13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/fr_FR.po
Paul Davis 066a68699a install into ardour2 dirs, not ardour (translations not included, yet)
git-svn-id: svn://localhost/trunk/ardour2@425 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2006-03-29 19:29:15 +00:00

6573 lines
135 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.334.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 14:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 11:19-0500\n"
"Last-Translator: Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"Language-Team: French <ardour-dev@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: about.cc:119
msgid "Paul Davis"
msgstr ""
#: about.cc:120
#, fuzzy
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Réinitialiser"
#: about.cc:121
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr ""
#: about.cc:122
msgid "Marcus Andersson"
msgstr ""
#: about.cc:123
msgid "Jeremy Hall"
msgstr ""
#: about.cc:124
msgid "Steve Harris"
msgstr ""
#: about.cc:125
msgid "Tim Mayberry"
msgstr ""
#: about.cc:126
msgid "Mark Stewart"
msgstr ""
#: about.cc:127
msgid "Sam Chessman"
msgstr ""
#: about.cc:128
msgid "Jack O'Quin"
msgstr ""
#: about.cc:129
msgid "Matt Krai"
msgstr ""
#: about.cc:130
msgid "Ben Bell"
msgstr ""
#: about.cc:131
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr ""
#: about.cc:132
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr ""
#: about.cc:133
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr ""
#: about.cc:134
msgid "Colin Law"
msgstr ""
#: about.cc:135
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr ""
#: about.cc:136
msgid "Joshua Leach"
msgstr ""
#: about.cc:137
msgid "Rob Holland"
msgstr ""
#: about.cc:138
msgid "Per Sigmond"
msgstr ""
#: about.cc:139
msgid "Doug Mclain"
msgstr ""
#: about.cc:140
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr ""
#: about.cc:145
#, fuzzy
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
msgstr ""
"Français :\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>"
#: about.cc:146
#, fuzzy
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
msgstr ""
"Allemand :\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>"
#: about.cc:147
#, fuzzy
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
msgstr ""
"Italien :\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>"
#: about.cc:148
#, fuzzy
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugais :\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>"
#: about.cc:149
#, fuzzy
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugais du Brésil :\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>"
#: about.cc:151
#, fuzzy
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
msgstr ""
"Espagnol :\n"
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>"
#: about.cc:152
#, fuzzy
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
msgstr ""
"Russe :\n"
"\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>"
#: about.cc:180
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis"
#: about.cc:181
#, fuzzy
msgid ""
"Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2004 Paul Davis\n"
"Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis\n"
"Ardour est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
"Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragés à le distribuer\n"
"sous certaines conditions ; voir le fichier COPYING pour les détails.\n"
#: about.cc:187
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)"
msgstr ""
"Ardour: %1\n"
"(fonctionnant avec ardour/gtk %2 libardour: %3.%4.%5)"
#: actions.cc:260
#, fuzzy
msgid "programmer error: %1 %2"
msgstr "erreur de programmation : "
#: add_route_dialog.cc:60
msgid "ardour: add track/bus"
msgstr "ardour : ajouter piste/bus"
#. path = "1"
#: add_route_dialog.cc:61 editor_route_list.cc:72
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#. path = "0"
#: add_route_dialog.cc:62 editor_route_list.cc:69
msgid "Busses"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:91 plugin_selector.cc:96
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: add_route_dialog.cc:110
msgid "Name (template)"
msgstr "Nom (modèle)"
#: add_route_dialog.cc:164
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:166
#, fuzzy
msgid "tape"
msgstr "État"
#. default is to use all
#: add_route_dialog.cc:183 export_dialog.cc:85 export_dialog.cc:484
#: export_dialog.cc:1053 export_dialog.cc:1175
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: add_route_dialog.cc:185 export_dialog.cc:84
msgid "stereo"
msgstr "stéréo"
#. preroll stuff
#: ardour_ui.cc:105
msgid ""
"pre\n"
"roll"
msgstr ""
"pré\n"
"roll"
#: ardour_ui.cc:106
msgid ""
"post\n"
"roll"
msgstr ""
"post\n"
"roll"
#. transport
#: ardour_ui.cc:114
#, fuzzy
msgid ""
"time\n"
"master"
msgstr "JACK horloge maître"
#: ardour_ui.cc:116
msgid "% "
msgstr "% "
#: ardour_ui.cc:118
#, fuzzy
msgid ""
"punch\n"
"in"
msgstr ""
"punch\n"
"in"
#: ardour_ui.cc:119
msgid ""
"punch\n"
"out"
msgstr ""
"punch\n"
"out"
#: ardour_ui.cc:120
msgid ""
"auto\n"
"return"
msgstr ""
"retour\n"
"auto"
#: ardour_ui.cc:121
msgid ""
"auto\n"
"play"
msgstr ""
"lecture\n"
"auto."
#: ardour_ui.cc:122
msgid ""
"auto\n"
"input"
msgstr ""
"entrée\n"
"auto."
#: ardour_ui.cc:123
msgid "click"
msgstr "clic"
#: ardour_ui.cc:124
msgid "AUDITIONING"
msgstr "ECOUTE"
#: ardour_ui.cc:125
msgid "SOLO"
msgstr "SOLO"
#: ardour_ui.cc:206
msgid ""
"You cannot record-enable\n"
"track %1\n"
"because it has no input connections.\n"
"You would be wasting space recording silence."
msgstr ""
"Vous ne pouvez activer\n"
"l'enregistrement de la piste %1\n"
"car elle n'a pas de connections en entrée.\n"
"Vous gacheriez de l'espace en enregistrant du silence."
#: ardour_ui.cc:236
msgid "no vertical meter strip image found"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:243
msgid "no horizontal meter strip image found"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:406
msgid "quit"
msgstr "quitter"
#: ardour_ui.cc:415
msgid ""
"Ardour was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:434
msgid "ardour: save session?"
msgstr "ardour : enregistrer la session ?"
#: ardour_ui.cc:438
msgid "Save and %1"
msgstr "Enregistrer et %1"
#: ardour_ui.cc:440
msgid "Just %1"
msgstr "Juste %1"
#: ardour_ui.cc:442
msgid "Don't %1"
msgstr "Ne pas %1"
#: ardour_ui.cc:452
msgid "session"
msgstr "session"
#: ardour_ui.cc:454
msgid "snapshot"
msgstr "Instantané"
#: ardour_ui.cc:456
msgid ""
"The %1\n"
"\"%2\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La session \"%1\"\n"
"n'a pas été enregistrée.\n"
"\n"
"Les changements effectués cette fois-ci\n"
"seront perdus à moins que vous ne les enregistriez.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui.cc:465
msgid "Prompter"
msgstr "Prompter"
#: ardour_ui.cc:538
#, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "déconnecté"
#: ardour_ui.cc:545
#, c-format
msgid "SR: %.1f kHz / %4.1f msecs"
msgstr "F.E. : %.1f kHz / %4.1f ms"
#: ardour_ui.cc:549
#, c-format
msgid "SR: %u kHz / %4.1f msecs"
msgstr "F.E. : %u kHz / %4.1f ms"
#: ardour_ui.cc:562
#, c-format
msgid "DSP Load: %.1f%%"
msgstr "Charge DSP : %.1f%%"
#: ardour_ui.cc:572
#, c-format
msgid "Disk r:%5.1f w:%5.1f MB/s"
msgstr "Disque l:%5.1f e:%5.1f Mo/s"
#: ardour_ui.cc:586
#, c-format
msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
msgstr "Tampons p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#: ardour_ui.cc:613
msgid "space: 24hrs+"
msgstr "espace : 24hrs+"
#: ardour_ui.cc:643
#, c-format
msgid "space: %02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "espace: %02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:682
msgid "programming error: impossible control method"
msgstr "erreur de programmation : méthode de contrôle impossible"
#: ardour_ui.cc:790
#, fuzzy
msgid "Recent Sessions"
msgstr "ouvrir session"
#. ardour sessions are folders
#: ardour_ui.cc:872
msgid "open session"
msgstr "ouvrir session"
#: ardour_ui.cc:878
#, fuzzy
msgid "Ardour sessions"
msgstr "ardour_nouvelle_session"
#: ardour_ui.cc:911
msgid "Patience is a virtue.\n"
msgstr "La patience est une vertue.\n"
#: ardour_ui.cc:920
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans qu'une session ait été chargée."
#: ardour_ui.cc:927
msgid "could not create new audio track"
msgstr "impossible de créer une nouvelle piste audio"
#: ardour_ui.cc:931
msgid "could not create new audio bus"
msgstr "impossible de créer un nouveau bus audio"
#: ardour_ui.cc:950
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save Ardour, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez de ports JACK disponibles\n"
"pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
"Vous devriez enregistrer, quitter, puis\n"
"redémarrer JACK avec plus de ports."
#: ardour_ui.cc:1074
msgid ""
"Please create 1 or more track\n"
"before trying to record.\n"
"Check the Session menu."
msgstr ""
"Veuillez créer une ou plusieurs pistes supplémentaires\n"
"avant d'essayer d'enregistrer.\n"
"Regardez dans le menu Session."
#: ardour_ui.cc:1311
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected Ardour because Ardour\n"
"was not fast enough. You can save the\n"
"session and/or try to reconnect to JACK ."
msgstr ""
"Soit JACK a été arrêté, soit il a déconnecté\n"
"Ardour parce que celui-ci n'était pas assez rapide.\n"
"Vous devriez enregistrer la session\n"
"et/ou essayer de le reconnecter à JACK."
#: ardour_ui.cc:1328
msgid "Unable to create all required ports"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1336
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Impossible de lancer la session"
#: ardour_ui.cc:1472
msgid "No Stream"
msgstr "Pas de flux"
#: ardour_ui.cc:1499 ardour_ui.cc:1518
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: ardour_ui.cc:1508 ardour_ui.cc:1527 automation_time_axis.cc:183
#: automation_time_axis.cc:212 automation_time_axis.cc:459 mixer_strip.cc:180
#: mixer_strip.cc:192 mixer_strip.cc:888 plugin_ui.cc:390 plugin_ui.cc:633
msgid "off"
msgstr "arrêt"
#: ardour_ui.cc:1549
msgid "Name for snapshot"
msgstr "Nom de l'instantané"
#: ardour_ui.cc:1695
msgid "Name for mix template:"
msgstr "Nom du modèle de mélange : "
#: ardour_ui.cc:1696
msgid "-template"
msgstr "-modèle"
#: ardour_ui.cc:1814
msgid ""
"You do not have write access to this session.\n"
"This prevents the session from being loaded."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1827 ardour_ui.cc:1880
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "La session \"%1 (instantané %2)\" ne s'est pas chargée correctement"
#: ardour_ui.cc:1936
msgid ""
"No audio files were ready for cleanup\n"
"\n"
"If this seems suprising, check for any existing\n"
"snapshots. These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1945
msgid "ardour: cleanup"
msgstr "ardour : nettoyage"
#: ardour_ui.cc:1971 ardour_ui.cc:1977
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: ardour_ui.cc:1973 ardour_ui.cc:1979
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: ardour_ui.cc:2010
#, fuzzy
msgid "ardour cleanup"
msgstr "ardour : nettoyage"
#: ardour_ui.cc:2011
msgid ""
"Cleanup is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n"
"Unused audio files will be moved to a \"dead sounds\" location."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2020
#, fuzzy
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Nettoyer"
#: ardour_ui.cc:2021
#, fuzzy
msgid "ardour_cleanup"
msgstr "ardour : nettoyage"
#: ardour_ui.cc:2040
msgid "cleaned files"
msgstr "fichiers nettoyés"
#: ardour_ui.cc:2041
msgid ""
"The following %1 %2 were not in use.\n"
"The next time you flush the wastebasket\n"
"it will release an additional %3 %4bytes\n"
"of disk space"
msgstr ""
"Les %1 %2 fichiers suivants n'étaient pas utilisés.\n"
"La prochaine fois que vous viderez la corbeille,\n"
"%3 %4-octets d'espace disque supplémentaires seront\n"
"libérés"
#: ardour_ui.cc:2064
msgid "deleted file"
msgstr "fichiers effacés"
#: ardour_ui.cc:2065
#, fuzzy
msgid ""
"The following %1 file%2 were deleted, releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Les %1 fichier%2 suivant%2 seront effacé%2, libérant %3 %4-octets d'espace "
"disque"
#: ardour_ui.cc:2186
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"L'enregistrement a été stoppé parce que votre système ne peut pas suivre."
#: ardour_ui.cc:2209
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with Ardour.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Le disque dur n'arrive pas\n"
"à suivre Ardour.\n"
"\n"
"Plus précisement, il a été incapable d'écrire les données\n"
"sur le disque assez rapidement pour suivre l'enregistrement.\n"
#: ardour_ui.cc:2228
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with Ardour.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Le disque dur n'arrive pas\n"
"à suivre Ardour.\n"
"\n"
"Plus précisement, il a été incapable de lire les données\n"
"sur le disque assez rapidement pour suivre la lecture.\n"
#: ardour_ui.cc:2254
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"Ardour can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Cette session semble avoir été interrompue\n"
"au milieu d'un enregistrement lorsque ardour ou\n"
"l'ordinateur s'est arrêté.\n"
"\n"
"Ardour peut récupérer pour vous tout ce qui a été enregistré,\n"
"ou vous pouvez l'ignorer. Veuillez décider\n"
"sur ce que vous voulez faire.\n"
#: ardour_ui.cc:2264
msgid "Recover from crash"
msgstr "Récupérer après un plantage"
#: ardour_ui.cc:2265
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorer les données du plantage"
#: ardour_ui.cc:2283
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Impossible de se déconnecter de JACK"
#: ardour_ui.cc:2296
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Impossible de se reconnecter à JACK"
#: ardour_ui2.cc:59
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "IHM : impossible d'initialiser l'éditeur"
#: ardour_ui2.cc:64
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "IHM : impossible d'initialiser la console de mixage"
#: ardour_ui2.cc:90
msgid "MMC + Local"
msgstr "MMC + Local"
#: ardour_ui2.cc:91
msgid "MMC"
msgstr "MMC"
#: ardour_ui2.cc:92
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ardour_ui2.cc:109
msgid "MMC ID"
msgstr "ID MMC"
#: ardour_ui2.cc:290
msgid "Play from playhead"
msgstr "Jouer depuis la tête de lecture"
#: ardour_ui2.cc:291
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: ardour_ui2.cc:292
msgid "Play range/selection"
msgstr "Jouer l'intervalle/la sélection"
#: ardour_ui2.cc:293
msgid "Go to start of session"
msgstr "Aller au début de la session"
#: ardour_ui2.cc:294
msgid "Go to end of session"
msgstr "Aller à la fin de la session"
#: ardour_ui2.cc:295
msgid "Play loop range"
msgstr "Jouer l'intervalle de boucle"
#: ardour_ui2.cc:296
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Revenir au dernier départ de lecture lors de l'arrêt"
#: ardour_ui2.cc:297
msgid "Start playback after any locate"
msgstr "Démarrer la lecture aprés chaque locate"
#: ardour_ui2.cc:298
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Être raisonnable avec la pré-écoute des entrées"
#: ardour_ui2.cc:299
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Démarrer l'enregistrement en début d'auto-punch"
#: ardour_ui2.cc:300
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Arrêter l'enregistrement en fin d'auto-punch"
#: ardour_ui2.cc:301
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Activer/Désactiver le clic sonore"
#: ardour_ui2.cc:302
#, fuzzy
msgid "Positional sync source"
msgstr "Synchro. positionelle"
#: ardour_ui2.cc:303
msgid "Does Ardour control the time?"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:304
#, fuzzy
msgid "Shuttle speed control"
msgstr "Contrôle de la vitesse avec molette"
#: ardour_ui2.cc:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
msgstr "Sélectionner les demi-tons ou le %-age pour l'affichage de la vitesse"
#: ardour_ui2.cc:306
msgid "Current transport speed"
msgstr "Vitesse de transport courante"
#: ardour_ui2.cc:328
msgid "Primary clock"
msgstr "Horloge principale"
#: ardour_ui2.cc:329
msgid "secondary clock"
msgstr "Horloge secondaire"
#. XXX: this should really be saved in instant.xml or something similar and restored from there
#. Combo's are stupid - they steal space from the entry for the button
#: ardour_ui2.cc:386 ardour_ui2.cc:797 ardour_ui2.cc:810 ardour_ui2.cc:873
#: ardour_ui2.cc:875
msgid "sprung"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui2.cc:799 ardour_ui2.cc:821
msgid "wheel"
msgstr "roulette"
#: ardour_ui2.cc:449
msgid "ardour: clock"
msgstr "ardour : horloge"
#: ardour_ui2.cc:594
#, fuzzy
msgid "Maximum speed"
msgstr "varispeed"
#: ardour_ui2.cc:787
msgid "st"
msgstr "er"
#: ardour_ui2.cc:831 ardour_ui2.cc:854 ardour_ui2.cc:871
msgid "stopped"
msgstr "arrêté"
#: ardour_ui_dialogs.cc:152
msgid "close session"
msgstr "fermer la session"
#: ardour_ui_dialogs.cc:360 ardour_ui_ed.cc:179
#, fuzzy
msgid "Sound File Browser"
msgstr "Bibliothèque audio"
#. menus + submenus that need action items
#: ardour_ui_ed.cc:68
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ardour_ui_ed.cc:69 ardour_ui_ed.cc:125 editor.cc:1779 export_dialog.cc:1057
#: export_dialog.cc:1061
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ardour_ui_ed.cc:70
msgid "Cleanup"
msgstr "Nettoyer"
#: ardour_ui_ed.cc:71 option_editor.cc:125
msgid "Sync"
msgstr "Synchro."
