13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/fr.po

14056 lines
331 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gtk-ardour.
# Copyright (C) 2008 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
# Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
# Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
# Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
# Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-28 20:56+0100\n"
"Last-Translator: Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
#: about.cc:125
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:126
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:127
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:128
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:129
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:130
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:131
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:132
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:133
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:134
msgid "Jeremy Carter"
msgstr ""
#: about.cc:135
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:136
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:137
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:138
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:139
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:140
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:141
msgid "John Emmas"
msgstr ""
#: about.cc:142
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:143
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:144
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:145
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:146
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:147
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:148
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:149
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:150
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:151
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:152
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:153
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:154
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:155
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:156
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:157
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:158
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:159
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:160
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:161
msgid "Georg Krause"
msgstr ""
#: about.cc:162
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:163
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:164
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:165
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:166
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:167
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:168
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:169
msgid "Todd Naugle"
msgstr ""
#: about.cc:170
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:171
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:172
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:173
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:174
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:175
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:176
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:177
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:178
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:179
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:180
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:181
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:182
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:183
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:184
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:185
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:186
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr ""
# I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
# Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
#: about.cc:191
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Français :\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Allemand :\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italien :\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugais :\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:201
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugais brésilien :\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:203
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Espagnol :\n"
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:204
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russe :\n"
"\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:206
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Grec :\n"
"\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:207
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Suédois :\n"
"\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:208
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polonais :\n"
"\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:209
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tchèque :\n"
"\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:210
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norvégien :\n"
"\tEivind Ødegård\n"
#: about.cc:211
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinois :\n"
"\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:591
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright © 1999-2013 Paul Davis\n"
#: about.cc:595
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org"
#: about.cc:596
#, fuzzy
msgid ""
"%1%2\n"
"(built from revision %3)"
msgstr ""
"%1\n"
"(compilé de la révision %2)"
#: about.cc:600
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Chargement des menus depuis %1"
#: actions.cc:88 actions.cc:89
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
#: actions.cc:95 actions.cc:96
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
#: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration :"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Record Mode:"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:59
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument :"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistes audio"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistes MIDI"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Pistes Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
msgid "Busses"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "bas de la première page"
#: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
msgid "After Editor Selection"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
msgid "After Mixer Selection"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:86
msgid "Last"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:103
msgid "Add:"
msgstr "Ajouter :"
#: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
#: video_server_dialog.cc:121
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:71
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: add_route_dialog.cc:156
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: add_route_dialog.cc:162
#, fuzzy
msgid "Insert:"
msgstr "&Insérer"
#: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
#: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
#: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
#: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
#: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
#: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
#: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
#: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
#: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
#: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
#: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
#: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
#: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
#: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:268
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
"greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
"Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel plugin, utilisez plutôt une piste "
"audio ou MIDI."
#: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422
#: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
msgid "Non Layered"
msgstr "Non empilé"
#: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
msgid "Tape"
msgstr "Bande"
#: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:435
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "3 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:463
msgid "4 Channel"
msgstr "4 canaux"
#: add_route_dialog.cc:467
msgid "5 Channel"
msgstr "3 canaux"
#: add_route_dialog.cc:471
msgid "6 Channel"
msgstr "6 canaux"
#: add_route_dialog.cc:475
msgid "8 Channel"
msgstr "8 canaux"
#: add_route_dialog.cc:479
msgid "12 Channel"
msgstr "12 canaux"
#: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nouveau groupe…"
#: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Aucun groupe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Fichier indeterminé"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
msgid "Done"
msgstr "Fini"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Source du signal"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Intervalles sélectionnés"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Régions sélectionnées"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Modèle d'affichage"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normaliser"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Analyse du spectre"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:667
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131
#: mixer_ui.cc:1854
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Réanalyser les données"
#: ardour_button.cc:887
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
#: ardour_button.cc:1155
msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_ui.cc:164
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
"program?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Écoute"
#: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016
#: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
msgid "Feedback"
msgstr "Retour"
#: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
#: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ardour_ui.cc:221
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
#: ardour_ui.cc:223
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
#: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
msgid "Locations"
msgstr "Repères et intervalles"
#: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistes et Bus"
#: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Réglages Audio/MIDI"
#: ardour_ui.cc:227
msgid "Video Export Dialog"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:228
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
#, fuzzy
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestionnaire de Groupes"
#: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
msgid "Big Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui.cc:232
msgid "Audio Connections"
msgstr "Connexions Audio"
#: ardour_ui.cc:233
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Connexions MIDI"
#: ardour_ui.cc:242
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:481
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:483
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Le moteur audio a été arrêté ou\n"
"a déconnecté %1 parce que %1\n"
"n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
"relancer le moteur audio et de\n"
"sauvegarder la session."
#: ardour_ui.cc:507
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:508
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:827
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
#: ardour_ui.cc:840
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
#: ardour_ui.cc:847
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM : pas de session créée"
#: ardour_ui.cc:870
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM : échec d'initialisation"
#: ardour_ui.cc:900
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:902
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:903
#, fuzzy
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "Ne plus me poser la question"
#: ardour_ui.cc:905
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:906
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:907
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:908
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:920
msgid "Quit now"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:921
msgid "Continue using %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
#: ardour_ui.cc:996
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"ATTENTION : votre système a une limite maximum pour le verrouillage mémoire. "
"Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de la mémoire "
"système.\n"
"\n"
"Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est "
"habituellement contrôlée par %2."
#: ardour_ui.cc:1013
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
#: ardour_ui.cc:1057
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne pas quitter"
#: ardour_ui.cc:1058
msgid "Just quit"
msgstr "Quitter sans sauvegarder"
#: ardour_ui.cc:1059
msgid "Save and quit"
msgstr "Sauvegarder et quitter"
#: ardour_ui.cc:1069
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n"
"\n"
"Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
"\n"
"cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »."
#: ardour_ui.cc:1119
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Session non sauvegardée"
#: ardour_ui.cc:1140
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La session « %1 » \n"
"n'a pas été sauvegardée.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les sauvegarder.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui.cc:1143
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les sauvegarder.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: ardour_ui.cc:1157
msgid "Prompter"
msgstr "Question"
#: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
#: ardour_ui.cc:1281
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1285
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
msgid "File:"
msgstr "Fichiers :"
#: ardour_ui.cc:1307
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1310
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1313
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1319
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1322
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1325
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1333
msgid "32-float"
msgstr "32-flottant"
#: ardour_ui.cc:1336
msgid "24-int"
msgstr "24-entier"
#: ardour_ui.cc:1339
msgid "16-int"
msgstr "16-entier"
#: ardour_ui.cc:1358
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1377
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">e :</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1418
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
#: ardour_ui.cc:1420
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
#: ardour_ui.cc:1438
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">&gt; 24h</span>"
#: ardour_ui.cc:1449
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1475
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318
#: session_dialog.cc:323
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sessions récentes"
#: ardour_ui.cc:1684
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
"Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
#: ardour_ui.cc:1708
msgid "Open Session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:858
msgid "%1 sessions"
msgstr "Sessions %1"
#: ardour_ui.cc:1770
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
#: ardour_ui.cc:1778
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste mélangée"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes mélangées"
#: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
"pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
"Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
"redémarrer avec plus de ports."
#: ardour_ui.cc:1819
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
#: ardour_ui.cc:1828
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios"
#: ardour_ui.cc:1837
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus"
#: ardour_ui.cc:1990
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
"Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »."
#: ardour_ui.cc:2376
msgid "Save as..."
msgstr "Sauvegarder sous…"
#: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
msgid "New session name"
msgstr "Nom de la nouvelle session :"
#: ardour_ui.cc:2379
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Prendre un cliché"
#: ardour_ui.cc:2380
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nom du nouveau cliché"
#: ardour_ui.cc:2405
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
"systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
"utiliser le caractère '%1' "
#: ardour_ui.cc:2417
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
#: ardour_ui.cc:2418
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: ardour_ui.cc:2455
msgid "Rename Session"
msgstr "Renommer la session"
#: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
"les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
#: ardour_ui.cc:2478
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
#: ardour_ui.cc:2487
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Le renommage de la session a échoué.\n"
"Il est possible que les données soient à présent corrompues."
#: ardour_ui.cc:2602
msgid "Save Template"
msgstr "Sauvegarder comme modèle"
#: ardour_ui.cc:2603
msgid "Name for template:"
msgstr "Nom du modèle :"
#: ardour_ui.cc:2604
msgid "-template"
msgstr "-modèle"
#: ardour_ui.cc:2643
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Cette session\n"
"%1\n"
"existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
#: ardour_ui.cc:2653
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Ouvrir une session"
#: ardour_ui.cc:2914
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »"
#: ardour_ui.cc:3006
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session"
#: ardour_ui.cc:3021
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Erreur de référencement du port"
#: ardour_ui.cc:3022
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Cliquez sur le bouton « Fermer » pour réessayer."
#: ardour_ui.cc:3043
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
#: ardour_ui.cc:3049
msgid "Loading Error"
msgstr "Erreur de chargement"
#: ardour_ui.cc:3068
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
"\n"
"Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
#: ardour_ui.cc:3073
msgid "Read-only Session"
msgstr "Session en lecture-seule"
#: ardour_ui.cc:3139
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
#: ardour_ui.cc:3288
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
#: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Clean-up"
msgstr "Nettoyer"
#: ardour_ui.cc:3293
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si cela semble surprenant,\n"
"vérifier tous les clichés existants.\n"
"Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
"certains fichiers audio inutilisés pour exister."
#: ardour_ui.cc:3352
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:3355
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:3358
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:3363
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
msgstr[1] ""
"Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
#: ardour_ui.cc:3370
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
"et a été déplacé vers: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage de %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
msgstr[1] ""
"Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
"et ont été déplacés vers: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage de %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
#: ardour_ui.cc:3430
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
#: ardour_ui.cc:3437
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
"TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
"Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »."
#: ardour_ui.cc:3445
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Fenêtre de nettoyage"
#: ardour_ui.cc:3475
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Fichiers nettoyés"
#: ardour_ui.cc:3492
msgid "deleted file"
msgstr "fichier effacé"
#: ardour_ui.cc:3637
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est "
"ignorée."
#: ardour_ui.cc:3641
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
#: ardour_ui.cc:3642
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
#: ardour_ui.cc:3645
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Oui, l'arrêter"
#: ardour_ui.cc:3671
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré"
#: ardour_ui.cc:3673
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
"instance ne sera pas démarrée."
#: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
# Should we translate docroot?
#: ardour_ui.cc:3711
#, fuzzy
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Le répertoire-racine spéficié n'existe pas."
#: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
#: ardour_ui.cc:3757
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
#: ardour_ui.cc:3767
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes…"
#: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641
msgid "could not open %1"
msgstr "impossible d'ouvrir %1"
#: ardour_ui.cc:3816
msgid "no video-file selected"
msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
#: ardour_ui.cc:4014
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
#: ardour_ui.cc:4043
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"L'enregistrement a généré un débit de\n"
"données trop important pour le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:4113
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Recherche de greffons"
#: ardour_ui.cc:4115
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Annuler la recherche de greffons"
#: ardour_ui.cc:4124
#, fuzzy
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
#: ardour_ui.cc:4131
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
#: ardour_ui.cc:4174
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"La lecture a généré un débit de données\n"
"trop important pour le disque.\n"
#: ardour_ui.cc:4214
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération après un crash"
#: ardour_ui.cc:4215
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Cette session a été interrompue pendant un\n"
"enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
"d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
"\n"
"%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
"de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
#: ardour_ui.cc:4227
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorer les données"
#: ardour_ui.cc:4228
msgid "Recover from crash"
msgstr "Récupérer les données"
#: ardour_ui.cc:4248
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
#: ardour_ui.cc:4249
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
"l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
#: ardour_ui.cc:4258
msgid "Do not load session"
msgstr "Ne pas charger la session"
#: ardour_ui.cc:4259
msgid "Load session anyway"
msgstr "Charger quand-même la session"
#: ardour_ui.cc:4286
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
#: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
#: ardour_ui.cc:4590
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
"\n"
"%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"vers\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes versions "
"de %3"
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "UI : impossible de configurer la console"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Play from playhead"
msgstr "Lire depuis la tête de lecture"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopper la lecture"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Toggle record"
msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Play range/selection"
msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "Aller au début de la session"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "Aller à la fin de la session"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Panique MIDI\n"
"Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux "
"MIDI"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Monitoring d'entrée automatique"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Activer/désactiver le métronome"
#: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
"Cliquer pour désactiver tous les solos."
#: ardour_ui2.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
"Cliquer pour stopper l'écoute."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge principal</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer "
"pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un "
"chiffre.\n"
"Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite "
"<tt>Esc</tt> : annule ; <tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter « + » ou « - » "
"pour entrer un delta temporel.\n"
#: ardour_ui2.cc:144
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
"Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
"Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
"<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
"la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
#: ardour_ui2.cc:145
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
#: ardour_ui2.cc:146
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERREUR] : "
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[AVERTISSEMENT] : "
#: ardour_ui2.cc:185
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFORMATION] : "
#: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
msgid "Auto Return"
msgstr "Retour automatique"
#: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Follow Edits"
msgstr "Suivre éditions"
#: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
msgid "GUI"
msgstr "IHM"
#: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
#: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
#: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
#: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
#: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
#: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
#: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
#: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ardour_ui_dependents.cc:76
msgid "Setup Editor"
msgstr "Éditeur de configuration"
#: ardour_ui_dependents.cc:78
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Réglages de la Console"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recharger l'historique de la session"
#: ardour_ui_dialogs.cc:250
msgid "Don't close"
msgstr "Ne pas fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:251
msgid "Just close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:252
msgid "Save and close"
msgstr "Sauvegarder et fermer"
#: ardour_ui_dialogs.cc:362
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr ""
"Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de "
"mixage"
#: ardour_ui_ed.cc:102
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Synchro"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Window"
msgstr "Fenêtres"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Raccourcis divers"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Audio File Format"
msgstr "Format de fichiers audio"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "File Type"
msgstr "fichier"
#: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
msgid "Sample Format"
msgstr "Échantillon"
#: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Surfaces de contrôle"
#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
msgid "Metering"
msgstr "Mesure"
#: ardour_ui_ed.cc:116
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Taux de chute"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Hold Time"
msgstr "Temps de maintien"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Gestion des dénormaux"
#: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677
msgid "New..."
msgstr "Nouvelle…"
#: ardour_ui_ed.cc:124
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir…"
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Recent..."
msgstr "Récentes…"
#: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ardour_ui_ed.cc:129
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Ajouter une piste ou un bus…"
#: ardour_ui_ed.cc:134
msgid "Open Video"
msgstr "Ouvrir vidéo"
#: ardour_ui_ed.cc:137
msgid "Remove Video"
msgstr "Enlever vidéo"
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Export To Video File"
msgstr "Exporter vers un fichier vidéo…"
#: ardour_ui_ed.cc:144
msgid "Snapshot..."
msgstr "Prendre un cliché…"
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Save As..."
msgstr "Sauvegarder sous…"
#: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903
#: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer.."
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Save Template..."
msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-données"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Éditer les méta-données…"
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importer les méta-données"
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exporter vers fichier(s) audio…"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Stem export..."
msgstr "Export de fragments…"
#: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nettoyer les sources inutilisées…"
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Afficher les barres d'outils"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Afficher plus de préférences d'interface graphique"
#: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Console de mixage"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage"
#: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Bandeau de mesure"
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Reattach All Tearoffs"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Activité MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Chat"
msgstr "Salon de discussion (anglais)"
#: ardour_ui_ed.cc:210
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manuel"
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: ardour_ui_ed.cc:212
#, fuzzy
msgid "Report A Bug"
msgstr "Rapporter un &bogue..."
#: ardour_ui_ed.cc:213
msgid "Cheat Sheet"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Ardour Website"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Ardour Development"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:216
msgid "User Forums"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "How to report a bug"
msgstr ""
# Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
#: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
#: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
#: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
#: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
#: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
#: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
#: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
msgid "Transport"
msgstr "Commandes"
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Roll"
msgstr "« Roll »"
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Start/Stop"
msgstr "Lecture/arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Arrêt avec destruction du dernier enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Lecture avant"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Lecture arrière"
#: ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
#: ardour_ui_ed.cc:270
#, fuzzy
msgid "Play Selection"
msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Enable Record"
msgstr "Armer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
msgid "Start Recording"
msgstr "Démarrer l'enregistrement"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Rewind"
msgstr "Rembobiner"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rembobiner (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rembobiner (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Forward"
msgstr "Avance rapide"
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Avancer (lent)"
#: ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Avancer (rapide)"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Go to Zero"
msgstr "Aller à zéro"
#: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Go to Start"
msgstr "Aller au début"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Go to End"
msgstr "Aller à la fin"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Aller à la toute fin"
#: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Décimale du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Numpad 0"
msgstr "0 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Numpad 1"
msgstr "1 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Numpad 2"
msgstr "2 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Numpad 3"
msgstr "3 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Numpad 4"
msgstr "4 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Numpad 5"
msgstr "5 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Numpad 6"
msgstr "6 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:350
msgid "Numpad 7"
msgstr "7 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Numpad 8"
msgstr "8 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:356
msgid "Numpad 9"
msgstr "9 du pavé numérique"
#: ardour_ui_ed.cc:360
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Focus sur l'horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258
#: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "« Timecode »"
#: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Mesures|Temps"
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutes:Secondes"
#: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259
#: editor_actions.cc:568
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Punch In"
msgstr "« Punch » entrée"
#: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843
#: mixer_strip.cc:2007 route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116
msgid "In"
msgstr "Entrée"
#: ardour_ui_ed.cc:386
msgid "Punch Out"
msgstr "« Punch » sortie"
#: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117
msgid "Out"
msgstr "Sortie"
#: ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Punch In/Out"
msgstr "« Punch »"
#: ardour_ui_ed.cc:391
msgid "In/Out"
msgstr "Entrée/Sortie"
#: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
msgid "Click"
msgstr "Métronome"
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Auto Input"
msgstr "Écoute automatique"
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Auto Play"
msgstr "Lecture automatique"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Time Master"
msgstr "Horloge maître"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Armer la piste %1"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Percentage"
msgstr "pourcentage"
#: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
msgid "Semitones"
msgstr "Demi-tons"
#: ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Send MTC"
msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Send MMC"
msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Use MMC"
msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:440
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Panic"
msgstr "Panique"
#: ardour_ui_ed.cc:534
msgid "Wall Clock"
msgstr "Grande horloge"
#: ardour_ui_ed.cc:536
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"
#: ardour_ui_ed.cc:537
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:538
msgid "Buffers"
msgstr "Tampons"
#: ardour_ui_ed.cc:540
msgid "Timecode Format"
msgstr "Format du « Timecode »"
#: ardour_ui_ed.cc:541
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#: ardour_ui_options.cc:63
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
"utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: ardour_ui_options.cc:498
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
#: ardour_ui_options.cc:500
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est "
"activé"
#: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
msgid "--pending--"
msgstr "--en attente--"
#: audio_clock.cc:1118
msgid "SR"
msgstr "FE"
#: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
msgid "Pull"
msgstr "« Pull »"
#: audio_clock.cc:1126
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
#: editor_actions.cc:561
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
# L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
#: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562
msgid "Meter"
msgstr "Sig."
