13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/pt_PT.po

6425 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.814.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 14:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-07 13:00+0000\n"
"Last-Translator: Rui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: about.cc:119
msgid "Paul Davis"
msgstr ""
#: about.cc:120
#, fuzzy
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "reiniciar"
#: about.cc:121
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr ""
#: about.cc:122
msgid "Marcus Andersson"
msgstr ""
#: about.cc:123
msgid "Jeremy Hall"
msgstr ""
#: about.cc:124
msgid "Steve Harris"
msgstr ""
#: about.cc:125
msgid "Tim Mayberry"
msgstr ""
#: about.cc:126
msgid "Mark Stewart"
msgstr ""
#: about.cc:127
msgid "Sam Chessman"
msgstr ""
#: about.cc:128
msgid "Jack O'Quin"
msgstr ""
#: about.cc:129
msgid "Matt Krai"
msgstr ""
#: about.cc:130
msgid "Ben Bell"
msgstr ""
#: about.cc:131
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr ""
#: about.cc:132
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr ""
#: about.cc:133
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr ""
#: about.cc:134
msgid "Colin Law"
msgstr ""
#: about.cc:135
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr ""
#: about.cc:136
msgid "Joshua Leach"
msgstr ""
#: about.cc:137
msgid "Rob Holland"
msgstr ""
#: about.cc:138
msgid "Per Sigmond"
msgstr ""
#: about.cc:139
msgid "Doug Mclain"
msgstr ""
#: about.cc:140
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr ""
#: about.cc:145
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
msgstr ""
#: about.cc:146
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
msgstr ""
#: about.cc:147
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
msgstr ""
#: about.cc:148
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
#: about.cc:149
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
#: about.cc:151
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
msgstr ""
#: about.cc:152
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
msgstr ""
#: about.cc:180
msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis\n"
msgstr ""
#: about.cc:181
#, fuzzy
msgid ""
"Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2004 Paul Davis\n"
"Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA\n"
"Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição\n"
"desde que sejam respeitadas algumas condições;\n"
"para mais informações, leia por favor o ficheiro COPYING.\n"
#: about.cc:187
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)"
msgstr ""
"Ardour: %1\n"
"(compilado com ardour/gtk %2 libardour: %3.%4.%5)"
#: actions.cc:260
msgid "programmer error: %1 %2"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:60
msgid "ardour: add track/bus"
msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento"
#. path = "1"
#: add_route_dialog.cc:61 editor_route_list.cc:72
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#. path = "0"
#: add_route_dialog.cc:62 editor_route_list.cc:69
msgid "Busses"
msgstr "Barramentos"
#: add_route_dialog.cc:91 plugin_selector.cc:96
msgid "Add"
msgstr "Acrescentar"
#: add_route_dialog.cc:110
msgid "Name (template)"
msgstr "Nome (modelo)"
#: add_route_dialog.cc:164
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:166
#, fuzzy
msgid "tape"
msgstr "Início"
#. default is to use all
#: add_route_dialog.cc:183 export_dialog.cc:85 export_dialog.cc:484
#: export_dialog.cc:1053 export_dialog.cc:1175
msgid "mono"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:185 export_dialog.cc:84
msgid "stereo"
msgstr ""
#. preroll stuff
#: ardour_ui.cc:105
msgid ""
"pre\n"
"roll"
msgstr ""
"pré\n"
"batimento"
#: ardour_ui.cc:106
msgid ""
"post\n"
"roll"
msgstr ""
"pós\n"
"batimento"
#. transport
#: ardour_ui.cc:114
#, fuzzy
msgid ""
"time\n"
"master"
msgstr "Supervisor de tempo JACK"
#: ardour_ui.cc:116
msgid "% "
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:118
msgid ""
"punch\n"
"in"
msgstr ""
"início de\n"
"inserção"
#: ardour_ui.cc:119
msgid ""
"punch\n"
"out"
msgstr ""
"final de\n"
"inserção"
#: ardour_ui.cc:120
msgid ""
"auto\n"
"return"
msgstr ""
"retorno\n"
"automático"
#: ardour_ui.cc:121
msgid ""
"auto\n"
"play"
msgstr ""
"reprodução\n"
"automática"
#: ardour_ui.cc:122
msgid ""
"auto\n"
"input"
msgstr ""
"entrada\n"
"automática"
#: ardour_ui.cc:123
msgid "click"
msgstr "Batimento"
#: ardour_ui.cc:124
msgid "AUDITIONING"
msgstr "AUDIÇÃO"
#: ardour_ui.cc:125
msgid "SOLO"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:206
msgid ""
"You cannot record-enable\n"
"track %1\n"
"because it has no input connections.\n"
"You would be wasting space recording silence."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:236
msgid "no vertical meter strip image found"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:243
msgid "no horizontal meter strip image found"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:406
msgid "quit"
msgstr "sair"
#: ardour_ui.cc:415
msgid ""
"Ardour was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:434
msgid "ardour: save session?"
msgstr "ardour: guardar sessão?"
#: ardour_ui.cc:438
msgid "Save and %1"
msgstr "Guardar e %1"
#: ardour_ui.cc:440
msgid "Just %1"
msgstr "Apenas %1"
#: ardour_ui.cc:442
msgid "Don't %1"
msgstr "Não %1"
#: ardour_ui.cc:452
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "Sessão"
#: ardour_ui.cc:454
#, fuzzy
msgid "snapshot"
msgstr "Capturar"
#: ardour_ui.cc:456
#, fuzzy
msgid ""
"The %1\n"
"\"%2\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"A sessão \"%1\"\n"
"ainda não se encontra salvaguardada.\n"
"\n"
"Qualquer alteração feita até ao momento\n"
"ficará perdida se não a salvaguardar agora.\n"
"\n"
"O que pretende fazer?"
#: ardour_ui.cc:465
msgid "Prompter"
msgstr "Alerta"
#: ardour_ui.cc:538
#, fuzzy, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "Desligar"
#: ardour_ui.cc:545
#, fuzzy, c-format
msgid "SR: %.1f kHz / %4.1f msecs"
msgstr "FA: %.1f kHz"
#: ardour_ui.cc:549
#, c-format
msgid "SR: %u kHz / %4.1f msecs"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:562
#, c-format
msgid "DSP Load: %.1f%%"
msgstr "Carga DSP: %.1f%%"
#: ardour_ui.cc:572
#, c-format
msgid "Disk r:%5.1f w:%5.1f MB/s"
msgstr "Disco r:%5.1f w:%5.1f MB/s"
#: ardour_ui.cc:586
#, c-format
msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:613
msgid "space: 24hrs+"
msgstr "espaço: 24hrs+"
#: ardour_ui.cc:643
#, c-format
msgid "space: %02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "espaço: %02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:682
msgid "programming error: impossible control method"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:790
#, fuzzy
msgid "Recent Sessions"
msgstr "abrir sessão"
#. ardour sessions are folders
#: ardour_ui.cc:872
msgid "open session"
msgstr "abrir sessão"
#: ardour_ui.cc:878
#, fuzzy
msgid "Ardour sessions"
msgstr "ardour: guardar sessão?"
#: ardour_ui.cc:911
msgid "Patience is a virtue.\n"
msgstr "A paciência é uma virtude.\n"
#: ardour_ui.cc:920
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Não é possível acrescentar uma faixa sem que haja uma sessão esteja "
"carregada."
#: ardour_ui.cc:927
msgid "could not create new audio track"
msgstr "não foi possível criar uma nova faixa audio"
#: ardour_ui.cc:931
msgid "could not create new audio bus"
msgstr "não foi possível criar um novo barramento audio"
#: ardour_ui.cc:950
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save Ardour, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1074
msgid ""
"Please create 1 or more track\n"
"before trying to record.\n"
"Check the Session menu."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1311
#, fuzzy
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected Ardour because Ardour\n"
"was not fast enough. You can save the\n"
"session and/or try to reconnect to JACK ."
msgstr ""
"O serviço de audio (JACK) foi desactivado ou\n"
"o mesmo desligou a sua ligação com o Ardour,\n"
"talvez porque este não o acompanhava suficientemente.\n"
"A sessão corrente deverá ser salvaguardada\n"
"e o serviço JACK reiniciado, tal como o Ardour."
#: ardour_ui.cc:1328
msgid "Unable to create all required ports"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1336
#, fuzzy
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Ir para o início da sessão"
#: ardour_ui.cc:1472
msgid "No Stream"
msgstr "Sem Fluxo"
#: ardour_ui.cc:1499 ardour_ui.cc:1518
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ardour_ui.cc:1508 ardour_ui.cc:1527 automation_time_axis.cc:183
#: automation_time_axis.cc:212 automation_time_axis.cc:459 mixer_strip.cc:180
#: mixer_strip.cc:192 mixer_strip.cc:888 plugin_ui.cc:390 plugin_ui.cc:633
msgid "off"
msgstr "desligado"
#: ardour_ui.cc:1549
msgid "Name for snapshot"
msgstr "Nome para a imagem capturada"
#: ardour_ui.cc:1695
msgid "Name for mix template:"
msgstr "Nome para o modelo de mistura"
#: ardour_ui.cc:1696
msgid "-template"
msgstr "-modelo"
#: ardour_ui.cc:1814
msgid ""
"You do not have write access to this session.\n"
"This prevents the session from being loaded."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1827 ardour_ui.cc:1880
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Não foi possível carregar a sessão \"%1 (captura %2)\" com sucesso"
#: ardour_ui.cc:1936
msgid ""
"No audio files were ready for cleanup\n"
"\n"
"If this seems suprising, check for any existing\n"
"snapshots. These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1945
msgid "ardour: cleanup"
msgstr "ardour: limpeza"
#: ardour_ui.cc:1971 ardour_ui.cc:1977
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
#: ardour_ui.cc:1973 ardour_ui.cc:1979
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: ardour_ui.cc:2010
#, fuzzy
msgid "ardour cleanup"
msgstr "ardour: limpeza"
#: ardour_ui.cc:2011
msgid ""
"Cleanup is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n"
"Unused audio files will be moved to a \"dead sounds\" location."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2020
#, fuzzy
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Apagar"
#: ardour_ui.cc:2021
#, fuzzy
msgid "ardour_cleanup"
msgstr "ardour: limpeza"
#: ardour_ui.cc:2040
msgid "cleaned files"
msgstr "ficheiros limpos"
#: ardour_ui.cc:2041
msgid ""
"The following %1 %2 were not in use.\n"
"The next time you flush the wastebasket\n"
"it will release an additional %3 %4bytes\n"
"of disk space"
msgstr ""
"Os seguintes %1 %2 não se encontram em uso.\n"
"Da próxima vez que efectuar uma limpeza\n"
"irão ser libertados %3 %4 de espaço em disco"
#: ardour_ui.cc:2064
msgid "deleted file"
msgstr "ficheiro eliminado"
#: ardour_ui.cc:2065
msgid ""
"The following %1 file%2 were deleted, releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Os seguintes %1 ficheiro%2 foram eliminados, libertando %3 %4B de espaço em "
"disco"
#: ardour_ui.cc:2186
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"A gravação foi interrompida porque o seu sistema não foi capaz de a "
"acompanhar."