#: ardour_ui_ed.cc:72 ardour_ui_ed.cc:73
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Éditeur d'options"
#: ardour_ui_ed.cc:74
msgid "Help"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:75
msgid "KeyMouse Actions"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:76
#, fuzzy
msgid "Audio File Format"
msgstr "Trames audio"
#: ardour_ui_ed.cc:77
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Pré fader"
#: ardour_ui_ed.cc:78
msgid "Data"
msgstr ""
#. the real actions
#: ardour_ui_ed.cc:82 audio_time_axis.cc:1841
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ardour_ui_ed.cc:84
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ardour_ui_ed.cc:85
msgid "Recent"
msgstr "Récent"
#: ardour_ui_ed.cc:86 io_selector.cc:57 io_selector.cc:791
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_ed.cc:89 route_params_ui.cc:512
msgid "Add Track/Bus"
msgstr "Ajouter piste/bus"
#: ardour_ui_ed.cc:100
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
#. </CMT Additions>
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantané"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Save Template..."
msgstr "Enregistrer le modèle..."
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Export session to audiofile..."
msgstr "Exporter la session dans un fichier audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:117
#, fuzzy
msgid "Export selection to audiofile..."
msgstr "Exporter la session dans un fichier audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:121
#, fuzzy
msgid "Export range markers to audiofile..."
msgstr "Exporter la range dans un fichier audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:128
msgid "Cleanup unused sources"
msgstr "Nettoyer les sources inutilisées"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Flush wastebasket"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_options.cc:354 ardour_ui_options.cc:363
#: ardour_ui_options.cc:435
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:137
msgid "Latency"
msgstr "Latence"
#: ardour_ui_ed.cc:139
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnecter"
#: ardour_ui_ed.cc:142 mixer_strip.cc:513 mixer_strip.cc:573
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "start prefix"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. windows visibility actions
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:177
#, fuzzy
msgid "Show Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ardour_ui_ed.cc:178
#, fuzzy
msgid "Show Mixer"
msgstr "Console de mixage"
#: ardour_ui_ed.cc:180
msgid "Options Editor"
msgstr "Éditeur d'options"
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "Track/Bus Inspector"
msgstr "Inspecteur de pistes/bus"
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Big Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ardour_ui_ed.cc:190
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Couleur"
#: ardour_ui_ed.cc:192
#, fuzzy
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Ajouter piste/bus"
#: ardour_ui_ed.cc:194
#, fuzzy
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Cacher tous les BusAudio"
#: ardour_ui_ed.cc:196
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ardour_ui_ed.cc:198 editor_actions.cc:248
#, fuzzy
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Enlever la dernière capture"
#. do-nothing action for the "transport" menu bar item
#: ardour_ui_ed.cc:205
#, fuzzy
msgid "Transport"
msgstr "Traducteurs"
#. these two are not used by key bindings, instead use ToggleRoll for that. these two do show up in
#. menus and via button proxies.
#.
#: ardour_ui_ed.cc:211 sfdb_ui.cc:57
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:218
#, fuzzy
msgid "Start/Stop"
msgstr "Début :"
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Stop + Forget Capture"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:224
#, fuzzy
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Jouer l'intervalle de boucle"
#: ardour_ui_ed.cc:227
#, fuzzy
msgid "Play Selection"
msgstr "Jouer l'emplacement sélectionné"
#: ardour_ui_ed.cc:231
#, fuzzy
msgid "Enable Record"
msgstr "Enregistrer"
#: ardour_ui_ed.cc:234
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "Région"
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:243
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "décaler vers l'avant"
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Forward (Slow)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Forward (Fast)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:252
msgid "Goto Zero"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:255
#, fuzzy
msgid "Goto Start"
msgstr "Début :"
#: ardour_ui_ed.cc:258
msgid "Goto End"
msgstr ""
#. XXX the newline in the displayed names of these action is really wrong, but its because we want the button
#. that proxies for these action to be more compact. It would be nice to find a way to override the action
#. name appearance on the buttons.
#.
#: ardour_ui_ed.cc:267
#, fuzzy
msgid ""
"Punch\n"
"in"
msgstr ""
"punch\n"
"in"
#: ardour_ui_ed.cc:270
#, fuzzy
msgid ""
"Punch\n"
"out"
msgstr ""
"punch\n"
"out"
#: ardour_ui_ed.cc:273 option_editor.cc:128
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: ardour_ui_ed.cc:276
#, fuzzy
msgid ""
"Auto\n"
"input"
msgstr ""
"entrée\n"
"auto."
#: ardour_ui_ed.cc:279
#, fuzzy
msgid ""
"Auto\n"
"play"
msgstr ""
"lecture\n"
"auto."
#: ardour_ui_ed.cc:282
#, fuzzy
msgid ""
"Auto\n"
"return"
msgstr ""
"retour\n"
"auto"
#: ardour_ui_ed.cc:286
#, fuzzy
msgid ""
"Time\n"
"master"
msgstr "JACK horloge maître"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Send All Midi Feedback"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Toggle Record Enable Track1"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Toggle Record Enable Track2"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "Toggle Record Enable Track3"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Toggle Record Enable Track4"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:299
msgid "Toggle Record Enable Track5"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:301
msgid "Toggle Record Enable Track6"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Toggle Record Enable Track7"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Toggle Record Enable Track8"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:307
msgid "Toggle Record Enable Track9"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:309
msgid "Toggle Record Enable Track10"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:311
msgid "Toggle Record Enable Track11"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:313
msgid "Toggle Record Enable Track12"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Toggle Record Enable Track13"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Toggle Record Enable Track14"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:319
msgid "Toggle Record Enable Track15"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Toggle Record Enable Track16"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Toggle Record Enable Track17"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Toggle Record Enable Track18"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Toggle Record Enable Track19"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Toggle Record Enable Track20"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Toggle Record Enable Track21"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Toggle Record Enable Track22"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Toggle Record Enable Track23"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Toggle Record Enable Track24"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:339
msgid "Toggle Record Enable Track25"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Toggle Record Enable Track26"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Toggle Record Enable Track27"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:345
msgid "Toggle Record Enable Track28"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Toggle Record Enable Track29"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Toggle Record Enable Track30"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:351
msgid "Toggle Record Enable Track31"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Toggle Record Enable Track32"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#: ardour_ui_ed.cc:359
msgid "Semitones"
msgstr "Demi-tons"
#: ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Send MTC"
msgstr "Envoyer MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:365
msgid "Send MMC"
msgstr "Envoyer MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:367
#, fuzzy
msgid "Use MMC"
msgstr "Envoyer MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:369
#, fuzzy
msgid "Send MIDI feedback"
msgstr "Envoyer le retour de paramètre MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:371
#, fuzzy
msgid "Use MIDI control"
msgstr "Port MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:374
#, fuzzy
msgid "Connect newtrack inputs to hardware"
msgstr "Auto-connexion des nouvelles pistes"
#: ardour_ui_ed.cc:392
#, fuzzy
msgid "Connect new track outputs to hardware"
msgstr "Auto-connexion des nouvelles pistes"
#: ardour_ui_ed.cc:394
#, fuzzy
msgid "Connect new track outputs to master"
msgstr "connecter les sorties de piste aux sorties maître automatiquement"
#: ardour_ui_ed.cc:396
#, fuzzy
msgid "Manually connect new track outputs"
msgstr "connecter les sorties de piste manuellement"
#: ardour_ui_ed.cc:401
#, fuzzy
msgid "Hardware monitoring"
msgstr "Utiliser la pré-écoute matérielle"
#: ardour_ui_ed.cc:403
#, fuzzy
msgid "Software monitoring"
msgstr "Utiliser la pré-écoute logicielle"
#: ardour_ui_ed.cc:405
#, fuzzy
msgid "External monitoring"
msgstr "Utiliser la pré-écoute matérielle"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Stop plugins with transport"
msgstr "Arrêter les greffons avec le transport"
#: ardour_ui_ed.cc:410
#, fuzzy
msgid "Do not run plugins while recording"
msgstr "Activer les greffons durant l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Rec-enable stays engaged at stop"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:415
#, fuzzy
msgid "Verify remove last capture"
msgstr "Enlever la dernière capture"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Stop recording on xrun"
msgstr "Arrêter l'enregistrement en cas de xrun"
#: ardour_ui_ed.cc:419
#, fuzzy
msgid "Stop transport at session end"
msgstr "Arrêter le transport à la fin de la session"
#: ardour_ui_ed.cc:421
msgid "-12dB gain reduce ffwd/rewind"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:424
#, fuzzy
msgid "Latched solo"
msgstr "Solo collé"
#: ardour_ui_ed.cc:429
#, fuzzy
msgid "Solo in-place"
msgstr "Solo-safe"
#: ardour_ui_ed.cc:430
msgid "Solo via bus"
msgstr "Solo via le bus"
#: ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Automatically create crossfades"
msgstr "Créer des fondus enchaînés automatiquement"
#: ardour_ui_ed.cc:435
#, fuzzy
msgid "Unmute new full crossfades"
msgstr "Montrer tous les fondus enchaînés"
#: ardour_ui_ed.cc:440
#, fuzzy
msgid "SetRegionLayerMode"
msgstr "Mode de superposition des régions"
#: ardour_ui_ed.cc:442
#, fuzzy
msgid "SetCrossfadeModel"
msgstr "Modèle de fondu enchaîné"
#: ardour_ui_options.cc:352 ardour_ui_options.cc:362 ardour_ui_options.cc:429
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: ardour_ui_options.cc:353 ardour_ui_options.cc:432
#, fuzzy
msgid "MTC"
msgstr "TOC"
#: audio_clock.cc:1657 editor.cc:167
msgid "SMPTE"
msgstr "SMPTE"
#: audio_clock.cc:1658 editor.cc:166 editor_rulers.cc:359
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Mesures:Temps"
#: audio_clock.cc:1659
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: audio_clock.cc:1660
msgid "Audio Frames"
msgstr "Trames audio"
#.
#. Slowest = 6.6dB/sec falloff at update rate of 40ms
#. Slow = 6.8dB/sec falloff at update rate of 40ms
#.
#: audio_clock.cc:1661 editor_actions.cc:368 editor_actions.cc:376
msgid "Off"
msgstr "Arrêt"
#: audio_clock.cc:1663
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: audio_time_axis.cc:90 mixer_strip.cc:463
msgid "m"
msgstr "m"
#: audio_time_axis.cc:90 mixer_strip.cc:464
msgid "s"
msgstr "s"
#: audio_time_axis.cc:90
msgid "r"
msgstr "r"
#: audio_time_axis.cc:94
msgid "g"
msgstr "g"
#. group
#: audio_time_axis.cc:95
msgid "p"
msgstr "p"
#: audio_time_axis.cc:96 automation_time_axis.cc:31 visual_time_axis.cc:73
msgid "h"
msgstr "h"
#. height
#: audio_time_axis.cc:97
msgid "a"
msgstr "a"
#: audio_time_axis.cc:98 visual_time_axis.cc:72
msgid "v"
msgstr "v"
#: audio_time_axis.cc:164
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: audio_time_axis.cc:165 editor_actions.cc:35
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: audio_time_axis.cc:166 editor.cc:1703 editor.cc:1802 panner_ui.cc:385
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: audio_time_axis.cc:167
msgid "Edit Group"
msgstr "Groupe d'édition"
#: audio_time_axis.cc:168 visual_time_axis.cc:91
msgid "Display Height"
msgstr "Hauteur de l'affichage"
#: audio_time_axis.cc:169
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: audio_time_axis.cc:170 audio_time_axis.cc:734
msgid "Automation"
msgstr "Automatisation"
#: audio_time_axis.cc:171 visual_time_axis.cc:92
msgid "Visual options"
msgstr "Options d'affichage"
#: audio_time_axis.cc:172 visual_time_axis.cc:93
msgid "Hide this track"
msgstr "Cacher cette piste"
#: audio_time_axis.cc:328
msgid "No group"
msgstr "Pas de groupe"
#: audio_time_axis.cc:695 automation_time_axis.cc:448
#: imageframe_time_axis.cc:256 marker_time_axis.cc:210
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: audio_time_axis.cc:696 color_manager.cc:40 imageframe_time_axis.cc:257
#: marker_time_axis.cc:211
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: audio_time_axis.cc:700
#, fuzzy
msgid "Hide all crossfades"
msgstr "Cacher tous les fondus enchaînés"
#: audio_time_axis.cc:701
#, fuzzy
msgid "Show all crossfades"
msgstr "Montrer tous les fondus enchaînés"
#: audio_time_axis.cc:705 mixer_strip.cc:1242
#, fuzzy
msgid "Remote Control ID"
msgstr "Enlever le point de contrôle"
#: audio_time_axis.cc:711
msgid "show all automation"
msgstr "montrer toute l'automatisation"
#: audio_time_axis.cc:714
msgid "show existing automation"
msgstr "montrer l'automatisation existante"
#: audio_time_axis.cc:717
msgid "hide all automation"
msgstr "cacher toute l'automatisation"
#: audio_time_axis.cc:722 audio_time_axis.cc:1154 editor.cc:197
msgid "gain"
msgstr "gain"
#: audio_time_axis.cc:727 audio_time_axis.cc:1194
msgid "pan"
msgstr "panoramique"
#: audio_time_axis.cc:732
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: audio_time_axis.cc:740
msgid "Show waveforms"
msgstr "Montrer les formes d'onde"
#: audio_time_axis.cc:748
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionnel"
#: audio_time_axis.cc:751
msgid "Rectified"
msgstr "Rectifié"
#: audio_time_axis.cc:754
msgid "Waveform"
msgstr "Forme d'onde"
#: audio_time_axis.cc:764
msgid "align with existing material"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:769
msgid "align with capture time"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:775
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Aligner"
#: audio_time_axis.cc:781 editor.cc:502 editor_actions.cc:55
#: mixer_strip.cc:1235
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: audio_time_axis.cc:786 editor.cc:1858 editor_actions.cc:313
#: editor_markers.cc:458 editor_markers.cc:481 editor_markers.cc:498
#: imageframe_time_axis.cc:260 location_ui.cc:56 marker_time_axis.cc:214
#: mixer_strip.cc:1245 plugin_selector.cc:98
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: audio_time_axis.cc:826 audio_time_axis.cc:859 audio_time_axis.cc:897
msgid "Name for playlist"
msgstr "Nom de la liste de lecture"
#: audio_time_axis.cc:1113 visual_time_axis.cc:380
msgid "a track already exists with that name"
msgstr "une piste avec le même nom existe déjà"
#: audio_time_axis.cc:1397 editor.cc:1426 selection.cc:622
msgid "programming error: "
msgstr "erreur de programmation : "
#: audio_time_axis.cc:1835
msgid "Current: %1"
msgstr "Courant : %1"
#: audio_time_axis.cc:1838 editor_markers.cc:456 editor_markers.cc:479
#: imageframe_time_axis.cc:249 marker_time_axis.cc:207 mixer_strip.cc:1233
#: redirect_box.cc:1060
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: audio_time_axis.cc:1842
msgid "New Copy"
msgstr "Nouvelle copie"
#: audio_time_axis.cc:1844
#, fuzzy
msgid "Clear Current"
msgstr "Effacer courante"
#: audio_time_axis.cc:1846 editor.cc:1959 editor.cc:2035
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: automation_line.cc:883
#, fuzzy
msgid "automation event move"
msgstr "déplacement d'évenement d'automatisation"
#: automation_line.cc:885
#, fuzzy
msgid "automation range drag"
msgstr "déplacement d'intervalle d'automatisation"
#: automation_line.cc:1014 region_gain_line.cc:61
#, fuzzy
msgid "remove control point"
msgstr "Enlever le point de contrôle"
#: automation_time_axis.cc:32 editor_ops.cc:2653
msgid "clear"
msgstr "effacer"
#: automation_time_axis.cc:74
msgid "track height"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:75
#, fuzzy
msgid "automation state"
msgstr "état de l'automatisation de panoramique"
#: automation_time_axis.cc:76
#, fuzzy
msgid "clear track"
msgstr "effacer les intervalles"
#: automation_time_axis.cc:77
#, fuzzy
msgid "hide track"
msgstr "décaler la piste"
#: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:223
#: automation_time_axis.cc:463 mixer_strip.cc:182 mixer_strip.cc:194
#: plugin_ui.cc:393 plugin_ui.cc:635 region_editor.cc:53
msgid "play"
msgstr "jouer"
#: automation_time_axis.cc:187 automation_time_axis.cc:234
#: automation_time_axis.cc:467 mixer_strip.cc:184 mixer_strip.cc:196
#: plugin_ui.cc:396 plugin_ui.cc:637
msgid "write"
msgstr "écrire"
#: automation_time_axis.cc:189 automation_time_axis.cc:245
#: automation_time_axis.cc:471 mixer_strip.cc:186 mixer_strip.cc:198
#: mixer_strip.cc:894 plugin_ui.cc:399 plugin_ui.cc:639
#, fuzzy
msgid "touch"
msgstr "toucher"
#: automation_time_axis.cc:256 option_editor.cc:182 option_editor.cc:188
#: plugin_ui.cc:402
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:270
#, fuzzy
msgid "clear automation"