#: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
#: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
#: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
#: streamview.cc:470
msgid "programming error: %1"
msgstr "erreur de programmation: %1"
#: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "erreur de programmation: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Mesures|Temps"
#: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutes : Secondes"
#: audio_clock.cc:2099
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Régler à la tête de lecture"
#: audio_clock.cc:2100
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Se placer ici"
#: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
#: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:67
msgid "Region gain:"
msgstr "Gain de la région"
#: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:80
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplitude crête :"
#: audio_region_editor.cc:91
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours…"
#: audio_region_view.cc:1243
msgid "add gain control point"
msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
#: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
msgid "Select Note..."
msgstr ""
#: automation_controller.cc:293
#, fuzzy
msgid "Halve"
msgstr "Diviser par deux les durées dans la sélection."
#: automation_controller.cc:296
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: automation_controller.cc:307
#, fuzzy
msgid "Set to %1 beat(s)"
msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
#: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
msgid "automation event move"
msgstr "déplacement d'événement d'automation"
#: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
msgid "automation range move"
msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
#: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
msgid "remove control point"
msgstr "retrait de point de contrôle"
#: automation_line.cc:1003
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation « %1 » sont ignorés"
#: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
msgid "add automation event"
msgstr "ajouter un événement d'automation à "
#: automation_streamview.cc:95
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:163
msgid "automation state"
msgstr "état de l'automation"
#: automation_time_axis.cc:164
msgid "hide track"
msgstr "cacher la piste"
#: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
#: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
#: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuel"
#: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
#: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223
#: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
#: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
#: panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
#: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
#: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
#: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
#: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
#: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Reprendre"
#: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:445
msgid "clear automation"
msgstr "effacer l'automation"
#: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902
#: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: automation_time_axis.cc:545
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: automation_time_axis.cc:576
msgid "State"
msgstr "État"
#: automation_time_axis.cc:592
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
#: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Désassocier"
# We can do better
#: bundle_manager.cc:186
#, fuzzy
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Editer le groupe"
# Sens?
#: bundle_manager.cc:201
#, fuzzy
msgid "Direction:"
msgstr "Direction :"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662
#: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240
#: rc_option_editor.cc:2326
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
#: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371
#: mixer_strip.cc:2243 rc_option_editor.cc:2330
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94
#: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
#: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420
#: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
#: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: bundle_manager.cc:333
#, fuzzy
msgid "Bundle"
msgstr "Grouper"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Ajouter un canal"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renommer le canal"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuration de compilation"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Point de contrôle"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Hauteur"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Vélocité"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
#: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
#: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "éditer la note"
#: editor.cc:147
msgid "CD Frames"
msgstr "Trames de CD"
#: editor.cc:148
msgid "TC Frames"
msgstr "Trames de TC"
#: editor.cc:149
msgid "TC Seconds"
msgstr "Secondes de TC"
#: editor.cc:150
msgid "TC Minutes"
msgstr "Minutes de TC"
#: editor.cc:151
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: editor.cc:152
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "128ème de temps"
#: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "64ème de temps"
#: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "32ème de temps"
#: editor.cc:156
msgid "Beats/28"
msgstr "28ème de temps"
#: editor.cc:157
msgid "Beats/24"
msgstr "24ème de temps"
#: editor.cc:158
msgid "Beats/20"
msgstr "20ème de temps"
#: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "16ème de temps"
#: editor.cc:160
msgid "Beats/14"
msgstr "14ème de temps"
#: editor.cc:161
msgid "Beats/12"
msgstr "12ème de temps"
#: editor.cc:162
msgid "Beats/10"
msgstr "10ème de temps"
#: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "8ème de temps"
#: editor.cc:164
msgid "Beats/7"
msgstr "7ème de temps"
#: editor.cc:165
msgid "Beats/6"
msgstr "6ème de temps"
#: editor.cc:166
msgid "Beats/5"
msgstr "5ème de temps"
#: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Quart de temps"
#: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Tiers de temps"
#: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Demi temps"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Temps"
#: editor.cc:171
msgid "Bars"
msgstr "Mesures"
#: editor.cc:172
msgid "Marks"
msgstr "Repères"
#: editor.cc:173
msgid "Region starts"
msgstr "Débuts de régions"
#: editor.cc:174
msgid "Region ends"
msgstr "Fins de régions"
#: editor.cc:175
msgid "Region syncs"
msgstr "Synchros de régions"
#: editor.cc:176
msgid "Region bounds"
msgstr "Limites de régions"
#: editor.cc:181 editor_actions.cc:510
msgid "No Grid"
msgstr "Pas de grille"
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:511
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: editor.cc:183 editor_actions.cc:512
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnétique"
#: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
msgid "Playhead"
msgstr "Tête de lecture"
#: editor.cc:189 editor_actions.cc:495
msgid "Marker"
msgstr "Repère"
#: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: editor.cc:195 editor_actions.cc:502
msgid "Slide"
msgstr "Glissant"
#: editor.cc:196
msgid "Splice"
msgstr "Collant"
# Contexte?
#: editor.cc:197 editor_actions.cc:501
#, fuzzy
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulation"
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503
#: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260
#: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2028
msgid "Lock"
msgstr "Verrouillé"
#: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: editor.cc:205
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: editor.cc:208 editor.cc:3231
msgid "Edit point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor.cc:214
msgid "Mushy"
msgstr "En bouillie"
#: editor.cc:215
msgid "Smooth"
msgstr "Lisse"
#: editor.cc:216
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
#: editor.cc:217
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percussion atonale à sons stables"
#: editor.cc:218
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Instrumental monophonique précis"
#: editor.cc:219
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percussion solo atonale"
#: editor.cc:220
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité"
#: editor.cc:256
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Mins:Secs"
#: editor.cc:262
msgid "Location Markers"
msgstr "Repères de position"
#: editor.cc:263
msgid "Range Markers"
msgstr "Repères d'intervalle"
#: editor.cc:264
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Intervalles boucle/« punch »"
#: editor.cc:265 editor_actions.cc:565
msgid "CD Markers"
msgstr "Repères de CD"
#: editor.cc:266
msgid "Video Timeline"
msgstr "« Timeline » vidéo"
#: editor.cc:283
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
msgid "Markers"
msgstr "Repères"
#: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
#: editor.cc:578
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistes et bus"
#: editor.cc:579
msgid "Snapshots"
msgstr "Clichés"
#: editor.cc:580
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Groupes de pistes et bus"
#: editor.cc:581
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Intervalles et repères"
#: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619
#: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
#: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
#: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
#: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
#: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757
#: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
msgid "Loop"
msgstr "Boucle"
#: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
msgid "Punch"
msgstr "« Punch »"
#: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linéaire (pour matériaux fortement corrélé)"
#: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
msgid "Constant power"
msgstr "Puissance constante"
#: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
msgid "Symmetric"
msgstr "Symétrique"
#: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: editor.cc:1509 editor.cc:1534
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: editor.cc:1511 editor.cc:1536
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
msgid "Freeze"
msgstr "Bloquer"
#: editor.cc:1641
msgid "Unfreeze"
msgstr "Débloquer"
#: editor.cc:1780
msgid "Selected Regions"
msgstr "régions sélectionnées"
#: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
msgid "Play Range"
msgstr "Lire l'intervalle"
#: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
msgid "Loop Range"
msgstr "Boucler sur l'intervalle"
#: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
#: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
#: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
#: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
#: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
#: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
msgid "Separate"
msgstr "Séparer"
#: editor.cc:1857
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
#: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
msgid "Select All in Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
#: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
#, fuzzy
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
#: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
#, fuzzy
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
#: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr ""
#: editor.cc:1868
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
#: editor.cc:1871
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
#: editor.cc:1872
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
#: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Dupliquer l'intervalle"
#: editor.cc:1876
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolider l'intervalle"
#: editor.cc:1877
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
# Jargon
#: editor.cc:1878
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
# Jargon
#: editor.cc:1879
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
#: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
msgid "Export Range..."
msgstr "Exporter l'intervalle…"
#: editor.cc:1882
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Exporter l'intervalle vidéo…"
#: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Lire au point d'édition"
#: editor.cc:1899 editor.cc:1980
msgid "Play From Start"
msgstr "Lire depuis le début"
#: editor.cc:1900
msgid "Play Region"
msgstr "Lire la région"
#: editor.cc:1902
msgid "Loop Region"
msgstr "Lire la région en boucle"
#: editor.cc:1912 editor.cc:1989
msgid "Select All in Track"
msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
#: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
msgid "Select All Objects"
msgstr "Sélectionner tous les objets"
#: editor.cc:1914 editor.cc:1991
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
#: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: editor.cc:1917
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
#: editor.cc:1918
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »"
#: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Tout après le point d'édition"
#: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Tout avant le point d'édition"
#: editor.cc:1922 editor.cc:1996
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Tout après la tête de lecture"
#: editor.cc:1923 editor.cc:1997
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Tout avant la tête de lecture"
#: editor.cc:1924
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
#: editor.cc:1925
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition"
#: editor.cc:1926
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
#: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#: editor.cc:1943
msgid "Align Relative"
msgstr "Aligner relativement"
#: editor.cc:1950
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insérer la région sélectionnée"
#: editor.cc:1951
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
#: editor.cc:1960 editor.cc:2016
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
#: editor.cc:1961 editor.cc:2017
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
#: editor.cc:1962 editor.cc:2018
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
#: editor.cc:1963 editor.cc:2019
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
#: editor.cc:1965 editor.cc:2021
msgid "Nudge"
msgstr "Décaler"
#: editor.cc:2235
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
#: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: editor.cc:3210
#, fuzzy
msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
#: editor.cc:3211
#, fuzzy
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Mode Objet (sélectionner/déplacer des objets)"
#: editor.cc:3212
#, fuzzy
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Mode découpage (séparation des régions)"
#: editor.cc:3213
#, fuzzy
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
#: editor.cc:3214
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr ""
#: editor.cc:3215
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
#: editor.cc:3216
#, fuzzy
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Écouter des Régions spécifiques"
#: editor.cc:3217
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
msgstr ""
#: editor.cc:3218
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
"un groupe.\n"
"Clic droit pour les autres options."
#: editor.cc:3219
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
#: editor.cc:3220
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
#: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: editor.cc:3223
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
#: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Montrer toute la session"
#: editor.cc:3225
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoomer sur"
#: editor.cc:3226
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Agrandir la taille des pistes"
#: editor.cc:3227
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Réduire la taille des pistes"
#: editor.cc:3228
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Nombre de pistes visibles"
#: editor.cc:3229
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Unités d'alignement/grille"
#: editor.cc:3230
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Mode d'alignement/grille"
#: editor.cc:3232
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode d'édition"
#: editor.cc:3233
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Horloge de décalage\n"
"(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
#: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
msgid "Command|Undo"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:3503
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Annuler (%1)"
#: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
#: editor_actions.cc:317
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: editor.cc:3512
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refaire (%1)"
#: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: editor.cc:3532
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Nombre de duplications :"
#: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: editor.cc:3709
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Ajuster pour 1 piste"
#: editor.cc:3710
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
#: editor.cc:3711
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
#: editor.cc:3712
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
#: editor.cc:3713
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
#: editor.cc:3714
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
#: editor.cc:3715
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
#: editor.cc:3716
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
#: editor.cc:3717
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
#: editor.cc:3718
#, fuzzy
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: editor.cc:3720
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoomer sur 10 ms"
#: editor.cc:3721
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoomer sur 100 ms"
#: editor.cc:3722
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoomer sur 1 s"
#: editor.cc:3723
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoomer sur 10 s"
#: editor.cc:3724
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoomer sur 1 mn"
#: editor.cc:3725
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoomer sur 10 mn"
#: editor.cc:3726
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoomer sur 1 h"
#: editor.cc:3727
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoomer sur 8 h"
#: editor.cc:3728
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoomer sur 24 h"
#: editor.cc:3730
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
#: editor.cc:3800
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4120
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Suppression de la liste de lecture"
#: editor.cc:4121
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
"Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
"Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
#: editor.cc:4131
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
#: editor.cc:4132
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Garder la liste de lecture"
#: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
#: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219
#: processor_box.cc:2244
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: editor.cc:4275
msgid "new playlists"
msgstr "nouvelles listes de lecture"
#: editor.cc:4291
msgid "copy playlists"
msgstr "copier les listes de lecture"
#: editor.cc:4306
msgid "clear playlists"
msgstr "effacer les listes de lecture"
#: editor.cc:5046
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
#: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
#: processor_box.cc:2482
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer…"
#: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941
msgid "Legatize"
msgstr ""
#: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantifier…"
#: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943
msgid "Remove Overlap"
msgstr ""
#: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942
msgid "Transform..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:92
msgid "Autoconnect"
msgstr "Connexions automatiques"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Crossfades"
msgstr "Fondus enchaînés"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Select Regions"
msgstr "Sélection de régions"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Edit Point"
msgstr "Point d'édition"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
# Context?
#: editor_actions.cc:100
#, fuzzy
msgid "Latch"
msgstr "Loquet"
#: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Régions"
#: editor_actions.cc:102
msgid "Layering"
msgstr "Empilement des régions"
#: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:635
msgid "Trim"
msgstr "Rogner"
#: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalles"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
#: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
msgid "Fades"
msgstr "Fondus"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoomer sur"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Déplacer aux repères"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Meter falloff"
msgstr "Taux de chute du bargraphe"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Meter hold"
msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
#: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
msgid "MIDI Options"
msgstr "Options MIDI"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Misc Options"
msgstr "Autres options"
#: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
msgid "Monitoring"
msgstr "Écoute de contrôle"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Active Mark"
msgstr "Repère actif"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Primary Clock"
msgstr "Horloge principale"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Region operations"
msgstr "Opérations sur les régions"
#: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Grille"
#: editor_actions.cc:128
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Scroll"
msgstr "Défilement"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Horloge secondaire"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Subframes"
msgstr "Sous-trames"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Timecode fps"
msgstr "Trames/s « timecode »"
#: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: editor_actions.cc:144
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Afficher la tranche de mixage"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Show Editor List"
msgstr "Afficher les listes d'édition"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "début de la région suivante"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Fin de la région suivante"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de région suivant"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "début de la région précédente"
#: editor_actions.cc:172
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "fin de la région précédente"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de région précédent"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "À la bordure de région suivante"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "À la bordure de région précédente"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Au début de région suivant"
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Next Region End"
msgstr "À la fin de région suivante"
#: editor_actions.cc:182
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
#: editor_actions.cc:184
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Au début de région précédent"
#: editor_actions.cc:185
msgid "To Previous Region End"
msgstr "À la fin de région précédente"
#: editor_actions.cc:186
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
#: editor_actions.cc:188
msgid "To Range Start"
msgstr "Au début de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:189
msgid "To Range End"
msgstr "À la fin de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
#: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468
msgid "Deselect All"
msgstr "Désélectionner tout"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Basculer Solo"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Basculer Muet"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Basculer Solo Isolé"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Save View %1"
msgstr "Sauvegarder la vue %1"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Go to View %1"
msgstr "Charger la vue %1"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Se placer au repère %1"
#: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Sauter au repère suivant"
#: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Sauter au repère précédent"
#: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Créer un repère à la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Zoom to Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:265
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Commuter l'état du zoom"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Monter d'une page"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Descendre d'une page"
#: editor_actions.cc:279
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Défiler en arrière"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Défiler en avant"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centrer le point d'édition"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Suivre la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Tête de lecture en arrière"
#: editor_actions.cc:292
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:302
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Lire les régions sélectionnées"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Undo Selection Change"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:320
msgid "Redo Selection Change"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:322
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporter Audio"
#: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
msgid "Export Range"
msgstr "Exporter l'intervalle"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
msgid "Crop"
msgstr "Découper"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
#: editor_actions.cc:346
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Log"
msgstr "Journal"
#: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
#, fuzzy
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"
#: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
msgid "Start Range"
msgstr "Démarrer un intervalle"
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
msgid "Finish Range"
msgstr "Terminer un intervalle"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Suivre la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:395
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Tête de lecture stationnaire"
#: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Insérer temps"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activer/désactiver"
#: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921
#: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543
#: route_time_axis.cc:856
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: editor_actions.cc:411
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
msgid "Largest"
msgstr "Énorme"
#: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
msgid "Larger"
msgstr "Très Grand"
#: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoomer sur la gauche"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoomer sur la droite"
#: editor_actions.cc:436
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoomer au centre"
#: editor_actions.cc:437
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Zoomer sur la tête de lecture"
#: editor_actions.cc:438
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoomer sur la souris"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Option suivante pour Zoomer sur"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Mode objet intelligent"
#: editor_actions.cc:450
#, fuzzy
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Object Tool"
msgstr "Outil d'objet"
#: editor_actions.cc:458
msgid "Range Tool"
msgstr "Outil d'intervalle"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Outil de dessin de note"
#: editor_actions.cc:468
msgid "Audition Tool"
msgstr "Outil d'écoute"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Outil de transformation temporelle"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Content Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:484
msgid "Cut Tool"
msgstr "Outil de découpe"
# Mieux?
#: editor_actions.cc:490
#, fuzzy
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Mode Pas-à-pas"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Changer le point d'édition"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Changer le mode d'édition"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to"
msgstr "Aligner sur"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap Mode"
msgstr "Mode d'alignement"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Mode d'alignement suivant"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement suivant"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement précédent"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Aligner sur la trame CD"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Aligner sur la trame de « timecode »"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Aligner sur les secondes de « timecode »"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Aligner sur les minutes de « timecode »"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Aligner sur les secondes"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Aligner sur les minutes"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Aligner aux quintuple croches"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Aligner sur un 64ème de temps"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Aligner sur 30 secondes"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Aligner sur un 28ème de temps"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Aligner sur un 24ème de temps"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Aligner sur un 20ème de temps"
#: editor_actions.cc:536
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Aligner sur un 16ème de temps"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Aligner sur un 14ème de temps"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Aligner sur un 12ème de temps"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Aligner sur un 10ème de temps"
#: editor_actions.cc:540
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Aligner sur un 8ème de temps"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Aligner sur un 7ème de temps"
#: editor_actions.cc:542
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Aligner sur un 6ème de temps"
#: editor_actions.cc:543
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Aligner sur un 5ème de temps"
# Pas plutôt la noire ?
#: editor_actions.cc:544
#, fuzzy
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "un quart de temps"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Aligner sur un triolet"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Aligner sur un demi temps"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Aligner sur un temps"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Aligner sur les mesures"
#: editor_actions.cc:550
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Aligner sur les repères"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Aligner sur un début de région"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Aligner sur fin de région"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Aligner sur synchro de région"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Aligner sur limite de région"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Afficher les barres de repères"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Boucle/« Punch »"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sec"
#: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
msgid "Video Monitor"
msgstr "Moniteur vidéo"
#: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au dessus"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Frame number"
msgstr "Numéro de trame"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Timecode Background"
msgstr "« Timecode » en arrière-plan"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Letterbox"
msgstr "« Letterbox »"
#: editor_actions.cc:583
msgid "Original Size"
msgstr "Taille originale"
#: editor_actions.cc:640
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
msgid "Show All"
msgstr "Tout montrer"
#: editor_actions.cc:652
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Afficher les régions automatiques"
#: editor_actions.cc:654
msgid "Ascending"
msgstr "croissant"
#: editor_actions.cc:656
msgid "Descending"
msgstr "décroissant"
#: editor_actions.cc:659
msgid "By Region Name"
msgstr "par nom de région"
#: editor_actions.cc:661
msgid "By Region Length"
msgstr "par longueur de région"
#: editor_actions.cc:663
msgid "By Region Position"
msgstr "par position de région"
#: editor_actions.cc:665
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "par date de région"
#: editor_actions.cc:667
msgid "By Region Start in File"
msgstr "par début de région (dans le fichier)"
#: editor_actions.cc:669
msgid "By Region End in File"
msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
#: editor_actions.cc:671
msgid "By Source File Name"
msgstr "par nom de fichier source"
#: editor_actions.cc:673
msgid "By Source File Length"
msgstr "par longueur de fichier source"
#: editor_actions.cc:675
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "par date de création du fichier source"
#: editor_actions.cc:677
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "par système de fichier source"
#: editor_actions.cc:680
msgid "Remove Unused"
msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
#: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282
#: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: editor_actions.cc:687
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importer dans la liste des régions…"
#: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
msgid "Import From Session"
msgstr "Importer depuis une session"
#: editor_actions.cc:694
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
#: editor_actions.cc:697
msgid "Show Summary"
msgstr "Afficher le résumé"
#: editor_actions.cc:699
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Afficher les onglets de groupes"
#: editor_actions.cc:701
msgid "Show Measure Lines"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:705
msgid "Show Logo"
msgstr "Afficher le logo"
#: editor_actions.cc:709
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
#: editor_actions.cc:732
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
#: editor_actions.cc:734
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr ""
"Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
#: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485
#: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596
#: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1774
msgid "Raise"
msgstr "Envoyer vers l'avant"
#: editor_actions.cc:1777
msgid "Raise to Top"
msgstr "Envoyer à l'avant"
#: editor_actions.cc:1780
msgid "Lower"
msgstr "Envoyer vers l'arrière"
#: editor_actions.cc:1783
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Envoyer à l'arrière"
#: editor_actions.cc:1786
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Remettre à sa position d'origine"
#: editor_actions.cc:1791
msgid "Lock to Video"
msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
#: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Coller aux mesures|temps"
#: editor_actions.cc:1801
msgid "Remove Sync"
msgstr "Supprimer le point de synchro"
#: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272
#: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: editor_actions.cc:1807
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser…"
#: editor_actions.cc:1810
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#: editor_actions.cc:1813
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Créer des régions mono"
#: editor_actions.cc:1816
msgid "Boost Gain"
msgstr "Augmenter le gain"
#: editor_actions.cc:1819
msgid "Cut Gain"
msgstr "Couper le gain"
#: editor_actions.cc:1822
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Pitch shift…"
#: editor_actions.cc:1825
msgid "Transpose..."