#: ardour_ui.cc:2209
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with Ardour.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n"
"não foi capaz de manter o serviço audio do Ardour.\n"
"\n"
"Especificamente, a velocidade de escrita de dados em disco\n"
"foi insuficiente para acompanhar o ritmo de gravação.\n"
#: ardour_ui.cc:2228
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with Ardour.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n"
"não foi capaz de manter o serviço audio do Ardour.\n"
"\n"
"Especificamente, a velocidade de leitura de dados em disco\n"
"foi insuficiente para acompanhar o ritmo de reprodução.\n"
#: ardour_ui.cc:2254
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"Ardour can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Esta sessão parece ter estado a meio\n"
"de uma gravação quando o Ardour ou\n"
"o computador foi desligado.\n"
"\n"
"Pode ser tentada a recuperação do audio\n"
"capturado até então ou simplesmente ignorá-lo.\n"
"Por favor decida o que pretende fazer.\n"
#: ardour_ui.cc:2264
msgid "Recover from crash"
msgstr "Recuperação"
#: ardour_ui.cc:2265
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorar informação de recuperação"
#: ardour_ui.cc:2283
#, fuzzy
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Não foi possível conectar ao serviço JACK como \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2296
#, fuzzy
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Não foi possível conectar ao serviço JACK como \"%1\""
#: ardour_ui2.cc:59
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Não foi possível iniciar o painel principal de edição (editor)"
#: ardour_ui2.cc:64
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Não foi posivel iniciar o painel de mistura"
#: ardour_ui2.cc:90
msgid "MMC + Local"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:91
msgid "MMC"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:92
msgid "Local"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:109
msgid "MMC ID"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:290
msgid "Play from playhead"
msgstr "Reproduzir desde o cursor de reprodução"
#: ardour_ui2.cc:291
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
#: ardour_ui2.cc:292
msgid "Play range/selection"
msgstr "Reproduzir selecção"
#: ardour_ui2.cc:293
msgid "Go to start of session"
msgstr "Ir para o início da sessão"
#: ardour_ui2.cc:294
msgid "Go to end of session"
msgstr "Ir para o final da sessão"
#: ardour_ui2.cc:295
msgid "Play loop range"
msgstr "Reproduzir intervalo cíclico"
#: ardour_ui2.cc:296
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Ir para a última posição inicial do cursor de reprodução quando parar"
#: ardour_ui2.cc:297
msgid "Start playback after any locate"
msgstr "Iniciar a reprodução após qualquer localização"
#: ardour_ui2.cc:298
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Seja sensível acerca de monitorização de entradas"
#: ardour_ui2.cc:299
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Iniciar gravação na posição inicial de inserção automática"
#: ardour_ui2.cc:300
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Parar gravação na posição final de inserção automática"
#: ardour_ui2.cc:301
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Ligar/Desligar o metrónomo"
#: ardour_ui2.cc:302
#, fuzzy
msgid "Positional sync source"
msgstr "Sicronia de Posição"
#: ardour_ui2.cc:303
msgid "Does Ardour control the time?"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:304
msgid "Shuttle speed control"
msgstr "Controlo de velocidade"
#: ardour_ui2.cc:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
msgstr "Seleccionar semitons ou %-agem para visualização de velocidade"
#: ardour_ui2.cc:306
msgid "Current transport speed"
msgstr "Velocidade de transporte actual"
#: ardour_ui2.cc:328
msgid "Primary clock"
msgstr "Cronómetro principal"
#: ardour_ui2.cc:329
msgid "secondary clock"
msgstr "Cronómetro secundário"
#. XXX: this should really be saved in instant.xml or something similar and restored from there
#. Combo's are stupid - they steal space from the entry for the button
#: ardour_ui2.cc:386 ardour_ui2.cc:797 ardour_ui2.cc:810 ardour_ui2.cc:873
#: ardour_ui2.cc:875
msgid "sprung"
msgstr "mola"
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui2.cc:799 ardour_ui2.cc:821
msgid "wheel"
msgstr "roda"
#: ardour_ui2.cc:449
msgid "ardour: clock"
msgstr "ardour: cronómetro"
#: ardour_ui2.cc:594
#, fuzzy
msgid "Maximum speed"
msgstr "velocidade variável"
#: ardour_ui2.cc:787
msgid "st"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:831 ardour_ui2.cc:854 ardour_ui2.cc:871
msgid "stopped"
msgstr "parado"
#: ardour_ui_dialogs.cc:152
msgid "close session"
msgstr "fechar sessão"
#: ardour_ui_dialogs.cc:360 ardour_ui_ed.cc:179
#, fuzzy
msgid "Sound File Browser"
msgstr "Audioteca"
#. menus + submenus that need action items
#: ardour_ui_ed.cc:68
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: ardour_ui_ed.cc:69 ardour_ui_ed.cc:125 editor.cc:1779 export_dialog.cc:1057
#: export_dialog.cc:1061
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ardour_ui_ed.cc:70
msgid "Cleanup"
msgstr "Apagar"
#: ardour_ui_ed.cc:71 option_editor.cc:125
msgid "Sync"
msgstr "Sincronia"
#: ardour_ui_ed.cc:72 ardour_ui_ed.cc:73
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ardour_ui_ed.cc:74
msgid "Help"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:75
msgid "KeyMouse Actions"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:76
#, fuzzy
msgid "Audio File Format"
msgstr "Quadros Audio"
#: ardour_ui_ed.cc:77
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Pré-Atenuador"
#: ardour_ui_ed.cc:78
msgid "Data"
msgstr ""
#. the real actions
#: ardour_ui_ed.cc:82 audio_time_axis.cc:1841
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ardour_ui_ed.cc:84
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ardour_ui_ed.cc:85
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: ardour_ui_ed.cc:86 io_selector.cc:57 io_selector.cc:791
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ardour_ui_ed.cc:89 route_params_ui.cc:512
msgid "Add Track/Bus"
msgstr "Acrescentar Faixa/Barramento"
#: ardour_ui_ed.cc:100
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#. </CMT Additions>
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Snapshot"
msgstr "Capturar"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Save Template..."
msgstr "Guardar Modelo..."
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Export session to audiofile..."
msgstr "Exportar sessão para ficheiro audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:117
#, fuzzy
msgid "Export selection to audiofile..."
msgstr "Exportar sessão para ficheiro audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:121
#, fuzzy
msgid "Export range markers to audiofile..."
msgstr "Exportar intervalo para ficheiro audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:128
msgid "Cleanup unused sources"
msgstr "Apagar originais em desuso"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Flush wastebasket"
msgstr "Limpeza"
#: ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_options.cc:354 ardour_ui_options.cc:363
#: ardour_ui_options.cc:435
#, fuzzy
msgid "JACK"
msgstr "RECUAR"
#: ardour_ui_ed.cc:137
msgid "Latency"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:139
#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "Ligar"
#: ardour_ui_ed.cc:142 mixer_strip.cc:513 mixer_strip.cc:573
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "start prefix"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. windows visibility actions
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:177
#, fuzzy
msgid "Show Editor"
msgstr "Opções"
#: ardour_ui_ed.cc:178
#, fuzzy
msgid "Show Mixer"
msgstr "Mistura"
#: ardour_ui_ed.cc:180
msgid "Options Editor"
msgstr "Opções"
#: ardour_ui_ed.cc:181
#, fuzzy
msgid "Track/Bus Inspector"
msgstr "Faixas/Barramentos"
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Connections"
msgstr "Ligações"
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"
#: ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Big Clock"
msgstr "Cronómetro Principal"
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ardour_ui_ed.cc:190
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Cor"
#: ardour_ui_ed.cc:192
#, fuzzy
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Acrescentar Faixa/Barramento"
#: ardour_ui_ed.cc:194
#, fuzzy
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Esconder todos os barramentos audio"
#: ardour_ui_ed.cc:196
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ardour_ui_ed.cc:198 editor_actions.cc:248
#, fuzzy
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Remover a última captura"
#. do-nothing action for the "transport" menu bar item
#: ardour_ui_ed.cc:205
#, fuzzy
msgid "Transport"
msgstr "Tradutores"
#. these two are not used by key bindings, instead use ToggleRoll for that. these two do show up in
#. menus and via button proxies.
#.
#: ardour_ui_ed.cc:211 sfdb_ui.cc:57
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:218
#, fuzzy
msgid "Start/Stop"
msgstr "Início:"
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Stop + Forget Capture"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:224
#, fuzzy
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Reproduzir intervalo cíclico"
#: ardour_ui_ed.cc:227
#, fuzzy
msgid "Play Selection"
msgstr "Reproduzir região seleccionada"
#: ardour_ui_ed.cc:231
#, fuzzy
msgid "Enable Record"
msgstr "Gravar"
#: ardour_ui_ed.cc:234
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "Região"
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:243
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "retocar p/frente"
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Forward (Slow)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "Forward (Fast)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:252
msgid "Goto Zero"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:255
#, fuzzy
msgid "Goto Start"
msgstr "Início:"
#: ardour_ui_ed.cc:258
msgid "Goto End"
msgstr ""
#. XXX the newline in the displayed names of these action is really wrong, but its because we want the button
#. that proxies for these action to be more compact. It would be nice to find a way to override the action
#. name appearance on the buttons.
#.
#: ardour_ui_ed.cc:267
#, fuzzy
msgid ""
"Punch\n"
"in"
msgstr ""
"início de\n"
"inserção"
#: ardour_ui_ed.cc:270
#, fuzzy
msgid ""
"Punch\n"
"out"
msgstr ""
"final de\n"
"inserção"
#: ardour_ui_ed.cc:273 option_editor.cc:128
msgid "Click"
msgstr "Metrónomo"
#: ardour_ui_ed.cc:276
#, fuzzy
msgid ""
"Auto\n"
"input"
msgstr ""
"entrada\n"
"automática"
#: ardour_ui_ed.cc:279
#, fuzzy
msgid ""
"Auto\n"
"play"
msgstr ""
"reprodução\n"
"automática"
#: ardour_ui_ed.cc:282
#, fuzzy
msgid ""
"Auto\n"
"return"
msgstr ""
"retorno\n"
"automático"
#: ardour_ui_ed.cc:286
#, fuzzy
msgid ""
"Time\n"
"master"
msgstr "Supervisor de tempo JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Send All Midi Feedback"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Toggle Record Enable Track1"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Toggle Record Enable Track2"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "Toggle Record Enable Track3"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Toggle Record Enable Track4"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:299
msgid "Toggle Record Enable Track5"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:301
msgid "Toggle Record Enable Track6"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Toggle Record Enable Track7"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Toggle Record Enable Track8"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:307
msgid "Toggle Record Enable Track9"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:309
msgid "Toggle Record Enable Track10"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:311
msgid "Toggle Record Enable Track11"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:313
msgid "Toggle Record Enable Track12"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Toggle Record Enable Track13"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Toggle Record Enable Track14"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:319
msgid "Toggle Record Enable Track15"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Toggle Record Enable Track16"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Toggle Record Enable Track17"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Toggle Record Enable Track18"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Toggle Record Enable Track19"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Toggle Record Enable Track20"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Toggle Record Enable Track21"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Toggle Record Enable Track22"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Toggle Record Enable Track23"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Toggle Record Enable Track24"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:339
msgid "Toggle Record Enable Track25"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Toggle Record Enable Track26"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Toggle Record Enable Track27"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:345
msgid "Toggle Record Enable Track28"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Toggle Record Enable Track29"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Toggle Record Enable Track30"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:351
msgid "Toggle Record Enable Track31"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Toggle Record Enable Track32"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem"
#: ardour_ui_ed.cc:359
msgid "Semitones"
msgstr "Semitons"
#: ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Send MTC"
msgstr "Enviar MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:365
msgid "Send MMC"
msgstr "Enviar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:367
#, fuzzy
msgid "Use MMC"
msgstr "Enviar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:369
#, fuzzy
msgid "Send MIDI feedback"
msgstr "Enviar resposta a parametros MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:371
#, fuzzy
msgid "Use MIDI control"
msgstr "Porta MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:374
#, fuzzy
msgid "Connect newtrack inputs to hardware"
msgstr "Ligar novas faixas automaticamente"
#: ardour_ui_ed.cc:392
#, fuzzy
msgid "Connect new track outputs to hardware"
msgstr "Ligar novas faixas automaticamente"
#: ardour_ui_ed.cc:394
#, fuzzy
msgid "Connect new track outputs to master"
msgstr "ligar saídas principais automaticamente"
#: ardour_ui_ed.cc:396
#, fuzzy
msgid "Manually connect new track outputs"
msgstr "ligar saídas manualmente"
#: ardour_ui_ed.cc:401
#, fuzzy
msgid "Hardware monitoring"
msgstr "Usar monitorização física"
#: ardour_ui_ed.cc:403
#, fuzzy
msgid "Software monitoring"
msgstr "Usar monitorização lógica"
#: ardour_ui_ed.cc:405
#, fuzzy
msgid "External monitoring"
msgstr "Usar monitorização física"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Stop plugins with transport"
msgstr "Suspender efeitos/plug-ins com transporte"
#: ardour_ui_ed.cc:410
#, fuzzy
msgid "Do not run plugins while recording"
msgstr "Executar efeitos/plug-ins durante a gravação"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Rec-enable stays engaged at stop"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:415
#, fuzzy
msgid "Verify remove last capture"
msgstr "Remover a última captura"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Stop recording on xrun"
msgstr "Suspender a gravação em caso de falha sincrónica (XRUN)"
#: ardour_ui_ed.cc:419
#, fuzzy
msgid "Stop transport at session end"
msgstr "Suspender o transporte no final da sessão"
#: ardour_ui_ed.cc:421
msgid "-12dB gain reduce ffwd/rewind"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:424
msgid "Latched solo"
msgstr "Solo retido"
#: ardour_ui_ed.cc:429
#, fuzzy
msgid "Solo in-place"
msgstr "solo livre"
#: ardour_ui_ed.cc:430
msgid "Solo via bus"
msgstr "Solo por barramento"
#: ardour_ui_ed.cc:433
#, fuzzy
msgid "Automatically create crossfades"
msgstr "Desvanecimento cruzado automático em sobreposição"
#: ardour_ui_ed.cc:435
msgid "Unmute new full crossfades"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:440
#, fuzzy
msgid "SetRegionLayerMode"
msgstr "Finais de região"
#: ardour_ui_ed.cc:442
#, fuzzy
msgid "SetCrossfadeModel"
msgstr "Desvanecimento cruzado"
#: ardour_ui_options.cc:352 ardour_ui_options.cc:362 ardour_ui_options.cc:429
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ardour_ui_options.cc:353 ardour_ui_options.cc:432
msgid "MTC"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1657 editor.cc:167
msgid "SMPTE"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1658 editor.cc:166 editor_rulers.cc:359
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Comp:Bat"
#: audio_clock.cc:1659
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Mins:Segs"
#: audio_clock.cc:1660
msgid "Audio Frames"
msgstr "Quadros Audio"
#.