msgstr "effacer l'automatisation"
#: automation_time_axis.cc:450 editor_actions.cc:311 editor_markers.cc:457
#: editor_markers.cc:480 editor_markers.cc:530
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: automation_time_axis.cc:452 crossfade_edit.cc:76 redirect_box.cc:1052
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: automation_time_axis.cc:475
msgid "State"
msgstr "État"
#: canvas-imageframe.c:104
msgid "pixbuf"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:105
msgid "the pixbuf"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:110
msgid "x"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:111 canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:120
msgid "y"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:121 canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:129
#, fuzzy
msgid "width"
msgstr "écrire"
#: canvas-imageframe.c:130
msgid "the width"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:139
msgid "drawwidth"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:140
msgid "drawn width"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:148
#, fuzzy
msgid "height"
msgstr "Hauteur"
#: canvas-imageframe.c:149
#, fuzzy
msgid "the height"
msgstr "Hauteur"
#: canvas-imageframe.c:157
msgid "anchor"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:158
msgid "the anchor"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:110 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:120 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:131 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:141 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:150
msgid "color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:151
#, fuzzy
msgid "color of line"
msgstr "linéaire"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:171
#, fuzzy
msgid "fill"
msgstr "fichier"
#: canvas-simplerect.c:172
#, fuzzy
msgid "fill rectangle"
msgstr "remplir la sélection"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:180
#, fuzzy
msgid "draw rectangle"
msgstr " intervalle"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr ""
#: color_manager.cc:39
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "objet"
#: color_manager.cc:77
#, fuzzy
msgid "cannot open color definition file %1: %2"
msgstr "impossible d'ouvrir l'image de l'écran de démarrage \"%1\""
#: crossfade_edit.cc:73
msgid "ardour: x-fade edit"
msgstr "ardour : édition fondu enchaîné"
#: crossfade_edit.cc:77 panner_ui.cc:401
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: crossfade_edit.cc:78
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#: crossfade_edit.cc:79
#, fuzzy
msgid "Out (dry)"
msgstr "Sortie (sec)"
#: crossfade_edit.cc:80
#, fuzzy
msgid "Out"
msgstr "Sortie"
#: crossfade_edit.cc:81
#, fuzzy
msgid "In (dry)"
msgstr "Entrée (sec)"
#: crossfade_edit.cc:82
msgid "In"
msgstr "Entrée"
#: crossfade_edit.cc:84
#, fuzzy
msgid "With Pre-roll"
msgstr "Avec pré-roll"
#: crossfade_edit.cc:85
#, fuzzy
msgid "With Post-roll"
msgstr "Avec post-roll"
#: crossfade_edit.cc:93
msgid "Fade In"
msgstr "Fondu d'ouverture"
#: crossfade_edit.cc:94
msgid "Fade Out"
msgstr "Fondu de fermeture"
#: crossfade_edit.cc:170 editor.cc:1778 editor_actions.cc:309
#: option_editor.cc:129
msgid "Audition"
msgstr "Audition"
#: editor.cc:97 editor.cc:3553
msgid "Slide"
msgstr "Curseur"
#: editor.cc:98 editor.cc:3551
msgid "Splice"
msgstr "Réunion"
#: editor.cc:103 editor.cc:3608 export_dialog.cc:76 export_dialog.cc:90
#: export_dialog.cc:891 export_dialog.cc:1223
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: editor.cc:104 editor.cc:3596
#, fuzzy
msgid "CD Frames"
msgstr "Trames CD"
#: editor.cc:105 editor.cc:3598
#, fuzzy
msgid "SMPTE Frames"
msgstr "Trames SMPTE"
#: editor.cc:106 editor.cc:3600
msgid "SMPTE Seconds"
msgstr "Secondes SMPTE"
#: editor.cc:107 editor.cc:3602
msgid "SMPTE Minutes"
msgstr "Minutes SMPTE"
#: editor.cc:108 editor.cc:3604
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: editor.cc:109 editor.cc:3606
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: editor.cc:110 editor.cc:3578
msgid "Beats/32"
msgstr "Temps/32"
#: editor.cc:111 editor.cc:3576
msgid "Beats/16"
msgstr "Temps/16"
#: editor.cc:112 editor.cc:3574
msgid "Beats/8"
msgstr "Temps/8"
#: editor.cc:113 editor.cc:3572
msgid "Beats/4"
msgstr "Temps/4"
#: editor.cc:114 editor.cc:3570
msgid "Beats/3"
msgstr "Temps/3"
#: editor.cc:115 editor.cc:3580
msgid "Beats"
msgstr "Temps"
#: editor.cc:116 editor.cc:3582
msgid "Bars"
msgstr "Mesures"
#: editor.cc:117 editor.cc:3584
msgid "Marks"
msgstr "Marques"
#: editor.cc:118 editor.cc:137 editor.cc:3586 editor.cc:3652
msgid "Edit Cursor"
msgstr "Curseur d'édition"
#: editor.cc:119 editor.cc:3588
#, fuzzy
msgid "Region starts"
msgstr "Débuts de régions"
#: editor.cc:120 editor.cc:3590
#, fuzzy
msgid "Region ends"
msgstr "Fins de régions"
#: editor.cc:121 editor.cc:3594
#, fuzzy
msgid "Region syncs"
msgstr "Syncro. de régions"
#: editor.cc:122 editor.cc:3592
#, fuzzy
msgid "Region bounds"
msgstr "Limites de régions"
#: editor.cc:127 editor.cc:3625 time_axis_view.cc:546
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: editor.cc:128 editor.cc:3627
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnétique"
#: editor.cc:133 editor.cc:3644 export_dialog.cc:138 export_dialog.cc:154
#: export_dialog.cc:1066 export_dialog.cc:1070
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: editor.cc:134 editor.cc:3646 export_dialog.cc:139 export_dialog.cc:155
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: editor.cc:135 editor.cc:3648
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: editor.cc:136 editor.cc:3650
msgid "Playhead"
msgstr "Tête de lecture"
#. time display buttons
#: editor.cc:165
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Mins:Secs"
#: editor.cc:168 editor_rulers.cc:353
msgid "Frames"
msgstr "Trames"
#: editor.cc:169 editor_rulers.cc:373
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:170 editor_rulers.cc:367
msgid "Meter"
msgstr "Vu-mètre"
#: editor.cc:171 editor_rulers.cc:379
msgid "Location Markers"
msgstr "Marqueurs d'emplacements"
#: editor.cc:172 editor_rulers.cc:385
msgid "Range Markers"
msgstr "Marqueurs d'intervalle"
#: editor.cc:173 editor_rulers.cc:391
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Intervalles de boucle/punch"
#: editor.cc:195
msgid "range"
msgstr "intervalle"
#: editor.cc:196
msgid "object"
msgstr "objet"
#: editor.cc:198
msgid "zoom"
msgstr "zoom"
#: editor.cc:199
#, fuzzy
msgid "timefx"
msgstr "Effet temporel"
#: editor.cc:200
msgid "listen"
msgstr "écouter"
#: editor.cc:202
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: editor.cc:203
msgid "automation"
msgstr "automatisation"
#: editor.cc:205
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode d'édition"
#: editor.cc:206 editor_actions.cc:277
#, fuzzy
msgid "Snap To"
msgstr "Snap to"
#: editor.cc:207
#, fuzzy
msgid "Snap Mode"
msgstr "Snap mode"
#: editor.cc:208
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Focus du zoom"
#. </CMT Additions>
#. nudge
#: editor.cc:216 editor.cc:1836 editor.cc:2001 editor.cc:2057
msgid "Nudge"
msgstr "Décaler"
#: editor.cc:445
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: editor.cc:446
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: editor.cc:449
msgid "Zoom to session"
msgstr "Zoomer vers la session"
#: editor.cc:464
#, fuzzy
msgid "Zoom Span"
msgstr "Largeur du zoom"
#: editor.cc:477 editor.cc:503 editor_actions.cc:57 mixer_ui.cc:81
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "visible"
#: editor.cc:478 editor.cc:501
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Trames"
#: editor.cc:574 editor.cc:640
#, fuzzy
msgid "Regions"
msgstr "Région"
#: editor.cc:613 editor.cc:652
msgid "Chunks"
msgstr "Fragments"
#: editor.cc:643
#, fuzzy
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistes/Bus"
#: editor.cc:646
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantanés"
#: editor.cc:649
msgid "Edit Groups"
msgstr "Groupes d'édition"
#: editor.cc:698
msgid "Nudge region/selection forwards"
msgstr "Décaller région/sélection vers l'avant"
#: editor.cc:699
msgid "Nudge region/selection backwards"
msgstr "Décaller région/sélection vers l'arrière"
#: editor.cc:706 editor_mixer.cc:306
msgid "ardour: editor"
msgstr "ardour : éditeur"
#: editor.cc:707
msgid "ardour_editor"
msgstr "ardour_éditeur"
#: editor.cc:1125
msgid "ardour: editor: "
msgstr "ardour : éditeur : "
#. force name
#: editor.cc:1210 editor.cc:1219 editor_markers.cc:842
msgid "Loop"
msgstr "Boucle"
#. force name
#: editor.cc:1224 editor.cc:1233 editor_markers.cc:868
msgid "Punch"
msgstr "Insérer"
#: editor.cc:1382 editor_mouse.cc:1721
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#: editor.cc:1394 editor.cc:1411 redirect_box.cc:1068
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#. activation
#: editor.cc:1396 editor.cc:1413 redirect_box.cc:1066
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: editor.cc:1401 editor.cc:1418
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: editor.cc:1402 editor.cc:1419 editor_actions.cc:369
msgid "Slowest"
msgstr "Plus lent"
#: editor.cc:1403 editor.cc:1420 editor_actions.cc:370
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: editor.cc:1404 editor.cc:1421 editor_actions.cc:372
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: editor.cc:1405 editor.cc:1422 editor_actions.cc:374
msgid "Fastest"
msgstr "Plus rapide"
#: editor.cc:1532 editor.cc:1540
msgid "Freeze"
msgstr "Bloquer"
#: editor.cc:1536
msgid "Unfreeze"
msgstr "Débloquer"
#: editor.cc:1705 editor.cc:1800
#, fuzzy
msgid "Unmute"
msgstr "Non muet"
#. non-operative menu items for menu bar
#. show editors
#: editor.cc:1709 editor.cc:1981 editor.cc:2720 editor_actions.cc:25
#: editor_markers.cc:497 mixer_strip.cc:511 mixer_strip.cc:571
#: redirect_box.cc:1074
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: editor.cc:1714
msgid "Convert to short"
msgstr "Convertir en court"
#: editor.cc:1716
msgid "Convert to full"
msgstr "Convertir en complet"
#: editor.cc:1727
#, fuzzy
msgid "Crossfade"
msgstr "Modèle de fondu enchaîné"
#: editor.cc:1770
msgid "Popup region editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de région"
#: editor.cc:1771
msgid "Raise to top layer"
msgstr "Monter vers la couche du haut"
#: editor.cc:1772
msgid "Lower to bottom layer"
msgstr "Descendre vers la couche du bas"
#: editor.cc:1774
msgid "Define sync point"
msgstr "Définir le point de synchronisation"
#: editor.cc:1775
msgid "Remove sync point"
msgstr "Enlever le point de synchronisation"
#: editor.cc:1780
msgid "Bounce"
msgstr "Bounce"
#: editor.cc:1783
#, fuzzy
msgid "Analyze region"
msgstr "Jouer la région"
#: editor.cc:1795
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: editor.cc:1796
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: editor.cc:1806
msgid "Original position"
msgstr "Position d'origine"
#: editor.cc:1812
msgid "Toggle envelope visibility"
msgstr ""
#: editor.cc:1813
#, fuzzy
msgid "Toggle envelope active"
msgstr "Activer"
#: editor.cc:1817
msgid "DeNormalize"
msgstr "Dénormaliser"
#: editor.cc:1819
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: editor.cc:1822
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr "Retourner"
#: editor.cc:1831
msgid "Nudge fwd"
msgstr "Décaler vers l'avant"
#: editor.cc:1832
#, fuzzy
msgid "Nudge bwd"
msgstr "Décaler vers l'arrière"
#: editor.cc:1833
msgid "Nudge fwd by capture offset"
msgstr "Décaler vers l'avant du décalage de la capture"
#: editor.cc:1834
msgid "Nudge bwd by capture offset"
msgstr "Décaler vers l'arrière du décallage de la capture"
#: editor.cc:1843
msgid "Start to edit cursor"
msgstr "Démarrer depuis le curseur d'édition"
#: editor.cc:1844
msgid "Edit cursor to end"
msgstr "Curseur d'édition à la fin"
#: editor.cc:1846
msgid "Trim"
msgstr "Élaguer"
#: editor.cc:1849
msgid "Split"
msgstr "Séparer"
#: editor.cc:1852
msgid "Make mono regions"
msgstr "Créer des régions mono"
#: editor.cc:1855
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: editor.cc:1856
msgid "Fill Track"
msgstr "Remplir la piste"
#: editor.cc:1860
msgid "Destroy"
msgstr "Détruire"
#: editor.cc:1890
msgid "Play range"
msgstr "Jouer l'intervalle"
#: editor.cc:1891 editor_markers.cc:450 editor_markers.cc:473
msgid "Loop range"
msgstr "Boucler sur l'intervalle"
#: editor.cc:1895
#, fuzzy
msgid "Analyze range"
msgstr "Jouer l'intervalle"
#: editor.cc:1899
#, fuzzy
msgid "Separate range to track"
msgstr "Séparer l'intervalle"
#: editor.cc:1900
#, fuzzy
msgid "Separate range to region list"
msgstr "définir les régions sélectionnées"
#: editor.cc:1903
#, fuzzy
msgid "Select all in range"
msgstr "Tout sélectionner dans la piste"
#: editor.cc:1905 editor.cc:1950
#, fuzzy
msgid "Set range to loop range"
msgstr "Sélectionner l'intervalle de boucle"
#: editor.cc:1906 editor.cc:1951
#, fuzzy
msgid "Set range to punch range"
msgstr "Sélectionner l'intervalle d'insertion"
#: editor.cc:1908
#, fuzzy
msgid "Crop region to range"
msgstr "Découper la région vers l'intervalle"
#: editor.cc:1909
#, fuzzy
msgid "Fill range with region"
msgstr "Remplir l'intervalle avec une région"
#: editor.cc:1910
#, fuzzy
msgid "Duplicate range"
msgstr "Dupliquer"
#: editor.cc:1911
msgid "Create chunk from range"
msgstr "Nouveau fragment à partir de l'intervalle"
#: editor.cc:1913
#, fuzzy
msgid "Bounce range"
msgstr "Bounce intervalle"
#: editor.cc:1914
#, fuzzy
msgid "Export range"
msgstr "Région"
#: editor.cc:1916
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#: editor.cc:1931 editor.cc:2015
msgid "Play from edit cursor"
msgstr "Jouer à partir du curseur d'édition"
#: editor.cc:1932 editor.cc:2016
msgid "Play from start"
msgstr "Jouer depuis le début"
#: editor.cc:1933
msgid "Play region"
msgstr "Jouer la région"
#: editor.cc:1935
msgid "Loop Region"
msgstr "Boucler sur la région"
#: editor.cc:1937 editor.cc:2017 sfdb_ui.cc:56
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: editor.cc:1945 editor.cc:2025
msgid "Select All in track"
msgstr "Tout sélectionner dans la piste"
#: editor.cc:1946 editor.cc:2026 redirect_box.cc:1062
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: editor.cc:1947 editor.cc:2027
#, fuzzy
msgid "Invert selection in track"
msgstr "Inverser dans la piste"
#: editor.cc:1948 editor.cc:2028
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "déplacer la sélection"
#: editor.cc:1953 editor.cc:2030
#, fuzzy
msgid "Select all after edit cursor"
msgstr "Démarrer depuis le curseur d'édition"
#: editor.cc:1954 editor.cc:2031
#, fuzzy
msgid "Select all before edit cursor"
msgstr "Démarrer depuis le curseur d'édition"
#: editor.cc:1955 editor.cc:2032
#, fuzzy
msgid "Select all after playhead"
msgstr "Jouer depuis la tête de lecture"
#: editor.cc:1956 editor.cc:2033
#, fuzzy
msgid "Select all before playhead"
msgstr "Jouer depuis la tête de lecture"
#. standard editing stuff
#: editor.cc:1967 editor.cc:2043 editor.cc:3420 editor_actions.cc:207
#: redirect_box.cc:1055
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: editor.cc:1968 editor.cc:2044 editor.cc:3422 editor_actions.cc:212
#: redirect_box.cc:1057
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: editor.cc:1969
msgid "Paste at edit cursor"
msgstr "Coller au curseur d'édition"
#: editor.cc:1970
msgid "Paste at mouse"
msgstr "Coller au pointeur de la souris"
#: editor.cc:1974 editor.cc:3427
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#: editor.cc:1975 editor.cc:3429
msgid "Align Relative"
msgstr "Aligner relativement"
#: editor.cc:1979
msgid "Insert chunk"
msgstr "Insérer un fragment"
#: editor.cc:1986
#, fuzzy
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "définir les régions sélectionnées"
#: editor.cc:1987
msgid "Insert Existing Audio"
msgstr ""
#: editor.cc:1996 editor.cc:2052
msgid "Nudge entire track fwd"
msgstr "Décaler la piste entière en avant"
#: editor.cc:1997 editor.cc:2053
msgid "Nudge track after edit cursor fwd"
msgstr "Décaler la piste vers l'avant après le curseur d'édition"
#: editor.cc:1998 editor.cc:2054
msgid "Nudge entire track bwd"
msgstr "Décaler la piste entière vers l'arrière"
#: editor.cc:1999 editor.cc:2055
msgid "Nudge track after edit cursor bwd"
msgstr "Décaler la piste vers l'arrière après le curseur d'édition"
#: editor.cc:2045 editor.cc:3424 editor_actions.cc:214 redirect_box.cc:1059
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: editor.cc:2110 editor.cc:2123 editor_markers.cc:288 location_ui.cc:773
msgid "add marker"
msgstr "ajouter un marqueur"
#: editor.cc:2602
msgid "select/move objects"
msgstr "sélectionner/déplacer des objets"
#: editor.cc:2603
msgid "select/move ranges"
msgstr "sélectionner/déplacer des intervalles"
#: editor.cc:2604
msgid "draw gain automation"
msgstr "dessiner l'automatisation du gain"
#: editor.cc:2605
msgid "select zoom range"
msgstr "sélectionner la plage de zoom"
#: editor.cc:2606
msgid "stretch/shrink regions"
msgstr "étirer/rétrécir les régions"
#: editor.cc:2607
#, fuzzy
msgid "listen to specific regions"
msgstr "Écouter des régions spécifiques"
#: editor.cc:2718
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#: editor.cc:2719
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: editor.cc:3062
#, fuzzy
msgid "set selected trackview"
msgstr "définir la vue de piste sélectionnée"
#: editor.cc:3102
#, fuzzy
msgid "set selected control point"
msgstr "Enlever le point de contrôle"
#: editor.cc:3211
#, fuzzy
msgid "set selected regionview"
msgstr "définir la vue de région sélectionnée"
#: editor.cc:3299 editor.cc:3339
#, fuzzy
msgid "set selected regions"
msgstr "définir les régions sélectionnées"
#: editor.cc:3395 editor_actions.cc:197
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:3397
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Annuler (%1)"
#: editor.cc:3407 editor_actions.cc:199
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: editor.cc:3409
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refaire (%1)"
#: editor.cc:3443
msgid "... as new track"
msgstr ""
#: editor.cc:3444
#, fuzzy
msgid "... as new region"
msgstr "aligner la région"
#: editor.cc:3446
msgid "Import audio (copy)"
msgstr "Importer audio (copie)"
#: editor.cc:3449
msgid "Remove last capture"
msgstr "Enlever la dernière capture"
#: editor.cc:3473
msgid "Duplicate how many times?"
msgstr "Dupliquer combien de fois ?"
