# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004. # Alexandre Prokoudine , 2006, 2007, 2009 # Александр Прокудин , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-23 05:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 21:41+0300\n" "Last-Translator: Александр Прокудин \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n%" "100>=20) ? 1 : 2);\n" #: about.cc:123 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:124 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:125 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:126 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:127 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:128 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:129 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:130 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:131 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:132 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:133 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:137 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:138 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:139 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:140 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:141 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:142 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:143 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:144 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:145 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:146 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:147 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:148 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:149 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:150 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:151 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:152 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:153 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:154 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:155 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:156 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:157 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:158 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:159 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:160 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:161 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:162 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:163 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:164 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:165 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:166 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:167 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:168 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:169 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:174 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" msgstr "" "Французский:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" #: about.cc:175 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede\n" #: about.cc:178 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" #: about.cc:179 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:180 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:182 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\t Alex Krohn \n" #: about.cc:183 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" msgstr "" "Русский:\n" "\t Игорь Блинов \n" "\t Александр Прокудин \n" #: about.cc:184 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:185 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:186 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:187 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Чешский:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:188 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:567 msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n" msgstr "Авторские права © 1999-2011 Paul Davis\n" #: about.cc:571 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:572 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(собрано из редакции %2)" #: about.cc:576 msgid "Config" msgstr "Конфигурация сборки" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Загружаются меню из %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "Некорректно отформатированный файл определения интерфейса: %1" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Файл определения меню %1 не найден" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 не будет работать без корректного файла ardour.menus" #: add_midi_cc_track_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Controller Track" msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера" #: add_route_dialog.cc:48 add_route_dialog.cc:255 editor_actions.cc:434 #: time_axis_view.cc:1372 msgid "Normal" msgstr "Нормальная" #: add_route_dialog.cc:49 add_route_dialog.cc:257 msgid "Non Layered" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:50 add_route_dialog.cc:259 msgid "Tape" msgstr "Пленочная" #: add_route_dialog.cc:58 route_params_ui.cc:508 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: add_route_dialog.cc:61 msgid "Track mode:" msgstr "Режим дорожки:" #: add_route_dialog.cc:95 ardour_ui.cc:1410 editor_ops.cc:6020 msgid "tracks" msgstr "дорожек" #: add_route_dialog.cc:96 ardour_ui.cc:1410 editor_ops.cc:6026 msgid "busses" msgstr "шин" #: add_route_dialog.cc:112 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:125 startup.cc:736 time_fx_dialog.cc:101 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: add_route_dialog.cc:135 bundle_manager.cc:191 region_editor.cc:51 #: route_group_dialog.cc:64 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: add_route_dialog.cc:142 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:160 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:197 add_route_dialog.cc:207 rc_option_editor.cc:1062 #: rc_option_editor.cc:1064 rc_option_editor.cc:1066 rc_option_editor.cc:1068 #: rc_option_editor.cc:1092 rc_option_editor.cc:1104 rc_option_editor.cc:1116 #: rc_option_editor.cc:1118 rc_option_editor.cc:1126 rc_option_editor.cc:1128 #: rc_option_editor.cc:1146 rc_option_editor.cc:1159 rc_option_editor.cc:1161 #: rc_option_editor.cc:1163 rc_option_editor.cc:1194 rc_option_editor.cc:1196 #: rc_option_editor.cc:1198 rc_option_editor.cc:1206 rc_option_editor.cc:1214 #: rc_option_editor.cc:1222 rc_option_editor.cc:1230 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: add_route_dialog.cc:198 add_route_dialog.cc:205 add_route_dialog.cc:230 #: add_route_dialog.cc:327 editor_actions.cc:75 missing_file_dialog.cc:53 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:199 add_route_dialog.cc:210 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: add_route_dialog.cc:316 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:320 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:351 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:355 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:359 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:363 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:367 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:371 msgid "12 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:375 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:408 add_route_dialog.cc:422 route_group_menu.cc:81 msgid "New group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:412 route_group_menu.cc:85 msgid "No group" msgstr "Нет группы" #: ambiguous_file_dialog.cc:28 msgid "Ambiguous File" msgstr "" #: ambiguous_file_dialog.cc:33 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "" #: ambiguous_file_dialog.cc:41 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 missing_file_dialog.cc:44 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные выделения" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Модель отображения" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Составной график для каждой дорожки" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Составной график для всех дорожек" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Нормировать значения" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1802 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:107 export_channel_selector.cc:519 #: session_metadata_dialog.cc:511 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:638 editor_route_groups.cc:70 #: mixer_ui.cc:103 mixer_ui.cc:1599 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_ui.cc:142 msgid "" "pre\n" "roll" msgstr "откат" #: ardour_ui.cc:143 msgid "" "post\n" "roll" msgstr "накат" #: ardour_ui.cc:169 msgid "% " msgstr "% " #: ardour_ui.cc:171 ardour_ui_ed.cc:375 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui.cc:172 ardour_ui_ed.cc:378 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui.cc:173 ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui.cc:174 ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui.cc:175 ardour_ui_ed.cc:387 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui.cc:176 ardour_ui_ed.cc:384 rc_option_editor.cc:884 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui.cc:177 msgid "" "time\n" "master" msgstr "" #: ardour_ui.cc:179 msgid "AUDITION" msgstr "КОНТРОЛЬ" #: ardour_ui.cc:180 msgid "SOLO" msgstr "СОЛО" #: ardour_ui.cc:182 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: ardour_ui.cc:300 msgid "could not initialize %1." msgstr "Не удалось инициализировать %1." #: ardour_ui.cc:385 msgid "Starting audio engine" msgstr "Запускается звуковой движок" #: ardour_ui.cc:646 msgid "%1 could not start JACK" msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK" #: ardour_ui.cc:648 main.cc:76 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK." #: ardour_ui.cc:657 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" "2) JACK is running as another user.\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." msgstr "" "Существует несколько возможных причин:\n" "\n" "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n" "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n" "\n" "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры." #: ardour_ui.cc:664 main.cc:80 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Существует несколько возможных причин:\n" "\n" "1) Сервер JACK не запущен.\n" "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n" "3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"ardour\".\n" "\n" "Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK." #: ardour_ui.cc:725 startup.cc:574 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui.cc:767 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by /etc/security/limits.conf" msgstr "" #: ardour_ui.cc:776 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui.cc:822 msgid "quit" msgstr "выйти" #: ardour_ui.cc:831 msgid "" "Ardour was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "Ardour не удалось сохранить сеанс.\n" "Если вы твердо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:873 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сеанс не сохранён" #: ardour_ui.cc:880 msgid "Don't %1" msgstr "Отмена действия «%1»" #: ardour_ui.cc:882 msgid "Just %1" msgstr "Просто %1" #: ardour_ui.cc:884 msgid "Save and %1" msgstr "Сохранить и %1" #: ardour_ui.cc:896 msgid "session" msgstr "Cеанс" #: ardour_ui.cc:898 msgid "snapshot" msgstr "Cнимок" #: ardour_ui.cc:900 msgid "" "The %1 \"%2\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "%1 «%2» не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui.cc:913 msgid "Prompter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:976 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "отсоединено" #: ardour_ui.cc:983 #, c-format msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:987 #, c-format msgid "% kHz / %4.1f ms" msgstr "% КГц / %4.1f мс" #: ardour_ui.cc:1000 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "ЦП: %.1f%%" #: ardour_ui.cc:1014 #, c-format msgid "Buffers p:%%% c:%%%" msgstr "Буферы p:%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1043 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "На диске: 24+ часа" #: ardour_ui.cc:1062 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "На диске: %02dч:%02dмин:%02dс" #: ardour_ui.cc:1186 ardour_ui.cc:1195 startup.cc:946 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сеансы" #: ardour_ui.cc:1278 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 не соединен с JACK.\n" "Открытие и закрытие сеансов невозможно." #: ardour_ui.cc:1305 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сеанс" #: ardour_ui.cc:1312 session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:677 msgid "%1 sessions" msgstr "Cеансы %1" #: ardour_ui.cc:1348 #, fuzzy msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить трек пока сессия не загружена." #: ardour_ui.cc:1359 msgid "could not create a new midi track" msgstr "Не удалось создать новую MIDI-дорожку" #: ardour_ui.cc:1361 #, fuzzy msgid "could not create %1 new midi tracks" msgstr "не удалось создать новый аудиотрек" #: ardour_ui.cc:1373 ardour_ui.cc:1430 #, fuzzy msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Доступных портов JACK недостаточно для\n" "создания новой дорожки или шины.\n" "Необходимо сохранить сеанс, выйти и\n" "запустить JACK с большим количеством портов." #: ardour_ui.cc:1397 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса." #: ardour_ui.cc:1407 ardour_ui.cc:1420 msgid "could not create a new audio track" msgstr "Не удалось создать новую звуковую дорожку" #: ardour_ui.cc:1409 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1422 #, fuzzy msgid "could not create %1 new audio tracks" msgstr "Не удалось создать %1 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:1574 msgid "" "Please create 1 or more track\n" "before trying to record.\n" "Check the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:1969 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1971 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n" "с %1 и отсоединил его. Необходимо перезапустить \n" "JACK, восстановить соединение и сохранить сеанс." #: ardour_ui.cc:1996 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс" #: ardour_ui.cc:2091 ardour_ui.cc:2092 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui.cc:2093 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Название нового снимка" #: ardour_ui.cc:2116 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '/' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '/'." #: ardour_ui.cc:2122 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '\\'." #: ardour_ui.cc:2134 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись снимка" #: ardour_ui.cc:2135 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2138 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: ardour_ui.cc:2254 msgid "Save Template" msgstr "Сохранить шаблон" #: ardour_ui.cc:2255 msgid "Name for template:" msgstr "Название шаблона:" #: ardour_ui.cc:2256 msgid "-template" msgstr "-шаблон" #: ardour_ui.cc:2303 msgid "" "Welcome to %1.\n" "\n" "The program will take a bit longer to start up\n" "while the system fonts are checked.\n" "\n" "This will only be done once, and you will\n" "not see this message again\n" msgstr "" "Приветствуем вас в %1.\n" "\n" "Это первый запуск программы,\n" "поэтому сначала она проверит системные\n" "шрифты, что займет некоторое время.\n" "\n" "Больше вы это сообщение не увидите.\n" #: ardour_ui.cc:2390 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сеанс\n" "%1\n" "уже существует. Открыть его?" #: ardour_ui.cc:2400 msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующий сеанс" #: ardour_ui.cc:2592 ardour_ui.cc:2639 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '/' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сеансов не могут содержать символ '/'." #: ardour_ui.cc:2601 ardour_ui.cc:2648 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '\\' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сеансов не могут содержать символ '\\'." #: ardour_ui.cc:2631 #, fuzzy msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Открыть существующий сеанс" #: ardour_ui.cc:2724 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1" #: ardour_ui.cc:2739 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui.cc:2740 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui.cc:2761 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\"" #: ardour_ui.cc:2767 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui.cc:2768 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки." #: ardour_ui.cc:2850 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»" #: ardour_ui.cc:2969 #, fuzzy msgid "No files were ready for cleanup" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:2973 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Если вас это удивляет,\n" "проверьте существующие снимки.\n" "Они могут включать области, которым\n" "нужны неиспользуемые файлы." #: ardour_ui.cc:2982 #, fuzzy msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:3094 msgid "Are you sure you want to cleanup?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:3099 #, fuzzy msgid "" "Cleanup is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n" "Cleanup will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна.\n" "После очистки все неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в зону «мертвых» звуков." #: ardour_ui.cc:3104 msgid "Clean Up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:3107 #, fuzzy msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:3138 msgid "cleaned files" msgstr "очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:3139 #, fuzzy msgid "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to:\n" "\n" "%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Cleanup -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Следующие %1 файлов не используются.\n" "Последующая очистка корзины освободит\n" "%2 мегабайт места на диске.\n" #: ardour_ui.cc:3147 #, fuzzy msgid "" "The following file was not in use and \n" "\thas been moved to:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "After a restart of Ardour,\n" "\n" "Session -> Cleanup -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Следующие %1 файлов не используются.\n" "Последующая очистка корзины освободит\n" "%2 мегабайт места на диске.\n" #: ardour_ui.cc:3174 msgid "deleted file" msgstr "удалён файл" #: ardour_ui.cc:3175 #, fuzzy msgid "" "The following %1 files were deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #: ardour_ui.cc:3178 #, fuzzy msgid "" "The following file was deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #: ardour_ui.cc:3248 msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются." #: ardour_ui.cc:3327 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui.cc:3356 #, fuzzy msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за Ardour.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:3375 #, fuzzy msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за Ardour.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:3415 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:3416 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "Ardour can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что в этом сеансе велась запись,\n" "когда компьютер внезапно выключился.\n" "\n" "Ardour может восстановить записанные данные,\n" "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:3428 msgid "Ignore crash data" msgstr "Проигнорировать" #: ardour_ui.cc:3429 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui.cc:3449 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui.cc:3450 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz\n" "\n" "The audioengine is currently running at %2 Hz\n" msgstr "" "Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n" "\n" "Сейчас же звуковой движок работает с частотой %2 Гц\n" #: ardour_ui.cc:3459 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сеанс" #: ardour_ui.cc:3460 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui.cc:3481 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK" #: ardour_ui.cc:3494 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK" #: ardour_ui.cc:3740 msgid "Translations disabled" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3740 msgid "Translations enabled" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3744 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений." #: ardour_ui2.cc:70 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui2.cc:75 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui2.cc:124 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: ardour_ui2.cc:125 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: ardour_ui2.cc:126 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: ardour_ui2.cc:127 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Always play range/selection" msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сеанса" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сеанса" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play loop range" msgstr "Воспроизвести выделение в петле" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Start playback after any locate" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Включить или выключить метроном" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Does %1 control the time?" msgstr "Контролирует ли %1 время?" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Shuttle speed control" msgstr "Контроль скорости воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:141 #, c-format msgid "Select semitones or %%-age for speed display" msgstr "" "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость " "воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:142 msgid "Current transport speed" msgstr "Текущая скорость транспорта" #: ardour_ui2.cc:143 monitor_section.cc:106 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Если включено, что-то солирует.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:144 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: ardour_ui2.cc:145 editor_actions.cc:88 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: ardour_ui2.cc:146 editor_actions.cc:95 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: ardour_ui2.cc:178 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:180 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:" #: ardour_ui2.cc:182 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]:" #: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui2.cc:887 ardour_ui_options.cc:390 msgid "sprung" msgstr "прыжок" #: ardour_ui2.cc:391 ardour_ui2.cc:889 ardour_ui_options.cc:401 msgid "wheel" msgstr "переход" #: ardour_ui2.cc:648 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: ardour_ui2.cc:899 ardour_ui2.cc:923 msgid "stop" msgstr "cтоп" #: ardour_ui2.cc:943 msgid "-0.55" msgstr "-0.55" #: ardour_ui2.cc:986 rc_option_editor.cc:773 rc_option_editor.cc:789 #: rc_option_editor.cc:792 rc_option_editor.cc:806 rc_option_editor.cc:823 #: rc_option_editor.cc:825 rc_option_editor.cc:827 rc_option_editor.cc:829 #: rc_option_editor.cc:833 rc_option_editor.cc:836 rc_option_editor.cc:844 #: rc_option_editor.cc:852 rc_option_editor.cc:860 rc_option_editor.cc:868 #: rc_option_editor.cc:876 rc_option_editor.cc:884 rc_option_editor.cc:886 #: session_option_editor.cc:248 session_option_editor.cc:261 #: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:279 #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283 #: session_option_editor.cc:290 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: ardour_ui_dependents.cc:72 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:74 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сеансов" #: ardour_ui_dialogs.cc:183 playlist_selector.cc:67 msgid "close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:100 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ardour_ui_ed.cc:101 msgid "Cleanup" msgstr "Очистить" #: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:92 #: port_group.cc:458 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:105 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:106 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:107 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1196 route_time_axis.cc:407 msgid "Plugins" msgstr "Расширения" #: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:792 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:113 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:115 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:306 route_time_axis.cc:1529 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:121 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:122 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сеансы..." #: ardour_ui_ed.cc:123 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Добавить дорожку или шину..." #: ardour_ui_ed.cc:136 msgid "Connect" msgstr "Соединить" #: ardour_ui_ed.cc:142 msgid "Snapshot..." msgstr "Создать снимок..." #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:153 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "В звуковые файлы..." #: ardour_ui_ed.cc:165 #, fuzzy msgid "Stem export..." msgstr "Экспортировать..." #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_export_audio.cc:62 export_dialog.cc:133 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Cleanup Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники..." #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:1086 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:183 route_params_ui.cc:109 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Reconnect" msgstr "Пересоединиться" #: ardour_ui_ed.cc:188 global_port_matrix.cc:180 io_selector.cc:206 #: mixer_strip.cc:648 mixer_strip.cc:757 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединиться" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "Toolbars when Maximised" msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне" #: ardour_ui_ed.cc:224 mixer_ui.cc:189 mixer_ui.cc:480 mixer_ui.cc:523 #: session_metadata_dialog.cc:611 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Mixer on Top" msgstr "Микшер всегда сверху" #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui_ed.cc:228 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui_ed.cc:231 location_ui.cc:1123 msgid "Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui_ed.cc:233 ardour_ui_ed.cc:596 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui_ed.cc:235 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #: ardour_ui_ed.cc:237 global_port_matrix.cc:152 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: ardour_ui_ed.cc:239 global_port_matrix.cc:155 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: ardour_ui_ed.cc:241 midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui_ed.cc:244 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:245 automation_time_axis.cc:264 automation_time_axis.cc:323 #: automation_time_axis.cc:552 gain_meter.cc:212 generic_pluginui.cc:356 #: generic_pluginui.cc:624 panner_ui.cc:147 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Reference" msgstr "Справка в Интернете" #: ardour_ui_ed.cc:247 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57 msgid "Theme Manager" msgstr "Стиль оформления..." #: ardour_ui_ed.cc:248 keyeditor.cc:56 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации..." #: ardour_ui_ed.cc:249 