#. Slowest = 6.6dB/sec falloff at update rate of 40ms
#. Slow = 6.8dB/sec falloff at update rate of 40ms
#.
#: audio_clock.cc:1661 editor_actions.cc:368 editor_actions.cc:376
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: audio_clock.cc:1663
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: audio_time_axis.cc:90 mixer_strip.cc:463
msgid "m"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:90 mixer_strip.cc:464
msgid "s"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:90
msgid "r"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:94
msgid "g"
msgstr ""
#. group
#: audio_time_axis.cc:95
msgid "p"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:96 automation_time_axis.cc:31 visual_time_axis.cc:73
msgid "h"
msgstr ""
#. height
#: audio_time_axis.cc:97
msgid "a"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:98 visual_time_axis.cc:72
msgid "v"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:164
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: audio_time_axis.cc:165 editor_actions.cc:35
msgid "Solo"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:166 editor.cc:1703 editor.cc:1802 panner_ui.cc:385
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: audio_time_axis.cc:167
msgid "Edit Group"
msgstr "Grupo"
#: audio_time_axis.cc:168 visual_time_axis.cc:91
msgid "Display Height"
msgstr "Altura"
#: audio_time_axis.cc:169
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: audio_time_axis.cc:170 audio_time_axis.cc:734
msgid "Automation"
msgstr "Automatização"
#: audio_time_axis.cc:171 visual_time_axis.cc:92
msgid "Visual options"
msgstr "Opções visuais"
#: audio_time_axis.cc:172 visual_time_axis.cc:93
msgid "Hide this track"
msgstr "Esconder esta faixa"
#: audio_time_axis.cc:328
msgid "No group"
msgstr "Sem grupo"
#: audio_time_axis.cc:695 automation_time_axis.cc:448
#: imageframe_time_axis.cc:256 marker_time_axis.cc:210
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: audio_time_axis.cc:696 color_manager.cc:40 imageframe_time_axis.cc:257
#: marker_time_axis.cc:211
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: audio_time_axis.cc:700
msgid "Hide all crossfades"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:701
msgid "Show all crossfades"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:705 mixer_strip.cc:1242
#, fuzzy
msgid "Remote Control ID"
msgstr "remover ponto de controlo"
#: audio_time_axis.cc:711
msgid "show all automation"
msgstr "Mostrar todos as automatizações"
#: audio_time_axis.cc:714
msgid "show existing automation"
msgstr "Mostrar automatizações existentes"
#: audio_time_axis.cc:717
msgid "hide all automation"
msgstr "Esconder todos as automatizações"
#: audio_time_axis.cc:722 audio_time_axis.cc:1154 editor.cc:197
msgid "gain"
msgstr "ganho"
#: audio_time_axis.cc:727 audio_time_axis.cc:1194
msgid "pan"
msgstr "pan"
#: audio_time_axis.cc:732
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:740
msgid "Show waveforms"
msgstr "Mostrar formas de onda"
#: audio_time_axis.cc:748
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: audio_time_axis.cc:751
msgid "Rectified"
msgstr "Rectificado"
#: audio_time_axis.cc:754
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: audio_time_axis.cc:764
#, fuzzy
msgid "align with existing material"
msgstr "Material existente"
#: audio_time_axis.cc:769
#, fuzzy
msgid "align with capture time"
msgstr "Tempo de captura"
#: audio_time_axis.cc:775
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhar"
#: audio_time_axis.cc:781 editor.cc:502 editor_actions.cc:55
#: mixer_strip.cc:1235
msgid "Active"
msgstr "Activar"
#: audio_time_axis.cc:786 editor.cc:1858 editor_actions.cc:313
#: editor_markers.cc:458 editor_markers.cc:481 editor_markers.cc:498
#: imageframe_time_axis.cc:260 location_ui.cc:56 marker_time_axis.cc:214
#: mixer_strip.cc:1245 plugin_selector.cc:98
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: audio_time_axis.cc:826 audio_time_axis.cc:859 audio_time_axis.cc:897
msgid "Name for playlist"
msgstr "Nome para lista de reprodução"
#: audio_time_axis.cc:1113 visual_time_axis.cc:380
msgid "a track already exists with that name"
msgstr "já existe uma faixa com este nome"
#: audio_time_axis.cc:1397 editor.cc:1426 selection.cc:622
msgid "programming error: "
msgstr ""
#: audio_time_axis.cc:1835
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: audio_time_axis.cc:1838 editor_markers.cc:456 editor_markers.cc:479
#: imageframe_time_axis.cc:249 marker_time_axis.cc:207 mixer_strip.cc:1233
#: redirect_box.cc:1060
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: audio_time_axis.cc:1842
msgid "New Copy"
msgstr "Nova Cópia"
#: audio_time_axis.cc:1844
msgid "Clear Current"
msgstr "Limpar Actual"
#: audio_time_axis.cc:1846 editor.cc:1959 editor.cc:2035
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: automation_line.cc:883
msgid "automation event move"
msgstr "mover evento de automatização"
#: automation_line.cc:885
msgid "automation range drag"
msgstr "deslocar intervalo de automatização"
#: automation_line.cc:1014 region_gain_line.cc:61
msgid "remove control point"
msgstr "remover ponto de controlo"
#: automation_time_axis.cc:32 editor_ops.cc:2653
msgid "clear"
msgstr "apagar"
#: automation_time_axis.cc:74
msgid "track height"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:75
#, fuzzy
msgid "automation state"
msgstr "ponto de automatização de panorâmica"
#: automation_time_axis.cc:76
#, fuzzy
msgid "clear track"
msgstr "apagar intervalos"
#: automation_time_axis.cc:77
#, fuzzy
msgid "hide track"
msgstr "retocar faixa"
#: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:223
#: automation_time_axis.cc:463 mixer_strip.cc:182 mixer_strip.cc:194
#: plugin_ui.cc:393 plugin_ui.cc:635 region_editor.cc:53
msgid "play"
msgstr "reproduzir"
#: automation_time_axis.cc:187 automation_time_axis.cc:234
#: automation_time_axis.cc:467 mixer_strip.cc:184 mixer_strip.cc:196
#: plugin_ui.cc:396 plugin_ui.cc:637
msgid "write"
msgstr "escrita"
#: automation_time_axis.cc:189 automation_time_axis.cc:245
#: automation_time_axis.cc:471 mixer_strip.cc:186 mixer_strip.cc:198
#: mixer_strip.cc:894 plugin_ui.cc:399 plugin_ui.cc:639
msgid "touch"
msgstr "tocar"
#: automation_time_axis.cc:256 option_editor.cc:182 option_editor.cc:188
#: plugin_ui.cc:402
msgid "???"
msgstr ""
#: automation_time_axis.cc:270
msgid "clear automation"
msgstr "apagar automatizações"
#: automation_time_axis.cc:450 editor_actions.cc:311 editor_markers.cc:457
#: editor_markers.cc:480 editor_markers.cc:530
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: automation_time_axis.cc:452 crossfade_edit.cc:76 redirect_box.cc:1052
msgid "Clear"
msgstr "Apagar"
#: automation_time_axis.cc:475
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Início"
#: canvas-imageframe.c:104
msgid "pixbuf"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:105
msgid "the pixbuf"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:110
msgid "x"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:111 canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:120
msgid "y"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:121 canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:129
#, fuzzy
msgid "width"
msgstr "escrita"
#: canvas-imageframe.c:130
msgid "the width"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:139
msgid "drawwidth"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:140
msgid "drawn width"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:148
#, fuzzy
msgid "height"
msgstr "Altura"
#: canvas-imageframe.c:149
#, fuzzy
msgid "the height"
msgstr "Altura"
#: canvas-imageframe.c:157
msgid "anchor"
msgstr ""
#: canvas-imageframe.c:158
msgid "the anchor"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:110 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:120 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:131 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:141 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:150
msgid "color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:151
#, fuzzy
msgid "color of line"
msgstr "linear"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:171
#, fuzzy
msgid "fill"
msgstr "ficheiro"
#: canvas-simplerect.c:172
#, fuzzy
msgid "fill rectangle"
msgstr "preencher selecção"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:180
#, fuzzy
msgid "draw rectangle"
msgstr " intervalo"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr ""
#: color_manager.cc:39
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "objecto"
#: color_manager.cc:77
#, fuzzy
msgid "cannot open color definition file %1: %2"
msgstr ""
"Editor: não foi possível abrir o ficheiro de imagem inicial \"%1\" (%2)"
#: crossfade_edit.cc:73
msgid "ardour: x-fade edit"
msgstr "ardour: desvanecimento cruzado"
#: crossfade_edit.cc:77 panner_ui.cc:401
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "reiniciar"
#: crossfade_edit.cc:78
#, fuzzy
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecimentos"
#: crossfade_edit.cc:79
#, fuzzy
msgid "Out (dry)"
msgstr "saída (limpa)"
#: crossfade_edit.cc:80
#, fuzzy
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: crossfade_edit.cc:81
#, fuzzy
msgid "In (dry)"
msgstr "entrada (limpa)"
#: crossfade_edit.cc:82
msgid "In"
msgstr ""
#: crossfade_edit.cc:84
#, fuzzy
msgid "With Pre-roll"
msgstr "com pré-batimento"
#: crossfade_edit.cc:85
#, fuzzy
msgid "With Post-roll"
msgstr "com pós-batimento"
#: crossfade_edit.cc:93
msgid "Fade In"
msgstr "Evanescimento"
#: crossfade_edit.cc:94
msgid "Fade Out"
msgstr "Desvanecimento"
#: crossfade_edit.cc:170 editor.cc:1778 editor_actions.cc:309
#: option_editor.cc:129
msgid "Audition"
msgstr "Audição"
#: editor.cc:97 editor.cc:3553
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: editor.cc:98 editor.cc:3551
msgid "Splice"
msgstr "Reunir"
#: editor.cc:103 editor.cc:3608 export_dialog.cc:76 export_dialog.cc:90
#: export_dialog.cc:891 export_dialog.cc:1223
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: editor.cc:104 editor.cc:3596
msgid "CD Frames"
msgstr "Quadros CD"
#: editor.cc:105 editor.cc:3598
msgid "SMPTE Frames"
msgstr "Quadros SMPTE"
#: editor.cc:106 editor.cc:3600
msgid "SMPTE Seconds"
msgstr "Segundos SMPTE"
#: editor.cc:107 editor.cc:3602
msgid "SMPTE Minutes"
msgstr "Minutos SMPTE"
#: editor.cc:108 editor.cc:3604
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor.cc:109 editor.cc:3606
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: editor.cc:110 editor.cc:3578
msgid "Beats/32"
msgstr "Batimentos/32"
#: editor.cc:111 editor.cc:3576
msgid "Beats/16"
msgstr "Batimentos/16"
#: editor.cc:112 editor.cc:3574
msgid "Beats/8"
msgstr "Batimentos/8"
#: editor.cc:113 editor.cc:3572
msgid "Beats/4"
msgstr "Batimentos/4"
#: editor.cc:114 editor.cc:3570
msgid "Beats/3"
msgstr "Batimentos/3"
#: editor.cc:115 editor.cc:3580
msgid "Beats"
msgstr "Batimentos"
#: editor.cc:116 editor.cc:3582
msgid "Bars"
msgstr "Compassos"
#: editor.cc:117 editor.cc:3584
msgid "Marks"
msgstr "Marcas"
#: editor.cc:118 editor.cc:137 editor.cc:3586 editor.cc:3652
msgid "Edit Cursor"
msgstr "Cursor de Edição"
#: editor.cc:119 editor.cc:3588
msgid "Region starts"
msgstr "Inícios de região"
#: editor.cc:120 editor.cc:3590
msgid "Region ends"
msgstr "Finais de região"
#: editor.cc:121 editor.cc:3594
msgid "Region syncs"
msgstr "Sincronismos de região"
#: editor.cc:122 editor.cc:3592
msgid "Region bounds"
msgstr "Extremos de região"
#: editor.cc:127 editor.cc:3625 time_axis_view.cc:546
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: editor.cc:128 editor.cc:3627
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnético"
#: editor.cc:133 editor.cc:3644 export_dialog.cc:138 export_dialog.cc:154
#: export_dialog.cc:1066 export_dialog.cc:1070
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: editor.cc:134 editor.cc:3646 export_dialog.cc:139 export_dialog.cc:155
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: editor.cc:135 editor.cc:3648
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor.cc:136 editor.cc:3650
msgid "Playhead"
msgstr "Cursor de Reprodução"
#. time display buttons
#: editor.cc:165