#: editor.cc:3959
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n"
"If deleted, audio files used by it alone by will cleaned."
msgstr ""
"La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
"Si vous la convervez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
"Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
#: editor.cc:3967
msgid "Delete playlist"
msgstr "Supprimer la playlist"
#: editor.cc:3968
msgid "Keep playlist"
msgstr "Garder la playlist"
#: editor.cc:3969 editor_audio_import.cc:238 editor_ops.cc:1863
#: editor_timefx.cc:52 export_dialog.cc:969 io_selector.cc:58
#: io_selector.cc:792 redirect_box.cc:899 tempo_dialog.cc:19
#: tempo_dialog.cc:36 tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:155
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:4136
#, fuzzy
msgid "new playlists"
msgstr "Garder la playlist"
#: editor.cc:4144
#, fuzzy
msgid "copy playlists"
msgstr "Garder la playlist"
#: editor.cc:4152
#, fuzzy
msgid "clear playlists"
msgstr "effacer la liste de lecture"
#: editor_actions.cc:26
#, fuzzy
msgid "Select regions"
msgstr "sélectionner les régions"
#: editor_actions.cc:27
#, fuzzy
msgid "Select range operations"
msgstr "sélectionner les régions"
#: editor_actions.cc:28
#, fuzzy
msgid "Move edit cursor"
msgstr "Coller au curseur d'édition"
#: editor_actions.cc:29
#, fuzzy
msgid "Region operations"
msgstr "Régions/création"
#: editor_actions.cc:30
msgid "Tools"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:31
msgid "View"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:32
#, fuzzy
msgid "ZoomFocus"
msgstr "Focus du zoom"
#: editor_actions.cc:33
#, fuzzy
msgid "Meter hold"
msgstr "Maintien du pic de vu-mètre"
#: editor_actions.cc:34
#, fuzzy
msgid "Meter falloff"
msgstr "Temps de chute du vu-mètre"
#: editor_actions.cc:36
#, fuzzy
msgid "Crossfades"
msgstr "Modèle de fondu enchaîné"
#: editor_actions.cc:37
#, fuzzy
msgid "Monitoring"
msgstr "Utiliser la pré-écoute matérielle"
#: editor_actions.cc:38
#, fuzzy
msgid "Autoconnect"
msgstr "Reconnecter"
#: editor_actions.cc:39
#, fuzzy
msgid "Layering"
msgstr "Couche"
#: editor_actions.cc:40
msgid "Add Existing Audio"
msgstr ""
#. add named actions for the editor
#: editor_actions.cc:45
#, fuzzy
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Montrer toutes les tranches de mixage de piste audio"
#: editor_actions.cc:50
#, fuzzy
msgid "Span Entire Overlap"
msgstr "Mesurer le recouvrement de régions en entier"
#: editor_actions.cc:52 editor_actions.cc:377
msgid "Short"
msgstr "Court"
#: editor_actions.cc:59
msgid "Created Automatically"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:62
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:64
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:66
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:69
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:71
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:73
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:76
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
msgstr "Curseur d'édition à la fin"
#: editor_actions.cc:78
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Next Region End"
msgstr "Curseur d'édition à la fin"
#: editor_actions.cc:80
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Next Region Sync"
msgstr "Curseur d'édition à la fin"
#: editor_actions.cc:83
msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:85
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
msgstr "Curseur d'édition à la fin"
#: editor_actions.cc:87
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync"
msgstr "Curseur d'édition à la fin"
#: editor_actions.cc:90
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:92
#, fuzzy
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Jouer l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:95
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Range Start"
msgstr "Curseur d'édition à la fin"
#: editor_actions.cc:97
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Range End"
msgstr "Curseur d'édition à la fin"
#: editor_actions.cc:100 editor_ops.cc:1230
#, fuzzy
msgid "select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: editor_actions.cc:102
#, fuzzy
msgid "Select All After Edit Cursor"
msgstr "définir la synchro. au curseur d'édition"
#: editor_actions.cc:104
msgid "Select All Before Edit Cursor"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:107
#, fuzzy
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Jouer depuis la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:109
#, fuzzy
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Jouer depuis la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:112
#, fuzzy
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Définir l'intervalle d'insertion"
#: editor_actions.cc:114
#, fuzzy
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Sélectionner l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Jump Forward to Mark"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:119
msgid "Jump Backward to Mark"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:121
#, fuzzy
msgid "Add Location from Playhead"
msgstr "Jouer depuis la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:124
#, fuzzy
msgid "Nudge Forward"
msgstr "décaler vers l'avant"
#: editor_actions.cc:126
#, fuzzy
msgid "Nudge Next Forward"
msgstr "décaler vers l'avant"
#: editor_actions.cc:128
#, fuzzy
msgid "Nudge Backward"
msgstr "Décaler vers l'arrière"
#: editor_actions.cc:130
#, fuzzy
msgid "Nudge Next Backward"
msgstr "Décaler la piste entière en avant"
#: editor_actions.cc:133
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: editor_actions.cc:135
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: editor_actions.cc:137
#, fuzzy
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zoomer vers la session"
#: editor_actions.cc:140
#, fuzzy
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Remplir la piste"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:144
#, fuzzy
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "décaler la piste"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Step Tracks Down"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:149
msgid "Scroll Backward"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:151
msgid "Scroll Forward"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:153
msgid "goto"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:155
#, fuzzy
msgid "Center Playhead"
msgstr "Tête de lecture"
#: editor_actions.cc:157
#, fuzzy
msgid "Center Edit Cursor"
msgstr "Curseur d'édition"
#: editor_actions.cc:159
#, fuzzy
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Tête de lecture"
#: editor_actions.cc:161
#, fuzzy
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Tête de lecture"
#: editor_actions.cc:163
#, fuzzy
msgid "Playhead to Edit"
msgstr "Tête de lecture"
#: editor_actions.cc:165
#, fuzzy
msgid "Edit to Playhead"
msgstr "Jouer depuis la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:168
#, fuzzy
msgid "Align Regions Start"
msgstr "Débuts de régions"
#: editor_actions.cc:170
#, fuzzy
msgid "Align Regions Start Relative"
msgstr "Aligner la sélection (relativement)"
#: editor_actions.cc:172
#, fuzzy
msgid "Align Regions End"
msgstr "aligner la région"
#: editor_actions.cc:174
#, fuzzy
msgid "Align Regions End Relative"
msgstr "Aligner relativement"
#: editor_actions.cc:177
#, fuzzy
msgid "Align Regions Sync"
msgstr "aligner la région"
#: editor_actions.cc:179
#, fuzzy
msgid "Align Regions Sync Relative"
msgstr "Aligner relativement"
#: editor_actions.cc:182
#, fuzzy
msgid "Audition at Mouse"
msgstr "Audition"
#: editor_actions.cc:184
#, fuzzy
msgid "Brush at Mouse"
msgstr "Coller au pointeur de la souris"
#: editor_actions.cc:186
#, fuzzy
msgid "Set Edit Cursor"
msgstr "Curseur d'édition"
#: editor_actions.cc:188
#, fuzzy
msgid "Mute/Unmute Region"
msgstr "Créer une région"
#: editor_actions.cc:190
#, fuzzy
msgid "Set Playhead"
msgstr "Tête de lecture"
#: editor_actions.cc:192
#, fuzzy
msgid "Split Region"
msgstr "Séparer la région"
#: editor_actions.cc:194
#, fuzzy
msgid "Set Region Sync Position"
msgstr "Par position de région"
#: editor_actions.cc:202
#, fuzzy
msgid "Export Session"
msgstr "Région"
#: editor_actions.cc:204
#, fuzzy
msgid "Export Range"
msgstr "Séparer l'intervalle"
#. Note: for now, editor-delete does the exact same thing as editor-cut
#: editor_actions.cc:210
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: editor_actions.cc:216
#, fuzzy
msgid "Duplicate Region"
msgstr "dupliquer la région"
#: editor_actions.cc:218
#, fuzzy
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Dupliquer"
#: editor_actions.cc:220
msgid "Insert Region"
msgstr "Insérer une région"
#: editor_actions.cc:222
#, fuzzy
msgid "Reverse Region"
msgstr "inverser les régions"
#: editor_actions.cc:224
#, fuzzy
msgid "Normalize Region"
msgstr "Normaliser"
#: editor_actions.cc:226
#, fuzzy
msgid "crop"
msgstr "copier"
#: editor_actions.cc:228
#, fuzzy
msgid "Insert Chunk"
msgstr "Insérer un fragment"
#: editor_actions.cc:231
#, fuzzy
msgid "Split at edit cursor"
msgstr "Démarrer depuis le curseur d'édition"
#: editor_actions.cc:234
#, fuzzy
msgid "Start Range"
msgstr "Séparer l'intervalle"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Finish Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:238
msgid "Finish add Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:241
msgid "Extend Range to End of Region"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:243
#, fuzzy
msgid "Extend Range to Start of Region"
msgstr "Aller au début de la session"
#: editor_actions.cc:246
#, fuzzy
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Suivre la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:254
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Focus du zoom"
#: editor_actions.cc:256
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Focus du zoom"
#: editor_actions.cc:258
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Focus du zoom"
#: editor_actions.cc:260
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Focus du zoom"
#: editor_actions.cc:262
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Edit"
msgstr "Focus du zoom"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Object Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:269
#, fuzzy
msgid "Range Tool"
msgstr "Intervalle"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Gain Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:271
#, fuzzy
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom arrière"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Timefx Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:279
#, fuzzy
msgid "Snap to frame"
msgstr "Snap mode"
#: editor_actions.cc:280
#, fuzzy
msgid "Snap to cd frame"
msgstr "Snap mode"
#: editor_actions.cc:281
#, fuzzy
msgid "Snap to SMPTE frame"
msgstr "Trames SMPTE"
#: editor_actions.cc:282
#, fuzzy
msgid "Snap to SMPTE seconds"
msgstr "Secondes SMPTE"
#: editor_actions.cc:283
#, fuzzy
msgid "Snap to SMPTE minutes"
msgstr "Minutes SMPTE"
#: editor_actions.cc:284
#, fuzzy
msgid "Snap to seconds"
msgstr "3 secondes"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Snap to minutes"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:286
#, fuzzy
msgid "Snap to thirtyseconds"
msgstr "trente-deuxième (32)"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Snap to asixteenthbeat"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:288
msgid "Snap to eighths"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:289
msgid "Snap to quarters"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:290
#, fuzzy
msgid "Snap to thirds"
msgstr "Snap mode"
#: editor_actions.cc:291
#, fuzzy
msgid "Snap to beat"
msgstr "Snap mode"
#: editor_actions.cc:292
#, fuzzy
msgid "Snap to bar"
msgstr "Snap to"
#: editor_actions.cc:293
#, fuzzy
msgid "Snap to mark"
msgstr "ajouter un marqueur de tempo"
#: editor_actions.cc:294
#, fuzzy
msgid "Snap to edit cursor"
msgstr "Démarrer depuis le curseur d'édition"
#: editor_actions.cc:295
#, fuzzy
msgid "Snap to region start"
msgstr "Débuts de régions"
#: editor_actions.cc:296
#, fuzzy
msgid "Snap to region end"
msgstr "Fins de régions"
#: editor_actions.cc:297
#, fuzzy
msgid "Snap to region sync"
msgstr "Syncro. de régions"
#: editor_actions.cc:298
#, fuzzy
msgid "Snap to region boundary"
msgstr "Limites de régions"
#. the region list popup menu
#: editor_actions.cc:307
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Court"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Show all"
msgstr "Tout montrer"
#: editor_actions.cc:316
#, fuzzy
msgid "Show automatic regions"
msgstr "montrer toute l'automatisation"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Ascending"
msgstr "Montant"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
#: editor_actions.cc:323
msgid "By Region Name"
msgstr "Par nom de région"
#: editor_actions.cc:325
msgid "By Region Length"
msgstr "Par longueur de région"
#: editor_actions.cc:327
msgid "By Region Position"
msgstr "Par position de région"
#: editor_actions.cc:329
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Par date de région"
#: editor_actions.cc:331
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Par début de région dans le fichier"
#: editor_actions.cc:333
msgid "By Region End in File"
msgstr "Par fin de région dans le fichier"
#: editor_actions.cc:335
msgid "By Source File Name"
msgstr "Par nom de fichier source"
#: editor_actions.cc:337
msgid "By Source File Length"
msgstr "Par longueur de fichier source"
#: editor_actions.cc:339
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Par date de création du fichier source"
#: editor_actions.cc:341
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Par système de fichier source"
#. the next two are duplicate items with different names for use in two different contexts
#: editor_actions.cc:347
#, fuzzy
msgid "Add External Audio"
msgstr "Ajouter à la liste des régions externes"
#: editor_actions.cc:349
#, fuzzy
msgid "as Region(s)"
msgstr "Déplacer la/les région(s)"
#: editor_actions.cc:351
#, fuzzy
msgid "as Tracks"
msgstr "Pistes"
#: editor_actions.cc:353
#, fuzzy
msgid "to Tracks"
msgstr "Pistes"
#: editor_actions.cc:356
#, fuzzy
msgid "Show Waveforms"
msgstr "Montrer les formes d'onde"
#: editor_actions.cc:357
#, fuzzy
msgid "Show Waveforms While Recording"
msgstr "Montrer les formes d'onde pendant l'enregistrement"
#: editor_actions.cc:358
#, fuzzy
msgid "Show Measures"
msgstr "Montrer les barres de mesures"
#: editor_actions.cc:371 editor_actions.cc:378
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Faster"
msgstr "Plus rapide"
#: editor_actions.cc:379
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: editor_actions.cc:383
#, fuzzy
msgid "Later is Higher"
msgstr "Les dernières régions sont placées au-dessus"
#: editor_actions.cc:384
#, fuzzy
msgid "Most Recently Moved/Added is Higher"
msgstr ""
"Les régions ajoutées/déplacées/élaguées en dernier sont placées au-dessus"
#: editor_actions.cc:385
#, fuzzy
msgid "Most Recently Added is Higher"
msgstr ""
"Les régions ajoutées/déplacées/élaguées en dernier sont placées au-dessus"
#: editor_audio_import.cc:72
#, fuzzy
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas importer un fichier audio avant d'avoir chargé une "
"session."
#: editor_audio_import.cc:77
#, fuzzy
msgid "Add existing audio to session"
msgstr "montrer l'automatisation existante"
#: editor_audio_import.cc:142
msgid "ardour: importing %1"
msgstr "ardour : importation de %1"
#: editor_audio_import.cc:146
msgid "Cancel Import"
msgstr "Annuler l'importation"
#: editor_audio_import.cc:224
#, fuzzy
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier \"%1\" (%2)"
#: editor_audio_import.cc:231
#, fuzzy
msgid "Embed it anyway"
msgstr "le %1 quand même"
#: editor_audio_import.cc:234
#, fuzzy
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ne pas %1"
#: editor_audio_import.cc:235
msgid "Embed all without questions"
msgstr ""
#: editor_audio_import.cc:236
#, fuzzy
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Annuler l'importation"
#: editor_audio_import.cc:242
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"La fréquence d'échantillonage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
"de la session !"
#: editor_audio_import.cc:275
msgid "could not open %1"
msgstr "impossible d'ouvrir %1"
#: editor_audio_import.cc:320
msgid "insert sndfile"
msgstr "Insérer un fichier son"
#. stuff for the verbose canvas cursor
#: editor_canvas.cc:116
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "VerboseCanvasCursor"
#: editor_canvas.cc:287
msgid "Start a new session\n"
msgstr "Commencer une nouvelle session\n"
#: editor_canvas.cc:287
msgid "via Session menu"
msgstr "via le menu Session"
#: editor_canvas.cc:290
msgid "FirstActionMessage"
msgstr "FirstActionCursor"
#: editor_edit_groups.cc:52 mixer_ui.cc:740
#, fuzzy
msgid "Activate All"
msgstr "Activer"
#: editor_edit_groups.cc:53 mixer_ui.cc:741
#, fuzzy
msgid "Disable All"
msgstr "Déconnecter tout"
#: editor_edit_groups.cc:55 mixer_ui.cc:743
#, fuzzy
msgid "Add group"
msgstr "Pas de groupe"
#: editor_edit_groups.cc:225 mixer_ui.cc:972
#, fuzzy
msgid "unnamed"
msgstr "Renommer"
#: editor_edit_groups.cc:252 mixer_ui.cc:838
msgid "-all-"
msgstr "-tout-"
#: editor_export_audio.cc:64
msgid ""
"There is no selection to export.\n"
"\n"
"Select a selection using the range mouse mode"
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:109
msgid ""
"There are no ranges to export.\n"
"\n"
"Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
msgstr ""
#: editor_imageframe.cc:624 editor_imageframe.cc:654
msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
msgstr "erreur de programmation : aucun ImageFrameView selectionné"
#: editor_imageframe.cc:847 editor_imageframe.cc:869
msgid "programming error: no MarkerView selected"
msgstr "erreur de programmation : aucun MarkerView sélectionné"
#: editor_keyboard.cc:104
#, fuzzy
msgid "mute region"
msgstr "Assourdir cette région"
#: editor_keys.cc:45
#, fuzzy
msgid "keyboard selection"
msgstr "étendre la sélection"
#: editor_markers.cc:303 editor_markers.cc:377 editor_markers.cc:541
#: editor_markers.cc:559 editor_markers.cc:578 editor_markers.cc:608
#: editor_markers.cc:636 editor_markers.cc:664 editor_markers.cc:702
#: editor_markers.cc:729 editor_markers.cc:752 editor_markers.cc:771
#: editor_mouse.cc:1994 editor_mouse.cc:4235
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"erreur de programmation : objet canvas de marqueur sans pointeur d'objet "
"marqueur !"
