msgid "Output device:"
msgstr "Устройство выхода:"
#: engine_dialog.cc:365
msgid "Input channels:"
msgstr "Каналов входа:"
#: engine_dialog.cc:370
msgid "Output channels:"
msgstr "Каналов выхода:"
#: engine_dialog.cc:375
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Задержка аппаратных входов:"
#: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387
msgid "samples"
msgstr "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:383
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
#: engine_dialog.cc:399
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: engine_dialog.cc:401
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:987
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве"
#: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:990
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах"
#: engine_dialog.cc:664
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:807
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"Ardour and choose the relevant device then."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:820
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Нет подходящих звуковых устройств"
#: engine_dialog.cc:922
msgid "No devices found for driver \"%1\""
msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\""
#: engine_dialog.cc:1028
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1095
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство."
#: engine_dialog.cc:1111
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено."
#: engine_dialog.cc:1275
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных"
#: engine_dialog.cc:1363
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: export_channel_selector.cc:49
msgid "Split to mono files"
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
#: export_channel_selector.cc:183
msgid "Bus or Track"
msgstr "Шина или дорожка"
#: export_channel_selector.cc:455
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:463
#, fuzzy
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Выходящие каналы"
#: export_dialog.cc:45
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:46
#, fuzzy
msgid "List files"
msgstr "Вставить внешний аудиофайл"
#: export_dialog.cc:161
msgid "Time Span"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_dialog.cc:168
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: export_dialog.cc:178
msgid "Advanced options"
msgstr "Расширенные параметры"
#: export_dialog.cc:204
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:270
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:304
msgid "Stop Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_dialog.cc:336
msgid "Reading timespan %1 of %2"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:339
msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:345
msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:363 export_dialog.cc:365
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
#: export_dialog.cc:375
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:377
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:400
msgid "Export Selection"
msgstr "Экспортировать выделение"
#: export_dialog.cc:413
msgid "Export Region"
msgstr "Экспортировать область"
#: export_dialog.cc:423
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: export_dialog.cc:438
#, fuzzy
msgid "Stem Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_file_notebook.cc:37
msgid " Click here to add another format"
msgstr "Щёлкните для добавления формата"
#: export_file_notebook.cc:167
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:168
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Include in Filename(s):"
msgstr "Включить в название файлов:"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Session Name"
msgstr "Название сеанса"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Revision:"
msgstr "Редакция:"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Указать"
#: export_filename_selector.cc:291
msgid "Choose export folder"
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Название:"
#: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:41
msgid "Normalize to:"
msgstr "Нормализовать до:"
#: export_format_dialog.cc:45
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Добавить тишину в начало:"
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Добавить тишину в конец:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "File format"
msgstr "Формат файлов"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Dithering"
msgstr "Подмешивание шума"
#: export_format_dialog.cc:67
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса"
#: export_format_dialog.cc:441
#, fuzzy
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Средне"
#: export_format_dialog.cc:446
#, fuzzy
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Средне"
#: export_format_dialog.cc:451
msgid "Fast (sinc)"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:461
#, fuzzy
msgid "Zero order hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: export_format_dialog.cc:843
#, fuzzy
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Библиотека содержит"
#: export_format_dialog.cc:859
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:872
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export_format_dialog.cc:889
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Предустановка"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:47
msgid "Show Times as:"
msgstr "Показать время как:"
#: export_timespan_selector.cc:194
msgid " to "
msgstr " до "
#: gain_meter.cc:129 gain_meter.cc:386 gain_meter.cc:771
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:817
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:136 gain_meter.cc:818
msgid "Fader automation type"
msgstr "Тип автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:145 gain_meter.cc:710 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:592
msgid "Abs"
msgstr "Абс"
#: gain_meter.cc:314
msgid "-Inf"
msgstr "-Inf"
#: gain_meter.cc:677 mixer_strip.cc:1752 panner_ui.cc:559
#: route_time_axis.cc:2448
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:680 panner_ui.cc:562
msgid "T"
msgstr "К"
#: gain_meter.cc:683 panner_ui.cc:565
msgid "W"
msgstr "З"
#: generic_pluginui.cc:87
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
#: generic_pluginui.cc:194
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: generic_pluginui.cc:235
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Редактор эффектов: невозможно создать упр. элемент для порта %1"
#: generic_pluginui.cc:322
msgid "Automation control"
msgstr "Контроль автоматизации"
#: generic_pluginui.cc:329
#, fuzzy
msgid "Mgnual"
msgstr "сигнал"
#: global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:212
msgid "port"
msgstr "порт"
#: group_tabs.cc:298
msgid "Selection..."
msgstr "Выделения..."
#: group_tabs.cc:299
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Готовых к записи..."
#: group_tabs.cc:300
msgid "Soloed..."
msgstr "Солирующих..."
#: group_tabs.cc:307
msgid "New From"
msgstr "Создать из"
#: group_tabs.cc:311
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
#: group_tabs.cc:313
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
#: group_tabs.cc:314
msgid "Collect"
msgstr "Собрать"
#: group_tabs.cc:321
msgid "Activate All"
msgstr "Активировать все"
#: group_tabs.cc:322
msgid "Disable All"
msgstr "Отключить все"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижний предел линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Выше"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхний предел линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Положение метки на линейке"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. размер"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Макс. размер линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Показать положение"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
#: insert_time_dialog.cc:46
#, fuzzy
msgid "Time to insert:"
msgstr "JACK-счётчик - мастер"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Выделенные области должны:"
#: insert_time_dialog.cc:57
#, fuzzy
msgid "stay in position"
msgstr "Остаться на месте"
#: insert_time_dialog.cc:58
#, fuzzy
msgid "move"
msgstr "Удалить"
#: insert_time_dialog.cc:59
#, fuzzy
msgid "be split"
msgstr "Склеить"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Move glued regions"
msgstr "Переместить приклеенные области"
#: insert_time_dialog.cc:67
msgid "Move markers"
msgstr "Переместить метки"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move glued markers"
msgstr "Переместить приклеенные метки"
#: insert_time_dialog.cc:75
msgid "Move locked markers"
msgstr "Переместить заблокированные метки"
#: insert_time_dialog.cc:80
msgid "Move tempo and meter changes"
msgstr "Переместить изменения темпа"
#: insert_time_dialog.cc:84
#, fuzzy
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить область"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: io_selector.cc:216
#, fuzzy
msgid "I/O selector"
msgstr "Обратить выделение"
#: io_selector.cc:264
msgid "%1 input"
msgstr "%1 вход"
#: io_selector.cc:266
msgid "%1 output"
msgstr "%1 выход"
#: keyboard.cc:69
msgid "your own"
msgstr ""
#: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158
#, fuzzy
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с программой будет "
"сложно!"
#: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:57
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию"
#: keyeditor.cc:67
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: keyeditor.cc:68
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyeditor.cc:88
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
#: keyeditor.cc:299
msgid "Command-"
msgstr "Command-"
#: keyeditor.cc:300
msgid "Option-"
msgstr "Option-"
#: keyeditor.cc:301
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: keyeditor.cc:302
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: latency_gui.cc:38
msgid "sample"
msgstr "сэмпл"
#: latency_gui.cc:39
msgid "msec"
msgstr "мс"
#: latency_gui.cc:40
msgid "period"
msgstr "период"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1444
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:53
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:56
msgid "Glue"
msgstr "Приклеить"
#: location_ui.cc:57
msgid "SCMS"
msgstr "SCMS"
#: location_ui.cc:58
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr ""
#: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87
msgid "Use PH"
msgstr "Исп. УВ"
#: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90
#, fuzzy
msgid "Set value to playhead"
msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения"
#: location_ui.cc:311
#, fuzzy
msgid "Jump to the end of this range"
msgstr "В конец сессии"
#: location_ui.cc:312
msgid "Jump to the start of this range"
msgstr ""
#: location_ui.cc:313
#, fuzzy
msgid "Forget this range"
msgstr "создание выделения врезки"
#: location_ui.cc:314
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
#: location_ui.cc:315
msgid "End time"
msgstr "Время конца"
#: location_ui.cc:320
msgid "Jump to this marker"
msgstr "К этой метке"
#: location_ui.cc:321
msgid "Forget this marker"
msgstr "Забыть эту метку"
#: location_ui.cc:480
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Размещение метки CD в начале сеанса невозможно"
#: location_ui.cc:725
msgid "New Marker"
msgstr "Создать метку"
#: location_ui.cc:726
msgid "New Range"
msgstr "Создать область"
#: location_ui.cc:740
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Области петель/врезок</b>"
#: location_ui.cc:765
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Метки (включая индекс CD)</b>"
#: location_ui.cc:800
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Области (включая области дорожек CD)</b>"
#: location_ui.cc:1039
msgid "add range marker"
msgstr "добавка метки выделения"
#: main.cc:259
#, fuzzy
msgid "Could not create user configuration directory"
msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: main.cc:268 main.cc:451
#, fuzzy
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "не удалось отобразить заставку (файл \"%1\")"
#: main.cc:441
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
msgstr "Не удалось создать папку Ardour %1 (%2)"
#: main.cc:478 main.cc:494
msgid "JACK exited"
msgstr "JACk завершил работу"
#: main.cc:481
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
#: main.cc:496
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
#: main.cc:587
msgid " (built using "
msgstr ""
#: main.cc:590
msgid " and GCC version "
msgstr ", при помощи GCC версии "
#: main.cc:600
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
msgstr "Авторские права © 1999-2010 Paul Davis"
#: main.cc:601
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
msgstr ""
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
#: main.cc:603
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: main.cc:604
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
#: main.cc:605
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
#: main.cc:606
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
#: main.cc:615
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: main.cc:621
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "не удалось создать графический интерфейс для ARDOUR"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr "ТекстМетки"
#: midi_channel_selector.cc:141
msgid "All"
msgstr "Все"
#: midi_channel_selector.cc:149
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
#: midi_channel_selector.cc:153
msgid "Force"
msgstr "Принуд."