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor.cc:168 editor_rulers.cc:353
msgid "Frames"
msgstr "Quadros"
#: editor.cc:169 editor_rulers.cc:373
msgid "Tempo"
msgstr ""
#: editor.cc:170 editor_rulers.cc:367
msgid "Meter"
msgstr "VUímetro"
#: editor.cc:171 editor_rulers.cc:379
msgid "Location Markers"
msgstr "Localizações"
#: editor.cc:172 editor_rulers.cc:385
msgid "Range Markers"
msgstr "Intervalos"
#: editor.cc:173 editor_rulers.cc:391
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Ciclos/Inserção"
#: editor.cc:195
msgid "range"
msgstr "intervalo"
#: editor.cc:196
msgid "object"
msgstr "objecto"
#: editor.cc:198
msgid "zoom"
msgstr ""
#: editor.cc:199
msgid "timefx"
msgstr ""
#: editor.cc:200
msgid "listen"
msgstr ""
#: editor.cc:202
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: editor.cc:203
msgid "automation"
msgstr "automatização"
#: editor.cc:205
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de Edição"
#: editor.cc:206 editor_actions.cc:277
msgid "Snap To"
msgstr "Ajustar a"
#: editor.cc:207
msgid "Snap Mode"
msgstr "Modo de Ajuste"
#: editor.cc:208
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom(focagem)"
#. </CMT Additions>
#. nudge
#: editor.cc:216 editor.cc:1836 editor.cc:2001 editor.cc:2057
msgid "Nudge"
msgstr "Retocar"
#: editor.cc:445
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom(+)"
#: editor.cc:446
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom(-)"
#: editor.cc:449
msgid "Zoom to session"
msgstr "Zoom(sessão)"
#: editor.cc:464
msgid "Zoom Span"
msgstr "Zoom(alcance)"
#: editor.cc:477 editor.cc:503 editor_actions.cc:57 mixer_ui.cc:81
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "visível"
#: editor.cc:478 editor.cc:501
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Quadros"
#: editor.cc:574 editor.cc:640
#, fuzzy
msgid "Regions"
msgstr "Região"
#: editor.cc:613 editor.cc:652
msgid "Chunks"
msgstr "Trechos"
#: editor.cc:643
#, fuzzy
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Faixas/Barramentos"
#: editor.cc:646
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas"
#: editor.cc:649
msgid "Edit Groups"
msgstr "Grupos"
#: editor.cc:698
msgid "Nudge region/selection forwards"
msgstr "Retocar região/selecção para a frente"
#: editor.cc:699
msgid "Nudge region/selection backwards"
msgstr "Retocar região/selecção para trás"
#: editor.cc:706 editor_mixer.cc:306
msgid "ardour: editor"
msgstr ""
#: editor.cc:707
msgid "ardour_editor"
msgstr ""
#: editor.cc:1125
msgid "ardour: editor: "
msgstr ""
#. force name
#: editor.cc:1210 editor.cc:1219 editor_markers.cc:842
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#. force name
#: editor.cc:1224 editor.cc:1233 editor_markers.cc:868
msgid "Punch"
msgstr "Inserção"
#: editor.cc:1382 editor_mouse.cc:1721
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""
#: editor.cc:1394 editor.cc:1411 redirect_box.cc:1068
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#. activation
#: editor.cc:1396 editor.cc:1413 redirect_box.cc:1066
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: editor.cc:1401 editor.cc:1418
msgid "Linear"
msgstr ""
#: editor.cc:1402 editor.cc:1419 editor_actions.cc:369
msgid "Slowest"
msgstr "Mais lento"
#: editor.cc:1403 editor.cc:1420 editor_actions.cc:370
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: editor.cc:1404 editor.cc:1421 editor_actions.cc:372
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: editor.cc:1405 editor.cc:1422 editor_actions.cc:374
msgid "Fastest"
msgstr "Mais Rápido"
#: editor.cc:1532 editor.cc:1540
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"
#: editor.cc:1536
msgid "Unfreeze"
msgstr "Descongelar"
#: editor.cc:1705 editor.cc:1800
#, fuzzy
msgid "Unmute"
msgstr "mudo"
#. non-operative menu items for menu bar
#. show editors
#: editor.cc:1709 editor.cc:1981 editor.cc:2720 editor_actions.cc:25
#: editor_markers.cc:497 mixer_strip.cc:511 mixer_strip.cc:571
#: redirect_box.cc:1074
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: editor.cc:1714
msgid "Convert to short"
msgstr ""
#: editor.cc:1716
msgid "Convert to full"
msgstr ""
#: editor.cc:1727
#, fuzzy
msgid "Crossfade"
msgstr "Desvanecimento cruzado"
#: editor.cc:1770
msgid "Popup region editor"
msgstr "Editor de região"
#: editor.cc:1771
#, fuzzy
msgid "Raise to top layer"
msgstr "Elevar a região para o nível de topo"
#: editor.cc:1772
#, fuzzy
msgid "Lower to bottom layer"
msgstr "Descer a região para o nível de fundo"
#: editor.cc:1774
msgid "Define sync point"
msgstr "Definir ponto de sincronia"
#: editor.cc:1775
msgid "Remove sync point"
msgstr "Remover ponto de sincronia"
#: editor.cc:1780
#, fuzzy
msgid "Bounce"
msgstr "Rebater intervalo"
#: editor.cc:1783
#, fuzzy
msgid "Analyze region"
msgstr "Reproduzir Região"
#: editor.cc:1795
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: editor.cc:1796
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: editor.cc:1806
msgid "Original position"
msgstr "Posição original"
#: editor.cc:1812
msgid "Toggle envelope visibility"
msgstr ""
#: editor.cc:1813
#, fuzzy
msgid "Toggle envelope active"
msgstr "Activação"
#: editor.cc:1817
msgid "DeNormalize"
msgstr "Denormalizar"
#: editor.cc:1819
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: editor.cc:1822
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: editor.cc:1831
msgid "Nudge fwd"
msgstr "Retocar p/frente"
#: editor.cc:1832
msgid "Nudge bwd"
msgstr "Retocar p/trás"
#: editor.cc:1833
msgid "Nudge fwd by capture offset"
msgstr "Retocar p/frente captura"
#: editor.cc:1834
msgid "Nudge bwd by capture offset"
msgstr "Retocar p/trás captura"
#: editor.cc:1843
msgid "Start to edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor.cc:1844
msgid "Edit cursor to end"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor.cc:1846
msgid "Trim"
msgstr "Cortar"
#: editor.cc:1849
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: editor.cc:1852
msgid "Make mono regions"
msgstr "Criar regiões mono"
#: editor.cc:1855
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor.cc:1856
msgid "Fill Track"
msgstr "Preencher Faixa"
#: editor.cc:1860
msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"
#: editor.cc:1890
msgid "Play range"
msgstr "Reproduzir intervalo"
#: editor.cc:1891 editor_markers.cc:450 editor_markers.cc:473
msgid "Loop range"
msgstr "Intervalo cíclico"
#: editor.cc:1895
#, fuzzy
msgid "Analyze range"
msgstr "Reproduzir intervalo"
#: editor.cc:1899
#, fuzzy
msgid "Separate range to track"
msgstr "Separar Intervalo"
#: editor.cc:1900
#, fuzzy
msgid "Separate range to region list"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor.cc:1903
#, fuzzy
msgid "Select all in range"
msgstr "Seleccionar tudo na faixa"
#: editor.cc:1905 editor.cc:1950
#, fuzzy
msgid "Set range to loop range"
msgstr "Seleccionar intervalo de ciclo"
#: editor.cc:1906 editor.cc:1951
#, fuzzy
msgid "Set range to punch range"
msgstr "Seleccionar intervalo de inserção"
#: editor.cc:1908
#, fuzzy
msgid "Crop region to range"
msgstr "Cortar Regão para intervalo"
#: editor.cc:1909
#, fuzzy
msgid "Fill range with region"
msgstr "Preencher intervalo c/Região"
#: editor.cc:1910
#, fuzzy
msgid "Duplicate range"
msgstr "Duplicar"
#: editor.cc:1911
msgid "Create chunk from range"
msgstr "Criar trecho desde intervalo"
#: editor.cc:1913
msgid "Bounce range"
msgstr "Rebater intervalo"
#: editor.cc:1914
#, fuzzy
msgid "Export range"
msgstr "Exportar região"
#: editor.cc:1916
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: editor.cc:1931 editor.cc:2015
msgid "Play from edit cursor"
msgstr "Reproduzir desde o cursor de edição"
#: editor.cc:1932 editor.cc:2016
msgid "Play from start"
msgstr "Reproduzir desde o início"
#: editor.cc:1933
#, fuzzy
msgid "Play region"
msgstr "Reproduzir Região"
#: editor.cc:1935
msgid "Loop Region"
msgstr "Região Cíclica"
#: editor.cc:1937 editor.cc:2017 sfdb_ui.cc:56
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: editor.cc:1945 editor.cc:2025
msgid "Select All in track"
msgstr "Seleccionar tudo na faixa"
#: editor.cc:1946 editor.cc:2026 redirect_box.cc:1062
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: editor.cc:1947 editor.cc:2027
#, fuzzy
msgid "Invert selection in track"
msgstr "Inverter na faixa"
#: editor.cc:1948 editor.cc:2028
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "mover selecção"
#: editor.cc:1953 editor.cc:2030
#, fuzzy
msgid "Select all after edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor.cc:1954 editor.cc:2031
#, fuzzy
msgid "Select all before edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor.cc:1955 editor.cc:2032
#, fuzzy
msgid "Select all after playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#: editor.cc:1956 editor.cc:2033
#, fuzzy
msgid "Select all before playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#. standard editing stuff
#: editor.cc:1967 editor.cc:2043 editor.cc:3420 editor_actions.cc:207
#: redirect_box.cc:1055
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: editor.cc:1968 editor.cc:2044 editor.cc:3422 editor_actions.cc:212
#: redirect_box.cc:1057
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor.cc:1969
#, fuzzy
msgid "Paste at edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor.cc:1970
#, fuzzy
msgid "Paste at mouse"
msgstr "usar saídas principais"
#: editor.cc:1974 editor.cc:3427
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: editor.cc:1975 editor.cc:3429
msgid "Align Relative"
msgstr "Alinhar Relativamente"
#: editor.cc:1979
msgid "Insert chunk"
msgstr "Inserir trecho"
#: editor.cc:1986
#, fuzzy
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor.cc:1987
msgid "Insert Existing Audio"
msgstr ""
#: editor.cc:1996 editor.cc:2052
msgid "Nudge entire track fwd"
msgstr "Retocar toda a faixa p/frente"
#: editor.cc:1997 editor.cc:2053
msgid "Nudge track after edit cursor fwd"
msgstr "Retocar a faixa p/frente do cursor de edição"
#: editor.cc:1998 editor.cc:2054
msgid "Nudge entire track bwd"
msgstr "Retocar toda a faixa p/trás"
#: editor.cc:1999 editor.cc:2055
msgid "Nudge track after edit cursor bwd"
msgstr "Retocar a faixa p/trás do cursor de edição"
#: editor.cc:2045 editor.cc:3424 editor_actions.cc:214 redirect_box.cc:1059
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: editor.cc:2110 editor.cc:2123 editor_markers.cc:288 location_ui.cc:773
msgid "add marker"
msgstr "adicionar marcador"
#: editor.cc:2602
msgid "select/move objects"
msgstr "seleccionar/mover objectos"
#: editor.cc:2603
msgid "select/move ranges"
msgstr "seleccionar/mover intervalos"
#: editor.cc:2604
msgid "draw gain automation"
msgstr "desenhar automatização de ganho"
#: editor.cc:2605
msgid "select zoom range"
msgstr "seleccionar zoom"
#: editor.cc:2606
msgid "stretch/shrink regions"
msgstr "alongar/estreitar regiões"
#: editor.cc:2607
#, fuzzy
msgid "listen to specific regions"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor.cc:2718
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: editor.cc:2719
msgid "End:"
msgstr "Final:"
#: editor.cc:3062
#, fuzzy
msgid "set selected trackview"
msgstr "seleccionar visualização de faixa"
#: editor.cc:3102
#, fuzzy
msgid "set selected control point"
msgstr "remover ponto de controlo"
#: editor.cc:3211
msgid "set selected regionview"
msgstr "seleccionar visualização de região"
#: editor.cc:3299 editor.cc:3339
msgid "set selected regions"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor.cc:3395 editor_actions.cc:197
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: editor.cc:3397
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Desfazer (%1)"
#: editor.cc:3407 editor_actions.cc:199
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: editor.cc:3409
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refazer (%1)"
#: editor.cc:3443
msgid "... as new track"
msgstr ""
#: editor.cc:3444
#, fuzzy
msgid "... as new region"
msgstr "alinhar região"
#: editor.cc:3446
msgid "Import audio (copy)"
msgstr "Importar audio (copiar)"
#: editor.cc:3449
msgid "Remove last capture"
msgstr "Remover a última captura"
#: editor.cc:3473
msgid "Duplicate how many times?"
msgstr "Duplicar quantas vezes?"