#: editor_markers.cc:327 location_ui.cc:655
msgid "remove marker"
msgstr "enlever le marqueur"
#: editor_markers.cc:448 editor_markers.cc:471 editor_markers.cc:525
#, fuzzy
msgid "Locate to"
msgstr "Locate to"
#: editor_markers.cc:449 editor_markers.cc:472 editor_markers.cc:526
msgid "Play from"
msgstr "Jouer depuis"
#: editor_markers.cc:451 editor_markers.cc:474 editor_markers.cc:527
msgid "Set from playhead"
msgstr "Jouer depuis la tête de lecture"
#: editor_markers.cc:452 editor_markers.cc:475 editor_markers.cc:528
msgid "Set from range"
msgstr "Définir à partir de l'intervalle"
#: editor_markers.cc:484 editor_markers.cc:532
#, fuzzy
msgid "Select all in Range"
msgstr "Tout sélectionner dans la piste"
#: editor_markers.cc:510
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Définir l'intervalle de boucle"
#: editor_markers.cc:511
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Définir l'intervalle d'insertion"
#: editor_markers.cc:786
msgid "ardour: rename mark"
msgstr "ardour : renommer le marqueur"
#: editor_markers.cc:788
msgid "ardour: rename range"
msgstr "ardour : renommer l'intervalle"
#: editor_markers.cc:813
#, fuzzy
msgid "rename marker"
msgstr "enlever le marqueur"
#: editor_markers.cc:837
msgid "set loop range"
msgstr "définir l'intervalle de boucle"
#: editor_markers.cc:863
msgid "set punch range"
msgstr "définir l'intervalle d'insertion"
#: editor_mouse.cc:103
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Editor::event_frame() utilisé sur un évènement non géré de type %1"
#: editor_mouse.cc:1589
msgid "programming error: start_grab called without drag item"
msgstr "erreur de programmation : start_grab appelé sans objet a ramasser"
#: editor_mouse.cc:1793
msgid "change fade in length"
msgstr "modifier la longueur du fondu d'ouverture"
#: editor_mouse.cc:1811
#, fuzzy
msgid "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""
"programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#: editor_mouse.cc:1885
msgid "change fade out length"
msgstr "modifier la longueur du fondu de fermeture"
#: editor_mouse.cc:1904
msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
msgstr ""
"erreur de programmation : objet canvas de curseur sans pointeur de données "
"curseur"
#: editor_mouse.cc:2119
#, fuzzy
msgid "move marker"
msgstr "enlever le marqueur"
#: editor_mouse.cc:2142 editor_mouse.cc:2173 editor_tempodisplay.cc:461
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"erreur de programmation: meter marker canvas item has no marker object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2241
#, fuzzy
msgid "copy meter mark"
msgstr "déplacer le marqueur de vu-mètre"
#: editor_mouse.cc:2251
msgid "move meter mark"
msgstr "déplacer le marqueur de vu-mètre"
#: editor_mouse.cc:2266 editor_mouse.cc:2299 editor_tempodisplay.cc:327
#: editor_tempodisplay.cc:411 editor_tempodisplay.cc:430
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"erreur de programmation : objet canvas de marqueur de tempo sans pointeur "
"d'objet marqueur !"
#: editor_mouse.cc:2271 editor_mouse.cc:2304 editor_tempodisplay.cc:332
#: editor_tempodisplay.cc:416
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr ""
"erreur de programmation : le marqueur du tempo n'est pas un marqueur de "
"tempo !"
#: editor_mouse.cc:2371
#, fuzzy
msgid "copy tempo mark"
msgstr "déplacer le marqueur de tempo"
#: editor_mouse.cc:2381
msgid "move tempo mark"
msgstr "déplacer le marqueur de tempo"
#: editor_mouse.cc:2395 editor_mouse.cc:2414 editor_mouse.cc:2427
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"erreur de programmation : point de contrôle de l'objet canvas sans pointeur "
"d'objet point de contrôle !"
#: editor_mouse.cc:2525
msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
msgstr ""
"erreur de programmation : objet canvas de ligne sans pointeur de ligne !"
#: editor_mouse.cc:2634
#, fuzzy
msgid "move region(s)"
msgstr "enlever la région"
#. this is committed in the grab finished callback.
#: editor_mouse.cc:2646
msgid "Drag region copy"
msgstr "Déplacer la copie de la région"
#: editor_mouse.cc:2758
#, fuzzy
msgid "Drag region brush"
msgstr "Déplacer la/les région(s)"
#. A selection grab currently creates two undo/redo operations, one for
#. creating the new region and another for moving it.
#.
#: editor_mouse.cc:3574
#, fuzzy
msgid "selection grab"
msgstr "attraper la sélection"
#: editor_mouse.cc:3720
msgid "range selection"
msgstr "sélection d'intervalle"
#: editor_mouse.cc:3736
msgid "trim selection start"
msgstr "élaguer le début de la sélection"
#: editor_mouse.cc:3752
msgid "trim selection end"
msgstr "élaguer la fin de la sélection"
#: editor_mouse.cc:3769
msgid "move selection"
msgstr "déplacer la sélection"
#: editor_mouse.cc:4155
msgid "Start point trim"
msgstr "Point de départ d'élaguage"
#: editor_mouse.cc:4183
msgid "End point trim"
msgstr "Point de fin d'élaguage"
#: editor_mouse.cc:4222
msgid "trimmed region"
msgstr "région élaguée"
#: editor_mouse.cc:4361
msgid "new range marker"
msgstr "nouveau marqueur d'intervalle"
#: editor_mouse.cc:4576
msgid "select regions"
msgstr "sélectionner les régions"
#: editor_mouse.cc:4605
msgid "Name for region:"
msgstr "Nom de la région :"
#: editor_mouse.cc:4667
msgid "timestretch"
msgstr "déformation temporelle"
#: editor_ops.cc:131
msgid "split"
msgstr "séparer"
#: editor_ops.cc:167
msgid "remove region"
msgstr "enlever la région"
#: editor_ops.cc:186
msgid ""
" This is destructive, will possibly delete audio files\n"
"It cannot be undone\n"
"Do you really want to destroy %1 ?"
msgstr ""
" Ceci est destructif, et effacera peut-être des fichiers audio\n"
"Cela ne pourra être annulé\n"
"Voulez-vous vraiment détruire %1 ?"
#: editor_ops.cc:190
msgid "these regions"
msgstr "ces régions"
#: editor_ops.cc:190
msgid "this region"
msgstr "cette région"
#: editor_ops.cc:193
msgid "Yes, destroy them."
msgstr "Oui, les détruire."
#: editor_ops.cc:195 editor_ops.cc:3069
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Oui, la supprimer."
#: editor_ops.cc:198 editor_ops.cc:3070 route_ui.cc:701
#: visual_time_axis.cc:278
msgid "No, do nothing."
msgstr "Non, ne rien faire."
#: editor_ops.cc:288 editor_ops.cc:316
msgid "extend selection"
msgstr "étendre la sélection"
#: editor_ops.cc:332 editor_ops.cc:366 editor_ops.cc:410 editor_ops.cc:436
msgid "nudge forward"
msgstr "décaler vers l'avant"
#: editor_ops.cc:500
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1284
#, fuzzy
msgid "select all within"
msgstr "Tout sélectionner"
#: editor_ops.cc:1330
msgid "set selection from range"
msgstr "définir la sélection à partir de l'intervalle"
#: editor_ops.cc:1362
#, fuzzy
msgid "select all from range"
msgstr "sélectionner la plage de zoom"
#: editor_ops.cc:1385
#, fuzzy
msgid "select all from punch"
msgstr "Tout sélectionner"
#: editor_ops.cc:1407
#, fuzzy
msgid "select all from loop"
msgstr "Tout sélectionner"
#: editor_ops.cc:1421
#, fuzzy
msgid "select all after cursor"
msgstr "Coller au curseur d'édition"
#: editor_ops.cc:1426
#, fuzzy
msgid "select all before cursor"
msgstr "définir la synchro. au curseur d'édition"
#: editor_ops.cc:1554
msgid "clear markers"
msgstr "effacer les marqueurs"
#: editor_ops.cc:1566
msgid "clear ranges"
msgstr "effacer les intervalles"
#: editor_ops.cc:1585
msgid "clear locations"
msgstr "effacer les emplacements"
#: editor_ops.cc:1635
msgid "insert dragged region"
msgstr "insérer la région déplacée"
#: editor_ops.cc:1671
msgid "insert region"
msgstr "insérer une région"
#: editor_ops.cc:1862 io_selector.cc:57 io_selector.cc:791
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: editor_ops.cc:1869
msgid "ardour: rename region"
msgstr "ardour : renommer la région"
#: editor_ops.cc:2092
msgid "separate"
msgstr "séparer"
#: editor_ops.cc:2156
msgid "trim to selection"
msgstr "élaguer selon la sélection"
#: editor_ops.cc:2196
msgid "region fill"
msgstr "remplissage de la région"
#: editor_ops.cc:2255
msgid "fill selection"
msgstr "remplir la sélection"
#: editor_ops.cc:2276
#, fuzzy
msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
msgstr ""
"erreur de programmation : la carte d'emplacements/marqueurs ne contient pas "
"d'emplacements !"
#: editor_ops.cc:2279
#, fuzzy
msgid "set region sync position"
msgstr "Régions/position"
#: editor_ops.cc:2294
msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
msgstr "Placer le curseur d'édition au point de synchro. désiré"
#: editor_ops.cc:2299
msgid "set sync from edit cursor"
msgstr "définir la synchro. au curseur d'édition"
#: editor_ops.cc:2311
msgid "remove sync"
msgstr "enlever la synchro."
#: editor_ops.cc:2325
msgid "naturalize"
msgstr "normaliser"
#: editor_ops.cc:2389
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Aligner la sélection (relativement)"
#: editor_ops.cc:2417
msgid "align selection"
msgstr "aligner la sélection"
#: editor_ops.cc:2429
msgid "align region"
msgstr "aligner la région"
#: editor_ops.cc:2476 editor_ops.cc:2501
#, fuzzy
msgid "trim to edit"
msgstr "élaguer to edit"
#: editor_ops.cc:2552
#, fuzzy
msgid "ardour: freeze"
msgstr "ardour :"
#: editor_ops.cc:2557
#, fuzzy
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Annuler"
#: editor_ops.cc:2594
#, fuzzy
msgid "bounce range"
msgstr "bounce intervalle"
#: editor_ops.cc:2647
msgid "cut"
msgstr "couper"
#: editor_ops.cc:2650
msgid "copy"
msgstr "copier"
#: editor_ops.cc:2663
msgid " objects"
msgstr " objets"
#: editor_ops.cc:2689
msgid " range"
msgstr " intervalle"
#: editor_ops.cc:2846
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: editor_ops.cc:2884
msgid "paste chunk"
msgstr "coller le fragment"
#. clear (below) will clear the argument list
#: editor_ops.cc:2925
msgid "duplicate region"
msgstr "dupliquer la région"
#: editor_ops.cc:2970
msgid "duplicate selection"
msgstr "dupliquer la sélection"
#: editor_ops.cc:3010
msgid "clear playlist"
msgstr "effacer la liste de lecture"
#: editor_ops.cc:3039
msgid "nudge track"
msgstr "décaler la piste"
#: editor_ops.cc:3066
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la dernière capture ?\n"
"(cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_ops.cc:3094
msgid "normalize"
msgstr "normaliser"
#: editor_ops.cc:3141
msgid "reverse regions"
msgstr "inverser les régions"
#: editor_region_list.cc:93 editor_region_list.cc:98 editor_region_list.cc:101
#: location_ui.cc:55
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#. added a new fresh one at the end
#: editor_route_list.cc:101 editor_route_list.cc:102 editor_route_list.cc:246
msgid "editor"
msgstr "éditeur"
#: editor_route_list.cc:309 mixer_ui.cc:703
msgid "Show All"
msgstr "Tout montrer"
#: editor_route_list.cc:310 mixer_ui.cc:704
msgid "Hide All"
msgstr "Tout cacher"
#: editor_route_list.cc:311 mixer_ui.cc:705
#, fuzzy
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Montrer tous les BusAudio"
#: editor_route_list.cc:312 mixer_ui.cc:706
#, fuzzy
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Cacher tous les BusAudio"
#: editor_route_list.cc:313 mixer_ui.cc:707
#, fuzzy
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Montrer tous les BusAudio"
#: editor_route_list.cc:314 mixer_ui.cc:708
#, fuzzy
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Cacher tous les BusAudio"
#: editor_rulers.cc:311
msgid "New location marker"
msgstr "Nouveau marqueur d'emplacement"
#: editor_rulers.cc:312
msgid "Clear all locations"
msgstr "Effacer tous les emplacements"
#. ruler_items.push_back (MenuElem (_("New Range")));
#: editor_rulers.cc:317
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Effacer tous les intervalles"
#: editor_rulers.cc:326
msgid "New Tempo"
msgstr "Nouveau tempo"
#: editor_rulers.cc:327
msgid "Clear tempo"
msgstr "Effacer le tempo"
#: editor_rulers.cc:332
msgid "New Meter"
msgstr "Nouveau vu-mètre"
#: editor_rulers.cc:333
msgid "Clear meter"
msgstr "Effacer les vu-mètre"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Min:Secs"
msgstr "Mins:Secs"
#: editor_selection_list.cc:110
msgid "name for chunk:"
msgstr "nom du fragment :"
#: editor_selection_list.cc:111
msgid "Create chunk"
msgstr "Créer un fragment"
#: editor_selection_list.cc:111
msgid "Forget it"
msgstr "Oublier"
#: editor_tempodisplay.cc:249 editor_tempodisplay.cc:289
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: editor_tempodisplay.cc:271
msgid "add tempo mark"
msgstr "ajouter un marqueur de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:311
msgid "add meter mark"
msgstr "ajouter un marqueur de vu-mètre"
#: editor_tempodisplay.cc:344 editor_tempodisplay.cc:375
msgid "done"
msgstr "terminé"
#: editor_tempodisplay.cc:365 editor_tempodisplay.cc:396
msgid "replace tempo mark"
msgstr "remplacer le marqueur de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:435 editor_tempodisplay.cc:466
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "erreur de programmation : marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:445 editor_tempodisplay.cc:478
msgid "remove tempo mark"
msgstr "enlever le marqueur de tempo"
#: editor_timefx.cc:50
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rapide mais sale"
#: editor_timefx.cc:51
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Sauter l'anti-crénelage"
#: editor_timefx.cc:53
msgid "Stretch/Shrink it"
msgstr "Étirer/Rétrécir"
#: editor_timefx.cc:57
msgid "ardour: timestretch"
msgstr "ardour : déformation temporelle"
#: editor_timefx.cc:58
msgid "TimeStretchDialog"
msgstr "TimeStretchDialog"
#: editor_timefx.cc:80 editor_timefx.cc:81 editor_timefx.cc:82
#: editor_timefx.cc:83
msgid "TimeStretchButton"
msgstr "TimeStretchButton"
#: editor_timefx.cc:84
msgid "TimeStretchProgress"
msgstr "TimeStretchProgress"
#. GTK2FIX
#. current_timestretch->close ();
#: editor_timefx.cc:153
msgid "timestretch cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:57 export_dialog.cc:397 export_dialog.cc:1025
#: export_dialog.cc:1193
msgid "22.05kHz"
msgstr "22.05 kHz"
#: export_dialog.cc:58 export_dialog.cc:400 export_dialog.cc:415
#: export_dialog.cc:1027 export_dialog.cc:1195
msgid "44.1kHz"
msgstr "44.1 kHz"
#: export_dialog.cc:59 export_dialog.cc:403 export_dialog.cc:1029
#: export_dialog.cc:1197
msgid "48kHz"
msgstr "48 kHz"
#: export_dialog.cc:60 export_dialog.cc:406 export_dialog.cc:1031
#: export_dialog.cc:1199
msgid "88.2kHz"
msgstr "88.2 kHz"
#: export_dialog.cc:61 export_dialog.cc:409 export_dialog.cc:1033
#: export_dialog.cc:1201
msgid "96kHz"
msgstr "96 kHz"
#: export_dialog.cc:62 export_dialog.cc:412 export_dialog.cc:1035
#: export_dialog.cc:1203
msgid "192kHz"
msgstr "192 kHz"
#: export_dialog.cc:67
msgid "best"
msgstr "meilleur"
#: export_dialog.cc:68 export_dialog.cc:1210
msgid "fastest"
msgstr "rapide"
#: export_dialog.cc:69 export_dialog.cc:1212
msgid "linear"
msgstr "linéaire"
#: export_dialog.cc:70 export_dialog.cc:1214
msgid "better"
msgstr "meilleur"
#: export_dialog.cc:71 export_dialog.cc:1216
msgid "intermediate"
msgstr "intermédiaire"
#: export_dialog.cc:77 export_dialog.cc:1225
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangulaire"
#: export_dialog.cc:78
msgid "Shaped Noise"
msgstr "Shaped noise"
#: export_dialog.cc:79 export_dialog.cc:1227
msgid "Triangular"
msgstr "Triangulaire"
#: export_dialog.cc:91
msgid "CUE"
msgstr "CUE"
#: export_dialog.cc:92
msgid "TOC"
msgstr "TOC"
#: export_dialog.cc:100
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: export_dialog.cc:101
#, fuzzy
msgid "CD MARKER FILE TYPE"
msgstr "TYPE DE FICHIER DU MARQUEUR DE CD"
#: export_dialog.cc:102
msgid "CHANNELS"
msgstr "VOIES"
#: export_dialog.cc:103
msgid "FILE TYPE"
msgstr "TYPE DE FICHIER"
#: export_dialog.cc:104
msgid "SAMPLE FORMAT"
msgstr "FORMAT D'ÉCHANTILLON"
#: export_dialog.cc:105
msgid "SAMPLE ENDIANNESS"
msgstr "ENDIANNESS DES ÉCHANTILLONS"
#: export_dialog.cc:106
msgid "SAMPLE RATE"
msgstr "VITESSE D'ÉCHANTILLONAGE"
#: export_dialog.cc:107
msgid "CONVERSION QUALITY"
msgstr "QUALITÉ DE LA CONVERSION"
#: export_dialog.cc:108
msgid "DITHER TYPE"
msgstr "TYPE D'INTERPOLATION"
#: export_dialog.cc:109
#, fuzzy
msgid "EXPORT CD MARKER FILE ONLY"
msgstr "EXPORTER SEULEMENT LE FICHIER DE MARQUEUR DE CD"
#: export_dialog.cc:110
msgid "EXPORT TO FILE"
msgstr "EXPORTER VERS FICHIER"
#: export_dialog.cc:111 option_editor.cc:82 option_editor.cc:83
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: export_dialog.cc:112
msgid "Specific tracks ..."
msgstr "Pistes spécifiques..."