msgstr "Transposer…"
#: editor_actions.cc:1828
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
msgid "Fade In"
msgstr "Type de fondu entrant"
#: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
msgid "Fade Out"
msgstr "Type de fondu sortant"
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-dupliquer…"
#: editor_actions.cc:1857
msgid "Fill Track"
msgstr "Remplir la piste"
#: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
#: editor_actions.cc:1868
msgid "Set Punch"
msgstr "Régler « punch »"
#: editor_actions.cc:1872
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
#: editor_actions.cc:1881
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Aligner la position sur la grille"
#: editor_actions.cc:1884
msgid "Close Gaps"
msgstr "Combler les écarts"
#: editor_actions.cc:1887
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Fureteur de rythme…"
#: editor_actions.cc:1890
msgid "Export..."
msgstr "Exporter…"
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Separate Under"
msgstr "Séparer dessous"
#: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Définir la durée de montée"
#: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Définir la durée de descente"
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
#: editor_actions.cc:1910
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
#: editor_actions.cc:1915
msgid "List Editor..."
msgstr "Éditeur en liste…"
#: editor_actions.cc:1918
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés…"
#: editor_actions.cc:1922
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "« Bouncer » (avec traitement)"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "« Bouncer » (sans traitement)"
#: editor_actions.cc:1924
msgid "Combine"
msgstr "Joindre"
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Uncombine"
msgstr "Disjoindre"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Analyse spectrale…"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Reset Gain"
msgstr "Réinitialiser le gain"
#: editor_actions.cc:1936
msgid "Envelope Active"
msgstr "Enveloppe active"
#: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Insérer un changement de patch…"
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Délier des autres copies"
#: editor_actions.cc:1947
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Supprimer le silence…"
#: editor_actions.cc:1948
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
#: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
msgid "Nudge Later"
msgstr "Décaler vers la droite"
#: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Décaler vers la gauche"
#: editor_actions.cc:1955
#, fuzzy
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Séquencer les régions"
#: editor_actions.cc:1960
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
#: editor_actions.cc:1967
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
#: editor_actions.cc:1971
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Rogner aux repères de boucle"
#: editor_actions.cc:1972
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Rogner aux points de « punch »"
#: editor_actions.cc:1974
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Rogner aux précédent"
#: editor_actions.cc:1975
msgid "Trim to Next"
msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
#: editor_actions.cc:1982
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
#: editor_actions.cc:1988
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Régler la position de synchronisation"
#: editor_actions.cc:1989
msgid "Place Transient"
msgstr "Placer transitoire"
#: editor_actions.cc:1990
msgid "Split/Separate"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1991
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Rogner du début au point d'édition"
#: editor_actions.cc:1992
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
#: editor_actions.cc:1997
msgid "Align Start"
msgstr "Aligner le début"
#: editor_actions.cc:2004
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Aligner le début relativement"
#: editor_actions.cc:2008
msgid "Align End"
msgstr "Aligner la fin"
#: editor_actions.cc:2013
msgid "Align End Relative"
msgstr "Aligner la fin relativement"
#: editor_actions.cc:2020
msgid "Align Sync"
msgstr "Aligner le point de synchronisation"
#: editor_actions.cc:2027
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
#: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
msgid "Choose Top..."
msgstr "Choisir le dessus…"
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
"une session."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Importer un média"
#: editor_audio_import.cc:175
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
"nouveau fichier, ou l'ignorer ?"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
"un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?"
#: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Annuler l'importation"
#: editor_audio_import.cc:559
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
#: editor_audio_import.cc:567
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Annuler toute l'importation"
#: editor_audio_import.cc:568
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ne pas le lier"
#: editor_audio_import.cc:569
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Lier tout sans poser de question"
#: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
#: export_format_dialog.cc:60
msgid "Sample rate"
msgstr "Échantillonnage"
#: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
"de la session !"
#: editor_audio_import.cc:595
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Lier quand même"
# drop zone?
#: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
#, fuzzy
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Impossible de créer une nouvelle piste à partir d'une région placée dans la "
"zone de suppression"
#: editor_drag.cc:1266
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Déplacement vertical de région"
#: editor_drag.cc:2214
msgid "Ripple drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
#, fuzzy
msgid "resize notes"
msgstr "Redimensionner les notes"
#: editor_drag.cc:2517
msgid "Video Start:"
msgstr "Début vidéo :"
#: editor_drag.cc:2519
msgid "Diff:"
msgstr "Différence :"
#: editor_drag.cc:2538
msgid "Move Video"
msgstr "Déplacer vidéo"
#: editor_drag.cc:3046
msgid "copy meter mark"
msgstr "copier le repère de signature"
#: editor_drag.cc:3054
msgid "move meter mark"
msgstr "déplacer le repère de signature"
#: editor_drag.cc:3177
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copier le repère de tempo"
#: editor_drag.cc:3185
msgid "move tempo mark"
msgstr "déplacer le repère de tempo"
#: editor_drag.cc:3412
msgid "change fade in length"
msgstr "modifier la durée de montée"
#: editor_drag.cc:3526
msgid "change fade out length"
msgstr "modifier la durée de descente"
#: editor_drag.cc:3880
msgid "move marker"
msgstr "déplacer le repère"
#: editor_drag.cc:4490
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
#: editor_drag.cc:4947
msgid "programming_error: %1"
msgstr "%1 : erreur de programmation"
#: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
msgid "new skip marker"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:5017
msgid "skip"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5022
msgid "new CD marker"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
msgid "unnamed"
msgstr "(sans nom)"
#: editor_drag.cc:5309
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
# Short for color
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Col"
msgstr "Coul."
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Name of Group"
msgstr "Nom du groupe"
#: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is visible?"
msgstr "Groupe est visible ?"
# Active
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "On"
msgstr "Act."
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Groupe activé ?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Partager gain ?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "relative|Rel"
msgstr "Rel."
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Changements de gain relatifs"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Partager muet ?"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Partager solo ?"
#: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
#: midi_time_axis.cc:1628
msgid "Rec"
msgstr "Enreg."
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Partager l'armement ?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Mon."
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Partager le choix d'écoute ?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "selection|Sel"
msgstr "Sél."
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Partager le statut d'activation ?"
#: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
#: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
#: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
#: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
#: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
#: editor_mouse.cc:2120
#, fuzzy
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "programming error : marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
msgid "File Exists!"
msgstr "Le fichier existe !"
#: editor_export_audio.cc:153
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Écraser le fichier existant"
#: editor_group_tabs.cc:176
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
#: editor_markers.cc:139
msgid "start"
msgstr "début"
#: editor_markers.cc:140
msgid "end"
msgstr "fin"
#: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
#: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
msgid "add marker"
msgstr "ajouter un repère"
#: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
msgid "set loop range"
msgstr "définir l'intervalle de boucle"
#: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
msgid "set punch range"
msgstr "définir l'intervalle de « punch »"
#: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
msgid "range"
msgstr "intervalle"
#: editor_markers.cc:725
msgid "new range marker"
msgstr "nouveau repère d'intervalle"
#: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
msgid "remove marker"
msgstr "supprimer le repère"
#: editor_markers.cc:894
msgid "Locate to Here"
msgstr "Se placer ici"
#: editor_markers.cc:895
msgid "Play from Here"
msgstr "Lire à partir d'ici"
#: editor_markers.cc:896
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
#: editor_markers.cc:941
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Déplacer au repère"
#: editor_markers.cc:942
msgid "Play from Marker"
msgstr "Lire depuis le repère"
#: editor_markers.cc:945
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture"
#: editor_markers.cc:947
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Hide Range"
msgstr "Cacher l'intervalle"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Rename Range..."
msgstr "Renommer l'intervalle…"
#: editor_markers.cc:962
msgid "Remove Range"
msgstr "Supprimer l'intervalle"
#: editor_markers.cc:969
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
#: editor_markers.cc:972
msgid "Select Range"
msgstr "Intervalle de sélection"
#: editor_markers.cc:1001
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Intervalle de « Punch »"
#: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
msgid "New Name:"
msgstr "Nouveau nom :"
#: editor_markers.cc:1410
msgid "Rename Mark"
msgstr "Renommer le repère"
#: editor_markers.cc:1412
msgid "Rename Range"
msgstr "Renommer l'intervalle"
#: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994
#: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: editor_markers.cc:1432
msgid "rename marker"
msgstr "renommer le repère"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de "
"l'éditeur"
#: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
#, fuzzy
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
#, fuzzy
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
#, fuzzy
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
#, fuzzy
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2058
msgid "start point trim"
msgstr "Rogner le début"
#: editor_mouse.cc:2083
msgid "End point trim"
msgstr "Rogner la fin"
#: editor_mouse.cc:2135
msgid "Name for region:"
msgstr "Nom de la région :"
#: editor_ops.cc:165
msgid "split"
msgstr "scinder"
#: editor_ops.cc:339
msgid "alter selection"
msgstr "altérer la sélection"
#: editor_ops.cc:381
msgid "nudge regions forward"
msgstr "décaler les régions vers la droite"
#: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
msgid "nudge location forward"
msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
#: editor_ops.cc:462
msgid "nudge regions backward"
msgstr "décaler les régions vers la gauche"
#: editor_ops.cc:551
msgid "nudge forward"
msgstr "décaler vers la droite"
#: editor_ops.cc:575
msgid "nudge backward"
msgstr "décaler vers la gauche"
#: editor_ops.cc:618
msgid "sequence regions"
msgstr "séquencer les régions"
#: editor_ops.cc:694
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:2042
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nouveau repère de position"
#: editor_ops.cc:2164
msgid "add markers"
msgstr "ajouter des repères"
#: editor_ops.cc:2274
msgid "clear markers"
msgstr "effacer les repères"
#: editor_ops.cc:2289
msgid "clear ranges"
msgstr "effacer les intervalles"
#: editor_ops.cc:2305
msgid "clear locations"
msgstr "effacer les repères temporels"
#: editor_ops.cc:2368
msgid "insert region"
msgstr "insertion de région"
#: editor_ops.cc:2559
msgid "raise regions"
msgstr "remonter les régions"
#: editor_ops.cc:2561
msgid "raise region"
msgstr "remonter la région"
#: editor_ops.cc:2567
msgid "raise regions to top"
msgstr "remonter les régions tout en haut"
#: editor_ops.cc:2569
msgid "raise region to top"
msgstr "remonter la région tout en haut"
#: editor_ops.cc:2575
msgid "lower regions"
msgstr "descendre les régions"
#: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
msgid "lower region"
msgstr "descendre la région"
#: editor_ops.cc:2583
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "descendre les régions tout en bas"
#: editor_ops.cc:2668
msgid "Rename Region"
msgstr "renommer la région"
#: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"
#: editor_ops.cc:2987
msgid "separate"
msgstr "séparer"
#: editor_ops.cc:3099
msgid "separate region under"
msgstr "séparer la région dessous"
#: editor_ops.cc:3220
msgid "trim to selection"
msgstr "rogner à la sélection"
#: editor_ops.cc:3356
msgid "set sync point"
msgstr "placer le point de synchro"
#: editor_ops.cc:3380
msgid "remove region sync"
msgstr "supprimer la synchro de région"
#: editor_ops.cc:3402
msgid "move regions to original position"
msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
#: editor_ops.cc:3404
msgid "move region to original position"
msgstr "replacer la région à sa position initiale"
#: editor_ops.cc:3425
msgid "align selection"
msgstr "aligner la sélection"
#: editor_ops.cc:3499
msgid "align selection (relative)"
msgstr "aligner la sélection (relatif)"
#: editor_ops.cc:3533
msgid "align region"
msgstr "aligner la région"
#: editor_ops.cc:3584
msgid "trim front"
msgstr "Rogner en avant"
#: editor_ops.cc:3584
msgid "trim back"
msgstr "Rogner en arrière"
#: editor_ops.cc:3614
msgid "trim to loop"
msgstr "rogner à la boucle"
#: editor_ops.cc:3624
msgid "trim to punch"
msgstr "rogner au punch"
#: editor_ops.cc:3686
msgid "trim to region"
msgstr "rogner autour de la région"
#: editor_ops.cc:3794
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des "
"canaux avant d'atteindre les sorties.\n"
"Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à "
"partir d'une entrée mono ou vice-versa."
#: editor_ops.cc:3797
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Impossible de geler"
#: editor_ops.cc:3803
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
"cheminement \n"
"de son signal.\n"
"Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
"insertion."
#: editor_ops.cc:3807
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Geler quand même"
#: editor_ops.cc:3808
msgid "Don't freeze"
msgstr "Ne pas geler"
#: editor_ops.cc:3809
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Limites du gel"
#: editor_ops.cc:3824
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Annuler le gel"
#: editor_ops.cc:3854
#, fuzzy
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Opération impossible: le traitement du signal sur une ou plusieurs Pistes va "
"créer une ou plusieurs Régions avec plus de canaux que la ou les Pistes ont "
"d'entrées.\n"
"\n"
"Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
#: editor_ops.cc:3858
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Impossible de « bouncer »"
#: editor_ops.cc:3869
msgid "bounce range"
msgstr "« bouncer » l'intervalle"
#: editor_ops.cc:3971
msgid "delete"
msgstr "effacer"
#: editor_ops.cc:3974
msgid "cut"
msgstr "couper"
#: editor_ops.cc:3977
msgid "copy"
msgstr "copier"
#: editor_ops.cc:3980
msgid "clear"
msgstr "effacer"
#: editor_ops.cc:4028
msgid "objects"
msgstr "objets"
#: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
msgid "remove region"
msgstr "supprimer la région"
#: editor_ops.cc:4719
msgid "duplicate selection"
msgstr "dupliquer la sélection"
#: editor_ops.cc:4803
msgid "nudge track"
msgstr "décaler la piste"
#: editor_ops.cc:4840
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569
msgid "No, do nothing."
msgstr "Non, ne rien faire."
#: editor_ops.cc:4844
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Oui, la détruire."
#: editor_ops.cc:4846
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Supprimer la dernière capture"
#: editor_ops.cc:4906
msgid "normalize"
msgstr "normaliser"
#: editor_ops.cc:5000
msgid "reverse regions"
msgstr "inverser les régions"
#: editor_ops.cc:5034
msgid "strip silence"
msgstr "supprimer le silence"
#: editor_ops.cc:5091
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Séparer région(s)"
#: editor_ops.cc:5112
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Impossible de délier %1"
#: editor_ops.cc:5326
msgid "reset region gain"
msgstr "réinitialiser le gain"
#: editor_ops.cc:5379
msgid "region gain envelope active"
msgstr "enveloppe de gain de la région active"
#: editor_ops.cc:5406
msgid "toggle region lock"
msgstr "verrouiller/déverrouiller la région"
#: editor_ops.cc:5430
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Basculer le verrou vidéo"
#: editor_ops.cc:5454
msgid "region lock style"
msgstr "type de verrouillage de la région"
#: editor_ops.cc:5479
msgid "change region opacity"
msgstr "changer l'opacité de la région"
#: editor_ops.cc:5572
#, fuzzy
msgid "fade range"
msgstr "intervalle de fondu"
#: editor_ops.cc:5610
msgid "set fade in length"
msgstr "définir la durée de montée"
#: editor_ops.cc:5617
msgid "set fade out length"
msgstr "définir la durée de descente"
#: editor_ops.cc:5662
msgid "set fade in shape"
msgstr "définir la forme de la montée"
#: editor_ops.cc:5693
msgid "set fade out shape"
msgstr "définir la forme de la descente"
#: editor_ops.cc:5723
msgid "set fade in active"
msgstr "active la montée"
#: editor_ops.cc:5752
msgid "set fade out active"
msgstr "active la descente"
#: editor_ops.cc:5994
msgid "set loop range from selection"
msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
#: editor_ops.cc:6008
msgid "set loop range from region"
msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
#: editor_ops.cc:6027
msgid "set punch range from selection"
msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
#: editor_ops.cc:6041
msgid "set session start/end from selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6066
msgid "set punch range from region"
msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région"
#: editor_ops.cc:6175
msgid "Add new marker"
msgstr "Ajouter un nouveau repère"
#: editor_ops.cc:6176
msgid "Set global tempo"
msgstr "Définir le tempo global"
#: editor_ops.cc:6179
msgid "Define one bar"
msgstr "Définir une mesure"
#: editor_ops.cc:6180
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
#: editor_ops.cc:6206
msgid "set tempo from region"
msgstr "Définir le tempo depuis la région"
#: editor_ops.cc:6236
msgid "split regions"
msgstr "scinder les régions"
#: editor_ops.cc:6278
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Vous allez scinder\n"
"%1\n"
"en %2 parties.\n"
"Cela peut prendre un certain temps."
#: editor_ops.cc:6285
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Appeler le Fureteur !"
#: editor_ops.cc:6286
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
"ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse"
#: editor_ops.cc:6288
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
#: editor_ops.cc:6291
msgid "Excessive split?"
msgstr "Trop de séparations ?"
#: editor_ops.cc:6443
msgid "place transient"
msgstr "placer transitoire"
#: editor_ops.cc:6478
msgid "snap regions to grid"
msgstr "aligner les régions sur la grille"
#: editor_ops.cc:6517
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Combler les écarts de région"
#: editor_ops.cc:6522
msgid "Crossfade length"
msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
#: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
#: session_option_editor.cc:141
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6533
#, fuzzy
msgid "Pull-back length"
msgstr "Durée du retrait"
#: editor_ops.cc:6546
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6561
msgid "close region gaps"
msgstr "combler les écarts de région"
#: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Mauvaise nouvelle…"
#: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Supprimer le bus général ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n"
"%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
"\n"
"Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
"et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »"
#: editor_ops.cc:6809
msgid "tracks"
msgstr "pistes"
#: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992
msgid "track"
msgstr "piste"
#: editor_ops.cc:6815
msgid "busses"
msgstr "bus"
#: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992
msgid "bus"
msgstr "bus"
#: editor_ops.cc:6822
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
"\n"
"Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
"annulée !"