#: editor.cc:3959
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n"
"If deleted, audio files used by it alone by will cleaned."
msgstr ""
"A lista de reprodução %1 não se encontra actualmente em uso.\n"
"Se for mantida assim, não serão elimnados os ficheiros de audio por ela "
"empregues.\n"
"Se for eliminada, todos os ficheiros de audio serão respectivamente "
"eliminados."
#: editor.cc:3967
msgid "Delete playlist"
msgstr "Eliminar lista de reprodução"
#: editor.cc:3968
#, fuzzy
msgid "Keep playlist"
msgstr "Manter lista de reprodução"
#: editor.cc:3969 editor_audio_import.cc:238 editor_ops.cc:1863
#: editor_timefx.cc:52 export_dialog.cc:969 io_selector.cc:58
#: io_selector.cc:792 redirect_box.cc:899 tempo_dialog.cc:19
#: tempo_dialog.cc:36 tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:155
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor.cc:4136
#, fuzzy
msgid "new playlists"
msgstr "Manter lista de reprodução"
#: editor.cc:4144
#, fuzzy
msgid "copy playlists"
msgstr "Manter lista de reprodução"
#: editor.cc:4152
#, fuzzy
msgid "clear playlists"
msgstr "limpar lista de reprodução"
#: editor_actions.cc:26
#, fuzzy
msgid "Select regions"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor_actions.cc:27
#, fuzzy
msgid "Select range operations"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor_actions.cc:28
#, fuzzy
msgid "Move edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor_actions.cc:29
#, fuzzy
msgid "Region operations"
msgstr "Regiões/criação"
#: editor_actions.cc:30
msgid "Tools"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:31
msgid "View"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:32
#, fuzzy
msgid "ZoomFocus"
msgstr "Zoom(focagem)"
#: editor_actions.cc:33
#, fuzzy
msgid "Meter hold"
msgstr "VUímetro"
#: editor_actions.cc:34
msgid "Meter falloff"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:36
#, fuzzy
msgid "Crossfades"
msgstr "Desvanecimento cruzado"
#: editor_actions.cc:37
#, fuzzy
msgid "Monitoring"
msgstr "Usar monitorização física"
#: editor_actions.cc:38
#, fuzzy
msgid "Autoconnect"
msgstr "Ligar"
#: editor_actions.cc:39
#, fuzzy
msgid "Layering"
msgstr "Nível"
#: editor_actions.cc:40
msgid "Add Existing Audio"
msgstr ""
#. add named actions for the editor
#: editor_actions.cc:45
#, fuzzy
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mostrar painéis de mistura de todas as faixas audio"
#: editor_actions.cc:50
#, fuzzy
msgid "Span Entire Overlap"
msgstr "Elevar a região em um nível"
#: editor_actions.cc:52 editor_actions.cc:377
#, fuzzy
msgid "Short"
msgstr "porta"
#: editor_actions.cc:59
msgid "Created Automatically"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:62
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:64
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:66
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:69
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:71
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:73
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:76
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor_actions.cc:78
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Next Region End"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor_actions.cc:80
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Next Region Sync"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor_actions.cc:83
msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:85
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor_actions.cc:87
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor_actions.cc:90
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:92
#, fuzzy
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Reproduzir intervalo cíclico"
#: editor_actions.cc:95
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Range Start"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor_actions.cc:97
#, fuzzy
msgid "Edit Cursor to Range End"
msgstr "Do cursor de edição ao final"
#: editor_actions.cc:100 editor_ops.cc:1230
#, fuzzy
msgid "select all"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: editor_actions.cc:102
#, fuzzy
msgid "Select All After Edit Cursor"
msgstr "sincronizar pelo cursor de edição"
#: editor_actions.cc:104
msgid "Select All Before Edit Cursor"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:107
#, fuzzy
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#: editor_actions.cc:109
#, fuzzy
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#: editor_actions.cc:112
#, fuzzy
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Seleccionar Intervalo de Inserção"
#: editor_actions.cc:114
#, fuzzy
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Seleccionar intervalo de ciclo"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Jump Forward to Mark"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:119
msgid "Jump Backward to Mark"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:121
#, fuzzy
msgid "Add Location from Playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#: editor_actions.cc:124
#, fuzzy
msgid "Nudge Forward"
msgstr "retocar p/frente"
#: editor_actions.cc:126
#, fuzzy
msgid "Nudge Next Forward"
msgstr "retocar p/frente"
#: editor_actions.cc:128
#, fuzzy
msgid "Nudge Backward"
msgstr "Retocar p/trás"
#: editor_actions.cc:130
#, fuzzy
msgid "Nudge Next Backward"
msgstr "Retocar toda a faixa p/frente"
#: editor_actions.cc:133
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom(-)"
#: editor_actions.cc:135
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom(+)"
#: editor_actions.cc:137
#, fuzzy
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zoom(sessão)"
#: editor_actions.cc:140
#, fuzzy
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Preencher Faixa"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:144
#, fuzzy
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "retocar faixa"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Step Tracks Down"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:149
msgid "Scroll Backward"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:151
msgid "Scroll Forward"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:153
msgid "goto"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:155
#, fuzzy
msgid "Center Playhead"
msgstr "Cursor de Reprodução"
#: editor_actions.cc:157
#, fuzzy
msgid "Center Edit Cursor"
msgstr "Cursor de Edição"
#: editor_actions.cc:159
#, fuzzy
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Cursor de Reprodução"
#: editor_actions.cc:161
#, fuzzy
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Cursor de Reprodução"
#: editor_actions.cc:163
#, fuzzy
msgid "Playhead to Edit"
msgstr "Cursor de Reprodução"
#: editor_actions.cc:165
#, fuzzy
msgid "Edit to Playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#: editor_actions.cc:168
#, fuzzy
msgid "Align Regions Start"
msgstr "Inícios de região"
#: editor_actions.cc:170
#, fuzzy
msgid "Align Regions Start Relative"
msgstr "alinhar selecção (relativamente)"
#: editor_actions.cc:172
#, fuzzy
msgid "Align Regions End"
msgstr "alinhar região"
#: editor_actions.cc:174
#, fuzzy
msgid "Align Regions End Relative"
msgstr "Alinhar Relativamente"
#: editor_actions.cc:177
#, fuzzy
msgid "Align Regions Sync"
msgstr "alinhar região"
#: editor_actions.cc:179
#, fuzzy
msgid "Align Regions Sync Relative"
msgstr "Alinhar Relativamente"
#: editor_actions.cc:182
#, fuzzy
msgid "Audition at Mouse"
msgstr "Audição"
#: editor_actions.cc:184
#, fuzzy
msgid "Brush at Mouse"
msgstr "usar saídas principais"
#: editor_actions.cc:186
#, fuzzy
msgid "Set Edit Cursor"
msgstr "Cursor de Edição"
#: editor_actions.cc:188
#, fuzzy
msgid "Mute/Unmute Region"
msgstr "Criar Região"
#: editor_actions.cc:190
#, fuzzy
msgid "Set Playhead"
msgstr "Cursor de Reprodução"
#: editor_actions.cc:192
#, fuzzy
msgid "Split Region"
msgstr "Separar Região"
#: editor_actions.cc:194
#, fuzzy
msgid "Set Region Sync Position"
msgstr "Por Posição de Região"
#: editor_actions.cc:202
#, fuzzy
msgid "Export Session"
msgstr "Exportar região"
#: editor_actions.cc:204
#, fuzzy
msgid "Export Range"
msgstr "Separar Intervalo"
#. Note: for now, editor-delete does the exact same thing as editor-cut
#: editor_actions.cc:210
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "eliminar"
#: editor_actions.cc:216
#, fuzzy
msgid "Duplicate Region"
msgstr "duplicar região"
#: editor_actions.cc:218
#, fuzzy
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Duplicar"
#: editor_actions.cc:220
msgid "Insert Region"
msgstr "Inserir Região"
#: editor_actions.cc:222
#, fuzzy
msgid "Reverse Region"
msgstr "inverter regiões"
#: editor_actions.cc:224
#, fuzzy
msgid "Normalize Region"
msgstr "Normalizar"
#: editor_actions.cc:226
#, fuzzy
msgid "crop"
msgstr "cópia"
#: editor_actions.cc:228
#, fuzzy
msgid "Insert Chunk"
msgstr "Inserir trecho"
#: editor_actions.cc:231
#, fuzzy
msgid "Split at edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor_actions.cc:234
#, fuzzy
msgid "Start Range"
msgstr "Separar Intervalo"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Finish Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:238
msgid "Finish add Range"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:241
msgid "Extend Range to End of Region"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:243
#, fuzzy
msgid "Extend Range to Start of Region"
msgstr "Ir para o início da sessão"
#: editor_actions.cc:246
#, fuzzy
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Seguir o cursor de reprodução"
#: editor_actions.cc:254
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoom(focagem)"
#: editor_actions.cc:256
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoom(focagem)"
#: editor_actions.cc:258
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoom(focagem)"
#: editor_actions.cc:260
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Zoom(focagem)"
#: editor_actions.cc:262
#, fuzzy
msgid "Zoom Focus Edit"
msgstr "Zoom(focagem)"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Object Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:269
#, fuzzy
msgid "Range Tool"
msgstr "Intervalo"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Gain Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:271
#, fuzzy
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom(-)"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Timefx Tool"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:279
#, fuzzy
msgid "Snap to frame"
msgstr "Modo de Ajuste"
#: editor_actions.cc:280
#, fuzzy
msgid "Snap to cd frame"
msgstr "Modo de Ajuste"
#: editor_actions.cc:281
#, fuzzy
msgid "Snap to SMPTE frame"
msgstr "Quadros SMPTE"
#: editor_actions.cc:282
#, fuzzy
msgid "Snap to SMPTE seconds"
msgstr "Segundos SMPTE"
#: editor_actions.cc:283
#, fuzzy
msgid "Snap to SMPTE minutes"
msgstr "Minutos SMPTE"
#: editor_actions.cc:284
#, fuzzy
msgid "Snap to seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Snap to minutes"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:286
#, fuzzy
msgid "Snap to thirtyseconds"
msgstr "trigésima-segunda (32)"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Snap to asixteenthbeat"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:288
msgid "Snap to eighths"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:289
msgid "Snap to quarters"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:290
#, fuzzy
msgid "Snap to thirds"