#: midi_list_editor.cc:51
msgid "Num"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:53
#, fuzzy
msgid "Vel"
msgstr "Выделить"
#: midi_port_dialog.cc:20
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Добавить порт MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:21
msgid "Port name:"
msgstr "Название порта:"
#: midi_port_dialog.cc:27
msgid "MidiPortDialog"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1614
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1679 midi_region_view.cc:1699
msgid "alter patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1731
msgid "add patch change"
msgstr "добавка смены программы"
#: midi_region_view.cc:1747
msgid "move patch change"
msgstr "перемещение смены программы"
#: midi_region_view.cc:1758
msgid "delete patch change"
msgstr "удаление смены программы"
#: midi_region_view.cc:1807
msgid "delete selection"
msgstr "удаление выделения"
#: midi_region_view.cc:1823
msgid "delete note"
msgstr "удаление ноты"
#: midi_region_view.cc:2193
msgid "move notes"
msgstr "перемещение ноты"
#: midi_region_view.cc:2405
msgid "resize notes"
msgstr "смена размера ноты"
#: midi_region_view.cc:2623
msgid "change velocities"
msgstr "смена силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:2676
msgid "transpose"
msgstr "транспозиция"
#: midi_region_view.cc:2710
msgid "change note lengths"
msgstr "смена длительности нот"
#: midi_region_view.cc:2779
msgid "nudge"
msgstr "толчок"
#: midi_region_view.cc:2794
msgid "change channel"
msgstr "смена канала"
#: midi_region_view.cc:2985 midi_region_view.cc:2987
msgid "paste"
msgstr "вставка"
#: midi_time_axis.cc:354
msgid "Show Full Range"
msgstr "Показать все октавы"
#: midi_time_axis.cc:358
msgid "Fit Contents"
msgstr "Уместить содержимое"
#: midi_time_axis.cc:362
msgid "Note range"
msgstr "Нотный диапазон"
#: midi_time_axis.cc:363
msgid "Note mode"
msgstr "Тип нот"
#: midi_time_axis.cc:364
msgid "Default Channel"
msgstr "Канал по умолчанию"
#: midi_time_axis.cc:366
msgid "MIDI Thru"
msgstr "MIDI Thru"
#: midi_time_axis.cc:449
msgid "Bender"
msgstr "Высота звука"
#: midi_time_axis.cc:451
msgid "Pressure"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:462
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: midi_time_axis.cc:465
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:518 midi_time_axis.cc:645
msgid "Hide all channels"
msgstr "Скрыть все каналы"
#: midi_time_axis.cc:521 midi_time_axis.cc:648
msgid "Show all channels"
msgstr "Показать все каналы"
#: midi_time_axis.cc:531 midi_time_axis.cc:658
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: midi_time_axis.cc:720
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Контроллеры %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:734
msgid "Sustained"
msgstr "Хроматические"
#: midi_time_axis.cc:739
msgid "Percussive"
msgstr "Перкуссия"
#: midi_time_axis.cc:757
msgid "Meter Colors"
msgstr "Цвета индикатора"
#: midi_time_axis.cc:762
msgid "Channel Colors"
msgstr "Цвета канала"
#: midi_time_axis.cc:767
msgid "Track Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Store this many lines: "
msgstr "Хранить строк:"
#: midi_tracer.cc:50
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"
#: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:638
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: missing_file_dialog.cc:33
msgid "Missing File!"
msgstr "Файл отсутствует!"
#: missing_file_dialog.cc:35
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Выберите папку для поиска"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip this file"
msgstr "Пропустить этот файл"
#: missing_file_dialog.cc:50
msgid "audio"
msgstr "звуковой"
#: missing_file_dialog.cc:64
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 не может найти %1 файл\n"
"\n"
"<i>%2</i>\n"
"\n"
"ни в одной из следующих папок:\n"
"\n"
"<tt>%3</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:98
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:33
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:115 mixer_strip.cc:1566
msgid "pre"
msgstr "lj"
#: mixer_strip.cc:152
msgid ""
"Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from "
"a menu"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:160
msgid ""
"Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
"from a menu"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:166
msgid "Select metering point"
msgstr "Выберите точку измерения"
#: mixer_strip.cc:174
msgid "tupni"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:193
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: mixer_strip.cc:202
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Статус блокировки солирования"
#: mixer_strip.cc:204
msgid "iso"
msgstr "изо"
#: mixer_strip.cc:205
msgid "lock"
msgstr "блок"
#: mixer_strip.cc:247
msgid "Mix group"
msgstr "Группа микса"
#: mixer_strip.cc:554
msgid "Sends"
msgstr "Посылы"
#: mixer_strip.cc:578
msgid "Snd"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:630 mixer_strip.cc:741 processor_box.cc:1898
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны"
#: mixer_strip.cc:1083
msgid "Disconnected"
msgstr "Нет соединения"
#: mixer_strip.cc:1225
msgid ": comment editor"
msgstr ": редактор комментариев"
#: mixer_strip.cc:1297
msgid "Grp"
msgstr "Грп"
#: mixer_strip.cc:1300
msgid "~G"
msgstr "нГр"
#: mixer_strip.cc:1342
msgid "Comments..."
msgstr "Комментарии..."
#: mixer_strip.cc:1344
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: mixer_strip.cc:1348 route_group_dialog.cc:38 route_time_axis.cc:700
msgid "Active"
msgstr "Активность"
#: mixer_strip.cc:1355
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Скорректировать задержку..."
#: mixer_strip.cc:1358
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: mixer_strip.cc:1364 route_time_axis.cc:436
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID для удалённого управления..."
#: mixer_strip.cc:1562
msgid "in"
msgstr "вх"
#: mixer_strip.cc:1570
msgid "post"
msgstr "после"
#: mixer_strip.cc:1574
msgid "out"
msgstr "вых"
#: mixer_strip.cc:1579
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "вырезать"
#: mixer_strip.cc:1719
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: mixer_strip.cc:1729 monitor_section.cc:49
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1732 monitor_section.cc:50
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1749 route_time_axis.cc:2445
msgid "A"
msgstr "A"
#: mixer_ui.cc:102
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mixer_ui.cc:334 mixer_ui.cc:335 mixer_ui.cc:389 mixer_ui.cc:401
#: mixer_ui.cc:747 mixer_ui.cc:750 mixer_ui.cc:788 mixer_ui.cc:911
msgid "signal"
msgstr "сигнал"
#: mixer_ui.cc:1031
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1113
msgid "-all-"
msgstr "-все-"
#: mixer_ui.cc:1598
msgid "Strips"
msgstr "Каналы"
#: monitor_section.cc:48
msgid "SiP"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:51
msgid "MUTE"
msgstr "МОЛЧА"
#: monitor_section.cc:52
#, fuzzy
msgid "dim"
msgstr "Средне"
#: monitor_section.cc:53
msgid "mono"
msgstr "Моно"
#: monitor_section.cc:54
#, fuzzy
msgid "soloing"
msgstr "Соло"
#: monitor_section.cc:55
#, fuzzy
msgid "isolated"
msgstr "отсоединено"
#: monitor_section.cc:56
#, fuzzy
msgid "auditioning"
msgstr "Контроль"
#: monitor_section.cc:57
msgid "Exclusive"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:58
msgid "Solo/Mute"
msgstr "Соло/Молча"
#: monitor_section.cc:82
#, fuzzy
msgid "Dim Cut"
msgstr "Вырезать"
#: monitor_section.cc:109
#, fuzzy
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Если включено, что-то солирует.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: monitor_section.cc:112
#, fuzzy
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: monitor_section.cc:147
#, fuzzy
msgid "Solo Boost"
msgstr "Соло"
#: monitor_section.cc:160
#, fuzzy
msgid "SiP Cut"
msgstr "Вырезать"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:178
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:638
#, fuzzy
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Создать контрольную шину"
#: monitor_section.cc:643
#, fuzzy
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Создать контрольную шину"
#: monitor_section.cc:648
#, fuzzy
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Создать контрольную шину"
#: monitor_section.cc:653
#, fuzzy
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Панорама для канала %zu"
#: nag.cc:22
msgid "Support Ardour Development"
msgstr "Поддержите разработку Ardour"
#: nag.cc:23
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
#: nag.cc:24
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Расскажите больше о подписке"
#: nag.cc:25
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
#: nag.cc:26
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
#: nag.cc:27
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
#: nag.cc:30
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
"\n"
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
"\n"
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
"дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: nag.cc:39
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
"\n"
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:28
msgid "New Preset"
msgstr "Создать предустановку"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
#, fuzzy
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Оставить существующий профиль в покое"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
#, fuzzy
msgid "Name of new preset"
msgstr "Имя нового профиля:"
#: normalize_dialog.cc:33
msgid "Normalize regions"
msgstr "Нормализация областей"
#: normalize_dialog.cc:33
msgid "Normalize region"
msgstr "Нормализация области"
#: normalize_dialog.cc:47 strip_silence_dialog.cc:71
msgid "dbFS"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:54
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Нормализовать каждую область по её собственному пиковому значению"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Нормализовать каждую область по пиковому значению всех областей"
#: normalize_dialog.cc:71
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализовать"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Использование: "
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr ""
" [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
#: opts.cc:60
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --jack-client-name имя Использовать другое имя клиента к JACK, "
"по умолчанию -- ardour\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Отключить все эффекты в существующем "
"сеансе\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:64
msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
"программы\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
"оптимизации\n"
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
"клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:780
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Панорамирование (2D)"
#: panner2d.cc:782 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:427
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: panner2d.cc:786
msgid "Panner"
msgstr "Панорамирование"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:74
msgid "Pan automation type"
msgstr "Тип автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:308
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: playlist_selector.cc:57
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
#: playlist_selector.cc:104
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Список воспроизведения для %1"
#: playlist_selector.cc:117
msgid "Other tracks"
msgstr "Другие дорожки"
#: playlist_selector.cc:134
msgid "unassigned"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:186
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Импортировать"
#: plugin_eq_gui.cc:77 plugin_eq_gui.cc:101
msgid "dB scale"
msgstr ""
#: plugin_eq_gui.cc:108
msgid "Show phase"
msgstr "Показывать фазу"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:224
msgid "Name contains"
msgstr "Название содержит"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:228
msgid "Type contains"
msgstr "Тип содержит"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:226
msgid "Category contains"
msgstr "Название категории содержит"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:245
msgid "Author contains"
msgstr "Имя автора содержит"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:247
msgid "Library contains"
msgstr "Библиотека содержит"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:502
msgid "Favorites only"
msgstr "Только любимые"
#: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:502
msgid "Hidden only"
msgstr "Только скрытые"
#: plugin_selector.cc:66
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление модулями"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Fav"
msgstr "Любим."