#: editor_ops.cc:6827
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
"\n"
"Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
"annulée !"
#: editor_ops.cc:6833
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
"\n"
"Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
"annulée !"
#: editor_ops.cc:6840
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Oui, supprimer."
#: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Oui, supprimer."
#: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
msgid "Remove %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: editor_ops.cc:6912
msgid "insert time"
msgstr "insérer temps"
#: editor_ops.cc:7076
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
#: editor_ops.cc:7137
msgid "Sel"
msgstr "Sél"
#: editor_ops.cc:7176
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vue %u sauvegardée"
#: editor_ops.cc:7201
msgid "mute regions"
msgstr "rendre les régions muettes"
#: editor_ops.cc:7203
msgid "mute region"
msgstr "rendre la région muette"
#: editor_ops.cc:7240
msgid "combine regions"
msgstr "joindre les régions"
#: editor_ops.cc:7278
msgid "uncombine regions"
msgstr "disjoindre les régions"
#: editor_ops.cc:7315
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1 : verrouillé"
#: editor_ops.cc:7322
msgid "Click to unlock"
msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
#: editor_ops.cc:7376
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position de début de la région"
#: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position de la fin de la région"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Length of the region"
msgstr "Longueur de la région"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Position du point de synchronisation de la région relativement au début de "
"la région"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si "
"désactivé"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () "
"si désactivé"
#: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203
#: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position de la région verrouillée ?"
#: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Position de la région collée au temps des Mesures|Temps ?"
#: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793
#: mixer_strip.cc:2032 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603
#: route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region muted?"
msgstr "Région muette ?"
#: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:122
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
#: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: editor_regions.cc:391
msgid "(MISSING) "
msgstr " (MANQUANT)"
#: editor_regions.cc:459
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
#: editor_regions.cc:463
msgid "Yes, remove."
msgstr "Oui, supprimer."
#: editor_regions.cc:465
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
#: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
msgid "Mult."
msgstr "Mult."
#: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: editor_regions.cc:952
msgid "MISSING "
msgstr "(MANQUANT)"
#: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nom de piste/bus"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Piste/bus visible ?"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371
#: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Piste/bus actif ?"
# Short for Input
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054
#: meter_strip.cc:379
msgid "I"
msgstr "E"
#: editor_routes.cc:209
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrée MIDI activée"
#: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241
#: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Record enabled"
msgstr "Enregistrement armé"
#: editor_routes.cc:211
msgid "Muted"
msgstr "Muet"
#: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367
#: route_time_axis.cc:2710
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:212
msgid "Soloed"
msgstr "Solo"
#: editor_routes.cc:213
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:213
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo isolé"
#: editor_routes.cc:214
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Bloquer le solo"
#: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
msgid "Hide All"
msgstr "Tout cacher"
#: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
#: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
#: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Afficher tous les bus"
#: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Cacher tous les bus"
#: editor_routes.cc:482
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
#: editor_routes.cc:483
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
#: editor_routes.cc:484
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
#: editor_rulers.cc:211
msgid "New location marker"
msgstr "Nouveau repère temporel"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "Clear all locations"
msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Unhide locations"
msgstr "Réafficher les repères temporels"
#: editor_rulers.cc:217
msgid "New range"
msgstr "Nouvel intervalle"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Supprimer tous les intervalles"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "Make Loop range"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Make Punch range"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
#: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Nouveau tempo"
#: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
msgid "New Meter"
msgstr "Nouvelle signature"
#: editor_snapshots.cc:137
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Renommer le cliché"
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nouveau nom du cliché"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulée)"
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Supprimer le cliché"
#: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: editor_tempodisplay.cc:215
msgid "add tempo mark"
msgstr "ajouter un changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add meter mark"
msgstr "ajouter un changement de signature"
#: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
msgid "done"
msgstr "terminé"
#: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
msgid "replace tempo mark"
msgstr "remplacer le changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
msgid "remove tempo mark"
msgstr "supprimer le changement de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:370
#, fuzzy
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "étirer/contracter"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch shift"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Configuration des appareils MIDI"
#: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
msgid "Measure"
msgstr "Mesurer"
#: engine_dialog.cc:86
msgid "Use results"
msgstr "Utiliser les résultats"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Retour aux réglages… (ignorer les résultats)"
#: engine_dialog.cc:88
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Calibrer l'audio"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Back to settings"
msgstr "Retour aux réglages"
#: engine_dialog.cc:111
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
"\n"
"(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait "
"jamais se produire.)"
#: engine_dialog.cc:137
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Outil de mesure de latence"
#: engine_dialog.cc:149
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très "
"faible niveau.</span>"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr ""
"Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
#: engine_dialog.cc:163
msgid "Output channel"
msgstr "Canal de sortie"
#: engine_dialog.cc:171
msgid "Input channel"
msgstr "Canal d'entrée"
#: engine_dialog.cc:206
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »."
#: engine_dialog.cc:213
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser "
"les résultats »."
#: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
#: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Latence"
#: engine_dialog.cc:372
msgid "Audio System:"
msgstr "Système audio :"
#: engine_dialog.cc:409
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote :"
#: engine_dialog.cc:415
msgid "Device:"
msgstr "Appareil :"
#: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
#: sfdb_ui.cc:353
msgid "Sample rate:"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
#: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon :"
#: engine_dialog.cc:444
msgid "Input Channels:"
msgstr "Canaux d'entrée :"
#: engine_dialog.cc:457
msgid "Output Channels:"
msgstr "Canaux de sortie :"
#: engine_dialog.cc:469
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latence matérielle en entrée :"
#: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
msgid "samples"
msgstr "échantillons"
#: engine_dialog.cc:482
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latence matérielle en sortie :"
#: engine_dialog.cc:493
msgid "MIDI System:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:511
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
"Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
"Cela limite votre contrôle."
#: engine_dialog.cc:564
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
"\n"
"La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
#: engine_dialog.cc:570
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement "
"seulement.\n"
"\n"
"La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
#: engine_dialog.cc:651
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Appareils MIDI"
#: engine_dialog.cc:657
msgid "Device"
msgstr "Interface audio"
#: engine_dialog.cc:659
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Latences matérielles"
#: engine_dialog.cc:700
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrer"
#: engine_dialog.cc:800
msgid "all available channels"
msgstr "tous les canaux disponibles"
#: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39
#, fuzzy
msgid "sample"
msgid_plural "samples"
msgstr[0] "échantillons"
msgstr[1] "échantillons"
#: engine_dialog.cc:1090
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1593
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
#: engine_dialog.cc:1644
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
#: engine_dialog.cc:1648
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
#: engine_dialog.cc:1652
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Impossible de régler la fréquence déchantillonnage sur %1"
#: engine_dialog.cc:1656
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
#: engine_dialog.cc:1662
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
#: engine_dialog.cc:1666
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
#: engine_dialog.cc:1672
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
#: engine_dialog.cc:1676
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
#: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
msgid "No signal detected "
msgstr "Aucun signal détecté"
#: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Non connecté au moteur audio"
#: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Latence aller-retour détectée : "
#: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Latence systémique : "
#: engine_dialog.cc:1986
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(erreur de détection du signal)"
#: engine_dialog.cc:1992
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(inversé mauvais branchements)"
#: engine_dialog.cc:2039
msgid "(averaging)"
msgstr "(moyenne)"
#: engine_dialog.cc:2045
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(gigue trop importante)"
#: engine_dialog.cc:2049
msgid "(large jitter)"
msgstr "(gigue importante)"
#: engine_dialog.cc:2061
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Délai dépassé gigue MIDI importante."
#: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Détection…"
#: engine_dialog.cc:2171
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Déconnecter de %1"
#: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45
#: route_time_axis.cc:841
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: engine_dialog.cc:2185
msgid "Connect to %1"
msgstr "Connecter à %1"
#: engine_dialog.cc:2190
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Scinder en fichiers mono"
#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Piste ou Bus"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
#: export_channel_selector.cc:536
msgid "Export region contents"
msgstr "Exporter le contenu de la région"
#: export_channel_selector.cc:537
msgid "Export track output"
msgstr "Exporter la sortie de piste"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Liste des fichiers"
#: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
#: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
#: export_timespan_selector.cc:436
msgid "Time Span"
msgstr "Période"
#: export_dialog.cc:160
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: export_dialog.cc:182
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"L'export a échoué !\n"
"Regardez les journaux pour plus d'informations."
#: export_dialog.cc:251
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
#: export_dialog.cc:296
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
#: export_dialog.cc:306
msgid "Stop Export"
msgstr "Arrêter l'exportation"
#: export_dialog.cc:327
msgid "export"
msgstr "Exporter"
#: export_dialog.cc:346
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:350
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
#: export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
#: export_dialog.cc:387
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
#: export_dialog.cc:411
msgid "Export Selection"
msgstr "Exporter la selection"
#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Region"
msgstr "Exporter la région"
#: export_dialog.cc:434
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: export_dialog.cc:450
msgid "Stem Export"
msgstr "Export fragment"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Ajouter un autre format"
#: export_file_notebook.cc:193
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:194
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: export_file_notebook.cc:195
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:273
msgid "No format!"
msgstr "Aucun format !"
#: export_file_notebook.cc:291
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format %1 : %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Libellé :"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la session"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Révision :"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Désolé, aucun exemple de noe de fichier ne peut être montré pour "
"le moment</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
"Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de "
"sélecteur de dossier."
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Choisir le dossier d'export"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nouveau profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Édition du profil de format d'export"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Libellé : "
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normaliser à :"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Couper le silence du début"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Ajouter du silence au début :"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Couper le silence de fin"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
msgstr ""
"Commande à lancer après l'export\n"
"(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de base) :"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualité du ré-échantillonage :"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Dithering"
msgstr "Interpolation"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
#: export_format_dialog.cc:470
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Meilleure (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:475
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Moyenne (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:480
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rapide (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:490
#, fuzzy
msgid "Zero order hold"
msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
#: export_format_dialog.cc:911
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Options Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:922
msgid "FLAC options"
msgstr "Options FLAC"
#: export_format_dialog.cc:939
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Option Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Le préréglage n'a pas pu être chargé !\n"
"Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce préréglage ?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Temps exprimés en :"
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"
#: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " à "
#: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "erreur curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
#, fuzzy
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Aucune racine valide dans le fichier xml"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Mode d'automation du gain"
#: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
msgid "Fader automation type"
msgstr "Type d'automation du gain"
#: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
msgid "Abs"
msgstr "abs"
#: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
#: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
#: generic_pluginui.cc:97
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: generic_pluginui.cc:106
#, fuzzy
msgid "All Automation"
msgstr "Afficher toute l'automation"
# ?
#: generic_pluginui.cc:250
#, fuzzy
msgid "Switches"
msgstr "Commutateurs"
#: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: generic_pluginui.cc:293
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
"port %1"
#: generic_pluginui.cc:318
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:324
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:468
msgid "Meters"
msgstr "Signatures"
#: generic_pluginui.cc:490
msgid "Automation control"
msgstr "Contrôle d'automation"
#: generic_pluginui.cc:497
msgid "Mgnual"
msgstr "Manuel"
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestion des connexions MIDI"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793
#: mixer_strip.cc:894
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
msgid "port"
msgstr "port"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Selection..."
msgstr "Sélectionnées…"
#: group_tabs.cc:313
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Armées…"
#: group_tabs.cc:314
msgid "Soloed..."
msgstr "En solo…"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Créer un nouveau groupe…"
#: group_tabs.cc:321
msgid "Create New Group From"
msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
#: group_tabs.cc:324
msgid "Edit Group..."
msgstr "Éditer le groupe…"
# À l'air de changer la couleur…
#: group_tabs.cc:325
#, fuzzy
msgid "Collect Group"
msgstr "Former un Groupe"
#: group_tabs.cc:326
msgid "Remove Group"
msgstr "Enlever le groupe"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
#: group_tabs.cc:331
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
#: group_tabs.cc:333
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
#: group_tabs.cc:340
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Activer tous les groupes"
#: group_tabs.cc:341
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Désactiver tous les groupes"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Temps à insérer :"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "rester en place"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "être bougées"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "être séparées"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Déplacer les régions collées"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Déplacer les repères"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Déplacer les repères collés"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
#: insert_time_dialog.cc:83
#, fuzzy
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Changer le tempo et le rythme\n"
"<i>(cela peut causer une table de Tempo bizarre)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Insérer temps"
#: instrument_selector.cc:62
msgid "-none-"
msgstr "aucun"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "Sélecteur E/S"
#: io_selector.cc:266
msgid "%1 input"
msgstr "Entrée %1"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 output"
msgstr "sortie %1"
#: keyboard.cc:70
msgid "your own"
msgstr "votre propre"
#: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser "
"%1 !"
#: keyboard.cc:136
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis "
"par défaut."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci"
#: keyeditor.cc:63
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: keyeditor.cc:84
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le raccourci"
# Only Keyboard or also control surfaces ?
#: keyeditor.cc:98
#, fuzzy
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Réinitialiser les raccourcis claviers par défaut"
#: keyeditor.cc:263
#, fuzzy
msgid "Main_menu"
msgstr "Menu_Principal"
#: keyeditor.cc:265
#, fuzzy
msgid "redirectmenu"
msgstr "menuredirigé"
#: keyeditor.cc:267
#, fuzzy
msgid "Editor_menus"
msgstr "Menus_Éditeur"
#: keyeditor.cc:269
#, fuzzy
msgid "RegionList"
msgstr "ListeDeRégion"
#: keyeditor.cc:271
#, fuzzy
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "MenuProcesseur"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "période"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 échantillon"
msgstr[1] "%1 échantillons"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error : %1 (%2)"
#: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
msgid "Use PH"
msgstr "Utiliser TDL"
#: location_ui.cc:59
msgid "Glue"
msgstr "Coller"
#: location_ui.cc:87
msgid "Performer:"
msgstr "Exécutant :"
#: location_ui.cc:88
msgid "Composer:"
msgstr "Compositeur :"
#: location_ui.cc:90
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pré-accentuation"
#: location_ui.cc:317
msgid "Remove this range"
msgstr "Supprimer cet intervalle"
#: location_ui.cc:318
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici"
#: location_ui.cc:319
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici"
#: location_ui.cc:322
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
#: location_ui.cc:323
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
#: location_ui.cc:327
msgid "Remove this marker"
msgstr "Supprimer ce repère"
#: location_ui.cc:328
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici"
#: location_ui.cc:330
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture"
#: location_ui.cc:499
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
#: location_ui.cc:725
msgid "New Marker"
msgstr "Nouveau repère"
#: location_ui.cc:726
msgid "New Range"
msgstr "Nouvel intervalle"
#: location_ui.cc:739
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Intervalles de boucle et « punch »</b>"
#: location_ui.cc:764
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Repères (Y compris index de CD)</b>"
#: location_ui.cc:799
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)</b>"
#: location_ui.cc:1042
msgid "add range marker"
msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
#: main.cc:82
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
#: main.cc:107 main.cc:123
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
#: main.cc:110
#, fuzzy
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 fermé de manière inattendue, sans rien notifier à %1.\n"
"\n"
"Ceci pourrait venir d'erreur ou mauvaise configuration dans %2.\n"
"\n"
"Cliquer sur OK pour fermer %1."
#: main.cc:124
#, fuzzy
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 fermé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
#: main.cc:219
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
#: main.cc:221
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr ""
#: main.cc:310
msgid " (built using "
msgstr " (construit avec "
#: main.cc:313
msgid " and GCC version "
msgstr " et GCC version "
#: main.cc:323
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright © 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:324
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:326
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
#: main.cc:327
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
#: main.cc:328
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
#: main.cc:329
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
"distribution."
#: main.cc:334
msgid "could not initialize %1."
msgstr "impossible d'initialiser %1."