msgstr "Modo de Ajuste"
#: editor_actions.cc:291
#, fuzzy
msgid "Snap to beat"
msgstr "Modo de Ajuste"
#: editor_actions.cc:292
#, fuzzy
msgid "Snap to bar"
msgstr "Ajustar a"
#: editor_actions.cc:293
#, fuzzy
msgid "Snap to mark"
msgstr "acrescentar marcador de região"
#: editor_actions.cc:294
#, fuzzy
msgid "Snap to edit cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor_actions.cc:295
#, fuzzy
msgid "Snap to region start"
msgstr "Inícios de região"
#: editor_actions.cc:296
#, fuzzy
msgid "Snap to region end"
msgstr "Finais de região"
#: editor_actions.cc:297
#, fuzzy
msgid "Snap to region sync"
msgstr "Sincronismos de região"
#: editor_actions.cc:298
#, fuzzy
msgid "Snap to region boundary"
msgstr "Extremos de região"
#. the region list popup menu
#: editor_actions.cc:307
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "porta"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
#: editor_actions.cc:316
#, fuzzy
msgid "Show automatic regions"
msgstr "Mostrar todos as automatizações"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: editor_actions.cc:323
msgid "By Region Name"
msgstr "Por Nome de Região"
#: editor_actions.cc:325
msgid "By Region Length"
msgstr "Por Tamanho de Região"
#: editor_actions.cc:327
msgid "By Region Position"
msgstr "Por Posição de Região"
#: editor_actions.cc:329
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Por Instante de Região"
#: editor_actions.cc:331
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Por Posição Inicial da Região no Ficheiro"
#: editor_actions.cc:333
msgid "By Region End in File"
msgstr "Por Posição Final da Região no Ficheiro"
#: editor_actions.cc:335
msgid "By Source File Name"
msgstr "Por Nome do Ficheiro Original"
#: editor_actions.cc:337
msgid "By Source File Length"
msgstr "Por Tamanho do Ficheiro Original"
#: editor_actions.cc:339
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Por Data de Criação do Ficheiro Original"
#: editor_actions.cc:341
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Por Sistema de Ficheiros Original"
#. the next two are duplicate items with different names for use in two different contexts
#: editor_actions.cc:347
#, fuzzy
msgid "Add External Audio"
msgstr "Acrescentar à lista de Regiões Externas"
#: editor_actions.cc:349
#, fuzzy
msgid "as Region(s)"
msgstr "Arrastar regiões"
#: editor_actions.cc:351
#, fuzzy
msgid "as Tracks"
msgstr "Faixas"
#: editor_actions.cc:353
#, fuzzy
msgid "to Tracks"
msgstr "Faixas"
#: editor_actions.cc:356
#, fuzzy
msgid "Show Waveforms"
msgstr "Mostrar formas de onda"
#: editor_actions.cc:357
#, fuzzy
msgid "Show Waveforms While Recording"
msgstr "Mostrar formas de onda enquanto grava"
#: editor_actions.cc:358
#, fuzzy
msgid "Show Measures"
msgstr "Mostrar linhas de tempo"
#: editor_actions.cc:371 editor_actions.cc:378
msgid "Medium"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:373
#, fuzzy
msgid "Faster"
msgstr "Rápido"
#: editor_actions.cc:379
msgid "Long"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:383
#, fuzzy
msgid "Later is Higher"
msgstr "Descer a região em um nível"
#: editor_actions.cc:384
#, fuzzy
msgid "Most Recently Moved/Added is Higher"
msgstr "Descer a região em um nível"
#: editor_actions.cc:385
#, fuzzy
msgid "Most Recently Added is Higher"
msgstr "Descer a região em um nível"
#: editor_audio_import.cc:72
#, fuzzy
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Não é possível importar um ficheiro audio sem que haja uma sessão carregada"
#: editor_audio_import.cc:77
#, fuzzy
msgid "Add existing audio to session"
msgstr "Mostrar automatizações existentes"
#: editor_audio_import.cc:142
msgid "ardour: importing %1"
msgstr "ardour: em importação %1"
#: editor_audio_import.cc:146
msgid "Cancel Import"
msgstr "Cancelar Importação"
#: editor_audio_import.cc:224
#, fuzzy
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" (%2)"
#: editor_audio_import.cc:231
#, fuzzy
msgid "Embed it anyway"
msgstr "%s de qualquer forma"
#: editor_audio_import.cc:234
#, fuzzy
msgid "Don't embed it"
msgstr "Não %1"
#: editor_audio_import.cc:235
msgid "Embed all without questions"
msgstr ""
#: editor_audio_import.cc:236
#, fuzzy
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Cancelar Importação"
#: editor_audio_import.cc:242
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"A frequência de amostragem deste ficheiro audio não é igual à de sessão"
#: editor_audio_import.cc:275
msgid "could not open %1"
msgstr "não foi possível abrir %1"
#: editor_audio_import.cc:320
msgid "insert sndfile"
msgstr "inserir ficheiro audio"
#. stuff for the verbose canvas cursor
#: editor_canvas.cc:116
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr ""
#: editor_canvas.cc:287
msgid "Start a new session\n"
msgstr "Iniciar uma nova sessão\n"
#: editor_canvas.cc:287
msgid "via Session menu"
msgstr "via menu de Sessão"
#: editor_canvas.cc:290
msgid "FirstActionMessage"
msgstr ""
#: editor_edit_groups.cc:52 mixer_ui.cc:740
#, fuzzy
msgid "Activate All"
msgstr "Activar"
#: editor_edit_groups.cc:53 mixer_ui.cc:741
#, fuzzy
msgid "Disable All"
msgstr "Desligar"
#: editor_edit_groups.cc:55 mixer_ui.cc:743
#, fuzzy
msgid "Add group"
msgstr "Sem grupo"
#: editor_edit_groups.cc:225 mixer_ui.cc:972
#, fuzzy
msgid "unnamed"
msgstr "Renomear"
#: editor_edit_groups.cc:252 mixer_ui.cc:838
msgid "-all-"
msgstr "-tudo-"
#: editor_export_audio.cc:64
msgid ""
"There is no selection to export.\n"
"\n"
"Select a selection using the range mouse mode"
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:109
msgid ""
"There are no ranges to export.\n"
"\n"
"Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
msgstr ""
#: editor_imageframe.cc:624 editor_imageframe.cc:654
msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
msgstr ""
#: editor_imageframe.cc:847 editor_imageframe.cc:869
msgid "programming error: no MarkerView selected"
msgstr ""
#: editor_keyboard.cc:104
#, fuzzy
msgid "mute region"
msgstr "emudecer esta região"
#: editor_keys.cc:45
#, fuzzy
msgid "keyboard selection"
msgstr "extender selecção"
#: editor_markers.cc:303 editor_markers.cc:377 editor_markers.cc:541
#: editor_markers.cc:559 editor_markers.cc:578 editor_markers.cc:608
#: editor_markers.cc:636 editor_markers.cc:664 editor_markers.cc:702
#: editor_markers.cc:729 editor_markers.cc:752 editor_markers.cc:771
#: editor_mouse.cc:1994 editor_mouse.cc:4235
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:327 location_ui.cc:655
msgid "remove marker"
msgstr "remover marcador"
#: editor_markers.cc:448 editor_markers.cc:471 editor_markers.cc:525
msgid "Locate to"
msgstr "Localizar"
#: editor_markers.cc:449 editor_markers.cc:472 editor_markers.cc:526
msgid "Play from"
msgstr "Reproduzir desde"
#: editor_markers.cc:451 editor_markers.cc:474 editor_markers.cc:527
msgid "Set from playhead"
msgstr "Desde cursor de reprodução"
#: editor_markers.cc:452 editor_markers.cc:475 editor_markers.cc:528
msgid "Set from range"
msgstr "Seleccionar intervalo"
#: editor_markers.cc:484 editor_markers.cc:532
#, fuzzy
msgid "Select all in Range"
msgstr "Seleccionar tudo na faixa"
#: editor_markers.cc:510
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Seleccionar Intervalo Cíclico"
#: editor_markers.cc:511
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Seleccionar Intervalo de Inserção"
#: editor_markers.cc:786
msgid "ardour: rename mark"
msgstr "ardour: renomear marca"
#: editor_markers.cc:788
#, fuzzy
msgid "ardour: rename range"
msgstr "ardour: renomear região"
#: editor_markers.cc:813
#, fuzzy
msgid "rename marker"
msgstr "remover marcador"
#: editor_markers.cc:837
msgid "set loop range"
msgstr "seleccionar intervalo cíclico"
#: editor_markers.cc:863
msgid "set punch range"
msgstr "seleccionar intervalo de inserção"
#: editor_mouse.cc:103
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1589
msgid "programming error: start_grab called without drag item"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1793
msgid "change fade in length"
msgstr "alterar duração de evanescimento"
#: editor_mouse.cc:1811
msgid "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1885
msgid "change fade out length"
msgstr "alterar duração desvanecimento"
#: editor_mouse.cc:1904
msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2119
#, fuzzy
msgid "move marker"
msgstr "remover marcador"
#: editor_mouse.cc:2142 editor_mouse.cc:2173 editor_tempodisplay.cc:461
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2241
#, fuzzy
msgid "copy meter mark"
msgstr "remover marcador métrico"
#: editor_mouse.cc:2251
msgid "move meter mark"
msgstr "remover marcador métrico"
#: editor_mouse.cc:2266 editor_mouse.cc:2299 editor_tempodisplay.cc:327
#: editor_tempodisplay.cc:411 editor_tempodisplay.cc:430
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2271 editor_mouse.cc:2304 editor_tempodisplay.cc:332
#: editor_tempodisplay.cc:416
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2371
#, fuzzy
msgid "copy tempo mark"
msgstr "remover marcador de tempo"
#: editor_mouse.cc:2381
msgid "move tempo mark"
msgstr "remover marcador de tempo"
#: editor_mouse.cc:2395 editor_mouse.cc:2414 editor_mouse.cc:2427
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2525
msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2634
#, fuzzy
msgid "move region(s)"
msgstr "remover região"
#. this is committed in the grab finished callback.
#: editor_mouse.cc:2646
msgid "Drag region copy"
msgstr "Arraster cópia de região"
#: editor_mouse.cc:2758
#, fuzzy
msgid "Drag region brush"
msgstr "Arrastar regiões"
#. A selection grab currently creates two undo/redo operations, one for
#. creating the new region and another for moving it.
#.
#: editor_mouse.cc:3574
msgid "selection grab"
msgstr "selecção"
#: editor_mouse.cc:3720
msgid "range selection"
msgstr "selecção de intervalo"
#: editor_mouse.cc:3736
msgid "trim selection start"
msgstr "recortar início da selecção"
#: editor_mouse.cc:3752
msgid "trim selection end"
msgstr "recortar final da selecção"
#: editor_mouse.cc:3769
msgid "move selection"
msgstr "mover selecção"
#: editor_mouse.cc:4155
msgid "Start point trim"
msgstr "Ponto inicial de recorte"
#: editor_mouse.cc:4183
msgid "End point trim"
msgstr "Ponto final de recorte"
#: editor_mouse.cc:4222
msgid "trimmed region"
msgstr "região recortada"
#: editor_mouse.cc:4361
msgid "new range marker"
msgstr "novo marcador de região"
#: editor_mouse.cc:4576
msgid "select regions"
msgstr "seleccionar regiões"
#: editor_mouse.cc:4605
msgid "Name for region:"
msgstr "Nome para a região:"
#: editor_mouse.cc:4667
msgid "timestretch"
msgstr "alongamento temporal"
#: editor_ops.cc:131
msgid "split"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:167
msgid "remove region"
msgstr "remover região"
#: editor_ops.cc:186
msgid ""
" This is destructive, will possibly delete audio files\n"
"It cannot be undone\n"
"Do you really want to destroy %1 ?"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:190
#, fuzzy
msgid "these regions"
msgstr "inverter regiões"
#: editor_ops.cc:190
#, fuzzy
msgid "this region"
msgstr "emudecer esta região"
#: editor_ops.cc:193
#, fuzzy
msgid "Yes, destroy them."
msgstr "Sim, elimine-se."
#: editor_ops.cc:195 editor_ops.cc:3069
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Sim, elimine-se."
#: editor_ops.cc:198 editor_ops.cc:3070 route_ui.cc:701
#: visual_time_axis.cc:278
msgid "No, do nothing."
msgstr "Não, não fazer nada."