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Hid"
msgstr "Скрытый"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные эффекты"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio In"
msgstr "# Звук. вх."
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Звук. вых."
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI-вх."
#: plugin_selector.cc:95
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI-вых."
#: plugin_selector.cc:117
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Подключаемые эффекты"
#: plugin_selector.cc:130
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Добавить расширение в список эффектов"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Удалить расширение из списка эффектов"
#: plugin_selector.cc:136
msgid "Update available plugins"
msgstr "Обновить доступные расширения"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Вставить эффект(ы)"
#: plugin_selector.cc:461
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:606
msgid "Favorites"
msgstr "Любимые"
#: plugin_selector.cc:608
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Управление модулями..."
#: plugin_selector.cc:612
msgid "By Creator"
msgstr "По создателю"
#: plugin_selector.cc:615
msgid "By Category"
msgstr "По категории"
#: plugin_ui.cc:101
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
#: plugin_ui.cc:110 plugin_ui.cc:266
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:113
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:338
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:424
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plugin_ui.cc:429
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Частотный анализ эффекта"
#: plugin_ui.cc:469 plugin_ui.cc:617
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:470
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот эффект"
#: plugin_ui.cc:506
msgid "latency (%1 samples)"
msgstr "Задержка (%1 сэмплов)"
#: plugin_ui.cc:508
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Задержка (%1 мс)"
#: plugin_ui.cc:519
msgid "Edit Latency"
msgstr "Изменить задержку"
#: plugin_ui.cc:549
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Профиль эффекта %1 не обнаружен"
#: plugin_ui.cc:624
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: port_group.cc:334
msgid "%1 Busses"
msgstr "Шины %1"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Дорожки %1"
#: port_group.cc:336
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Misc"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:338
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:463
#, fuzzy
msgid "MTC in"
msgstr "MTC"
#: port_group.cc:466
#, fuzzy
msgid "MIDI control in"
msgstr "Использовать управление по MIDI"
#: port_group.cc:469
#, fuzzy
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Передавать отклик MIDI"
#: port_group.cc:472
#, fuzzy
msgid "MMC in"
msgstr "MMC"
#: port_group.cc:476
#, fuzzy
msgid "MTC out"
msgstr "Вырезать"
#: port_group.cc:479
#, fuzzy
msgid "MIDI control out"
msgstr "Использовать управление по MIDI"
#: port_group.cc:482
#, fuzzy
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Передавать отклик MIDI"
#: port_group.cc:485
#, fuzzy
msgid "MMC out"
msgstr "MMC идентификатор"
#: port_group.cc:540
#, fuzzy
msgid ":monitor"
msgstr "Контроль"
#: port_group.cc:552
msgid "system:"
msgstr ""
#: port_group.cc:553
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:47
msgid "Measure Latency"
msgstr "Измерить задержку"
#: port_insert_ui.cc:57
msgid "Send/Output"
msgstr "Посыл/Выход"
#: port_insert_ui.cc:58
msgid "Return/Input"
msgstr "Возврат/Вход"
#: port_insert_ui.cc:76 port_insert_ui.cc:104
#, fuzzy
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
#: port_insert_ui.cc:91
msgid "No signal detected"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:140
#, fuzzy
msgid "Detecting ..."
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: port_insert_ui.cc:171
#, fuzzy
msgid "Port Insert "
msgstr "Название порта"
#: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Назначения</b>"
#: port_matrix.cc:415 port_matrix.cc:424
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Добавить %s %s"
#: port_matrix.cc:432
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Переименовать '%s'..."
#: port_matrix.cc:453
#, c-format
msgid "Remove all"
msgstr "Удалить все"
#: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:479
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s все"
#: port_matrix.cc:502
msgid "Rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: port_matrix.cc:503
msgid "Show individual ports"
msgstr "Показывать порты раздельно"
#: port_matrix.cc:705
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Удаление портов не разрешено"
#: port_matrix.cc:706
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:897
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Удалить '%s'"
#: port_matrix.cc:912
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s все из '%s'"
#: port_matrix.cc:925
msgid "channel"
msgstr "канал"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Нет доступных портов."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr ""
#: processor_box.cc:598
msgid "New send"
msgstr "Новый посыл"
#: processor_box.cc:599
msgid "Show send controls"
msgstr "Показать регуляторы посыла"
#: processor_box.cc:946 processor_box.cc:1316
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Несовместимость эффектов"
#: processor_box.cc:949
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" at index %2.\n"
msgstr ""
#: processor_box.cc:955
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"У этого эффекта:\n"
#: processor_box.cc:958
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
#: processor_box.cc:962
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
#: processor_box.cc:965
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"но в точке вставки сейчас:\n"
#: processor_box.cc:968
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
#: processor_box.cc:972
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
#: processor_box.cc:975
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 не может вставить сюда этот эффект или инструмент.\n"
#: processor_box.cc:1012
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
#: processor_box.cc:1319
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Вы не можете реорганизовать эти эффекты, \n"
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
"входы и выходы перестанут корректно работать"
#: processor_box.cc:1528
msgid "Rename Processor"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: processor_box.cc:1559
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1671
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: processor_box.cc:1729
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:1733 processor_box.cc:1758
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Да, удалить их все"
#: processor_box.cc:1735 processor_box.cc:1760
msgid "Remove processors"
msgstr "Удалить обработчики"
#: processor_box.cc:1750
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:1753
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:1935
msgid "New Plugin"
msgstr "Добавить эффект"
#: processor_box.cc:1938
msgid "New Insert"
msgstr "Добавить возврат"
#: processor_box.cc:1941
msgid "New Send ..."
msgstr "Добавить посыл..."
#: processor_box.cc:1945
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл..."
#: processor_box.cc:1947
msgid "Clear (all)"
msgstr "Очистить (всё)"
#: processor_box.cc:1949
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Очистить (до фейдера)"
#: processor_box.cc:1951
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: processor_box.cc:1977
msgid "Activate all"
msgstr "Активировать все"
#: processor_box.cc:1979
msgid "Deactivate all"
msgstr "Деактивировать все"
#: processor_box.cc:1981
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Отключить все"
#: processor_box.cc:2217
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
#: patch_change_dialog.cc:35
msgid "Patch Change"
msgstr "Смена программы"
#: patch_change_dialog.cc:67 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: patch_change_dialog.cc:75 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Основная сетка"
#: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159
msgid "Beats/128"
msgstr "Доли/128"
#: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161
msgid "Beats/64"
msgstr "Доли/64"
#: quantize_dialog.cc:51
msgid "Legato"
msgstr "Легато"
#: quantize_dialog.cc:52
msgid "Groove"
msgstr "Грув"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Quantize Type"
msgstr "Тип квантования"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Порог (в тиках)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Начало привязки ноты"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Конец привязки ноты"
#: rc_option_editor.cc:47
msgid "Click audio file:"
msgstr "Файл щелчка доли:"
#: rc_option_editor.cc:51 rc_option_editor.cc:59
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: rc_option_editor.cc:55
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
#: rc_option_editor.cc:85
msgid "Choose Click"
msgstr "Выберите щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:103
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:130
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: rc_option_editor.cc:131
msgid "Save undo history of"
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
#: rc_option_editor.cc:140 rc_option_editor.cc:148
msgid "commands"
msgstr "командами"
#: rc_option_editor.cc:289
msgid "Edit using:"
msgstr "Редактировать с:"
#: rc_option_editor.cc:296 rc_option_editor.cc:323 rc_option_editor.cc:351
msgid "+ button"
msgstr "+ клавиша"
#: rc_option_editor.cc:316
msgid "Delete using:"
msgstr "Удалять с:"
#: rc_option_editor.cc:344
msgid "Insert note using:"
msgstr "Вставлять ноты с:"
#: rc_option_editor.cc:372
msgid "Toggle snap using:"
msgstr "Переключать прилипание с:"
#: rc_option_editor.cc:389
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: rc_option_editor.cc:513
msgid "Font scaling:"
msgstr "Масштаб шрифта:"
#: rc_option_editor.cc:565
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
#: rc_option_editor.cc:578
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Запись (в секундах):"
#: rc_option_editor.cc:639
msgid "Feedback"
msgstr "Отклик"
#: rc_option_editor.cc:644
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:765
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Параметры %1"
#: rc_option_editor.cc:773
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Использование центрального процессора"
#: rc_option_editor.cc:777
msgid "Signal processing uses"
msgstr "При обработке используются"
#: rc_option_editor.cc:782
msgid "all but one processor"
msgstr "Все процессоры кроме одного"
#: rc_option_editor.cc:783
msgid "all available processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: rc_option_editor.cc:786
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 процессора"
#: rc_option_editor.cc:796
msgid "Meter hold time"
msgstr "Задержка индикатора"
#: rc_option_editor.cc:801 rc_option_editor.cc:815
msgid "off"
msgstr "выкл."
#: rc_option_editor.cc:802 session_option_editor.cc:145
msgid "short"
msgstr "Короткое"
#: rc_option_editor.cc:803 rc_option_editor.cc:818
msgid "medium"
msgstr "Среднее"
#: rc_option_editor.cc:804
msgid "long"
msgstr "Долгое"
#: rc_option_editor.cc:810
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Спадание индикатора"
#: rc_option_editor.cc:816
msgid "slowest"
msgstr "Самое медленное"
#: rc_option_editor.cc:817
msgid "slow"
msgstr "Медленное"
#: rc_option_editor.cc:819
msgid "fast"
msgstr "Быстрое"
#: rc_option_editor.cc:820
msgid "faster"
msgstr "Ещё более быстрее"
#: rc_option_editor.cc:821
msgid "fastest"
msgstr "Скорейшее"
#: rc_option_editor.cc:839
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: rc_option_editor.cc:847
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса"
#: rc_option_editor.cc:855
msgid "Syncronise editor and mixer track order"
msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
#: rc_option_editor.cc:863
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
#: rc_option_editor.cc:871
msgid "Use narrow mixer strips"
msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере"
#: rc_option_editor.cc:879
msgid "Name new markers"
msgstr "Спрашивать об имени каждой новой метки"
#: rc_option_editor.cc:893
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
#: rc_option_editor.cc:901
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:909
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Создавать метки в точках рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:917
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Останавливаться в конце сеанса"
#: rc_option_editor.cc:925
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr ""
"Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
"MTC, JACK и т.д.)"