bundle_manager.cc:260 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui_ed.cc:252 msgid "Add Audio Track" msgstr "Добавить звуковую дорожку" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Добавить звуковую шину" #: ardour_ui_ed.cc:256 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Добавить MIDI-дорожку" #: ardour_ui_ed.cc:261 plugin_ui.cc:425 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:264 editor_actions.cc:399 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: ardour_ui_ed.cc:271 rc_option_editor.cc:890 rc_option_editor.cc:898 #: rc_option_editor.cc:906 rc_option_editor.cc:914 rc_option_editor.cc:922 #: rc_option_editor.cc:930 rc_option_editor.cc:938 rc_option_editor.cc:946 #: rc_option_editor.cc:954 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui_ed.cc:277 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:284 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:287 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Transition To Roll" msgstr "В обычном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:304 msgid "Transition To Reverse" msgstr "В обратном направлении" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:311 msgid "Play Selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Goto Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Goto Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:346 msgid "Goto End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Focus On Clock" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:366 editor_actions.cc:595 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:368 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:370 audio_clock.cc:1980 editor.cc:246 #: editor_actions.cc:596 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:363 ardour_ui_ed.cc:372 audio_clock.cc:1981 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: ardour_ui_ed.cc:381 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:397 #, fuzzy msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:399 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:406 #, fuzzy msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки 1" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:418 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:422 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:424 rc_option_editor.cc:1332 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #: ardour_ui_ed.cc:431 msgid "Enable Translations" msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:65 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:330 msgid "Internal" msgstr "Внутренний" #: ardour_ui_options.cc:311 msgid "External" msgstr "Внешний" #: ardour_ui_options.cc:412 msgid "ST" msgstr "ПТ" #: ardour_ui_options.cc:479 #, fuzzy msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить метроном" #: ardour_ui_options.cc:481 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" #: audio_clock.cc:526 audio_clock.cc:527 session_option_editor.cc:109 msgid "none" msgstr "нет" #: audio_clock.cc:1976 editor.cc:245 editor_actions.cc:597 #: export_timespan_selector.cc:73 session_option_editor.cc:54 #: session_option_editor.cc:56 session_option_editor.cc:77 #: session_option_editor.cc:89 session_option_editor.cc:91 #: session_option_editor.cc:115 session_option_editor.cc:126 #: session_option_editor.cc:128 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: audio_clock.cc:1978 editor.cc:244 export_timespan_selector.cc:83 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты : Доли" #: audio_clock.cc:1979 export_timespan_selector.cc:78 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты : Секунды" #: audio_clock.cc:1985 #, fuzzy msgid "Set From Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: audio_clock.cc:1986 #, fuzzy msgid "Locate to This Time" msgstr "Переместить сюда указатель" #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 processor_box.cc:340 #: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Производится вычисление..." #: audio_region_view.cc:1037 msgid "add gain control point" msgstr "добавление точки усиления" #: audio_streamview.cc:138 editor_actions.cc:912 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_time_axis.cc:184 msgid "Hide All Crossfades" msgstr "Скрыть все кроссфейды" #: audio_time_axis.cc:185 msgid "Show All Crossfades" msgstr "Показать все кроссфейды" #: audio_time_axis.cc:459 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: audio_time_axis.cc:465 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: automation_line.cc:232 automation_line.cc:588 msgid "automation event move" msgstr "смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:402 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "" #: automation_line.cc:615 automation_line.cc:635 #, fuzzy msgid "automation range move" msgstr "смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:947 region_gain_line.cc:74 msgid "remove control point" msgstr "удаление контрольной точки" #: automation_region_view.cc:151 automation_time_axis.cc:627 #, fuzzy msgid "add automation event" msgstr "автомат" #: automation_time_axis.cc:139 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:140 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:266 automation_time_axis.cc:334 #: automation_time_axis.cc:557 editor.cc:1855 editor.cc:1932 #: editor_actions.cc:87 editor_actions.cc:1458 gain_meter.cc:215 #: generic_pluginui.cc:359 generic_pluginui.cc:626 panner_ui.cc:150 #: region_editor.cc:52 sfdb_ui.cc:190 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: automation_time_axis.cc:268 automation_time_axis.cc:345 #: automation_time_axis.cc:562 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:362 #: generic_pluginui.cc:628 panner_ui.cc:153 msgid "Write" msgstr "Записать" #: automation_time_axis.cc:270 automation_time_axis.cc:356 #: automation_time_axis.cc:567 gain_meter.cc:221 generic_pluginui.cc:365 #: generic_pluginui.cc:630 panner_ui.cc:156 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:367 generic_pluginui.cc:368 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:407 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:541 editor_actions.cc:635 editor_markers.cc:838 #: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:712 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: automation_time_axis.cc:543 crossfade_edit.cc:79 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:572 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:587 msgid "Discrete" msgstr "Дискретный" #: automation_time_axis.cc:593 editor.cc:1272 editor.cc:1279 editor.cc:1337 #: editor.cc:1343 export_format_dialog.cc:456 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:599 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:647 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: bundle_manager.cc:180 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:199 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:204 bundle_manager.cc:208 mixer_strip.cc:151 msgid "Input" msgstr "Вход" #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:242 #: mixer_strip.cc:159 msgid "Output" msgstr "Выход" #: bundle_manager.cc:261 editor.cc:1896 editor_actions.cc:61 #: editor_markers.cc:912 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:262 editor_actions.cc:363 editor_actions.cc:412 #: plugin_ui.cc:426 processor_box.cc:1962 route_time_axis.cc:717 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:268 bundle_manager.cc:433 editor_route_groups.cc:61 #: editor_routes.cc:162 midi_list_editor.cc:52 rc_option_editor.cc:635 msgid "Name" msgstr "Имя" #: bundle_manager.cc:279 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:326 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:411 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "Цвет линии" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "Цвет заливки в RGBA" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "Цвет заливки" #: configinfo.cc:26 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация сборки" #: control_point_dialog.cc:33 #, fuzzy msgid "Control point" msgstr "использовать контрольные выходы" #: control_point_dialog.cc:44 msgid "Value" msgstr "Значение" #: crossfade_edit.cc:77 #, fuzzy msgid "Edit Crossfade" msgstr "Кроссфейд" #: crossfade_edit.cc:80 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:403 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: crossfade_edit.cc:81 editor_actions.cc:66 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: crossfade_edit.cc:82 msgid "Out (dry)" msgstr "Выход (без фейда)" #: crossfade_edit.cc:83 msgid "Out" msgstr "Выход" #: crossfade_edit.cc:84 msgid "In (dry)" msgstr "Вход (без фейда)" #: crossfade_edit.cc:85 msgid "In" msgstr "Вход" #: crossfade_edit.cc:87 msgid "With Pre-roll" msgstr "С накатом" #: crossfade_edit.cc:88 msgid "With Post-roll" msgstr "С откатом" #: crossfade_edit.cc:96 editor_actions.cc:1373 editor_regions.cc:93 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1378 editor_regions.cc:94 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: crossfade_edit.cc:180 editor_actions.cc:632 msgid "Audition" msgstr "Контроль" #: crossfade_edit.cc:788 msgid "Edit crossfade" msgstr "Изменить кроссфейд" #: edit_note_dialog.cc:36 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:47 midi_list_editor.cc:50 patch_change_dialog.cc:58 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:57 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:67 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:77 patch_change_dialog.cc:48 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:87 editor_regions.cc:91 location_ui.cc:316 #: midi_list_editor.cc:54 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:121 #, fuzzy msgid "edit note" msgstr "Добавить темп" #: editor.cc:144 editor.cc:3423 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:145 editor.cc:3425 #, fuzzy msgid "Timecode Frames" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor.cc:146 editor.cc:3427 #, fuzzy msgid "Timecode Seconds" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor.cc:147 editor.cc:3429 #, fuzzy msgid "Timecode Minutes" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor.cc:148 editor.cc:3431 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: editor.cc:149 editor.cc:3433 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: editor.cc:150 editor.cc:3407 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163 msgid "Beats/32" msgstr "Доли/32" #: editor.cc:151 editor.cc:3405 msgid "Beats/28" msgstr "Доли/28" #: editor.cc:152 editor.cc:3403 msgid "Beats/24" msgstr "Доли/24" #: editor.cc:153 editor.cc:3401 msgid "Beats/20" msgstr "Доли/20" #: editor.cc:154 editor.cc:3399 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165 msgid "Beats/16" msgstr "Доли/16" #: editor.cc:155 editor.cc:3397 msgid "Beats/14" msgstr "Доли/14" #: editor.cc:156 editor.cc:3395 msgid "Beats/12" msgstr "Доли/12" #: editor.cc:157 editor.cc:3393 msgid "Beats/10" msgstr "Доли/10" #: editor.cc:158 editor.cc:3391 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167 msgid "Beats/8" msgstr "Доли/8" #: editor.cc:159 editor.cc:3389 msgid "Beats/7" msgstr "Доли/7" #: editor.cc:160 editor.cc:3387 msgid "Beats/6" msgstr "Доли/6" #: editor.cc:161 editor.cc:3385 msgid "Beats/5" msgstr "Доли/5" #: editor.cc:162 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169 msgid "Beats/4" msgstr "Доли/4" #: editor.cc:163 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171 msgid "Beats/3" msgstr "Доли/3" #: editor.cc:164 editor.cc:3379 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173 msgid "Beats/2" msgstr "Доли/2" #: editor.cc:165 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175 msgid "Beats" msgstr "Доли" #: editor.cc:166 editor.cc:3411 msgid "Bars" msgstr "Такты" #: editor.cc:167 editor.cc:3413 msgid "Marks" msgstr "Метки" #: editor.cc:168 editor.cc:3415 msgid "Region starts" msgstr "Начала областей" #: editor.cc:169 editor.cc:3417 msgid "Region ends" msgstr "Концы областей" #: editor.cc:170 editor.cc:3421 msgid "Region syncs" msgstr "Синхр. областей" #: editor.cc:171 editor.cc:3419 msgid "Region bounds" msgstr "Границы областей" #: editor.cc:176 editor.cc:3449 editor_actions.cc:543 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:177 editor.cc:3451 editor_actions.cc:544 quantize_dialog.cc:50 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor.cc:178 editor.cc:3453 editor_actions.cc:545 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor.cc:183 editor.cc:193 editor.cc:3492 editor.cc:3517 #: editor_actions.cc:86 editor_actions.cc:526 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспр." #: editor.cc:184 editor.cc:3490 editor_actions.cc:528 msgid "Marker" msgstr "Метка" #: editor.cc:185 editor.cc:194 editor.cc:3519 editor_actions.cc:527 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:190 editor.cc:3511 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:191 editor.cc:3513 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:192 editor.cc:3515 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:195 editor.cc:2972 editor.cc:3521 msgid "Edit point" msgstr "Курсор редактора" #: editor.cc:201 msgid "Mushy" msgstr "Кашу" #: editor.cc:202 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "Соло" #: editor.cc:203 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:204 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:205 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:206 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:207 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "" #: editor.cc:243 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты : Секунды" #: editor.cc:247 editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:589 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: editor.cc:248 editor_actions.cc:590 msgid "Meter" msgstr "Счётчик" #: editor.cc:249 msgid "Location Markers" msgstr "Метки позиций" #: editor.cc:250 msgid "Range Markers" msgstr "Метки выделений" #: editor.cc:251 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Области петель/врезок" #: editor.cc:252 editor_actions.cc:593 msgid "CD Markers" msgstr "Метки CD" #: editor.cc:267 msgid "mode" msgstr "Режим" #: editor.cc:268 msgid "automation" msgstr "Автоматизация" #: editor.cc:271 editor_actions.cc:700 msgid "Panic" msgstr "" #: editor.cc:548 editor_regions.cc:88 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:549 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:550 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:551 msgid "Route Groups" msgstr "Группы маршрутизации" #: editor.cc:552 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и метки" #: editor.cc:691 editor.cc:5428 rc_option_editor.cc:964 #: rc_option_editor.cc:972 rc_option_editor.cc:980 rc_option_editor.cc:988 #: rc_option_editor.cc:996 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022 #: rc_option_editor.cc:1034 rc_option_editor.cc:1036 rc_option_editor.cc:1044 #: rc_option_editor.cc:1052 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor.cc:1159 editor.cc:1169 editor.cc:4509 editor.cc:4536 #: editor_actions.cc:99 editor_actions.cc:1406 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1175 editor.cc:1185 editor_actions.cc:100 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1251 #, fuzzy msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!" #: editor.cc:1263 editor.cc:1329 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1265 editor.cc:1331 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1273 editor.cc:1289 editor.cc:1338 editor.cc:1353 msgid "Slowest" msgstr "Медленнее всего" #: editor.cc:1298 editor.cc:1362 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1307 editor.cc:1371 sfdb_ui.cc:1323 sfdb_ui.cc:1425 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1316 editor.cc:1380 sfdb_ui.cc:1324 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: editor.cc:1391 route_time_axis.cc:1908 selection.cc:853 selection.cc:897 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: editor.cc:1499 editor.cc:1507 editor_ops.cc:3338 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1503 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1696 editor_actions.cc:1348 mixer_strip.cc:1720 #: route_time_axis.cc:195 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: editor.cc:1698 msgid "Unmute" msgstr "Снять приглушение" #: editor.cc:1702 group_tabs.cc:310 processor_box.cc:1985 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: editor.cc:1707 msgid "Convert to Short" msgstr "Сделать коротким" #: editor.cc:1709 msgid "Convert to Full" msgstr "Сделать полным" #: editor.cc:1720 msgid "Crossfade" msgstr "Кроссфейд" #: editor.cc:1755 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1798 editor_markers.cc:874 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1799 editor_markers.cc:878 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1806 editor_actions.cc:392 msgid "Extend Range to End of Region" msgstr "Расширить выделение до конца области" #: editor.cc:1807 editor_actions.cc:394 msgid "Extend Range to Start of Region" msgstr "Расширить выделение до начала области" #: editor.cc:1811 #, fuzzy msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "редактировать введение в уровень" #: editor.cc:1812 #, fuzzy msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "в список областей" #: editor.cc:1815 editor_markers.cc:897 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:1818 #, fuzzy msgid "Set Loop from Range" msgstr "выбрать окно просмотра" #: editor.cc:1819 #, fuzzy msgid "Set Punch from Range" msgstr "Выбрать текущий интервал" #: editor.cc:1822 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить метки областей" #: editor.cc:1825 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:1826 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Заполнить выделение областью" #: editor.cc:1827 editor_actions.cc:330 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать область" #: editor.cc:1830 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить выделение" #: editor.cc:1831 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Объединить выделение с обработкой" #: editor.cc:1832 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Свести выделение в список областей" #: editor.cc:1833 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #: editor.cc:1834 editor_actions.cc:340 editor_markers.cc:886 #: export_dialog.cc:386 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor.cc:1849 editor.cc:1930 editor_actions.cc:318 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #: editor.cc:1850 editor.cc:1931 msgid "Play From Start" msgstr "Воспроизвести с начала" #: editor.cc:1851 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:1853 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:1863 editor.cc:1940 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:1864 editor.cc:1941 editor_actions.cc:180 processor_box.cc:1970 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: editor.cc:1865 editor.cc:1942 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Обратить выделение на дорожке" #: editor.cc:1866 editor.cc:1943 editor_actions.cc:184 msgid "Invert Selection" msgstr "Обратить выделение" #: editor.cc:1868 #, fuzzy msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Создать выделение из петли" #: editor.cc:1869 #, fuzzy msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Создать выделение из врезки" #: editor.cc:1871 editor.cc:1945 editor_actions.cc:186 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #: editor.cc:1872 editor.cc:1946 editor_actions.cc:188 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #: editor.cc:1873 editor.cc:1947 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:1874 editor.cc:1948 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:1875 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1876 #, fuzzy msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:1877 #, fuzzy msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1879 editor.cc:1950 editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:97 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:1887 editor.cc:1958 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:1955 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:1888 editor.cc:1959 editor_actions.cc:365 processor_box.cc:1958 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:1889 editor.cc:1960 editor_actions.cc:367 processor_box.cc:1966 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:1893 editor_actions.cc:58 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:1894 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:1901 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:1902 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:1911 editor.cc:1967 msgid "Nudge Entire Track Forward" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:1912 editor.cc:1968 msgid "Nudge Track After Edit Point Forward" msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора вперёд" #: editor.cc:1913 editor.cc:1969 msgid "Nudge Entire Track Backward" msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #: editor.cc:1914 editor.cc:1970 msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад" #: editor.cc:1916 editor.cc:1972 editor_actions.cc:70 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:2954 msgid "Select/Move Objects" msgstr "Выбирать/двигать объекты" #: editor.cc:2955 #, fuzzy msgid "Draw Region Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor.cc:2956 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Изменить масштаб вида проекта" #: editor.cc:2957 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #: editor.cc:2958 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Воспроизвести выделенную область" #: editor.cc:2959 msgid "Select/Move Objects or Ranges" msgstr "Выбирать и перемещать объекты или области" #: editor.cc:2960 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)" #: editor.cc:2961 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Группы: щёлкните для (де)активации\n" "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню" #: editor.cc:2962 msgid "Nudge Region/Selection Forwards" msgstr "Толкнуть область выделение вперёд" #: editor.cc:2963 msgid "Nudge Region/Selection Backwards" msgstr "Толкнуть область выделение назад" #: editor.cc:2964 editor_actions.cc:258 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:2965 editor_actions.cc:256 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:2966 editor_actions.cc:260 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:2967 msgid "Zoom focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:2968 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:2969 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:2970 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Единица прилипания/сетки" #: editor.cc:2971 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Режим прилипания/сетки" #: editor.cc:2973 msgid "Sound Notes" msgstr "" #: editor.cc:2974 msgid "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" #: editor.cc:2975 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3108 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "" #: editor.cc:3180 editor_actions.cc:333 rc_option_editor.cc:825 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3182 msgid "Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3189 editor_actions.cc:335 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3191 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3216 editor.cc:3240 editor_actions.cc:76 editor_actions.cc:1387 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3217 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:3892 #, fuzzy msgid "Playlist Deletion" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:3893 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n" "If deleted, audio files used by it alone by will cleaned." msgstr "" #: editor.cc:3903 msgid "Delete playlist" msgstr "Удалить список воспроизведения" #: editor.cc:3904 msgid "Keep playlist" msgstr "Сохранить список воспроизведения" #: editor.cc:3905 editor_audio_import.cc:624 editor_ops.cc:5414 #: processor_box.cc:1732 processor_box.cc:1757 sfdb_ui.cc:780 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245 #: tempo_dialog.cc:258 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:4089 msgid "new playlists" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: editor.cc:4105 msgid "copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: editor.cc:4120 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить списки воспроизведения" #: editor.cc:4777 msgid "Please wait while %1 loads visual data" msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1" #: editor_actions.cc:59 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:60 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:62 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенную метку" #: editor_actions.cc:63 #, fuzzy msgid "Select Range Operations" msgstr "Действия с выделенной областью" #: editor_actions.cc:64 #, fuzzy msgid "Select Regions" msgstr "Выделение областей" #: editor_actions.cc:65 msgid "Edit Point" msgstr "Точка редактирования" #: editor_actions.cc:67 #, fuzzy msgid "Latch" msgstr "Задержка отклика" #: editor_actions.cc:68 region_editor.cc:47 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:69 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:71 gain_meter.cc:144 gain_meter.cc:706 panner_ui.cc:174 #: panner_ui.cc:588 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:72 editor_actions.cc:91 monitor_section.cc:243 #: route_group_dialog.cc:39 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:73 editor_actions.cc:591 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:74 editor_actions.cc:1383 session_option_editor.cc:147 #: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158 #: session_option_editor.cc:167 session_option_editor.cc:174 #: session_option_editor.cc:181 session_option_editor.cc:188 #: session_option_editor.cc:195 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:77 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:78 editor_actions.cc:110 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor_actions.cc:79 #, fuzzy msgid "Locate to Markers" msgstr "Метки позиций" #: editor_actions.cc:80 editor_actions.cc:592 msgid "Markers" msgstr "Метки" #: editor_actions.cc:81 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:82 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:83 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:84 rc_option_editor.cc:1066 msgid "Monitoring" msgstr "Контроль" #: editor_actions.cc:85 msgid "Active Mark" msgstr "Активная метка" #: editor_actions.cc:89 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "" #: editor_actions.cc:90 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:92 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:93 msgid "Views" msgstr "Виды" #: editor_actions.cc:94 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:343 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:101 mixer_strip.cc:1725 route_time_axis.cc:194 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: editor_actions.cc:102 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:105 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:106 route_time_axis.cc:431 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:108 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:109 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:111 