#: editor_ops.cc:288 editor_ops.cc:316
msgid "extend selection"
msgstr "extender selecção"
#: editor_ops.cc:332 editor_ops.cc:366 editor_ops.cc:410 editor_ops.cc:436
msgid "nudge forward"
msgstr "retocar p/frente"
#: editor_ops.cc:500
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:1284
#, fuzzy
msgid "select all within"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: editor_ops.cc:1330
#, fuzzy
msgid "set selection from range"
msgstr "selecção de intervalo"
#: editor_ops.cc:1362
#, fuzzy
msgid "select all from range"
msgstr "seleccionar zoom"
#: editor_ops.cc:1385
#, fuzzy
msgid "select all from punch"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: editor_ops.cc:1407
#, fuzzy
msgid "select all from loop"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: editor_ops.cc:1421
#, fuzzy
msgid "select all after cursor"
msgstr "Do início ao cursor de edição"
#: editor_ops.cc:1426
#, fuzzy
msgid "select all before cursor"
msgstr "sincronizar pelo cursor de edição"
#: editor_ops.cc:1554
msgid "clear markers"
msgstr "apagar marcadores"
#: editor_ops.cc:1566
msgid "clear ranges"
msgstr "apagar intervalos"
#: editor_ops.cc:1585
msgid "clear locations"
msgstr "apagar localizações"
#: editor_ops.cc:1635
msgid "insert dragged region"
msgstr "inserir região arrastada"
#: editor_ops.cc:1671
msgid "insert region"
msgstr "inserir região"
#: editor_ops.cc:1862 io_selector.cc:57 io_selector.cc:791
msgid "OK"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:1869
msgid "ardour: rename region"
msgstr "ardour: renomear região"
#: editor_ops.cc:2092
#, fuzzy
msgid "separate"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:2156
msgid "trim to selection"
msgstr "recortar pela selecção"
#: editor_ops.cc:2196
msgid "region fill"
msgstr "preencher região"
#: editor_ops.cc:2255
msgid "fill selection"
msgstr "preencher selecção"
#: editor_ops.cc:2276
msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2279
#, fuzzy
msgid "set region sync position"
msgstr "Regiões/posição"
#: editor_ops.cc:2294
msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
msgstr "Coloque o cursor de edição sobre o ponto de sincronia desejado"
#: editor_ops.cc:2299
#, fuzzy
msgid "set sync from edit cursor"
msgstr "sincronizar pelo cursor de edição"
#: editor_ops.cc:2311
msgid "remove sync"
msgstr "remover sincronismo"
#: editor_ops.cc:2325
msgid "naturalize"
msgstr "naturalizar"
#: editor_ops.cc:2389
msgid "align selection (relative)"
msgstr "alinhar selecção (relativamente)"
#: editor_ops.cc:2417
msgid "align selection"
msgstr "alinhar selecção"
#: editor_ops.cc:2429
msgid "align region"
msgstr "alinhar região"
#: editor_ops.cc:2476 editor_ops.cc:2501
msgid "trim to edit"
msgstr "recortar para edição"
#: editor_ops.cc:2552
#, fuzzy
msgid "ardour: freeze"
msgstr "ardour: renomear região"
#: editor_ops.cc:2557
#, fuzzy
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Cancelar"
#: editor_ops.cc:2594
msgid "bounce range"
msgstr "intervalo de rebatimento"
#: editor_ops.cc:2647
msgid "cut"
msgstr "corte"
#: editor_ops.cc:2650
msgid "copy"
msgstr "cópia"
#: editor_ops.cc:2663
msgid " objects"
msgstr " objectos"
#: editor_ops.cc:2689
msgid " range"
msgstr " intervalo"
#: editor_ops.cc:2846
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: editor_ops.cc:2884
msgid "paste chunk"
msgstr "colar trecho"
#. clear (below) will clear the argument list
#: editor_ops.cc:2925
msgid "duplicate region"
msgstr "duplicar região"
#: editor_ops.cc:2970
msgid "duplicate selection"
msgstr "duplicar selecção"
#: editor_ops.cc:3010
msgid "clear playlist"
msgstr "limpar lista de reprodução"
#: editor_ops.cc:3039
msgid "nudge track"
msgstr "retocar faixa"
#: editor_ops.cc:3066
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente eliminar a última captura?\n"
"(esta operação é destrutiva e não pode ser desfeita)"
#: editor_ops.cc:3094
msgid "normalize"
msgstr "normalizar"
#: editor_ops.cc:3141
msgid "reverse regions"
msgstr "inverter regiões"
#: editor_region_list.cc:93 editor_region_list.cc:98 editor_region_list.cc:101
#: location_ui.cc:55
msgid "Hidden"
msgstr "Esconder"
#. added a new fresh one at the end
#: editor_route_list.cc:101 editor_route_list.cc:102 editor_route_list.cc:246
msgid "editor"
msgstr ""
#: editor_route_list.cc:309 mixer_ui.cc:703
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
#: editor_route_list.cc:310 mixer_ui.cc:704
msgid "Hide All"
msgstr "Ocultar tudo"
#: editor_route_list.cc:311 mixer_ui.cc:705
#, fuzzy
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Mostrar todos os barramentos audio"
#: editor_route_list.cc:312 mixer_ui.cc:706
#, fuzzy
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Esconder todos os barramentos audio"
#: editor_route_list.cc:313 mixer_ui.cc:707
#, fuzzy
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Mostrar todos os barramentos audio"
#: editor_route_list.cc:314 mixer_ui.cc:708
#, fuzzy
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Esconder todos os barramentos audio"
#: editor_rulers.cc:311
msgid "New location marker"
msgstr "Novo marcador de localização"
#: editor_rulers.cc:312
msgid "Clear all locations"
msgstr "Apagar todas as localizações"
#. ruler_items.push_back (MenuElem (_("New Range")));
#: editor_rulers.cc:317
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Apagar todos os intervalos"
#: editor_rulers.cc:326
msgid "New Tempo"
msgstr "Novo Tempo"
#: editor_rulers.cc:327
msgid "Clear tempo"
msgstr "Apagar tempo"
#: editor_rulers.cc:332
msgid "New Meter"
msgstr "Novo VUímetro"
#: editor_rulers.cc:333
msgid "Clear meter"
msgstr "Apagar VUímetro"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Min:Secs"
msgstr "Min:Segs"
#: editor_selection_list.cc:110
msgid "name for chunk:"
msgstr "Nome para o trecho:"
#: editor_selection_list.cc:111
msgid "Create chunk"
msgstr "Criar trecho"
#: editor_selection_list.cc:111
msgid "Forget it"
msgstr "Esquecer"
#: editor_tempodisplay.cc:249 editor_tempodisplay.cc:289
msgid "add"
msgstr "acrescentar"
#: editor_tempodisplay.cc:271
#, fuzzy
msgid "add tempo mark"
msgstr "acrescentar marcador de região"
#: editor_tempodisplay.cc:311
#, fuzzy
msgid "add meter mark"
msgstr "acrescentar marcador métrico"
#: editor_tempodisplay.cc:344 editor_tempodisplay.cc:375
msgid "done"
msgstr "pronto"
#: editor_tempodisplay.cc:365 editor_tempodisplay.cc:396
msgid "replace tempo mark"
msgstr "substituir marcador de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:435 editor_tempodisplay.cc:466
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:445 editor_tempodisplay.cc:478
msgid "remove tempo mark"
msgstr "remover marcador de tempo"
#: editor_timefx.cc:50
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rápido mas Feio"
#: editor_timefx.cc:51
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Ignorar Anti-aliasing"
#: editor_timefx.cc:53
msgid "Stretch/Shrink it"
msgstr "Alongar/Estreitar"
#: editor_timefx.cc:57
msgid "ardour: timestretch"
msgstr "ardour: alongamento temporal"
#: editor_timefx.cc:58
msgid "TimeStretchDialog"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:80 editor_timefx.cc:81 editor_timefx.cc:82
#: editor_timefx.cc:83
msgid "TimeStretchButton"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:84
msgid "TimeStretchProgress"
msgstr ""
#. GTK2FIX
#. current_timestretch->close ();
#: editor_timefx.cc:153
msgid "timestretch cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:57 export_dialog.cc:397 export_dialog.cc:1025
#: export_dialog.cc:1193
msgid "22.05kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:58 export_dialog.cc:400 export_dialog.cc:415
#: export_dialog.cc:1027 export_dialog.cc:1195
msgid "44.1kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:59 export_dialog.cc:403 export_dialog.cc:1029
#: export_dialog.cc:1197
msgid "48kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:60 export_dialog.cc:406 export_dialog.cc:1031
#: export_dialog.cc:1199
msgid "88.2kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:61 export_dialog.cc:409 export_dialog.cc:1033
#: export_dialog.cc:1201
msgid "96kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:62 export_dialog.cc:412 export_dialog.cc:1035
#: export_dialog.cc:1203
msgid "192kHz"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:67
msgid "best"
msgstr "excelente"
#: export_dialog.cc:68 export_dialog.cc:1210
msgid "fastest"
msgstr "rápido"
#: export_dialog.cc:69 export_dialog.cc:1212
msgid "linear"
msgstr "linear"
#: export_dialog.cc:70 export_dialog.cc:1214
msgid "better"
msgstr "bom"
#: export_dialog.cc:71 export_dialog.cc:1216
msgid "intermediate"
msgstr "intermédio"
#: export_dialog.cc:77 export_dialog.cc:1225
msgid "Rectangular"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:78
msgid "Shaped Noise"
msgstr "Forma de Ruído"
#: export_dialog.cc:79 export_dialog.cc:1227
msgid "Triangular"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:91
msgid "CUE"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:92
msgid "TOC"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:100
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
#: export_dialog.cc:101
msgid "CD MARKER FILE TYPE"
msgstr "TIPO DE FICHEIRO MARCADORES CD"
#: export_dialog.cc:102
msgid "CHANNELS"
msgstr "CANAIS"
#: export_dialog.cc:103
msgid "FILE TYPE"
msgstr "TIPO DE FICHEIRO"
#: export_dialog.cc:104
msgid "SAMPLE FORMAT"
msgstr "FORMATO DE AMOSTRA"
#: export_dialog.cc:105
msgid "SAMPLE ENDIANNESS"
msgstr "REPRESENTAÇÃO BINÁRIA"
#: export_dialog.cc:106
msgid "SAMPLE RATE"
msgstr "FREQUÊNCIA DE AMOSTRAGEM"
#: export_dialog.cc:107
msgid "CONVERSION QUALITY"
msgstr "QUALIDADE DE CONVERSÃO"
#: export_dialog.cc:108
msgid "DITHER TYPE"
msgstr "TIPO DE EXTRAPOLAÇÃO"
#: export_dialog.cc:109
#, fuzzy
msgid "EXPORT CD MARKER FILE ONLY"
msgstr "TIPO DE FICHEIRO MARCADORES CD"
#: export_dialog.cc:110
msgid "EXPORT TO FILE"
msgstr "EXPORTAR PARA FICHEIRO"
#: export_dialog.cc:111 option_editor.cc:82 option_editor.cc:83
msgid "Browse"
msgstr "Pesquisar"
#: export_dialog.cc:112
msgid "Specific tracks ..."
msgstr "Faixas específicas ..."
#: export_dialog.cc:123
msgid "ardour: export"
msgstr "ardour: exportar"
#: export_dialog.cc:124
msgid "ardour_export"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:137 export_dialog.cc:153
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: export_dialog.cc:631
msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
msgstr ""
"Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de "
"marcadores CD (TOC)"
#: export_dialog.cc:757
msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
msgstr ""
"Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de "
"marcadores CD (CUE)"
#: export_dialog.cc:776
msgid "WAV"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:910
msgid "Stop Export"
msgstr "Cancelar Exportação"
#: export_dialog.cc:1129
msgid "Please enter a valid filename."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:1139
msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:1145
msgid "File already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:1157 export_range_markers_dialog.cc:154
msgid "Cannot write file in: "
msgstr ""
#. warning dialog
#: export_range_markers_dialog.cc:136
msgid "Please enter a valid target directory."
msgstr ""
#: export_range_markers_dialog.cc:144
msgid ""
"Please select an existing target directory. Files\n"
"are not allowed!"
msgstr ""
#: gain_automation_time_axis.cc:61
#, fuzzy
msgid "add gain automation event"
msgstr "acrescentar evento de automatização a "
#: gain_meter.cc:66
msgid "cannot find images for fader slider"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:73
msgid "cannot find images for fader rail"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:88
msgid "dbFS"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:89 gain_meter.cc:143 gain_meter.cc:728
msgid "pre"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:139 gain_meter.cc:724
#, fuzzy
msgid "input"
msgstr "%1 entrada"
#: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:732
#, fuzzy
msgid "post"
msgstr "porta"
#. TRANSLATORS: this string should be longest of the strings
#. used to describe meter points. In english, its "input".
#.
#: gain_meter.cc:155
msgid "tupni"
msgstr ""
#: gain_meter.cc:174 gain_meter.cc:482 gain_meter.cc:504 gain_meter.cc:549
#, fuzzy
msgid "-inf"
msgstr "entrada"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "Avançado..."