#: rc_option_editor.cc:933
msgid "Primary clock delta to edit cursor"
msgstr "Основной счётчик показывается разницу с курсором редактора"
#: rc_option_editor.cc:941
msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора"
#: rc_option_editor.cc:949
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:957
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
#: rc_option_editor.cc:967
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
#: rc_option_editor.cc:975
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
#: rc_option_editor.cc:983
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
#: rc_option_editor.cc:991
msgid "Use overlap equivalency for regions"
msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей"
#: rc_option_editor.cc:999
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке"
#: rc_option_editor.cc:1007
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Показывать форму волны в областях"
#: rc_option_editor.cc:1014
msgid "Waveform scale"
msgstr "Масштаб сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1019
msgid "linear"
msgstr "Линейный"
#: rc_option_editor.cc:1020
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: rc_option_editor.cc:1026
msgid "Waveform shape"
msgstr "Форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1031
msgid "traditional"
msgstr "Обычная"
#: rc_option_editor.cc:1032
msgid "rectified"
msgstr "От низа"
#: rc_option_editor.cc:1039
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
#: rc_option_editor.cc:1047
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
#: rc_option_editor.cc:1055
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
#: rc_option_editor.cc:1062
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: rc_option_editor.cc:1071
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
msgstr ""
"Использовать шину монитора (больше контроля, можно использовать AFL/PFL )"
#: rc_option_editor.cc:1078
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Мониторинг записи выполняет"
#: rc_option_editor.cc:1089
msgid "ardour"
msgstr "Ardour"
#: rc_option_editor.cc:1090
msgid "audio hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: rc_option_editor.cc:1096
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала PFL"
#: rc_option_editor.cc:1101
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "до послефейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "до фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1108
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала AFL"
#: rc_option_editor.cc:1113
msgid "post-fader but before post-fader processors"
msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1114
msgid "after post-fader processors"
msgstr "после постфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1121
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Режим плёночного магнитофона"
#: rc_option_editor.cc:1126
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Соединение дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:1131
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:1138
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Соединять входы дорожек"
#: rc_option_editor.cc:1143
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Автоматически с физическими входами"
#: rc_option_editor.cc:1144 rc_option_editor.cc:1157
msgid "manually"
msgstr "Вручную"
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
#: rc_option_editor.cc:1156
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Автоматически с общей шиной"
#: rc_option_editor.cc:1161
msgid "Denormals"
msgstr "Отклонения сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1166
#, fuzzy
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: rc_option_editor.cc:1173
msgid "Processor handling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1178
msgid "no processor handling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1183
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Использовать FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1187
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1191
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZerO"
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1201
msgid "Stop plugins when the transport is stopped"
msgstr "Останавливать эффекты вместе с транспортом"
#: rc_option_editor.cc:1209
msgid "Disable plugins during recording"
msgstr "Отключать эффекты при записи"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
#: rc_option_editor.cc:1225
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
#: rc_option_editor.cc:1233
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
#: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1267
#: rc_option_editor.cc:1271 rc_option_editor.cc:1279 rc_option_editor.cc:1287
#: rc_option_editor.cc:1295 rc_option_editor.cc:1297 rc_option_editor.cc:1305
#: rc_option_editor.cc:1313 rc_option_editor.cc:1321
msgid "Solo / mute"
msgstr "Соло/Приглушение"
#: rc_option_editor.cc:1243
msgid "Solo mute cut (dB)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1250
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: rc_option_editor.cc:1259
msgid "Listen Position"
msgstr "Положение прослушивания"
#: rc_option_editor.cc:1264
msgid "after-fader listen"
msgstr "после фейдера (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1265
msgid "pre-fader listen"
msgstr "до фейдера (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1274
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: rc_option_editor.cc:1282
msgid "Show solo muting"
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
#: rc_option_editor.cc:1290
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
#: rc_option_editor.cc:1295
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Параметры приглушения дорожки/шины по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:1300
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Приглушение затрагивает предфейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:1308
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Приглушение затрагивает послефейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:1316
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1324
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы"
#: rc_option_editor.cc:1329 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
#: rc_option_editor.cc:1354 rc_option_editor.cc:1362 rc_option_editor.cc:1370
#: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1396
msgid "MIDI control"
msgstr "Управление по MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1340
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Передавать MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1348
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1357
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1365
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1373
#, fuzzy
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Передавать отклик MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1381
#, fuzzy
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:1390
#, fuzzy
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор исходящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:1399
#, fuzzy
msgid "Initial program change"
msgstr "Смена программы при запуске"
#: rc_option_editor.cc:1407 rc_option_editor.cc:1420
msgid "Control surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:1411
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: rc_option_editor.cc:1416
msgid "assigned by user"
msgstr "Назначенные пользователем"
#: rc_option_editor.cc:1417
msgid "follows order of mixer"
msgstr "Следуют порядку микшера"
#: rc_option_editor.cc:1418
msgid "follows order of editor"
msgstr "Следуют порядку редактора"
#: rc_option_editor.cc:1424
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: region_editor.cc:80
msgid "audition this region"
msgstr "прослушать область"
#: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: region_editor.cc:91
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
#: region_editor.cc:97
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:"
#: region_editor.cc:99
msgid "File start:"
msgstr "Начало файла:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: region_editor.cc:105
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Область %1"
#: region_editor.cc:275
msgid "change region start position"
msgstr "смена позиции начала области"
#: region_editor.cc:291
msgid "change region end position"
msgstr "смена позиции конца области"
#: region_editor.cc:311
msgid "change region length"
msgstr "смена длительности области"
#: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417
#, fuzzy
msgid "change region sync point"
msgstr "смена позиции конца области"
#: region_layering_order_editor.cc:18
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:34
msgid "Region Name"
msgstr "Название области"
#: region_layering_order_editor.cc:51
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: region_layering_order_editor.cc:81
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Выбрать верхнюю область"
#: region_view.cc:272
#, fuzzy
msgid "SilenceText"
msgstr "Переименовать область"
#: region_view.cc:288 region_view.cc:307
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: region_view.cc:291 region_view.cc:310
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: region_view.cc:294 region_view.cc:313
msgid "secs"
msgstr "с"
#: region_view.cc:297
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
#: region_view.cc:299
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "кратчайший = %1 %2"
#: region_view.cc:316
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:33
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Атака перкуссии"
#: rhythm_ferret.cc:34
msgid "Note Onset"
msgstr "Начало ноты"
#: rhythm_ferret.cc:39
msgid "Energy Based"
msgstr "На основе энергии"
#: rhythm_ferret.cc:40
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Спектральная разница"
#: rhythm_ferret.cc:41
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Высокочастотное содержимое"
#: rhythm_ferret.cc:42
msgid "Complex Domain"
msgstr "Сложный интервал"
#: rhythm_ferret.cc:43
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Отклонение фазы"
#: rhythm_ferret.cc:44
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:45
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Split region"
msgstr "Разделить область"
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Snap regions"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Conform regions"
msgstr "Согласовать области"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Ритмический хорёк"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
#: rhythm_ferret.cc:98
msgid "Detection function"
msgstr "Функция определения"
#: rhythm_ferret.cc:102
msgid "Trigger gap"
msgstr "Интервал триггера"
#: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:69
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: rhythm_ferret.cc:112
msgid "Peak threshold"
msgstr "Порог пика"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: rhythm_ferret.cc:340
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "разделение областей (хорьком)"
#: route_group_dialog.cc:35 route_time_axis.cc:196 route_time_axis.cc:676
msgid "Route Group"
msgstr "Группа маршрутизации"
#: route_group_dialog.cc:40
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Muting"
msgstr "Приглушение"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Soloing"
msgstr "Солирование"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Record enable"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: route_group_dialog.cc:45
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Route active state"
msgstr "Состояние маршрутизации"
#: route_group_dialog.cc:52
#, fuzzy
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Очистка"
#: route_group_dialog.cc:74
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
#: route_group_dialog.cc:164
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Входы"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Эффекты, возвраты и посылы"
#: route_params_ui.cc:216
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
#: route_params_ui.cc:483
msgid "NO TRACK"
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
#: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
#: route_time_axis.cc:112
msgid "g"
msgstr "г"
#: route_time_axis.cc:113
msgid "p"
msgstr "сп"
#: route_time_axis.cc:114
msgid "a"
msgstr "а"
#: route_time_axis.cc:172
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:174
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: route_time_axis.cc:197 route_time_axis.cc:658
msgid "Playlist"
msgstr "Список"
#: route_time_axis.cc:198 route_time_axis.cc:679
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: route_time_axis.cc:393
msgid "Show All Automation"
msgstr "Показать всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:396
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:399
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:425
msgid "Color..."
msgstr "Цвет..."
#: route_time_axis.cc:479
msgid "Overlaid"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:486
msgid "Stacked"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:495
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: route_time_axis.cc:564
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
#: route_time_axis.cc:573
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
#: route_time_axis.cc:576
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
#: route_time_axis.cc:584
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "С записанным материалом"
#: route_time_axis.cc:589
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "По времени захвата"
#: route_time_axis.cc:594
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: route_time_axis.cc:629
msgid "Normal Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: route_time_axis.cc:635
msgid "Tape Mode"
msgstr "Плёночный режим"
#: route_time_axis.cc:641
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Бесслойный режим"
#: route_time_axis.cc:652
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим раскрашивания"
#: route_time_axis.cc:1019
#, fuzzy
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Имя списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1020
#, fuzzy
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Имя списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1105
#, fuzzy
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Имя списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1106 route_time_axis.cc:1159
#, fuzzy
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Имя списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1158
#, fuzzy
msgid "New Playlist"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1349
msgid "A track already exists with that name"
msgstr "Дорожка с таким именем уже существует"
#: route_time_axis.cc:1352
#, fuzzy
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Вы не можете добавить трек пока сессия не загружена."