#: main.cc:344
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: main.cc:351
#, fuzzy
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "IHM %1 impossible à créer"
#: main_clock.cc:52
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
#: marker.cc:273
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
#: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
#: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Contrôle canal MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "Lire tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "Enregistrer tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
# context is missing, translation says something like "entering"
#: midi_channel_selector.cc:376
msgid "Inbound"
msgstr "Entrant"
#: midi_channel_selector.cc:396
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:401
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:406
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:413
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: midi_channel_selector.cc:432
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
#: midi_channel_selector.cc:442
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
#: midi_channel_selector.cc:620
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:628
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:718
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:726
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Export MIDI : %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Ronde"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "Blanche"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "Triplet"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "Noire"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "Croche"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "Double croche"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "Triple croche"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Quadruple croche"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Vél"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "éditer le début de note"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "éditer le canal de note"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "éditer le numéro de note"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "éditer la vélocité de note"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "éditer la longueur de note"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "insérer une nouvelle note"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "effacer les notes (de la liste)"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "changer le canal de la note"
#: midi_list_editor.cc:610
msgid "change note number"
msgstr "changer la hauteur de la note"
#: midi_list_editor.cc:620
msgid "change note velocity"
msgstr "changer la vélocité de la note"
#: midi_list_editor.cc:690
msgid "change note length"
msgstr "changer la durée de la note"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Ajouter un port MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Nom du port :"
#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:859
msgid "channel edit"
msgstr "éditer le canal"
#: midi_region_view.cc:895
msgid "velocity edit"
msgstr "éditer la vélocité"
#: midi_region_view.cc:954
msgid "add note"
msgstr "ajouter une note"
#: midi_region_view.cc:1885
#, fuzzy
msgid "step add"
msgstr "Ajouter Pas-à-pas"
#: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
#, fuzzy
msgid "alter patch change"
msgstr "Modifier le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2038
#, fuzzy
msgid "add patch change"
msgstr "Ajouter le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
#, fuzzy
msgid "move patch change"
msgstr "Déplacer le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
#, fuzzy
msgid "delete patch change"
msgstr "Effacer le changement de patch"
#: midi_region_view.cc:2112
msgid "delete selection"
msgstr "supprimer la sélection"
#: midi_region_view.cc:2128
msgid "delete note"
msgstr "supprimer la note"
#: midi_region_view.cc:2587
msgid "move notes"
msgstr "déplacer les notes"
#: midi_region_view.cc:3070
#, fuzzy
msgid "change velocities"
msgstr "Changer les vélocités"
#: midi_region_view.cc:3136
msgid "transpose"
msgstr "transposer"
#: midi_region_view.cc:3164
msgid "change note lengths"
msgstr "modifier la durée de la note"
#: midi_region_view.cc:3240
msgid "nudge"
msgstr "décaler"
#: midi_region_view.cc:3255
msgid "change channel"
msgstr "changer le canal"
#: midi_region_view.cc:3295
msgid "Bank "
msgstr "Banque"
#: midi_region_view.cc:3296
msgid "Program "
msgstr "Programme"
#: midi_region_view.cc:3297
msgid "Channel "
msgstr "Canal"
#: midi_region_view.cc:3484
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: midi_streamview.cc:185
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr ""
#: midi_streamview.cc:195
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr ""
#: midi_streamview.cc:506
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
#: midi_time_axis.cc:309
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Appareil MIDI externe"
#: midi_time_axis.cc:310
msgid "External Device Mode"
msgstr "Mode appareil externe"
#: midi_time_axis.cc:318
msgid "Chns"
msgstr "Canx"
#: midi_time_axis.cc:320
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
#: midi_time_axis.cc:519
msgid "Show Full Range"
msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle"
#: midi_time_axis.cc:524
msgid "Fit Contents"
msgstr "Au contenu"
#: midi_time_axis.cc:528
msgid "Note Range"
msgstr "Intervalle de note"
#: midi_time_axis.cc:529
msgid "Note Mode"
msgstr "Mode note"
#: midi_time_axis.cc:530
msgid "Channel Selector"
msgstr "Sélecteur de canal"
#: midi_time_axis.cc:535
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"
#: midi_time_axis.cc:594
#, fuzzy
msgid "Bender"
msgstr "Tirer la note"
#: midi_time_axis.cc:598
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: midi_time_axis.cc:610
msgid "Controllers"
msgstr "Contrôleurs"
#: midi_time_axis.cc:615
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
#: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
msgid "Hide all channels"
msgstr "Cacher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
msgid "Show all channels"
msgstr "Afficher tous les canaux"
#: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Contrôleurs %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
msgid "Controller %1"
msgstr "Contrôleur %1"
#: midi_time_axis.cc:991
msgid "Sustained"
msgstr "Longue"
#: midi_time_axis.cc:998
msgid "Percussive"
msgstr "Percussive"
#: midi_time_axis.cc:1018
msgid "Meter Colors"
msgstr "Couleurs du bargraphe"
#: midi_time_axis.cc:1025
msgid "Channel Colors"
msgstr "Couleur du canal"
#: midi_time_axis.cc:1032
msgid "Track Color"
msgstr "Couleur de la piste"
#: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
#: midi_time_axis.cc:1628
msgid "all"
msgstr "tout"
#: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
msgid "some"
msgstr "certains"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Lignes d'historique : "
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Défilement automatique"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Temps relatifs"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nouvelle vélocité"
#: missing_file_dialog.cc:35
#, fuzzy
msgid "Missing File"
msgstr "Fichier manquant !"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
#: missing_file_dialog.cc:38
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Arrêter le chargement de la session"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Skip this file"
msgstr "Ignorer ce fichier"
#: missing_file_dialog.cc:53
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:70
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"dans les dossiers suivants :\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:104
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Greffons manquants"
#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
#, fuzzy
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
#: mixer_actor.cc:56
#, fuzzy
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
#: mixer_actor.cc:57
#, fuzzy
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Basculer Enreg-Armé les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
#: mixer_actor.cc:58
#, fuzzy
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
#: mixer_actor.cc:59
#, fuzzy
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
#: mixer_actor.cc:60
#, fuzzy
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
#: mixer_actor.cc:63
#, fuzzy
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
#: mixer_actor.cc:64
#, fuzzy
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Enlever les traitements sélectionnés"
#: mixer_actor.cc:65
#, fuzzy
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
#: mixer_actor.cc:66
#, fuzzy
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Enlever les traitements sélectionnés"
#: mixer_actor.cc:67
#, fuzzy
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
#: mixer_actor.cc:68
#, fuzzy
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Basculer les traitements sélectionnés"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
#, fuzzy
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Défiler vers la gauche de la Console"
#: mixer_actor.cc:75
#, fuzzy
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console, activer l'entrée MIDI"
#: mixer_actor.cc:90
#, fuzzy
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
#: mixer_actor.cc:92
#, fuzzy
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
msgid "pre"
msgstr "pré"
#: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410
#: rc_option_editor.cc:2331
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: mixer_strip.cc:149
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
#: mixer_strip.cc:151
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
#: mixer_strip.cc:158
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
#: mixer_strip.cc:169
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
#: mixer_strip.cc:185
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isoler le Solo"
#: mixer_strip.cc:193
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Verrouiller le statut Solo"
#: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027
msgid "Iso"
msgstr "Iso."
#: mixer_strip.cc:250
msgid "Mix group"
msgstr "Groupe de mixage"
#: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
#, fuzzy
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inverseur de phase"
#: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
#, fuzzy
msgid "Record & Monitor"
msgstr ": moniteur"
#: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
#, fuzzy
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Iso. / ver. solo"
#: mixer_strip.cc:524
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
#: mixer_strip.cc:688
#, fuzzy
msgid "Aux"
msgstr ""
"Départs\n"
"Aux"
#: mixer_strip.cc:710
#, fuzzy
msgid "Snd"
msgstr "Dép"
#: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382
#, fuzzy
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr "Déconnecté du moteur Audio: pas de changement E/S possible"
#: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935
msgid "Add %1 port"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942
#, fuzzy
msgid "Routing Grid"
msgstr "Routine des départs"
#: mixer_strip.cc:1171
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
#: mixer_strip.cc:1174
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
#: mixer_strip.cc:1287
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: mixer_strip.cc:1413
msgid "*Comments*"
msgstr "*Commentaires*"
#: mixer_strip.cc:1420
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1423
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Cmt*"
#: mixer_strip.cc:1429
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
#: mixer_strip.cc:1473
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1476
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561
msgid "Color..."
msgstr "Couleur…"
#: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563
msgid "Comments..."
msgstr "Commentaires…"
#: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565
#, fuzzy
msgid "Inputs..."
msgstr "Entrées"
#: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567
#, fuzzy
msgid "Outputs..."
msgstr "Sorties"
#: mixer_strip.cc:1516
msgid "Save As Template..."
msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
#: mixer_strip.cc:1530
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Ajuster la latence…"
#: mixer_strip.cc:1533
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
#: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID de télécommande…"
#: mixer_strip.cc:1823
#, fuzzy
msgid "Pre"
msgstr "pré"
#: mixer_strip.cc:1827
#, fuzzy
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:1847
msgid "Pr"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1851
msgid "Po"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1860
#, fuzzy
msgid "C"
msgstr "Ajouter un do"
#: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
# Short for Device Output
#: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380
msgid "D"
msgstr "S"
#: mixer_strip.cc:2241
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pré-atténuation"
#: mixer_strip.cc:2242
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-atténuation"
#: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847
#, fuzzy
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Tout dans le groupe en %1"
#: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849
#, fuzzy
msgid "Change all to %1"
msgstr "Tout en %1"
#: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851
#, fuzzy
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Toutes les Pistes du même type en %1"
#: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: mixer_ui.cc:1224
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
#: mixer_ui.cc:1316
msgid "-all-"
msgstr "-tout-"
#: mixer_ui.cc:1853
msgid "Strips"
msgstr "Tranches"
#: meter_strip.cc:157
msgid "Reset Peak"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:883
#, fuzzy
msgid "Variable height"
msgstr "Hauteur variable"
#: meter_strip.cc:884
#, fuzzy
msgid "Short"
msgstr "Petit"
#: meter_strip.cc:885
#, fuzzy
msgid "Tall"
msgstr "Moyen"
#: meter_strip.cc:886
#, fuzzy
msgid "Grande"
msgstr "Grand"
#: meter_strip.cc:887
msgid "Venti"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:82
#, fuzzy
msgid "Peak"
msgstr "Pic"
#: meter_patterns.cc:85
#, fuzzy
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Crête"
#: meter_patterns.cc:88
#, fuzzy
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
#: meter_patterns.cc:91
#, fuzzy
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordique"
#: meter_patterns.cc:94
msgid "IEC2/BBC"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:97
msgid "IEC2/EBU"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:100
msgid "K20"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:103
msgid "K14"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:106
msgid "K12"
msgstr ""
#: meter_patterns.cc:109
msgid "VU"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:69
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"
#: monitor_section.cc:100
#, fuzzy
msgid "Isolated"
msgstr "Isolé"
#: monitor_section.cc:104
msgid "Auditioning"
msgstr "Écoute"
#: monitor_section.cc:114
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
"Cliquez pour désactiver tous les solos."
#: monitor_section.cc:117
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
"Cliquez pour stopper l'écoute."
#: monitor_section.cc:134
#, fuzzy
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Les controles de Solo affectent le Solo-en-place"
#: monitor_section.cc:140
#, fuzzy
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Les contrôles de Solo sont Post-Fader"
#: monitor_section.cc:146
#, fuzzy
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
#: monitor_section.cc:156
#, fuzzy
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Volume des signaux en mode solo (0dB est normal)"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo Boost"
msgstr "Gain Solo"
#: monitor_section.cc:185
#, fuzzy
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Baisse de gain des signaux non-solo\n"
"Une valeur supérieure à -infini cause \"solo-devant\""
#: monitor_section.cc:196
#, fuzzy
msgid "SiP Cut"
msgstr "Réduction SeP"
#: monitor_section.cc:211
#, fuzzy
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Réduction de volume (Dim) pour les sorties Monitor"
#: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:235
#, fuzzy
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Solo exclusif"
#: monitor_section.cc:237
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
#: monitor_section.cc:244
#, fuzzy
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Muet"
#: monitor_section.cc:246
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
"solo sera audible)"
#: monitor_section.cc:323
#, fuzzy
msgid "Monitor"
msgstr ": moniteur"
#: monitor_section.cc:744
#, fuzzy
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Ecoute Mono"
#: monitor_section.cc:747
#, fuzzy
msgid "Cut monitor"
msgstr "Couper l'écoute"
#: monitor_section.cc:750
#, fuzzy
msgid "Dim monitor"
msgstr "Dim écoute"
#: monitor_section.cc:753
#, fuzzy
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Basculer mode Solo en exclusif"
#: monitor_section.cc:759
#, fuzzy
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Basculer le mode Solo remplace Muet"
#: monitor_section.cc:771
#, fuzzy
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
#: monitor_section.cc:776
#, fuzzy
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Dim écoute canal %1"
#: monitor_section.cc:781
#, fuzzy
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Solo écoute canal %1"
#: monitor_section.cc:786
#, fuzzy
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Inverser la phase du canal %1"
#: monitor_section.cc:796
#, fuzzy
msgid "In-place solo"
msgstr "Solo-en-Place"
#: monitor_section.cc:798
#, fuzzy
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
#: monitor_section.cc:800
#, fuzzy
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
#: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
#, fuzzy
msgid "bypassed"
msgstr "Désactivé"
#: mono_panner.cc:123
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "G : %3d D : %3d"
#: mono_panner_editor.cc:33
#, fuzzy
msgid "Mono Panner"
msgstr "Pan. Mono"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
#, fuzzy
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Soutenir le développement d'%1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Je souhaite faire un don"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Je souhaite m'abonner"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Je suis déjà abonné !"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Me demander lors du prochain export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Ne plus me poser la question"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitations pour votre export de session.\n"
"\n"
"Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
"merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
"Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
"afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
"le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
"Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
"Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
"du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
"Merci d'utiliser Ardour !"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitations pour votre export de session.\n"
"\n"
"J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
"merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
"par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
"Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
"La continuation du développement\n"
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nouveau préréglage"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normaliser les régions"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normaliser la région"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
msgid "dbFS"
msgstr "dBFS"
#: normalize_dialog.cc:56
#, fuzzy
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre pic de niveau"
#: normalize_dialog.cc:58
#, fuzzy
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normaliser chaque Région selon le pic de niveau de toutes"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr ""
#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Utilisation : "
#: opts.cc:58
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
#: opts.cc:59
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr ""
" -v, --version Affiche les informations de version\n"
#: opts.cc:60
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Affiche ce message\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
"u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
"clavier possibles\n"
#: opts.cc:63
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> Utiliser un nom de client personnalisé, ardour "
"par défaut\n"
#: opts.cc:64
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une session "
"existante\n"
#: opts.cc:65
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -"
"D list » pour avoir les options disponibles\n"
#: opts.cc:66
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
#: opts.cc:67
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus fichier Utiliser « fichier » pour définir les "
"menus\n"
#: opts.cc:68
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la "
"ligne de commande\n"
#: opts.cc:69
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
"spécifiques\n"
#: opts.cc:70
#, fuzzy
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports Sans port connecté au démarrage\n"
#: opts.cc:71
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode "
"synchrone\n"
#: opts.cc:73
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr ""
" -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
 fichier » puis quitter\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
#: opts.cc:77
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis claviers "
"à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:854
#, fuzzy
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panoramique (2D)"
#: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
msgid "Bypass"
msgstr "Court-circuiter"
#: panner2d.cc:862
#, fuzzy
msgid "Panner"
msgstr "Panoramique"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Mode d'automation du panoramique"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Type d'automation de panoramique"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Liste de lecture pour %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Autres pistes"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "non assigné"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
msgid "dB scale"
msgstr "Échelle en dB"
#: plugin_eq_gui.cc:116
#, fuzzy
msgid "Show phase"
msgstr "Afficher la phase"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
msgid "Name contains"
msgstr "Le nom contient"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
msgid "Type contains"
msgstr "Le type contient"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
msgid "Category contains"
msgstr "La catégorie contient"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
msgid "Author contains"
msgstr "Le nom de l'auteur contient"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
msgid "Library contains"
msgstr "La bibliothèque contient"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
msgid "Favorites only"
msgstr "Seulement les favoris"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
#, fuzzy
msgid "Hidden only"
msgstr "Seulement les cachés"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de greffons"
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Greffons disponibles"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Entrée audio"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Sortie audio"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# Entrée MIDI"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# Sortie MIDI"
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Greffons à connecter"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Retirer un greffon de la liste"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insérer des greffons"
#: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
#: plugin_selector.cc:340
#, fuzzy
msgid "variable"
msgstr "Variable"
#: plugin_selector.cc:496
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n"
"\n"
"Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
#: plugin_selector.cc:644
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: plugin_selector.cc:646
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Gestionnaire de greffon…"
#: plugin_selector.cc:650
msgid "By Creator"
msgstr "Par créateur"
#: plugin_selector.cc:653
msgid "By Category"
msgstr "Par catégorie"
#: plugin_ui.cc:113
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
#: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
#, fuzzy
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version "
"d'%1)"
#: plugin_ui.cc:125
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "type inconnu pour le greffon fournissant un éditeur"
#: plugin_ui.cc:257
#, fuzzy
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"type d'Éditeur de plugin inconnu (note: LinuxVST non supporté dans cette "
"version d'%1)"
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un greffon non LV2"
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: plugin_ui.cc:422
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Analyse du greffon"
#: plugin_ui.cc:430
#, fuzzy
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Présets (éventuels) pour ce plugin\n"
"(d'usine et d'utilisateur)"
#: plugin_ui.cc:431
msgid "Save a new preset"
msgstr "Sauvegarder nouveau préréglage"
#: plugin_ui.cc:432
msgid "Save the current preset"
msgstr "Sauvegarder le préréglage actuel"
#: plugin_ui.cc:433
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Effacer le préréglage actuel"
#: plugin_ui.cc:434
#, fuzzy
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
#: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère "
"habituellement comme des raccourcis"
#: plugin_ui.cc:468
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
#: plugin_ui.cc:507
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "latence (%1 sample)"
msgstr[1] "latence (%1 samples)"
#: plugin_ui.cc:509
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "latence (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:520
msgid "Edit Latency"
msgstr "Editer la latence"
#: plugin_ui.cc:566
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Les préréglages de plugins ne sont pas pris en charge par cette version de "
"%1. Envisagez d'acheter une version complète."
#: plugin_ui.cc:574
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:670
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "Bus %1"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Pistes %1"
#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "Divers %1"
#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr "Sortie LTC"
#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr "Entrée LTC"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "Entrée MTC"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "Réception des contrôles MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "Entrée MMC"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "Sortie MTC"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "Sortie MMC"
#: port_group.cc:532
#, fuzzy
msgid ":monitor"
msgstr ": moniteur"
#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr "système :"
#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Mesurer la latence"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Départ/Sortie"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Retour/Entrée"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Aucun signal détecté"
#: port_insert_ui.cc:165
#, fuzzy
msgid "Port Insert "
msgstr "Insertion du port "
#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Sources</b>"
#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinations</b>"
#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Ajouter %s %s"
#: port_matrix.cc:456
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renommer « %s »…"
#: port_matrix.cc:472
msgid "Remove all"
msgstr "Tout supprimer"
#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "Tout %s"
#: port_matrix.cc:527
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"
#: port_matrix.cc:529
#, fuzzy
msgid "Show individual ports"
msgstr "Afficher les ports individuels"
#: port_matrix.cc:535
#, fuzzy
msgid "Flip"
msgstr "Bascule"
#: port_matrix.cc:722
#, fuzzy
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus n'est "
"pas compatible avec la nouvelle configuration."
#: port_matrix.cc:725
#, fuzzy
msgid "Cannot add port"
msgstr "Ajout de port impossible"
#: port_matrix.cc:747
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Suppression de port non permise"
#: port_matrix.cc:748
#, fuzzy
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
"Retirer ce port est impossible.\n"
"Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
"nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
#: port_matrix.cc:965
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Enlever '%s'"
#: port_matrix.cc:980
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "Tout %s depuis '%s'"
#: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
#: processor_box.cc:150
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Départ"
#: processor_box.cc:152
#, fuzzy
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: processor_box.cc:310
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Ce plugin mono a été dupliqué %1 fois."
#: processor_box.cc:314
#, fuzzy
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-clic pour afficher l'interface.\n"
"Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
#: processor_box.cc:317
#, fuzzy
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
#: processor_box.cc:361
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr ""
#: processor_box.cc:437
msgid "Show All Controls"
msgstr "Afficher les contrôles"
#: processor_box.cc:441
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Cacher tous les contrôles"
#: processor_box.cc:475
#, fuzzy
msgid "Link panner controls"
msgstr "Lier les contrôles de pan."
#: processor_box.cc:575
msgid "on"
msgstr "allumé"
#: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
msgid "off"
msgstr "sans"
#: processor_box.cc:957
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
"greffons/départs/insertions etc."
#: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatibilité du greffon"
#: processor_box.cc:1432
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n"
#: processor_box.cc:1438
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce greffon possède :\n"
#: processor_box.cc:1441
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
#: processor_box.cc:1445
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
#: processor_box.cc:1448
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"mais au point d'insertion, il y a :\n"
#: processor_box.cc:1451
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
#: processor_box.cc:1455
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
#: processor_box.cc:1458
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
#: processor_box.cc:1495
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
#: processor_box.cc:1807
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Impossible de modifier les inter-connexions\n"
"de cette façon, car les entrées et sorties\n"
"ne fonctionneraient pas correctement."
#: processor_box.cc:1991
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renommer le traitement"
#: processor_box.cc:2022
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
#: processor_box.cc:2159
#, fuzzy
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Impossible d'insérer ce plugin"
#: processor_box.cc:2170
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
"probablement car la configuration E/S des plugins\n"
"ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
#: processor_box.cc:2216
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
#: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Oui, tout enlever"
#: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
msgid "Remove processors"
msgstr "Enlever les traitements"
#: processor_box.cc:2237
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
#: processor_box.cc:2240
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"
#: processor_box.cc:2428
msgid "New Plugin"
msgstr "Nouveau greffon"
#: processor_box.cc:2431
msgid "New Insert"
msgstr "Nouvelle insertion"
#: processor_box.cc:2434
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nouveau départ externe…"
#: processor_box.cc:2438
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nouveau départ auxilliaire…"
#: processor_box.cc:2441
msgid "Send Options"
msgstr "Options du départ"
#: processor_box.cc:2443
msgid "Clear (all)"
msgstr "Supprimer (tout)"
#: processor_box.cc:2445
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Supprimer (pré-fader)"
#: processor_box.cc:2447
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Supprimer (post-fader)"
#: processor_box.cc:2473
msgid "Activate All"
msgstr "Activer tout"
#: processor_box.cc:2475
msgid "Deactivate All"
msgstr "Tout désactiver"
#: processor_box.cc:2477
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A / B greffons"
# if it's for showing the LV2 generic GUI, translation is correct !
#: processor_box.cc:2486
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Editer avec l'interface générique..."
