# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.334.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-29 14:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 11:19-0500\n" "Last-Translator: Alain Fréhel \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: about.cc:119 msgid "Paul Davis" msgstr "" #: about.cc:120 #, fuzzy msgid "Jesse Chappell" msgstr "Réinitialiser" #: about.cc:121 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "" #: about.cc:122 msgid "Marcus Andersson" msgstr "" #: about.cc:123 msgid "Jeremy Hall" msgstr "" #: about.cc:124 msgid "Steve Harris" msgstr "" #: about.cc:125 msgid "Tim Mayberry" msgstr "" #: about.cc:126 msgid "Mark Stewart" msgstr "" #: about.cc:127 msgid "Sam Chessman" msgstr "" #: about.cc:128 msgid "Jack O'Quin" msgstr "" #: about.cc:129 msgid "Matt Krai" msgstr "" #: about.cc:130 msgid "Ben Bell" msgstr "" #: about.cc:131 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "" #: about.cc:132 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "" #: about.cc:133 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "" #: about.cc:134 msgid "Colin Law" msgstr "" #: about.cc:135 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "" #: about.cc:136 msgid "Joshua Leach" msgstr "" #: about.cc:137 msgid "Rob Holland" msgstr "" #: about.cc:138 msgid "Per Sigmond" msgstr "" #: about.cc:139 msgid "Doug Mclain" msgstr "" #: about.cc:140 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "" #: about.cc:145 #, fuzzy msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" msgstr "" "Français :\n" "\tAlain Fréhel " #: about.cc:146 #, fuzzy msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" msgstr "" "Allemand :\n" "\tKarsten Petersen " #: about.cc:147 #, fuzzy msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" msgstr "" "Italien :\n" "\tFilippo Pappalardo " #: about.cc:148 #, fuzzy msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugais :\n" "\tRui Nuno Capela " #: about.cc:149 #, fuzzy msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugais du Brésil :\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross " #: about.cc:151 #, fuzzy msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" msgstr "" "Espagnol :\n" "\tAlex Krohn " #: about.cc:152 #, fuzzy msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" msgstr "" "Russe :\n" "\tIgor Blinov " #: about.cc:180 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis" #: about.cc:181 #, fuzzy msgid "" "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2004 Paul Davis\n" "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis\n" "Ardour est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n" "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragés à le distribuer\n" "sous certaines conditions ; voir le fichier COPYING pour les détails.\n" #: about.cc:187 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)" msgstr "" "Ardour: %1\n" "(fonctionnant avec ardour/gtk %2 libardour: %3.%4.%5)" #: actions.cc:260 #, fuzzy msgid "programmer error: %1 %2" msgstr "erreur de programmation : " #: add_route_dialog.cc:60 msgid "ardour: add track/bus" msgstr "ardour : ajouter piste/bus" #. path = "1" #: add_route_dialog.cc:61 editor_route_list.cc:72 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #. path = "0" #: add_route_dialog.cc:62 editor_route_list.cc:69 msgid "Busses" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:91 plugin_selector.cc:96 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: add_route_dialog.cc:110 msgid "Name (template)" msgstr "Nom (modèle)" #: add_route_dialog.cc:164 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:166 #, fuzzy msgid "tape" msgstr "État" #. default is to use all #: add_route_dialog.cc:183 export_dialog.cc:85 export_dialog.cc:484 #: export_dialog.cc:1053 export_dialog.cc:1175 msgid "mono" msgstr "mono" #: add_route_dialog.cc:185 export_dialog.cc:84 msgid "stereo" msgstr "stéréo" #. preroll stuff #: ardour_ui.cc:105 msgid "" "pre\n" "roll" msgstr "" "pré\n" "roll" #: ardour_ui.cc:106 msgid "" "post\n" "roll" msgstr "" "post\n" "roll" #. transport #: ardour_ui.cc:114 #, fuzzy msgid "" "time\n" "master" msgstr "JACK horloge maître" #: ardour_ui.cc:116 msgid "% " msgstr "% " #: ardour_ui.cc:118 #, fuzzy msgid "" "punch\n" "in" msgstr "" "punch\n" "in" #: ardour_ui.cc:119 msgid "" "punch\n" "out" msgstr "" "punch\n" "out" #: ardour_ui.cc:120 msgid "" "auto\n" "return" msgstr "" "retour\n" "auto" #: ardour_ui.cc:121 msgid "" "auto\n" "play" msgstr "" "lecture\n" "auto." #: ardour_ui.cc:122 msgid "" "auto\n" "input" msgstr "" "entrée\n" "auto." #: ardour_ui.cc:123 msgid "click" msgstr "clic" #: ardour_ui.cc:124 msgid "AUDITIONING" msgstr "ECOUTE" #: ardour_ui.cc:125 msgid "SOLO" msgstr "SOLO" #: ardour_ui.cc:206 msgid "" "You cannot record-enable\n" "track %1\n" "because it has no input connections.\n" "You would be wasting space recording silence." msgstr "" "Vous ne pouvez activer\n" "l'enregistrement de la piste %1\n" "car elle n'a pas de connections en entrée.\n" "Vous gacheriez de l'espace en enregistrant du silence." #: ardour_ui.cc:236 msgid "no vertical meter strip image found" msgstr "" #: ardour_ui.cc:243 msgid "no horizontal meter strip image found" msgstr "" #: ardour_ui.cc:406 msgid "quit" msgstr "quitter" #: ardour_ui.cc:415 msgid "" "Ardour was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" #: ardour_ui.cc:434 msgid "ardour: save session?" msgstr "ardour : enregistrer la session ?" #: ardour_ui.cc:438 msgid "Save and %1" msgstr "Enregistrer et %1" #: ardour_ui.cc:440 msgid "Just %1" msgstr "Juste %1" #: ardour_ui.cc:442 msgid "Don't %1" msgstr "Ne pas %1" #: ardour_ui.cc:452 msgid "session" msgstr "session" #: ardour_ui.cc:454 msgid "snapshot" msgstr "Instantané" #: ardour_ui.cc:456 msgid "" "The %1\n" "\"%2\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La session \"%1\"\n" "n'a pas été enregistrée.\n" "\n" "Les changements effectués cette fois-ci\n" "seront perdus à moins que vous ne les enregistriez.\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ardour_ui.cc:465 msgid "Prompter" msgstr "Prompter" #: ardour_ui.cc:538 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "déconnecté" #: ardour_ui.cc:545 #, c-format msgid "SR: %.1f kHz / %4.1f msecs" msgstr "F.E. : %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:549 #, c-format msgid "SR: %u kHz / %4.1f msecs" msgstr "F.E. : %u kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:562 #, c-format msgid "DSP Load: %.1f%%" msgstr "Charge DSP : %.1f%%" #: ardour_ui.cc:572 #, c-format msgid "Disk r:%5.1f w:%5.1f MB/s" msgstr "Disque l:%5.1f e:%5.1f Mo/s" #: ardour_ui.cc:586 #, c-format msgid "Buffers p:%%% c:%%%" msgstr "Tampons p:%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:613 msgid "space: 24hrs+" msgstr "espace : 24hrs+" #: ardour_ui.cc:643 #, c-format msgid "space: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "espace: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:682 msgid "programming error: impossible control method" msgstr "erreur de programmation : méthode de contrôle impossible" #: ardour_ui.cc:790 #, fuzzy msgid "Recent Sessions" msgstr "ouvrir session" #. ardour sessions are folders #: ardour_ui.cc:872 msgid "open session" msgstr "ouvrir session" #: ardour_ui.cc:878 #, fuzzy msgid "Ardour sessions" msgstr "ardour_nouvelle_session" #: ardour_ui.cc:911 msgid "Patience is a virtue.\n" msgstr "La patience est une vertue.\n" #: ardour_ui.cc:920 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans qu'une session ait été chargée." #: ardour_ui.cc:927 msgid "could not create new audio track" msgstr "impossible de créer une nouvelle piste audio" #: ardour_ui.cc:931 msgid "could not create new audio bus" msgstr "impossible de créer un nouveau bus audio" #: ardour_ui.cc:950 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save Ardour, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "Il n'y a pas assez de ports JACK disponibles\n" "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n" "Vous devriez enregistrer, quitter, puis\n" "redémarrer JACK avec plus de ports." #: ardour_ui.cc:1074 msgid "" "Please create 1 or more track\n" "before trying to record.\n" "Check the Session menu." msgstr "" "Veuillez créer une ou plusieurs pistes supplémentaires\n" "avant d'essayer d'enregistrer.\n" "Regardez dans le menu Session." #: ardour_ui.cc:1311 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected Ardour because Ardour\n" "was not fast enough. You can save the\n" "session and/or try to reconnect to JACK ." msgstr "" "Soit JACK a été arrêté, soit il a déconnecté\n" "Ardour parce que celui-ci n'était pas assez rapide.\n" "Vous devriez enregistrer la session\n" "et/ou essayer de le reconnecter à JACK." #: ardour_ui.cc:1328 msgid "Unable to create all required ports" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1336 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Impossible de lancer la session" #: ardour_ui.cc:1472 msgid "No Stream" msgstr "Pas de flux" #: ardour_ui.cc:1499 ardour_ui.cc:1518 msgid "none" msgstr "aucun" #: ardour_ui.cc:1508 ardour_ui.cc:1527 automation_time_axis.cc:183 #: automation_time_axis.cc:212 automation_time_axis.cc:459 mixer_strip.cc:180 #: mixer_strip.cc:192 mixer_strip.cc:888 plugin_ui.cc:390 plugin_ui.cc:633 msgid "off" msgstr "arrêt" #: ardour_ui.cc:1549 msgid "Name for snapshot" msgstr "Nom de l'instantané" #: ardour_ui.cc:1695 msgid "Name for mix template:" msgstr "Nom du modèle de mélange : " #: ardour_ui.cc:1696 msgid "-template" msgstr "-modèle" #: ardour_ui.cc:1814 msgid "" "You do not have write access to this session.\n" "This prevents the session from being loaded." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1827 ardour_ui.cc:1880 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "La session \"%1 (instantané %2)\" ne s'est pas chargée correctement" #: ardour_ui.cc:1936 msgid "" "No audio files were ready for cleanup\n" "\n" "If this seems suprising, check for any existing\n" "snapshots. These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1945 msgid "ardour: cleanup" msgstr "ardour : nettoyage" #: ardour_ui.cc:1971 ardour_ui.cc:1977 msgid "files" msgstr "fichiers" #: ardour_ui.cc:1973 ardour_ui.cc:1979 msgid "file" msgstr "fichier" #: ardour_ui.cc:2010 #, fuzzy msgid "ardour cleanup" msgstr "ardour : nettoyage" #: ardour_ui.cc:2011 msgid "" "Cleanup is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n" "Unused audio files will be moved to a \"dead sounds\" location." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2020 #, fuzzy msgid "CleanupDialog" msgstr "Nettoyer" #: ardour_ui.cc:2021 #, fuzzy msgid "ardour_cleanup" msgstr "ardour : nettoyage" #: ardour_ui.cc:2040 msgid "cleaned files" msgstr "fichiers nettoyés" #: ardour_ui.cc:2041 msgid "" "The following %1 %2 were not in use.\n" "The next time you flush the wastebasket\n" "it will release an additional %3 %4bytes\n" "of disk space" msgstr "" "Les %1 %2 fichiers suivants n'étaient pas utilisés.\n" "La prochaine fois que vous viderez la corbeille,\n" "%3 %4-octets d'espace disque supplémentaires seront\n" "libérés" #: ardour_ui.cc:2064 msgid "deleted file" msgstr "fichiers effacés" #: ardour_ui.cc:2065 #, fuzzy msgid "" "The following %1 file%2 were deleted, releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Les %1 fichier%2 suivant%2 seront effacé%2, libérant %3 %4-octets d'espace " "disque" #: ardour_ui.cc:2186 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "L'enregistrement a été stoppé parce que votre système ne peut pas suivre." #: ardour_ui.cc:2209 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with Ardour.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Le disque dur n'arrive pas\n" "à suivre Ardour.\n" "\n" "Plus précisement, il a été incapable d'écrire les données\n" "sur le disque assez rapidement pour suivre l'enregistrement.\n" #: ardour_ui.cc:2228 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with Ardour.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Le disque dur n'arrive pas\n" "à suivre Ardour.\n" "\n" "Plus précisement, il a été incapable de lire les données\n" "sur le disque assez rapidement pour suivre la lecture.\n" #: ardour_ui.cc:2254 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "Ardour can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Cette session semble avoir été interrompue\n" "au milieu d'un enregistrement lorsque ardour ou\n" "l'ordinateur s'est arrêté.\n" "\n" "Ardour peut récupérer pour vous tout ce qui a été enregistré,\n" "ou vous pouvez l'ignorer. Veuillez décider\n" "sur ce que vous voulez faire.\n" #: ardour_ui.cc:2264 msgid "Recover from crash" msgstr "Récupérer après un plantage" #: ardour_ui.cc:2265 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorer les données du plantage" #: ardour_ui.cc:2283 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Impossible de se déconnecter de JACK" #: ardour_ui.cc:2296 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Impossible de se reconnecter à JACK" #: ardour_ui2.cc:59 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "IHM : impossible d'initialiser l'éditeur" #: ardour_ui2.cc:64 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "IHM : impossible d'initialiser la console de mixage" #: ardour_ui2.cc:90 msgid "MMC + Local" msgstr "MMC + Local" #: ardour_ui2.cc:91 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "Local" msgstr "Local" #: ardour_ui2.cc:109 msgid "MMC ID" msgstr "ID MMC" #: ardour_ui2.cc:290 msgid "Play from playhead" msgstr "Jouer depuis la tête de lecture" #: ardour_ui2.cc:291 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: ardour_ui2.cc:292 msgid "Play range/selection" msgstr "Jouer l'intervalle/la sélection" #: ardour_ui2.cc:293 msgid "Go to start of session" msgstr "Aller au début de la session" #: ardour_ui2.cc:294 msgid "Go to end of session" msgstr "Aller à la fin de la session" #: ardour_ui2.cc:295 msgid "Play loop range" msgstr "Jouer l'intervalle de boucle" #: ardour_ui2.cc:296 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Revenir au dernier départ de lecture lors de l'arrêt" #: ardour_ui2.cc:297 msgid "Start playback after any locate" msgstr "Démarrer la lecture aprés chaque locate" #: ardour_ui2.cc:298 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Être raisonnable avec la pré-écoute des entrées" #: ardour_ui2.cc:299 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Démarrer l'enregistrement en début d'auto-punch" #: ardour_ui2.cc:300 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Arrêter l'enregistrement en fin d'auto-punch" #: ardour_ui2.cc:301 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Activer/Désactiver le clic sonore" #: ardour_ui2.cc:302 #, fuzzy msgid "Positional sync source" msgstr "Synchro. positionelle" #: ardour_ui2.cc:303 msgid "Does Ardour control the time?" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:304 #, fuzzy msgid "Shuttle speed control" msgstr "Contrôle de la vitesse avec molette" #: ardour_ui2.cc:305 #, fuzzy, c-format msgid "Select semitones or %%-age for speed display" msgstr "Sélectionner les demi-tons ou le %-age pour l'affichage de la vitesse" #: ardour_ui2.cc:306 msgid "Current transport speed" msgstr "Vitesse de transport courante" #: ardour_ui2.cc:328 msgid "Primary clock" msgstr "Horloge principale" #: ardour_ui2.cc:329 msgid "secondary clock" msgstr "Horloge secondaire" #. XXX: this should really be saved in instant.xml or something similar and restored from there #. Combo's are stupid - they steal space from the entry for the button #: ardour_ui2.cc:386 ardour_ui2.cc:797 ardour_ui2.cc:810 ardour_ui2.cc:873 #: ardour_ui2.cc:875 msgid "sprung" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui2.cc:799 ardour_ui2.cc:821 msgid "wheel" msgstr "roulette" #: ardour_ui2.cc:449 msgid "ardour: clock" msgstr "ardour : horloge" #: ardour_ui2.cc:594 #, fuzzy msgid "Maximum speed" msgstr "varispeed" #: ardour_ui2.cc:787 msgid "st" msgstr "er" #: ardour_ui2.cc:831 ardour_ui2.cc:854 ardour_ui2.cc:871 msgid "stopped" msgstr "arrêté" #: ardour_ui_dialogs.cc:152 msgid "close session" msgstr "fermer la session" #: ardour_ui_dialogs.cc:360 ardour_ui_ed.cc:179 #, fuzzy msgid "Sound File Browser" msgstr "Bibliothèque audio" #. menus + submenus that need action items #: ardour_ui_ed.cc:68 msgid "Session" msgstr "Session" #: ardour_ui_ed.cc:69 ardour_ui_ed.cc:125 editor.cc:1779 export_dialog.cc:1057 #: export_dialog.cc:1061 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ardour_ui_ed.cc:70 msgid "Cleanup" msgstr "Nettoyer" #: ardour_ui_ed.cc:71 option_editor.cc:125 msgid "Sync" msgstr "Synchro." #: ardour_ui_ed.cc:72 ardour_ui_ed.cc:73 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Éditeur d'options" #: ardour_ui_ed.cc:74 msgid "Help" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:75 msgid "KeyMouse Actions" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:76 #, fuzzy msgid "Audio File Format" msgstr "Trames audio" #: ardour_ui_ed.cc:77 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Pré fader" #: ardour_ui_ed.cc:78 msgid "Data" msgstr "" #. the real actions #: ardour_ui_ed.cc:82 audio_time_axis.cc:1841 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ardour_ui_ed.cc:84 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ardour_ui_ed.cc:85 msgid "Recent" msgstr "Récent" #: ardour_ui_ed.cc:86 io_selector.cc:57 io_selector.cc:791 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ardour_ui_ed.cc:89 route_params_ui.cc:512 msgid "Add Track/Bus" msgstr "Ajouter piste/bus" #: ardour_ui_ed.cc:100 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #. #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Snapshot" msgstr "Instantané" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Save Template..." msgstr "Enregistrer le modèle..." #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Export session to audiofile..." msgstr "Exporter la session dans un fichier audio..." #: ardour_ui_ed.cc:117 #, fuzzy msgid "Export selection to audiofile..." msgstr "Exporter la session dans un fichier audio..." #: ardour_ui_ed.cc:121 #, fuzzy msgid "Export range markers to audiofile..." msgstr "Exporter la range dans un fichier audio..." #: ardour_ui_ed.cc:128 msgid "Cleanup unused sources" msgstr "Nettoyer les sources inutilisées" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Flush wastebasket" msgstr "Vider la corbeille" #: ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_options.cc:354 ardour_ui_options.cc:363 #: ardour_ui_options.cc:435 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:137 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: ardour_ui_ed.cc:139 msgid "Reconnect" msgstr "Reconnecter" #: ardour_ui_ed.cc:142 mixer_strip.cc:513 mixer_strip.cc:573 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "start prefix" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. windows visibility actions #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:177 #, fuzzy msgid "Show Editor" msgstr "Éditeur" #: ardour_ui_ed.cc:178 #, fuzzy msgid "Show Mixer" msgstr "Console de mixage" #: ardour_ui_ed.cc:180 msgid "Options Editor" msgstr "Éditeur d'options" #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "Track/Bus Inspector" msgstr "Inspecteur de pistes/bus" #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Big Clock" msgstr "Grande horloge" #: ardour_ui_ed.cc:189 msgid "About" msgstr "À propos" #: ardour_ui_ed.cc:190 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Couleur" #: ardour_ui_ed.cc:192 #, fuzzy msgid "Add Audio Track" msgstr "Ajouter piste/bus" #: ardour_ui_ed.cc:194 #, fuzzy msgid "Add Audio Bus" msgstr "Cacher tous les BusAudio" #: ardour_ui_ed.cc:196 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ardour_ui_ed.cc:198 editor_actions.cc:248 #, fuzzy msgid "Remove Last Capture" msgstr "Enlever la dernière capture" #. do-nothing action for the "transport" menu bar item #: ardour_ui_ed.cc:205 #, fuzzy msgid "Transport" msgstr "Traducteurs" #. these two are not used by key bindings, instead use ToggleRoll for that. these two do show up in #. menus and via button proxies. #. #: ardour_ui_ed.cc:211 sfdb_ui.cc:57 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:218 #, fuzzy msgid "Start/Stop" msgstr "Début :" #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "Stop + Forget Capture" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:224 #, fuzzy msgid "Play Loop Range" msgstr "Jouer l'intervalle de boucle" #: ardour_ui_ed.cc:227 #, fuzzy msgid "Play Selection" msgstr "Jouer l'emplacement sélectionné" #: ardour_ui_ed.cc:231 #, fuzzy msgid "Enable Record" msgstr "Enregistrer" #: ardour_ui_ed.cc:234 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Région" #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:243 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "décaler vers l'avant" #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Forward (Slow)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "Forward (Fast)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:252 msgid "Goto Zero" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:255 #, fuzzy msgid "Goto Start" msgstr "Début :" #: ardour_ui_ed.cc:258 msgid "Goto End" msgstr "" #. XXX the newline in the displayed names of these action is really wrong, but its because we want the button #. that proxies for these action to be more compact. It would be nice to find a way to override the action #. name appearance on the buttons. #. #: ardour_ui_ed.cc:267 #, fuzzy msgid "" "Punch\n" "in" msgstr "" "punch\n" "in" #: ardour_ui_ed.cc:270 #, fuzzy msgid "" "Punch\n" "out" msgstr "" "punch\n" "out" #: ardour_ui_ed.cc:273 option_editor.cc:128 msgid "Click" msgstr "Clic" #: ardour_ui_ed.cc:276 #, fuzzy msgid "" "Auto\n" "input" msgstr "" "entrée\n" "auto." #: ardour_ui_ed.cc:279 #, fuzzy msgid "" "Auto\n" "play" msgstr "" "lecture\n" "auto." #: ardour_ui_ed.cc:282 #, fuzzy msgid "" "Auto\n" "return" msgstr "" "retour\n" "auto" #: ardour_ui_ed.cc:286 #, fuzzy msgid "" "Time\n" "master" msgstr "JACK horloge maître" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Send All Midi Feedback" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Toggle Record Enable Track1" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Toggle Record Enable Track2" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "Toggle Record Enable Track3" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Toggle Record Enable Track4" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:299 msgid "Toggle Record Enable Track5" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:301 msgid "Toggle Record Enable Track6" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Toggle Record Enable Track7" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Toggle Record Enable Track8" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:307 msgid "Toggle Record Enable Track9" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Toggle Record Enable Track10" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:311 msgid "Toggle Record Enable Track11" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:313 msgid "Toggle Record Enable Track12" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Toggle Record Enable Track13" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Toggle Record Enable Track14" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:319 msgid "Toggle Record Enable Track15" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Toggle Record Enable Track16" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Toggle Record Enable Track17" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Toggle Record Enable Track18" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Toggle Record Enable Track19" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Toggle Record Enable Track20" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Toggle Record Enable Track21" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Toggle Record Enable Track22" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Toggle Record Enable Track23" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Toggle Record Enable Track24" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:339 msgid "Toggle Record Enable Track25" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Toggle Record Enable Track26" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Toggle Record Enable Track27" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:345 msgid "Toggle Record Enable Track28" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Toggle Record Enable Track29" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Toggle Record Enable Track30" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:351 msgid "Toggle Record Enable Track31" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Toggle Record Enable Track32" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: ardour_ui_ed.cc:359 msgid "Semitones" msgstr "Demi-tons" #: ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Send MTC" msgstr "Envoyer MTC" #: ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Send MMC" msgstr "Envoyer MMC" #: ardour_ui_ed.cc:367 #, fuzzy msgid "Use MMC" msgstr "Envoyer MMC" #: ardour_ui_ed.cc:369 #, fuzzy msgid "Send MIDI feedback" msgstr "Envoyer le retour de paramètre MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:371 #, fuzzy msgid "Use MIDI control" msgstr "Port MMC" #: ardour_ui_ed.cc:374 #, fuzzy msgid "Connect newtrack inputs to hardware" msgstr "Auto-connexion des nouvelles pistes" #: ardour_ui_ed.cc:392 #, fuzzy msgid "Connect new track outputs to hardware" msgstr "Auto-connexion des nouvelles pistes" #: ardour_ui_ed.cc:394 #, fuzzy msgid "Connect new track outputs to master" msgstr "connecter les sorties de piste aux sorties maître automatiquement" #: ardour_ui_ed.cc:396 #, fuzzy msgid "Manually connect new track outputs" msgstr "connecter les sorties de piste manuellement" #: ardour_ui_ed.cc:401 #, fuzzy msgid "Hardware monitoring" msgstr "Utiliser la pré-écoute matérielle" #: ardour_ui_ed.cc:403 #, fuzzy msgid "Software monitoring" msgstr "Utiliser la pré-écoute logicielle" #: ardour_ui_ed.cc:405 #, fuzzy msgid "External monitoring" msgstr "Utiliser la pré-écoute matérielle" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Stop plugins with transport" msgstr "Arrêter les greffons avec le transport" #: ardour_ui_ed.cc:410 #, fuzzy msgid "Do not run plugins while recording" msgstr "Activer les greffons durant l'enregistrement" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Rec-enable stays engaged at stop" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:415 #, fuzzy msgid "Verify remove last capture" msgstr "Enlever la dernière capture" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Stop recording on xrun" msgstr "Arrêter l'enregistrement en cas de xrun" #: ardour_ui_ed.cc:419 #, fuzzy msgid "Stop transport at session end" msgstr "Arrêter le transport à la fin de la session" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "-12dB gain reduce ffwd/rewind" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:424 #, fuzzy msgid "Latched solo" msgstr "Solo collé" #: ardour_ui_ed.cc:429 #, fuzzy msgid "Solo in-place" msgstr "Solo-safe" #: ardour_ui_ed.cc:430 msgid "Solo via bus" msgstr "Solo via le bus" #: ardour_ui_ed.cc:433 msgid "Automatically create crossfades" msgstr "Créer des fondus enchaînés automatiquement" #: ardour_ui_ed.cc:435 #, fuzzy msgid "Unmute new full crossfades" msgstr "Montrer tous les fondus enchaînés" #: ardour_ui_ed.cc:440 #, fuzzy msgid "SetRegionLayerMode" msgstr "Mode de superposition des régions" #: ardour_ui_ed.cc:442 #, fuzzy msgid "SetCrossfadeModel" msgstr "Modèle de fondu enchaîné" #: ardour_ui_options.cc:352 ardour_ui_options.cc:362 ardour_ui_options.cc:429 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: ardour_ui_options.cc:353 ardour_ui_options.cc:432 #, fuzzy msgid "MTC" msgstr "TOC" #: audio_clock.cc:1657 editor.cc:167 msgid "SMPTE" msgstr "SMPTE" #: audio_clock.cc:1658 editor.cc:166 editor_rulers.cc:359 msgid "Bars:Beats" msgstr "Mesures:Temps" #: audio_clock.cc:1659 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutes:Secondes" #: audio_clock.cc:1660 msgid "Audio Frames" msgstr "Trames audio" #. #. Slowest = 6.6dB/sec falloff at update rate of 40ms #. Slow = 6.8dB/sec falloff at update rate of 40ms #. #: audio_clock.cc:1661 editor_actions.cc:368 editor_actions.cc:376 msgid "Off" msgstr "Arrêt" #: audio_clock.cc:1663 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: audio_time_axis.cc:90 mixer_strip.cc:463 msgid "m" msgstr "m" #: audio_time_axis.cc:90 mixer_strip.cc:464 msgid "s" msgstr "s" #: audio_time_axis.cc:90 msgid "r" msgstr "r" #: audio_time_axis.cc:94 msgid "g" msgstr "g" #. group #: audio_time_axis.cc:95 msgid "p" msgstr "p" #: audio_time_axis.cc:96 automation_time_axis.cc:31 visual_time_axis.cc:73 msgid "h" msgstr "h" #. height #: audio_time_axis.cc:97 msgid "a" msgstr "a" #: audio_time_axis.cc:98 visual_time_axis.cc:72 msgid "v" msgstr "v" #: audio_time_axis.cc:164 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: audio_time_axis.cc:165 editor_actions.cc:35 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: audio_time_axis.cc:166 editor.cc:1703 editor.cc:1802 panner_ui.cc:385 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: audio_time_axis.cc:167 msgid "Edit Group" msgstr "Groupe d'édition" #: audio_time_axis.cc:168 visual_time_axis.cc:91 msgid "Display Height" msgstr "Hauteur de l'affichage" #: audio_time_axis.cc:169 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: audio_time_axis.cc:170 audio_time_axis.cc:734 msgid "Automation" msgstr "Automatisation" #: audio_time_axis.cc:171 visual_time_axis.cc:92 msgid "Visual options" msgstr "Options d'affichage" #: audio_time_axis.cc:172 visual_time_axis.cc:93 msgid "Hide this track" msgstr "Cacher cette piste" #: audio_time_axis.cc:328 msgid "No group" msgstr "Pas de groupe" #: audio_time_axis.cc:695 automation_time_axis.cc:448 #: imageframe_time_axis.cc:256 marker_time_axis.cc:210 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: audio_time_axis.cc:696 color_manager.cc:40 imageframe_time_axis.cc:257 #: marker_time_axis.cc:211 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: audio_time_axis.cc:700 #, fuzzy msgid "Hide all crossfades" msgstr "Cacher tous les fondus enchaînés" #: audio_time_axis.cc:701 #, fuzzy msgid "Show all crossfades" msgstr "Montrer tous les fondus enchaînés" #: audio_time_axis.cc:705 mixer_strip.cc:1242 #, fuzzy msgid "Remote Control ID" msgstr "Enlever le point de contrôle" #: audio_time_axis.cc:711 msgid "show all automation" msgstr "montrer toute l'automatisation" #: audio_time_axis.cc:714 msgid "show existing automation" msgstr "montrer l'automatisation existante" #: audio_time_axis.cc:717 msgid "hide all automation" msgstr "cacher toute l'automatisation" #: audio_time_axis.cc:722 audio_time_axis.cc:1154 editor.cc:197 msgid "gain" msgstr "gain" #: audio_time_axis.cc:727 audio_time_axis.cc:1194 msgid "pan" msgstr "panoramique" #: audio_time_axis.cc:732 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: audio_time_axis.cc:740 msgid "Show waveforms" msgstr "Montrer les formes d'onde" #: audio_time_axis.cc:748 msgid "Traditional" msgstr "Traditionnel" #: audio_time_axis.cc:751 msgid "Rectified" msgstr "Rectifié" #: audio_time_axis.cc:754 msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: audio_time_axis.cc:764 msgid "align with existing material" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:769 msgid "align with capture time" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:775 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Aligner" #: audio_time_axis.cc:781 editor.cc:502 editor_actions.cc:55 #: mixer_strip.cc:1235 msgid "Active" msgstr "Actif" #: audio_time_axis.cc:786 editor.cc:1858 editor_actions.cc:313 #: editor_markers.cc:458 editor_markers.cc:481 editor_markers.cc:498 #: imageframe_time_axis.cc:260 location_ui.cc:56 marker_time_axis.cc:214 #: mixer_strip.cc:1245 plugin_selector.cc:98 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: audio_time_axis.cc:826 audio_time_axis.cc:859 audio_time_axis.cc:897 msgid "Name for playlist" msgstr "Nom de la liste de lecture" #: audio_time_axis.cc:1113 visual_time_axis.cc:380 msgid "a track already exists with that name" msgstr "une piste avec le même nom existe déjà" #: audio_time_axis.cc:1397 editor.cc:1426 selection.cc:622 msgid "programming error: " msgstr "erreur de programmation : " #: audio_time_axis.cc:1835 msgid "Current: %1" msgstr "Courant : %1" #: audio_time_axis.cc:1838 editor_markers.cc:456 editor_markers.cc:479 #: imageframe_time_axis.cc:249 marker_time_axis.cc:207 mixer_strip.cc:1233 #: redirect_box.cc:1060 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: audio_time_axis.cc:1842 msgid "New Copy" msgstr "Nouvelle copie" #: audio_time_axis.cc:1844 #, fuzzy msgid "Clear Current" msgstr "Effacer courante" #: audio_time_axis.cc:1846 editor.cc:1959 editor.cc:2035 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: automation_line.cc:883 #, fuzzy msgid "automation event move" msgstr "déplacement d'évenement d'automatisation" #: automation_line.cc:885 #, fuzzy msgid "automation range drag" msgstr "déplacement d'intervalle d'automatisation" #: automation_line.cc:1014 region_gain_line.cc:61 #, fuzzy msgid "remove control point" msgstr "Enlever le point de contrôle" #: automation_time_axis.cc:32 editor_ops.cc:2653 msgid "clear" msgstr "effacer" #: automation_time_axis.cc:74 msgid "track height" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:75 #, fuzzy msgid "automation state" msgstr "état de l'automatisation de panoramique" #: automation_time_axis.cc:76 #, fuzzy msgid "clear track" msgstr "effacer les intervalles" #: automation_time_axis.cc:77 #, fuzzy msgid "hide track" msgstr "décaler la piste" #: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:223 #: automation_time_axis.cc:463 mixer_strip.cc:182 mixer_strip.cc:194 #: plugin_ui.cc:393 