#: route_time_axis.cc:1530
msgid "New Copy..."
msgstr "Создать копию..."
#: route_time_axis.cc:1534
#, fuzzy
msgid "New Take"
msgstr "Новое имя: "
#: route_time_axis.cc:1535
#, fuzzy
msgid "Copy Take"
msgstr "Копировать"
#: route_time_axis.cc:1540
msgid "Clear Current"
msgstr "Очистить текущий"
#: route_time_axis.cc:1543
msgid "Select from all..."
msgstr "Выбрать из всех..."
#: route_time_axis.cc:2243
msgid "layer-display"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2330
#, fuzzy
msgid "Underlays"
msgstr "Раскрыть области"
#: route_time_axis.cc:2333
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Удалить «%1»"
#: route_time_axis.cc:2383 route_time_axis.cc:2419
#, fuzzy
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
#: route_time_axis.cc:2437
msgid "r"
msgstr "з"
#: route_time_axis.cc:2452
msgid "s"
msgstr "с"
#: route_time_axis.cc:2455
msgid "m"
msgstr "м"
#: route_ui.cc:125
msgid "Mute this track"
msgstr "Приглушить эту дорожку"
#: route_ui.cc:132
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
#: route_ui.cc:140
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
#: route_ui.cc:145
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr ""
#: route_ui.cc:522
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr ""
#: route_ui.cc:588
msgid "Step Entry"
msgstr "Пошаговый ввод"
#: route_ui.cc:661
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:665
#, fuzzy
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:669
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:673
#, fuzzy
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:677
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:681
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:684
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:688
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: route_ui.cc:691
#, fuzzy
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
#: route_ui.cc:692
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr ""
#: route_ui.cc:693
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1089
#, fuzzy
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Соло"
#: route_ui.cc:1096
#, fuzzy
msgid "Solo Safe"
msgstr "Соло"
#: route_ui.cc:1118
msgid "Pre Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: route_ui.cc:1124
msgid "Post Fader"
msgstr "Послефейдер"
#: route_ui.cc:1130
msgid "Control Outs"
msgstr "Контрольные выходы"
#: route_ui.cc:1136
msgid "Main Outs"
msgstr "Главные выходы"
#: route_ui.cc:1265
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
#: route_ui.cc:1404
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
"\n"
"Вы также можете потерять используемый\n"
"этой дорожкой список воспроизведения.\n"
"(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)"
#: route_ui.cc:1406
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
"\n"
"Вы также можете потерять используемый\n"
"этой дорожкой список воспроизведения.\n"
"(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)"
#: route_ui.cc:1414
msgid "Remove track"
msgstr "Удаление дорожки"
#: route_ui.cc:1416
msgid "Remove bus"
msgstr "Удаление шины"
#: route_ui.cc:1440
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименование дорожки"
#: route_ui.cc:1442
msgid "Rename Bus"
msgstr "Переименование шины"
#: route_ui.cc:1586
msgid " latency"
msgstr " задержка"
#: route_ui.cc:1599
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
#: route_ui.cc:1605
msgid "Save As Template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: route_ui.cc:1606
msgid "Template name:"
msgstr "Название шаблона:"
#: route_ui.cc:1673
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: route_ui.cc:1679
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID для удалённого управления:"
#: route_ui.cc:1730
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
"канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
#: route_ui.cc:1732
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
"click to show menu."
msgstr ""
"Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n"
"все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
#: search_path_option.cc:30
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
#: search_path_option.cc:39
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
#: search_path_option.cc:46
msgid "the session folder"
msgstr "в папке сеанса"
#: send_ui.cc:120
msgid "Send "
msgstr "Посыл"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Импортировать из сеанса"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Импортировать из сеанса"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: session_metadata_dialog.cc:301
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
#: session_metadata_dialog.cc:516
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: session_metadata_dialog.cc:519
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: session_metadata_dialog.cc:522
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: session_metadata_dialog.cc:553
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: session_metadata_dialog.cc:556
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: session_metadata_dialog.cc:559
msgid "Total Tracks"
msgstr "Всего дорожек"
#: session_metadata_dialog.cc:562
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Подзаголовок диска"
#: session_metadata_dialog.cc:565
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: session_metadata_dialog.cc:568
msgid "Total Discs"
msgstr "Всего дисков"
#: session_metadata_dialog.cc:571
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: session_metadata_dialog.cc:574
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:582
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: session_metadata_dialog.cc:587
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор слов"
#: session_metadata_dialog.cc:590
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: session_metadata_dialog.cc:593
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижер"
#: session_metadata_dialog.cc:596
msgid "Remixer"
msgstr "Автор ремикса"
#: session_metadata_dialog.cc:599
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: session_metadata_dialog.cc:602
msgid "Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: session_metadata_dialog.cc:605
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: session_metadata_dialog.cc:608
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Диджей"
#: session_metadata_dialog.cc:618
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Метаданные сеанса"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Import session metadata"
msgstr "Импортировать метаданные сеанса"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные"
#: session_metadata_dialog.cc:708
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"В этом файле сеанса нет метаданных!\n"
"Возможно, это файл в старом формате?"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Import all from:"
msgstr "Импортировать все из:"
#: session_option_editor.cc:35
msgid "Session Properties"
msgstr "Свойства сеанса"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "External timecode source"
msgstr "Внешний источник синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Параметры тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "FPS синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:66
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:67
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:68
msgid "24.976"
msgstr "24.976"
#: session_option_editor.cc:69
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "29.97 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:72
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "30 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:74
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "Subframes per frame"
msgstr "Подвыборок на выборку"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "80"
msgstr "80"
#: session_option_editor.cc:87
msgid "100"
msgstr "100"
#: session_option_editor.cc:93
msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:105
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:106
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:108
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:110
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:111
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:112
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:113
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:119
msgid "Timecode Offset"
msgstr "Смещение тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:130
msgid "Timecode Offset Negative"
msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно"
#: session_option_editor.cc:139
msgid "Crossfades are created"
msgstr "Кроссфейды создаются"
#: session_option_editor.cc:144
msgid "to span entire overlap"
msgstr "Через всё пересечение"
#: session_option_editor.cc:150
msgid "short-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:151
msgid "Short crossfade length"
msgstr "Длительность короткого кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:159
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Create crossfades automatically"
msgstr "Автоматически создавать кроссфейды"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "Crossfades active"
msgstr "Кроссфейды активны"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "Crossfades visible"
msgstr "Кроссфейды видимы"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "Region fades active"
msgstr "Фейды области активны"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Region fades visible"
msgstr "Фейды области видны"
#: session_option_editor.cc:204 session_option_editor.cc:217
#: session_option_editor.cc:231 session_option_editor.cc:233
#: session_option_editor.cc:238 session_option_editor.cc:244
msgid "Media"
msgstr "Данные"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "Audio file format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: session_option_editor.cc:208
msgid "Sample format"
msgstr "Формат сэмплов"
#: session_option_editor.cc:213
msgid "32-bit floating point"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:214
msgid "24-bit integer"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:215
msgid "16-bit integer"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:221
msgid "File type"
msgstr "Тип файлов"
#: session_option_editor.cc:226
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:228
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:229
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "File locations"
msgstr "Расположение файлов"
#: session_option_editor.cc:235
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
#: session_option_editor.cc:240
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Layering (in overlaid mode)"
msgstr "Слои (при перекрытии)"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "Layering model"
msgstr "Модель построения слоёв"
#: session_option_editor.cc:257
msgid "later is higher"
msgstr "Более поздние — выше"
#: session_option_editor.cc:258
msgid "most recently moved or added is higher"
msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше"
#: session_option_editor.cc:259
msgid "most recently added is higher"
msgstr "Недавно добавленные — выше"
#: session_option_editor.cc:263
msgid "MIDI Note Overlaps"
msgstr "Перекрытие нот MIDI"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Policy for handling same note\n"
"and channel overlaps"
msgstr ""
"Политика обработки перекрытия\n"
"одинаковых нот и каналов"
#: session_option_editor.cc:272
msgid "never allow them"
msgstr "Никогда не допускать их"
#: session_option_editor.cc:273
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ничего не делать"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
#: session_option_editor.cc:276
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
#: session_option_editor.cc:277
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Broadcast WAVE metadata"
msgstr "Метаданные Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Country code"
msgstr "Код страны"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Organization code"
msgstr "Код организации"
#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "как новые дорожки"
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "в список областей"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "как новые плёночные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Автовоспр."
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:142
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:527
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
#: sfdb_ui.cc:348
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Файл недоступен: "
#: sfdb_ui.cc:402
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:422
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:838
msgid "Start Downloading"
msgstr "Начать скачивание"
#: sfdb_ui.cc:446
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "MIDI files"
msgstr "Файлы MIDI"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: sfdb_ui.cc:468
msgid "Browse Files"
msgstr "Обзор файлов"
#: sfdb_ui.cc:495 sfdb_ui.cc:542
msgid "Paths"
msgstr "Расположения"
#: sfdb_ui.cc:504
msgid "Search Tags"
msgstr "Поиск по меткам"
#: sfdb_ui.cc:519
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: sfdb_ui.cc:523
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: sfdb_ui.cc:549
msgid "Search Freesound"
msgstr "Поиск по Freesound"
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:776
msgid "Cancelling.."
msgstr "Отмена..."
#: sfdb_ui.cc:1007 sfdb_ui.cc:1302 sfdb_ui.cc:1345 sfdb_ui.cc:1363
msgid "one track per file"
msgstr "одна дорожка на файл"
#: sfdb_ui.cc:1010 sfdb_ui.cc:1346 sfdb_ui.cc:1364
msgid "one track per channel"
msgstr "одна дорожка на канал"
#: sfdb_ui.cc:1018 sfdb_ui.cc:1348 sfdb_ui.cc:1365
#, fuzzy
msgid "sequence files"
msgstr "очищенные файлы"
#: sfdb_ui.cc:1021 sfdb_ui.cc:1353
msgid "all files in one track"
msgstr "все файлы в одну дорожку"
#: sfdb_ui.cc:1022 sfdb_ui.cc:1347
msgid "merge files"
msgstr "объединить файлы"
#: sfdb_ui.cc:1028 sfdb_ui.cc:1350
msgid "one region per file"
msgstr "одна область на файл"
#: sfdb_ui.cc:1031 sfdb_ui.cc:1351
msgid "one region per channel"
msgstr "одна область на канал"
#: sfdb_ui.cc:1036 sfdb_ui.cc:1352 sfdb_ui.cc:1366
msgid "all files in one region"
msgstr "все файлы в одной области"
#: sfdb_ui.cc:1093
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Один или более выбранных файлов\n"
"не могут быть использованы в %1"
#: sfdb_ui.cc:1231
msgid "Copy files to session"
msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
#: sfdb_ui.cc:1247 sfdb_ui.cc:1403
msgid "file timestamp"
msgstr "по отметке времени файла"
#: sfdb_ui.cc:1248 sfdb_ui.cc:1405
msgid "edit point"
msgstr "по курсору редактора"
#: sfdb_ui.cc:1249 sfdb_ui.cc:1407
msgid "playhead"
msgstr "по указателю воспр."