#: processor_box.cc:2789
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1 : %2 (par %3)"
#: processor_box.cc:2791
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (par %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
#, fuzzy
msgid "Patch Change"
msgstr "Changer le patch"
#: patch_change_dialog.cc:76
#, fuzzy
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banque du patch"
#: patch_change_dialog.cc:83
#, fuzzy
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "grille principale"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Quantiser"
#: quantize_dialog.cc:56
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Intensité"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Seuil (clics)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Aligner le début de note"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Aligner la fin de note"
#: rc_option_editor.cc:77
msgid "Click audio file:"
msgstr "Fichier son du clic :"
#: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir…"
#: rc_option_editor.cc:84
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Fichier son du clic accentué :"
#: rc_option_editor.cc:116
msgid "Choose Click"
msgstr "Choix du clic"
#: rc_option_editor.cc:139
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Choix du clic accentué"
#: rc_option_editor.cc:170
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
#: rc_option_editor.cc:171
msgid "Save undo history of"
msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
#: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
msgid "commands"
msgstr "commandes"
#: rc_option_editor.cc:325
msgid "Edit using:"
msgstr "Éditer avec :"
#: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
#, fuzzy
msgid "+ button"
msgstr "+ bouton"
#: rc_option_editor.cc:351
msgid "Delete using:"
msgstr "Effacer avec :"
#: rc_option_editor.cc:378
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insérer une note avec :"
#: rc_option_editor.cc:405
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignorer l'alignement avec :"
#: rc_option_editor.cc:421
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Agencement du clavier :"
#: rc_option_editor.cc:544
msgid "Font scaling:"
msgstr "Échelle des polices :"
#: rc_option_editor.cc:547
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: rc_option_editor.cc:573
msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:614
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:666
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
#: rc_option_editor.cc:679
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
#: rc_option_editor.cc:737
#, fuzzy
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Protocole de la Surface de Contrôle"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
#: rc_option_editor.cc:903
#, fuzzy
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'Export"
#: rc_option_editor.cc:904
#, fuzzy
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Options de Démarrage du Serveur Vidéo"
#: rc_option_editor.cc:905
#, fuzzy
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Options Avancées (serveur vidéo distant)"
#: rc_option_editor.cc:913
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Si actif</b> vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le "
"répertoire racine. Activez cette option seulement si vous savez ce que vous "
"faites !"
#: rc_option_editor.cc:915
#, fuzzy
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL du Serveur Vidéo :"
#: rc_option_editor.cc:920
#, fuzzy
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"URL du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement 'http://"
"serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' quand le "
"serveur vidéo tourne localement."
#: rc_option_editor.cc:922
#, fuzzy
msgid "Video Folder:"
msgstr "Répertoire Vidéo :"
#: rc_option_editor.cc:927
#, fuzzy
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers "
"de ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le serveur tourne "
"sur une machine distante, le chemin doit viser un répertoire réseau inclus "
"dans le répertoire-racine et monté. Ne pas renseigner le chemin si il est "
"indisponible. Ce chemin est utilisé pour le Monitoring vidéo local, et "
"l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo."
#: rc_option_editor.cc:934
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Si actif</b> les détails de l'export vidéo seront affichés avant la boite "
"de dialogue de l'export."
#: rc_option_editor.cc:939
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> le serveur vidéo sera toujours lancé APRES confirmation."
#: rc_option_editor.cc:1022
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1023
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1024
msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1035
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Général"
#: rc_option_editor.cc:1041
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Rechercher des greffons"
#: rc_option_editor.cc:1048
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1055
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
"Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
"disables the timeout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1057
msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1065
#, fuzzy
msgid "VST"
msgstr ""
"Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version "
"d'%1)"
#: rc_option_editor.cc:1071
msgid "Clear VST Cache"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1075
msgid "Clear VST Blacklist"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1086
msgid "Linux VST Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1093
msgid "Windows VST Path:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1102
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1114
msgid "Clear AU Cache"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1118
msgid "Clear AU Blacklist"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1201
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1297
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Préférences de %1"
#: rc_option_editor.cc:1309
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Utilisation du Processeur/Traitements"
#: rc_option_editor.cc:1313
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Le traitement du signal utilise"
#: rc_option_editor.cc:1318
msgid "all but one processor"
msgstr "tous les processeurs sauf un"
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid "all available processors"
msgstr "tous les processeurs disponibles"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 processeurs"
#: rc_option_editor.cc:1325
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
#: rc_option_editor.cc:1330
msgid "Options|Undo"
msgstr "Annuler"
#: rc_option_editor.cc:1337
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:1345
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
#: rc_option_editor.cc:1350
#, fuzzy
msgid "Session Management"
msgstr "Gestionnaire de Session"
#: rc_option_editor.cc:1355
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
#: rc_option_editor.cc:1362
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
#: rc_option_editor.cc:1370
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nombre maximum de sessions récentes"
#: rc_option_editor.cc:1383
#, fuzzy
msgid "Click gain level"
msgstr "Niveau du Clic "
#: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: rc_option_editor.cc:1393
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)"
#: rc_option_editor.cc:1402
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)"
#: rc_option_editor.cc:1414
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:1423
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1428
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1434
#, fuzzy
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Stopper l'enregistrement si un xrun survient"
#: rc_option_editor.cc:1439
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> %1 stoppera l'enregistrement si le moteur Audio détecte un "
"problème de débit (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:1445
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:1454
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Arrêter à la fin de la session"
#: rc_option_editor.cc:1459
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, le Transport est stoppé au "
"repère de fin de session\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b> %1 ne stoppera jamais le Transport au repère de fin de "
"session"
#: rc_option_editor.cc:1467
#, fuzzy
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
#: rc_option_editor.cc:1472
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera lancée entre les points de boucle, "
"sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le Transport à la fin de la "
"boucle.\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début quand "
"%1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou délai."
#: rc_option_editor.cc:1480
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Désactiver le désarmement des piste pendant l'enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:1484
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
"Pistes spécifiques pendant une prise"
#: rc_option_editor.cc:1489
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
#: rc_option_editor.cc:1493
#, fuzzy
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Ceci va réduire la désagréable augmentation du volume perçu lors du "
"déplacement rapide avant/arrière dans certains types d'Audio"
#: rc_option_editor.cc:1497
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Synchronisé/Esclave"
#: rc_option_editor.cc:1501
msgid "External timecode source"
msgstr "Source de « timecode » externe"
#: rc_option_editor.cc:1510
#, fuzzy
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
#: rc_option_editor.cc:1516
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
"source externe de Timecode.\n"
"\n"
"<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
"celui de la source externe de Timecode.\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné "
"sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge "
"principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera "
"les 2 sources."
#: rc_option_editor.cc:1526
msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1532
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1547
#, fuzzy
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Bloquer à 29.9700 img/sec plutot que 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1553
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/"
"sec plutot que 30000/1001.\n"
"Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les "
"spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une "
"erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
"Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * "
"0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains "
"constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car "
"utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n"
#: rc_option_editor.cc:1563
#, fuzzy
msgid "LTC Reader"
msgstr "Lecteur LTC"
#: rc_option_editor.cc:1567
#, fuzzy
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Port d'entrée LTC "
#: rc_option_editor.cc:1582
#, fuzzy
msgid "LTC Generator"
msgstr "Générateur LTC"
#: rc_option_editor.cc:1587
#, fuzzy
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Activer le générateur LTC"
#: rc_option_editor.cc:1594
#, fuzzy
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:1600
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
"tête de lecture) n'est pas en mouvement"
#: rc_option_editor.cc:1606
#, fuzzy
msgid "LTC generator level"
msgstr "Niveau du générateur LTC "
#: rc_option_editor.cc:1610
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Spécifie le volume de pic du signal LTC généré en dB FS. Dans un système "
"étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
#: rc_option_editor.cc:1622
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1630
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des regions audio"
#: rc_option_editor.cc:1638
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
#: rc_option_editor.cc:1646
#, fuzzy
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Bargraphe du Master affiché dans la barre d'outils"
#: rc_option_editor.cc:1653
#, fuzzy
msgid "Default fade shape"
msgstr "définir la forme du fade-out"
#: rc_option_editor.cc:1672
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Les Régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
#: rc_option_editor.cc:1673
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "si elles se chevauchent"
#: rc_option_editor.cc:1674
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "seulement si durée, position et origine sont identiques"
#: rc_option_editor.cc:1684
#, fuzzy
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Le rectangle de sélection élastique \"colle\" à la grille"
#: rc_option_editor.cc:1692
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
#: rc_option_editor.cc:1700
#, fuzzy
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Afficher les enveloppes de gain des Régions Audio "
#: rc_option_editor.cc:1701
msgid "in all modes"
msgstr "dans tous les modes"
#: rc_option_editor.cc:1702
msgid "only in region gain mode"
msgstr "seulement en mode gain de Région"
#: rc_option_editor.cc:1709
msgid "Waveform scale"
msgstr "Échelle de l'enveloppe "
#: rc_option_editor.cc:1714
msgid "linear"
msgstr "linéaire"
#: rc_option_editor.cc:1715
msgid "logarithmic"
msgstr "logarithmique"
#: rc_option_editor.cc:1721
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forme de l'enveloppe "
#: rc_option_editor.cc:1726
msgid "traditional"
msgstr "traditionnelle"
#: rc_option_editor.cc:1727
msgid "rectified"
msgstr "redressée"
#: rc_option_editor.cc:1736
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
#: rc_option_editor.cc:1744
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
#: rc_option_editor.cc:1752
#, fuzzy
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Mettre à jour l'affichage de la fenêtre de l'Éditeur pendant le cliqué-"
"glissé du résumé"
#: rc_option_editor.cc:1760
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
#: rc_option_editor.cc:1767
msgid "Name new markers"
msgstr "Nommer les nouveaux repères"
#: rc_option_editor.cc:1773
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n"
"Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
#: rc_option_editor.cc:1779
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses "
"bords"
#: rc_option_editor.cc:1786
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1791
#, fuzzy
msgid "no regions"
msgstr "Régions"
#: rc_option_editor.cc:1794
msgid "newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1798
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1805
msgid "Buffering"
msgstr "Mise en tampon"
#: rc_option_editor.cc:1813
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par"
#: rc_option_editor.cc:1819
#, fuzzy
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via le pilote Audio"
#: rc_option_editor.cc:1825
msgid "audio hardware"
msgstr "le matériel audio"
#: rc_option_editor.cc:1832
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Mode magnétophone"
#: rc_option_editor.cc:1837
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Connexion des pistes et bus"
#: rc_option_editor.cc:1842
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Connexion automatique du bus général et des bus de monitoring"
#: rc_option_editor.cc:1849
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Connecter les entrées des pistes"
#: rc_option_editor.cc:1854
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
#: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
msgid "manually"
msgstr "manuellement"
#: rc_option_editor.cc:1861
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"
#: rc_option_editor.cc:1866
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
#: rc_option_editor.cc:1867
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatiquement au bus général"
#: rc_option_editor.cc:1872
#, fuzzy
msgid "Denormals"
msgstr "Dénormalisations"
#: rc_option_editor.cc:1877
#, fuzzy
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Utiliser un courant polarisé pour éviter les dénormalisations"
#: rc_option_editor.cc:1884
msgid "Processor handling"
msgstr "Gestion du traitement"
#: rc_option_editor.cc:1890
msgid "no processor handling"
msgstr "pas de gestion du traitement"
#: rc_option_editor.cc:1896
#, fuzzy
msgid "use FlushToZero"
msgstr "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
#: rc_option_editor.cc:1903
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Utiliser DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1910
#, fuzzy
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr ""
"mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail ou dénormalisées)"
#: rc_option_editor.cc:1926
#, fuzzy
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Plugins silencieux à l'arrêt"
#: rc_option_editor.cc:1934
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Activer les nouveaux greffons"
#: rc_option_editor.cc:1944
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
#: rc_option_editor.cc:1952
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
#: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
#: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
#: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
#: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
#: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
#: rc_option_editor.cc:2076
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / muet"
#: rc_option_editor.cc:1964
#, fuzzy
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Diminution (en dB) des Pistes NON solo-en-place "
#: rc_option_editor.cc:1971
#, fuzzy
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
#: rc_option_editor.cc:1980
#, fuzzy
msgid "Listen Position"
msgstr "Position d'écoute "
#: rc_option_editor.cc:1985
#, fuzzy
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "post-fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1986
#, fuzzy
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "pré-fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1992
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Les signaux PFL sont prélevés"
#: rc_option_editor.cc:1997
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "avant les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:1998
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "après les traitements pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:2004
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
#: rc_option_editor.cc:2009
msgid "immediately post-fader"
msgstr "immédiatement post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2010
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
#: rc_option_editor.cc:2019
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusif"
#: rc_option_editor.cc:2027
msgid "Show solo muting"
msgstr "Afficher les sourdines de solo"
#: rc_option_editor.cc:2035
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo surplante Muet"
#: rc_option_editor.cc:2040
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Options de silencieux par défaut des pistes/bus"
#: rc_option_editor.cc:2045
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
#: rc_option_editor.cc:2053
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2061
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
#: rc_option_editor.cc:2069
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Muet affecte les sorties principales"
#: rc_option_editor.cc:2074
#, fuzzy
msgid "Send Routing"
msgstr "Routine des départs"
#: rc_option_editor.cc:2079
#, fuzzy
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
"Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
"panoramique de la Piste (du Bus)"
#: rc_option_editor.cc:2087
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2105
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
#: rc_option_editor.cc:2113
#, fuzzy
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC "
"(CTM) "
#: rc_option_editor.cc:2122
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
#: rc_option_editor.cc:2130
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
#: rc_option_editor.cc:2138
#, fuzzy
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2146
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée"
#: rc_option_editor.cc:2155
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie"
#: rc_option_editor.cc:2164
#, fuzzy
msgid "Initial program change"
msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
#: rc_option_editor.cc:2173
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
#: rc_option_editor.cc:2181
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:2189
#, fuzzy
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
#: rc_option_editor.cc:2194
#, fuzzy
msgid "Midi Audition"
msgstr "Ecoute MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2198
#, fuzzy
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
#: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
msgid "User interaction"
msgstr "Interaction utilisateur"
#: rc_option_editor.cc:2232
#, fuzzy
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
" <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
" <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
#: rc_option_editor.cc:2239
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: rc_option_editor.cc:2249
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
#: rc_option_editor.cc:2254
msgid "assigned by user"
msgstr "assigné manuellement"
#: rc_option_editor.cc:2255
msgid "follows order of mixer"
msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
#: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
#: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
#: rc_option_editor.cc:2343
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "Interface graphique"
# widget is not translated else than "gadget" in french. have choosen the french word for "tool"
#: rc_option_editor.cc:2272
#, fuzzy
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr ""
"Changer l'aspect du pointeur lors du survol des différents outils par la "
"souris"
#: rc_option_editor.cc:2281
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole une contrôle"
#: rc_option_editor.cc:2290
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2303
msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2320
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2336
#, fuzzy
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Tranche de Console"
#: rc_option_editor.cc:2346
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
#: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
#: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
#: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Mesure"
#: rc_option_editor.cc:2355
#, fuzzy
msgid "Peak hold time"
msgstr "Durée de maintien du pic "
#: rc_option_editor.cc:2361
msgid "short"
msgstr "court"
#: rc_option_editor.cc:2362
#, fuzzy
msgid "medium"
msgstr "moyen"
#: rc_option_editor.cc:2363
msgid "long"
msgstr "long"
#: rc_option_editor.cc:2369
#, fuzzy
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Chute du pic "
#: rc_option_editor.cc:2375
#, fuzzy
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2376
#, fuzzy
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2377
#, fuzzy
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2378
#, fuzzy
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2379
#, fuzzy
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr "moyen [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2380
#, fuzzy
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr "rapide [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2381
#, fuzzy
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2382
#, fuzzy
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:2388
#, fuzzy
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
#: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2398
#, fuzzy
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Configurer les bargraphes : zones de changement de couleur (échelle dB FS) "
"et niveaux de réference des différents types de modulomètre."
#: rc_option_editor.cc:2404
#, fuzzy
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
#: rc_option_editor.cc:2414
#, fuzzy
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
#: rc_option_editor.cc:2420
#, fuzzy
msgid "VU Meter standard"
msgstr "VU-Mètre standard "
#: rc_option_editor.cc:2425
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2426
#, fuzzy
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)"
#: rc_option_editor.cc:2427
#, fuzzy
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)"
#: rc_option_editor.cc:2428
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2434
#, fuzzy
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
#: rc_option_editor.cc:2442
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur "
"de pic clignote en rouge."