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:117 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "" #: editor_actions.cc:119 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:121 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:124 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:126 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Указатель воспроизведения к следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:128 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:130 #, fuzzy msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Указатель воспроизведения к предыдущей границе области (без выделения " "дорожки)" #: editor_actions.cc:133 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Указатель к началу следующей области" #: editor_actions.cc:135 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Указатель к концу следующей области" #: editor_actions.cc:137 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Указатель воспроизведения к следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:140 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Указатель к началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:142 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Указатель к концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:144 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Указатель воспроизведения к предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:147 #, fuzzy msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:149 #, fuzzy msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "к следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:151 #, fuzzy msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:153 msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "к предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:156 #, fuzzy msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:158 #, fuzzy msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:160 #, fuzzy msgid "To Next Region Sync" msgstr "к следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:163 #, fuzzy msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:165 #, fuzzy msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:167 #, fuzzy msgid "To Previous Region Sync" msgstr "к предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:170 #, fuzzy msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:172 #, fuzzy msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Указатель к началу области" #: editor_actions.cc:177 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Указатель к концу области" #: editor_actions.cc:182 processor_box.cc:1972 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: editor_actions.cc:191 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:193 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:196 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:199 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:201 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:204 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:206 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:209 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:215 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:222 msgid "Goto View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:229 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к метке %1" #: editor_actions.cc:234 msgid "Jump Forward to Mark" msgstr "К следующей метке" #: editor_actions.cc:236 msgid "Jump Backward to Mark" msgstr "К предыдущей метке" #: editor_actions.cc:238 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить метку по указателю" #: editor_actions.cc:241 msgid "Nudge Next Forward" msgstr "Толкнуть следующую вперёд" #: editor_actions.cc:243 msgid "Nudge Next Backward" msgstr "Толкнуть следующую назад" #: editor_actions.cc:246 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: editor_actions.cc:248 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: editor_actions.cc:250 msgid "Forward to Grid" msgstr "К следующей линии сетки" #: editor_actions.cc:252 msgid "Backward to Grid" msgstr "К предыдущей линии сетки" #: editor_actions.cc:262 msgid "Zoom to Region" msgstr "Масштабировать в область" #: editor_actions.cc:264 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #: editor_actions.cc:266 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:269 msgid "Expand Track Height" msgstr "Увеличить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:271 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Уменьшить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:274 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:277 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:281 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:284 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:287 #, fuzzy msgid "Step Tracks Up" msgstr "Скрыть трек" #: editor_actions.cc:290 msgid "Step Tracks Down" msgstr "" #: editor_actions.cc:294 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:296 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:298 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:300 msgid "Center Active Marker" msgstr "Центрировать вид по активной метке" #: editor_actions.cc:303 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:305 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:308 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активной метке" #: editor_actions.cc:310 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активная метка к указателю" #: editor_actions.cc:313 #, fuzzy msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #: editor_actions.cc:315 #, fuzzy msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #: editor_actions.cc:320 #, fuzzy msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться" #: editor_actions.cc:323 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:325 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:327 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активную метку к указателю мыши" #: editor_actions.cc:338 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать сессию" #: editor_actions.cc:347 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:351 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:355 editor_actions.cc:382 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:370 #, fuzzy msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Создать область из выделенного" #: editor_actions.cc:373 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:377 msgid "Move Forward to Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:379 msgid "Move Backwards to Transient" msgstr "" #: editor_actions.cc:385 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: editor_actions.cc:387 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: editor_actions.cc:389 #, fuzzy msgid "Finish Add Range" msgstr "Закончить добавку выделения" #: editor_actions.cc:397 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:402 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:404 insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить время" #: editor_actions.cc:408 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:414 editor_actions.cc:1314 editor_markers.cc:857 #: editor_markers.cc:913 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:315 #: mixer_strip.cc:1368 route_time_axis.cc:714 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:419 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Только выделенные дорожки" #: editor_actions.cc:422 time_axis_view.cc:1369 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:426 time_axis_view.cc:1370 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:430 time_axis_view.cc:1371 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:438 time_axis_view.cc:1374 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:443 time_axis_view.cc:1373 msgid "Smaller" msgstr "Меньше" #: editor_actions.cc:451 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Фокус влево" #: editor_actions.cc:453 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Фокус вправо" #: editor_actions.cc:455 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Фокус по центру" #: editor_actions.cc:457 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Фокус по указателю" #: editor_actions.cc:459 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Фокус по курсору мыши" #: editor_actions.cc:461 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Фокус по курсору" #: editor_actions.cc:467 msgid "Object Tool" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:474 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:481 #, fuzzy msgid "Link Object / Range Tools" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:488 msgid "Gain Tool" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:495 msgid "Zoom Tool" msgstr "Лупа" #: editor_actions.cc:502 #, fuzzy msgid "Audition Tool" msgstr "Контроль" #: editor_actions.cc:509 #, fuzzy msgid "Time FX Tool" msgstr "Время" #: editor_actions.cc:516 #, fuzzy msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Режим мыши" #: editor_actions.cc:518 #, fuzzy msgid "Edit MIDI" msgstr "Правка" #: editor_actions.cc:530 msgid "Change Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:531 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер" #: editor_actions.cc:533 msgid "Splice" msgstr "Стыковка" #: editor_actions.cc:535 msgid "Slide" msgstr "Скольжение" #: editor_actions.cc:536 editor_actions.cc:1335 editor_markers.cc:841 #: location_ui.cc:55 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor_actions.cc:537 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Переключить режим редактирования" #: editor_actions.cc:539 msgid "Snap to" msgstr "Прилипание" #: editor_actions.cc:540 msgid "Snap Mode" msgstr "Режим прилипания" #: editor_actions.cc:547 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Следующий режим прилипания" #: editor_actions.cc:548 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Следующий выбор прилипания" #: editor_actions.cc:553 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "К выборкам CD" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "К кадрам таймкода" #: editor_actions.cc:555 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "К секундам таймкода" #: editor_actions.cc:556 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "К минутам таймкода" #: editor_actions.cc:557 msgid "Snap to Seconds" msgstr "К секундам" #: editor_actions.cc:558 msgid "Snap to Minutes" msgstr "К минутам" #: editor_actions.cc:560 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "К 30 секундам" #: editor_actions.cc:561 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "К 1/28" #: editor_actions.cc:562 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "К 1/24" #: editor_actions.cc:563 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "К 1/20" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "К 1/16" #: editor_actions.cc:565 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "К 1/14" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to Tweflths" msgstr "К 1/12" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Tenths" msgstr "К 1/10" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Eighths" msgstr "К 1/8" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "К 1/7" #: editor_actions.cc:570 msgid "Snap to Sixths" msgstr "К 1/6" #: editor_actions.cc:571 msgid "Snap to Fifths" msgstr "К 1/5" #: editor_actions.cc:572 msgid "Snap to Quarters" msgstr "К 1/4" #: editor_actions.cc:573 msgid "Snap to Thirds" msgstr "К 1/3" #: editor_actions.cc:574 msgid "Snap to Halves" msgstr "К 1/2" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Beat" msgstr "К долям" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Bar" msgstr "К тактам" #: editor_actions.cc:578 msgid "Snap to Mark" msgstr "К меткам" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Region Start" msgstr "К началам областей" #: editor_actions.cc:580 msgid "Snap to Region End" msgstr "К концам областей" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "К синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "К границам областей" #: editor_actions.cc:584 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:594 msgid "Loop/Punch" msgstr "Петли/Врезки" #: editor_actions.cc:598 msgid "Min:Sec" msgstr "Мин:С" #: editor_actions.cc:630 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: editor_actions.cc:641 editor_routes.cc:385 mixer_ui.cc:1003 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: editor_actions.cc:642 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Показать автомат. области" #: editor_actions.cc:644 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: editor_actions.cc:646 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: editor_actions.cc:649 msgid "By Region Name" msgstr "По имени области" #: editor_actions.cc:651 msgid "By Region Length" msgstr "По длительности области" #: editor_actions.cc:653 msgid "By Region Position" msgstr "По расположению области" #: editor_actions.cc:655 msgid "By Region Timestamp" msgstr "По времени создания области" #: editor_actions.cc:657 msgid "By Region Start in File" msgstr "По началу области в файле" #: editor_actions.cc:659 msgid "By Region End in File" msgstr "По концу области в файле" #: editor_actions.cc:661 msgid "By Source File Name" msgstr "По имени исходного файла" #: editor_actions.cc:663 msgid "By Source File Length" msgstr "По длительности исходного файла" #: editor_actions.cc:665 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "По дате создания исходного файла" #: editor_actions.cc:667 msgid "By Source Filesystem" msgstr "По исходной файловой системе" #: editor_actions.cc:670 #, fuzzy msgid "Delete Unused" msgstr "Удалять с:" #: editor_actions.cc:674 editor_audio_import.cc:340 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: editor_actions.cc:678 #, fuzzy msgid "Import to Region List..." msgstr "Импортировать в список областей" #: editor_actions.cc:682 session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: editor_actions.cc:685 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:687 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:689 msgid "Show Measures" msgstr "Показывать линии тактов" #: editor_actions.cc:693 msgid "Show Logo" msgstr "Показать логотип" #: editor_actions.cc:901 editor_actions.cc:1040 editor_actions.cc:1051 #: editor_actions.cc:1104 editor_actions.cc:1115 editor_actions.cc:1162 #: editor_actions.cc:1172 editor_regions.cc:1528 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1317 mixer_strip.cc:1345 route_time_axis.cc:1525 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: editor_actions.cc:1320 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1323 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1326 gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1329 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1332 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1340 editor_markers.cc:848 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Приклеить к тактам и долям" #: editor_actions.cc:1345 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1351 msgid "Normalize..." msgstr "Нормализовать..." #: editor_actions.cc:1354 msgid "Reverse" msgstr "Развернуть" #: editor_actions.cc:1357 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1360 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1363 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1366 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: editor_actions.cc:1369 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1393 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:1398 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1402 editor_markers.cc:927 msgid "Set Loop Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:1409 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1413 msgid "Add 1 Range Marker" msgstr "Добавить 1 метку области" #: editor_actions.cc:1418 msgid "Add Range Marker(s)" msgstr "Добавить метки областей" #: editor_actions.cc:1422 msgid "Snap to Grid" msgstr "Прилипать к сетке" #: editor_actions.cc:1425 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1428 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1431 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1437 #, fuzzy msgid "Separate Under" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:1441 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длину фейда нарастания" #: editor_actions.cc:1442 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длину фейда затухания" #: editor_actions.cc:1443 #, fuzzy msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Создать область из выделенного" #: editor_actions.cc:1448 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1453 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1456 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1460 msgid "Bounce" msgstr "Свести" #: editor_actions.cc:1462 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1464 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1466 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1471 msgid "Envelope Visible" msgstr "Огибающая видима" #: editor_actions.cc:1478 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1482 quantize_dialog.cc:60 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: editor_actions.cc:1483 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Вставить смену программы..." #: editor_actions.cc:1484 msgid "Fork" msgstr "Клонировать" #: editor_actions.cc:1485 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1486 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1488 msgid "Nudge Forward" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:1489 msgid "Nudge Backward" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_actions.cc:1494 msgid "Nudge Forward by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1501 msgid "Nudge Backward by Capture Offset" msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1505 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:1506 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:1508 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:1509 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:1516 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Вставить область из списка областей" #: editor_actions.cc:1522 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:1523 #, fuzzy msgid "Place Transient" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor_actions.cc:1524 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: editor_actions.cc:1525 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1526 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1531 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:1538 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:1542 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:1547 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:1554 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:1561 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:1565 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:104 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса." #: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:122 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:238 #, fuzzy msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %" "1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Этот файл будет " "импортирован как новый, подтвердите." #: editor_audio_import.cc:240 #, fuzzy msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %" "2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Этот файл будет " "импортирован как новый, подтвердите." #: editor_audio_import.cc:340 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:586 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:594 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:595 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:596 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:599 editor_audio_import.cc:628 #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Sample rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:600 editor_audio_import.cc:629 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активного сеанса!" #: editor_audio_import.cc:625 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_audio_import.cc:674 msgid "could not open %1" msgstr "не удалось открыть %1" #: editor_canvas.cc:121 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "" #: editor_drag.cc:363 editor_routes.cc:431 editor_routes.cc:470 #: editor_routes.cc:537 editor_routes.cc:538 editor_routes.cc:708 #: editor_routes.cc:723 editor_routes.cc:1051 editor_routes.cc:1228 #: editor_routes.cc:1233 msgid "editor" msgstr "редактор" #: editor_drag.cc:834 msgid "fixed time region copy" msgstr "" #: editor_drag.cc:836 msgid "region copy" msgstr "копирование области" #: editor_drag.cc:908 msgid "fixed time region drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:1888 msgid "copy meter mark" msgstr "скопировать метку счетчика" #: editor_drag.cc:1899 msgid "move meter mark" msgstr "переместить метку счетчика" #: editor_drag.cc:1981 msgid "copy tempo mark" msgstr "скопировать метку темпа" #: editor_drag.cc:1992 msgid "move tempo mark" msgstr "переместить метку темпа" #: editor_drag.cc:2190 msgid "change fade in length" msgstr "смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:2313 msgid "change fade out length" msgstr "смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:2629 msgid "move marker" msgstr "смещение метки" #: editor_drag.cc:3062 #, fuzzy msgid "rubberband selection" msgstr "Воспроизвести выделенное" #: editor_drag.cc:3143 msgid "timestretch" msgstr "растягивание во времени" #: editor_drag.cc:3151 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "" #: editor_drag.cc:3597 msgid "new range marker" msgstr "новая метка выделения" #: editor_route_groups.cc:55 msgid "No Selection = All Tracks" msgstr "Нет выделения = все дорожки" #: editor_route_groups.cc:63 editor_regions.cc:96 msgid "G" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:64 mixer_strip.cc:1740 mono_panner.cc:214 #: stereo_panner.cc:233 stereo_panner.cc:260 msgid "R" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:65 editor_regions.cc:97 gain_meter.cc:674 #: mixer_strip.cc:1741 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:255 msgid "M" msgstr "В" #: editor_route_groups.cc:66 mixer_strip.cc:1745 msgid "S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:67 #, fuzzy msgid "Sel" msgstr "Выделить" #: editor_route_groups.cc:68 msgid "E" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:403 mixer_ui.cc:1260 msgid "unnamed" msgstr "безымянный" #: editor_export_audio.cc:89 editor_markers.cc:666 editor_markers.cc:753 #: editor_markers.cc:939 editor_markers.cc:957 editor_markers.cc:975 #: editor_markers.cc:994 editor_markers.cc:1013 editor_markers.cc:1043 #: editor_markers.cc:1074 editor_markers.cc:1104 editor_markers.cc:1132 #: editor_markers.cc:1171 editor_markers.cc:1196 editor_markers.cc:1220 #: editor_markers.cc:1264 editor_markers.cc:1290 editor_markers.cc:1467 #: editor_mouse.cc:2418 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:157 msgid "" "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it has " "more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number of " "inputs on that track." msgstr "" #: editor_export_audio.cc:160 editor_ops.cc:3368 msgid "Cannot bounce" msgstr "" #: editor_group_tabs.cc:157 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:117 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:118 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:642 editor_ops.cc:1714 editor_ops.cc:1734 #: editor_ops.cc:1758 editor_ops.cc:1785 location_ui.cc:1020 msgid "add marker" msgstr "добавка метки" #: editor_markers.cc:684 location_ui.cc:856 msgid "remove marker" msgstr "удаление метки" #: editor_markers.cc:830 msgid "Locate to Here" msgstr "Переместить сюда указатель" #: editor_markers.cc:831 msgid "Play from Here" msgstr "Воспроизвести отсюда" #: editor_markers.cc:832 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Метка к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:836 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. метки" #: editor_markers.cc:839 editor_markers.cc:1316 editor_mouse.cc:2450 #: editor_snapshots.cc:125 processor_box.cc:1531 processor_box.cc:1968 #: route_time_axis.cc:1022 route_ui.cc:1446 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_markers.cc:875 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Указатель воспроизведения к метке выделения" #: editor_markers.cc:876 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Воспроизвести от метки выделения" #: editor_markers.cc:880 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Установить метку выделения по указателю" #: editor_markers.cc:882 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Создать выделение из выделения области" #: editor_markers.cc:890 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть выделение" #: editor_markers.cc:891 editor_markers.cc:1309 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:892 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить выделение" #: editor_markers.cc:896 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_markers.cc:899 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать выделение" #: editor_markers.cc:928 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1304 editor_ops.cc:1669 msgid "New Name:" msgstr "Новое имя: " #: editor_markers.cc:1307 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать метку" #: editor_markers.cc:1329 msgid "rename marker" msgstr "переименование метки" #: editor_markers.cc:1352 msgid "set loop range" msgstr "Создать петлю из области" #: editor_markers.cc:1358 msgid "set punch range" msgstr "создание выделения врезки" #: editor_mouse.cc:164 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2060 editor_mouse.cc:2079 editor_mouse.cc:2092 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2352 #, fuzzy msgid "start point trim" msgstr "обрезка начальной точки" #: editor_mouse.cc:2381 msgid "End point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2448 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_mouse.cc:2658 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Рисовать или менять ноты MIDI" #: editor_mouse.cc:2671 msgid "Select/Move Ranges" msgstr "Выбирать или двигать области" #: editor_ops.cc:132 msgid "split" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:266 editor_ops.cc:290 msgid "extend selection" msgstr "расширение выделения" #: editor_ops.cc:332 msgid "nudge regions forward" msgstr "толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:355 editor_ops.cc:440 msgid "nudge location forward" msgstr "толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:413 msgid "nudge regions backward" msgstr "толчок областей назад" #: editor_ops.cc:502 editor_ops.cc:526 msgid "nudge forward" msgstr "толчок вперед" #: editor_ops.cc:591 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1671 msgid "New Location Marker" msgstr "Новая метка позиции" #: editor_ops.cc:1758 msgid "add markers" msgstr "добавка меток" #: editor_ops.cc:1864 msgid "clear markers" msgstr "очистка меток" #: editor_ops.cc:1877 msgid "clear ranges" msgstr "" #: editor_ops.cc:1897 msgid "clear locations" msgstr "очистка позиций" #: editor_ops.cc:1968 msgid "insert dragged region" msgstr "вставка перетащенной области" #: editor_ops.cc:2047 msgid "insert region" msgstr "вставка области" #: editor_ops.cc:2217 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:2219 processor_box.cc:1529 route_ui.cc:1444 msgid "New name:" msgstr "Новое название: " #: editor_ops.cc:2529 msgid "separate" msgstr "отделение" #: editor_ops.cc:2642 #, fuzzy msgid "separate region under" msgstr "Разделить области в выделении" #: editor_ops.cc:2762 msgid "trim to selection" msgstr "обрезание по выделению" #: editor_ops.cc:2896 msgid "set sync point" msgstr "установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:2920 msgid "remove region sync" msgstr "удаление синхронизатора области" #: editor_ops.cc:2942 msgid "move regions to original position" msgstr "перемещение областей в исходную позицию" #: editor_ops.cc:2944 msgid "move region to original position" msgstr "перемещение области в исходную позицию" #: editor_ops.cc:2965 msgid "align selection" msgstr "выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:3039 msgid "align selection (relative)" msgstr "выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3073 msgid "align region" msgstr "выравнивание области" #: editor_ops.cc:3129 msgid "trim front" msgstr "обрезка впереди" #: editor_ops.cc:3129 msgid "trim back" msgstr "обрезка сзади" #: editor_ops.cc:3157 msgid "trim to loop" msgstr "обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:3167 msgid "trim to punch" msgstr "обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:3229 msgid "trim to region" msgstr "обрезка в область" #: editor_ops.cc:3326 msgid "" "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " "can fix this by increasing the number of inputs." msgstr "" #: editor_ops.cc:3329 #, fuzzy msgid "Cannot freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3338 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:3365 msgid "" "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs " "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that " "track." msgstr "" #: editor_ops.cc:3378 msgid "bounce range" msgstr "сведение области" #: editor_ops.cc:3471 msgid "cut" msgstr "вырезать" #: editor_ops.cc:3474 msgid "copy" msgstr "копировать" #: editor_ops.cc:3477 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:3535 msgid " objects" msgstr " объекты" #: editor_ops.cc:3571 msgid " range" msgstr "" #: editor_ops.cc:3644 editor_ops.cc:3662 msgid "remove region" msgstr "удаление области" #: editor_ops.cc:4041 msgid "duplicate selection" msgstr "дублирование выделения" #: editor_ops.cc:4122 msgid "nudge track" msgstr "смещение дорожки" #: editor_ops.cc:4157 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:4160 editor_ops.cc:6049 editor_regions.cc:424 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1409 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет" #: editor_ops.cc:4161 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да" #: editor_ops.cc:4163 #, fuzzy msgid "Destroy last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: editor_ops.cc:4224 msgid "normalize" msgstr "нормализация" #: editor_ops.cc:4319 msgid "reverse regions" msgstr "разворот областей" #: editor_ops.cc:4353 #, fuzzy msgid "strip silence" msgstr "Каналы" #: editor_ops.cc:4411 #, fuzzy msgid "Fork Region(s)" msgstr "как область(-и)" #: editor_ops.cc:4597 msgid "reset region gain" msgstr "сброс усиления области" #: editor_ops.cc:4626 #, fuzzy msgid "region gain envelope visible" msgstr "Огибающая видима" #: editor_ops.cc:4653 #, fuzzy msgid "region gain envelope active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_ops.cc:4680 #, fuzzy msgid "toggle region lock" msgstr "дополнительный счётчик" #: editor_ops.cc:4704 #, fuzzy msgid "region lock style" msgstr "дополнительный счётчик" #: editor_ops.cc:4729 #, fuzzy msgid "change region opacity" msgstr "Действия с областями" #: editor_ops.cc:4790 msgid "set fade in length" msgstr "установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:4797 msgid "set fade out length" msgstr "установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:4842 msgid "set fade in shape" msgstr "установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:4873 msgid "set fade out shape" msgstr "установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:4903 msgid "set fade in active" msgstr "установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:4932 msgid "set fade out active" msgstr "установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:5229 msgid "set loop range from selection" msgstr "установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:5251 #, fuzzy msgid "set loop range from edit range" msgstr "Создать область из выделенного" #: editor_ops.cc:5280 msgid "set loop range from region" msgstr "установка петли из области" #: editor_ops.cc:5298 msgid "set punch range from selection" msgstr "установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:5315 #, fuzzy msgid "set punch range from edit range" msgstr "Выбрать текущий интервал" #: editor_ops.cc:5339 msgid "set punch range from region" msgstr "установка врезки из области" #: editor_ops.cc:5415 msgid "Add new marker" msgstr "Создать метку" #: editor_ops.cc:5416 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:5419 msgid "Define one bar" msgstr "" #: editor_ops.cc:5420 #, fuzzy msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую метку темпа?" #: editor_ops.cc:5446 msgid "set tempo from region" msgstr "установка темпа из области" #: editor_ops.cc:5474 msgid "split regions" msgstr "разделение выделений" #: editor_ops.cc:5516 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:5523 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Вызвать хорька!" #: editor_ops.cc:5524 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:5526 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:5529 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:5665 #, fuzzy msgid "place transient" msgstr "Продублировать выделение" #: editor_ops.cc:5700 #, fuzzy msgid "snap regions to grid" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor_ops.cc:5739 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:5744 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:5754 editor_ops.cc:5766 rhythm_ferret.cc:104 #: session_option_editor.cc:155 session_option_editor.cc:164 msgid "ms" msgstr "мс" #: editor_ops.cc:5756 msgid "Pull-back length" msgstr "" #: editor_ops.cc:5770 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:5785 #, fuzzy msgid "close region gaps" msgstr "сброс усиления области" #: editor_ops.cc:5998 route_ui.cc:1383 msgid "That would be bad news ...." msgstr "" #: editor_ops.cc:6003 route_ui.cc:1388 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" #: editor_ops.cc:6022 msgid "track" msgstr "дорожка" #: editor_ops.cc:6028 msgid "bus" msgstr "шина" #: editor_ops.cc:6033 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" "(Вы также можете потерять связанные с %2\n" "списки воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить!" #: editor_ops.cc:6038 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" "(Вы также можете потерять связанные с %2\n" "списки воспроизведения)\n" "\n" "Это действие невозможно отменить!" #: editor_ops.cc:6044 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: editor_ops.cc:6051 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:6053 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1410 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:6058 editor_ops.cc:6060 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:6116 msgid "insert time" msgstr "вставка времени" #: editor_ops.cc:6250 #, fuzzy msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество выбранных дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:6370 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:6391 msgid "mute regions" msgstr "приглушение областей" #: editor_ops.cc:6393 msgid "mute region" msgstr "приглушение области" #: editor_regions.cc:89 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:322 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_regions.cc:90 editor_regions.cc:806 midi_list_editor.cc:55 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:95 mono_panner.cc:195 stereo_panner.cc:235 #: stereo_panner.cc:258 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:98 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:273 editor_regions.cc:278 editor_regions.cc:280 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: editor_regions.cc:352 msgid "(MISSING) " msgstr "" #: editor_regions.cc:421 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_regions.cc:425 msgid "Yes, remove." msgstr "Да, удалить" #: editor_regions.cc:427 #, fuzzy msgid "Remove unused regions" msgstr "Переместить приклеенные области" #: editor_regions.cc:773 editor_regions.cc:787 editor_regions.cc:801 #, fuzzy msgid "Mult." msgstr "Молча" #: editor_regions.cc:804 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:49 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:822 editor_regions.cc:845 #, fuzzy msgid "Multiple" msgstr "Тихо" #: editor_regions.cc:919 msgid "MISSING " msgstr "" #: editor_routes.cc:149 #, fuzzy msgid "SS" msgstr "SCMS" #: editor_routes.cc:165 msgid "V" msgstr "" #: editor_routes.cc:386 mixer_ui.cc:1004 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: editor_routes.cc:387 mixer_ui.cc:1005 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:388 mixer_ui.cc:1006 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:389 mixer_ui.cc:1007 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Показать все звуковые шины" #: editor_routes.cc:390 mixer_ui.cc:1008 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Скрыть все звуковые шины" #: editor_routes.cc:391 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:392 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:393 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "" #: editor_rulers.cc:340 msgid "New location marker" msgstr "Создать метку позиции" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Clear all locations" msgstr "Стереть все позиции" #: editor_rulers.cc:342 msgid "Unhide locations" msgstr "Раскрыть позиции" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Clear all ranges" msgstr "Очистить все области" #: editor_rulers.cc:348 msgid "Unhide ranges" msgstr "Раскрыть области" #: editor_rulers.cc:358 msgid "New CD track marker" msgstr "Создать метку CD" #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: editor_rulers.cc:368 msgid "New Meter" msgstr "Новый счётчик" #: editor_selection.cc:823 editor_selection.cc:866 #, fuzzy msgid "set selected regions" msgstr "Воспроизвести выделенную область" #: editor_selection.cc:1243 msgid "select all" msgstr "Выделить всё" #: editor_selection.cc:1326 #, fuzzy msgid "select all within" msgstr "Выделить всё" #: editor_selection.cc:1384 msgid "set selection from range" msgstr "создание выделения из области" #: editor_selection.cc:1424 msgid "select all from range" msgstr "выделение всего в области" #: editor_selection.cc:1455 msgid "select all from punch" msgstr "выделение всего во врезке" #: editor_selection.cc:1486 msgid "select all from loop" msgstr "выделение всего в петле" #: editor_selection.cc:1500 msgid "select all after cursor" msgstr "выделение всего после указателя" #: editor_selection.cc:1505 msgid "select all before cursor" msgstr "выделение всего перед указателем" #: editor_selection.cc:1540 msgid "select all after edit" msgstr "выделение всего после курсора" #: editor_selection.cc:1545 msgid "select all before edit" msgstr "выделение всего до курсора" #: editor_selection.cc:1676 msgid "No edit range defined" msgstr "" #: editor_selection.cc:1682 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" #: editor_snapshots.cc:139 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:157 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "(отмена невозможна)" #: editor_snapshots.cc:162 #, fuzzy msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить точку синхронизации" #: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254 msgid "add" msgstr "добавить" #: editor_tempodisplay.cc:235 msgid "add tempo mark" msgstr "добавка метки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:278 msgid "add meter mark" msgstr "добавка метки счётчика" #: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379 #: editor_tempodisplay.cc:398 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340 msgid "done" msgstr "готово" #: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361 msgid "replace tempo mark" msgstr "смена метки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: метка счетчика таковой не является!" #: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447 msgid "remove tempo mark" msgstr "удаление метки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:430 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:251 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: editor_timefx.cc:336 msgid "pitch shift" msgstr "смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:336 #, fuzzy msgid "time stretch" msgstr "ardour: эффект timestretch" #: engine_dialog.cc:76 #, fuzzy msgid "Realtime" msgstr "Переименовать" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Do not lock memory" msgstr "Не блокировать память" #: engine_dialog.cc:78 msgid "Unlock memory" msgstr "Разблокировать память" #: engine_dialog.cc:79 msgid "No zombies" msgstr "Без зомби" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Предоставить контрольные порты" #: engine_dialog.cc:81 msgid "Force 16 bit" msgstr "Принудительно 16 разрядов" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W monitoring" msgstr "Аппаратный контроль" #: engine_dialog.cc:83 msgid "H/W metering" msgstr "Аппаратный замер" #: engine_dialog.cc:84 msgid "Verbose output" msgstr "Подробный вывод" #: engine_dialog.cc:104 msgid "8000Hz" msgstr "8000 Гц" #: engine_dialog.cc:105 msgid "22050Hz" msgstr "22,05 КГц" #: engine_dialog.cc:106 msgid "44100Hz" msgstr "44,1 КГц" #: engine_dialog.cc:107 msgid "48000Hz" msgstr "48 КГц" #: engine_dialog.cc:108 msgid "88200Hz" msgstr "88,2 КГц" #: engine_dialog.cc:109 msgid "96000Hz" msgstr "96 КГц" #: engine_dialog.cc:110 msgid "192000Hz" msgstr "192КГц" #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168 #: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:145 msgid "None" msgstr "Нет" #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582 msgid "Triangular" msgstr "Треугольное" #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584 msgid "Rectangular" msgstr "Прямоугольное" #: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586 msgid "Shaped" msgstr "По очертаниям" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве" #: engine_dialog.cc:158 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах" #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:993 msgid "Playback only" msgstr "Только воспроизведение" #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:995 msgid "Recording only" msgstr "Только запись" #: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600 msgid "seq" msgstr "" #: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602 msgid "raw" msgstr "" #: engine_dialog.cc:176 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:182 msgid "Interface:" msgstr "Интерфейс:" #: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: engine_dialog.cc:194 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:201 msgid "Number of buffers:" msgstr "Число буферов:" #: engine_dialog.cc:209 msgid "Approximate latency:" msgstr "Примерная задержка:" #: engine_dialog.cc:223 msgid "Audio mode:" msgstr "Звуковой режим:" #: engine_dialog.cc:266 msgid "Realtime Priority" msgstr "Приоритет реального времени" #: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: engine_dialog.cc:303 msgid "Client timeout" msgstr "Ошибка времени ожидания клиента" #: engine_dialog.cc:310 msgid "Number of ports:" msgstr "Число портов:" #: engine_dialog.cc:316 msgid "MIDI driver:" msgstr "Драйвер MIDI:" #: engine_dialog.cc:323 msgid "Dither:" msgstr "Подмешивание шума:" #: engine_dialog.cc:333 msgid "" "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова." #: engine_dialog.cc:341 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: engine_dialog.cc:354 msgid "Input device:" msgstr "Устройство входа:" #: engine_dialog.cc:359 msgid "Output device:" msgstr "Устройство выхода:" #: engine_dialog.cc:365 msgid "Input channels:" msgstr "Каналов входа:" #: engine_dialog.cc:370 msgid "Output channels:" msgstr "Каналов выхода:" #: engine_dialog.cc:375 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Задержка аппаратных входов:" #: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387 msgid "samples" msgstr "сэмплов" #: engine_dialog.cc:383 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Задержка аппаратных выходов:" #: engine_dialog.cc:399 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine_dialog.cc:401 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:987 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве" #: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:990 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах" #: engine_dialog.cc:664 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "" #: engine_dialog.cc:807 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" #: engine_dialog.cc:820 msgid "No suitable audio devices" msgstr "Нет подходящих звуковых устройств" #: engine_dialog.cc:922 msgid "No devices found for driver \"%1\"" msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\"" #: engine_dialog.cc:1028 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1095 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство." #: engine_dialog.cc:1111 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено." #: engine_dialog.cc:1275 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных" #: engine_dialog.cc:1363 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:49 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:183 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:455 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:459 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:463 #, fuzzy msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Выходящие каналы" #: export_dialog.cc:45 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" #: export_dialog.cc:46 #, fuzzy msgid "List files" msgstr "Вставить внешний аудиофайл" #: export_dialog.cc:161 msgid "Time Span" msgstr "Отрезок времени" #: export_dialog.cc:168 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:178 msgid "Advanced options" msgstr "Расширенные параметры" #: export_dialog.cc:204 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" #: export_dialog.cc:270 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "" #: export_dialog.cc:304 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:336 msgid "Reading timespan %1 of %2" msgstr "" #: export_dialog.cc:339 msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" msgstr "" #: export_dialog.cc:345 msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5" msgstr "" #: export_dialog.cc:363 export_dialog.cc:365 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:375 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:377 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:400 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:413 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:423 msgid "Source" msgstr "Источник" #: export_dialog.cc:438 #, fuzzy msgid "Stem Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_file_notebook.cc:37 msgid " Click here to add another format" msgstr "Щёлкните для добавления формата" #: export_file_notebook.cc:167 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:168 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Include in Filename(s):" msgstr "Включить в название файлов:" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Session Name" msgstr "Название сеанса" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:291 msgid "Choose export folder" msgstr "Выберите папку для экспорта данных" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Название:" #: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:41 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормализовать до:" #: export_format_dialog.cc:45 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "File format" msgstr "Формат файлов" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:67 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса" #: export_format_dialog.cc:441 #, fuzzy msgid "Best (sinc)" msgstr "Средне" #: export_format_dialog.cc:446 #, fuzzy msgid "Medium (sinc)" msgstr "Средне" #: export_format_dialog.cc:451 msgid "Fast (sinc)" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:461 #, fuzzy msgid "Zero order hold" msgstr "Задержка индикатора" #: export_format_dialog.cc:843 #, fuzzy msgid "Linear encoding options" msgstr "Библиотека содержит" #: export_format_dialog.cc:859 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:872 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:889 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Предустановка" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:47 msgid "Show Times as:" msgstr "Показать время как:" #: export_timespan_selector.cc:194 msgid " to " msgstr " до " #: gain_meter.cc:129 gain_meter.cc:386 gain_meter.cc:771 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:135 gain_meter.cc:817 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:136 gain_meter.cc:818 msgid "Fader automation type" msgstr "Тип автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:145 gain_meter.cc:710 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:592 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: gain_meter.cc:314 msgid "-Inf" msgstr "-Inf" #: gain_meter.cc:677 mixer_strip.cc:1752 panner_ui.cc:559 #: route_time_axis.cc:2448 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:680 panner_ui.cc:562 msgid "T" msgstr "К" #: gain_meter.cc:683 panner_ui.cc:565 msgid "W" msgstr "З" #: generic_pluginui.cc:87 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: generic_pluginui.cc:194 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:235 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор эффектов: невозможно создать упр. элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:322 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:329 #, fuzzy msgid "Mgnual" msgstr "сигнал" #: global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:212 msgid "port" msgstr "порт" #: group_tabs.cc:298 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:299 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:300 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:307 msgid "New From" msgstr "Создать из" #: group_tabs.cc:311 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить новую шину подгруппы" #: group_tabs.cc:312 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)" #: group_tabs.cc:313 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)" #: group_tabs.cc:314 msgid "Collect" msgstr "Собрать" #: group_tabs.cc:321 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: group_tabs.cc:322 msgid "Disable All" msgstr "Отключить все" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Нижний предел линейки" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Выше" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Верхний предел линейки" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Положение метки на линейке" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Макс. размер" #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Макс. размер линейки" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Показать положение" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке" #: insert_time_dialog.cc:46 #, fuzzy msgid "Time to insert:" msgstr "JACK-счётчик - мастер" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_time_dialog.cc:57 #, fuzzy msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_time_dialog.cc:58 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Удалить" #: insert_time_dialog.cc:59 #, fuzzy msgid "be split" msgstr "Склеить" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Move glued regions" msgstr "Переместить приклеенные области" #: insert_time_dialog.cc:67 msgid "Move markers" msgstr "Переместить метки" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move glued markers" msgstr "Переместить приклеенные метки" #: insert_time_dialog.cc:75 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить заблокированные метки" #: insert_time_dialog.cc:80 msgid "Move tempo and meter changes" msgstr "Переместить изменения темпа" #: insert_time_dialog.cc:84 #, fuzzy msgid "Insert time" msgstr "Вставить область" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: io_selector.cc:216 #, fuzzy msgid "I/O selector" msgstr "Обратить выделение" #: io_selector.cc:264 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:266 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:69 msgid "your own" msgstr "" #: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158 #, fuzzy msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с программой будет " "сложно!" #: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" #: keyeditor.cc:57 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:67 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:68 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:88 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #: keyeditor.cc:299 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: keyeditor.cc:300 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: keyeditor.cc:301 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: keyeditor.cc:302 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: latency_gui.cc:38 msgid "sample" msgstr "сэмпл" #: latency_gui.cc:39 msgid "msec" msgstr "мс" #: latency_gui.cc:40 msgid "period" msgstr "период" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1444 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: location_ui.cc:53 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:56 msgid "Glue" msgstr "Приклеить" #: location_ui.cc:57 msgid "SCMS" msgstr "SCMS" #: location_ui.cc:58 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "" #: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87 msgid "Use PH" msgstr "Исп. УВ" #: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90 #, fuzzy msgid "Set value to playhead" msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения" #: location_ui.cc:311 #, fuzzy msgid "Jump to the end of this range" msgstr "В конец сессии" #: location_ui.cc:312 msgid "Jump to the start of this range" msgstr "" #: location_ui.cc:313 #, fuzzy msgid "Forget this range" msgstr "создание выделения врезки" #: location_ui.cc:314 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: location_ui.cc:315 msgid "End time" msgstr "Время конца" #: location_ui.cc:320 msgid "Jump to this marker" msgstr "К этой метке" #: location_ui.cc:321 msgid "Forget this marker" msgstr "Забыть эту метку" #: location_ui.cc:480 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "Размещение метки CD в начале сеанса невозможно" #: location_ui.cc:725 msgid "New Marker" msgstr "Создать метку" #: location_ui.cc:726 msgid "New Range" msgstr "Создать область" #: location_ui.cc:740 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Области петель/врезок" #: location_ui.cc:765 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Метки (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:800 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Области (включая области дорожек CD)" #: location_ui.cc:1039 msgid "add range marker" msgstr "добавка метки выделения" #: main.cc:259 #, fuzzy msgid "Could not create user configuration directory" msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: main.cc:268 main.cc:451 #, fuzzy msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "не удалось отобразить заставку (файл \"%1\")" #: main.cc:441 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "Не удалось создать папку Ardour %1 (%2)" #: main.cc:478 main.cc:494 msgid "JACK exited" msgstr "JACk завершил работу" #: main.cc:481 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:496 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" #: main.cc:587 msgid " (built using " msgstr "" #: main.cc:590 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:600 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis" msgstr "Авторские права © 1999-2010 Paul Davis" #: main.cc:601 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" #: main.cc:603 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:604 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" #: main.cc:605 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его" #: main.cc:606 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:615 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:621 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "не удалось создать графический интерфейс для ARDOUR" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "ТекстМетки" #: midi_channel_selector.cc:141 msgid "All" msgstr "Все" #: midi_channel_selector.cc:149 msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: midi_channel_selector.cc:153 msgid "Force" msgstr "Принуд." #: midi_list_editor.cc:51 msgid "Num" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:53 #, fuzzy msgid "Vel" msgstr "Выделить" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Добавить порт MIDI" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Название порта:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1614 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1679 midi_region_view.cc:1699 msgid "alter patch change" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1731 msgid "add patch change" msgstr "добавка смены программы" #: midi_region_view.cc:1747 msgid "move patch change" msgstr "перемещение смены программы" #: midi_region_view.cc:1758 msgid "delete patch change" msgstr "удаление смены программы" #: midi_region_view.cc:1807 msgid "delete selection" msgstr "удаление выделения" #: midi_region_view.cc:1823 msgid "delete note" msgstr "удаление ноты" #: midi_region_view.cc:2193 msgid "move notes" msgstr "перемещение ноты" #: midi_region_view.cc:2405 msgid "resize notes" msgstr "смена размера ноты" #: midi_region_view.cc:2623 msgid "change velocities" msgstr "смена силы нажатия" #: midi_region_view.cc:2676 msgid "transpose" msgstr "транспозиция" #: midi_region_view.cc:2710 msgid "change note lengths" msgstr "смена длительности нот" #: midi_region_view.cc:2779 msgid "nudge" msgstr "толчок" #: midi_region_view.cc:2794 msgid "change channel" msgstr "смена канала" #: midi_region_view.cc:2985 midi_region_view.cc:2987 msgid "paste" msgstr "вставка" #: midi_time_axis.cc:354 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:358 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:362 msgid "Note range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:363 msgid "Note mode" msgstr "Тип нот" #: midi_time_axis.cc:364 msgid "Default Channel" msgstr "Канал по умолчанию" #: midi_time_axis.cc:366 msgid "MIDI Thru" msgstr "MIDI Thru" #: midi_time_axis.cc:449 msgid "Bender" msgstr "Высота звука" #: midi_time_axis.cc:451 msgid "Pressure" msgstr "Сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:462 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:465 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:518 midi_time_axis.cc:645 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:521 midi_time_axis.cc:648 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:531 midi_time_axis.cc:658 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:720 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Контроллеры %1-%2" #: midi_time_axis.cc:734 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:739 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:757 msgid "Meter Colors" msgstr "Цвета индикатора" #: midi_time_axis.cc:762 msgid "Channel Colors" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:767 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Store this many lines: " msgstr "Хранить строк:" #: midi_tracer.cc:50 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:638 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:59 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: missing_file_dialog.cc:33 msgid "Missing File!" msgstr "Файл отсутствует!" #: missing_file_dialog.cc:35 msgid "Select a folder to search" msgstr "Выберите папку для поиска" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Stop loading this session" msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:50 msgid "audio" msgstr "звуковой" #: missing_file_dialog.cc:64 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 не может найти %1 файл\n" "\n" "%2\n" "\n" "ни в одной из следующих папок:\n" "\n" "%3\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:98 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Выберите дополнительную папку:" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:33 msgid "OK" msgstr "ОК" #: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:115 mixer_strip.cc:1566 msgid "pre" msgstr "lj" #: mixer_strip.cc:152 msgid "" "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from " "a menu" msgstr "" #: mixer_strip.cc:160 msgid "" "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " "from a menu" msgstr "" #: mixer_strip.cc:166 msgid "Select metering point" msgstr "Выберите точку измерения" #: mixer_strip.cc:174 msgid "tupni" msgstr "" #: mixer_strip.cc:193 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:202 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:204 msgid "iso" msgstr "изо" #: mixer_strip.cc:205 msgid "lock" msgstr "блок" #: mixer_strip.cc:247 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:554 msgid "Sends" msgstr "Посылы" #: mixer_strip.cc:578 msgid "Snd" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:630 mixer_strip.cc:741 processor_box.cc:1898 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны" #: mixer_strip.cc:1083 msgid "Disconnected" msgstr "Нет соединения" #: mixer_strip.cc:1225 msgid ": comment editor" msgstr ": редактор комментариев" #: mixer_strip.cc:1297 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1300 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1342 msgid "Comments..." msgstr "Комментарии..." #: mixer_strip.cc:1344 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: mixer_strip.cc:1348 route_group_dialog.cc:38 route_time_axis.cc:700 msgid "Active" msgstr "Активность" #: mixer_strip.cc:1355 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Скорректировать задержку..." #: mixer_strip.cc:1358 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: mixer_strip.cc:1364 route_time_axis.cc:436 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID для удалённого управления..." #: mixer_strip.cc:1562 msgid "in" msgstr "вх" #: mixer_strip.cc:1570 msgid "post" msgstr "после" #: mixer_strip.cc:1574 msgid "out" msgstr "вых" #: mixer_strip.cc:1579 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "вырезать" #: mixer_strip.cc:1719 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: mixer_strip.cc:1729 monitor_section.cc:49 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1732 monitor_section.cc:50 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1749 route_time_axis.cc:2445 msgid "A" msgstr "A" #: mixer_ui.cc:102 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_ui.cc:334 mixer_ui.cc:335 mixer_ui.cc:389 mixer_ui.cc:401 #: mixer_ui.cc:747 mixer_ui.cc:750 mixer_ui.cc:788 mixer_ui.cc:911 msgid "signal" msgstr "сигнал" #: mixer_ui.cc:1031 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1113 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:1598 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: monitor_section.cc:48 msgid "SiP" msgstr "" #: monitor_section.cc:51 msgid "MUTE" msgstr "МОЛЧА" #: monitor_section.cc:52 #, fuzzy msgid "dim" msgstr "Средне" #: monitor_section.cc:53 msgid "mono" msgstr "Моно" #: monitor_section.cc:54 #, fuzzy msgid "soloing" msgstr "Соло" #: monitor_section.cc:55 #, fuzzy msgid "isolated" msgstr "отсоединено" #: monitor_section.cc:56 #, fuzzy msgid "auditioning" msgstr "Контроль" #: monitor_section.cc:57 msgid "Exclusive" msgstr "" #: monitor_section.cc:58 msgid "Solo/Mute" msgstr "Соло/Молча" #: monitor_section.cc:82 #, fuzzy msgid "Dim Cut" msgstr "Вырезать" #: monitor_section.cc:109 #, fuzzy msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Если включено, что-то солирует.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: monitor_section.cc:112 #, fuzzy msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:147 #, fuzzy msgid "Solo Boost" msgstr "Соло" #: monitor_section.cc:160 #, fuzzy msgid "SiP Cut" msgstr "Вырезать" #: monitor_section.cc:170 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" #: monitor_section.cc:178 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" #: monitor_section.cc:638 #, fuzzy msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Создать контрольную шину" #: monitor_section.cc:643 #, fuzzy msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Создать контрольную шину" #: monitor_section.cc:648 #, fuzzy msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Создать контрольную шину" #: monitor_section.cc:653 #, fuzzy msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Панорама для канала %zu" #: nag.cc:22 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Поддержите разработку Ardour" #: nag.cc:23 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:24 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:25 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:26 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:27 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:30 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:39 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:28 msgid "New Preset" msgstr "Создать предустановку" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 #, fuzzy msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Оставить существующий профиль в покое" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 #, fuzzy msgid "Name of new preset" msgstr "Имя нового профиля:" #: normalize_dialog.cc:33 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормализация областей" #: normalize_dialog.cc:33 msgid "Normalize region" msgstr "Нормализация области" #: normalize_dialog.cc:47 strip_silence_dialog.cc:71 msgid "dbFS" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:54 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормализовать каждую область по её собственному пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормализовать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:71 msgid "Normalize" msgstr "Нормализовать" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr "" " [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:60 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n" #: opts.cc:61 msgid "" " -c, --name Use a specific jack client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --jack-client-name имя Использовать другое имя клиента к JACK, " "по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:62 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Отключить все эффекты в существующем " "сеансе\n" #: opts.cc:63 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске " "программы\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные " "оптимизации\n" #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." "ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr "" " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями " "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:780 msgid "Panner (2D)" msgstr "Панорамирование (2D)" #: panner2d.cc:782 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:427 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:786 msgid "Panner" msgstr "Панорамирование" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:74 msgid "Pan automation type" msgstr "Тип автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:308 msgid "" "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: playlist_selector.cc:57 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке" #: playlist_selector.cc:104 msgid "Playlist for %1" msgstr "Список воспроизведения для %1" #: playlist_selector.cc:117 msgid "Other tracks" msgstr "Другие дорожки" #: playlist_selector.cc:134 msgid "unassigned" msgstr "" #: playlist_selector.cc:186 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Импортировать" #: plugin_eq_gui.cc:77 plugin_eq_gui.cc:101 msgid "dB scale" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:108 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:224 msgid "Name contains" msgstr "Название содержит" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:228 msgid "Type contains" msgstr "Тип содержит" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:226 msgid "Category contains" msgstr "Название категории содержит" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:245 msgid "Author contains" msgstr "Имя автора содержит" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:247 msgid "Library contains" msgstr "Библиотека содержит" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:502 msgid "Favorites only" msgstr "Только любимые" #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:502 msgid "Hidden only" msgstr "Только скрытые" #: plugin_selector.cc:66 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление модулями" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Fav" msgstr "Любим." #: plugin_selector.cc:87 msgid "Hid" msgstr "Скрытый" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные эффекты" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Category" msgstr "Категория" #: plugin_selector.cc:91 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio In" msgstr "# Звук. вх." #: plugin_selector.cc:93 msgid "# Audio Out" msgstr "# Звук. вых." #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI-вх." #: plugin_selector.cc:95 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI-вых." #: plugin_selector.cc:117 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые эффекты" #: plugin_selector.cc:130 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить расширение в список эффектов" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить расширение из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:136 msgid "Update available plugins" msgstr "Обновить доступные расширения" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить эффект(ы)" #: plugin_selector.cc:461 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" #: plugin_selector.cc:606 msgid "Favorites" msgstr "Любимые" #: plugin_selector.cc:608 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Управление модулями..." #: plugin_selector.cc:612 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:615 msgid "By Category" msgstr "По категории" #: plugin_ui.cc:101 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!" #: plugin_ui.cc:110 plugin_ui.cc:266 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:113 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:338 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:424 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugin_ui.cc:429 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ эффекта" #: plugin_ui.cc:469 plugin_ui.cc:617 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" #: plugin_ui.cc:470 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот эффект" #: plugin_ui.cc:506 msgid "latency (%1 samples)" msgstr "Задержка (%1 сэмплов)" #: plugin_ui.cc:508 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "Задержка (%1 мс)" #: plugin_ui.cc:519 msgid "Edit Latency" msgstr "Изменить задержку" #: plugin_ui.cc:549 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Профиль эффекта %1 не обнаружен" #: plugin_ui.cc:624 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "" #: port_group.cc:334 msgid "%1 Busses" msgstr "Шины %1" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Tracks" msgstr "Дорожки %1" #: port_group.cc:336 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:338 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:463 #, fuzzy msgid "MTC in" msgstr "MTC" #: port_group.cc:466 #, fuzzy msgid "MIDI control in" msgstr "Использовать управление по MIDI" #: port_group.cc:469 #, fuzzy msgid "MIDI clock in" msgstr "Передавать отклик MIDI" #: port_group.cc:472 #, fuzzy msgid "MMC in" msgstr "MMC" #: port_group.cc:476 #, fuzzy msgid "MTC out" msgstr "Вырезать" #: port_group.cc:479 #, fuzzy msgid "MIDI control out" msgstr "Использовать управление по MIDI" #: port_group.cc:482 #, fuzzy msgid "MIDI clock out" msgstr "Передавать отклик MIDI" #: port_group.cc:485 #, fuzzy msgid "MMC out" msgstr "MMC идентификатор" #: port_group.cc:540 #, fuzzy msgid ":monitor" msgstr "Контроль" #: port_group.cc:552 msgid "system:" msgstr "" #: port_group.cc:553 msgid "alsa_pcm" msgstr "alsa_pcm" #: port_insert_ui.cc:47 msgid "Measure Latency" msgstr "Измерить задержку" #: port_insert_ui.cc:57 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:58 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:76 port_insert_ui.cc:104 #, fuzzy msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Нет соединения со звуковым движком" #: port_insert_ui.cc:91 msgid "No signal detected" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:140 #, fuzzy msgid "Detecting ..." msgstr "Воспроизвести выделение" #: port_insert_ui.cc:171 #, fuzzy msgid "Port Insert " msgstr "Название порта" #: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:415 port_matrix.cc:424 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s %s" #: port_matrix.cc:432 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:453 #, c-format msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:479 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:502 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:503 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:705 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Удаление портов не разрешено" #: port_matrix.cc:706 msgid "" "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot " "accept the new number of inputs." msgstr "" #: port_matrix.cc:897 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:912 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:925 msgid "channel" msgstr "канал" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Нет доступных портов." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "" #: processor_box.cc:598 msgid "New send" msgstr "Новый посыл" #: processor_box.cc:599 msgid "Show send controls" msgstr "Показать регуляторы посыла" #: processor_box.cc:946 processor_box.cc:1316 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость эффектов" #: processor_box.cc:949 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" at index %2.\n" msgstr "" #: processor_box.cc:955 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "У этого эффекта:\n" #: processor_box.cc:958 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n" #: processor_box.cc:962 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n" #: processor_box.cc:965 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "но в точке вставки сейчас:\n" #: processor_box.cc:968 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n" #: processor_box.cc:972 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n" #: processor_box.cc:975 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 не может вставить сюда этот эффект или инструмент.\n" #: processor_box.cc:1012 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: processor_box.cc:1319 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Вы не можете реорганизовать эти эффекты, \n" "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n" "входы и выходы перестанут корректно работать" #: processor_box.cc:1528 msgid "Rename Processor" msgstr "Переименовать обработчик" #: processor_box.cc:1559 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" #: processor_box.cc:1671 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:1729 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:1733 processor_box.cc:1758 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:1735 processor_box.cc:1760 msgid "Remove processors" msgstr "Удалить обработчики" #: processor_box.cc:1750 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:1753 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:1935 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить эффект" #: processor_box.cc:1938 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:1941 msgid "New Send ..." msgstr "Добавить посыл..." #: processor_box.cc:1945 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл..." #: processor_box.cc:1947 msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить (всё)" #: processor_box.cc:1949 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Очистить (до фейдера)" #: processor_box.cc:1951 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: processor_box.cc:1977 msgid "Activate all" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:1979 msgid "Deactivate all" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:1981 msgid "A/B Plugins" msgstr "Отключить все" #: processor_box.cc:2217 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #: patch_change_dialog.cc:35 msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:67 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Программа" #: patch_change_dialog.cc:75 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "Основная сетка" #: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159 msgid "Beats/128" msgstr "Доли/128" #: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161 msgid "Beats/64" msgstr "Доли/64" #: quantize_dialog.cc:51 msgid "Legato" msgstr "Легато" #: quantize_dialog.cc:52 msgid "Groove" msgstr "Грув" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Quantize Type" msgstr "Тип квантования" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:47 msgid "Click audio file:" msgstr "Файл щелчка доли:" #: rc_option_editor.cc:51 rc_option_editor.cc:59 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: rc_option_editor.cc:55 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #: rc_option_editor.cc:85 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:103 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:130 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:131 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:140 rc_option_editor.cc:148 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:289 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:296 rc_option_editor.cc:323 rc_option_editor.cc:351 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:316 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:344 msgid "Insert note using:" msgstr "Вставлять ноты с:" #: rc_option_editor.cc:372 msgid "Toggle snap using:" msgstr "Переключать прилипание с:" #: rc_option_editor.cc:389 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:513 msgid "Font scaling:" msgstr "Масштаб шрифта:" #: rc_option_editor.cc:565 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Воспроизведение (в секундах):" #: rc_option_editor.cc:578 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Запись (в секундах):" #: rc_option_editor.cc:639 msgid "Feedback" msgstr "Отклик" #: rc_option_editor.cc:644 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:765 msgid "%1 Preferences" msgstr "Параметры %1" #: rc_option_editor.cc:773 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование центрального процессора" #: rc_option_editor.cc:777 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:782 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:783 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:786 msgid "%1 processors" msgstr "%1 процессора" #: rc_option_editor.cc:796 msgid "Meter hold time" msgstr "Задержка индикатора" #: rc_option_editor.cc:801 rc_option_editor.cc:815 msgid "off" msgstr "выкл." #: rc_option_editor.cc:802 session_option_editor.cc:145 msgid "short" msgstr "Короткое" #: rc_option_editor.cc:803 rc_option_editor.cc:818 msgid "medium" msgstr "Среднее" #: rc_option_editor.cc:804 msgid "long" msgstr "Долгое" #: rc_option_editor.cc:810 msgid "Meter fall-off" msgstr "Спадание индикатора" #: rc_option_editor.cc:816 msgid "slowest" msgstr "Самое медленное" #: rc_option_editor.cc:817 msgid "slow" msgstr "Медленное" #: rc_option_editor.cc:819 msgid "fast" msgstr "Быстрое" #: rc_option_editor.cc:820 msgid "faster" msgstr "Ещё более быстрее" #: rc_option_editor.cc:821 msgid "fastest" msgstr "Скорейшее" #: rc_option_editor.cc:839 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:847 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса" #: rc_option_editor.cc:855 msgid "Syncronise editor and mixer track order" msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере" #: rc_option_editor.cc:863 msgid "Always copy imported files" msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #: rc_option_editor.cc:871 msgid "Use narrow mixer strips" msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере" #: rc_option_editor.cc:879 msgid "Name new markers" msgstr "Спрашивать об имени каждой новой метки" #: rc_option_editor.cc:893 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:901 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:909 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Создавать метки в точках рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:917 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сеанса" #: rc_option_editor.cc:925 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "" "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по " "MTC, JACK и т.