#: sfdb_ui.cc:1250
msgid "session start"
msgstr "в начало сеанса"
#: sfdb_ui.cc:1255
msgid "Add files:"
msgstr "Добавить файлы:"
#: sfdb_ui.cc:1277
msgid "Insert at:"
msgstr "Вставить:"
#: sfdb_ui.cc:1290
msgid "Mapping:"
msgstr "Раскладка:"
#: sfdb_ui.cc:1308
msgid "Conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования:"
#: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1419
msgid "Best"
msgstr "Наилучшее"
#: sfdb_ui.cc:1321 sfdb_ui.cc:1421
msgid "Good"
msgstr "Хорошее"
#: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1423
msgid "Quick"
msgstr "Быстрое преобразование"
#: splash.cc:45
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Загружается %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Добавить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Удалить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: startup.cc:67
msgid "Open a new session"
msgstr "Открыть новый сеанс"
#: startup.cc:68
msgid "Open an existing session"
msgstr "Открыть существующий сеанс"
#: startup.cc:69
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"Ardour will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
"Ardour никак не будет участвовать в мониторинге"
#: startup.cc:71
msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded"
msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
#: startup.cc:73
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса"
#: startup.cc:153
msgid ""
"<b>Welcome to this ALPHA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"There are still many issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Перед вами АЛЬФА-версия Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"В ней не только значительные улучшения по сравнению с предыдущей версией,\n"
"но и достаточно много недоработок, которые устраняются одна за другой.\n"
"Программа будет считаться готовой, когда они будут исправлены.\n"
"Отсюда — несколько советов:\n"
"\n"
"1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
" достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
" это и может быть так.\n"
"2) Обзор новшеств приведён по адресу http://ardour.org/a3_features.\n"
"3) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
"ошибках</b>.\n"
"4) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
" сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-alpha.\n"
"5) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
"комментарии\n"
" и идеи касательно новой версии.\n"
"6) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
" с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
" сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
"\n"
"Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:179
msgid "This is an ALPHA RELEASE"
msgstr "Это АЛЬФА-версия программы"
#: startup.cc:296
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Параметры звука и MIDI"
#: startup.cc:308
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n"
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n"
"own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n"
"ideas about music and sound.\n"
"\n"
"There are a few things that need to configured before you start\n"
"using the program.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. \n"
"Вы можете использовать её для записи, редактирования и \n"
"микширования многоканальных звукозаписей. Вы можете \n"
"создавать собственные музыкальные компакт-диски, \n"
"сводить звуковые дорожки к фильмам или просто \n"
"проверять на прочность свои идеи касательно звука и музыки.\n"
"\n"
"Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
#: startup.cc:332
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Приветствуем вас в %1"
#: startup.cc:353
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию"
#: startup.cc:359
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
"в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
"занимать достаточно много дискового пространства.\n"
"\n"
"Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n"
"\n"
"<i>(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n"
"папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
#: startup.cc:381
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию"
#: startup.cc:401
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>"
msgstr ""
"При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
"записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
"различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
"и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
"двух наиболее распространённых вариантов.\n"
"\n"
"<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
"i>"
#: startup.cc:421
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Способ мониторинга"
#: startup.cc:444
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
#: startup.cc:446
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n"
"<i>Preferable for simple use</i>."
msgstr ""
"Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
"<i>Предпочтительно для простого использования</i>."
#: startup.cc:456
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
#: startup.cc:459
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
"звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
#: startup.cc:481
msgid ""
"<i><small>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
"dialog)</small></i>"
msgstr ""
"<i><small>(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)</"
"small></i>"
#: startup.cc:491
#, fuzzy
msgid "Monitor Section"
msgstr "Контроль"
#: startup.cc:531
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
#: startup.cc:686
msgid "Session name:"
msgstr "Название сеанса:"
#: startup.cc:709
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Создать папку сеанса в:"
#: startup.cc:716
msgid "Select folder for session"
msgstr "Выберите папку для сеанса"
#: startup.cc:748
msgid "Use this template"
msgstr "Использовать этот шаблон"
#: startup.cc:751
msgid "no template"
msgstr "Без шаблона"
#: startup.cc:779
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:"
#: startup.cc:791
msgid "Select template"
msgstr "Выберите шаблон"
#: startup.cc:817
msgid "New Session"
msgstr "Создать сеанс"
#: startup.cc:969
msgid "Select session file"
msgstr "Выберите файл сеанса"
#: startup.cc:978
msgid "Browse:"
msgstr "Обзор:"
#: startup.cc:987
msgid "Select a session"
msgstr "Выберите сеанс"
#: startup.cc:1013 startup.cc:1014 startup.cc:1015
msgid "channels"
msgstr "канал(-ов)"
#: startup.cc:1029
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Шины</b>"
#: startup.cc:1030
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Входы</b>"
#: startup.cc:1031
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Выходы</b>"
#: startup.cc:1039
msgid "Create master bus"
msgstr "Создать мастер-шину"
#: startup.cc:1049
msgid "Automatically connect to physical_inputs"
msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
#: startup.cc:1056 startup.cc:1115
msgid "Use only"
msgstr "Использовать только"
#: startup.cc:1109
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Автоматически подключить выходы"
#: startup.cc:1131
msgid "... to master bus"
msgstr "... к мастер-шине"
#: startup.cc:1141
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... к физическим выходам"
#: startup.cc:1190
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Дополнительные параметры сеанса"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">доля"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">такт"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">ТР"
#: step_entry.cc:68
#, fuzzy
msgid "sustain"
msgstr "Индикаторы"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "пауза"
#: step_entry.cc:70
#, fuzzy
msgid "g-rest"
msgstr "Огромная"
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "назад"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Режим ввода аккордов"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:333
#, fuzzy
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "установка длины фейда затухания"
#: step_entry.cc:334
#, fuzzy
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "установка длины фейда затухания"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr ""
#: step_entry.cc:337
#, fuzzy
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "установка длины фейда затухания"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr ""
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr ""
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr ""
#: step_entry.cc:342
#, fuzzy
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Смена программы при запуске"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:688
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:686
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Нота"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: step_entry.cc:586
msgid "Insert Note A"
msgstr "Вставить ноту ля"
#: step_entry.cc:587
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
#: step_entry.cc:588
msgid "Insert Note B"
msgstr "Вставить ноту си"
#: step_entry.cc:589
msgid "Insert Note C"
msgstr "Вставить ноту до"
#: step_entry.cc:590
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Вставить ноту до-диез"
#: step_entry.cc:591
msgid "Insert Note D"
msgstr "Вставить ноту ре"
#: step_entry.cc:592
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
#: step_entry.cc:593
msgid "Insert Note E"
msgstr "Вставить ноту ми"
#: step_entry.cc:594
msgid "Insert Note F"
msgstr "Вставить ноту фа"
#: step_entry.cc:595
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
#: step_entry.cc:596
msgid "Insert Note G"
msgstr "Вставить ноту соль"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:602 step_entry.cc:603
msgid "Move to next octave"
msgstr ""
#: step_entry.cc:605
#, fuzzy
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Установить длину фейда затухания"
#: step_entry.cc:606
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: step_entry.cc:608
#, fuzzy
msgid "Increase Note Length"
msgstr "смена длительности фейда затухания"
#: step_entry.cc:609
#, fuzzy
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "смена длительности фейда затухания"
#: step_entry.cc:611
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:612
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:614
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:615
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:617
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
#: step_entry.cc:618
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
#: step_entry.cc:619
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
#: step_entry.cc:620
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
#: step_entry.cc:621
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
#: step_entry.cc:622
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
#: step_entry.cc:623
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
#: step_entry.cc:624
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
#: step_entry.cc:625
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
#: step_entry.cc:626
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
#: step_entry.cc:627
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
#: step_entry.cc:632
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr ""
#: step_entry.cc:634
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Установить длину фейда нарастания"
#: step_entry.cc:636
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Установить длину фейда нарастания"
#: step_entry.cc:638
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Установить длину фейда нарастания"
#: step_entry.cc:640
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Установить длину фейда нарастания"
#: step_entry.cc:642
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr ""
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr ""
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr ""
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr ""
#: step_entry.cc:659
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr ""
#: step_entry.cc:661
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr ""
#: step_entry.cc:663 step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:667
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:672
msgid "No Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:674
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:676
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:678
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:681
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Переключить ввод аккордов"
#: step_entry.cc:683
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr ""
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "Вырезать тишину"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимальная длина"
#: strip_silence_dialog.cc:87
msgid "Fade length"
msgstr "Длина фейда"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "В такте:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "В доле:"
#: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270
#: tempo_dialog.cc:281
msgid "whole (1)"
msgstr "целых (1)"
#: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "second (2)"
msgstr "половины (2)"
#: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "third (3)"
msgstr "трети (3)"
#: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97
#: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295
msgid "quarter (4)"
msgstr "четверти (4)"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "eighth (8)"
msgstr "восьмых (8)"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "sixteenth (16)"
msgstr "шестьнадцатых (16)"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "thirty-second (32)"
msgstr "тридцать-вторых (32)"
#: tempo_dialog.cc:103
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Долей в минуту:"
#: tempo_dialog.cc:125
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Темп меняется с доли"
#: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431
msgid "garbaged note type entry (%1)"
msgstr "неясное определение ноты (%1)"
#: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
msgstr "некорректное определение ноты (%1)"
#: tempo_dialog.cc:298
msgid "Note value:"
msgstr "Значение ноты: "
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Долей на такт:"
#: tempo_dialog.cc:313
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Счётчик начинается в такте:"
#: theme_manager.cc:53
msgid "Dark Theme"
msgstr "Тёмная тема"
#: theme_manager.cc:54
msgid "Light Theme"
msgstr "Светлая тема"
#: theme_manager.cc:55
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить исходные значения"
#: theme_manager.cc:61
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: theme_manager.cc:62
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: theme_manager.cc:197
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:124
msgid "gTortnam"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:1038
msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании"
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Быстро и грубо"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Без фильтрации"
#: time_fx_dialog.cc:73
msgid "Contents:"
msgstr "Содержит:"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Strict Linear"
msgstr "Строго линейное"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Сохранить форманты"
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeStretchDialog"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Смена высоты тона"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch"