#: rc_option_editor.cc:2449
#, fuzzy
msgid "LED meter style"
msgstr "Affichage en mode LED"
#: rc_option_editor.cc:2457
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "Modèles de Thème"
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "écouter cette région"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
msgid "Length:"
msgstr "Durée :"
#: region_editor.cc:94
#, fuzzy
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Point de synchro (relatif/Région) :"
#: region_editor.cc:96
#, fuzzy
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Point de synchro (absolu) :"
#: region_editor.cc:98
#, fuzzy
msgid "File start:"
msgstr "Début du fichier :"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Sources :"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Région '%1'"
#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "changer le début de la région"
#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "changer la fin de la région"
#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "changer la longueur de la région"
#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
#, fuzzy
msgid "change region sync point"
msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
#: region_layering_order_editor.cc:42
#, fuzzy
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Nom de la région"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Piste :"
#: region_layering_order_editor.cc:104
#, fuzzy
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Choisir la Région audible"
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
# PLUS, translation says "hide the text"
#: region_view.cc:277
#, fuzzy
msgid "SilenceText"
msgstr "CacherLeTexte"
#: region_view.cc:292 region_view.cc:311
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: region_view.cc:295 region_view.cc:314
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:298 region_view.cc:317
msgid "secs"
msgstr "secondes"
#: region_view.cc:301
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segment silencieux"
msgstr[1] "%1 segments silencieux"
#: region_view.cc:303
#, fuzzy
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "le plus court = %1 %2"
#: region_view.cc:320
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (segment audible le plus court = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Retour "
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Attaque"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Début de note"
#: rhythm_ferret.cc:54
#, fuzzy
msgid "Energy Based"
msgstr "Basé sur l'Amplitude du Signal"
#: rhythm_ferret.cc:55
#, fuzzy
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Différence Spectrale"
#: rhythm_ferret.cc:56
#, fuzzy
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Contenu Hautes Fréquences"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:58
#, fuzzy
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Déviation de Phase"
#: rhythm_ferret.cc:59
#, fuzzy
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:60
#, fuzzy
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modifié"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Split region"
msgstr "Scinder la région"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Snap regions"
msgstr "Aligner régions"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformer les régions au tempo"
#: rhythm_ferret.cc:72
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Fureteur de rythme"
#: rhythm_ferret.cc:78
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
#: rhythm_ferret.cc:113
msgid "Detection function"
msgstr "Fonction de détection"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Trigger gap"
msgstr "Écart déclenchant"
#: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: rhythm_ferret.cc:127
msgid "Peak threshold"
msgstr "Seuil de pic"
#: rhythm_ferret.cc:132
msgid "Silence threshold"
msgstr "Seuil de silence"
#: rhythm_ferret.cc:137
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: rhythm_ferret.cc:355
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Groupe de piste/bus"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Muet"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Armement"
# translation assumes that this chain is for a popup to explain that button under mouse is the active state (it could also been a command to active some state and in this case we better translate "activer")
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "État actif"
#: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
#: route_group_dialog.cc:59
#, fuzzy
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RoutineDesGroupes"
#: route_group_dialog.cc:100
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Partage</b>"
#: route_group_dialog.cc:200
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistes/Bus"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Greffons, départs et retours"
#: route_params_ui.cc:209
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
#: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
#: route_params_ui.cc:499
msgid "NO TRACK"
msgstr "PAS DE PISTE"
#: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
#: route_time_axis.cc:181
#, fuzzy
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Enregistrement (clic droit: pas-à-pas)"
#: route_time_axis.cc:184
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: route_time_axis.cc:254
msgid "Route Group"
msgstr "Groupe"
#: route_time_axis.cc:264
#, fuzzy
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Automation et Controleurs MIDI"
#: route_time_axis.cc:495
msgid "Show All Automation"
msgstr "Afficher toute l'automation"
#: route_time_axis.cc:498
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Afficher l'automation existante"
#: route_time_axis.cc:501
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Cacher toute l'automation"
#: route_time_axis.cc:510
#, fuzzy
msgid "Processor automation"
msgstr "Automation du traitement"
#: route_time_axis.cc:517
msgid "Fader"
msgstr "Atténuateur"
#: route_time_axis.cc:535
msgid "Pan"
msgstr "Panoramique"
#: route_time_axis.cc:626
msgid "Overlaid"
msgstr "Recouvertes"
#: route_time_axis.cc:632
msgid "Stacked"
msgstr "Empilées"
#: route_time_axis.cc:640
msgid "Layers"
msgstr "Couches"
#: route_time_axis.cc:709
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)"
#: route_time_axis.cc:718
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Actuellement : matériaux existant)"
#: route_time_axis.cc:721
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)"
#: route_time_axis.cc:729
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Aligner avec le matériaux existant"
#: route_time_axis.cc:734
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
#: route_time_axis.cc:739
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: route_time_axis.cc:774
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#: route_time_axis.cc:780
msgid "Tape Mode"
msgstr "Mode Magnéto"
#: route_time_axis.cc:786
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Mode sans empilement"
#: route_time_axis.cc:792
msgid "Record Mode"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1097
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renommer la liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1098
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
#: route_time_axis.cc:1183
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
#: route_time_axis.cc:1236
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#: route_time_axis.cc:1436
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
#: route_time_axis.cc:1678
msgid "New Copy..."
msgstr "Nouvelle copie…"
#: route_time_axis.cc:1682
msgid "New Take"
msgstr "Nouvelle prise"
#: route_time_axis.cc:1683
msgid "Copy Take"
msgstr "Copier la prise"
#: route_time_axis.cc:1688
msgid "Clear Current"
msgstr "Effacer actuelle"
#: route_time_axis.cc:1691
msgid "Select From All..."
msgstr "Choisir depuis toutes…"
#: route_time_axis.cc:1779
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Prise : %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061
msgid "programming error: "
msgstr "erreur de programmation: "
#: route_time_axis.cc:2585
msgid "Underlays"
msgstr "Sous-couches"
#: route_time_axis.cc:2588
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Supprimer « %1 »"
#: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675
#, fuzzy
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2702
#, fuzzy
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Ecoute Après Fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2706
#, fuzzy
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Ecoute Pré Fader (PFL)"
#: route_ui.cc:140
msgid "Mute this track"
msgstr "Rendre la piste muette"
#: route_ui.cc:144
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
#: route_ui.cc:150
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
#: route_ui.cc:158
#, fuzzy
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr ""
"Les tranches de Console montrent les départs vers ce Bus (au lieu de leur "
"fader)"
#: route_ui.cc:163
msgid "Monitor input"
msgstr "Écoute d'entrée"
#: route_ui.cc:169
msgid "Monitor playback"
msgstr "Écoute de lecture"
#: route_ui.cc:676
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr ""
#: route_ui.cc:875
#, fuzzy
msgid "Step Entry"
msgstr "Pas-à-pas"
#: route_ui.cc:948
#, fuzzy
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Assigner toutes les Pistes (pré-fader)"
#: route_ui.cc:952
#, fuzzy
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (pré-fader)"
#: route_ui.cc:956
#, fuzzy
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Assigner toutes les Pistes (post-fader)"
#: route_ui.cc:960
#, fuzzy
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (post-fader)"
#: route_ui.cc:964
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (pré-fader)"
#: route_ui.cc:968
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (pré-fader)"
#: route_ui.cc:971
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (post-fader)"
#: route_ui.cc:975
#, fuzzy
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (post-fader)"
#: route_ui.cc:978
#, fuzzy
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Assigner le gain de Piste/Bus aux départs"
#: route_ui.cc:979
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
#: route_ui.cc:980
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
#: route_ui.cc:1300
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoler le solo"
#: route_ui.cc:1307
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo verrouillé"
#: route_ui.cc:1329
#, fuzzy
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Départs Pré-Fader"
#: route_ui.cc:1335
#, fuzzy
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Départs Post-Fader"
#: route_ui.cc:1341
msgid "Control Outs"
msgstr "Sorties de contrôle"
#: route_ui.cc:1347
msgid "Main Outs"
msgstr "Sorties principales"
#: route_ui.cc:1479
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélection de Couleur"
#: route_ui.cc:1564
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
"\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
"\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
"écrasé)"
#: route_ui.cc:1566
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
"\n"
"Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
"annulée !"
#: route_ui.cc:1574
msgid "Remove track"
msgstr "Supprimer la piste"
#: route_ui.cc:1576
msgid "Remove bus"
msgstr "Supprimer le bus"
#: route_ui.cc:1604
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et "
"des bus.\n"
"Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
#: route_ui.cc:1608
#, fuzzy
msgid "Use the new name"
msgstr "Utiliser le nouveau nom"
#: route_ui.cc:1609
#, fuzzy
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Renommer encore"
#: route_ui.cc:1622
msgid "Rename Track"
msgstr "Renommer la piste"
#: route_ui.cc:1624
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renommer le bus"
#: route_ui.cc:1692
msgid ": comment editor"
msgstr ": éditeur de commentaires"
#: route_ui.cc:1858
msgid " latency"
msgstr " latence"
#: route_ui.cc:1871
#, fuzzy
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
#: route_ui.cc:1877
msgid "Save As Template"
msgstr "Sauvegarder comme modèle"
#: route_ui.cc:1878
msgid "Template name:"
msgstr "Nom du modèle :"
#: route_ui.cc:1959
msgid "Remote Control ID"
msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
#: route_ui.cc:1969
msgid "Remote control ID:"
msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
#: route_ui.cc:1983
#, fuzzy
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
"\n"
"\n"
"L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
#: route_ui.cc:1987
#, fuzzy
msgid "the master bus"
msgstr "Le Bus Master"
#: route_ui.cc:1987
#, fuzzy
msgid "the monitor bus"
msgstr "Le Bus de Monitoring"
#: route_ui.cc:1989
#, fuzzy
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
"L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
"\n"
"\n"
"Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement Pistes/"
"Bus dans Ardour.\n"
"\n"
"%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet "
"Interaction Utlisateur%4"
#: route_ui.cc:2046
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
"pour afficher le menu."
#: route_ui.cc:2048
#, fuzzy
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "Le dossier de la session"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Départ "
#: session_dialog.cc:61
msgid "Session Setup"
msgstr "Réglages de Session"
#: session_dialog.cc:66
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Options avancées…"
#: session_dialog.cc:263
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: session_dialog.cc:301
#, fuzzy
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
#: session_dialog.cc:304
#, fuzzy
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
#: session_dialog.cc:324
#, fuzzy
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taux d'échantillonage"
# If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
#: session_dialog.cc:325
#, fuzzy
msgid "Disk Format"
msgstr "Format du Disque"
#: session_dialog.cc:343
msgid "Select session file"
msgstr "Choisir un fichier de session"
#: session_dialog.cc:358
msgid "Other Sessions"
msgstr "Autres sessions"
#: session_dialog.cc:384
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: session_dialog.cc:451
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la session :"
#: session_dialog.cc:473
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Créer le dossier de session dans :"
#: session_dialog.cc:496
msgid "Select folder for session"
msgstr "Choisir le dossier de session"
#: session_dialog.cc:525
msgid "Use this template"
msgstr "Utiliser le modèle"
#: session_dialog.cc:528
msgid "no template"
msgstr "Pas de modèle"
#: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
msgid "32 bit float"
msgstr "32 bit flottant"
#: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
msgid "channels"
msgstr "canaux"
#: session_dialog.cc:763
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Bus</b>"
#: session_dialog.cc:764
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Entrées</b>"
#: session_dialog.cc:765
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Sorties</b>"
#: session_dialog.cc:773
msgid "Create master bus"
msgstr "Bus de sortie principal à"
#: session_dialog.cc:783
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
#: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
msgid "Use only"
msgstr "Utiliser seulement"
#: session_dialog.cc:843
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
#: session_dialog.cc:865
msgid "... to master bus"
msgstr "… au bus général"
#: session_dialog.cc:875
msgid "... to physical outputs"
msgstr "… aux sorties matérielles"
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Importer depuis une session"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Élements"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus "
"d'information"
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Import depuis la session"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
#: session_metadata_dialog.cc:285
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:289
msgid "EAN Check digit error"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:289
msgid "expected"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:294
msgid "EAN Length error"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:423
msgid "Field"
msgstr "champ"
#: session_metadata_dialog.cc:427
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
#: session_metadata_dialog.cc:641
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:655
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:658
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: session_metadata_dialog.cc:672
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de la piste"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: session_metadata_dialog.cc:681
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Groupe"
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Copyright"
msgstr "Droits d'auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Album Artist"
msgstr "Artiste de l'album"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Total Tracks"
msgstr "Nombre de morceaux"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Sous-titre du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Number"
msgstr "Numéro du disque"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Total Discs"
msgstr "Nombre de disques"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "EAN barcode"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "People"
msgstr "Participants"
#: session_metadata_dialog.cc:751
msgid "Lyricist"
msgstr "Auteur"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Conductor"
msgstr "Chef d'orchestre"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Remixer"
msgstr "Remixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangeur"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Engineer"
msgstr "Ingénieur du son"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixeur"
#: session_metadata_dialog.cc:783
#, fuzzy
msgid "School"
msgstr "Ecole"
#: session_metadata_dialog.cc:788
#, fuzzy
msgid "Instructor"
msgstr "Instructeur"
#: session_metadata_dialog.cc:791
#, fuzzy
msgid "Course"
msgstr "Cours"
#: session_metadata_dialog.cc:799
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Éditer les méta-données de la session"
#: session_metadata_dialog.cc:830
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importer les méta-données de session"
#: session_metadata_dialog.cc:851
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr ""
"Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
"importées"
#: session_metadata_dialog.cc:889
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
#: session_metadata_dialog.cc:899
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
"Le format de cette session est peut-être ancien ?"
#: session_metadata_dialog.cc:918
msgid "Import all from:"
msgstr "Tout importer depuis :"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Propriétés de la session"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Paramètres de « timecode »"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Trames par secondes de « timecode »"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 drop"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pullup/pulldown "
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:84
#, fuzzy
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Utiliser le débit du fichier vidéo (à la place du Timecode) pour la Timeline "
"et le Monitoring Vidéo."
#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
# Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Décalage du « timecode » externe "
# Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Décalage du « timecode » esclave "
#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)."
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Décalage du générateur de « timecode »"
#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC "
"pour le moment)."
#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Paramètres temporels/transport JACK"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:137
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Durée du fondu destructif "
#: session_option_editor.cc:146
msgid "Region fades active"
msgstr "Fondus des régions actifs"
#: session_option_editor.cc:153
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fondus des régions visibles"
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
#: session_option_editor.cc:187
msgid "Media"
msgstr "Médias"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Audio file format"
msgstr "Format de fichier audio"
#: session_option_editor.cc:164
msgid "Sample format"
msgstr "Échantillonnage "
#: session_option_editor.cc:169
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bits à virgule flottante"
#: session_option_editor.cc:170
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:171
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bits à entiers signés"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "File locations"
msgstr "Emplacement des fichiers"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
#: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
#: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
msgid "Filenames"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:206
msgid "File Naming"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Prefix Track number"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:217
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:222
msgid "Prefix Take Name"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:227
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:232
msgid "Take Name"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport "
"(« auto-input »)"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
#: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
#: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
#: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
#: session_option_editor.cc:312
msgid "Meterbridge"
msgstr "Bandeau de mesure"
#: session_option_editor.cc:257
#, fuzzy
msgid "Route Display"
msgstr "Affichage"
#: session_option_editor.cc:261
#, fuzzy
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
#: session_option_editor.cc:268
#, fuzzy
msgid "Show Busses"
msgstr "Afficher les Bus"
#: session_option_editor.cc:275
#, fuzzy
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Inclure le Bus Master"
#: session_option_editor.cc:280
#, fuzzy
msgid "Button Area"
msgstr "Zone de Boutons"
#: session_option_editor.cc:284
#, fuzzy
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Bouton Armer-Enregistrement"
#: session_option_editor.cc:291
#, fuzzy
msgid "Mute Button"
msgstr "Bouton Muet"
#: session_option_editor.cc:298
#, fuzzy
msgid "Solo Button"
msgstr "Bouton Solo"
#: session_option_editor.cc:305
#, fuzzy
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Boutons de Monitoring"
#: session_option_editor.cc:310
#, fuzzy
msgid "Name Labels"
msgstr "Etiquettes de noms"
#: session_option_editor.cc:314
#, fuzzy
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la Piste"
#: session_option_editor.cc:325
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
#: session_option_editor.cc:332
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
#: session_option_editor.cc:337
msgid "never allow them"
msgstr "interdire"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "ne rien faire"
#: session_option_editor.cc:339
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "remplacer par la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:340
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "raccourcir la note recouverte"
#: session_option_editor.cc:341
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "raccourcir la nouvelle note"
#: session_option_editor.cc:342
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "fusionner les notes"
#: session_option_editor.cc:346
#, fuzzy
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Coller aux mesures et temps"
#: session_option_editor.cc:350
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures|temps"
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures|temps"
#: session_option_editor.cc:362
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"
#: session_option_editor.cc:364
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
msgid "as new tracks"
msgstr "comme nouvelles pistes"
#: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
msgid "to selected tracks"
msgstr "aux pistes sélectionnées"
#: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
msgid "to region list"
msgstr "à la liste des régions"
#: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tape tracks"
msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
#: sfdb_ui.cc:100
#, fuzzy
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
#: sfdb_ui.cc:127
msgid "Auto-play"
msgstr "Lecture auto"
#: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
#: sfdb_ui.cc:147
msgid "Timestamp:"
msgstr "Horodatage :"
#: sfdb_ui.cc:149
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
msgid "Tags:"
msgstr "Étiquettes :"
#: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
#: sfdb_ui.cc:297
#, fuzzy
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Infos du Fichier Midi</b>"
#: sfdb_ui.cc:458
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
#: sfdb_ui.cc:530
#, fuzzy
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: sfdb_ui.cc:576
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Fichiers audio et MIDI"
#: sfdb_ui.cc:579
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
#: sfdb_ui.cc:582
msgid "MIDI files"
msgstr "Fichiers MIDI"
#: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
msgid "Browse Files"
msgstr "Parcourir les Fichiers"
#: sfdb_ui.cc:633
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: sfdb_ui.cc:642
msgid "Search Tags"
msgstr "Recherche de tags"
#: sfdb_ui.cc:658
msgid "Sort:"
msgstr "Trier :"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "Longest"
msgstr "Les plus longs"
#: sfdb_ui.cc:667
msgid "Shortest"
msgstr "Les plus courts"
#: sfdb_ui.cc:668
msgid "Newest"
msgstr "Les plus récents"
#: sfdb_ui.cc:669
msgid "Oldest"
msgstr "Les plus anciens"
#: sfdb_ui.cc:670
msgid "Most downloaded"
msgstr "Les plus téléchargés"
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "Least downloaded"
msgstr "Les moins téléchargés"
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Highest rated"
msgstr "Les mieux notés"
#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Lowest rated"
msgstr "Les moins bien notés"
#: sfdb_ui.cc:678
#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: sfdb_ui.cc:682
#, fuzzy
msgid "Similar"
msgstr "Similaire"
#: sfdb_ui.cc:694
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: sfdb_ui.cc:697
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: sfdb_ui.cc:698
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: sfdb_ui.cc:699
msgid "Samplerate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#: sfdb_ui.cc:700
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: sfdb_ui.cc:718
msgid "Search Freesound"
msgstr "Rechercher sur Freesound"
#: sfdb_ui.cc:738
#, fuzzy
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
#: sfdb_ui.cc:739
#, fuzzy
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
#: sfdb_ui.cc:936
#, fuzzy
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:1136
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
#: sfdb_ui.cc:1141
#, fuzzy
msgid "No more results available"
msgstr "Pas de résultat supplémentaire"
#: sfdb_ui.cc:1205
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1207
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1213
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
msgid "one track per file"
msgstr "une piste par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
msgid "one track per channel"
msgstr "une piste par canal"
#: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
msgid "sequence files"
msgstr "fichiers séquencés"
#: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
msgid "all files in one track"
msgstr "tous les fichiers dans une piste"
#: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
msgid "merge files"
msgstr "fusionner les fichiers"
#: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
msgid "one region per file"
msgstr "une région par fichier"
#: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
msgid "one region per channel"
msgstr "une région par voie"
#: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
msgid "all files in one region"
msgstr "tout dans une région"
#: sfdb_ui.cc:1521
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
"ne peut pas être utilisé par %1"
#: sfdb_ui.cc:1665
msgid "Copy files to session"
msgstr "Copier les fichiers dans la session"
#: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
msgid "file timestamp"
msgstr "à l'horodatage du fichier"
#: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
msgid "edit point"
msgstr "au point d'édition"
#: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
msgid "playhead"
msgstr "à la Tête de Lecture"
#: sfdb_ui.cc:1685
#, fuzzy
msgid "session start"
msgstr "au début de la session"
#: sfdb_ui.cc:1691
#, fuzzy
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1713
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Insérer</b>"
#: sfdb_ui.cc:1726
#, fuzzy
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Routine</b>"
#: sfdb_ui.cc:1744
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
#: sfdb_ui.cc:1756
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
msgid "Best"
msgstr "Excellente"
#: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
msgid "Quick"
msgstr "Rapide"
#: sfdb_ui.cc:1772
msgid "Fastest"
msgstr "Très rapide"
#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
#: shuttle_control.cc:174
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentages"
# The plural is a mistake. Only one choice is available.
#: shuttle_control.cc:182
msgid "Units"
msgstr "Unité"
#: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
msgid "Sprung"
msgstr "Ressort"
#: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
msgid "Wheel"
msgstr "Molette"
#: shuttle_control.cc:226
msgid "Maximum speed"
msgstr "Vitesse maximale"
#: shuttle_control.cc:568
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Lecture"
#: shuttle_control.cc:583
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d demi-tons"
#: shuttle_control.cc:585
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d demi-tons"
#: shuttle_control.cc:590
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêt"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr ""
#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Chargement de %1…"
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Ajouter un haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Supprimer le haut-parleur"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuth :"
#: startup.cc:67
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
"(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)"
#: startup.cc:69
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
#: startup.cc:142
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
"Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
"et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
"ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
"\n"
"Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
#: startup.cc:168
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenue dans Ardour"
#: startup.cc:191
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
#: startup.cc:197
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
"Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
"\n"
"Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
"\n"
"<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par "
"défaut)</i>"
#: startup.cc:220
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
#: startup.cc:241
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
"sûrement entendre le signal simultanément. C'est appelé « Monitoring ».\n"
"Il existe différentes manières de le faire, selon matériel et "
"configuration.\n"
"Les deux plus courantes sont présentées ici.\n"
"Merci d'en choisir une convenant à votre configuration.\n"
"\n"
"<i>(Ce choix peut toujours être modifié, dans le menu Préférences)</i>\n"
"\n"
"<i>Si vous ne savez que choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
#: startup.cc:262
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Choix du Monitoring"
#: startup.cc:285
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Utiliser directement le bus principal"
#: startup.cc:287
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette "
"configuration est préférable pour un usage simplifié."