д.)" #: rc_option_editor.cc:933 msgid "Primary clock delta to edit cursor" msgstr "Основной счётчик показывается разницу с курсором редактора" #: rc_option_editor.cc:941 msgid "Secondary clock delta to edit cursor" msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора" #: rc_option_editor.cc:949 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:957 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:967 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Связывать выделение областей и дорожек" #: rc_option_editor.cc:975 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:983 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #: rc_option_editor.cc:991 msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей" #: rc_option_editor.cc:999 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке" #: rc_option_editor.cc:1007 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму волны в областях" #: rc_option_editor.cc:1014 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:1019 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:1020 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:1026 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:1031 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:1032 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:1039 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Показывать форму сигнала при записи" #: rc_option_editor.cc:1047 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Показывать панель для управления масштабом" #: rc_option_editor.cc:1055 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки" #: rc_option_editor.cc:1062 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: rc_option_editor.cc:1071 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "" "Использовать шину монитора (больше контроля, можно использовать AFL/PFL )" #: rc_option_editor.cc:1078 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Мониторинг записи выполняет" #: rc_option_editor.cc:1089 msgid "ardour" msgstr "Ardour" #: rc_option_editor.cc:1090 msgid "audio hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: rc_option_editor.cc:1096 msgid "PFL signals come from" msgstr "Источник сигнала PFL" #: rc_option_editor.cc:1101 msgid "before pre-fader processors" msgstr "до послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "до фейдера, но после предфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1108 msgid "AFL signals come from" msgstr "Источник сигнала AFL" #: rc_option_editor.cc:1113 msgid "post-fader but before post-fader processors" msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1114 msgid "after post-fader processors" msgstr "после постфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:1121 msgid "Tape machine mode" msgstr "Режим плёночного магнитофона" #: rc_option_editor.cc:1126 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Соединение дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:1131 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #: rc_option_editor.cc:1138 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:1143 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:1144 rc_option_editor.cc:1157 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:1156 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:1161 msgid "Denormals" msgstr "Отклонения сигнала" #: rc_option_editor.cc:1166 #, fuzzy msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: rc_option_editor.cc:1173 msgid "Processor handling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1178 msgid "no processor handling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1183 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1187 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1191 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZerO" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1201 msgid "Stop plugins when the transport is stopped" msgstr "Останавливать эффекты вместе с транспортом" #: rc_option_editor.cc:1209 msgid "Disable plugins during recording" msgstr "Отключать эффекты при записи" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными" #: rc_option_editor.cc:1225 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:1233 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области" #: rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1267 #: rc_option_editor.cc:1271 rc_option_editor.cc:1279 rc_option_editor.cc:1287 #: rc_option_editor.cc:1295 rc_option_editor.cc:1297 rc_option_editor.cc:1305 #: rc_option_editor.cc:1313 rc_option_editor.cc:1321 msgid "Solo / mute" msgstr "Соло/Приглушение" #: rc_option_editor.cc:1243 msgid "Solo mute cut (dB)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1250 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: rc_option_editor.cc:1259 msgid "Listen Position" msgstr "Положение прослушивания" #: rc_option_editor.cc:1264 msgid "after-fader listen" msgstr "после фейдера (AFL)" #: rc_option_editor.cc:1265 msgid "pre-fader listen" msgstr "до фейдера (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1274 msgid "Exclusive solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: rc_option_editor.cc:1282 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:1290 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Солирование приоритетнее приглушения" #: rc_option_editor.cc:1295 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Параметры приглушения дорожки/шины по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:1300 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Приглушение затрагивает предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:1308 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Приглушение затрагивает послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:1316 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1324 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы" #: rc_option_editor.cc:1329 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345 #: rc_option_editor.cc:1354 rc_option_editor.cc:1362 rc_option_editor.cc:1370 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1396 msgid "MIDI control" msgstr "Управление по MIDI" #: rc_option_editor.cc:1340 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Передавать MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1348 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1357 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1365 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1373 #, fuzzy msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Передавать отклик MIDI" #: rc_option_editor.cc:1381 #, fuzzy msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:1390 #, fuzzy msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор исходящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:1399 #, fuzzy msgid "Initial program change" msgstr "Смена программы при запуске" #: rc_option_editor.cc:1407 rc_option_editor.cc:1420 msgid "Control surfaces" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:1411 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: rc_option_editor.cc:1416 msgid "assigned by user" msgstr "Назначенные пользователем" #: rc_option_editor.cc:1417 msgid "follows order of mixer" msgstr "Следуют порядку микшера" #: rc_option_editor.cc:1418 msgid "follows order of editor" msgstr "Следуют порядку редактора" #: rc_option_editor.cc:1424 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: region_editor.cc:80 msgid "audition this region" msgstr "прослушать область" #: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: region_editor.cc:91 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Точка синхронизации (относительно области):" #: region_editor.cc:97 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:" #: region_editor.cc:99 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:105 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:275 msgid "change region start position" msgstr "смена позиции начала области" #: region_editor.cc:291 msgid "change region end position" msgstr "смена позиции конца области" #: region_editor.cc:311 msgid "change region length" msgstr "смена длительности области" #: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417 #, fuzzy msgid "change region sync point" msgstr "смена позиции конца области" #: region_layering_order_editor.cc:18 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:34 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:51 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:81 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_view.cc:272 #, fuzzy msgid "SilenceText" msgstr "Переименовать область" #: region_view.cc:288 region_view.cc:307 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:291 region_view.cc:310 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:294 region_view.cc:313 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:297 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 тихий сегмент" msgstr[1] "%1 тихих сегмента" msgstr[2] "%1 тихих сегментов" #: region_view.cc:299 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "кратчайший = %1 %2" #: region_view.cc:316 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:33 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:34 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:40 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:43 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:44 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:45 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:50 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Snap regions" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать области" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: rhythm_ferret.cc:98 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:102 msgid "Trigger gap" msgstr "Интервал триггера" #: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:69 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: rhythm_ferret.cc:112 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:117 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:340 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "разделение областей (хорьком)" #: route_group_dialog.cc:35 route_time_axis.cc:196 route_time_axis.cc:676 msgid "Route Group" msgstr "Группа маршрутизации" #: route_group_dialog.cc:40 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: route_group_dialog.cc:45 msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Route active state" msgstr "Состояние маршрутизации" #: route_group_dialog.cc:52 #, fuzzy msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Очистка" #: route_group_dialog.cc:74 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:164 msgid "" "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Эффекты, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:216 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Задержка воспроизведения: % сэмплов" #: route_params_ui.cc:483 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:112 msgid "g" msgstr "г" #: route_time_axis.cc:113 msgid "p" msgstr "сп" #: route_time_axis.cc:114 msgid "a" msgstr "а" #: route_time_axis.cc:172 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:174 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:197 route_time_axis.cc:658 msgid "Playlist" msgstr "Список" #: route_time_axis.cc:198 route_time_axis.cc:679 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: route_time_axis.cc:393 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:396 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:399 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:425 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: route_time_axis.cc:479 msgid "Overlaid" msgstr "" #: route_time_axis.cc:486 msgid "Stacked" msgstr "" #: route_time_axis.cc:495 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:564 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)" #: route_time_axis.cc:573 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)" #: route_time_axis.cc:576 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Сейчас: по времени захвата)" #: route_time_axis.cc:584 msgid "Align With Existing Material" msgstr "С записанным материалом" #: route_time_axis.cc:589 msgid "Align With Capture Time" msgstr "По времени захвата" #: route_time_axis.cc:594 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:629 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: route_time_axis.cc:635 msgid "Tape Mode" msgstr "Плёночный режим" #: route_time_axis.cc:641 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Бесслойный режим" #: route_time_axis.cc:652 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: route_time_axis.cc:1019 #, fuzzy msgid "Rename Playlist" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1020 #, fuzzy msgid "New name for playlist:" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1105 #, fuzzy msgid "New Copy Playlist" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1106 route_time_axis.cc:1159 #, fuzzy msgid "Name for new playlist:" msgstr "Имя списка воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1158 #, fuzzy msgid "New Playlist" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: route_time_axis.cc:1349 msgid "A track already exists with that name" msgstr "Дорожка с таким именем уже существует" #: route_time_axis.cc:1352 #, fuzzy msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "Вы не можете добавить трек пока сессия не загружена." #: route_time_axis.cc:1530 msgid "New Copy..." msgstr "Создать копию..." #: route_time_axis.cc:1534 #, fuzzy msgid "New Take" msgstr "Новое имя: " #: route_time_axis.cc:1535 #, fuzzy msgid "Copy Take" msgstr "Копировать" #: route_time_axis.cc:1540 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_time_axis.cc:1543 msgid "Select from all..." msgstr "Выбрать из всех..." #: route_time_axis.cc:2243 msgid "layer-display" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2330 #, fuzzy msgid "Underlays" msgstr "Раскрыть области" #: route_time_axis.cc:2333 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Удалить «%1»" #: route_time_axis.cc:2383 route_time_axis.cc:2419 #, fuzzy msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!" #: route_time_axis.cc:2437 msgid "r" msgstr "з" #: route_time_axis.cc:2452 msgid "s" msgstr "с" #: route_time_axis.cc:2455 msgid "m" msgstr "м" #: route_ui.cc:125 msgid "Mute this track" msgstr "Приглушить эту дорожку" #: route_ui.cc:132 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #: route_ui.cc:140 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Включить записываемость этой дорожки" #: route_ui.cc:145 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "" #: route_ui.cc:522 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "" #: route_ui.cc:588 msgid "Step Entry" msgstr "Пошаговый ввод" #: route_ui.cc:661 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:665 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:669 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:673 #, fuzzy msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:677 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:681 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:684 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:688 #, fuzzy msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "в выделенные дорожки" #: route_ui.cc:691 #, fuzzy msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Скопировать файлы в сеанс" #: route_ui.cc:692 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "" #: route_ui.cc:693 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "" #: route_ui.cc:1089 #, fuzzy msgid "Solo Isolate" msgstr "Соло" #: route_ui.cc:1096 #, fuzzy msgid "Solo Safe" msgstr "Соло" #: route_ui.cc:1118 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: route_ui.cc:1124 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: route_ui.cc:1130 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1136 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1265 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: route_ui.cc:1404 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n" "\n" "Вы также можете потерять используемый\n" "этой дорожкой список воспроизведения.\n" "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)" #: route_ui.cc:1406 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" "\n" "Вы также можете потерять используемый\n" "этой дорожкой список воспроизведения.\n" "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)" #: route_ui.cc:1414 msgid "Remove track" msgstr "Удаление дорожки" #: route_ui.cc:1416 msgid "Remove bus" msgstr "Удаление шины" #: route_ui.cc:1440 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1442 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1586 msgid " latency" msgstr " задержка" #: route_ui.cc:1599 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #: route_ui.cc:1605 msgid "Save As Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: route_ui.cc:1606 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: route_ui.cc:1673 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID для удалённого управления" #: route_ui.cc:1679 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID для удалённого управления:" #: route_ui.cc:1730 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click " "to show menu." msgstr "" "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n" "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #: route_ui.cc:1732 msgid "" "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" "click to show menu." msgstr "" "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n" "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню." #: search_path_option.cc:30 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных" #: search_path_option.cc:39 msgid "Click to add a new location" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: search_path_option.cc:46 msgid "the session folder" msgstr "в папке сеанса" #: send_ui.cc:120 msgid "Send " msgstr "Посыл" #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1" #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сеанса" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:301 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:516 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:519 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:522 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:525 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:528 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:531 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:534 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:537 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:553 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:556 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:559 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:562 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:565 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:568 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:571 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:574 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:582 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:587 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:590 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:593 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:596 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:599 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:602 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:605 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:608 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:618 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сеанса" #: session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сеанса" #: session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:708 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сеанса нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:35 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сеанса" #: session_option_editor.cc:46 msgid "External timecode source" msgstr "Внешний источник синхросигнала" #: session_option_editor.cc:56 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:61 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "FPS синхросигнала" #: session_option_editor.cc:66 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:67 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:68 msgid "24.976" msgstr "24.976" #: session_option_editor.cc:69 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:70 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:71 msgid "29.97 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:72 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:73 msgid "30 drop" msgstr "" #: session_option_editor.cc:74 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:75 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:81 msgid "Subframes per frame" msgstr "Подвыборок на выборку" #: session_option_editor.cc:86 msgid "80" msgstr "80" #: session_option_editor.cc:87 msgid "100" msgstr "100" #: session_option_editor.cc:93 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" msgstr "" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:105 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:106 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:107 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:108 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:110 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:111 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:112 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:113 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:119 msgid "Timecode Offset" msgstr "Смещение тайм-кода" #: session_option_editor.cc:130 msgid "Timecode Offset Negative" msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно" #: session_option_editor.cc:139 msgid "Crossfades are created" msgstr "Кроссфейды создаются" #: session_option_editor.cc:144 msgid "to span entire overlap" msgstr "Через всё пересечение" #: session_option_editor.cc:150 msgid "short-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:151 msgid "Short crossfade length" msgstr "Длительность короткого кроссфейда" #: session_option_editor.cc:159 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Create crossfades automatically" msgstr "Автоматически создавать кроссфейды" #: session_option_editor.cc:176 msgid "Crossfades active" msgstr "Кроссфейды активны" #: session_option_editor.cc:183 msgid "Crossfades visible" msgstr "Кроссфейды видимы" #: session_option_editor.cc:190 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:204 session_option_editor.cc:217 #: session_option_editor.cc:231 session_option_editor.cc:233 #: session_option_editor.cc:238 session_option_editor.cc:244 msgid "Media" msgstr "Данные" #: session_option_editor.cc:204 msgid "Audio file format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: session_option_editor.cc:208 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:213 msgid "32-bit floating point" msgstr "" #: session_option_editor.cc:214 msgid "24-bit integer" msgstr "" #: session_option_editor.cc:215 msgid "16-bit integer" msgstr "" #: session_option_editor.cc:221 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:226 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:227 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:228 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:229 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: session_option_editor.cc:233 msgid "File locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:235 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:240 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Layering (in overlaid mode)" msgstr "Слои (при перекрытии)" #: session_option_editor.cc:252 msgid "Layering model" msgstr "Модель построения слоёв" #: session_option_editor.cc:257 msgid "later is higher" msgstr "Более поздние — выше" #: session_option_editor.cc:258 msgid "most recently moved or added is higher" msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше" #: session_option_editor.cc:259 msgid "most recently added is higher" msgstr "Недавно добавленные — выше" #: session_option_editor.cc:263 msgid "MIDI Note Overlaps" msgstr "Перекрытие нот MIDI" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Policy for handling same note\n" "and channel overlaps" msgstr "" "Политика обработки перекрытия\n" "одинаковых нот и каналов" #: session_option_editor.cc:272 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:273 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:274 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:275 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:276 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:277 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Broadcast WAVE metadata" msgstr "Метаданные Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:285 msgid "Country code" msgstr "Код страны" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Organization code" msgstr "Код организации" #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tracks" msgstr "как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 msgid "to selected tracks" msgstr "в выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111 msgid "to region list" msgstr "в список областей" #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113 msgid "as new tape tracks" msgstr "как новые плёночные дорожки" #: sfdb_ui.cc:97 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1" #: sfdb_ui.cc:124 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:142 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:144 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:527 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: sfdb_ui.cc:402 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:422 msgid "Search" msgstr "Искать" #: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:838 msgid "Start Downloading" msgstr "Начать скачивание" #: sfdb_ui.cc:446 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:449 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:452 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:468 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:495 sfdb_ui.cc:542 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:504 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:519 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: sfdb_ui.cc:523 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:740 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "" #: sfdb_ui.cc:776 msgid "Cancelling.." msgstr "Отмена..." #: sfdb_ui.cc:1007 sfdb_ui.cc:1302 sfdb_ui.cc:1345 sfdb_ui.cc:1363 msgid "one track per file" msgstr "одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1010 sfdb_ui.cc:1346 sfdb_ui.cc:1364 msgid "one track per channel" msgstr "одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1018 sfdb_ui.cc:1348 sfdb_ui.cc:1365 #, fuzzy msgid "sequence files" msgstr "очищенные файлы" #: sfdb_ui.cc:1021 sfdb_ui.cc:1353 msgid "all files in one track" msgstr "все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1022 sfdb_ui.cc:1347 msgid "merge files" msgstr "объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1028 sfdb_ui.cc:1350 msgid "one region per file" msgstr "одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1031 sfdb_ui.cc:1351 msgid "one region per channel" msgstr "одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1036 sfdb_ui.cc:1352 sfdb_ui.cc:1366 msgid "all files in one region" msgstr "все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1093 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1231 msgid "Copy files to session" msgstr "Скопировать файлы в сеанс" #: sfdb_ui.cc:1247 sfdb_ui.cc:1403 msgid "file timestamp" msgstr "по отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1248 sfdb_ui.cc:1405 msgid "edit point" msgstr "по курсору редактора" #: sfdb_ui.cc:1249 sfdb_ui.cc:1407 msgid "playhead" msgstr "по указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1250 msgid "session start" msgstr "в начало сеанса" #: sfdb_ui.cc:1255 msgid "Add files:" msgstr "Добавить файлы:" #: sfdb_ui.cc:1277 msgid "Insert at:" msgstr "Вставить:" #: sfdb_ui.cc:1290 msgid "Mapping:" msgstr "Раскладка:" #: sfdb_ui.cc:1308 msgid "Conversion quality:" msgstr "Качество преобразования:" #: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1419 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1321 sfdb_ui.cc:1421 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1423 msgid "Quick" msgstr "Быстрое преобразование" #: splash.cc:45 msgid "%1 loading ..." msgstr "Загружается %1..