plugin_ui.cc:635 region_editor.cc:53 msgid "play" msgstr "jouer" #: automation_time_axis.cc:187 automation_time_axis.cc:234 #: automation_time_axis.cc:467 mixer_strip.cc:184 mixer_strip.cc:196 #: plugin_ui.cc:396 plugin_ui.cc:637 msgid "write" msgstr "écrire" #: automation_time_axis.cc:189 automation_time_axis.cc:245 #: automation_time_axis.cc:471 mixer_strip.cc:186 mixer_strip.cc:198 #: mixer_strip.cc:894 plugin_ui.cc:399 plugin_ui.cc:639 #, fuzzy msgid "touch" msgstr "toucher" #: automation_time_axis.cc:256 option_editor.cc:182 option_editor.cc:188 #: plugin_ui.cc:402 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:270 #, fuzzy msgid "clear automation" msgstr "effacer l'automatisation" #: automation_time_axis.cc:450 editor_actions.cc:311 editor_markers.cc:457 #: editor_markers.cc:480 editor_markers.cc:530 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: automation_time_axis.cc:452 crossfade_edit.cc:76 redirect_box.cc:1052 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: automation_time_axis.cc:475 msgid "State" msgstr "État" #: canvas-imageframe.c:104 msgid "pixbuf" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:105 msgid "the pixbuf" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:110 msgid "x" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:111 canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:120 msgid "y" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:121 canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "" #: canvas-imageframe.c:129 #, fuzzy msgid "width" msgstr "écrire" #: canvas-imageframe.c:130 msgid "the width" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:139 msgid "drawwidth" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:140 msgid "drawn width" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:148 #, fuzzy msgid "height" msgstr "Hauteur" #: canvas-imageframe.c:149 #, fuzzy msgid "the height" msgstr "Hauteur" #: canvas-imageframe.c:157 msgid "anchor" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:158 msgid "the anchor" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:110 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:120 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:131 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:141 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "" #: canvas-simpleline.c:150 msgid "color rgba" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:151 #, fuzzy msgid "color of line" msgstr "linéaire" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:171 #, fuzzy msgid "fill" msgstr "fichier" #: canvas-simplerect.c:172 #, fuzzy msgid "fill rectangle" msgstr "remplir la sélection" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:180 #, fuzzy msgid "draw rectangle" msgstr " intervalle" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "" #: color_manager.cc:39 #, fuzzy msgid "Object" msgstr "objet" #: color_manager.cc:77 #, fuzzy msgid "cannot open color definition file %1: %2" msgstr "impossible d'ouvrir l'image de l'écran de démarrage \"%1\"" #: crossfade_edit.cc:73 msgid "ardour: x-fade edit" msgstr "ardour : édition fondu enchaîné" #: crossfade_edit.cc:77 panner_ui.cc:401 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: crossfade_edit.cc:78 msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: crossfade_edit.cc:79 #, fuzzy msgid "Out (dry)" msgstr "Sortie (sec)" #: crossfade_edit.cc:80 #, fuzzy msgid "Out" msgstr "Sortie" #: crossfade_edit.cc:81 #, fuzzy msgid "In (dry)" msgstr "Entrée (sec)" #: crossfade_edit.cc:82 msgid "In" msgstr "Entrée" #: crossfade_edit.cc:84 #, fuzzy msgid "With Pre-roll" msgstr "Avec pré-roll" #: crossfade_edit.cc:85 #, fuzzy msgid "With Post-roll" msgstr "Avec post-roll" #: crossfade_edit.cc:93 msgid "Fade In" msgstr "Fondu d'ouverture" #: crossfade_edit.cc:94 msgid "Fade Out" msgstr "Fondu de fermeture" #: crossfade_edit.cc:170 editor.cc:1778 editor_actions.cc:309 #: option_editor.cc:129 msgid "Audition" msgstr "Audition" #: editor.cc:97 editor.cc:3553 msgid "Slide" msgstr "Curseur" #: editor.cc:98 editor.cc:3551 msgid "Splice" msgstr "Réunion" #: editor.cc:103 editor.cc:3608 export_dialog.cc:76 export_dialog.cc:90 #: export_dialog.cc:891 export_dialog.cc:1223 msgid "None" msgstr "Aucun" #: editor.cc:104 editor.cc:3596 #, fuzzy msgid "CD Frames" msgstr "Trames CD" #: editor.cc:105 editor.cc:3598 #, fuzzy msgid "SMPTE Frames" msgstr "Trames SMPTE" #: editor.cc:106 editor.cc:3600 msgid "SMPTE Seconds" msgstr "Secondes SMPTE" #: editor.cc:107 editor.cc:3602 msgid "SMPTE Minutes" msgstr "Minutes SMPTE" #: editor.cc:108 editor.cc:3604 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: editor.cc:109 editor.cc:3606 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: editor.cc:110 editor.cc:3578 msgid "Beats/32" msgstr "Temps/32" #: editor.cc:111 editor.cc:3576 msgid "Beats/16" msgstr "Temps/16" #: editor.cc:112 editor.cc:3574 msgid "Beats/8" msgstr "Temps/8" #: editor.cc:113 editor.cc:3572 msgid "Beats/4" msgstr "Temps/4" #: editor.cc:114 editor.cc:3570 msgid "Beats/3" msgstr "Temps/3" #: editor.cc:115 editor.cc:3580 msgid "Beats" msgstr "Temps" #: editor.cc:116 editor.cc:3582 msgid "Bars" msgstr "Mesures" #: editor.cc:117 editor.cc:3584 msgid "Marks" msgstr "Marques" #: editor.cc:118 editor.cc:137 editor.cc:3586 editor.cc:3652 msgid "Edit Cursor" msgstr "Curseur d'édition" #: editor.cc:119 editor.cc:3588 #, fuzzy msgid "Region starts" msgstr "Débuts de régions" #: editor.cc:120 editor.cc:3590 #, fuzzy msgid "Region ends" msgstr "Fins de régions" #: editor.cc:121 editor.cc:3594 #, fuzzy msgid "Region syncs" msgstr "Syncro. de régions" #: editor.cc:122 editor.cc:3592 #, fuzzy msgid "Region bounds" msgstr "Limites de régions" #: editor.cc:127 editor.cc:3625 time_axis_view.cc:546 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: editor.cc:128 editor.cc:3627 msgid "Magnetic" msgstr "Magnétique" #: editor.cc:133 editor.cc:3644 export_dialog.cc:138 export_dialog.cc:154 #: export_dialog.cc:1066 export_dialog.cc:1070 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: editor.cc:134 editor.cc:3646 export_dialog.cc:139 export_dialog.cc:155 msgid "Right" msgstr "Droite" #: editor.cc:135 editor.cc:3648 msgid "Center" msgstr "Centre" #: editor.cc:136 editor.cc:3650 msgid "Playhead" msgstr "Tête de lecture" #. time display buttons #: editor.cc:165 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Secs" #: editor.cc:168 editor_rulers.cc:353 msgid "Frames" msgstr "Trames" #: editor.cc:169 editor_rulers.cc:373 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:170 editor_rulers.cc:367 msgid "Meter" msgstr "Vu-mètre" #: editor.cc:171 editor_rulers.cc:379 msgid "Location Markers" msgstr "Marqueurs d'emplacements" #: editor.cc:172 editor_rulers.cc:385 msgid "Range Markers" msgstr "Marqueurs d'intervalle" #: editor.cc:173 editor_rulers.cc:391 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervalles de boucle/punch" #: editor.cc:195 msgid "range" msgstr "intervalle" #: editor.cc:196 msgid "object" msgstr "objet" #: editor.cc:198 msgid "zoom" msgstr "zoom" #: editor.cc:199 #, fuzzy msgid "timefx" msgstr "Effet temporel" #: editor.cc:200 msgid "listen" msgstr "écouter" #: editor.cc:202 msgid "mode" msgstr "mode" #: editor.cc:203 msgid "automation" msgstr "automatisation" #: editor.cc:205 msgid "Edit Mode" msgstr "Mode d'édition" #: editor.cc:206 editor_actions.cc:277 #, fuzzy msgid "Snap To" msgstr "Snap to" #: editor.cc:207 #, fuzzy msgid "Snap Mode" msgstr "Snap mode" #: editor.cc:208 msgid "Zoom Focus" msgstr "Focus du zoom" #. #. nudge #: editor.cc:216 editor.cc:1836 editor.cc:2001 editor.cc:2057 msgid "Nudge" msgstr "Décaler" #: editor.cc:445 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: editor.cc:446 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: editor.cc:449 msgid "Zoom to session" msgstr "Zoomer vers la session" #: editor.cc:464 #, fuzzy msgid "Zoom Span" msgstr "Largeur du zoom" #: editor.cc:477 editor.cc:503 editor_actions.cc:57 mixer_ui.cc:81 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "visible" #: editor.cc:478 editor.cc:501 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Trames" #: editor.cc:574 editor.cc:640 #, fuzzy msgid "Regions" msgstr "Région" #: editor.cc:613 editor.cc:652 msgid "Chunks" msgstr "Fragments" #: editor.cc:643 #, fuzzy msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistes/Bus" #: editor.cc:646 msgid "Snapshots" msgstr "Instantanés" #: editor.cc:649 msgid "Edit Groups" msgstr "Groupes d'édition" #: editor.cc:698 msgid "Nudge region/selection forwards" msgstr "Décaller région/sélection vers l'avant" #: editor.cc:699 msgid "Nudge region/selection backwards" msgstr "Décaller région/sélection vers l'arrière" #: editor.cc:706 editor_mixer.cc:306 msgid "ardour: editor" msgstr "ardour : éditeur" #: editor.cc:707 msgid "ardour_editor" msgstr "ardour_éditeur" #: editor.cc:1125 msgid "ardour: editor: " msgstr "ardour : éditeur : " #. force name #: editor.cc:1210 editor.cc:1219 editor_markers.cc:842 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #. force name #: editor.cc:1224 editor.cc:1233 editor_markers.cc:868 msgid "Punch" msgstr "Insérer" #: editor.cc:1382 editor_mouse.cc:1721 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #: editor.cc:1394 editor.cc:1411 redirect_box.cc:1068 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #. activation #: editor.cc:1396 editor.cc:1413 redirect_box.cc:1066 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: editor.cc:1401 editor.cc:1418 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: editor.cc:1402 editor.cc:1419 editor_actions.cc:369 msgid "Slowest" msgstr "Plus lent" #: editor.cc:1403 editor.cc:1420 editor_actions.cc:370 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: editor.cc:1404 editor.cc:1421 editor_actions.cc:372 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: editor.cc:1405 editor.cc:1422 editor_actions.cc:374 msgid "Fastest" msgstr "Plus rapide" #: editor.cc:1532 editor.cc:1540 msgid "Freeze" msgstr "Bloquer" #: editor.cc:1536 msgid "Unfreeze" msgstr "Débloquer" #: editor.cc:1705 editor.cc:1800 #, fuzzy msgid "Unmute" msgstr "Non muet" #. non-operative menu items for menu bar #. show editors #: editor.cc:1709 editor.cc:1981 editor.cc:2720 editor_actions.cc:25 #: editor_markers.cc:497 mixer_strip.cc:511 mixer_strip.cc:571 #: redirect_box.cc:1074 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: editor.cc:1714 msgid "Convert to short" msgstr "Convertir en court" #: editor.cc:1716 msgid "Convert to full" msgstr "Convertir en complet" #: editor.cc:1727 #, fuzzy msgid "Crossfade" msgstr "Modèle de fondu enchaîné" #: editor.cc:1770 msgid "Popup region editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur de région" #: editor.cc:1771 msgid "Raise to top layer" msgstr "Monter vers la couche du haut" #: editor.cc:1772 msgid "Lower to bottom layer" msgstr "Descendre vers la couche du bas" #: editor.cc:1774 msgid "Define sync point" msgstr "Définir le point de synchronisation" #: editor.cc:1775 msgid "Remove sync point" msgstr "Enlever le point de synchronisation" #: editor.cc:1780 msgid "Bounce" msgstr "Bounce" #: editor.cc:1783 #, fuzzy msgid "Analyze region" msgstr "Jouer la région" #: editor.cc:1795 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: editor.cc:1796 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: editor.cc:1806 msgid "Original position" msgstr "Position d'origine" #: editor.cc:1812 msgid "Toggle envelope visibility" msgstr "" #: editor.cc:1813 #, fuzzy msgid "Toggle envelope active" msgstr "Activer" #: editor.cc:1817 msgid "DeNormalize" msgstr "Dénormaliser" #: editor.cc:1819 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: editor.cc:1822 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr "Retourner" #: editor.cc:1831 msgid "Nudge fwd" msgstr "Décaler vers l'avant" #: editor.cc:1832 #, fuzzy msgid "Nudge bwd" msgstr "Décaler vers l'arrière" #: editor.cc:1833 msgid "Nudge fwd by capture offset" msgstr "Décaler vers l'avant du décalage de la capture" #: editor.cc:1834 msgid "Nudge bwd by capture offset" msgstr "Décaler vers l'arrière du décallage de la capture" #: editor.cc:1843 msgid "Start to edit cursor" msgstr "Démarrer depuis le curseur d'édition" #: editor.cc:1844 msgid "Edit cursor to end" msgstr "Curseur d'édition à la fin" #: editor.cc:1846 msgid "Trim" msgstr "Élaguer" #: editor.cc:1849 msgid "Split" msgstr "Séparer" #: editor.cc:1852 msgid "Make mono regions" msgstr "Créer des régions mono" #: editor.cc:1855 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: editor.cc:1856 msgid "Fill Track" msgstr "Remplir la piste" #: editor.cc:1860 msgid "Destroy" msgstr "Détruire" #: editor.cc:1890 msgid "Play range" msgstr "Jouer l'intervalle" #: editor.cc:1891 editor_markers.cc:450 editor_markers.cc:473 msgid "Loop range" msgstr "Boucler sur l'intervalle" #: editor.cc:1895 #, fuzzy msgid "Analyze range" msgstr "Jouer l'intervalle" #: editor.cc:1899 #, fuzzy msgid "Separate range to track" msgstr "Séparer l'intervalle" #: editor.cc:1900 #, fuzzy msgid "Separate range to region list" msgstr "définir les régions sélectionnées" #: editor.cc:1903 #, fuzzy msgid "Select all in range" msgstr "Tout sélectionner dans la piste" #: editor.cc:1905 editor.cc:1950 #, fuzzy msgid "Set range to loop range" msgstr "Sélectionner l'intervalle de boucle" #: editor.cc:1906 editor.cc:1951 #, fuzzy msgid "Set range to punch range" msgstr "Sélectionner l'intervalle d'insertion" #: editor.cc:1908 #, fuzzy msgid "Crop region to range" msgstr "Découper la région vers l'intervalle" #: editor.cc:1909 #, fuzzy msgid "Fill range with region" msgstr "Remplir l'intervalle avec une région" #: editor.cc:1910 #, fuzzy msgid "Duplicate range" msgstr "Dupliquer" #: editor.cc:1911 msgid "Create chunk from range" msgstr "Nouveau fragment à partir de l'intervalle" #: editor.cc:1913 #, fuzzy msgid "Bounce range" msgstr "Bounce intervalle" #: editor.cc:1914 #, fuzzy msgid "Export range" msgstr "Région" #: editor.cc:1916 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: editor.cc:1931 editor.cc:2015 msgid "Play from edit cursor" msgstr "Jouer à partir du curseur d'édition" #: editor.cc:1932 editor.cc:2016 msgid "Play from start" msgstr "Jouer depuis le début" #: editor.cc:1933 msgid "Play region" msgstr "Jouer la région" #: editor.cc:1935 msgid "Loop Region" msgstr "Boucler sur la région" #: editor.cc:1937 editor.cc:2017 sfdb_ui.cc:56 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: editor.cc:1945 editor.cc:2025 msgid "Select All in track" msgstr "Tout sélectionner dans la piste" #: editor.cc:1946 editor.cc:2026 redirect_box.cc:1062 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: editor.cc:1947 editor.cc:2027 #, fuzzy msgid "Invert selection in track" msgstr "Inverser dans la piste" #: editor.cc:1948 editor.cc:2028 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "déplacer la sélection" #: editor.cc:1953 editor.cc:2030 #, fuzzy msgid "Select all after edit cursor" msgstr "Démarrer depuis le curseur d'édition" #: editor.cc:1954 editor.cc:2031 #, fuzzy msgid "Select all before edit cursor" msgstr "Démarrer depuis le curseur d'édition" #: editor.cc:1955 editor.cc:2032 #, fuzzy msgid "Select all after playhead" msgstr "Jouer depuis la tête de lecture" #: editor.cc:1956 editor.cc:2033 #, fuzzy msgid "Select all before playhead" msgstr "Jouer depuis la tête de lecture" #. standard editing stuff #: editor.cc:1967 editor.cc:2043 editor.cc:3420 editor_actions.cc:207 #: redirect_box.cc:1055 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.cc:1968 editor.cc:2044 editor.cc:3422 editor_actions.cc:212 #: redirect_box.cc:1057 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.cc:1969 msgid "Paste at edit cursor" msgstr "Coller au curseur d'édition" #: editor.cc:1970 msgid "Paste at mouse" msgstr "Coller au pointeur de la souris" #: editor.cc:1974 editor.cc:3427 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: editor.cc:1975 editor.cc:3429 msgid "Align Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor.cc:1979 msgid "Insert chunk" msgstr "Insérer un fragment" #: editor.cc:1986 #, fuzzy msgid "Insert Selected Region" msgstr "définir les régions sélectionnées" #: editor.cc:1987 msgid "Insert Existing Audio" msgstr "" #: editor.cc:1996 editor.cc:2052 msgid "Nudge entire track fwd" msgstr "Décaler la piste entière en avant" #: editor.cc:1997 editor.cc:2053 msgid "Nudge track after edit cursor fwd" msgstr "Décaler la piste vers l'avant après le curseur d'édition" #: editor.cc:1998 editor.cc:2054 msgid "Nudge entire track bwd" msgstr "Décaler la piste entière vers l'arrière" #: editor.cc:1999 editor.cc:2055 msgid "Nudge track after edit cursor bwd" msgstr "Décaler la piste vers l'arrière après le curseur d'édition" #: editor.cc:2045 editor.cc:3424 editor_actions.cc:214 redirect_box.cc:1059 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.cc:2110 editor.cc:2123 editor_markers.cc:288 location_ui.cc:773 msgid "add marker" msgstr "ajouter un marqueur" #: editor.cc:2602 msgid "select/move objects" msgstr "sélectionner/déplacer des objets" #: editor.cc:2603 msgid "select/move ranges" msgstr "sélectionner/déplacer des intervalles" #: editor.cc:2604 msgid "draw gain automation" msgstr "dessiner l'automatisation du gain" #: editor.cc:2605 msgid "select zoom range" msgstr "sélectionner la plage de zoom" #: editor.cc:2606 msgid "stretch/shrink regions" msgstr "étirer/rétrécir les régions" #: editor.cc:2607 #, fuzzy msgid "listen to specific regions" msgstr "Écouter des régions spécifiques" #: editor.cc:2718 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: editor.cc:2719 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: editor.cc:3062 #, fuzzy msgid "set selected trackview" msgstr "définir la vue de piste sélectionnée" #: editor.cc:3102 #, fuzzy msgid "set selected control point" msgstr "Enlever le point de contrôle" #: editor.cc:3211 #, fuzzy msgid "set selected regionview" msgstr "définir la vue de région sélectionnée" #: editor.cc:3299 editor.cc:3339 #, fuzzy msgid "set selected regions" msgstr "définir les régions sélectionnées" #: editor.cc:3395 editor_actions.cc:197 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: editor.cc:3397 msgid "Undo (%1)" msgstr "Annuler (%1)" #: editor.cc:3407 editor_actions.cc:199 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: editor.cc:3409 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refaire (%1)" #: editor.cc:3443 msgid "... as new track" msgstr "" #: editor.cc:3444 #, fuzzy msgid "... as new region" msgstr "aligner la région" #: editor.cc:3446 msgid "Import audio (copy)" msgstr "Importer audio (copie)" #: editor.cc:3449 msgid "Remove last capture" msgstr "Enlever la dernière capture" #: editor.cc:3473 msgid "Duplicate how many times?" msgstr "Dupliquer combien de fois ?" #: editor.cc:3959 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n" "If deleted, audio files used by it alone by will cleaned." msgstr "" "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n" "Si vous la convervez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n" "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés." #: editor.cc:3967 msgid "Delete playlist" msgstr "Supprimer la playlist" #: editor.cc:3968 msgid "Keep playlist" msgstr "Garder la playlist" #: editor.cc:3969 editor_audio_import.cc:238 editor_ops.cc:1863 #: editor_timefx.cc:52 export_dialog.cc:969 io_selector.cc:58 #: io_selector.cc:792 redirect_box.cc:899 tempo_dialog.cc:19 #: tempo_dialog.cc:36 tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:155 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: editor.cc:4136 #, fuzzy msgid "new playlists" msgstr "Garder la playlist" #: editor.cc:4144 #, fuzzy msgid "copy playlists" msgstr "Garder la playlist" #: editor.cc:4152 #, fuzzy msgid "clear playlists" msgstr "effacer la liste de lecture" #: editor_actions.cc:26 #, fuzzy msgid "Select regions" msgstr "sélectionner les régions" #: editor_actions.cc:27 #, fuzzy msgid "Select range operations" msgstr "sélectionner les régions" #: editor_actions.cc:28 #, fuzzy msgid "Move edit cursor" msgstr "Coller au curseur d'édition" #: editor_actions.cc:29 #, fuzzy msgid "Region operations" msgstr "Régions/création" #: editor_actions.cc:30 msgid "Tools" msgstr "" #: editor_actions.cc:31 msgid "View" msgstr "" #: editor_actions.cc:32 #, fuzzy msgid "ZoomFocus" msgstr "Focus du zoom" #: editor_actions.cc:33 #, fuzzy msgid "Meter hold" msgstr "Maintien du pic de vu-mètre" #: editor_actions.cc:34 #, fuzzy msgid "Meter falloff" msgstr "Temps de chute du vu-mètre" #: editor_actions.cc:36 #, fuzzy msgid "Crossfades" msgstr "Modèle de fondu enchaîné" #: editor_actions.cc:37 #, fuzzy msgid "Monitoring" msgstr "Utiliser la pré-écoute matérielle" #: editor_actions.cc:38 #, fuzzy msgid "Autoconnect" msgstr "Reconnecter" #: editor_actions.cc:39 #, fuzzy msgid "Layering" msgstr "Couche" #: editor_actions.cc:40 msgid "Add Existing Audio" msgstr "" #. add named actions for the editor #: editor_actions.cc:45 #, fuzzy msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Montrer toutes les tranches de mixage de piste audio" #: editor_actions.cc:50 #, fuzzy msgid "Span Entire Overlap" msgstr "Mesurer le recouvrement de régions en entier" #: editor_actions.cc:52 editor_actions.cc:377 msgid "Short" msgstr "Court" #: editor_actions.cc:59 msgid "Created Automatically" msgstr "" #: editor_actions.cc:62 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:64 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "" #: editor_actions.cc:66 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:69 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:71 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "" #: editor_actions.cc:73 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:76 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Next Region Start" msgstr "Curseur d'édition à la fin" #: editor_actions.cc:78 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Next Region End" msgstr "Curseur d'édition à la fin" #: editor_actions.cc:80 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Next Region Sync" msgstr "Curseur d'édition à la fin" #: editor_actions.cc:83 msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:85 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Previous Region End" msgstr "Curseur d'édition à la fin" #: editor_actions.cc:87 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync" msgstr "Curseur d'édition à la fin" #: editor_actions.cc:90 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:92 #, fuzzy msgid "Playhead to Range End" msgstr "Jouer l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:95 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Range Start" msgstr "Curseur d'édition à la fin" #: editor_actions.cc:97 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Range End" msgstr "Curseur d'édition à la fin" #: editor_actions.cc:100 editor_ops.cc:1230 #, fuzzy msgid "select all" msgstr "Tout sélectionner" #: editor_actions.cc:102 #, fuzzy msgid "Select All After Edit Cursor" msgstr "définir la synchro. au curseur d'édition" #: editor_actions.cc:104 msgid "Select All Before Edit Cursor" msgstr "" #: editor_actions.cc:107 #, fuzzy msgid "Select All After Playhead" msgstr "Jouer depuis la tête de lecture" #: editor_actions.cc:109 #, fuzzy msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Jouer depuis la tête de lecture" #: editor_actions.cc:112 #, fuzzy msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Définir l'intervalle d'insertion" #: editor_actions.cc:114 #, fuzzy msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Sélectionner l'intervalle de boucle" #: editor_actions.cc:117 msgid "Jump Forward to Mark" msgstr "" #: editor_actions.cc:119 msgid "Jump Backward to Mark" msgstr "" #: editor_actions.cc:121 #, fuzzy msgid "Add Location from Playhead" msgstr "Jouer depuis la tête de lecture" #: editor_actions.cc:124 #, fuzzy msgid "Nudge Forward" msgstr "décaler vers l'avant" #: editor_actions.cc:126 #, fuzzy msgid "Nudge Next Forward" msgstr "décaler vers l'avant" #: editor_actions.cc:128 #, fuzzy msgid "Nudge Backward" msgstr "Décaler vers l'arrière" #: editor_actions.cc:130 #, fuzzy msgid "Nudge Next Backward" msgstr "Décaler la piste entière en avant" #: editor_actions.cc:133 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: editor_actions.cc:135 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: editor_actions.cc:137 #, fuzzy msgid "Zoom to Session" msgstr "Zoomer vers la session" #: editor_actions.cc:140 #, fuzzy msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Remplir la piste" #: editor_actions.cc:142 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "" #: editor_actions.cc:144 #, fuzzy msgid "Step Tracks Up" msgstr "décaler la piste" #: editor_actions.cc:146 msgid "Step Tracks Down" msgstr "" #: editor_actions.cc:149 msgid "Scroll Backward" msgstr "" #: editor_actions.cc:151 msgid "Scroll Forward" msgstr "" #: editor_actions.cc:153 msgid "goto" msgstr "" #: editor_actions.cc:155 #, fuzzy msgid "Center Playhead" msgstr "Tête de lecture" #: editor_actions.cc:157 #, fuzzy msgid "Center Edit Cursor" msgstr "Curseur d'édition" #: editor_actions.cc:159 #, fuzzy msgid "Playhead Forward" msgstr "Tête de lecture" #: editor_actions.cc:161 #, fuzzy msgid "Playhead Backward" msgstr "Tête de lecture" #: editor_actions.cc:163 #, fuzzy msgid "Playhead to Edit" msgstr "Tête de lecture" #: editor_actions.cc:165 #, fuzzy msgid "Edit to Playhead" msgstr "Jouer depuis la tête de lecture" #: editor_actions.cc:168 #, fuzzy msgid "Align Regions Start" msgstr "Débuts de régions" #: editor_actions.cc:170 #, fuzzy msgid "Align Regions Start Relative" msgstr "Aligner la sélection (relativement)" #: editor_actions.cc:172 #, fuzzy msgid "Align Regions End" msgstr "aligner la région" #: editor_actions.cc:174 #, fuzzy msgid "Align Regions End Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor_actions.cc:177 #, fuzzy msgid "Align Regions Sync" msgstr "aligner la région" #: editor_actions.cc:179 #, fuzzy msgid "Align Regions Sync Relative" msgstr "Aligner relativement" #: editor_actions.cc:182 #, fuzzy msgid "Audition at Mouse" msgstr "Audition" #: editor_actions.cc:184 #, fuzzy msgid "Brush at Mouse" msgstr "Coller au pointeur de la souris" #: editor_actions.cc:186 #, fuzzy msgid "Set Edit Cursor" msgstr "Curseur d'édition" #: editor_actions.cc:188 #, fuzzy msgid "Mute/Unmute Region" msgstr "Créer une région" #: editor_actions.cc:190 #, fuzzy msgid "Set Playhead" msgstr "Tête de lecture" #: editor_actions.cc:192 #, fuzzy msgid "Split Region" msgstr "Séparer la région" #: editor_actions.cc:194 #, fuzzy msgid "Set Region Sync Position" msgstr "Par position de région" #: editor_actions.cc:202 #, fuzzy msgid "Export Session" msgstr "Région" #: editor_actions.cc:204 #, fuzzy msgid "Export Range" msgstr "Séparer l'intervalle" #. Note: for now, editor-delete does the exact same thing as editor-cut #: editor_actions.cc:210 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: editor_actions.cc:216 #, fuzzy msgid "Duplicate Region" msgstr "dupliquer la région" #: editor_actions.cc:218 #, fuzzy msgid "Duplicate Range" msgstr "Dupliquer" #: editor_actions.cc:220 msgid "Insert Region" msgstr "Insérer une région" #: editor_actions.cc:222 #, fuzzy msgid "Reverse Region" msgstr "inverser les régions" #: editor_actions.cc:224 #, fuzzy msgid "Normalize Region" msgstr "Normaliser" #: editor_actions.cc:226 #, fuzzy msgid "crop" msgstr "copier" #: editor_actions.cc:228 #, fuzzy msgid "Insert Chunk" msgstr "Insérer un fragment" #: editor_actions.cc:231 #, fuzzy msgid "Split at edit cursor" msgstr "Démarrer depuis le curseur d'édition" #: editor_actions.cc:234 #, fuzzy msgid "Start Range" msgstr "Séparer l'intervalle" #: editor_actions.cc:236 msgid "Finish Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:238 msgid "Finish add Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:241 msgid "Extend Range to End of Region" msgstr "" #: editor_actions.cc:243 #, fuzzy msgid "Extend Range to Start of Region" msgstr "Aller au début de la session" #: editor_actions.cc:246 #, fuzzy msgid "Follow Playhead" msgstr "Suivre la tête de lecture" #: editor_actions.cc:254 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Focus du zoom" #: editor_actions.cc:256 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Focus du zoom" #: editor_actions.cc:258 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Focus du zoom" #: editor_actions.cc:260 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Focus du zoom" #: editor_actions.cc:262 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Edit" msgstr "Focus du zoom" #: editor_actions.cc:268 msgid "Object Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:269 #, fuzzy msgid "Range Tool" msgstr "Intervalle" #: editor_actions.cc:270 msgid "Gain Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:271 #, fuzzy msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoom arrière" #: editor_actions.cc:272 msgid "Timefx Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:279 #, fuzzy msgid "Snap to frame" msgstr "Snap mode" #: editor_actions.cc:280 #, fuzzy msgid "Snap to cd frame" msgstr "Snap mode" #: editor_actions.cc:281 #, fuzzy msgid "Snap to SMPTE frame" msgstr "Trames SMPTE" #: editor_actions.cc:282 #, fuzzy msgid "Snap to SMPTE seconds" msgstr "Secondes SMPTE" #: editor_actions.cc:283 #, fuzzy msgid "Snap to SMPTE minutes" msgstr "Minutes SMPTE" #: editor_actions.cc:284 #, fuzzy msgid "Snap to seconds" msgstr "3 secondes" #: editor_actions.cc:285 msgid "Snap to minutes" msgstr "" #: editor_actions.cc:286 #, fuzzy msgid "Snap to thirtyseconds" msgstr "trente-deuxième (32)" #: editor_actions.cc:287 msgid "Snap to asixteenthbeat" msgstr "" #: editor_actions.cc:288 msgid "Snap to eighths" msgstr "" #: editor_actions.cc:289 msgid "Snap to quarters" msgstr "" #: editor_actions.cc:290 #, fuzzy msgid "Snap to thirds" msgstr "Snap mode" #: editor_actions.cc:291 #, fuzzy msgid "Snap to beat" msgstr "Snap mode" #: editor_actions.cc:292 #, fuzzy msgid "Snap to bar" msgstr "Snap to" #: editor_actions.cc:293 #, fuzzy msgid "Snap to mark" msgstr "ajouter un marqueur de tempo" #: editor_actions.cc:294 #, fuzzy msgid "Snap to edit cursor" msgstr "Démarrer depuis le curseur d'édition" #: editor_actions.cc:295 #, fuzzy msgid "Snap to region start" msgstr "Débuts de régions" #: editor_actions.cc:296 #, fuzzy msgid "Snap to region end" msgstr "Fins de régions" #: editor_actions.cc:297 #, fuzzy msgid "Snap to region sync" msgstr "Syncro. de régions" #: editor_actions.cc:298 #, fuzzy msgid "Snap to region boundary" msgstr "Limites de régions" #. the region list popup menu #: editor_actions.cc:307 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Court" #: editor_actions.cc:315 msgid "Show all" msgstr "Tout montrer" #: editor_actions.cc:316 #, fuzzy msgid "Show automatic regions" msgstr "montrer toute l'automatisation" #: editor_actions.cc:318 msgid "Ascending" msgstr "Montant" #: editor_actions.cc:320 msgid "Descending" msgstr "Descendant" #: editor_actions.cc:323 msgid "By Region Name" msgstr "Par nom de région" #: editor_actions.cc:325 msgid "By Region Length" msgstr "Par longueur de région" #: editor_actions.cc:327 msgid "By Region Position" msgstr "Par position de région" #: editor_actions.cc:329 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Par date de région" #: editor_actions.cc:331 msgid "By Region Start in File" msgstr "Par début de région dans le fichier" #: editor_actions.cc:333 msgid "By Region End in File" msgstr "Par fin de région dans le fichier" #: editor_actions.cc:335 msgid "By Source File Name" msgstr "Par nom de fichier source" #: editor_actions.cc:337 msgid "By Source File Length" msgstr "Par longueur de fichier source" #: editor_actions.cc:339 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Par date de création du fichier source" #: editor_actions.cc:341 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Par système de fichier source" #. the next two are duplicate items with different names for use in two different contexts #: editor_actions.cc:347 #, fuzzy msgid "Add External Audio" msgstr "Ajouter à la liste des régions externes" #: editor_actions.cc:349 #, fuzzy msgid "as Region(s)" msgstr "Déplacer la/les région(s)" #: editor_actions.cc:351 #, fuzzy msgid "as Tracks" msgstr "Pistes" #: editor_actions.cc:353 #, fuzzy msgid "to Tracks" msgstr "Pistes" #: editor_actions.cc:356 #, fuzzy msgid "Show Waveforms" msgstr "Montrer les formes d'onde" #: editor_actions.cc:357 #, fuzzy msgid "Show Waveforms While Recording" msgstr "Montrer les formes d'onde pendant l'enregistrement" #: editor_actions.cc:358 #, fuzzy msgid "Show Measures" msgstr "Montrer les barres de mesures" #: editor_actions.cc:371 editor_actions.cc:378 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: editor_actions.cc:373 msgid "Faster" msgstr "Plus rapide" #: editor_actions.cc:379 msgid "Long" msgstr "Long" #: editor_actions.cc:383 #, fuzzy msgid "Later is Higher" msgstr "Les dernières régions sont placées au-dessus" #: editor_actions.cc:384 #, fuzzy msgid "Most Recently Moved/Added is Higher" msgstr "" "Les régions ajoutées/déplacées/élaguées en dernier sont placées au-dessus" #: editor_actions.cc:385 #, fuzzy msgid "Most Recently Added is Higher" msgstr "" "Les régions ajoutées/déplacées/élaguées en dernier sont placées au-dessus" #: editor_audio_import.cc:72 #, fuzzy msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Vous ne pouvez pas importer un fichier audio avant d'avoir chargé une " "session." #: editor_audio_import.cc:77 #, fuzzy msgid "Add existing audio to session" msgstr "montrer l'automatisation existante" #: editor_audio_import.cc:142 msgid "ardour: importing %1" msgstr "ardour : importation de %1" #: editor_audio_import.cc:146 msgid "Cancel Import" msgstr "Annuler l'importation" #: editor_audio_import.cc:224 #, fuzzy msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier \"%1\" (%2)" #: editor_audio_import.cc:231 #, fuzzy msgid "Embed it anyway" msgstr "le %1 quand même" #: editor_audio_import.cc:234 #, fuzzy msgid "Don't embed it" msgstr "Ne pas %1" #: editor_audio_import.cc:235 msgid "Embed all without questions" msgstr "" #: editor_audio_import.cc:236 #, fuzzy msgid "Cancel entire import" msgstr "Annuler l'importation" #: editor_audio_import.cc:242 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "La fréquence d'échantillonage de ce fichier audio ne correspond pas à celle " "de la session !" #: editor_audio_import.cc:275 msgid "could not open %1" msgstr "impossible d'ouvrir %1" #: editor_audio_import.cc:320 msgid "insert sndfile" msgstr "Insérer un fichier son" #. stuff for the verbose canvas cursor #: editor_canvas.cc:116 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "VerboseCanvasCursor" #: editor_canvas.cc:287 msgid "Start a new session\n" msgstr "Commencer une nouvelle session\n" #: editor_canvas.cc:287 msgid "via Session menu" msgstr "via le menu Session" #: editor_canvas.cc:290 msgid "FirstActionMessage" msgstr "FirstActionCursor" #: editor_edit_groups.cc:52 mixer_ui.cc:740 #, fuzzy msgid "Activate All" msgstr "Activer" #: editor_edit_groups.cc:53 mixer_ui.cc:741 #, fuzzy msgid "Disable All" msgstr "Déconnecter tout" #: editor_edit_groups.cc:55 mixer_ui.cc:743 #, fuzzy msgid "Add group" msgstr "Pas de groupe" #: editor_edit_groups.cc:225 mixer_ui.cc:972 #, fuzzy msgid "unnamed" msgstr "Renommer" #: editor_edit_groups.cc:252 mixer_ui.cc:838 msgid "-all-" msgstr "-tout-" #: editor_export_audio.cc:64 msgid "" "There is no selection to export.