#: export_dialog.cc:123
msgid "ardour: export"
msgstr "ardour : exporter"
#: export_dialog.cc:124
msgid "ardour_export"
msgstr "ardour_exporter"
#: export_dialog.cc:137 export_dialog.cc:153
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: export_dialog.cc:631
msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
msgstr ""
"Editeur : impossible d'ouvrir \"%1\" comme fichier de table des matières de "
"CD"
#: export_dialog.cc:757
#, fuzzy
msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
msgstr ""
"Editeur : impossible d'ouvrir \"%1\" comme fichier d'exportation de marqueur "
"de piste CD"
#: export_dialog.cc:776
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: export_dialog.cc:910
msgid "Stop Export"
msgstr "Arrêter l'exportation"
#: export_dialog.cc:1129
msgid "Please enter a valid filename."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:1139
msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:1145
msgid "File already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:1157 export_range_markers_dialog.cc:154
msgid "Cannot write file in: "
msgstr ""
#. warning dialog
#: export_range_markers_dialog.cc:136
msgid "Please enter a valid target directory."
msgstr ""
#: export_range_markers_dialog.cc:144
msgid ""
"Please select an existing target directory. Files\n"
"are not allowed!"
msgstr ""
#: gain_automation_time_axis.cc:61
#, fuzzy
msgid "add gain automation event"
msgstr "ajouter les évènements d'automatisation à "
#: gain_meter.cc:66
msgid "cannot find images for fader slider"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:73
msgid "cannot find images for fader rail"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:88
msgid "dbFS"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:89 gain_meter.cc:143 gain_meter.cc:728
msgid "pre"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:139 gain_meter.cc:724
#, fuzzy
msgid "input"
msgstr "entrée %1"
#: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:732
#, fuzzy
msgid "post"
msgstr "port"
#. TRANSLATORS: this string should be longest of the strings
#. used to describe meter points. In english, its "input".
#.
#: gain_meter.cc:155
msgid "tupni"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:174 gain_meter.cc:482 gain_meter.cc:504 gain_meter.cc:549
#, fuzzy
msgid "-inf"
msgstr "entrée"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "Avancé..."
#: glade/new_session_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Input</b>"
msgstr ""
#: glade/new_session_dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "Sortie"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Automatically connect inputs"
msgstr "connecter les entrées de piste aux ports physiques automatiquement"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "connecter les sorties de piste manuellement"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Channel Count"
msgstr "Annuler l'importation"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:7
msgid "Connect to Master Bus"
msgstr ""
#: glade/new_session_dialog.glade.h:8
msgid "Connect to physical outputs"
msgstr ""
#: glade/new_session_dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Create Control Bus"
msgstr "Sorties de contrôle"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Create Master Bus"
msgstr "utiliser les sorties maître"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Port limit"
msgstr "Oublier"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Select A File"
msgstr "Tout sélectionner"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Track/Bus connection options"
msgstr "Inspecteur de pistes/bus"
#: gtk-custom-ruler.c:126
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "Couche"
#: gtk-custom-ruler.c:127
#, fuzzy
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Descendre vers la couche du bas"
#: gtk-custom-ruler.c:136
msgid "Upper"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:137
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:146
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Synchro. positionelle"
#: gtk-custom-ruler.c:147
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:156
msgid "Max Size"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:157
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:166
#, fuzzy
msgid "Show Position"
msgstr "Par position de région"
#: gtk-custom-ruler.c:167
msgid "Draw current ruler position"
msgstr ""
#. end-of-file, other end closed or shutdown?
#: imageframe_socket_handler.cc:126
msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
msgstr "La socket du compositeur d'image a été arrêtée/fermée"
#: imageframe_time_axis.cc:287
msgid "0.5 seconds"
msgstr "0.5 secondes"
#: imageframe_time_axis.cc:288 marker_time_axis.cc:241
msgid "1 seconds"
msgstr "1 seconde"
#: imageframe_time_axis.cc:289 marker_time_axis.cc:242
msgid "1.5 seconds"
msgstr "1.5 secondes"
#: imageframe_time_axis.cc:290 marker_time_axis.cc:243
msgid "2 seconds"
msgstr "2 secondes"
#: imageframe_time_axis.cc:291 marker_time_axis.cc:244
msgid "2.5 seconds"
msgstr "2.5 secondes"
#: imageframe_time_axis.cc:292 marker_time_axis.cc:245
msgid "3 seconds"
msgstr "3 secondes"
#. duration_items.push_back(SeparatorElem()) ;
#. duration_items.push_back(MenuElem (_("custom"), mem_fun(*this, &ImageFrameTimeAxis::set_marker_duration_custom))) ;
#: imageframe_time_axis.cc:297 marker_time_axis.cc:250
msgid "Duration (sec)"
msgstr "Durée (s)"
#: imageframe_time_axis.cc:302
msgid "Remove Frame"
msgstr "Enlever une trame"
#: imageframe_time_axis.cc:305
msgid "Image Frame"
msgstr "Trame d'image"
#: imageframe_time_axis.cc:306 marker_time_axis.cc:256
msgid "Rename Track"
msgstr "Renommer la piste"
#: io_selector.cc:59 io_selector.cc:793
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"
#: io_selector.cc:67
msgid "%1 input"
msgstr "entrée %1"
#: io_selector.cc:69
msgid "%1 output"
msgstr "sortie %1"
#: io_selector.cc:141 route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"
#: io_selector.cc:141 route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: io_selector.cc:142
msgid "Add Input"
msgstr "Ajouter une entrée"
#: io_selector.cc:142
msgid "Add Output"
msgstr "Ajouter une sortie"
#: io_selector.cc:143
msgid "Remove Input"
msgstr "Enlever une entrée"
#: io_selector.cc:143
msgid "Remove Output"
msgstr "Enlever une sortie"
#: io_selector.cc:144
msgid "Disconnect All"
msgstr "Déconnecter tout"
#: io_selector.cc:158
msgid "Available connections"
msgstr "Connexions disponibles"
#: io_selector.cc:554 io_selector.cc:573
msgid "There are no more JACK ports available."
msgstr "Il n'y a plus de ports JACK disponibles"
#: io_selector.cc:648 io_selector.cc:675 io_selector.cc:728
msgid "port"
msgstr "port"
#: io_selector.cc:797
msgid "ardour: "
msgstr "ardour :"
#: keyboard.cc:297
msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
msgstr "KeyboardTarget : nom de touche \"%1\" inconnue"
#: keyboard.cc:523
msgid ""
"Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. This "
"is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix this."
msgstr ""
"Votre système débloque complétement -- la touche de verrouillage numérique "
"utilise \"%1\" comme modificateur. C'est n'importe quoi -- consultez la page "
"de manuel de xmodmap pour trouver comment réparer ça."
#: keyboard.cc:531
msgid ""
"Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can cause "
"problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather than %1"
msgstr ""
"Votre système génère \"%1\" quand la touche de verrouillage numérique est "
"pressée. Cela peut causer des problèmes pendant l'édition, aussi Ardour "
"utilisera %2 comme touche Meta plutôt que %1"
#: keyboard.cc:592
msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
msgstr "Vous avez %1 touches affectées à \"mod1\""
#: keyboard.cc:607
msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
msgstr "Vous avez %1 touches affectées à \"mod2\""
#: keyboard.cc:622
msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
msgstr "Vous avez %1 touches affectées à \"mod3\""
#: keyboard.cc:637
msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
msgstr "Vous avez %1 touches affectées à \"mod4\""
#: keyboard.cc:652
msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
msgstr "Vous avez %1 touches affectées à \"mod5\""
#: location_ui.cc:47 location_ui.cc:50
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: location_ui.cc:48 location_ui.cc:51
msgid "Go"
msgstr "Aller"
#: location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:57
msgid "SCMS"
msgstr "SCMS"
#: location_ui.cc:58
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pré-emphase"
#: location_ui.cc:569
msgid "Add New Location"
msgstr "Ajouter un nouvel emplacement"
#: location_ui.cc:570
msgid "Add New Range"
msgstr "Ajouter un nouvel intervalle"
#: location_ui.cc:574
msgid "ardour: locations"
msgstr "ardour : emplacements"
#: location_ui.cc:575
msgid "ardour_locations"
msgstr "ardour_emplacements"
#: location_ui.cc:603
#, fuzzy
msgid "Location (CD Index) Markers"
msgstr "Marqueurs d'emplacements (Index de CD)"
#: location_ui.cc:623
#, fuzzy
msgid "Range (CD Track) Markers"
msgstr "Marqueurs d'intervalles (Piste de CD)"
#: location_ui.cc:789
msgid "add range marker"
msgstr "ajouter marqueur d'intervalle"
#: main.cc:71
msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
msgstr "ardour se termine lui-même pour une sortie propre\n"
#: main.cc:80
msgid "stopping user interface\n"
msgstr "en train d'arrêter l'interface utilisateur\n"
#. XXX its doubtful that snprintf() is async-safe
#: main.cc:99
#, c-format
msgid "%d(%d): received signal %d\n"
msgstr "%d(%d) : reçu le signal %d\n"
#: main.cc:185
msgid "cannot become new process group leader (%1)"
msgstr ""
#: main.cc:212
msgid "cannot setup signal handling for %1"
msgstr "impossible d'installer le gestionnaire de signaux pour %1"
#: main.cc:223
msgid "cannot set default signal mask (%1)"
msgstr "impossible de définir le masque de signalisation"
#: main.cc:253
#, fuzzy
msgid ""
"Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
" Please set ARDOUR2_UI_RC to point to a valid UI style file"
msgstr ""
"Sans un fichier de style pour son IHM, ardour aura une apparence bizarre.\n"
"Veuillez faire pointer ARDOUR_UI_RC vers un fichier de style d'IHM valide"
#: main.cc:273
msgid "ardour: unplugged"
msgstr "ardour : déconnecté"
#: main.cc:274
msgid ""
"Ardour could not connect to JACK.\n"
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Ardour n'a pas pu se connecter à JACK.\n"
"Il y a plusieurs raisons possibles :\n"
"\n"
"1) JACK n'est pas lancé.\n"
"2) JACK tourne sous un autre utilisateur, peut-être root.\n"
"3) Il y a un autre client appelé \"ardour\".\n"
"\n"
"Veuillez étudier les possibilités, et peut-être (re)lancer JACK."
#: main.cc:322
msgid "Ardour/GTK "
msgstr "Ardour/GTK"
#: main.cc:324
msgid ""
"\n"
" (built using "
msgstr ""
"\n"
" (fonctionnant avec "
#: main.cc:328
msgid " with libardour "
msgstr " avec libardour "
#: main.cc:333
msgid " and GCC version "
msgstr ""
#: main.cc:343
msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis"
#: main.cc:344
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
msgstr ""
"Certaines parties Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
#: main.cc:346
msgid "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "Ardour est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
#: main.cc:347
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "ni même pour la COMMERCIALISATION ou pour UN BUT PARTICULIER."
#: main.cc:348
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
#: main.cc:349
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
"distribution."
#: main.cc:358
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "impossible de créer l'interface utilisateur d'ARDOUR"
#: main.cc:376
msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
msgstr "Impossible de se connecter au serveur JACK en tant que \"%1\""
#: main.cc:379
msgid "could not initialize Ardour."
msgstr "impossible d'initialiser Ardour."
#: main.cc:390
msgid "could not load command line session \"%1\""
msgstr "impossible de charger la session indiqué en ligne de commande \"%1\""
#. it wasn't new, but we require a new session
#: main.cc:410
msgid ""
"\n"
"\n"
"A session named \"%1\" already exists.\n"
"To avoid this message, start ardour as \"ardour %1"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Une session nommé \"%1\" existe déjà.\n"
"Pour éviter ce message, lancez ardour comme cela : \"ardour %1"
#: main.cc:421
msgid ""
"\n"
"\n"
"No session named \"%1\" exists.\n"
"To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aucune session nommée \"%1\" n'existe.\n"
"Pour la créer depuis la ligne de commande, lancez ardour comme cela : "
"\"ardour --new %1"
#: marker.cc:244
#, fuzzy
msgid "MarkerText"
msgstr "Marqueur"
#: marker_time_axis.cc:253
msgid "Remove Marker"
msgstr "Enlever les marqueurs"
#: marker_time_axis.cc:255
msgid "Marker"
msgstr "Marqueur"
#: meter_bridge.cc:77
msgid "ardour: meter bridge"
msgstr "ardour : bandeau de vu-mètre"
#: meter_bridge.cc:78
msgid "ardour_meter_bridge"
msgstr "ardour_bandeau_vu-mètre"
#: meter_bridge_strip.cc:79 meter_bridge_strip.cc:93
#, c-format
msgid "# of %u-sample overs"
msgstr "# de %u-échantillons en dépassement"
#: meter_bridge_strip.cc:221
#, fuzzy
msgid "New name for meter:"
msgstr "Nouveau nom du vu-mètre :"
#: mixer_strip.cc:84 mixer_strip.cc:447 region_editor.cc:46
msgid "mute"
msgstr "muet"
#: mixer_strip.cc:84 mixer_strip.cc:448
msgid "solo"
msgstr "solo"
#: mixer_strip.cc:84 mixer_strip.cc:446
msgid "RECORD"
msgstr "ENREGISTRER"
#: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:454
msgid "polarity"
msgstr "polarité"
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:449
msgid "comments"
msgstr "commentaires"
#: mixer_strip.cc:120 mixer_strip.cc:751
msgid "INPUT"
msgstr "ENTRÉE"
#: mixer_strip.cc:125 mixer_strip.cc:772
msgid "OUTPUT"
msgstr "SORTIE"
#: mixer_strip.cc:141
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Mode d'automatisation de panoramique"
#: mixer_strip.cc:142
msgid "Gain automation mode"
msgstr "Mode d'automatisation du gain"
#: mixer_strip.cc:144
msgid "Pan automation type"
msgstr "Type d'automatisation de panoramique"
#: mixer_strip.cc:145
msgid "Gain automation type"
msgstr "dessiner l'automatisation du gain"
#: mixer_strip.cc:189 mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:920
msgid "trim"
msgstr "élaguer"
#. XXX it might different in different languages
#: mixer_strip.cc:190 mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:924
msgid "abs"
msgstr "abs"
#: mixer_strip.cc:209
msgid "gain automation mode"
msgstr "mode d'automatisation du gain"
#: mixer_strip.cc:210
msgid "pan automation mode"
msgstr "mode d'automatisation de panoramique"
#: mixer_strip.cc:211
msgid "gain automation state"
msgstr "état de l'automatisation du gain"
#: mixer_strip.cc:212
msgid "pan automation state"
msgstr "état de l'automatisation de panoramique"
#: mixer_strip.cc:229
msgid "varispeed"
msgstr "varispeed"
#: mixer_strip.cc:250 mixer_strip.cc:1082
msgid "click to add/edit comments"
msgstr "cliquer pour ajouter/éditer des commentaires"
#: mixer_strip.cc:403
msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
msgstr ""
"largeur de tranche inconnue \"%1\" dans les données XML de l'interface "
"utilisateur"
#: mixer_strip.cc:462
msgid "REC"
msgstr "ENR."