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Добавить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Удалить громкоговоритель" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: startup.cc:67 msgid "Open a new session" msgstr "Открыть новый сеанс" #: startup.cc:68 msgid "Open an existing session" msgstr "Открыть существующий сеанс" #: startup.cc:69 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n" "Ardour никак не будет участвовать в мониторинге" #: startup.cc:71 msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded" msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи" #: startup.cc:73 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса" #: startup.cc:153 msgid "" "Welcome to this ALPHA release of Ardour 3.0\n" "\n" "There are still many issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. " "You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Перед вами АЛЬФА-версия Ardour 3.0\n" "\n" "В ней не только значительные улучшения по сравнению с предыдущей версией,\n" "но и достаточно много недоработок, которые устраняются одна за другой.\n" "Программа будет считаться готовой, когда они будут исправлены.\n" "Отсюда — несколько советов:\n" "\n" "1) Пожалуйста, НЕ используйте программу в надежде на то, что она\n" " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n" " это и может быть так.\n" "2) Обзор новшеств приведён по адресу http://ardour.org/a3_features.\n" "3) Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об " "ошибках.\n" "4) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n" " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-alpha.\n" "5) Пожалуйста, ПИШИТЕ в список рассылки ardour-users свои " "комментарии\n" " и идеи касательно новой версии.\n" "6) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ наш канал IRC для обсуждения ardour3\n" " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n" " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n" "\n" "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:179 msgid "This is an ALPHA RELEASE" msgstr "Это АЛЬФА-версия программы" #: startup.cc:296 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Параметры звука и MIDI" #: startup.cc:308 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n" "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n" "own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n" "ideas about music and sound.\n" "\n" "There are a few things that need to configured before you start\n" "using the program." msgstr "" "%1 — цифровая звуковая рабочая станция. \n" "Вы можете использовать её для записи, редактирования и \n" "микширования многоканальных звукозаписей. Вы можете \n" "создавать собственные музыкальные компакт-диски, \n" "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто \n" "проверять на прочность свои идеи касательно звука и музыки.\n" "\n" "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить." #: startup.cc:332 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: startup.cc:353 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию" #: startup.cc:359 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n" "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n" "занимать достаточно много дискового пространства.\n" "\n" "Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n" "\n" "(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n" "папка будет использоваться по умолчанию)" #: startup.cc:381 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию" #: startup.cc:401 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)" msgstr "" "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n" "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n" "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n" "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n" "двух наиболее распространённых вариантов.\n" "\n" "(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)" #: startup.cc:421 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Способ мониторинга" #: startup.cc:444 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Использовать мастер-шину напрямую" #: startup.cc:446 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n" "Preferable for simple use." msgstr "" "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n" "Предпочтительно для простого использования." #: startup.cc:456 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга" #: startup.cc:459 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n" "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс." #: startup.cc:481 msgid "" "(You can change this preference at any time, via the Preferences " "dialog)" msgstr "" "(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)" #: startup.cc:491 #, fuzzy msgid "Monitor Section" msgstr "Контроль" #: startup.cc:531 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: startup.cc:686 msgid "Session name:" msgstr "Название сеанса:" #: startup.cc:709 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сеанса в:" #: startup.cc:716 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сеанса" #: startup.cc:748 msgid "Use this template" msgstr "Использовать этот шаблон" #: startup.cc:751 msgid "no template" msgstr "Без шаблона" #: startup.cc:779 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:" #: startup.cc:791 msgid "Select template" msgstr "Выберите шаблон" #: startup.cc:817 msgid "New Session" msgstr "Создать сеанс" #: startup.cc:969 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сеанса" #: startup.cc:978 msgid "Browse:" msgstr "Обзор:" #: startup.cc:987 msgid "Select a session" msgstr "Выберите сеанс" #: startup.cc:1013 startup.cc:1014 startup.cc:1015 msgid "channels" msgstr "канал(-ов)" #: startup.cc:1029 msgid "Busses" msgstr "Шины" #: startup.cc:1030 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: startup.cc:1031 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: startup.cc:1039 msgid "Create master bus" msgstr "Создать мастер-шину" #: startup.cc:1049 msgid "Automatically connect to physical_inputs" msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #: startup.cc:1056 startup.cc:1115 msgid "Use only" msgstr "Использовать только" #: startup.cc:1109 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Автоматически подключить выходы" #: startup.cc:1131 msgid "... to master bus" msgstr "... к мастер-шине" #: startup.cc:1141 msgid "... to physical outputs" msgstr "... к физическим выходам" #: startup.cc:1190 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Дополнительные параметры сеанса" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Пошаговый ввод: %1" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">доля" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">такт" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">ТР" #: step_entry.cc:68 #, fuzzy msgid "sustain" msgstr "Индикаторы" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "пауза" #: step_entry.cc:70 #, fuzzy msgid "g-rest" msgstr "Огромная" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "назад" #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Поменять длительность ноты на целую" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Режим ввода аккордов" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "" #: step_entry.cc:333 #, fuzzy msgid "Use undotted note lengths" msgstr "установка длины фейда затухания" #: step_entry.cc:334 #, fuzzy msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "установка длины фейда затухания" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "" #: step_entry.cc:337 #, fuzzy msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "установка длины фейда затухания" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "" #: step_entry.cc:342 #, fuzzy msgid "Insert a program change message" msgstr "Смена программы при запуске" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:688 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:686 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Нота" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: step_entry.cc:586 msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить ноту ля" #: step_entry.cc:587 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить ноту ля-диез" #: step_entry.cc:588 msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить ноту си" #: step_entry.cc:589 msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить ноту до" #: step_entry.cc:590 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить ноту до-диез" #: step_entry.cc:591 msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить ноту ре" #: step_entry.cc:592 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить ноту ре-диез" #: step_entry.cc:593 msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить ноту ми" #: step_entry.cc:594 msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить ноту фа" #: step_entry.cc:595 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить ноту фа-диез" #: step_entry.cc:596 msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить ноту соль" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить ноту соль-диез" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "" #: step_entry.cc:602 step_entry.cc:603 msgid "Move to next octave" msgstr "" #: step_entry.cc:605 #, fuzzy msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Установить длину фейда затухания" #: step_entry.cc:606 #, fuzzy msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "К концу предыдущей области" #: step_entry.cc:608 #, fuzzy msgid "Increase Note Length" msgstr "смена длительности фейда затухания" #: step_entry.cc:609 #, fuzzy msgid "Decrease Note Length" msgstr "смена длительности фейда затухания" #: step_entry.cc:611 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:612 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "" #: step_entry.cc:614 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:615 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:617 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Переключиться на 1-ю октаву" #: step_entry.cc:618 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Переключиться на 2-ю октаву" #: step_entry.cc:619 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Переключиться на 3-ю октаву" #: step_entry.cc:620 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Переключиться на 4-ю октаву" #: step_entry.cc:621 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Переключиться на 5-ю октаву" #: step_entry.cc:622 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Переключиться на 6-ю октаву" #: step_entry.cc:623 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Переключиться на 7-ю октаву" #: step_entry.cc:624 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Переключиться на 8-ю октаву" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Переключиться на 9-ю октаву" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Переключиться на 10-ю октаву" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Переключиться на 11-ю октаву" #: step_entry.cc:632 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "" #: step_entry.cc:634 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину фейда нарастания" #: step_entry.cc:636 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину фейда нарастания" #: step_entry.cc:638 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину фейда нарастания" #: step_entry.cc:640 #, fuzzy msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину фейда нарастания" #: step_entry.cc:642 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "" #: step_entry.cc:651 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:653 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "" #: step_entry.cc:655 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:657 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "" #: step_entry.cc:659 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:661 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "" #: step_entry.cc:663 step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "" #: step_entry.cc:667 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:672 msgid "No Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:674 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:676 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:678 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "" #: step_entry.cc:681 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить ввод аккордов" #: step_entry.cc:683 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:49 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: strip_silence_dialog.cc:87 msgid "Fade length" msgstr "Длина фейда" #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "В такте:" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "В доле:" #: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270 #: tempo_dialog.cc:281 msgid "whole (1)" msgstr "целых (1)" #: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "second (2)" msgstr "половины (2)" #: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "third (3)" msgstr "трети (3)" #: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97 #: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295 msgid "quarter (4)" msgstr "четверти (4)" #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "eighth (8)" msgstr "восьмых (8)" #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "sixteenth (16)" msgstr "шестьнадцатых (16)" #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "thirty-second (32)" msgstr "тридцать-вторых (32)" #: tempo_dialog.cc:103 msgid "Beats per minute:" msgstr "Долей в минуту:" #: tempo_dialog.cc:125 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп меняется с доли" #: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431 msgid "garbaged note type entry (%1)" msgstr "неясное определение ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible note type entry (%1)" msgstr "некорректное определение ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:298 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты: " #: tempo_dialog.cc:299 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:313 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Счётчик начинается в такте:" #: theme_manager.cc:53 msgid "Dark Theme" msgstr "Тёмная тема" #: theme_manager.cc:54 msgid "Light Theme" msgstr "Светлая тема" #: theme_manager.cc:55 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: theme_manager.cc:61 msgid "Object" msgstr "Объект" #: theme_manager.cc:62 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: theme_manager.cc:197 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" #: time_axis_view.cc:124 msgid "gTortnam" msgstr "" #: time_axis_view.cc:1038 msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:71 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:73 msgid "Contents:" msgstr "Содержит:" #: time_fx_dialog.cc:74 msgid "Strict Linear" msgstr "Строго линейное" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeStretchDialog" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift" msgstr "Смена высоты тона" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch" msgstr "Растягивание во времени" #: time_fx_dialog.cc:114 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:118 msgid "Semitones:" msgstr "Полутона:" #: time_fx_dialog.cc:122 msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:130 msgid "Shift" msgstr "Изменить" #: time_fx_dialog.cc:154 time_fx_dialog.cc:157 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:162 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Растянуть/Сжать" #: time_fx_dialog.cc:170 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #: ui_config.cc:83 ui_config.cc:114 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Загружается основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:86 ui_config.cc:117 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:137 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Загружается пользовательский файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:140 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:145 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Пользовательский файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:151 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" #: ui_config.cc:179 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён" #: utils.cc:200 utils.cc:243 msgid "bad XPM header %1" msgstr "ошибка в XPM заголовке %1" #: utils.cc:382 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "отсутствует стиль RGBA для \"%1\"" #: utils.cc:405 utils.cc:455 msgid "no style found for %1, using red" msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет" #: utils.cc:441 utils.cc:493 msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" msgstr "" #: utils.cc:742 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Не удалось найти файл XPM для %1" #: utils.cc:769 msgid "cannot find icon image for %1" msgstr "Не удалось найти файл значка для %1" #~ msgid "Speaker Config" #~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей" #, fuzzy #~ msgid "Key Mouse" #~ msgstr "Клавиатура/мышь" #~ msgid "goto" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Brush at Mouse" #~ msgstr "Кисточка по курсору" #~ msgid "input" #~ msgstr "вход" #~ msgid "programming error: %1 %2" #~ msgstr "ошибка в программе: %1 %2" #~ msgid "Save Mix Template" #~ msgstr "Сохранить шаблон микса" #~ msgid "99:99" #~ msgstr "99:99" #~ msgid "9999h:999999m:99999999s" #~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с" #~ msgid "DSP: 100.0%" #~ msgstr "DSP: 100.0%" #~ msgid "Clear tempo" #~ msgstr "Очистить темп" #~ msgid "Clear meter" #~ msgstr "Сбросить счётчик" #~ msgid "Step Edit" #~ msgstr "Пошаговый ввод" #, fuzzy #~ msgid "Direct" #~ msgstr "Отсоединиться" #~ msgid "Bus type:" #~ msgstr "Тип шин:" #, fuzzy #~ msgid "insert file" #~ msgstr "вставка звукового файла" #~ msgid "region drag" #~ msgstr "перемещение области" #, fuzzy #~ msgid "Drag region brush" #~ msgstr "прослушать область" #, fuzzy #~ msgid "selection grab" #~ msgstr "Выделенное" #~ msgid "region fill" #~ msgstr "заполнение области" #~ msgid "fill selection" #~ msgstr "заполнение выделения" #~ msgid "duplicate region" #~ msgstr "дублирование области" #~ msgid "Subgroup" #~ msgstr "Подгруппа" #, fuzzy #~ msgid "create region" #~ msgstr "Создать область" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Кмт*" #~ msgid "Cmt" #~ msgstr "Кмт" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Кмт*" #, fuzzy #~ msgid "C" #~ msgstr "CD" #, fuzzy #~ msgid "link" #~ msgstr "в" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "Сбросить все" #~ msgid "Inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:" #~ msgid "Set tempo map" #~ msgstr "Задать карту темпа" #~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%" #~ msgstr "Л:%1 П:%2 Ширина: %3%%" #, fuzzy #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Предустановка" #~ msgid "MIDI input(s)\n" #~ msgstr "Входы MIDI\n" #, fuzzy #~ msgid "silent segments" #~ msgstr "Тихие сегменты:" #~ msgid "Shortest silence:" #~ msgstr "Самая короткая тишина:" #~ msgid "Full silence" #~ msgstr "Полная тишина" #~ msgid "" #~ "Spanish:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgstr "" #~ "Испанский:\n" #~ "\tAlex Krohn \n" #~ "\tAngel Bidinost \n" #~ "\tPablo Enrici \n" #~ "\tPablo Fernández \n" #~ "\tGiovanni Martínez \n" #~ "\tDavid Täht \n" #~ "\tOscar Valladarez \n" #~ "\tDaniel Vidal \n" #~ msgid "" #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" #~ msgstr "" #~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n" #~ "Это свободное программное обеспечение,\n" #~ "вы имеете право распространять его на определенных\n" #~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n" #~ msgid "programmer error: %1 %2" #~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2" #~ msgid "Unknown action name: %1" #~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1" #~ msgid "ardour: add track/bus" #~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour" #~ msgid "Add this many:" #~ msgstr "Сколько добавить:" #~ msgid "ardour: save session?" #~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?" #~ msgid "Ardour sessions" #~ msgstr "Сеансы Ardour" #~ msgid "Patience is a virtue.\n" #~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n" #~ msgid "ardour: cleanup" #~ msgstr "ardour: очистка" #~ msgid "Preset Exists" #~ msgstr "Профиль существует" #~ msgid "" #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n" #~ "\n" #~ "What you would like to do?\n" #~ msgstr "" #~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n" #~ "Что вы хотите сделать?\n" #~ msgid "Overwrite the existing preset" #~ msgstr "Перезаписать существующий профиль" #~ msgid "Primary clock" #~ msgstr "Основной счётчик" #~ msgid "secondary clock" #~ msgstr "Дополнительный счётчик" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Недавние сеансы..." #~ msgid "Snapshot" #~ msgstr "Создать снимок..." #~ msgid "Export selected range to audiofile..." #~ msgstr "Выделение в звуковой файл..." #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..." #~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..." #~ msgid "Cleanup unused sources" #~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники" #~ msgid "Show Editor" #~ msgstr "Показать редактор" #~ msgid "Show Mixer" #~ msgstr "Показать микшер" #~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top" #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #~ msgid "Track/Bus Inspector" #~ msgstr "Инспектор дорожек/шин" #~ msgid "Toggle Record Enable Track2" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2" #~ msgid "Toggle Record Enable Track3" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3" #~ msgid "Toggle Record Enable Track4" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4" #~ msgid "Toggle Record Enable Track5" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5" #~ msgid "Toggle Record Enable Track6" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6" #~ msgid "Toggle Record Enable Track7" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7" #~ msgid "Toggle Record Enable Track8" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8" #~ msgid "Toggle Record Enable Track9" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9" #~ msgid "Toggle Record Enable Track10" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10" #~ msgid "Toggle Record Enable Track11" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11" #~ msgid "Toggle Record Enable Track12" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12" #~ msgid "Toggle Record Enable Track13" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13" #~ msgid "Toggle Record Enable Track14" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14" #~ msgid "Toggle Record Enable Track15" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15" #~ msgid "Toggle Record Enable Track16" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16" #~ msgid "Toggle Record Enable Track17" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17" #~ msgid "Toggle Record Enable Track18" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18" #~ msgid "Toggle Record Enable Track19" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19" #~ msgid "Toggle Record Enable Track20" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20" #~ msgid "Toggle Record Enable Track21" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21" #~ msgid "Toggle Record Enable Track22" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22" #~ msgid "Toggle Record Enable Track23" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23" #~ msgid "Toggle Record Enable Track24" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24" #~ msgid "Toggle Record Enable Track25" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25" #~ msgid "Toggle Record Enable Track26" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26" #~ msgid "Toggle Record Enable Track27" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27" #~ msgid "Toggle Record Enable Track28" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28" #~ msgid "Toggle Record Enable Track29" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29" #~ msgid "Toggle Record Enable Track30" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30" #~ msgid "Toggle Record Enable Track31" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31" #~ msgid "Toggle Record Enable Track32" #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение" #~ msgid "Use OSC" #~ msgstr "Использовать OSC" #~ msgid "Stop transport at session end" #~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса" #~ msgid "Region equivalents overlap" #~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются" #~ msgid "Enable Editor Meters" #~ msgstr "Включить счетчики редактора" #~ msgid "Auto-analyse new audio" #~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные" #~ msgid "Use DC bias" #~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси" #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording" #~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи" #~ msgid "Latched solo" #~ msgstr "Запертое соло" #~ msgid "JACK does monitoring" #~ msgstr "JACK выполняет контроль" #~ msgid "Ardour does monitoring" #~ msgstr "Ardour выполняет контроль" #~ msgid "Audio Hardware does monitoring" #~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль" #~ msgid "Solo in-place" #~ msgstr "Солирование на месте" #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs" #~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами" #~ msgid "Manually connect inputs" #~ msgstr "Вручную подключиться к входам" #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs" #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами" #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus" #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной" #, fuzzy #~ msgid "Auto Rebind Controls" #~ msgstr "Контроль автоматизации" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: " #~ "%1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::" #~ "set_denormal_model: %1" #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!" #~ msgid "Waveform" #~ msgstr "Форма сигнала" #, fuzzy #~ msgid "automation range drag" #~ msgstr "автомат" #~ msgid "clear track" #~ msgstr "Очистить дорожку" #~ msgid "pixbuf" #~ msgstr "pixbuf" #~ msgid "the pixbuf" #~ msgstr "the pixbuf" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "the width" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "drawwidth" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "drawn width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "the height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "ardour: x-fade edit" #~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов" #~ msgid "SMPTE Frames" #~ msgstr "Кадры SMPTE" #~ msgid "SMPTE Seconds" #~ msgstr "Секунды SMPTE" #~ msgid "SMPTE Minutes" #~ msgstr "Минуты SMPTE" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Фрагменты" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Изменить группы" #~ msgid "Region Editor" #~ msgstr "Изменить в редакторе области..." #~ msgid "Define sync point" #~ msgstr "Определить точку синхронизации" #~ msgid "Original position" #~ msgstr "Исходное положение" #~ msgid "Add Single Range" #~ msgstr "Добавить одиночное выделение" #~ msgid "Nudge fwd" #~ msgstr "Толкнуть вперёд" #~ msgid "Nudge bwd" #~ msgstr "Толкнуть назад" #~ msgid "Nudge bwd by capture offset" #~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата" #, fuzzy #~ msgid "Start to edit point" #~ msgstr "От начала до курсора" #~ msgid "Edit point to end" #~ msgstr "Курсор редактора в конец" #, fuzzy #~ msgid "Choose top region" #~ msgstr "Масштабировать в область" #~ msgid "Loop range" #~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей" #~ msgid "Select all in range" #~ msgstr "Выделить всё выделении" #~ msgid "Set loop from selection" #~ msgstr "Создать петлю из выделения" #~ msgid "Set punch from selection" #~ msgstr "Создать врезку из выделения" #~ msgid "Create chunk from range" #~ msgstr "Создать фрагмент из выделения" #~ msgid "Export range" #~ msgstr "Экспортировать выделение" #~ msgid "Play from edit point" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Обратить выделение" #~ msgid "Insert chunk" #~ msgstr "Вставить фрагмент" #~ msgid "Nudge entire track bwd" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #~ msgid "Nudge track after edit point bwd" #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад" #~ msgid "Select all after edit point" #~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #~ msgid "Select all before edit point" #~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #~ msgid "Select all after playhead" #~ msgstr "Выделить всё после указателя" #~ msgid "Select all before playhead" #~ msgstr "Выделить всё до указателя" #~ msgid "Draw Gain Automation" #~ msgstr "Рисовать автоматизацию усиления" #~ msgid "Splice Edit" #~ msgstr "Стыковка" #~ msgid "Slide Edit" #~ msgstr "Скольжение" #~ msgid "Lock Edit" #~ msgstr "Блокировка" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Производительность" #~ msgid "Waveforms" #~ msgstr "Форма сигнала" #~ msgid "Link Region/Track Selection" #~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек" #~ msgid "Show Region Fades" #~ msgstr "Показывать фейды области" #~ msgid "Toggle Region Fade In" #~ msgstr "Переключить фейд нарастания области" #~ msgid "Toggle Region Fade Out" #~ msgstr "Переключить фейд затухания области" #~ msgid "Toggle Region Fades" #~ msgstr "Переключить фейды области" #~ msgid "Save View 2" #~ msgstr "Сохранить вид 2" #~ msgid "Goto View 2" #~ msgstr "Перейти к виду 2" #~ msgid "Save View 3" #~ msgstr "Сохранить вид 3" #~ msgid "Goto View 3" #~ msgstr "Перейти к виду 3" #~ msgid "Save View 4" #~ msgstr "Сохранить вид 4" #~ msgid "Goto View 4" #~ msgstr "Перейти к виду 4" #~ msgid "Save View 5" #~ msgstr "Сохранить вид 5" #~ msgid "Goto View 5" #~ msgstr "Перейти к виду 5" #~ msgid "Save View 6" #~ msgstr "Сохранить вид 6" #~ msgid "Goto View 6" #~ msgstr "Перейти к виду 6" #~ msgid "Save View 7" #~ msgstr "Сохранить вид 7" #~ msgid "Goto View 7" #~ msgstr "Перейти к виду 7" #~ msgid "Save View 8" #~ msgstr "Сохранить вид 8" #~ msgid "Goto View 8" #~ msgstr "Перейти к виду 8" #~ msgid "Save View 9" #~ msgstr "Сохранить вид 9" #~ msgid "Goto View 9" #~ msgstr "Перейти к виду 9" #~ msgid "Save View 10" #~ msgstr "Перейти к виду 10" #~ msgid "Goto View 10" #~ msgstr "Сохранить вид 10" #~ msgid "Save View 11" #~ msgstr "Перейти к виду 11" #~ msgid "Goto View 11" #~ msgstr "Сохранить вид 11" #~ msgid "Save View 12" #~ msgstr "Перейти к виду 12" #~ msgid "Goto View 12" #~ msgstr "Сохранить вид 12" #~ msgid "Locate to Mark 2" #~ msgstr "Перейти к метку 2" #~ msgid "Locate to Mark 3" #~ msgstr "Перейти к метке 3" #~ msgid "Locate to Mark 4" #~ msgstr "Перейти к метке 4" #~ msgid "Locate to Mark 5" #~ msgstr "Перейти к метке 5" #~ msgid "Locate to Mark 6" #~ msgstr "Перейти к метке 6" #~ msgid "Locate to Mark 7" #~ msgstr "Перейти к метке 7" #~ msgid "Locate to Mark 8" #~ msgstr "Перейти к метке 8" #~ msgid "Locate to Mark 9" #~ msgstr "Перейти к метке 9" #, fuzzy #~ msgid "Start To Edit Point" #~ msgstr "От начала до курсора" #, fuzzy #~ msgid "Edit Point To End" #~ msgstr "От курсора до конца" #~ msgid "Set Loop From Region" #~ msgstr "Создать петлю из области" #~ msgid "Set Punch From Region" #~ msgstr "Создать врезку из области" #~ msgid "Toggle Opaque" #~ msgstr "Переключить непрозрачность" #~ msgid "Toggle Fade In Active" #~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания" #~ msgid "Toggle Fade Out Active" #~ msgstr "Переключить активность фейда затухания" #~ msgid "Align Regions End" #~ msgstr "Выровнять конец областей" #~ msgid "Align Regions End Relative" #~ msgstr "Выровнять относительно конца областей" #~ msgid "Align Regions Sync Relative" #~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #~ msgid "Play Selected Region(s)" #~ msgstr "Воспроизвести выбранные области" #~ msgid "Duplicate Region" #~ msgstr "Продублировать область" #~ msgid "Multi-Duplicate Region" #~ msgstr "Продублировать область неоднократно..." #~ msgid "Normalize Region" #~ msgstr "Нормализовать область" #~ msgid "Auto-Rename" #~ msgstr "Автопереименование" #~ msgid "Split Region" #~ msgstr "Разделить область" #~ msgid "Remove Region Sync" #~ msgstr "Снять синхронизатор области" #~ msgid "Raise Region" #~ msgstr "Поднять область" #~ msgid "Lower Region" #~ msgstr "Опустить область" #~ msgid "Export selected regions to audiofile..." #~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..." #~ msgid "Lock Region" #~ msgstr "Запереть область" #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats" #~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям" #~ msgid "Mute/Unmute Region" #~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области" #~ msgid "Insert Chunk" #~ msgstr "Вставить фрагмент" #~ msgid "Split At Edit Point" #~ msgstr "Разделить по курсору редактора" #~ msgid "Next Mouse Mode" #~ msgstr "Следующий режим мыши" #~ msgid "Snap to SMPTE frame" #~ msgstr "К кадру SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE seconds" #~ msgstr "К секундам SMPTE" #~ msgid "Snap to SMPTE minutes" #~ msgstr "К минутам SMPTE" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Показать все" #~ msgid "Show Waveforms" #~ msgstr "Показывать форму сигнала" #~ msgid "Show Waveforms Rectified" #~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала" #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms" #~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек" #~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms" #~ msgstr "Логарифмическая форма сигнала для выбранных дорожек" #~ msgid "80 per frame" #~ msgstr "80 на выборку" #~ msgid "100 per frame" #~ msgstr "100 на выборку" #~ msgid "" #~ "There is no selection to export.\n" #~ "\n" #~ "Select a selection using the range mouse mode" #~ msgstr "" #~ "Нет экспортируемого выделения.\n" #~ "\n" #~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши." #~ msgid "" #~ "There are no ranges to export.\n" #~ "\n" #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" #~ msgstr "" #~ "Нет экспортируемых областей.\n" #~ "\n" #~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n" #~ "указателя мыши по линейке областей." #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected" #~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected" #~ msgid "programming error: no MarkerView selected" #~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Отпереть" #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item" #~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!" #, fuzzy #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" #~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!" #, fuzzy #~ msgid "move region(s)" #~ msgstr "Создать область" #, fuzzy #~ msgid "range selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделенное" #~ msgid "trim selection start" #~ msgstr "начало обрезаемого выделения" #~ msgid "trim selection end" #~ msgstr "конец обрезаемого выделения" #~ msgid "move selection" #~ msgstr "смещение выделения" #~ msgid "trim region start to edit point" #~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора" #~ msgid "trim region end to edit point" #~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора" #~ msgid "paste chunk" #~ msgstr "вставка фрагмента" #~ msgid "clear playlist" #~ msgstr "очистка списка воспр." #~ msgid "toggle fade in active" #~ msgstr "переключение активности фейда нарастания" #~ msgid "toggle fade out active" #~ msgstr "переключение активности фейда затухания" #~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?" #~ msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?" #~ msgid "Split & Later Section Moves" #~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей" #~ msgid "Name for Chunk:" #~ msgstr "Имя фрагмента:" #~ msgid "Create Chunk" #~ msgstr "Создать фрагмент" #~ msgid "Forget it" #~ msgstr "Забыть" #~ msgid "Semitones (12TET)" #~ msgstr "Полутона (12TET):" #, fuzzy #~ msgid "TimeFXProgress" #~ msgstr "TimeStretchProgress" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Частота сэмплирования" #~ msgid "22.05kHz" #~ msgstr "22,05 КГц" #~ msgid "44.1kHz" #~ msgstr "44,1 КГц" #~ msgid "48kHz" #~ msgstr "48 КГц" #~ msgid "88.2kHz" #~ msgstr "88,2 КГц" #~ msgid "96kHz" #~ msgstr "96 КГц" #~ msgid "192kHz" #~ msgstr "192 КГц" #~ msgid "better" #~ msgstr "Нормальное" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "Среднее" #~ msgid "Shaped Noise" #~ msgstr "По очертаниям" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "Стерео" #~ msgid "CUE" #~ msgstr "CUE" #~ msgid "TOC" #~ msgstr "TOC" #~ msgid "CD Marker File Type" #~ msgstr "Тип файла меток CD" #~ msgid "Sample Endianness" #~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла" #~ msgid "Conversion Quality" #~ msgstr "Качество преобразования" #~ msgid "Dither Type" #~ msgstr "Подмешивание шума" #~ msgid "Export CD Marker File Only" #~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD" #~ msgid "Specific tracks ..." #~ msgstr "Отдельные дорожки..." #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc" #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue" #~ msgid "Not connected to audioengine" #~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком" #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected" #~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK." #~ msgid "Please enter a valid filename." #~ msgstr "Введите корректное имя файла" #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file." #~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла" #~ msgid "Cannot write file in: " #~ msgstr "Невозможно записать файлв в:" #~ msgid "ardour: export ranges" #~ msgstr "Экспорт областей" #~ msgid "Export to Directory" #~ msgstr "Экспортировать в каталог" #~ msgid "Please enter a valid target directory." #~ msgstr "Введите корректный конечный каталог." #~ msgid "Export to File" #~ msgstr "Экспортировать в файл" #~ msgid "add gain automation event" #~ msgstr "добавление события автоматизации усиления" #~ msgid "0.5 seconds" #~ msgstr "0,5 секунды" #~ msgid "1 seconds" #~ msgstr "1 секунда" #~ msgid "1.5 seconds" #~ msgstr "1,5 секунды" #~ msgid "2 seconds" #~ msgstr "2 секунды" #~ msgid "2.5 seconds" #~ msgstr "2,5 секунды" #~ msgid "3 seconds" #~ msgstr "3 секунды" #~ msgid "Duration (sec)" #~ msgstr "Длительность (с)" #, fuzzy #~ msgid "Image Frame" #~ msgstr "Кадр" #~ msgid "Disconnect All" #~ msgstr "Отсоединить все" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "Доступные соединения" #~ msgid "ardour: " #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors." #~ msgstr "" #~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или " #~ "содержит ошибки." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Перейти к" #~ msgid "Add New Location" #~ msgstr "Добавить новый интервал" #~ msgid "Location (CD Index) Markers" #~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)" #~ msgid "Range (CD Track) Markers" #~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)" #~ msgid "Ardour/GTK " #~ msgstr "Ardour/GTK " #~ msgid "Click to choose outputs" #~ msgstr "Щелкните для выбора выходов" #, fuzzy #~ msgid "Varispeed" #~ msgstr "Макс. скорость" #~ msgid "could not register new ports required for that connection" #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения" #~ msgid "Invert Polarity" #~ msgstr "Развернуть полярность" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Template :" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Недавние:" #~ msgid "Session Control" #~ msgstr "Контроль сеанса" #~ msgid "select directory" #~ msgstr "Выберите каталог" #~ msgid "Start Audio Engine" #~ msgstr "Запустить звуковой движок" #~ msgid "Paths/Files" #~ msgstr "Расположения" #~ msgid "Kbd/Mouse" #~ msgstr "Клавиатура и мышь" #~ msgid "session RAID path" #~ msgstr "Расположение RAID-сеансов" #~ msgid "History depth (commands)" #~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)" #~ msgid "Saved history depth (commands)" #~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)" #~ msgid "SMPTE Offset" #~ msgstr "Смещение SMPTE" #, fuzzy #~ msgid "Offline" #~ msgstr "линейное" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Input" #~ msgstr "%1 вход" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trace\n" #~ "Output" #~ msgstr "%1 выход" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MIDI Parameter\n" #~ "Control" #~ msgstr "Использовать управление по MIDI" #, fuzzy #~ msgid "online" #~ msgstr "линейное" #, fuzzy #~ msgid "offline" #~ msgstr "линейное" #~ msgid "output" #~ msgstr "выход" #~ msgid "" #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" #~ "for listening to specific regions outside the context\n" #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n" #~ "other mixer strip." #~ msgstr "" #~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n" #~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n" #~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера." #~ msgid "You need to select which line to edit" #~ msgstr "Выберите редактируемую строку" #~ msgid "ardour: plugins" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "# Inputs" #~ msgstr "# входов" #~ msgid "# Outputs" #~ msgstr "# выходов" #~ msgid "add automation event to " #~ msgstr "добавить автомат. событие к" #, fuzzy #~ msgid "ardour: weird plugin dialog" #~ msgstr "ardour: расширения" #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point, there are\n" #~ "%3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - you are throwing away\n" #~ "part of the signal." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n" #~ "%3 активных потока сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "The plugin has %2 inputs\n" #~ "but at the insertion point there are\n" #~ "only %3 active signal streams.\n" #~ "\n" #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n" #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" #~ "support this type of configuration." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n" #~ "только %3 активных потока сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n" #~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n" #~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации." #~ msgid "" #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n" #~ "\n" #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n" #~ "\n" #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n" #~ "\n" #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" #~ msgstr "" #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n" #~ "\n" #~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n" #~ "\n" #~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n" #~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n" #~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n" #~ "\n" #~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n" #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" #~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:" #~ msgid "rename redirect" #~ msgstr "Переименуйте перенаправление:" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n" #~ "(this cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить все\n" #~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Анализ" #~ msgid "Tracks/Buses" #~ msgstr "Дорожи/шины" #~ msgid "Pre-fader Redirects" #~ msgstr "Предфейдерные перенаправления" #~ msgid "Post-fader Redirects" #~ msgstr "Послефейдерные перенаправления" #~ msgid "h" #~ msgstr "в" #~ msgid "v" #~ msgstr "п" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Изменить группу" #~ msgid "Display Height" #~ msgstr "Высота дорожки" #~ msgid "Visual options" #~ msgstr "Параметры отображения" #~ msgid "Hide this track" #~ msgstr "Скрыть дорожку" #~ msgid "mute change" #~ msgstr "смена приглушенности" #~ msgid "solo change" #~ msgstr "смена солирования" #~ msgid "rec-enable change" #~ msgstr "смена записываемости" #~ msgid "Solo Lock" #~ msgstr "Запереть солирование" #~ msgid "mix group mute change" #~ msgstr "переключение приглушенности группы микса" #~ msgid "mix group rec-enable change" #~ msgstr "переключение записываемости группы микса" #~ msgid "ardour: color selection" #~ msgstr "ardour: выбор цвета" #~ msgid "New Name: " #~ msgstr "Новое название: " #~ msgid "Play (double click)" #~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "н/д" #~ msgid "at edit point" #~ msgstr "под курсор редактора" #~ msgid "at playhead" #~ msgstr "под указатель" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Такт" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Доля" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "(cannot be undone)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n" #~ "(отмена невозможна)" #~ msgid "new name: " #~ msgstr "новое имя: " #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "Ardour — Соединения" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Входные соединения" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Выходные соединения" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Новый вход" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Новый выход" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Добавить порт" #~ msgid "Connection \"" #~ msgstr "Соединение \"" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "вх %d" #~ msgid "out %d" #~ msgstr "вых %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Имя нового соединения: " #~ msgid "open session" #~ msgstr "Открыть сеанс" #~ msgid "NAME:" #~ msgstr "ИМЯ:" #~ msgid "play" #~ msgstr "воспроизвести" #~ msgid "POSITION:" #~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:" #~ msgid "END:" #~ msgstr "КОНЕЦ:" #~ msgid "LENGTH:" #~ msgstr "ДЛИНА:" #~ msgid "SYNC POINT:" #~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:" #~ msgid "FILE START:" #~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:" #~ msgid "Popup region editor" #~ msgstr "Открыть редактор области" #~ msgid "Name New Location Marker" #~ msgstr "Название метки позиции" #~ msgid "ardour: export region" #~ msgstr "Экспорт области" #~ msgid "Add Input" #~ msgstr "Добавить вход" #~ msgid "Add Output" #~ msgstr "Добавить выход" #~ msgid "Remove Input" #~ msgstr "Удалить вход" #~ msgid "Remove Output" #~ msgstr "Удалить выход" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций" #~ msgid "" #~ "You do not have write access to this session.\n" #~ "This prevents the session from being loaded." #~ msgstr "" #~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n" #~ "поэтому сеанс не может быть загружен." #~ msgid "file was" #~ msgstr "файл был" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 not in use and \n" #~ "have been moved to:\n" #~ "%3. \n" #~ "\n" #~ "Flushing the wastebasket will \n" #~ "release an additional\n" #~ "%4 %5bytes of disk space.\n" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n" #~ "Последующая очистка корзины освободит\n" #~ "%2 мегабайт места на диске." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following %1 %2 deleted from\n" #~ "%3,\n" #~ "releasing %4 %5bytes of disk space" #~ msgstr "" #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Импорт/Экспорт" #~ msgid "Show waveforms" #~ msgstr "Показать форму сигнала" #~ msgid "gain" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "pan" #~ msgstr "Панорама" #~ msgid "Use Region Fades (global)" #~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)" #~ msgid " Input" #~ msgstr " Вход" #~ msgid "I" #~ msgstr "ВХ" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Линейная" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #, fuzzy #~ msgid "Bundle manager" #~ msgstr "Свести выделение" #, fuzzy #~ msgid "Select/Move Notes" #~ msgstr "Выбирать/двигать области" #, fuzzy #~ msgid "quantize regions" #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области" #, fuzzy #~ msgid "region mute" #~ msgstr "По имени области" #, fuzzy #~ msgid "Realtime Export" #~ msgstr "Остановить экспорт" #, fuzzy #~ msgid "Fast Export" #~ msgstr "Остановить экспорт" #, fuzzy #~ msgid "Audio Connections Manager" #~ msgstr "Входные соединения" #, fuzzy #~ msgid "MIDI Connections Manager" #~ msgstr "Входные соединения" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' sources" #~ msgstr "Показывать линии тактов" #, fuzzy #~ msgid "Show '%s' destinations" #~ msgstr "Показать существующую автоматизацию" #, fuzzy #~ msgid "New Return ..." #~ msgstr "Добавить посыл..." #, fuzzy #~ msgid " input: " #~ msgstr "вход" #, fuzzy #~ msgid " output: " #~ msgstr "%1 выход" #, fuzzy #~ msgid "Ardour Preferences" #~ msgstr "ardour: переименовать область" #, fuzzy #~ msgid "Route group" #~ msgstr "Нет группы" #~ msgid "" #~ "German:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgstr "" #~ "Немецкий:\n" #~ "\tKarsten Petersen \n" #~ msgid "Manual Setup" #~ msgstr "Ручная настройка" #~ msgid "Name (template)" #~ msgstr "Имя (шаблона)" #~ msgid "Autuo Play" #~ msgstr "Автовоспр." #~ msgid "programming error: impossible control method" #~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method" #~ msgid "KeyMouse Actions" #~ msgstr "Клавиатурные комбинации" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Данные" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #~ msgid "Software monitoring" #~ msgstr "Программный контроль" #~ msgid "External monitoring" #~ msgstr "Внешний контроль" #~ msgid "ardour: clock" #~ msgstr "ardour: счётчик" #~ msgid "track height" #~ msgstr "Высота дорожки" #~ msgid "Edit Cursor" #~ msgstr "курсору" #~ msgid "ardour: editor" #~ msgstr "ardour: редактор" #~ msgid "ardour: editor: " #~ msgstr "ardour: редактор: " #, fuzzy #~ msgid "Analyze region" #~ msgstr "Воспроизвести область" #~ msgid "Analyze range" #~ msgstr "Проанализировать «кольцо»" #~ msgid "Select all between cursors" #~ msgstr "Выделить всё между курсорами" #~ msgid "Paste at edit cursor" #~ msgstr "Вставить под курсор редактора" #~ msgid "Paste at mouse" #~ msgstr "Вставить под курсор мыши" #~ msgid "Duplicate how many times?" #~ msgstr "Количество повторов?" #~ msgid "Move edit cursor" #~ msgstr "Переместить курсор редактора" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области" #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области" #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области" #~ msgid "Edit Cursor to Range Start" #~ msgstr "Курсор редактора к началу области" #~ msgid "Edit Cursor to Range End" #~ msgstr "Курсор редактора к концу области" #, fuzzy #~ msgid "Select All Between Cursors" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #, fuzzy #~ msgid "Add Location from Playhead" #~ msgstr "Воспроизвести от указателя" #~ msgid "Center Edit Cursor" #~ msgstr "Курсор редактора по центру" #~ msgid "Edit to Playhead" #~ msgstr "Курсор редактора к указателю" #~ msgid "crop" #~ msgstr "Обрезать" #~ msgid "Add External Audio" #~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл" #~ msgid "to Tracks" #~ msgstr "в дорожки" #~ msgid "Import as a %1 region" #~ msgstr "Импортировать как %1 область" #, fuzzy #~ msgid "multichannel" #~ msgstr "отмена" #~ msgid "Hide Mark" #~ msgstr "Скрыть маркер" #~ msgid "ardour: rename mark" #~ msgstr "ardour: переименовать маркер" #, fuzzy #~ msgid "select on click" #~ msgstr "Использовать как щелчок метронома" #, fuzzy #~ msgid "cancel selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделенное" #, fuzzy #~ msgid "these regions" #~ msgstr "Воспроизвести выделенную область" #, fuzzy #~ msgid "this region" #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области" #, fuzzy #~ msgid "Yes, destroy them." #~ msgstr "Да" #, fuzzy #~ msgid "select all between cursors" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #~ msgid "ardour: rename region" #~ msgstr "ardour: переименовать область" #, fuzzy #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" #~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!" #, fuzzy #~ msgid "set region sync position" #~ msgstr "Области/положение" #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" #~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации" #, fuzzy #~ msgid "set sync from edit cursor" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора" #, fuzzy #~ msgid "ardour: freeze" #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "ardour: timestretch" #~ msgstr "ardour: эффект timestretch" #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." #~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя." #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" #~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" #~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" #~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" #~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" #~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" #~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n" #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n" #~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n" #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)" #~ msgid "" #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file" #~ msgstr "" #~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n" #~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n" #~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC" #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\"" #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании" #, fuzzy #~ msgid "record" #~ msgstr "Запись" #~ msgid "*comments*" #~ msgstr "*комментарии*" #~ msgid "ardour: mixer" #~ msgstr "ardour: микшер" #~ msgid "ardour: mixer: " #~ msgstr "ardour: микшер: " #~ msgid "ardour: options editor" #~ msgstr "ardour: параметры программы" #~ msgid "Layers & Fades" #~ msgstr "Слои и фейды" #~ msgid "ardour: playlists" #~ msgstr "Списки воспроизведения" #~ msgid "ardour: playlist for " #~ msgstr "ardour: список воспроизведения для " #~ msgid "Available LADSPA Plugins" #~ msgstr "Доступные расширения LADSPA" #~ msgid "LADSPA" #~ msgstr "LADSPA" #~ msgid "VST" #~ msgstr "VST" #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "AudioUnit" #, fuzzy #~ msgid "ardour: %1" #~ msgstr "ardour: " #~ msgid "ardour: region " #~ msgstr "ardour: область " #~ msgid "ardour: track/bus inspector: " #~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин" #, fuzzy #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" #~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "воспроизвести" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate: %1" #~ msgstr "Разделить область" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Встроить" #~ msgid "Link to an external file" #~ msgstr "Сослаться на внешний файл"