#: startup.cc:296
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Utiliser un Bus de Monitoring supplémentaire"
#: startup.cc:299
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Insérer un Bus de Monitoring entre le Bus Master et les sorties\n"
"matérielles pour mieux contrôler l'écoute sans impacter le mixage."
#: startup.cc:321
#, fuzzy
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Ceci peut être changée à tout moment dans le menu Préférences.\n"
"Vous pouvez aussi ajouter/retirer une section de Monitoring de la session.</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
#: startup.cc:332
msgid "Monitor Section"
msgstr "Section Monitoring"
#: step_entry.cc:60
#, fuzzy
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Pas-à-pas : %1"
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">temps"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">mesure"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ""
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr ""
#: step_entry.cc:69
#, fuzzy
msgid "rest"
msgstr "Silence"
#: step_entry.cc:70
#, fuzzy
msgid "g-rest"
msgstr "G"
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "retour"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
#, fuzzy
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Durée de la note : blanche"
#: step_entry.cc:192
#, fuzzy
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Durée de la note : noire"
#: step_entry.cc:193
#, fuzzy
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Durée de la note : croche"
#: step_entry.cc:194
#, fuzzy
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Durée de la note : double croche"
#: step_entry.cc:195
#, fuzzy
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Durée de la note : triple croche"
#: step_entry.cc:196
#, fuzzy
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
#: step_entry.cc:197
#, fuzzy
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
#: step_entry.cc:282
#, fuzzy
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr ""
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
#: step_entry.cc:332
#, fuzzy
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
#: step_entry.cc:333
#, fuzzy
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Note non pointée"
#: step_entry.cc:334
#, fuzzy
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Note pointée (durée X 1,5)"
#: step_entry.cc:335
#, fuzzy
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Note double-pointée (durée X 1,75)"
#: step_entry.cc:336
#, fuzzy
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Note triple-pointée (durée X 7/8)"
#: step_entry.cc:337
#, fuzzy
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
#: step_entry.cc:338
#, fuzzy
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Compléter le temps avec un silence"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
#, fuzzy
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1 / Note"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Insérer un la"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Insérer un la dièse"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Insérer un si"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Insérer un do"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Insérer un do dièse"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Insérer un ré"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Insérer un ré dièse"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Insérer un mi"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Insérer un fa"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Insérer un fa dièse"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Insérer un sol"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Insérer un sol dièse"
#: step_entry.cc:611
#, fuzzy
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
#: step_entry.cc:612
#, fuzzy
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Déplacer au prochain octave"
#: step_entry.cc:617
#, fuzzy
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "A la prochaine durée de note"
#: step_entry.cc:618
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "A la précédente durée de note"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Augmenter la durée de la note"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Diminuer la durée de la note"
#: step_entry.cc:623
#, fuzzy
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "A la prochaine vélocité de note"
#: step_entry.cc:624
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "A la précédente vélocité de note"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Passer à la 1re octave"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Passer à la 2e octave"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Passer à la 3e octave"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Passer à la 4e octave"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Passer à la 5e octave"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Passer à la 6e octave"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Passer à la 7e octave"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Passer à la 8e octave"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Passer à la 9e octave"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Passer à la 10e octave"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Passer à la 11e octave"
#: step_entry.cc:644
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Durée de la note : Entière"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Durée de la note : 1/2"
#: step_entry.cc:648
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Durée de la note : 1/3"
#: step_entry.cc:650
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Durée de la note : 1/4"
#: step_entry.cc:652
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Durée de la note : 1/8"
#: step_entry.cc:654
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Durée de la note : 1/16"
#: step_entry.cc:656
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Durée de la note : 1/32"
#: step_entry.cc:658
#, fuzzy
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Durée de la note : 1/64"
#: step_entry.cc:663
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
#: step_entry.cc:665
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
#: step_entry.cc:667
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Vélocité de la note : Piano"
#: step_entry.cc:669
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
#: step_entry.cc:671
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
#: step_entry.cc:673
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Vélocité de la note : Forte"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
#, fuzzy
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Pas de notes pointées"
#: step_entry.cc:686
#, fuzzy
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Notes Pointées"
#: step_entry.cc:688
#, fuzzy
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Notes Double-pointées"
#: step_entry.cc:690
#, fuzzy
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Notes Triple-pointées"
#: step_entry.cc:693
#, fuzzy
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Basculer en entrée d'accord"
#: step_entry.cc:695
#, fuzzy
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
#: stereo_panner.cc:133
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
#: stereo_panner_editor.cc:35
#, fuzzy
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Panoramique stéréo"
#: stereo_panner_editor.cc:49
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: strip_silence_dialog.cc:44
#, fuzzy
msgid "Strip Silence"
msgstr "Enlever le silence"
#: strip_silence_dialog.cc:75
#, fuzzy
msgid "Minimum length"
msgstr "Durée minimum"
#: strip_silence_dialog.cc:83
#, fuzzy
msgid "Fade length"
msgstr "Durée du fondu"
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
msgid "bar:"
msgstr "Mesure :"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "beat:"
msgstr "Temps :"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
#, fuzzy
msgid "Pulse note"
msgstr "Note percussive"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
msgid "Tap tempo"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:54
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Édition du tempo"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
#: tempo_dialog.cc:325
msgid "whole"
msgstr "Ronde"
#: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
#: tempo_dialog.cc:327
msgid "second"
msgstr "Blanche"
#: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
#: tempo_dialog.cc:329
msgid "third"
msgstr "Noire pointée"
#: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
#: tempo_dialog.cc:331
msgid "quarter"
msgstr "Noire"
#: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
#: tempo_dialog.cc:333
msgid "eighth"
msgstr "Croche "
#: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
#: tempo_dialog.cc:335
msgid "sixteenth"
msgstr "Double croche"
#: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
#: tempo_dialog.cc:337
msgid "thirty-second"
msgstr "Triple croche"
#: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
#: tempo_dialog.cc:339
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Quadruple croche"
#: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
#: tempo_dialog.cc:341
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Quintuple croche"
#: tempo_dialog.cc:121
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Battements par minute :"
#: tempo_dialog.cc:155
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Le tempo démarre à"
#: tempo_dialog.cc:251
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:307
msgid "Edit Meter"
msgstr "Éditer signature"
#: tempo_dialog.cc:356
msgid "Note value:"
msgstr "Valeur de note :"
#: tempo_dialog.cc:357
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Temps par mesure :"
#: tempo_dialog.cc:371
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "La signature commence à la mesure :"
#: tempo_dialog.cc:484
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:65
msgid "Dark Theme"
msgstr "Thème sombre"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Light Theme"
msgstr "Thème clair"
#: theme_manager.cc:67
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
#: theme_manager.cc:68
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Afficher des boutons « plats »"
#: theme_manager.cc:69
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:70
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
#: theme_manager.cc:71
msgid "Show waveform clipping"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:73
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:75
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:76
#, fuzzy
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogues."
#: theme_manager.cc:77
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr ""
#: theme_manager.cc:78
msgid "Icon Set"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:87
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: theme_manager.cc:163
msgid "Items"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:164
msgid "Palette"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:165
msgid "Transparency"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:195
#, fuzzy
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
"Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot "
"qu'utilitaires.\n"
"Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un "
"redémarrage d'%1 pour prendre effet."
#: theme_manager.cc:199
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer.\n"
"This requires a restart of %1 to take effect"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:620
msgid "Color Palette"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:148
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
#: time_axis_view_item.cc:345
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "rapide, basse qualité"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Pas d'anti-crénelage"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"
#: time_fx_dialog.cc:65
#, fuzzy
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:71
#, fuzzy
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Décalage de tonalité audio"
#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Étirer/contracter audio"
#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaves :"
#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Demi-tons :"
#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Cents :"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "Décaler"
#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Étirer/contracter"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Avancement</b>"
#: time_info_box.cc:124
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
#: time_info_box.cc:125
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
#: time_selection.cc:40
#, fuzzy
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:40
#, fuzzy
msgid "the previous note's"
msgstr "A la précédente durée de note"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:58
#, fuzzy
msgid "note number"
msgstr "numéro de note"
#: transform_dialog.cc:59
#, fuzzy
msgid "velocity"
msgstr "Vélocité"
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:61
#, fuzzy
msgid "length"
msgstr "Durée"
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:91
#, fuzzy
msgid "Set "
msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transposer le MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transposer"
#: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
#: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par "
"défaut « %1 »"
#: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
"n'a pas pu être chargé correctement."
#: ui_config.cc:177
#, fuzzy
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
#: ui_config.cc:219
msgid "Loading color file %1"
msgstr ""
#: ui_config.cc:222
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr ""
#: ui_config.cc:227
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
#: ui_config.cc:233
msgid "Color file %1 not found"
msgstr ""
#: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
#, fuzzy
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
#: ui_config.cc:317
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface "
"graphique %1"
#: ui_config.cc:320
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
"graphique"
#: ui_config.cc:325
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a "
"pas pu être chargé correctement."
#: ui_config.cc:333
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
"Elle aura l'air étrange."
#: ui_config.cc:351
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
#: ui_config.cc:592
#, fuzzy
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Préset de plugin %1 non trouvé"
#: ui_config.cc:662
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de "
"%3 sera étrange."
#: utils.cc:117 utils.cc:160
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "mauvais entête XPM %1"
#: utils.cc:577
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
#: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#: utils.cc:642
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
#: utils.cc:649
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
#: utils.cc:666 utils.cc:682
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:54
#, fuzzy
msgid "Set Video Track"
msgstr "Réglages de Piste Vidéo"
#: add_video_dialog.cc:62
#, fuzzy
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Ouvrir vidéo"
#: add_video_dialog.cc:63
#, fuzzy
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
#: add_video_dialog.cc:65
#, fuzzy
msgid "Reload docroot"
msgstr "Recharger le répertoire-racine"
#: add_video_dialog.cc:120
#, fuzzy
msgid "Video files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: add_video_dialog.cc:149
#, fuzzy
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Infos de la vidéo</b>"
#: add_video_dialog.cc:152
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#: add_video_dialog.cc:158
#, fuzzy
msgid "Frame rate:"
msgstr "Débit vidéo :"
#: add_video_dialog.cc:161
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Format de l'image :"
#: add_video_dialog.cc:244
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""
#: add_video_dialog.cc:675
msgid " %1 fps"
msgstr ""
#: video_timeline.cc:468
#, fuzzy
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
"il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier "
"vidéo ?"
#: video_timeline.cc:506
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante "
"dans %2."
#: video_timeline.cc:514
#, fuzzy
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de "
"la session : '%2' versus '%3'"
#: video_timeline.cc:587
#, fuzzy
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En "
"général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et "
"l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
#: video_timeline.cc:724
#, fuzzy
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://"
"xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
"variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
"compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
"\n"
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:739
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr ""
#: video_timeline.cc:766
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
#: video_monitor.cc:285
#, fuzzy
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Moniteur Vidéo : Fichier Non Trouvé."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
#, fuzzy
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
"L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
"%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou plus "
"récente.\n"
"\n"
"Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi disponibles "
"avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
"ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
"Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous recommandons "
"la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid et de ffprobe à "
"ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:56
#, fuzzy
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Transcodage/Import du fichier vidéo "
#: transcode_video_dialog.cc:58
#, fuzzy
msgid "Output File:"
msgstr "Fichier de sortie :"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "Abandon"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Hauteur = "
#: transcode_video_dialog.cc:66
#, fuzzy
msgid "Manual Override"
msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
#: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
#, fuzzy
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Mode Débug: commande ffmpeg et sortie vers stdout."
#: transcode_video_dialog.cc:107
#, fuzzy
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Infos du fichier</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
#, fuzzy
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo "
"est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos dans "
"la fenêtre de Log."
#: transcode_video_dialog.cc:120
#, fuzzy
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou "
"le codec / format n'est pas supporté."
#: transcode_video_dialog.cc:134
#, fuzzy
msgid "FPS:"
msgstr "IPS :"
#: transcode_video_dialog.cc:136
#, fuzzy
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: transcode_video_dialog.cc:138
#, fuzzy
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"
#: transcode_video_dialog.cc:140
#, fuzzy
msgid "Geometry:"
msgstr "Géométrie :"
#: transcode_video_dialog.cc:155
msgid "??"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:176
#, fuzzy
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importer Réglages</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:181
#, fuzzy
msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
"Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
#: transcode_video_dialog.cc:183
#, fuzzy
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Importer/transcoder vidéo vers session"
#: transcode_video_dialog.cc:191
#, fuzzy
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Importer seulement l'Audio (pas la vidéo)"
#: transcode_video_dialog.cc:200
#, fuzzy
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Format vidéo : Largeur = "
#: transcode_video_dialog.cc:207
#, fuzzy
msgid "Original Width"
msgstr "Largeur originelle"
#: transcode_video_dialog.cc:222
#, fuzzy
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Taux (KBits/sec) :"
#: transcode_video_dialog.cc:227
#, fuzzy
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Extraire l'Audio :"
#: transcode_video_dialog.cc:232
#, fuzzy
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Aucune Piste Audio"
#: transcode_video_dialog.cc:235
#, fuzzy
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Ne pas extraire l'Audio"
#: transcode_video_dialog.cc:350
#, fuzzy
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extraction Audio.."
#: transcode_video_dialog.cc:353
#, fuzzy
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Echec de l'extraction Audio."
#: transcode_video_dialog.cc:379
#, fuzzy
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transcodage Vidéo.."
#: transcode_video_dialog.cc:413
#, fuzzy
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Echec du Transcodage."
#: transcode_video_dialog.cc:503
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
#: video_server_dialog.cc:52
#, fuzzy
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Lancer le Serveur Vidéo"
#: video_server_dialog.cc:53
#, fuzzy
msgid "Server Executable:"
msgstr "Exécutable du Serveur :"
#: video_server_dialog.cc:55
#, fuzzy
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Répertoire-racine du Serveur:"
#: video_server_dialog.cc:61
#, fuzzy
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "Ne plus afficher ce message. (RàZ dans Edition -> Préférences)."
#: video_server_dialog.cc:97
#, fuzzy
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
"L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement "
"vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
"dans votre distribution Linux.\n"
"\n"
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:129
#, fuzzy
msgid "Listen Address:"
msgstr "Adresse d'écoute :"
#: video_server_dialog.cc:134
#, fuzzy
msgid "Listen Port:"
msgstr "Port d'écoute :"
#: video_server_dialog.cc:139
#, fuzzy
msgid "Cache Size:"
msgstr "Taille du cache :"
#: video_server_dialog.cc:145
#, fuzzy
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 s'appuie sur un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
"Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
"accessible.\n"
"Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine?"
#: video_server_dialog.cc:189
#, fuzzy
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
#: video_server_dialog.cc:209
#, fuzzy
msgid "Server docroot"
msgstr "Dossier-racine du Serveur"
#: utils_videotl.cc:60
#, fuzzy
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "L'emplacement n'est pas dans le dossier-vidéo-racine."
#: utils_videotl.cc:61
#, fuzzy
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le "
"Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
#: utils_videotl.cc:64
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: utils_videotl.cc:70
#, fuzzy
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement"
#: utils_videotl.cc:71
#, fuzzy
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
#: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
#, fuzzy
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Création du dossier vidéo \"%1\" impossible (%2)"
#: export_video_dialog.cc:71
#, fuzzy
msgid "Export Video File "
msgstr "Export du fichier vidéo"
#: export_video_dialog.cc:82
#, fuzzy
msgid "Video:"
msgstr "Vidéo :"
#: export_video_dialog.cc:87
#, fuzzy
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Taille de vidéo (L x H)"
#: export_video_dialog.cc:88
#, fuzzy
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Format de l'image :"
#: export_video_dialog.cc:93
#, fuzzy
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Régler le ratio d'aspect :"
#: export_video_dialog.cc:94
#, fuzzy
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normaliser l'Audio"
#: export_video_dialog.cc:95
#, fuzzy
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Encodage à 2 passes"
#: export_video_dialog.cc:96
#, fuzzy
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Optimisations du Codec :"
#: export_video_dialog.cc:98
#, fuzzy
msgid "Deinterlace"
msgstr "Désinterlacer"
#: export_video_dialog.cc:99
#, fuzzy
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 seulement)"
#: export_video_dialog.cc:100
#, fuzzy
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "Ecraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
#: export_video_dialog.cc:101
#, fuzzy
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Inclure les métadonnées de la session"
#: export_video_dialog.cc:119
#, fuzzy
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo est "
"impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de Log."
#: export_video_dialog.cc:130
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:140
#, fuzzy
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Entrée :</b>"
#: export_video_dialog.cc:151
msgid "Audio:"
msgstr "Audio :"
#: export_video_dialog.cc:153
#, fuzzy
msgid "Master Bus"
msgstr "Bus Master"
#: export_video_dialog.cc:158
#, fuzzy
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "du début à la fin de la session %1"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Réglages :</b>"
#: export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "Intervalle :"
#: export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "Préréglage :"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec vidée :"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec audio :"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Débit audio (kb / s)"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
#: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
#: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833
#, fuzzy
msgid "(default for format)"
msgstr "Format de sortie par défaut"
#: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
#: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846
#, fuzzy
msgid "(default)"
msgstr "(par défaut)"
#: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
msgid "(retain)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:348
#, fuzzy
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
#: export_video_dialog.cc:350
#, fuzzy
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "du début à la fin de la vidéo"
#: export_video_dialog.cc:353
msgid "Selected range"
msgstr "Intervalle sélectionné"
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normaliser audio"
#: export_video_dialog.cc:593
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exporter audio"
#: export_video_dialog.cc:648
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exporter audio…"
#: export_video_dialog.cc:705
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, "
"utilisation de la durée de la « timeline »."
#: export_video_dialog.cc:735
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
#: export_video_dialog.cc:748
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour "
"l'export audio"
#: export_video_dialog.cc:790
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Encodage vidéo…"
#: export_video_dialog.cc:810
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
#: export_video_dialog.cc:916
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Encodage vidéo… Passe 1 / 2"
#: export_video_dialog.cc:928
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Encodage vidéo… Passe 2 / 2"
#: export_video_dialog.cc:1031
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Échec du transcodage."
#: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Informations d'export vidéo"
#: export_video_infobox.cc:34
#, fuzzy
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr "Ne plus afficher ce message (RàZ dans Edition > Préférences > Vidéo)."
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
#, fuzzy
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
"\n"
"Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
"(anglais).\n"
"\n"
"Ouvrir le manuel en ligne ? "
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez "
#~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences."
# The ":" is missing in the original translation
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Système MIDI :"
#~ msgid "%u samples"
#~ msgstr "%u samples"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
#~ "testers,\n"
#~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
#~ "ardour3. You\n"
#~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
#~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
#~ "\n"
#~ "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit "
#~ "stable ou fiable\n"
#~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
#~ "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des "
#~ "problèmes.</b>.\n"
#~ "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker."
#~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
#~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
#~ "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour "
#~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
#~ "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel "
#~ "d'Ardour3.\n"
#~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
#~ "\n"
#~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique "
#~ "support (en anglais) à\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"