#: mixer_strip.cc:465
#, fuzzy
msgid "cmt"
msgstr "cmt"
#: mixer_strip.cc:470
msgid "pol"
msgstr "pol"
#: mixer_strip.cc:502 mixer_strip.cc:561 redirect_box.cc:1001
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:568
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: mixer_strip.cc:592 mixer_strip.cc:608
msgid "could not register new ports required for that connection"
msgstr "impossible de définir les nouveaux ports requis pour cette connexion"
#: mixer_strip.cc:754
msgid "IN"
msgstr "ENTRÉE"
#: mixer_strip.cc:775
msgid "OUT"
msgstr "SORTIE"
#: mixer_strip.cc:891
#, fuzzy
msgid "aplay"
msgstr "aplay"
#: mixer_strip.cc:897
#, fuzzy
msgid "awrite"
msgstr "awrite"
#: mixer_strip.cc:1090
msgid ": comment editor"
msgstr ": éditeur de commentaires"
#: mixer_strip.cc:1153 mixer_strip.cc:1174
msgid "no group"
msgstr "aucun groupe"
#: mixer_strip.cc:1177
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_ui.cc:80
msgid "Strips"
msgstr "Tranches"
#: mixer_ui.cc:104
msgid "groupname"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:105 region_editor.cc:48 region_editor.cc:191
#: region_editor.cc:225
msgid "active"
msgstr "actif"
#: mixer_ui.cc:106 region_editor.cc:49
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: mixer_ui.cc:203 mixer_ui.cc:362
msgid "ardour: mixer"
msgstr "ardour : console de mixage"
#: mixer_ui.cc:204
msgid "ardour_mixer"
msgstr "ardour_console_de_mixage"
#: mixer_ui.cc:338
msgid "ardour: mixer: "
msgstr "ardour : console de mixage :"
#: mixer_ui.cc:577
msgid "signal"
msgstr "signal"
#: mixer_ui.cc:727
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: option_editor.cc:75
#, fuzzy
msgid "SMPTE offset is negative"
msgstr "Décalage SMPTE"
#: option_editor.cc:101
msgid "ardour: options editor"
msgstr "ardour : éditeur d'options"
#: option_editor.cc:102
msgid "ardour_option_editor"
msgstr "ardour_éditeur_d_options"
#: option_editor.cc:126
msgid "Paths/Files"
msgstr "Chemins/Fichiers"
#: option_editor.cc:127
msgid "Kbd/Mouse"
msgstr "Clavier/Souris"
#: option_editor.cc:130
msgid "Layers & Fades"
msgstr "Couches & fondus"
#: option_editor.cc:134
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: option_editor.cc:176
msgid "24 FPS"
msgstr "24 TPS"
#: option_editor.cc:178
#, fuzzy
msgid "25 FPS"
msgstr "25 TPS"
#: option_editor.cc:180
#, fuzzy
msgid "30 FPS"
msgstr "30 TPS drop"
#: option_editor.cc:186
#, fuzzy
msgid "30 FPS drop"
msgstr "30 TPS drop"
#: option_editor.cc:243
msgid "session RAID path"
msgstr "chemin de session RAID"
#: option_editor.cc:248
#, fuzzy
msgid "Soundfile Search Paths"
msgstr "Bibliothèque audio"
#: option_editor.cc:253
#, fuzzy
msgid "Paths"
msgstr "Chemins/Fichiers"
#: option_editor.cc:267 option_editor.cc:273 option_editor.cc:722
#: option_editor.cc:749
msgid "internal"
msgstr "interne"
#: option_editor.cc:286
msgid "Short crossfade length (msecs)"
msgstr "fondu enchaîné court (ms)"
#: option_editor.cc:298
#, fuzzy
msgid "Destructive crossfade length (msecs)"
msgstr "fondu enchaîné court (ms)"
#: option_editor.cc:366
msgid "SMPTE Frames/second"
msgstr "Trames SMPTE/seconde"
#: option_editor.cc:367
msgid "SMPTE Offset"
msgstr "Décalage SMPTE"
#: option_editor.cc:461 option_editor.cc:468 option_editor.cc:471
#: option_editor.cc:617
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr "linéaire"
#. remember, we have to handle the i18n case where the relative
#. lengths of the strings in language N is different than in english.
#.
#: option_editor.cc:468 option_editor.cc:469 option_editor.cc:614
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "linéaire"
#: option_editor.cc:669
msgid "Choose Click"
msgstr ""
#: option_editor.cc:688
#, fuzzy
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Utiliser comme emphase de clic"
#: option_editor.cc:802
msgid "Click audio file"
msgstr "Fichier audio de clic"
#: option_editor.cc:808
msgid "Click emphasis audiofile"
msgstr "Fichier audio d'emphase de clic"
#: option_editor.cc:845
msgid ""
"The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
"for listening to specific regions outside the context\n"
"of the overall mix. It can be connected just like any\n"
"other mixer strip."
msgstr ""
"L'auditioneur est une tranche de mixage dédiée utilisée\n"
"pour écouter des régions spécifiques en dehors du contexte\n"
"du mixage global. Il peut être connecté tout comme n'importe\n"
"quelle autre tranche de mixage."
#: option_editor.cc:918
msgid "Edit using"
msgstr "Édition en utilisant"
#: option_editor.cc:925 option_editor.cc:952
msgid "+ button"
msgstr "touche +"
#: option_editor.cc:945
msgid "Delete using"
msgstr "Effacer en utilisant"
#: option_editor.cc:972
msgid "Ignore snap using"
msgstr "Ignorer clac en utilisant"
#: opts.cc:47
msgid "Usage: "
msgstr "Usage :"
#: opts.cc:48
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr ""
" -v, --version Montre les informations de version\n"
#: opts.cc:49
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Affiche ce message\n"
#: opts.cc:50
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding "
"names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Affiche tous raccourcis clavier "
"possibles\n"
#: opts.cc:51
msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
msgstr " -n, --show-splash Afficher l'écran de démarrage\n"
#: opts.cc:52
msgid ""
" -c, --name name Use a specific jack client name, default "
"is ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name nom Utiliser un nom de client jack "
"spécifique, la valeur par défaut est ardour\n"
#: opts.cc:53
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command "
"line\n"
msgstr " -N, --new nom-de-session Nom de la session à charger\n"
#: opts.cc:54
msgid ""
" -o, --use-hw-optimizations Try to use h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
#: opts.cc:56
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr ""
#: opts.cc:58
msgid " [session-name] Name of session to load\n"
msgstr " [nom-de-session] Nom de la session à charger\n"
#: opts.cc:59
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr ""
" -C, --curvetest nom-de-fichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
#: opts.cc:60
#, fuzzy
msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n"
msgstr " -h, --help Affiche ce message\n"
#: pan_automation_time_axis.cc:59
msgid "You can't graphically edit panning of more than stream"
msgstr ""
#: pan_automation_time_axis.cc:79
#, fuzzy
msgid "add pan automation event"
msgstr "ajouter les évènements d'automatisation à "
#: panner2d.cc:588 panner_ui.cc:393
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: panner_ui.cc:57 panner_ui.cc:187
#, fuzzy
msgid "link"
msgstr "entrée"
#: panner_ui.cc:70
msgid "panning link control"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:72
msgid "panning link direction"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:197
msgid "L"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:296
#, c-format
msgid "panner for channel %u"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:403
#, fuzzy
msgid "Reset all"
msgstr "Réinitialiser"
#: playlist_selector.cc:51
#, fuzzy
msgid "ardour: playlists"
msgstr "ardour : greffons"
#: playlist_selector.cc:58
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:69
#, fuzzy
msgid "close"
msgstr "Fermer"
#: playlist_selector.cc:97
#, fuzzy
msgid "ardour: playlist for "
msgstr "ardour : éditeur : "
#: playlist_selector.cc:113
#, fuzzy
msgid "Other tracks"
msgstr "décaler la piste"
#: playlist_selector.cc:129
msgid "unassigned"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:42
msgid "ardour: plugins"
msgstr "ardour : greffons"
#: plugin_selector.cc:55
msgid "Available LADSPA plugins"
msgstr "Greffons LADSPA disponibles"
#: plugin_selector.cc:56
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:80
msgid "# Inputs"
msgstr "# entrées"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:81
msgid "# Outputs"
msgstr "# sorties"
#: plugin_selector.cc:67
msgid "To be added"
msgstr "À ajouter"
#: plugin_selector.cc:79
#, fuzzy
msgid "Available plugins"
msgstr "Greffons VST disponibles"
#: plugin_selector.cc:97
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Ajouter un greffon à la liste d'effets"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Retirer un greffon à la liste d'effets"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Update"
msgstr "Rafraîchir"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Update available plugins"
msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
#: plugin_selector.cc:122
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: plugin_selector.cc:125
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: plugin_ui.cc:83
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"type de greffon éditeur inconnu (note : pas de support VST dans cette "
"version d'ardour)"
#: plugin_ui.cc:138
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Presets</span>"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:265
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
"port %1"
#: plugin_ui.cc:356
msgid "automation control"
msgstr "contrôle d'automatisation"
#: plugin_ui.cc:831
msgid "save"
msgstr "enregistrer"
#: plugin_ui.cc:832
msgid "bypass"
msgstr "bypass"
#: plugin_ui.cc:851
#, fuzzy
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Pré-réglage de greffon %1 non trouvé"
#: plugin_ui.cc:861
msgid "Name for plugin settings:"
msgstr "Nom pour les paramètres du greffon :"
#: redirect_automation_line.cc:53
msgid "redirect automation created for non-plugin"
msgstr "rediriger l'automatisation créée pour le non-greffon"
#: redirect_automation_time_axis.cc:93
msgid "add automation event to "
msgstr "ajouter les évènements d'automatisation à "
#: redirect_box.cc:221
msgid "New send"
msgstr ""
#: redirect_box.cc:222
#, fuzzy
msgid "Show send controls"
msgstr "Contrôle de la vitesse avec molette"
#: redirect_box.cc:376
msgid ""
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
"The plugin has %2 inputs\n"
"but at the insertion point, there are\n"
"%3 active signal streams.\n"
"\n"
"This makes no sense - you are throwing away\n"
"part of the signal."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:388
msgid ""
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
"The plugin has %2 inputs\n"
"but at the insertion point there are\n"
"only %3 active signal streams.\n"
"\n"
"This makes no sense - unless the plugin supports\n"
"side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
"support this type of configuration."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:401
msgid ""
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
"\n"
"The I/O configuration doesn't make sense:\n"
"\n"
"The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
"The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
"The insertion point, has %6 active signals.\n"
"\n"
"Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
msgstr ""
#: redirect_box.cc:492
msgid "Pre-fader inserts, sends & plugins:"
msgstr ""
#: redirect_box.cc:495
msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
msgstr ""
#: redirect_box.cc:641
msgid ""
"You cannot reorder this set of redirects\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs do not work correctly."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:746
#, fuzzy
msgid "rename redirect"
msgstr "ardour : renommer la région"
#: redirect_box.cc:821 redirect_box.cc:869
msgid ""
"Copying the set of redirects on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:891
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove all redirects from this track?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\" ?\n"
"(cela ne pourra pas être annulé)"
#: redirect_box.cc:894
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove all redirects from this bus?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\" ?\n"
"(cela ne pourra pas être annulé)"
#: redirect_box.cc:898
#, fuzzy
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Oui, le supprimer."
#: redirect_box.cc:935
#, fuzzy
msgid "ardour: %1"
msgstr "ardour :"
#: redirect_box.cc:977
#, fuzzy
msgid "ardour: %1: %2 (by %3)"
msgstr "ardour :"
#. new stuff
#: redirect_box.cc:1049
msgid "New Plugin ..."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:1050
#, fuzzy
msgid "New Insert"
msgstr "Nouvelle entrée"
#: redirect_box.cc:1051
msgid "New Send ..."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:1063
#, fuzzy
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: redirect_box.cc:1070
#, fuzzy
msgid "Activate all"
msgstr "Activer"
#: redirect_box.cc:1071
#, fuzzy
msgid "Deactivate all"
msgstr "Désactiver"
#: region_editor.cc:44
msgid "NAME:"
msgstr "NOM :"
#: region_editor.cc:45
msgid "lock"
msgstr "verrouiller"
#: region_editor.cc:47
msgid "opaque"
msgstr "opaque"
#: region_editor.cc:52
msgid "Layer"
msgstr "Couche"
#: region_editor.cc:60
msgid "ENVELOPE"
msgstr "ENVELOPPE"
#: region_editor.cc:106
msgid "mute this region"
msgstr "Assourdir cette région"
#: region_editor.cc:107
msgid "regions underneath this one cannot be heard"
msgstr "les régions en dessous de celle-ci ne peuvent être entendues"
#: region_editor.cc:108
msgid "prevent any changes to this region"
msgstr "empêche toute modification de cette région"
#: region_editor.cc:109
msgid "use the gain envelope during playback"
msgstr "utiliser l'enveloppe de gain pendant la lecture"
#: region_editor.cc:110
msgid "show the gain envelope"
msgstr "montrer l'enveloppe de gain"
#: region_editor.cc:111
msgid "use fade in curve during playback"
msgstr "utiliser une courbe de fondu d'ouverture durant la lecture"
#: region_editor.cc:112
msgid "use fade out curve during playback"
msgstr "utiliser une courbe de fondu de fermeture durant la lecture"
#: region_editor.cc:113
msgid "audition this region"
msgstr "écouter cette région"
#: region_editor.cc:146
msgid "START:"
msgstr "DÉBUT :"
#: region_editor.cc:148
msgid "END:"
msgstr "FIN :"
#: region_editor.cc:150
msgid "LENGTH:"
msgstr "LONGUEUR :"
#: region_editor.cc:190
msgid "FADE IN"
msgstr "FONDU D'OUVERTURE"
#: region_editor.cc:192 region_editor.cc:226
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_editor.cc:224
msgid "FADE OUT"
msgstr "FONDU DE FERMETURE"
#: region_editor.cc:264
msgid "ardour: region "
msgstr "ardour : région "
#: region_editor.cc:401
msgid "fade in edit"
msgstr "édition de fondu d'ouverture"
#: region_editor.cc:413
msgid "fade out edit"
msgstr "édition de fondu de fermeture"
#: regionview.cc:1140
#, fuzzy
msgid "add gain control point"
msgstr "Enlever le point de contrôle"
#: route_params_ui.cc:88
msgid "Tracks/Buses"
msgstr "Pistes/Bus"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Pre-fader Redirects"
msgstr "Redirections pré-fader"
#: route_params_ui.cc:109
msgid "Post-fader Redirects"
msgstr "Redirections post-fader"
#: route_params_ui.cc:141
msgid "ardour: track/bus inspector"
msgstr "ardour : inspecteur de piste/bus"
#: route_params_ui.cc:142
msgid "ardour_route_parameters"
msgstr "ardour_paramètres_de_route"
#: route_params_ui.cc:199
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:451
msgid "NO TRACK"
msgstr "PAS DE PISTE"
#: route_params_ui.cc:693
msgid "ardour: track/bus inspector: "
msgstr "ardour : inspecteur de piste/bus"
#: route_params_ui.cc:697
msgid "No Route Selected"
msgstr "Aucune route sélectionnée"
#: route_params_ui.cc:698
msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
msgstr "ardour : inspecteur de piste/bus : aucune route sélectionnée"
#. ctrl-shift-click applies change to all routes
#: route_ui.cc:133
msgid "mute change"
msgstr "modification de la sourdine"
#. ctrl-shift-click applies change to all routes
#. ctrl-alt-click: exclusively solo this track, not a toggle */
#: route_ui.cc:208 route_ui.cc:218
msgid "solo change"
msgstr "modification du solo"
#: route_ui.cc:281
#, fuzzy
msgid "rec-enable change"
msgstr "modification de rec-enable"
#: route_ui.cc:472
#, fuzzy
msgid "Solo-safe"
msgstr "Solo-safe"
#: route_ui.cc:480 route_ui.cc:523
msgid "MIDI Bind"
msgstr "Assignement MIDI"
#: route_ui.cc:494
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pré fader"
#: route_ui.cc:501
msgid "Post Fader"
msgstr "Post fader"
#: route_ui.cc:508
msgid "Control Outs"
msgstr "Sorties de contrôle"
#: route_ui.cc:515
msgid "Main Outs"
msgstr "Sorties principales"
#: route_ui.cc:552
msgid "mix group solo change"
msgstr ""
#: route_ui.cc:586
msgid "mix group mute change"
msgstr ""
#: route_ui.cc:602
msgid "mix group rec-enable change"
msgstr ""
#: route_ui.cc:619 visual_time_axis.cc:236
msgid "ardour: color selection"
msgstr "ardour : sélection de couleur"
#: route_ui.cc:695
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"(cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\" ?\n"
"Vous perdrez peut-être aussi la liste de lecture utilisée par cette piste"
"(cela ne pourra pas être annulé)"
#: route_ui.cc:697
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"(cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le bus \"%1\" ?\n"
"(cela ne pourra pas être annulé)"
#: route_ui.cc:700 visual_time_axis.cc:277
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Oui, le supprimer."
#: route_ui.cc:730 visual_time_axis.cc:324
msgid "new name: "
msgstr "nouveau nom :"
#: sfdb_ui.cc:58
msgid "Add Field..."
msgstr "Ajouter un champ..."