msgstr "Растягивание во времени"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Octaves:"
msgstr "Октавы:"
#: time_fx_dialog.cc:118
msgid "Semitones:"
msgstr "Полутона:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Cents:"
msgstr "Сотые:"
#: time_fx_dialog.cc:130
msgid "Shift"
msgstr "Изменить"
#: time_fx_dialog.cc:154 time_fx_dialog.cc:157
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:162
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Растянуть/Сжать"
#: time_fx_dialog.cc:170
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Прогресс</b>"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#: ui_config.cc:83 ui_config.cc:114
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Загружается основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:86 ui_config.cc:117
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:137
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Загружается пользовательский файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:140
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:145
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Пользовательский файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:151
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
#: ui_config.cc:179
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
#: utils.cc:200 utils.cc:243
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "ошибка в XPM заголовке %1"
#: utils.cc:382
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "отсутствует стиль RGBA для \"%1\""
#: utils.cc:405 utils.cc:455
msgid "no style found for %1, using red"
msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет"
#: utils.cc:441 utils.cc:493
msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
msgstr ""
#: utils.cc:742
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Не удалось найти файл XPM для %1"
#: utils.cc:769
msgid "cannot find icon image for %1"
msgstr "Не удалось найти файл значка для %1"
#~ msgid "Speaker Config"
#~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Клавиатура/мышь"
#~ msgid "goto"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Кисточка по курсору"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "вход"
#~ msgid "programming error: %1 %2"
#~ msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Сохранить шаблон микса"
#~ msgid "99:99"
#~ msgstr "99:99"
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с"
#~ msgid "DSP: 100.0%"
#~ msgstr "DSP: 100.0%"
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Очистить темп"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Сбросить счётчик"
#~ msgid "Step Edit"
#~ msgstr "Пошаговый ввод"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Отсоединиться"
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "Тип шин:"
#, fuzzy
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "вставка звукового файла"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "перемещение области"
#, fuzzy
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "прослушать область"
#, fuzzy
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "Выделенное"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "заполнение области"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "заполнение выделения"
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "дублирование области"
#~ msgid "Subgroup"
#~ msgstr "Подгруппа"
#, fuzzy
#~ msgid "create region"
#~ msgstr "Создать область"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Кмт*"
#~ msgid "Cmt"
#~ msgstr "Кмт"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Кмт*"
#, fuzzy
#~ msgid "C"
#~ msgstr "CD"
#, fuzzy
#~ msgid "link"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Сбросить все"
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:"
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Задать карту темпа"
#~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%"
#~ msgstr "Л:%1 П:%2 Ширина: %3%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Предустановка"
#~ msgid "MIDI input(s)\n"
#~ msgstr "Входы MIDI\n"
#, fuzzy
#~ msgid "silent segments"
#~ msgstr "Тихие сегменты:"
#~ msgid "Shortest silence:"
#~ msgstr "Самая короткая тишина:"
#~ msgid "Full silence"
#~ msgstr "Полная тишина"
#~ msgid ""
#~ "Spanish:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Испанский:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n"
#~ "Это свободное программное обеспечение,\n"
#~ "вы имеете право распространять его на определенных\n"
#~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n"
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour"
#~ msgid "Add this many:"
#~ msgstr "Сколько добавить:"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Сеансы Ardour"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n"
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: очистка"
#~ msgid "Preset Exists"
#~ msgstr "Профиль существует"
#~ msgid ""
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "What you would like to do?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n"
#~ "Что вы хотите сделать?\n"
#~ msgid "Overwrite the existing preset"
#~ msgstr "Перезаписать существующий профиль"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Основной счётчик"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "Дополнительный счётчик"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Недавние сеансы..."
#~ msgid "Snapshot"
#~ msgstr "Создать снимок..."
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
#~ msgstr "Выделение в звуковой файл..."
#~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
#~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..."
#~ msgid "Cleanup unused sources"
#~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники"
#~ msgid "Show Editor"
#~ msgstr "Показать редактор"
#~ msgid "Show Mixer"
#~ msgstr "Показать микшер"
#~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
#~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Инспектор дорожек/шин"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Использовать OSC"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "Включить счетчики редактора"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси"
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
#~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи"
#~ msgid "Latched solo"
#~ msgstr "Запертое соло"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "JACK выполняет контроль"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Ardour выполняет контроль"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль"
#~ msgid "Solo in-place"
#~ msgstr "Солирование на месте"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Вручную подключиться к входам"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами"
#~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
#~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Контроль автоматизации"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Форма сигнала"
#, fuzzy
#~ msgid "automation range drag"
#~ msgstr "автомат"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "Очистить дорожку"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "pixbuf"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "the pixbuf"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "Ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "Ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Высота"
#~ msgid "the height"
#~ msgstr "Высота"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "Кадры SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "Секунды SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "Минуты SMPTE"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Фрагменты"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Изменить группы"
#~ msgid "Region Editor"
#~ msgstr "Изменить в редакторе области..."
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Определить точку синхронизации"
#~ msgid "Original position"
#~ msgstr "Исходное положение"
#~ msgid "Add Single Range"
#~ msgstr "Добавить одиночное выделение"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Толкнуть вперёд"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Толкнуть назад"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата"
#, fuzzy
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "От начала до курсора"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Курсор редактора в конец"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose top region"
#~ msgstr "Масштабировать в область"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Выделить всё выделении"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "Создать петлю из выделения"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Создать врезку из выделения"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Создать фрагмент из выделения"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Экспортировать выделение"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Обратить выделение"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Вставить фрагмент"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад"
#~ msgid "Select all after edit point"
#~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#~ msgid "Select all before edit point"
#~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Выделить всё после указателя"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Выделить всё до указателя"
#~ msgid "Draw Gain Automation"
#~ msgstr "Рисовать автоматизацию усиления"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Стыковка"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Скольжение"
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Блокировка"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Производительность"
#~ msgid "Waveforms"
#~ msgstr "Форма сигнала"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Показывать фейды области"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Переключить фейд нарастания области"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Переключить фейд затухания области"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Переключить фейды области"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Сохранить вид 2"
#~ msgid "Goto View 2"
#~ msgstr "Перейти к виду 2"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Сохранить вид 3"
#~ msgid "Goto View 3"
#~ msgstr "Перейти к виду 3"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Сохранить вид 4"
#~ msgid "Goto View 4"
#~ msgstr "Перейти к виду 4"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Сохранить вид 5"
#~ msgid "Goto View 5"
#~ msgstr "Перейти к виду 5"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Сохранить вид 6"
#~ msgid "Goto View 6"
#~ msgstr "Перейти к виду 6"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Сохранить вид 7"
#~ msgid "Goto View 7"
#~ msgstr "Перейти к виду 7"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Сохранить вид 8"
#~ msgid "Goto View 8"
#~ msgstr "Перейти к виду 8"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Сохранить вид 9"
#~ msgid "Goto View 9"
#~ msgstr "Перейти к виду 9"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Перейти к виду 10"
#~ msgid "Goto View 10"
#~ msgstr "Сохранить вид 10"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Перейти к виду 11"
#~ msgid "Goto View 11"
#~ msgstr "Сохранить вид 11"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Перейти к виду 12"
#~ msgid "Goto View 12"
#~ msgstr "Сохранить вид 12"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Перейти к метку 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Перейти к метке 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Перейти к метке 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Перейти к метке 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Перейти к метке 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Перейти к метке 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Перейти к метке 8"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Перейти к метке 9"
#, fuzzy
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "От начала до курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "От курсора до конца"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Создать петлю из области"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Создать врезку из области"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Переключить непрозрачность"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Переключить активность фейда затухания"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Выровнять конец областей"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Выровнять относительно конца областей"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#~ msgid "Play Selected Region(s)"
#~ msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Продублировать область"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Продублировать область неоднократно..."
#~ msgid "Normalize Region"
#~ msgstr "Нормализовать область"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Автопереименование"
#~ msgid "Split Region"
#~ msgstr "Разделить область"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Снять синхронизатор области"
#~ msgid "Raise Region"
#~ msgstr "Поднять область"
#~ msgid "Lower Region"
#~ msgstr "Опустить область"
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
#~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..."
#~ msgid "Lock Region"
#~ msgstr "Запереть область"
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Вставить фрагмент"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Разделить по курсору редактора"
#~ msgid "Next Mouse Mode"
#~ msgstr "Следующий режим мыши"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "К кадру SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "К секундам SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "К минутам SMPTE"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Показать все"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Показывать форму сигнала"
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
#~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
#~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
#~ msgstr "Логарифмическая форма сигнала для выбранных дорожек"
#~ msgid "80 per frame"
#~ msgstr "80 на выборку"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 на выборку"
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Нет экспортируемого выделения.\n"
#~ "\n"
#~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши."
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Нет экспортируемых областей.\n"
#~ "\n"
#~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n"
#~ "указателя мыши по линейке областей."
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Отпереть"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#, fuzzy
#~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
#~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
#, fuzzy
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "Создать область"
#, fuzzy
#~ msgid "range selection"
#~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
#~ msgid "trim selection start"
#~ msgstr "начало обрезаемого выделения"
#~ msgid "trim selection end"
#~ msgstr "конец обрезаемого выделения"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "смещение выделения"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "вставка фрагмента"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "очистка списка воспр."