\n" "\n" "Select a selection using the range mouse mode" msgstr "" #: editor_export_audio.cc:109 msgid "" "There are no ranges to export.\n" "\n" "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" msgstr "" #: editor_imageframe.cc:624 editor_imageframe.cc:654 msgid "programming error: no ImageFrameView selected" msgstr "erreur de programmation : aucun ImageFrameView selectionné" #: editor_imageframe.cc:847 editor_imageframe.cc:869 msgid "programming error: no MarkerView selected" msgstr "erreur de programmation : aucun MarkerView sélectionné" #: editor_keyboard.cc:104 #, fuzzy msgid "mute region" msgstr "Assourdir cette région" #: editor_keys.cc:45 #, fuzzy msgid "keyboard selection" msgstr "étendre la sélection" #: editor_markers.cc:303 editor_markers.cc:377 editor_markers.cc:541 #: editor_markers.cc:559 editor_markers.cc:578 editor_markers.cc:608 #: editor_markers.cc:636 editor_markers.cc:664 editor_markers.cc:702 #: editor_markers.cc:729 editor_markers.cc:752 editor_markers.cc:771 #: editor_mouse.cc:1994 editor_mouse.cc:4235 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "erreur de programmation : objet canvas de marqueur sans pointeur d'objet " "marqueur !" #: editor_markers.cc:327 location_ui.cc:655 msgid "remove marker" msgstr "enlever le marqueur" #: editor_markers.cc:448 editor_markers.cc:471 editor_markers.cc:525 #, fuzzy msgid "Locate to" msgstr "Locate to" #: editor_markers.cc:449 editor_markers.cc:472 editor_markers.cc:526 msgid "Play from" msgstr "Jouer depuis" #: editor_markers.cc:451 editor_markers.cc:474 editor_markers.cc:527 msgid "Set from playhead" msgstr "Jouer depuis la tête de lecture" #: editor_markers.cc:452 editor_markers.cc:475 editor_markers.cc:528 msgid "Set from range" msgstr "Définir à partir de l'intervalle" #: editor_markers.cc:484 editor_markers.cc:532 #, fuzzy msgid "Select all in Range" msgstr "Tout sélectionner dans la piste" #: editor_markers.cc:510 msgid "Set Loop Range" msgstr "Définir l'intervalle de boucle" #: editor_markers.cc:511 msgid "Set Punch Range" msgstr "Définir l'intervalle d'insertion" #: editor_markers.cc:786 msgid "ardour: rename mark" msgstr "ardour : renommer le marqueur" #: editor_markers.cc:788 msgid "ardour: rename range" msgstr "ardour : renommer l'intervalle" #: editor_markers.cc:813 #, fuzzy msgid "rename marker" msgstr "enlever le marqueur" #: editor_markers.cc:837 msgid "set loop range" msgstr "définir l'intervalle de boucle" #: editor_markers.cc:863 msgid "set punch range" msgstr "définir l'intervalle d'insertion" #: editor_mouse.cc:103 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Editor::event_frame() utilisé sur un évènement non géré de type %1" #: editor_mouse.cc:1589 msgid "programming error: start_grab called without drag item" msgstr "erreur de programmation : start_grab appelé sans objet a ramasser" #: editor_mouse.cc:1793 msgid "change fade in length" msgstr "modifier la longueur du fondu d'ouverture" #: editor_mouse.cc:1811 #, fuzzy msgid "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" #: editor_mouse.cc:1885 msgid "change fade out length" msgstr "modifier la longueur du fondu de fermeture" #: editor_mouse.cc:1904 msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" msgstr "" "erreur de programmation : objet canvas de curseur sans pointeur de données " "curseur" #: editor_mouse.cc:2119 #, fuzzy msgid "move marker" msgstr "enlever le marqueur" #: editor_mouse.cc:2142 editor_mouse.cc:2173 editor_tempodisplay.cc:461 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "erreur de programmation: meter marker canvas item has no marker object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2241 #, fuzzy msgid "copy meter mark" msgstr "déplacer le marqueur de vu-mètre" #: editor_mouse.cc:2251 msgid "move meter mark" msgstr "déplacer le marqueur de vu-mètre" #: editor_mouse.cc:2266 editor_mouse.cc:2299 editor_tempodisplay.cc:327 #: editor_tempodisplay.cc:411 editor_tempodisplay.cc:430 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "erreur de programmation : objet canvas de marqueur de tempo sans pointeur " "d'objet marqueur !" #: editor_mouse.cc:2271 editor_mouse.cc:2304 editor_tempodisplay.cc:332 #: editor_tempodisplay.cc:416 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "" "erreur de programmation : le marqueur du tempo n'est pas un marqueur de " "tempo !" #: editor_mouse.cc:2371 #, fuzzy msgid "copy tempo mark" msgstr "déplacer le marqueur de tempo" #: editor_mouse.cc:2381 msgid "move tempo mark" msgstr "déplacer le marqueur de tempo" #: editor_mouse.cc:2395 editor_mouse.cc:2414 editor_mouse.cc:2427 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "erreur de programmation : point de contrôle de l'objet canvas sans pointeur " "d'objet point de contrôle !" #: editor_mouse.cc:2525 msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" msgstr "" "erreur de programmation : objet canvas de ligne sans pointeur de ligne !" #: editor_mouse.cc:2634 #, fuzzy msgid "move region(s)" msgstr "enlever la région" #. this is committed in the grab finished callback. #: editor_mouse.cc:2646 msgid "Drag region copy" msgstr "Déplacer la copie de la région" #: editor_mouse.cc:2758 #, fuzzy msgid "Drag region brush" msgstr "Déplacer la/les région(s)" #. A selection grab currently creates two undo/redo operations, one for #. creating the new region and another for moving it. #. #: editor_mouse.cc:3574 #, fuzzy msgid "selection grab" msgstr "attraper la sélection" #: editor_mouse.cc:3720 msgid "range selection" msgstr "sélection d'intervalle" #: editor_mouse.cc:3736 msgid "trim selection start" msgstr "élaguer le début de la sélection" #: editor_mouse.cc:3752 msgid "trim selection end" msgstr "élaguer la fin de la sélection" #: editor_mouse.cc:3769 msgid "move selection" msgstr "déplacer la sélection" #: editor_mouse.cc:4155 msgid "Start point trim" msgstr "Point de départ d'élaguage" #: editor_mouse.cc:4183 msgid "End point trim" msgstr "Point de fin d'élaguage" #: editor_mouse.cc:4222 msgid "trimmed region" msgstr "région élaguée" #: editor_mouse.cc:4361 msgid "new range marker" msgstr "nouveau marqueur d'intervalle" #: editor_mouse.cc:4576 msgid "select regions" msgstr "sélectionner les régions" #: editor_mouse.cc:4605 msgid "Name for region:" msgstr "Nom de la région :" #: editor_mouse.cc:4667 msgid "timestretch" msgstr "déformation temporelle" #: editor_ops.cc:131 msgid "split" msgstr "séparer" #: editor_ops.cc:167 msgid "remove region" msgstr "enlever la région" #: editor_ops.cc:186 msgid "" " This is destructive, will possibly delete audio files\n" "It cannot be undone\n" "Do you really want to destroy %1 ?" msgstr "" " Ceci est destructif, et effacera peut-être des fichiers audio\n" "Cela ne pourra être annulé\n" "Voulez-vous vraiment détruire %1 ?" #: editor_ops.cc:190 msgid "these regions" msgstr "ces régions" #: editor_ops.cc:190 msgid "this region" msgstr "cette région" #: editor_ops.cc:193 msgid "Yes, destroy them." msgstr "Oui, les détruire." #: editor_ops.cc:195 editor_ops.cc:3069 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Oui, la supprimer." #: editor_ops.cc:198 editor_ops.cc:3070 route_ui.cc:701 #: visual_time_axis.cc:278 msgid "No, do nothing." msgstr "Non, ne rien faire." #: editor_ops.cc:288 editor_ops.cc:316 msgid "extend selection" msgstr "étendre la sélection" #: editor_ops.cc:332 editor_ops.cc:366 editor_ops.cc:410 editor_ops.cc:436 msgid "nudge forward" msgstr "décaler vers l'avant" #: editor_ops.cc:500 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1284 #, fuzzy msgid "select all within" msgstr "Tout sélectionner" #: editor_ops.cc:1330 msgid "set selection from range" msgstr "définir la sélection à partir de l'intervalle" #: editor_ops.cc:1362 #, fuzzy msgid "select all from range" msgstr "sélectionner la plage de zoom" #: editor_ops.cc:1385 #, fuzzy msgid "select all from punch" msgstr "Tout sélectionner" #: editor_ops.cc:1407 #, fuzzy msgid "select all from loop" msgstr "Tout sélectionner" #: editor_ops.cc:1421 #, fuzzy msgid "select all after cursor" msgstr "Coller au curseur d'édition" #: editor_ops.cc:1426 #, fuzzy msgid "select all before cursor" msgstr "définir la synchro. au curseur d'édition" #: editor_ops.cc:1554 msgid "clear markers" msgstr "effacer les marqueurs" #: editor_ops.cc:1566 msgid "clear ranges" msgstr "effacer les intervalles" #: editor_ops.cc:1585 msgid "clear locations" msgstr "effacer les emplacements" #: editor_ops.cc:1635 msgid "insert dragged region" msgstr "insérer la région déplacée" #: editor_ops.cc:1671 msgid "insert region" msgstr "insérer une région" #: editor_ops.cc:1862 io_selector.cc:57 io_selector.cc:791 msgid "OK" msgstr "OK" #: editor_ops.cc:1869 msgid "ardour: rename region" msgstr "ardour : renommer la région" #: editor_ops.cc:2092 msgid "separate" msgstr "séparer" #: editor_ops.cc:2156 msgid "trim to selection" msgstr "élaguer selon la sélection" #: editor_ops.cc:2196 msgid "region fill" msgstr "remplissage de la région" #: editor_ops.cc:2255 msgid "fill selection" msgstr "remplir la sélection" #: editor_ops.cc:2276 #, fuzzy msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" msgstr "" "erreur de programmation : la carte d'emplacements/marqueurs ne contient pas " "d'emplacements !" #: editor_ops.cc:2279 #, fuzzy msgid "set region sync position" msgstr "Régions/position" #: editor_ops.cc:2294 msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" msgstr "Placer le curseur d'édition au point de synchro. désiré" #: editor_ops.cc:2299 msgid "set sync from edit cursor" msgstr "définir la synchro. au curseur d'édition" #: editor_ops.cc:2311 msgid "remove sync" msgstr "enlever la synchro." #: editor_ops.cc:2325 msgid "naturalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:2389 msgid "align selection (relative)" msgstr "Aligner la sélection (relativement)" #: editor_ops.cc:2417 msgid "align selection" msgstr "aligner la sélection" #: editor_ops.cc:2429 msgid "align region" msgstr "aligner la région" #: editor_ops.cc:2476 editor_ops.cc:2501 #, fuzzy msgid "trim to edit" msgstr "élaguer to edit" #: editor_ops.cc:2552 #, fuzzy msgid "ardour: freeze" msgstr "ardour :" #: editor_ops.cc:2557 #, fuzzy msgid "Cancel Freeze" msgstr "Annuler" #: editor_ops.cc:2594 #, fuzzy msgid "bounce range" msgstr "bounce intervalle" #: editor_ops.cc:2647 msgid "cut" msgstr "couper" #: editor_ops.cc:2650 msgid "copy" msgstr "copier" #: editor_ops.cc:2663 msgid " objects" msgstr " objets" #: editor_ops.cc:2689 msgid " range" msgstr " intervalle" #: editor_ops.cc:2846 msgid "paste" msgstr "coller" #: editor_ops.cc:2884 msgid "paste chunk" msgstr "coller le fragment" #. clear (below) will clear the argument list #: editor_ops.cc:2925 msgid "duplicate region" msgstr "dupliquer la région" #: editor_ops.cc:2970 msgid "duplicate selection" msgstr "dupliquer la sélection" #: editor_ops.cc:3010 msgid "clear playlist" msgstr "effacer la liste de lecture" #: editor_ops.cc:3039 msgid "nudge track" msgstr "décaler la piste" #: editor_ops.cc:3066 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la dernière capture ?\n" "(cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)" #: editor_ops.cc:3094 msgid "normalize" msgstr "normaliser" #: editor_ops.cc:3141 msgid "reverse regions" msgstr "inverser les régions" #: editor_region_list.cc:93 editor_region_list.cc:98 editor_region_list.cc:101 #: location_ui.cc:55 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #. added a new fresh one at the end #: editor_route_list.cc:101 editor_route_list.cc:102 editor_route_list.cc:246 msgid "editor" msgstr "éditeur" #: editor_route_list.cc:309 mixer_ui.cc:703 msgid "Show All" msgstr "Tout montrer" #: editor_route_list.cc:310 mixer_ui.cc:704 msgid "Hide All" msgstr "Tout cacher" #: editor_route_list.cc:311 mixer_ui.cc:705 #, fuzzy msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Montrer tous les BusAudio" #: editor_route_list.cc:312 mixer_ui.cc:706 #, fuzzy msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Cacher tous les BusAudio" #: editor_route_list.cc:313 mixer_ui.cc:707 #, fuzzy msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Montrer tous les BusAudio" #: editor_route_list.cc:314 mixer_ui.cc:708 #, fuzzy msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Cacher tous les BusAudio" #: editor_rulers.cc:311 msgid "New location marker" msgstr "Nouveau marqueur d'emplacement" #: editor_rulers.cc:312 msgid "Clear all locations" msgstr "Effacer tous les emplacements" #. ruler_items.push_back (MenuElem (_("New Range"))); #: editor_rulers.cc:317 msgid "Clear all ranges" msgstr "Effacer tous les intervalles" #: editor_rulers.cc:326 msgid "New Tempo" msgstr "Nouveau tempo" #: editor_rulers.cc:327 msgid "Clear tempo" msgstr "Effacer le tempo" #: editor_rulers.cc:332 msgid "New Meter" msgstr "Nouveau vu-mètre" #: editor_rulers.cc:333 msgid "Clear meter" msgstr "Effacer les vu-mètre" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Min:Secs" msgstr "Mins:Secs" #: editor_selection_list.cc:110 msgid "name for chunk:" msgstr "nom du fragment :" #: editor_selection_list.cc:111 msgid "Create chunk" msgstr "Créer un fragment" #: editor_selection_list.cc:111 msgid "Forget it" msgstr "Oublier" #: editor_tempodisplay.cc:249 editor_tempodisplay.cc:289 msgid "add" msgstr "ajouter" #: editor_tempodisplay.cc:271 msgid "add tempo mark" msgstr "ajouter un marqueur de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:311 msgid "add meter mark" msgstr "ajouter un marqueur de vu-mètre" #: editor_tempodisplay.cc:344 editor_tempodisplay.cc:375 msgid "done" msgstr "terminé" #: editor_tempodisplay.cc:365 editor_tempodisplay.cc:396 msgid "replace tempo mark" msgstr "remplacer le marqueur de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:435 editor_tempodisplay.cc:466 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "erreur de programmation : marker for meter is not a meter marker!" #: editor_tempodisplay.cc:445 editor_tempodisplay.cc:478 msgid "remove tempo mark" msgstr "enlever le marqueur de tempo" #: editor_timefx.cc:50 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rapide mais sale" #: editor_timefx.cc:51 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Sauter l'anti-crénelage" #: editor_timefx.cc:53 msgid "Stretch/Shrink it" msgstr "Étirer/Rétrécir" #: editor_timefx.cc:57 msgid "ardour: timestretch" msgstr "ardour : déformation temporelle" #: editor_timefx.cc:58 msgid "TimeStretchDialog" msgstr "TimeStretchDialog" #: editor_timefx.cc:80 editor_timefx.cc:81 editor_timefx.cc:82 #: editor_timefx.cc:83 msgid "TimeStretchButton" msgstr "TimeStretchButton" #: editor_timefx.cc:84 msgid "TimeStretchProgress" msgstr "TimeStretchProgress" #. GTK2FIX #. current_timestretch->close (); #: editor_timefx.cc:153 msgid "timestretch cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: export_dialog.cc:57 export_dialog.cc:397 export_dialog.cc:1025 #: export_dialog.cc:1193 msgid "22.05kHz" msgstr "22.05 kHz" #: export_dialog.cc:58 export_dialog.cc:400 export_dialog.cc:415 #: export_dialog.cc:1027 export_dialog.cc:1195 msgid "44.1kHz" msgstr "44.1 kHz" #: export_dialog.cc:59 export_dialog.cc:403 export_dialog.cc:1029 #: export_dialog.cc:1197 msgid "48kHz" msgstr "48 kHz" #: export_dialog.cc:60 export_dialog.cc:406 export_dialog.cc:1031 #: export_dialog.cc:1199 msgid "88.2kHz" msgstr "88.2 kHz" #: export_dialog.cc:61 export_dialog.cc:409 export_dialog.cc:1033 #: export_dialog.cc:1201 msgid "96kHz" msgstr "96 kHz" #: export_dialog.cc:62 export_dialog.cc:412 