#: sfdb_ui.cc:59
msgid "Remove Field"
msgstr "Enlever un champ"
#: sfdb_ui.cc:62
msgid "Soundfile Info"
msgstr "Information du fichier son"
#: sfdb_ui.cc:80
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: sfdb_ui.cc:81
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: sfdb_ui.cc:161
#, fuzzy
msgid "channels"
msgstr "annuler"
#: sfdb_ui.cc:161
#, fuzzy
msgid "samplerate"
msgstr "séparer"
#: sfdb_ui.cc:162
#, fuzzy
msgid "resolution"
msgstr "sélection d'intervalle"
#: sfdb_ui.cc:162
#, fuzzy
msgid "format"
msgstr "Normal"
#: sfdb_ui.cc:183
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Impossible delire le fichier %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:199
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Impossible d'accéder au fichier son : "
#: sfdb_ui.cc:236
#, fuzzy
msgid "Name for field"
msgstr "Nom de la région :"
#: sfdb_ui.cc:331
msgid "Split Channels"
msgstr "Séparer les voies"
#: sfdb_ui.cc:337
msgid "Embed"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:338
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: sfdb_ui.cc:401
#, fuzzy
msgid "programming error: %1"
msgstr "erreur de programmation : "
#: tempo_dialog.cc:17 tempo_dialog.cc:34
msgid "Beats per minute"
msgstr "Temps par minute"
#: tempo_dialog.cc:20 tempo_dialog.cc:37 tempo_dialog.cc:138
#: tempo_dialog.cc:156
msgid "Bar"
msgstr "Mesure"
#: tempo_dialog.cc:21 tempo_dialog.cc:38 tempo_dialog.cc:139
#: tempo_dialog.cc:157
msgid "Beat"
msgstr "Temps"
#: tempo_dialog.cc:23 tempo_dialog.cc:40 tempo_dialog.cc:140
#: tempo_dialog.cc:158
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:152
msgid "Meter denominator"
msgstr "Dénominateur du vu-mètre"
#: tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:153
msgid "Beats per bar"
msgstr "Temps par mesure"
#: tempo_dialog.cc:171 tempo_dialog.cc:182
msgid "whole (1)"
msgstr "noire (1)"
#: tempo_dialog.cc:172 tempo_dialog.cc:184
msgid "second (2)"
msgstr "croche (2)"
#: tempo_dialog.cc:173 tempo_dialog.cc:186
msgid "third (3)"
msgstr "triolet (3)"
#: tempo_dialog.cc:174 tempo_dialog.cc:188 tempo_dialog.cc:196
msgid "quarter (4)"
msgstr "double croche (4)"
#: tempo_dialog.cc:175 tempo_dialog.cc:190
msgid "eighth (8)"
msgstr "huitième (8)"
#: tempo_dialog.cc:176 tempo_dialog.cc:192
msgid "sixteenth (16)"
msgstr "seizième (16)"
#: tempo_dialog.cc:177 tempo_dialog.cc:194
msgid "thirty-second (32)"
msgstr "trente-deuxième (32)"
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "garbaged note type entry (%1)"
msgstr "entrée type de note endommagée (%1)"
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
msgstr "entrée type de note incompréhensible (%1)"
#: time_axis_view.cc:111
msgid "gTortnam"
msgstr "gTortnam"
#: time_axis_view.cc:543
msgid "Largest"
msgstr "Énorme"
#: time_axis_view.cc:544
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: time_axis_view.cc:545
msgid "Larger"
msgstr "Plus grand"
#: time_axis_view.cc:547
msgid "Smaller"
msgstr "Plus petit"
#: time_axis_view.cc:548
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: time_axis_view.cc:864
msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
msgstr "nom de hauteur de piste inconnu \"%1\" dans les données XML de l'IHM"
#: time_axis_view_item.cc:71
msgid "TimeAxisViewItemName"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:271
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr "la nouvelle durée %1 trames est hors limite pour %2"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
#: utils.cc:64
msgid ""
"\"\n"
"\t ,<.>/?:;'[{}]~`!@#$%^&*()_-+="
msgstr ""
"\"\n"
"\t ,<.>/?:;'[{}]~`!@#$%^&*()_-+="
#: utils.cc:73
msgid "aeiou"
msgstr "aeiou"
#: utils.cc:82
msgid "AEIOU"
msgstr "AEIOU"
#: utils.cc:91
msgid "bcdfghjklmnpqrtvwxyz"
msgstr "bcdfghjklmnpqrtvwxyz"
#: utils.cc:100
msgid "BCDFGHJKLMNPQRTVWXYZ"
msgstr "BCDFGHJKLMNPQRTVWXYZ"
#: utils.cc:191 utils.cc:234
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "mauvais entête XPM %1"
#: utils.cc:489
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr ""
#: visual_time_axis.cc:275
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"(cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\" ?\n"
"(cela ne pourra pas être annulé)"
#: visual_time_axis.cc:333
msgid "A track already exists with that name"
msgstr "Une piste portant le même nom existe déjà"
#~ msgid ""
#~ "Primary author:\n"
#~ "\tPaul Davis\n"
#~ "\n"
#~ "Major developers:\n"
#~ "\tJesse Chappell\n"
#~ "\tTaybin Rutkin\n"
#~ "Contributors:\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Auteur principal :\n"
#~ "\tPaul Davis\n"
#~ "\n"
#~ "Développeurs principaux :\n"
#~ "\tJesse Chappell\n"
#~ "\tTaybin Rutkin\n"
#~ "Contributeurs :\n"
#~ "\t"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Auteurs"
#, fuzzy
#~ msgid "spring"
#~ msgstr "spring"
#~ msgid ""
#~ "follow\n"
#~ "PH"
#~ msgstr ""
#~ "suivre\n"
#~ "TL"
#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "Roulette"
#~ msgid "rescan"
#~ msgstr "rafraîchir"
#~ msgid "Session %1 already exists at %2"
#~ msgstr "La session %1 existe déjà en %2"
#, fuzzy
#~ msgid "UI: cannot setup meter_bridge"
#~ msgstr "IHM : impossible d'initialiser le bandeau_vu-mètre"
#~ msgid "Enable/Disable follow playhead"
#~ msgstr "Activer/Désactiver la poursuite de la tête de lecture"
#, fuzzy
#~ msgid "Select sprung or wheel behaviour"
#~ msgstr "Sélectionner le comportement du ressort ou de la roulette"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard_target: error setting binding state: invalid node"
#~ msgstr "keyboard_target: error setting binding state: noeud invalide"
#~ msgid "Image Compositor"
#~ msgstr "Compositeur d'image"
#~ msgid "Audio Library"
#~ msgstr "Bibliothèque audio"
#~ msgid "Meter Bridge"
#~ msgstr "Bandeau de vu-mètre"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Connexions en entrée"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Connexions en sortie"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Nouvelle entrée"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Nouvelle sortie"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Ajouter un port"
#~ msgid "Available Ports"
#~ msgstr "Ports disponibles"
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour : connexions"
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "en %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Nom de la nouvelle connexion :"
#~ msgid "crossfade editor"
#~ msgstr "éditeur de fondu enchaîné"
#~ msgid "Regions/name"
#~ msgstr "Régions/nom"
#~ msgid ""
#~ "editor\n"
#~ "mixer"
#~ msgstr ""
#~ "éditeur\n"
#~ "console de mixage"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverser"
#~ msgid "New Region from range"
#~ msgstr "Nouvelle région à partir de l'intervalle"
#~ msgid "Insert external sndfile"
#~ msgstr "Insérer un fichier son externe"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Éditer :"
#~ msgid "incorrectly formatted URI list, ignored"
#~ msgstr "liste d'URI mal formattée, ignorée"
#~ msgid "Embed audio (link)"
#~ msgstr "Incorporer audio (lien)"
#~ msgid "Cancel cleanup"
#~ msgstr "Annuler le nettoyage"
#~ msgid "programming error: line canvas item has no line object pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "erreur de programmation : ligne de l'objet canvas sans pointeur d'objet "
#~ "ligne !"
#~ msgid ""
#~ "programming error: no \"rect\" pointer associated with selection item"
#~ msgstr ""
#~ "erreur de programmation : aucun pointeur \"rect\" n'est associé à "
#~ "l'object sélection"
#~ msgid "Name for new edit group"
#~ msgstr "Nom du nouveau groupe d'édition"
#, fuzzy
#~ msgid "Import selected as tracks"
#~ msgstr "Import sélectionné"
#~ msgid "ardour: audio import in progress"
#~ msgstr "ardour : importation audio en cours"
#~ msgid "You can't embed an audiofile until you have a session loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas incorporer un fichier audio avant d'avoir chargé une "
#~ "session."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert selected as new tracks"
#~ msgstr "définir la vue de piste sélectionnée"
#~ msgid "Insert selected"
#~ msgstr "Insertion sélectionnée"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "caché"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Tri"
#~ msgid "Regions/length"
#~ msgstr "Région/longueur"
#~ msgid "Regions/start"
#~ msgstr "Régions/début"
#~ msgid "Regions/end"
#~ msgstr "Régions/fin"
#~ msgid "Regions/file name"
#~ msgstr "Régions/nom de fichier"
#~ msgid "Regions/file size"
#~ msgstr "Régions/taille de fichier"
#~ msgid "Regions/file date"
#~ msgstr "Région/date de fichier"
#~ msgid "Regions/file system"
#~ msgstr "Région/système de fichier"
#~ msgid "Show All AbstractTracks"
#~ msgstr "Montrer toutes les PistesAbstraites"
#~ msgid "Hide All AbstractTracks"
#~ msgstr "Cacher toutes les PistesAbstraites"
#~ msgid "slereg"
#~ msgstr "slereg"
#~ msgid "KeyboardTarget: no translation found for \"%1\""
#~ msgstr "KeyboardTarget : aucune traduction trouvée pour \"%1\""
#~ msgid "KeyboardTarget: unknown action \"%1\""
#~ msgstr "KeyboardTarget : action \"%1\" inconnue"
#~ msgid "misformed binding node - ignored"
#~ msgstr "misformed binding node -- ignored"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Système de fichier"
#~ msgid "ardour: soundfile selector"
#~ msgstr "ardour : sélection de fichier son"
#~ msgid "Add to Library..."
#~ msgstr "Ajouter à la bibliothèque..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Enlever..."
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Chercher..."
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Ajouter un dossier"
#~ msgid "Add audio file or directory"
#~ msgstr "Ajouter un fichier ou un dossier"
#~ msgid "Importing"
#~ msgstr "Importation en cours"
#~ msgid "%1 not added to database"
#~ msgstr "%1 n'a pas été ajouté à la base de données"
#~ msgid "Folder name:"
#~ msgstr "Nom du dossier :"
#~ msgid "Should not be reached"
#~ msgstr "Ne devrait pas être atteint"
#~ msgid "file \"%1\" could not be opened"
#~ msgstr "le fichier \"%1\" n'a pu être ouvert"
#~ msgid "file \"%1\" appears not to be an audio file"
#~ msgstr "le fichier \"%1\" ne semble pas être un fichier audio"
#~ msgid "Field name:"
#~ msgstr "Nom de champ :"
#~ msgid "Field value:"
#~ msgstr "Valeur du champ :"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trouver"
#~ msgid "AND"
#~ msgstr "ET"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OU"
#~ msgid "ardour: locate soundfiles"
#~ msgstr "ardour : trouver fichiers audio"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Résultats"
#~ msgid "Uris"
#~ msgstr "Uris"
#~ msgid "Create multi-channel region"
#~ msgstr "Créer une région multi-voie"
#~ msgid "Ardour: Search Results"
#~ msgstr "Ardour : résultat de la recherche"
#~ msgid "***"
#~ msgstr "***"
#~ msgid "Mix Groups"
#~ msgstr "Groupes de mixage"
#~ msgid "Hide All AudioTrack MixerStrips"
#~ msgstr "Cacher toutes les tranches de mixage de piste audio"
#~ msgid "Show All AudioBus MixerStrips"
#~ msgstr "Montrer toutes les tranches de mixage de bus audio"
#~ msgid "Hide All AudioBus MixerStrips"
#~ msgstr "Cacher toutes les tranches de mixage de bus audio"
#~ msgid "Name for new mix group"
#~ msgstr "Nom pour le nouveau groupe de mixage"
#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Nom de la session :"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créer"
#, fuzzy
#~ msgid "use control outs"
#~ msgstr "utiliser les sorties de contrôle"
#~ msgid "automatically connect track outputs to master outs"
#~ msgstr "connecter les sorties de piste aux sorties maître automatiquement"
#~ msgid "automatically connect track outputs to physical ports"
#~ msgstr "connecter les sorties de piste aux ports physiques automatiquement"
#~ msgid "show again"
#~ msgstr "montrer à nouveau"
#~ msgid "Hardware Inputs: use"
#~ msgstr "Entrées matérielles : utiliser"
#~ msgid "Hardware Outputs: use"
#~ msgstr "Sorties matérielles : utiliser"
#~ msgid "new session setup"
#~ msgstr "nouveau paramétrage de session"
#~ msgid "This session will playback and record at %1 Hz"
#~ msgstr "Cette session sera lue et enregistrée à %1 Hz"
#~ msgid ""
#~ "This rate is set by JACK and cannot be changed.\n"
#~ "If you want to use a different sample rate\n"
#~ "please exit and restart JACK"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fréquence est fixée par JACK et ne peut pas être changée.\n"
#~ "Si vous voulez utiliser une autre fréquence d'échantillonage\n"
#~ "veuillez arrêter puis relancer JACK"
#~ msgid "Session template"
#~ msgstr "Modèle de session"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "vide"
#~ msgid "No template - create tracks/busses manually"
#~ msgstr "Pas de modèle -- créez les pistes/bus manuellement"
#~ msgid "No template"
#~ msgstr "Pas de modèle"
#~ msgid "Slave to MTC"
#~ msgstr "Esclave du MTC"
#~ msgid "Sync with JACK"
#~ msgstr "Synchro. avec JACK"
#~ msgid "never used but stops crashes"
#~ msgstr "jamais utilisé mais arrête les plantages"
#~ msgid "Most recently added/moved/trimmed regions are higher"
#~ msgstr ""
#~ "Les régions ajoutées/déplacées/élaguées en dernier sont placées au-dessus"
#~ msgid "Short fades at the start of the overlap"
#~ msgstr "Fondus courts en début de recouvrement"
#~ msgid "New full-overlap crossfades are unmuted"
#~ msgstr ""
#~ "Les nouveaux fondus enchaînés avec recouvrement complet ne sont pas muets"
#~ msgid "Narrow mixer strips"
#~ msgstr "Rétrécir les tranches de mixage"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI parameter control"
#~ msgstr "Recevoir le contrôle de paramètre MIDI"
#~ msgid "Debug keyboard events"
#~ msgstr "Déboguer les évènements clavier"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Affichage"
#~ msgid "Broadcast WAVE/floating point"
#~ msgstr "Broadcast WAVE/virgule flottante"
#~ msgid "WAVE/floating point"
#~ msgstr "WAVE/virgule flottante"
#~ msgid "Native Format"
#~ msgstr "Format natif"
#~ msgid "Use as click"
#~ msgstr "Utiliser comme clic"
#~ msgid "--unknown--"
#~ msgstr "--inconnu--"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "entrée"
#~ msgid "ins"
#~ msgstr "entrées"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "sortie"
#~ msgid "outs"
#~ msgstr "sorties"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserts"
#~ msgstr "Inverser"
#, fuzzy
#~ msgid "Sends"
#~ msgstr "Secondes"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all ..."
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid "Pre Redirects"
#~ msgstr "Pre redirections"
#~ msgid "Post Redirects"
#~ msgstr "Post redirections"
#~ msgid "the exact time it was recorded"
#~ msgstr "l'heure exacte de l'enregistrement"
#~ msgid "existing material that was listened to while recording"
#~ msgstr "son existant qui était écouté pendant l'enregistrement"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Bouclage sans a-coup"
#~ msgid "Align recorded material with:"
#~ msgstr "Aligner le son enregistré avec :"
#~ msgid "Export to CD"
#~ msgstr "Exporter sur CD"
#~ msgid "No toggle button pixmaps found to match toggle-button-[0-9]*.xpm$"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver une image de bouton inverseur qui corresponde à "
#~ "toggle-button-[0-9]*.xpm$"
#~ msgid ""
#~ "No small push button pixmaps found to match small-round-button-[0-9]*.xpm$"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver une image de petit bouton poussoir qui corresponde "
#~ "à small-round-button-[0-9]*.xpm$"
#~ msgid "No pixmaps found to match hslider[0-9]*.xpm$"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver une image qui corresponde à hslider[0-9]*.xpm$"
#~ msgid "No pixmaps found to match vslider[0-9]*.xpm$"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver une image qui corresponde à vslider[0-9]*.xpm$"
#~ msgid "Recieve MMC"
#~ msgstr "Recevoir MMC"
#~ msgid "Trace MIDI Input"
#~ msgstr "Suivi des entrées MIDI"
#~ msgid "Trace MIDI Output"
#~ msgstr "Suivi des sortie MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "30 FPS non-drop"
#~ msgstr "30 TPS sans-drop"
#~ msgid "MTC Port"
#~ msgstr "Port MTC"
#~ msgid "MIDI Param Port"
#~ msgstr "Port de paramètre MIDI"
#~ msgid "attempt to timestretch a non-audio track!"
#~ msgstr "tentative de déformation temporelle d'une piste non audio !"
#~ msgid "cannot create timestretch thread - operation not carried out"
#~ msgstr "cannot create timestretch thread - operation not carried out"
#~ msgid "mouse brush"
#~ msgstr "brosse de souris"
#~ msgid "move region(s) between tracks"
#~ msgstr "déplacer la/les région(s) entre les pistes"
#~ msgid "copy region(s) between tracks"
#~ msgstr "copier la/les région(s) entre les pistes"
#~ msgid "ardour: tempo editor"
#~ msgstr "ardour : éditeur de tempo"
#~ msgid "ardour_add_track_bus"
#~ msgstr "ardour_ajouter_piste_bus"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "OK"
#, fuzzy
#~ msgid "apply"
#~ msgstr "aplay"
#, fuzzy
#~ msgid "fade"
#~ msgstr "Fades"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit left"
#~ msgstr "Mode d'édition"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit right"
#~ msgstr "Édition en utilisant"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit fade"
#~ msgstr "Mode d'édition"
#, fuzzy
#~ msgid "Bounce region"
#~ msgstr "Bounce selection"
#~ msgid "clear connections"
#~ msgstr "effacer les connexions"
#, fuzzy
#~ msgid "Crossfades in use"
#~ msgstr "Crossfade"
#, fuzzy
#~ msgid "outside this computer"
#~ msgstr "Cacher cette piste"
#, fuzzy
#~ msgid "inside this computer"
#~ msgstr "Cacher cette piste"