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "переключение активности фейда нарастания"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "переключение активности фейда затухания"
#~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Имя фрагмента:"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Создать фрагмент"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Забыть"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Полутона (12TET):"
#, fuzzy
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "TimeStretchProgress"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Частота сэмплирования"
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22,05 КГц"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44,1 КГц"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48 КГц"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88,2 КГц"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96 КГц"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192 КГц"
#~ msgid "better"
#~ msgstr "Нормальное"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "Среднее"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "По очертаниям"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "Стерео"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC"
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "Тип файла меток CD"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "Качество преобразования"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Подмешивание шума"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Отдельные дорожки..."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue"
#~ msgid "Not connected to audioengine"
#~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK."
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Введите корректное имя файла"
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла"
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Невозможно записать файлв в:"
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "Экспорт областей"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "Экспортировать в каталог"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Введите корректный конечный каталог."
#~ msgid "Export to File"
#~ msgstr "Экспортировать в файл"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "добавление события автоматизации усиления"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0,5 секунды"
#~ msgid "1 seconds"
#~ msgstr "1 секунда"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1,5 секунды"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 секунды"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2,5 секунды"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 секунды"
#~ msgid "Duration (sec)"
#~ msgstr "Длительность (с)"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Кадр"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Отсоединить все"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Доступные соединения"
#~ msgid "ardour: "
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr ""
#~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или "
#~ "содержит ошибки."
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Перейти к"
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Добавить новый интервал"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "Click to choose outputs"
#~ msgstr "Щелкните для выбора выходов"
#, fuzzy
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Макс. скорость"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Развернуть полярность"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Template :"
#~ msgstr "Шаблон:"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Недавние:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Контроль сеанса"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "Выберите каталог"
#~ msgid "Start Audio Engine"
#~ msgstr "Запустить звуковой движок"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Расположения"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Клавиатура и мышь"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "Расположение RAID-сеансов"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "Смещение SMPTE"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "линейное"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr "%1 вход"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr "%1 выход"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MIDI Parameter\n"
#~ "Control"
#~ msgstr "Использовать управление по MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "online"
#~ msgstr "линейное"
#, fuzzy
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "линейное"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "выход"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n"
#~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n"
#~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера."
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Выберите редактируемую строку"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "Эффекты"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "# входов"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "# выходов"
#~ msgid "add automation event to "
#~ msgstr "добавить автомат. событие к"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: расширения"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
#~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
#~ "%3 активных потока сигналов.\n"
#~ "\n"
#~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
#~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
#~ "только %3 активных потока сигналов.\n"
#~ "\n"
#~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n"
#~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n"
#~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n"
#~ "\n"
#~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n"
#~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n"
#~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "Переименуйте перенаправление:"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Анализ"
#~ msgid "Tracks/Buses"
#~ msgstr "Дорожи/шины"
#~ msgid "Pre-fader Redirects"
#~ msgstr "Предфейдерные перенаправления"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Послефейдерные перенаправления"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "п"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Изменить группу"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Высота дорожки"
#~ msgid "Visual options"
#~ msgstr "Параметры отображения"
#~ msgid "Hide this track"
#~ msgstr "Скрыть дорожку"
#~ msgid "mute change"
#~ msgstr "смена приглушенности"
#~ msgid "solo change"
#~ msgstr "смена солирования"
#~ msgid "rec-enable change"
#~ msgstr "смена записываемости"
#~ msgid "Solo Lock"
#~ msgstr "Запереть солирование"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "переключение приглушенности группы микса"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "переключение записываемости группы микса"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: выбор цвета"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Новое название: "
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "под курсор редактора"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "под указатель"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Такт"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Доля"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid "new name: "
#~ msgstr "новое имя: "
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "Ardour — Соединения"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Входные соединения"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Выходные соединения"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Новый вход"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Новый выход"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Добавить порт"
#~ msgid "Connection \""
#~ msgstr "Соединение \""
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "вх %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "вых %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Имя нового соединения: "
#~ msgid "open session"
#~ msgstr "Открыть сеанс"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "ИМЯ:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "воспроизвести"
#~ msgid "POSITION:"
#~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "КОНЕЦ:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "ДЛИНА:"
#~ msgid "SYNC POINT:"
#~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:"
#~ msgid "FILE START:"
#~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Открыть редактор области"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Название метки позиции"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "Экспорт области"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Добавить вход"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Добавить выход"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Удалить вход"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Удалить выход"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n"
#~ "поэтому сеанс не может быть загружен."
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "файл был"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 not in use and \n"
#~ "have been moved to:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Flushing the wastebasket will \n"
#~ "release an additional\n"
#~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
#~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
#~ "%2 мегабайт места на диске."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 deleted from\n"
#~ "%3,\n"
#~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Импорт/Экспорт"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Показать форму сигнала"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "Панорама"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr " Вход"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "ВХ"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Линейная"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bundle manager"
#~ msgstr "Свести выделение"
#, fuzzy
#~ msgid "Select/Move Notes"
#~ msgstr "Выбирать/двигать области"
#, fuzzy
#~ msgid "quantize regions"
#~ msgstr "отключить воспроизведение этой области"
#, fuzzy
#~ msgid "region mute"
#~ msgstr "По имени области"
#, fuzzy
#~ msgid "Realtime Export"
#~ msgstr "Остановить экспорт"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Export"
#~ msgstr "Остановить экспорт"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Connections Manager"
#~ msgstr "Входные соединения"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI Connections Manager"
#~ msgstr "Входные соединения"
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' sources"
#~ msgstr "Показывать линии тактов"
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' destinations"
#~ msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#, fuzzy
#~ msgid "New Return ..."
#~ msgstr "Добавить посыл..."
#, fuzzy
#~ msgid " input: "
#~ msgstr "вход"
#, fuzzy
#~ msgid " output: "
#~ msgstr "%1 выход"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour Preferences"
#~ msgstr "ardour: переименовать область"
#, fuzzy
#~ msgid "Route group"
#~ msgstr "Нет группы"
#~ msgid ""
#~ "German:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Немецкий:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Ручная настройка"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Имя (шаблона)"
#~ msgid "Autuo Play"
#~ msgstr "Автовоспр."
#~ msgid "programming error: impossible control method"
#~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method"
#~ msgid "KeyMouse Actions"
#~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Данные"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Программный контроль"
#~ msgid "External monitoring"
#~ msgstr "Внешний контроль"
#~ msgid "ardour: clock"
#~ msgstr "ardour: счётчик"
#~ msgid "track height"
#~ msgstr "Высота дорожки"
#~ msgid "Edit Cursor"
#~ msgstr "курсору"
#~ msgid "ardour: editor"
#~ msgstr "ardour: редактор"
#~ msgid "ardour: editor: "
#~ msgstr "ardour: редактор: "
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Воспроизвести область"
#~ msgid "Analyze range"
#~ msgstr "Проанализировать «кольцо»"
#~ msgid "Select all between cursors"
#~ msgstr "Выделить всё между курсорами"
#~ msgid "Paste at edit cursor"
#~ msgstr "Вставить под курсор редактора"
#~ msgid "Paste at mouse"
#~ msgstr "Вставить под курсор мыши"
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Количество повторов?"
#~ msgid "Move edit cursor"
#~ msgstr "Переместить курсор редактора"
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
#~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
#~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
#~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
#~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
#~ msgstr "Курсор редактора к началу области"
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
#~ msgstr "Курсор редактора к концу области"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All Between Cursors"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Location from Playhead"
#~ msgstr "Воспроизвести от указателя"
#~ msgid "Center Edit Cursor"
#~ msgstr "Курсор редактора по центру"
#~ msgid "Edit to Playhead"
#~ msgstr "Курсор редактора к указателю"
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "Обрезать"
#~ msgid "Add External Audio"
#~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл"
#~ msgid "to Tracks"
#~ msgstr "в дорожки"
#~ msgid "Import as a %1 region"
#~ msgstr "Импортировать как %1 область"
#, fuzzy
#~ msgid "multichannel"
#~ msgstr "отмена"
#~ msgid "Hide Mark"
#~ msgstr "Скрыть маркер"
#~ msgid "ardour: rename mark"
#~ msgstr "ardour: переименовать маркер"
#, fuzzy
#~ msgid "select on click"
#~ msgstr "Использовать как щелчок метронома"
#, fuzzy
#~ msgid "cancel selection"
#~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
#, fuzzy
#~ msgid "these regions"
#~ msgstr "Воспроизвести выделенную область"
#, fuzzy
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "отключить воспроизведение этой области"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Да"
#, fuzzy
#~ msgid "select all between cursors"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
#~ msgid "ardour: rename region"
#~ msgstr "ardour: переименовать область"
#, fuzzy
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
#~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!"
#, fuzzy
#~ msgid "set region sync position"
#~ msgstr "Области/положение"
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
#~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации"
#, fuzzy
#~ msgid "set sync from edit cursor"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: freeze"
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "ardour: timestretch"
#~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
#~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя."
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
#~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
#~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
#~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
#~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
#~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Установить"
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
#~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n"
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
#~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n"
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
#~ msgstr ""
#~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n"
#~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n"
#~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC"
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\""
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании"
#, fuzzy
#~ msgid "record"
#~ msgstr "Запись"
#~ msgid "*comments*"
#~ msgstr "*комментарии*"
#~ msgid "ardour: mixer"
#~ msgstr "ardour: микшер"
#~ msgid "ardour: mixer: "
#~ msgstr "ardour: микшер: "
#~ msgid "ardour: options editor"
#~ msgstr "ardour: параметры программы"
#~ msgid "Layers & Fades"
#~ msgstr "Слои и фейды"
#~ msgid "ardour: playlists"
#~ msgstr "Списки воспроизведения"
#~ msgid "ardour: playlist for "
#~ msgstr "ardour: список воспроизведения для "
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
#~ msgstr "Доступные расширения LADSPA"
#~ msgid "LADSPA"
#~ msgstr "LADSPA"
#~ msgid "VST"
#~ msgstr "VST"
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "AudioUnit"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: %1"
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "ardour: region "
#~ msgstr "ardour: область "
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
#~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
#~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "воспроизвести"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %1"
#~ msgstr "Разделить область"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Встроить"
#~ msgid "Link to an external file"
#~ msgstr "Сослаться на внешний файл"