export_dialog.cc:1035 #: export_dialog.cc:1203 msgid "192kHz" msgstr "192 kHz" #: export_dialog.cc:67 msgid "best" msgstr "meilleur" #: export_dialog.cc:68 export_dialog.cc:1210 msgid "fastest" msgstr "rapide" #: export_dialog.cc:69 export_dialog.cc:1212 msgid "linear" msgstr "linéaire" #: export_dialog.cc:70 export_dialog.cc:1214 msgid "better" msgstr "meilleur" #: export_dialog.cc:71 export_dialog.cc:1216 msgid "intermediate" msgstr "intermédiaire" #: export_dialog.cc:77 export_dialog.cc:1225 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangulaire" #: export_dialog.cc:78 msgid "Shaped Noise" msgstr "Shaped noise" #: export_dialog.cc:79 export_dialog.cc:1227 msgid "Triangular" msgstr "Triangulaire" #: export_dialog.cc:91 msgid "CUE" msgstr "CUE" #: export_dialog.cc:92 msgid "TOC" msgstr "TOC" #: export_dialog.cc:100 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: export_dialog.cc:101 #, fuzzy msgid "CD MARKER FILE TYPE" msgstr "TYPE DE FICHIER DU MARQUEUR DE CD" #: export_dialog.cc:102 msgid "CHANNELS" msgstr "VOIES" #: export_dialog.cc:103 msgid "FILE TYPE" msgstr "TYPE DE FICHIER" #: export_dialog.cc:104 msgid "SAMPLE FORMAT" msgstr "FORMAT D'ÉCHANTILLON" #: export_dialog.cc:105 msgid "SAMPLE ENDIANNESS" msgstr "ENDIANNESS DES ÉCHANTILLONS" #: export_dialog.cc:106 msgid "SAMPLE RATE" msgstr "VITESSE D'ÉCHANTILLONAGE" #: export_dialog.cc:107 msgid "CONVERSION QUALITY" msgstr "QUALITÉ DE LA CONVERSION" #: export_dialog.cc:108 msgid "DITHER TYPE" msgstr "TYPE D'INTERPOLATION" #: export_dialog.cc:109 #, fuzzy msgid "EXPORT CD MARKER FILE ONLY" msgstr "EXPORTER SEULEMENT LE FICHIER DE MARQUEUR DE CD" #: export_dialog.cc:110 msgid "EXPORT TO FILE" msgstr "EXPORTER VERS FICHIER" #: export_dialog.cc:111 option_editor.cc:82 option_editor.cc:83 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: export_dialog.cc:112 msgid "Specific tracks ..." msgstr "Pistes spécifiques..." #: export_dialog.cc:123 msgid "ardour: export" msgstr "ardour : exporter" #: export_dialog.cc:124 msgid "ardour_export" msgstr "ardour_exporter" #: export_dialog.cc:137 export_dialog.cc:153 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: export_dialog.cc:631 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" msgstr "" "Editeur : impossible d'ouvrir \"%1\" comme fichier de table des matières de " "CD" #: export_dialog.cc:757 #, fuzzy msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" msgstr "" "Editeur : impossible d'ouvrir \"%1\" comme fichier d'exportation de marqueur " "de piste CD" #: export_dialog.cc:776 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: export_dialog.cc:910 msgid "Stop Export" msgstr "Arrêter l'exportation" #: export_dialog.cc:1129 msgid "Please enter a valid filename." msgstr "" #: export_dialog.cc:1139 msgid "Please specify a complete filename for the audio file." msgstr "" #: export_dialog.cc:1145 msgid "File already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" #: export_dialog.cc:1157 export_range_markers_dialog.cc:154 msgid "Cannot write file in: " msgstr "" #. warning dialog #: export_range_markers_dialog.cc:136 msgid "Please enter a valid target directory." msgstr "" #: export_range_markers_dialog.cc:144 msgid "" "Please select an existing target directory. Files\n" "are not allowed!" msgstr "" #: gain_automation_time_axis.cc:61 #, fuzzy msgid "add gain automation event" msgstr "ajouter les évènements d'automatisation à " #: gain_meter.cc:66 msgid "cannot find images for fader slider" msgstr "" #: gain_meter.cc:73 msgid "cannot find images for fader rail" msgstr "" #: gain_meter.cc:88 msgid "dbFS" msgstr "" #: gain_meter.cc:89 gain_meter.cc:143 gain_meter.cc:728 msgid "pre" msgstr "" #: gain_meter.cc:139 gain_meter.cc:724 #, fuzzy msgid "input" msgstr "entrée %1" #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:732 #, fuzzy msgid "post" msgstr "port" #. TRANSLATORS: this string should be longest of the strings #. used to describe meter points. In english, its "input". #. #: gain_meter.cc:155 msgid "tupni" msgstr "" #: gain_meter.cc:174 gain_meter.cc:482 gain_meter.cc:504 gain_meter.cc:549 #, fuzzy msgid "-inf" msgstr "entrée" #: glade/new_session_dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Avancé..." #: glade/new_session_dialog.glade.h:2 msgid "Input" msgstr "" #: glade/new_session_dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Sortie" #: glade/new_session_dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Automatically connect inputs" msgstr "connecter les entrées de piste aux ports physiques automatiquement" #: glade/new_session_dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Automatically connect outputs" msgstr "connecter les sorties de piste manuellement" #: glade/new_session_dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Channel Count" msgstr "Annuler l'importation" #: glade/new_session_dialog.glade.h:7 msgid "Connect to Master Bus" msgstr "" #: glade/new_session_dialog.glade.h:8 msgid "Connect to physical outputs" msgstr "" #: glade/new_session_dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Create Control Bus" msgstr "Sorties de contrôle" #: glade/new_session_dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Create Master Bus" msgstr "utiliser les sorties maître" #: glade/new_session_dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Port limit" msgstr "Oublier" #: glade/new_session_dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Tout sélectionner" #: glade/new_session_dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Track/Bus connection options" msgstr "Inspecteur de pistes/bus" #: gtk-custom-ruler.c:126 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "Couche" #: gtk-custom-ruler.c:127 #, fuzzy msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Descendre vers la couche du bas" #: gtk-custom-ruler.c:136 msgid "Upper" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:137 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:146 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Synchro. positionelle" #: gtk-custom-ruler.c:147 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:156 msgid "Max Size" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:157 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:166 #, fuzzy msgid "Show Position" msgstr "Par position de région" #: gtk-custom-ruler.c:167 msgid "Draw current ruler position" msgstr "" #. end-of-file, other end closed or shutdown? #: imageframe_socket_handler.cc:126 msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" msgstr "La socket du compositeur d'image a été arrêtée/fermée" #: imageframe_time_axis.cc:287 msgid "0.5 seconds" msgstr "0.5 secondes" #: imageframe_time_axis.cc:288 marker_time_axis.cc:241 msgid "1 seconds" msgstr "1 seconde" #: imageframe_time_axis.cc:289 marker_time_axis.cc:242 msgid "1.5 seconds" msgstr "1.5 secondes" #: imageframe_time_axis.cc:290 marker_time_axis.cc:243 msgid "2 seconds" msgstr "2 secondes" #: imageframe_time_axis.cc:291 marker_time_axis.cc:244 msgid "2.5 seconds" msgstr "2.5 secondes" #: imageframe_time_axis.cc:292 marker_time_axis.cc:245 msgid "3 seconds" msgstr "3 secondes" #. duration_items.push_back(SeparatorElem()) ; #. duration_items.push_back(MenuElem (_("custom"), mem_fun(*this, &ImageFrameTimeAxis::set_marker_duration_custom))) ; #: imageframe_time_axis.cc:297 marker_time_axis.cc:250 msgid "Duration (sec)" msgstr "Durée (s)" #: imageframe_time_axis.cc:302 msgid "Remove Frame" msgstr "Enlever une trame" #: imageframe_time_axis.cc:305 msgid "Image Frame" msgstr "Trame d'image" #: imageframe_time_axis.cc:306 marker_time_axis.cc:256 msgid "Rename Track" msgstr "Renommer la piste" #: io_selector.cc:59 io_selector.cc:793 msgid "Rescan" msgstr "Rafraîchir" #: io_selector.cc:67 msgid "%1 input" msgstr "entrée %1" #: io_selector.cc:69 msgid "%1 output" msgstr "sortie %1" #: io_selector.cc:141 route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: io_selector.cc:141 route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: io_selector.cc:142 msgid "Add Input" msgstr "Ajouter une entrée" #: io_selector.cc:142 msgid "Add Output" msgstr "Ajouter une sortie" #: io_selector.cc:143 msgid "Remove Input" msgstr "Enlever une entrée" #: io_selector.cc:143 msgid "Remove Output" msgstr "Enlever une sortie" #: io_selector.cc:144 msgid "Disconnect All" msgstr "Déconnecter tout" #: io_selector.cc:158 msgid "Available connections" msgstr "Connexions disponibles" #: io_selector.cc:554 io_selector.cc:573 msgid "There are no more JACK ports available." msgstr "Il n'y a plus de ports JACK disponibles" #: io_selector.cc:648 io_selector.cc:675 io_selector.cc:728 msgid "port" msgstr "port" #: io_selector.cc:797 msgid "ardour: " msgstr "ardour :" #: keyboard.cc:297 msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." msgstr "KeyboardTarget : nom de touche \"%1\" inconnue" #: keyboard.cc:523 msgid "" "Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. This " "is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix this." msgstr "" "Votre système débloque complétement -- la touche de verrouillage numérique " "utilise \"%1\" comme modificateur. C'est n'importe quoi -- consultez la page " "de manuel de xmodmap pour trouver comment réparer ça." #: keyboard.cc:531 msgid "" "Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can cause " "problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather than %1" msgstr "" "Votre système génère \"%1\" quand la touche de verrouillage numérique est " "pressée. Cela peut causer des problèmes pendant l'édition, aussi Ardour " "utilisera %2 comme touche Meta plutôt que %1" #: keyboard.cc:592 msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" msgstr "Vous avez %1 touches affectées à \"mod1\"" #: keyboard.cc:607 msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" msgstr "Vous avez %1 touches affectées à \"mod2\"" #: keyboard.cc:622 msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" msgstr "Vous avez %1 touches affectées à \"mod3\"" #: keyboard.cc:637 msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" msgstr "Vous avez %1 touches affectées à \"mod4\"" #: keyboard.cc:652 msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" msgstr "Vous avez %1 touches affectées à \"mod5\"" #: location_ui.cc:47 location_ui.cc:50 msgid "Set" msgstr "Définir" #: location_ui.cc:48 location_ui.cc:51 msgid "Go" msgstr "Aller" #: location_ui.cc:54 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:57 msgid "SCMS" msgstr "SCMS" #: location_ui.cc:58 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pré-emphase" #: location_ui.cc:569 msgid "Add New Location" msgstr "Ajouter un nouvel emplacement" #: location_ui.cc:570 msgid "Add New Range" msgstr "Ajouter un nouvel intervalle" #: location_ui.cc:574 msgid "ardour: locations" msgstr "ardour : emplacements" #: location_ui.cc:575 msgid "ardour_locations" msgstr "ardour_emplacements" #: location_ui.cc:603 #, fuzzy msgid "Location (CD Index) Markers" msgstr "Marqueurs d'emplacements (Index de CD)" #: location_ui.cc:623 #, fuzzy msgid "Range (CD Track) Markers" msgstr "Marqueurs d'intervalles (Piste de CD)" #: location_ui.cc:789 msgid "add range marker" msgstr "ajouter marqueur d'intervalle" #: main.cc:71 msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" msgstr "ardour se termine lui-même pour une sortie propre\n" #: main.cc:80 msgid "stopping user interface\n" msgstr "en train d'arrêter l'interface utilisateur\n" #. XXX its doubtful that snprintf() is async-safe #: main.cc:99 #, c-format msgid "%d(%d): received signal %d\n" msgstr "%d(%d) : reçu le signal %d\n" #: main.cc:185 msgid "cannot become new process group leader (%1)" msgstr "" #: main.cc:212 msgid "cannot setup signal handling for %1" msgstr "impossible d'installer le gestionnaire de signaux pour %1" #: main.cc:223 msgid "cannot set default signal mask (%1)" msgstr "impossible de définir le masque de signalisation" #: main.cc:253 #, fuzzy msgid "" "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" " Please set ARDOUR2_UI_RC to point to a valid UI style file" msgstr "" "Sans un fichier de style pour son IHM, ardour aura une apparence bizarre.\n" "Veuillez faire pointer ARDOUR_UI_RC vers un fichier de style d'IHM valide" #: main.cc:273 msgid "ardour: unplugged" msgstr "ardour : déconnecté" #: main.cc:274 msgid "" "Ardour could not connect to JACK.\n" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Ardour n'a pas pu se connecter à JACK.\n" "Il y a plusieurs raisons possibles :\n" "\n" "1) JACK n'est pas lancé.\n" "2) JACK tourne sous un autre utilisateur, peut-être root.\n" "3) Il y a un autre client appelé \"ardour\".\n" "\n" "Veuillez étudier les possibilités, et peut-être (re)lancer JACK." #: main.cc:322 msgid "Ardour/GTK " msgstr "Ardour/GTK" #: main.cc:324 msgid "" "\n" " (built using " msgstr "" "\n" " (fonctionnant avec " #: main.cc:328 msgid " with libardour " msgstr " avec libardour " #: main.cc:333 msgid " and GCC version " msgstr "" #: main.cc:343 msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis" #: main.cc:344 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" "Certaines parties Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" #: main.cc:346 msgid "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "Ardour est distribué sans AUCUNE GARANTIE" #: main.cc:347 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "ni même pour la COMMERCIALISATION ou pour UN BUT PARTICULIER." #: main.cc:348 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer " #: main.cc:349 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de " "distribution." #: main.cc:358 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "impossible de créer l'interface utilisateur d'ARDOUR" #: main.cc:376 msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" msgstr "Impossible de se connecter au serveur JACK en tant que \"%1\"" #: main.cc:379 msgid "could not initialize Ardour." msgstr "impossible d'initialiser Ardour." #: main.cc:390 msgid "could not load command line session \"%1\"" msgstr "impossible de charger la session indiqué en ligne de commande \"%1\"" #. it wasn't new, but we require a new session #: main.cc:410 msgid "" "\n" "\n" "A session named \"%1\" already exists.\n" "To avoid this message, start ardour as \"ardour %1" msgstr "" "\n" "\n" "Une session nommé \"%1\" existe déjà.\n" "Pour éviter ce message, lancez ardour comme cela : \"ardour %1" #: main.cc:421 msgid "" "\n" "\n" "No session named \"%1\" exists.\n" "To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1" msgstr "" "\n" "\n" "Aucune session nommée \"%1\" n'existe.\n" "Pour la créer depuis la ligne de commande, lancez ardour comme cela : " "\"ardour --new %1" #: marker.cc:244 #, fuzzy msgid "MarkerText" msgstr "Marqueur" #: marker_time_axis.cc:253 msgid "Remove Marker" msgstr "Enlever les marqueurs" #: marker_time_axis.cc:255 msgid "Marker" msgstr "Marqueur" #: meter_bridge.cc:77 msgid "ardour: meter bridge" msgstr "ardour : bandeau de vu-mètre" #: meter_bridge.cc:78 msgid "ardour_meter_bridge" msgstr "ardour_bandeau_vu-mètre" #: meter_bridge_strip.cc:79 meter_bridge_strip.cc:93 #, c-format msgid "# of %u-sample overs" msgstr "# de %u-échantillons en dépassement" #: meter_bridge_strip.cc:221 #, fuzzy msgid "New name for meter:" msgstr "Nouveau nom du vu-mètre :" #: mixer_strip.cc:84 mixer_strip.cc:447 region_editor.cc:46 msgid "mute" msgstr "muet" #: mixer_strip.cc:84 mixer_strip.cc:448 msgid "solo" msgstr "solo" #: mixer_strip.cc:84 mixer_strip.cc:446 msgid "RECORD" msgstr "ENREGISTRER" #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:454 msgid "polarity" msgstr "polarité" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:449 msgid "comments" msgstr "commentaires" #: mixer_strip.cc:120 mixer_strip.cc:751 msgid "INPUT" msgstr "ENTRÉE" #: mixer_strip.cc:125 mixer_strip.cc:772 msgid "OUTPUT" msgstr "SORTIE" #: mixer_strip.cc:141 msgid "Pan automation mode" msgstr "Mode d'automatisation de panoramique" #: mixer_strip.cc:142 msgid "Gain automation mode" msgstr "Mode d'automatisation du gain" #: mixer_strip.cc:144 msgid "Pan automation type" msgstr "Type d'automatisation de panoramique" #: mixer_strip.cc:145 msgid "Gain automation type" msgstr "dessiner l'automatisation du gain" #: mixer_strip.cc:189 mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:920 msgid "trim" msgstr "élaguer" #. XXX it might different in different languages #: mixer_strip.cc:190 mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:924 msgid "abs" msgstr "abs" #: mixer_strip.cc:209 msgid "gain automation mode" msgstr "mode d'automatisation du gain" #: mixer_strip.cc:210 msgid "pan automation mode" msgstr "mode d'automatisation de panoramique" #: mixer_strip.cc:211 msgid "gain automation state" msgstr "état de l'automatisation du gain" #: mixer_strip.cc:212 msgid "pan automation state" msgstr "état de l'automatisation de panoramique" #: mixer_strip.cc:229 msgid "varispeed" msgstr "varispeed" #: mixer_strip.cc:250 mixer_strip.cc:1082 msgid "click to add/edit comments" msgstr "cliquer pour ajouter/éditer des commentaires" #: mixer_strip.cc:403 msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" msgstr "" "largeur de tranche inconnue \"%1\" dans les données XML de l'interface " "utilisateur" #: mixer_strip.cc:462 msgid "REC" msgstr "ENR." #: mixer_strip.cc:465 #, fuzzy msgid "cmt" msgstr "cmt" #: mixer_strip.cc:470 msgid "pol" msgstr "pol" #: mixer_strip.cc:502 mixer_strip.cc:561 redirect_box.cc:1001 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "" #: mixer_strip.cc:568 msgid "Track" msgstr "Piste" #: mixer_strip.cc:592 mixer_strip.cc:608 msgid "could not register new ports required for that connection" msgstr "impossible de définir les nouveaux ports requis pour cette connexion" #: mixer_strip.cc:754 msgid "IN" msgstr "ENTRÉE" #: mixer_strip.cc:775 msgid "OUT" msgstr "SORTIE" #: mixer_strip.cc:891 #, fuzzy msgid "aplay" msgstr "aplay" #: mixer_strip.cc:897 #, fuzzy msgid "awrite" msgstr "awrite" #: mixer_strip.cc:1090 msgid ": comment editor" msgstr ": éditeur de commentaires" #: mixer_strip.cc:1153 mixer_strip.cc:1174 msgid "no group" msgstr "aucun groupe" #: mixer_strip.cc:1177 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_ui.cc:80 msgid "Strips" msgstr "Tranches" #: mixer_ui.cc:104 msgid "groupname" msgstr "" #: mixer_ui.cc:105 region_editor.cc:48 region_editor.cc:191 #: region_editor.cc:225 msgid "active" msgstr "actif" #: mixer_ui.cc:106 region_editor.cc:49 msgid "visible" msgstr "visible" #: mixer_ui.cc:203 mixer_ui.cc:362 msgid "ardour: mixer" msgstr "ardour : console de mixage" #: mixer_ui.cc:204 msgid "ardour_mixer" msgstr "ardour_console_de_mixage" #: mixer_ui.cc:338 msgid "ardour: mixer: " msgstr "ardour : console de mixage :" #: mixer_ui.cc:577 msgid "signal" msgstr "signal" #: mixer_ui.cc:727 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: option_editor.cc:75 #, fuzzy msgid "SMPTE offset is negative" msgstr "Décalage SMPTE" #: option_editor.cc:101 msgid "ardour: options editor" msgstr "ardour : éditeur d'options" #: option_editor.cc:102 msgid "ardour_option_editor" msgstr "ardour_éditeur_d_options" #: option_editor.cc:126 msgid "Paths/Files" msgstr "Chemins/Fichiers" #: option_editor.cc:127 msgid "Kbd/Mouse" msgstr "Clavier/Souris" #: option_editor.cc:130 msgid "Layers & Fades" msgstr "Couches & fondus" #: option_editor.cc:134 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: option_editor.cc:176 msgid "24 FPS" msgstr "24 TPS" #: option_editor.cc:178 #, fuzzy msgid "25 FPS" msgstr "25 TPS" #: option_editor.cc:180 #, fuzzy msgid "30 FPS" msgstr "30 TPS drop" #: option_editor.cc:186 #, fuzzy msgid "30 FPS drop" msgstr "30 TPS drop" #: option_editor.cc:243 msgid "session RAID path" msgstr "chemin de session RAID" #: option_editor.cc:248 #, fuzzy msgid "Soundfile Search Paths" msgstr "Bibliothèque audio" #: option_editor.cc:253 #, fuzzy msgid "Paths" msgstr "Chemins/Fichiers" #: option_editor.cc:267 option_editor.cc:273 option_editor.cc:722 #: option_editor.cc:749 msgid "internal" msgstr "interne" #: option_editor.cc:286 msgid "Short crossfade length (msecs)" msgstr "fondu enchaîné court (ms)" #: option_editor.cc:298 #, fuzzy msgid "Destructive crossfade length (msecs)" msgstr "fondu enchaîné court (ms)" #: option_editor.cc:366 msgid "SMPTE Frames/second" msgstr "Trames SMPTE/seconde" #: option_editor.cc:367 msgid "SMPTE Offset" msgstr "Décalage SMPTE" #: option_editor.cc:461 option_editor.cc:468 option_editor.cc:471 #: option_editor.cc:617 #, fuzzy msgid "online" msgstr "linéaire" #. remember, we have to handle the i18n case where the relative #. lengths of the strings in language N is different than in english. #. #: option_editor.cc:468 option_editor.cc:469 option_editor.cc:614 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "linéaire" #: option_editor.cc:669 msgid "Choose Click" msgstr "" #: option_editor.cc:688 #, fuzzy msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Utiliser comme emphase de clic" #: option_editor.cc:802 msgid "Click audio file" msgstr "Fichier audio de clic" #: option_editor.cc:808 msgid "Click emphasis audiofile" msgstr "Fichier audio d'emphase de clic" #: option_editor.cc:845 msgid "" "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" "for listening to specific regions outside the context\n" "of the overall mix. It can be connected just like any\n" "other mixer strip." msgstr "" "L'auditioneur est une tranche de mixage dédiée utilisée\n" "pour écouter des régions spécifiques en dehors du contexte\n" "du mixage global. Il peut être connecté tout comme n'importe\n" "quelle autre tranche de mixage." #: option_editor.cc:918 msgid "Edit using" msgstr "Édition en utilisant" #: option_editor.cc:925 option_editor.cc:952 msgid "+ button" msgstr "touche +" #: option_editor.cc:945 msgid "Delete using" msgstr "Effacer en utilisant" #: option_editor.cc:972 msgid "Ignore snap using" msgstr "Ignorer clac en utilisant" #: opts.cc:47 msgid "Usage: " msgstr "Usage :" #: opts.cc:48 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr "" " -v, --version Montre les informations de version\n" #: opts.cc:49 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Affiche ce message\n" #: opts.cc:50 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding " "names\n" msgstr "" " -b, --bindings Affiche tous raccourcis clavier " "possibles\n" #: opts.cc:51 msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n" msgstr " -n, --show-splash Afficher l'écran de démarrage\n" #: opts.cc:52 msgid "" " -c, --name name Use a specific jack client name, default " "is ardour\n" msgstr "" " -c, --name nom Utiliser un nom de client jack " "spécifique, la valeur par défaut est ardour\n" #: opts.cc:53 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command " "line\n" msgstr " -N, --new nom-de-session Nom de la session à charger\n" #: opts.cc:54 msgid "" " -o, --use-hw-optimizations Try to use h/w specific optimizations\n" msgstr "" #: opts.cc:56 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr "" #: opts.cc:58 msgid " [session-name] Name of session to load\n" msgstr " [nom-de-session] Nom de la session à charger\n" #: opts.cc:59 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr "" " -C, --curvetest nom-de-fichier Débogueur d'algorithme de courbe\n" #: opts.cc:60 #, fuzzy msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n" msgstr " -h, --help Affiche ce message\n" #: pan_automation_time_axis.cc:59 msgid "You can't graphically edit panning of more than stream" msgstr "" #: pan_automation_time_axis.cc:79 #, fuzzy msgid "add pan automation event" msgstr "ajouter les évènements d'automatisation à " #: panner2d.cc:588 panner_ui.cc:393 msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: panner_ui.cc:57 panner_ui.cc:187 #, fuzzy msgid "link" msgstr "entrée" #: panner_ui.cc:70 msgid "panning link control" msgstr "" #: panner_ui.cc:72 msgid "panning link direction" msgstr "" #: panner_ui.cc:197 msgid "L" msgstr "" #: panner_ui.cc:296 #, c-format msgid "panner for channel %u" msgstr "" #: panner_ui.cc:403 #, fuzzy msgid "Reset all" msgstr "Réinitialiser" #: playlist_selector.cc:51 #, fuzzy msgid "ardour: playlists" msgstr "ardour : greffons" #: playlist_selector.cc:58 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "" #: playlist_selector.cc:69 #, fuzzy msgid "close" msgstr "Fermer" #: playlist_selector.cc:97 #, fuzzy msgid "ardour: playlist for " msgstr "ardour : éditeur : " #: playlist_selector.cc:113 #, fuzzy msgid "Other tracks" msgstr "décaler la piste" #: playlist_selector.cc:129 msgid "unassigned" msgstr "" #: plugin_selector.cc:42 msgid "ardour: plugins" msgstr "ardour : greffons" #: plugin_selector.cc:55 msgid "Available LADSPA plugins" msgstr "Greffons LADSPA disponibles" #: plugin_selector.cc:56 msgid "Type" msgstr "Type" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:80 msgid "# Inputs" msgstr "# entrées" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:81 msgid "# Outputs" msgstr "# sorties" #: plugin_selector.cc:67 msgid "To be added" msgstr "À ajouter" #: plugin_selector.cc:79 #, fuzzy msgid "Available plugins" msgstr "Greffons VST disponibles" #: plugin_selector.cc:97 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Ajouter un greffon à la liste d'effets" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Retirer un greffon à la liste d'effets" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Update" msgstr "Rafraîchir" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Update available plugins" msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles" #: plugin_selector.cc:122 msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: plugin_selector.cc:125 msgid "VST" msgstr "VST" #: plugin_ui.cc:83 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "type de greffon éditeur inconnu (note : pas de support VST dans cette " "version d'ardour)" #: plugin_ui.cc:138 msgid "Presets" msgstr "" #: plugin_ui.cc:265 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le " "port %1" #: plugin_ui.cc:356 msgid "automation control" msgstr "contrôle d'automatisation" #: plugin_ui.cc:831 msgid "save" msgstr "enregistrer" #: plugin_ui.cc:832 msgid "bypass" msgstr "bypass" #: plugin_ui.cc:851 #, fuzzy msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Pré-réglage de greffon %1 non trouvé" #: plugin_ui.cc:861 msgid "Name for plugin settings:" msgstr "Nom pour les paramètres du greffon :" #: redirect_automation_line.cc:53 msgid "redirect automation created for non-plugin" msgstr "rediriger l'automatisation créée pour le non-greffon" #: redirect_automation_time_axis.cc:93 msgid "add automation event to " msgstr "ajouter les évènements d'automatisation à " #: redirect_box.cc:221 msgid "New send" msgstr "" #: redirect_box.cc:222 #, fuzzy msgid "Show send controls" msgstr "Contrôle de la vitesse avec molette" #: redirect_box.cc:376 msgid "" "You attempted to add a plugin (%1).\n" "The plugin has %2 inputs\n" "but at the insertion point, there are\n" "%3 active signal streams.\n" "\n" "This makes no sense - you are throwing away\n" "part of the signal." msgstr "" #: redirect_box.cc:388 msgid "" "You attempted to add a plugin (%1).\n" "The plugin has %2 inputs\n" "but at the insertion point there are\n" "only %3 active signal streams.\n" "\n" "This makes no sense - unless the plugin supports\n" "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" "support this type of configuration." msgstr "" #: redirect_box.cc:401 msgid "" "You attempted to add a plugin (%1).\n" "\n" "The I/O configuration doesn't make sense:\n" "\n" "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" "The insertion point, has %6 active signals.\n" "\n" "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" msgstr "" #: redirect_box.cc:492 msgid "Pre-fader inserts, sends & plugins:" msgstr "" #: redirect_box.cc:495 msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" msgstr "" #: redirect_box.cc:641 msgid "" "You cannot reorder this set of redirects\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs do not work correctly." msgstr "" #: redirect_box.cc:746 #, fuzzy msgid "rename redirect" msgstr "ardour : renommer la région" #: redirect_box.cc:821 redirect_box.cc:869 msgid "" "Copying the set of redirects on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" #: redirect_box.cc:891 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove all redirects from this track?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\" ?\n" "(cela ne pourra pas être annulé)" #: redirect_box.cc:894 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove all redirects from this bus?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\" ?\n" "(cela ne pourra pas être annulé)" #: redirect_box.cc:898 #, fuzzy msgid "Yes, remove them all" msgstr "Oui, le supprimer." #: redirect_box.cc:935 #, fuzzy msgid "ardour: %1" msgstr "ardour :" #: redirect_box.cc:977 #, fuzzy msgid "ardour: %1: %2 (by %3)" msgstr "ardour :" #. new stuff #: redirect_box.cc:1049 msgid "New Plugin ..." msgstr "" #: redirect_box.cc:1050 #, fuzzy msgid "New Insert" msgstr "Nouvelle entrée" #: redirect_box.cc:1051 msgid "New Send ..." msgstr "" #: redirect_box.cc:1063 #, fuzzy msgid "Deselect All" msgstr "Tout sélectionner" #: redirect_box.cc:1070 #, fuzzy msgid "Activate all" msgstr "Activer" #: redirect_box.cc:1071 #, fuzzy msgid "Deactivate all" msgstr "Désactiver" #: region_editor.cc:44 msgid "NAME:" msgstr "NOM :" #: region_editor.cc:45 msgid "lock" msgstr "verrouiller" #: region_editor.cc:47 msgid "opaque" msgstr "opaque" #: region_editor.cc:52 msgid "Layer" msgstr "Couche" #: region_editor.cc:60 msgid "ENVELOPE" msgstr "ENVELOPPE" #: region_editor.cc:106 msgid "mute this region" msgstr "Assourdir cette région" #: region_editor.cc:107 msgid "regions underneath this one cannot be heard" msgstr "les régions en dessous de celle-ci ne peuvent être entendues" #: region_editor.cc:108 msgid "prevent any changes to this region" msgstr "empêche toute modification de cette région" #: region_editor.cc:109 msgid "use the gain envelope during playback" msgstr "utiliser l'enveloppe de gain pendant la lecture" #: region_editor.cc:110 msgid "show the gain envelope" msgstr "montrer l'enveloppe de gain" #: region_editor.cc:111 msgid "use fade in curve during playback" msgstr "utiliser une courbe de fondu d'ouverture durant la lecture" #: region_editor.cc:112 msgid "use fade out curve during playback" msgstr "utiliser une courbe de fondu de fermeture durant la lecture" #: region_editor.cc:113 msgid "audition this region" msgstr "écouter cette région" #: region_editor.cc:146 msgid "START:" msgstr "DÉBUT :" #: region_editor.cc:148 msgid "END:" msgstr "FIN :" #: region_editor.cc:150 msgid "LENGTH:" msgstr "LONGUEUR :" #: region_editor.cc:190 msgid "FADE IN" msgstr "FONDU D'OUVERTURE" #: region_editor.cc:192 region_editor.cc:226 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_editor.cc:224 msgid "FADE OUT" msgstr "FONDU DE FERMETURE" #: region_editor.cc:264 msgid "ardour: region " msgstr "ardour : région " #: region_editor.cc:401 msgid "fade in edit" msgstr "édition de fondu d'ouverture" #: region_editor.cc:413 msgid "fade out edit" msgstr "édition de fondu de fermeture" #: regionview.cc:1140 #, fuzzy msgid "add gain control point" msgstr "Enlever le point de contrôle" #: route_params_ui.cc:88 msgid "Tracks/Buses" msgstr "Pistes/Bus" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Pre-fader Redirects" msgstr "Redirections pré-fader" #: route_params_ui.cc:109 msgid "Post-fader Redirects" msgstr "Redirections post-fader" #: route_params_ui.cc:141 msgid "ardour: track/bus inspector" msgstr "ardour : inspecteur de piste/bus" #: route_params_ui.cc:142 msgid "ardour_route_parameters" msgstr "ardour_paramètres_de_route" #: route_params_ui.cc:199 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:451 msgid "NO TRACK" msgstr "PAS DE PISTE" #: route_params_ui.cc:693 msgid "ardour: track/bus inspector: " msgstr "ardour : inspecteur de piste/bus" #: route_params_ui.cc:697 msgid "No Route Selected" msgstr "Aucune route sélectionnée" #: route_params_ui.cc:698 msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" msgstr "ardour : inspecteur de piste/bus : aucune route sélectionnée" #. ctrl-shift-click applies change to all routes #: route_ui.cc:133 msgid "mute change" msgstr "modification de la sourdine" #. ctrl-shift-click applies change to all routes #. ctrl-alt-click: exclusively solo this track, not a toggle */ #: route_ui.cc:208 route_ui.cc:218 msgid "solo change" msgstr "modification du solo" #: route_ui.cc:281 #, fuzzy msgid "rec-enable change" msgstr "modification de rec-enable" #: route_ui.cc:472 #, fuzzy msgid "Solo-safe" msgstr "Solo-safe" #: route_ui.cc:480 route_ui.cc:523 msgid "MIDI Bind" msgstr "Assignement MIDI" #: route_ui.cc:494 msgid "Pre Fader" msgstr "Pré fader" #: route_ui.cc:501 msgid "Post Fader" msgstr "Post fader" #: route_ui.cc:508 msgid "Control Outs" msgstr "Sorties de contrôle" #: route_ui.cc:515 msgid "Main Outs" msgstr "Sorties principales" #: route_ui.cc:552 msgid "mix group solo change" msgstr "" #: route_ui.cc:586 msgid "mix group mute change" msgstr "" #: route_ui.cc:602 msgid "mix group rec-enable change" msgstr "" #: route_ui.cc:619 visual_time_axis.cc:236 msgid "ardour: color selection" msgstr "ardour : sélection de couleur" #: route_ui.cc:695 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "(cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\" ?\n" "Vous perdrez peut-être aussi la liste de lecture utilisée par cette piste" "(cela ne pourra pas être annulé)" #: route_ui.cc:697 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "(cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le bus \"%1\" ?\n" "(cela ne pourra pas être annulé)" #: route_ui.cc:700 visual_time_axis.cc:277 msgid "Yes, remove it." msgstr "Oui, le supprimer." #: route_ui.cc:730 visual_time_axis.cc:324 msgid "new name: " msgstr "nouveau nom :" #: sfdb_ui.cc:58 msgid "Add Field..." msgstr "Ajouter un champ..." #: sfdb_ui.cc:59 msgid "Remove Field" msgstr "Enlever un champ" #: sfdb_ui.cc:62 msgid "Soundfile Info" msgstr "Information du fichier son" #: sfdb_ui.cc:80 msgid "Field" msgstr "Champ" #: sfdb_ui.cc:81 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: sfdb_ui.cc:161 #, fuzzy msgid "channels" msgstr "annuler" #: sfdb_ui.cc:161 #, fuzzy msgid "samplerate" msgstr "séparer" #: sfdb_ui.cc:162 #, fuzzy msgid "resolution" msgstr "sélection d'intervalle" #: sfdb_ui.cc:162 #, fuzzy msgid "format" msgstr "Normal" #: sfdb_ui.cc:183 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Impossible delire le fichier %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:199 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Impossible d'accéder au fichier son : " #: sfdb_ui.cc:236 #, fuzzy msgid "Name for field" msgstr "Nom de la région :" #: sfdb_ui.cc:331 msgid "Split Channels" msgstr "Séparer les voies" #: sfdb_ui.cc:337 msgid "Embed" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:338 msgid "Import" msgstr "Importer" #: sfdb_ui.cc:401 #, fuzzy msgid "programming error: %1" msgstr "erreur de programmation : " #: tempo_dialog.cc:17 tempo_dialog.cc:34 msgid "Beats per minute" msgstr "Temps par minute" #: tempo_dialog.cc:20 tempo_dialog.cc:37 tempo_dialog.cc:138 #: tempo_dialog.cc:156 msgid "Bar" msgstr "Mesure" #: tempo_dialog.cc:21 tempo_dialog.cc:38 tempo_dialog.cc:139 #: tempo_dialog.cc:157 msgid "Beat" msgstr "Temps" #: tempo_dialog.cc:23 tempo_dialog.cc:40 tempo_dialog.cc:140 #: tempo_dialog.cc:158 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:152 msgid "Meter denominator" msgstr "Dénominateur du vu-mètre" #: tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:153 msgid "Beats per bar" msgstr "Temps par mesure" #: tempo_dialog.cc:171 tempo_dialog.cc:182 msgid "whole (1)" msgstr "noire (1)" #: tempo_dialog.cc:172 tempo_dialog.cc:184 msgid "second (2)" msgstr "croche (2)" #: tempo_dialog.cc:173 tempo_dialog.cc:186 msgid "third (3)" msgstr "triolet (3)" #: tempo_dialog.cc:174 tempo_dialog.cc:188 tempo_dialog.cc:196 msgid "quarter (4)" msgstr "double croche (4)" #: tempo_dialog.cc:175 tempo_dialog.cc:190 msgid "eighth (8)" msgstr "huitième (8)" #: tempo_dialog.cc:176 tempo_dialog.cc:192 msgid "sixteenth (16)" msgstr "seizième (16)" #: tempo_dialog.cc:177 tempo_dialog.cc:194 msgid "thirty-second (32)" msgstr "trente-deuxième (32)" #: tempo_dialog.cc:285 msgid "garbaged note type entry (%1)" msgstr "entrée type de note endommagée (%1)" #: tempo_dialog.cc:295 msgid "incomprehensible note type entry (%1)" msgstr "entrée type de note incompréhensible (%1)" #: time_axis_view.cc:111 msgid "gTortnam" msgstr "gTortnam" #: time_axis_view.cc:543 msgid "Largest" msgstr "Énorme" #: time_axis_view.cc:544 msgid "Large" msgstr "Grand" #: time_axis_view.cc:545 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #: time_axis_view.cc:547 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" #: time_axis_view.cc:548 msgid "Small" msgstr "Petit" #: time_axis_view.cc:864 msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" msgstr "nom de hauteur de piste inconnu \"%1\" dans les données XML de l'IHM" #: time_axis_view_item.cc:71 msgid "TimeAxisViewItemName" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:271 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "la nouvelle durée %1 trames est hors limite pour %2" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" #: utils.cc:64 msgid "" "\"\n" "\t ,<.>/?:;'[{}]~`!@#$%^&*()_-+=" msgstr "" "\"\n" "\t ,<.>/?:;'[{}]~`!@#$%^&*()_-+=" #: utils.cc:73 msgid "aeiou" msgstr "aeiou" #: utils.cc:82 msgid "AEIOU" msgstr "AEIOU" #: utils.cc:91 msgid "bcdfghjklmnpqrtvwxyz" msgstr "bcdfghjklmnpqrtvwxyz" #: utils.cc:100 msgid "BCDFGHJKLMNPQRTVWXYZ" msgstr "BCDFGHJKLMNPQRTVWXYZ" #: utils.cc:191 utils.cc:234 msgid "bad XPM header %1" msgstr "mauvais entête XPM %1" #: utils.cc:489 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "" #: visual_time_axis.cc:275 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "(cannot be undone)" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\" ?\n" "(cela ne pourra pas être annulé)" #: visual_time_axis.cc:333 msgid "A track already exists with that name" msgstr "Une piste portant le même nom existe déjà" #~ msgid "" #~ "Primary author:\n" #~ "\tPaul Davis\n" #~ "\n" #~ "Major developers:\n" #~ "\tJesse Chappell\n" #~ "\tTaybin Rutkin\n" #~ "Contributors:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Auteur principal :\n" #~ "\tPaul Davis\n" #~ "\n" #~ "Développeurs principaux :\n" #~ "\tJesse Chappell\n" #~ "\tTaybin Rutkin\n" #~ "Contributeurs :\n" #~ "\t" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Auteurs" #, fuzzy #~ msgid "spring" #~ msgstr "spring" #~ msgid "" #~ "follow\n" #~ "PH" #~ msgstr "" #~ "suivre\n" #~ "TL" #~ msgid "Wheel" #~ msgstr "Roulette" #~ msgid "rescan" #~ msgstr "rafraîchir" #~ msgid "Session %1 already exists at %2" #~ msgstr "La session %1 existe déjà en %2" #, fuzzy #~ msgid "UI: cannot setup meter_bridge" #~ msgstr "IHM : impossible d'initialiser le bandeau_vu-mètre" #~ msgid "Enable/Disable follow playhead" #~ msgstr "Activer/Désactiver la poursuite de la tête de lecture" #, fuzzy #~ msgid "Select sprung or wheel behaviour" #~ msgstr "Sélectionner le comportement du ressort ou de la roulette" #, fuzzy #~ msgid "keyboard_target: error setting binding state: invalid node" #~ msgstr "keyboard_target: error setting binding state: noeud invalide" #~ msgid "Image Compositor" #~ msgstr "Compositeur d'image" #~ msgid "Audio Library" #~ msgstr "Bibliothèque audio" #~ msgid "Meter Bridge" #~ msgstr "Bandeau de vu-mètre" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Connexions en entrée" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Connexions en sortie" #~ msgid "New Input" #~ msgstr "Nouvelle entrée" #~ msgid "New Output" #~ msgstr "Nouvelle sortie" #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "Ajouter un port" #~ msgid "Available Ports" #~ msgstr "Ports disponibles" #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour : connexions" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "en %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Nom de la nouvelle connexion :" #~ msgid "crossfade editor" #~ msgstr "éditeur de fondu enchaîné" #~ msgid "Regions/name" #~ msgstr "Régions/nom" #~ msgid "" #~ "editor\n" #~ "mixer" #~ msgstr "" #~ "éditeur\n" #~ "console de mixage" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverser" #~ msgid "New Region from range" #~ msgstr "Nouvelle région à partir de l'intervalle" #~ msgid "Insert external sndfile" #~ msgstr "Insérer un fichier son externe" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Éditer :" #~ msgid "incorrectly formatted URI list, ignored" #~ msgstr "liste d'URI mal formattée, ignorée" #~ msgid "Embed audio (link)" #~ msgstr "Incorporer audio (lien)" #~ msgid "Cancel cleanup" #~ msgstr "Annuler le nettoyage" #~ msgid "programming error: line canvas item has no line object pointer!" #~ msgstr "" #~ "erreur de programmation : ligne de l'objet canvas sans pointeur d'objet " #~ "ligne !" #~ msgid "" #~ "programming error: no \"rect\" pointer associated with selection item" #~ msgstr "" #~ "erreur de programmation : aucun pointeur \"rect\" n'est associé à " #~ "l'object sélection" #~ msgid "Name for new edit group" #~ msgstr "Nom du nouveau groupe d'édition" #, fuzzy #~ msgid "Import selected as tracks" #~ msgstr "Import sélectionné" #~ msgid "ardour: audio import in progress" #~ msgstr "ardour : importation audio en cours" #~ msgid "You can't embed an audiofile until you have a session loaded." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas incorporer un fichier audio avant d'avoir chargé une " #~ "session." #, fuzzy #~ msgid "Insert selected as new tracks" #~ msgstr "définir la vue de piste sélectionnée" #~ msgid "Insert selected" #~ msgstr "Insertion sélectionnée" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "caché" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Tri" #~ msgid "Regions/length" #~ msgstr "Région/longueur" #~ msgid "Regions/start" #~ msgstr "Régions/début" #~ msgid "Regions/end" #~ msgstr "Régions/fin" #~ msgid "Regions/file name" #~ msgstr "Régions/nom de fichier" #~ msgid "Regions/file size" #~ msgstr "Régions/taille de fichier" #~ msgid "Regions/file date" #~ msgstr "Région/date de fichier" #~ msgid "Regions/file system" #~ msgstr "Région/système de fichier" #~ msgid "Show All AbstractTracks" #~ msgstr "Montrer toutes les PistesAbstraites" #~ msgid "Hide All AbstractTracks" #~ msgstr "Cacher toutes les PistesAbstraites" #~ msgid "slereg" #~ msgstr "slereg" #~ msgid "KeyboardTarget: no translation found for \"%1\"" #~ msgstr "KeyboardTarget : aucune traduction trouvée pour \"%1\"" #~ msgid "KeyboardTarget: unknown action \"%1\"" #~ msgstr "KeyboardTarget : action \"%1\" inconnue" #~ msgid "misformed binding node - ignored" #~ msgstr "misformed binding node -- ignored" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Système de fichier" #~ msgid "ardour: soundfile selector" #~ msgstr "ardour : sélection de fichier son" #~ msgid "Add to Library..." #~ msgstr "Ajouter à la bibliothèque..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Enlever..." #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Chercher..." #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Ajouter un dossier" #~ msgid "Add audio file or directory" #~ msgstr "Ajouter un fichier ou un dossier" #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Importation en cours" #~ msgid "%1 not added to database" #~ msgstr "%1 n'a pas été ajouté à la base de données" #~ msgid "Folder name:" #~ msgstr "Nom du dossier :" #~ msgid "Should not be reached" #~ msgstr "Ne devrait pas être atteint" #~ msgid "file \"%1\" could not be opened" #~ msgstr "le fichier \"%1\" n'a pu être ouvert" #~ msgid "file \"%1\" appears not to be an audio file" #~ msgstr "le fichier \"%1\" ne semble pas être un fichier audio" #~ msgid "Field name:" #~ msgstr "Nom de champ :" #~ msgid "Field value:" #~ msgstr "Valeur du champ :" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trouver" #~ msgid "AND" #~ msgstr "ET" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OU" #~ msgid "ardour: locate soundfiles" #~ msgstr "ardour : trouver fichiers audio" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Résultats" #~ msgid "Uris" #~ msgstr "Uris" #~ msgid "Create multi-channel region" #~ msgstr "Créer une région multi-voie" #~ msgid "Ardour: Search Results" #~ msgstr "Ardour : résultat de la recherche" #~ msgid "***" #~ msgstr "***" #~ msgid "Mix Groups" #~ msgstr "Groupes de mixage" #~ msgid "Hide All AudioTrack MixerStrips" #~ msgstr "Cacher toutes les tranches de mixage de piste audio" #~ msgid "Show All AudioBus MixerStrips" #~ msgstr "Montrer toutes les tranches de mixage de bus audio" #~ msgid "Hide All AudioBus MixerStrips" #~ msgstr "Cacher toutes les tranches de mixage de bus audio" #~ msgid "Name for new mix group" #~ msgstr "Nom pour le nouveau groupe de mixage" #~ msgid "Session name:" #~ msgstr "Nom de la session :" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #, fuzzy #~ msgid "use control outs" #~ msgstr "utiliser les sorties de contrôle" #~ msgid "automatically connect track outputs to master outs" #~ msgstr "connecter les sorties de piste aux sorties maître automatiquement" #~ msgid "automatically connect track outputs to physical ports" #~ msgstr "connecter les sorties de piste aux ports physiques automatiquement" #~ msgid "show again" #~ msgstr "montrer à nouveau" #~ msgid "Hardware Inputs: use" #~ msgstr "Entrées matérielles : utiliser" #~ msgid "Hardware Outputs: use" #~ msgstr "Sorties matérielles : utiliser" #~ msgid "new session setup" #~ msgstr "nouveau paramétrage de session" #~ msgid "This session will playback and record at %1 Hz" #~ msgstr "Cette session sera lue et enregistrée à %1 Hz" #~ msgid "" #~ "This rate is set by JACK and cannot be changed.\n" #~ "If you want to use a different sample rate\n" #~ "please exit and restart JACK" #~ msgstr "" #~ "Cette fréquence est fixée par JACK et ne peut pas être changée.\n" #~ "Si vous voulez utiliser une autre fréquence d'échantillonage\n" #~ "veuillez arrêter puis relancer JACK" #~ msgid "Session template" #~ msgstr "Modèle de session" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "blank" #~ msgstr "vide" #~ msgid "No template - create tracks/busses manually" #~ msgstr "Pas de modèle -- créez les pistes/bus manuellement" #~ msgid "No template" #~ msgstr "Pas de modèle" #~ msgid "Slave to MTC" #~ msgstr "Esclave du MTC" #~ msgid "Sync with JACK" #~ msgstr "Synchro. avec JACK" #~ msgid "never used but stops crashes" #~ msgstr "jamais utilisé mais arrête les plantages" #~ msgid "Most recently added/moved/trimmed regions are higher" #~ msgstr "" #~ "Les régions ajoutées/déplacées/élaguées en dernier sont placées au-dessus" #~ msgid "Short fades at the start of the overlap" #~ msgstr "Fondus courts en début de recouvrement" #~ msgid "New full-overlap crossfades are unmuted" #~ msgstr "" #~ "Les nouveaux fondus enchaînés avec recouvrement complet ne sont pas muets" #~ msgid "Narrow mixer strips" #~ msgstr "Rétrécir les tranches de mixage" #, fuzzy #~ msgid "MIDI parameter control" #~ msgstr "Recevoir le contrôle de paramètre MIDI" #~ msgid "Debug keyboard events" #~ msgstr "Déboguer les évènements clavier" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgid "Broadcast WAVE/floating point" #~ msgstr "Broadcast WAVE/virgule flottante" #~ msgid "WAVE/floating point" #~ msgstr "WAVE/virgule flottante" #~ msgid "Native Format" #~ msgstr "Format natif" #~ msgid "Use as click" #~ msgstr "Utiliser comme clic" #~ msgid "--unknown--" #~ msgstr "--inconnu--" #~ msgid "in" #~ msgstr "entrée" #~ msgid "ins" #~ msgstr "entrées" #~ msgid "out" #~ msgstr "sortie" #~ msgid "outs" #~ msgstr "sorties" #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout sélectionner" #, fuzzy #~ msgid "Inserts" #~ msgstr "Inverser" #, fuzzy #~ msgid "Sends" #~ msgstr "Secondes" #, fuzzy #~ msgid "Select all ..." #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Pre Redirects" #~ msgstr "Pre redirections" #~ msgid "Post Redirects" #~ msgstr "Post redirections" #~ msgid "the exact time it was recorded" #~ msgstr "l'heure exacte de l'enregistrement" #~ msgid "existing material that was listened to while recording" #~ msgstr "son existant qui était écouté pendant l'enregistrement" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Bouclage sans a-coup" #~ msgid "Align recorded material with:" #~ msgstr "Aligner le son enregistré avec :" #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Exporter sur CD" #~ msgid "No toggle button pixmaps found to match toggle-button-[0-9]*.xpm$" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver une image de bouton inverseur qui corresponde à " #~ "toggle-button-[0-9]*.xpm$" #~ msgid "" #~ "No small push button pixmaps found to match small-round-button-[0-9]*.xpm$" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver une image de petit bouton poussoir qui corresponde " #~ "à small-round-button-[0-9]*.xpm$" #~ msgid "No pixmaps found to match hslider[0-9]*.xpm$" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver une image qui corresponde à hslider[0-9]*.xpm$" #~ msgid "No pixmaps found to match vslider[0-9]*.xpm$" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver une image qui corresponde à vslider[0-9]*.xpm$" #~ msgid "Recieve MMC" #~ msgstr "Recevoir MMC" #~ msgid "Trace MIDI Input" #~ msgstr "Suivi des entrées MIDI" #~ msgid "Trace MIDI Output" #~ msgstr "Suivi des sortie MIDI" #, fuzzy #~ msgid "30 FPS non-drop" #~ msgstr "30 TPS sans-drop" #~ msgid "MTC Port" #~ msgstr "Port MTC" #~ msgid "MIDI Param Port" #~ msgstr "Port de paramètre MIDI" #~ msgid "attempt to timestretch a non-audio track!" #~ msgstr "tentative de déformation temporelle d'une piste non audio !" #~ msgid "cannot create timestretch thread - operation not carried out" #~ msgstr "cannot create timestretch thread - operation not carried out" #~ msgid "mouse brush" #~ msgstr "brosse de souris" #~ msgid "move region(s) between tracks" #~ msgstr "déplacer la/les région(s) entre les pistes" #~ msgid "copy region(s) between tracks" #~ msgstr "copier la/les région(s) entre les pistes" #~ msgid "ardour: tempo editor" #~ msgstr "ardour : éditeur de tempo" #~ msgid "ardour_add_track_bus" #~ msgstr "ardour_ajouter_piste_bus" #~ msgid "ok" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "apply" #~ msgstr "aplay" #, fuzzy #~ msgid "fade" #~ msgstr "Fades" #, fuzzy #~ msgid "Edit left" #~ msgstr "Mode d'édition" #, fuzzy #~ msgid "Edit right" #~ msgstr "Édition en utilisant" #, fuzzy #~ msgid "Edit fade" #~ msgstr "Mode d'édition" #, fuzzy #~ msgid "Bounce region" #~ msgstr "Bounce selection" #~ msgid "clear connections" #~ msgstr "effacer les connexions" #, fuzzy #~ msgid "Crossfades in use" #~ msgstr "Crossfade" #, fuzzy #~ msgid "outside this computer" #~ msgstr "Cacher cette piste" #, fuzzy #~ msgid "inside this computer" #~ msgstr "Cacher cette piste"