#: glade/new_session_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Input</b>"
msgstr ""
#: glade/new_session_dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "Saída"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Automatically connect inputs"
msgstr "ligar entradas físicas automaticamente"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "ligar saídas manualmente"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Channel Count"
msgstr "Cancelar Importação"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:7
msgid "Connect to Master Bus"
msgstr ""
#: glade/new_session_dialog.glade.h:8
msgid "Connect to physical outputs"
msgstr ""
#: glade/new_session_dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Create Control Bus"
msgstr "Saídas de Controlo"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Create Master Bus"
msgstr "usar saídas principais"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Port limit"
msgstr "Esquecer"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Select A File"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: glade/new_session_dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Track/Bus connection options"
msgstr "Faixas/Barramentos"
#: gtk-custom-ruler.c:126
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "Nível"
#: gtk-custom-ruler.c:127
#, fuzzy
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Descer a região para o nível de fundo"
#: gtk-custom-ruler.c:136
msgid "Upper"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:137
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:146
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Sicronia de Posição"
#: gtk-custom-ruler.c:147
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:156
msgid "Max Size"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:157
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr ""
#: gtk-custom-ruler.c:166
#, fuzzy
msgid "Show Position"
msgstr "Por Posição de Região"
#: gtk-custom-ruler.c:167
msgid "Draw current ruler position"
msgstr ""
#. end-of-file, other end closed or shutdown?
#: imageframe_socket_handler.cc:126
msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
msgstr "O ligação ao Compositor de Imagem foi desligada/fechada"
#: imageframe_time_axis.cc:287
#, fuzzy
msgid "0.5 seconds"
msgstr "Segundos"
#: imageframe_time_axis.cc:288 marker_time_axis.cc:241
#, fuzzy
msgid "1 seconds"
msgstr "Segundos"
#: imageframe_time_axis.cc:289 marker_time_axis.cc:242
#, fuzzy
msgid "1.5 seconds"
msgstr "Segundos"
#: imageframe_time_axis.cc:290 marker_time_axis.cc:243
#, fuzzy
msgid "2 seconds"
msgstr "Segundos"
#: imageframe_time_axis.cc:291 marker_time_axis.cc:244
#, fuzzy
msgid "2.5 seconds"
msgstr "Segundos"
#: imageframe_time_axis.cc:292 marker_time_axis.cc:245
#, fuzzy
msgid "3 seconds"
msgstr "Segundos"
#. duration_items.push_back(SeparatorElem()) ;
#. duration_items.push_back(MenuElem (_("custom"), mem_fun(*this, &ImageFrameTimeAxis::set_marker_duration_custom))) ;
#: imageframe_time_axis.cc:297 marker_time_axis.cc:250
#, fuzzy
msgid "Duration (sec)"
msgstr "Arrastar regiões"
#: imageframe_time_axis.cc:302
#, fuzzy
msgid "Remove Frame"
msgstr "Remover Campo"
#: imageframe_time_axis.cc:305
#, fuzzy
msgid "Image Frame"
msgstr "Quadros CD"
#: imageframe_time_axis.cc:306 marker_time_axis.cc:256
#, fuzzy
msgid "Rename Track"
msgstr "Renomear"
#: io_selector.cc:59 io_selector.cc:793
#, fuzzy
msgid "Rescan"
msgstr "refrescar"
#: io_selector.cc:67
msgid "%1 input"
msgstr "%1 entrada"
#: io_selector.cc:69
msgid "%1 output"
msgstr "%1 saída"
#: io_selector.cc:141 route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
#: io_selector.cc:141 route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Saídas"
#: io_selector.cc:142
#, fuzzy
msgid "Add Input"
msgstr "acrescentar entrada"
#: io_selector.cc:142
#, fuzzy
msgid "Add Output"
msgstr "acrescentar saída"
#: io_selector.cc:143
#, fuzzy
msgid "Remove Input"
msgstr "Remover ponto de sincronia"
#: io_selector.cc:143
#, fuzzy
msgid "Remove Output"
msgstr "No.Saídas"
#: io_selector.cc:144
#, fuzzy
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desligar"
#: io_selector.cc:158
msgid "Available connections"
msgstr "Ligações disponíveis"
#: io_selector.cc:554 io_selector.cc:573
msgid "There are no more JACK ports available."
msgstr ""
#: io_selector.cc:648 io_selector.cc:675 io_selector.cc:728
msgid "port"
msgstr "porta"
#: io_selector.cc:797
msgid "ardour: "
msgstr ""
#: keyboard.cc:297
msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
msgstr ""
#: keyboard.cc:523
msgid ""
"Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. This "
"is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix this."
msgstr ""
#: keyboard.cc:531
msgid ""
"Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can cause "
"problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather than %1"
msgstr ""
#: keyboard.cc:592
msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod1\""
#: keyboard.cc:607
msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod2\""
#: keyboard.cc:622
msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod3\""
#: keyboard.cc:637
msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod4\""
#: keyboard.cc:652
msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod5\""
#: location_ui.cc:47 location_ui.cc:50
msgid "Set"
msgstr "Seleccionar"
#: location_ui.cc:48 location_ui.cc:51
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr ""
#: location_ui.cc:57
msgid "SCMS"
msgstr ""
#: location_ui.cc:58
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr ""
#: location_ui.cc:569
msgid "Add New Location"
msgstr "Adicionar Nova Localização"
#: location_ui.cc:570
msgid "Add New Range"
msgstr "Adicionar Novo Intervalo"
#: location_ui.cc:574
msgid "ardour: locations"
msgstr "ardour: localizações"
#: location_ui.cc:575
msgid "ardour_locations"
msgstr ""
#: location_ui.cc:603
#, fuzzy
msgid "Location (CD Index) Markers"
msgstr "Localizações"
#: location_ui.cc:623
#, fuzzy
msgid "Range (CD Track) Markers"
msgstr "Intervalos"
#: location_ui.cc:789
msgid "add range marker"
msgstr "acrescentar marcador de região"
#: main.cc:71
msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
msgstr "ardour em modo de auto-destruição para uma saída em beleza\n"
#: main.cc:80
msgid "stopping user interface\n"
msgstr "interface homem-máquina em fase terminal\n"
#. XXX its doubtful that snprintf() is async-safe
#: main.cc:99
#, fuzzy, c-format
msgid "%d(%d): received signal %d\n"
msgstr "%d: sinal %d recebido\n"
#: main.cc:185
msgid "cannot become new process group leader (%1)"
msgstr ""
#: main.cc:212
msgid "cannot setup signal handling for %1"
msgstr "não foi possível estabelecer receptor de sinal %1"
#: main.cc:223
msgid "cannot set default signal mask (%1)"
msgstr "não foi possível estabelecer máscara de sinal %1"
#: main.cc:253
#, fuzzy
msgid ""
"Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
" Please set ARDOUR2_UI_RC to point to a valid UI style file"
msgstr ""
"O Ardour vai aparecer algo esquisito sem um ficheiro\n"
"de estilo visual para o interface de utilizador (UI).\n"
"Por favor, indique um ficheiro de estilo visual válido em ARDOUR_UI_RC "
"(variável de ambiente)"
#: main.cc:273
msgid "ardour: unplugged"
msgstr "ardour: desligado"
#: main.cc:274
msgid ""
"Ardour could not connect to JACK.\n"
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer ligação com o serviço JACK.\n"
"Podem existir várias razões para tal:\n"
"\n"
"1) O serviço JACK não se encontra activo.\n"
"2) O serviço JACK encontra-se activo por outro utilizador, talvez root.\n"
"3) Já se encontra activo outro client chamado \"ardour\".\n"
"\n"
"Por favor, considere estas possibilidades e (re)inicie o serviço JACK."
#: main.cc:322
msgid "Ardour/GTK "
msgstr ""
#: main.cc:324
msgid ""
"\n"
" (built using "
msgstr ""
#: main.cc:328
#, fuzzy
msgid " with libardour "
msgstr " em execução com libardour "
#: main.cc:333
msgid " and GCC version "
msgstr ""
#: main.cc:343
msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis"
msgstr ""
#: main.cc:344
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
msgstr ""
#: main.cc:346
msgid "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA"
#: main.cc:347
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
#: main.cc:348
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição"
#: main.cc:349
#, fuzzy
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"desde que sejam respeitadas algumas condições; para mais informações, leia "
"por favor o ficheiro COPYING."
#: main.cc:358
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "não foi possível criar o interface gráfico (GUI)"
#: main.cc:376
msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
msgstr "Não foi possível conectar ao serviço JACK como \"%1\""
#: main.cc:379
msgid "could not initialize Ardour."
msgstr "não foi possível inicializar o Ardour"
#: main.cc:390
msgid "could not load command line session \"%1\""
msgstr "não foi possível carregar a sessão de linha de comando \"%1\""
#. it wasn't new, but we require a new session
#: main.cc:410
msgid ""
"\n"
"\n"
"A session named \"%1\" already exists.\n"
"To avoid this message, start ardour as \"ardour %1"
msgstr ""
#: main.cc:421
msgid ""
"\n"
"\n"
"No session named \"%1\" exists.\n"
"To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1"
msgstr ""
#: marker.cc:244
#, fuzzy
msgid "MarkerText"
msgstr "Marcas"
#: marker_time_axis.cc:253
#, fuzzy
msgid "Remove Marker"
msgstr "remover marcador"
#: marker_time_axis.cc:255
#, fuzzy
msgid "Marker"
msgstr "Marcas"
#: meter_bridge.cc:77
msgid "ardour: meter bridge"
msgstr "ardour: VUímetro"
#: meter_bridge.cc:78
msgid "ardour_meter_bridge"
msgstr ""
#: meter_bridge_strip.cc:79 meter_bridge_strip.cc:93
#, c-format
msgid "# of %u-sample overs"
msgstr "# de %u-quadros"
#: meter_bridge_strip.cc:221
msgid "New name for meter:"
msgstr "Novo nome para o VUímetro:"
#: mixer_strip.cc:84 mixer_strip.cc:447 region_editor.cc:46
msgid "mute"
msgstr "mudo"
#: mixer_strip.cc:84 mixer_strip.cc:448
msgid "solo"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:84 mixer_strip.cc:446
msgid "RECORD"
msgstr "GRAVAR"
#: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:454
msgid "polarity"
msgstr "polaridade"
#: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:449
msgid "comments"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:120 mixer_strip.cc:751
msgid "INPUT"
msgstr "ENTRADA"
#: mixer_strip.cc:125 mixer_strip.cc:772
msgid "OUTPUT"
msgstr "SAÍDA"
#: mixer_strip.cc:141
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Modo de automatização de panorâmica"
#: mixer_strip.cc:142
msgid "Gain automation mode"
msgstr "Modo de automatização de ganho"
#: mixer_strip.cc:144
msgid "Pan automation type"
msgstr "Tipo de automatização de panorâmica"
#: mixer_strip.cc:145
msgid "Gain automation type"
msgstr "Tipo de automatização de ganho"
#: mixer_strip.cc:189 mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:920
msgid "trim"
msgstr "recorte"
#. XXX it might different in different languages
#: mixer_strip.cc:190 mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:924
msgid "abs"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:209
msgid "gain automation mode"
msgstr "modo de automatização de ganho"
#: mixer_strip.cc:210
msgid "pan automation mode"
msgstr "modo de automatização de panorâmica"
#: mixer_strip.cc:211
msgid "gain automation state"
msgstr "ponto de automatização de ganho"
#: mixer_strip.cc:212
msgid "pan automation state"
msgstr "ponto de automatização de panorâmica"
#: mixer_strip.cc:229
msgid "varispeed"
msgstr "velocidade variável"
#: mixer_strip.cc:250 mixer_strip.cc:1082
msgid "click to add/edit comments"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:403
msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
msgstr ""
"largura desconhecida \"%1\" na informação XML para o interface gráfico (GUI)"
#: mixer_strip.cc:462
msgid "REC"
msgstr "GRAV"
#: mixer_strip.cc:465
#, fuzzy
msgid "cmt"
msgstr "corte"
#: mixer_strip.cc:470
msgid "pol"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:502 mixer_strip.cc:561 redirect_box.cc:1001
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:568
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: mixer_strip.cc:592 mixer_strip.cc:608
msgid "could not register new ports required for that connection"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:754
msgid "IN"
msgstr "ENTRADA"
#: mixer_strip.cc:775
msgid "OUT"
msgstr "SAÍDA"
#: mixer_strip.cc:891
msgid "aplay"
msgstr "aRepr"
#: mixer_strip.cc:897
msgid "awrite"
msgstr "aGrav"
#: mixer_strip.cc:1090
#, fuzzy
msgid ": comment editor"
msgstr "Não foi possível iniciar o painel principal de edição (editor)"
#: mixer_strip.cc:1153 mixer_strip.cc:1174
msgid "no group"
msgstr "sem grupo"
#: mixer_strip.cc:1177
msgid "~G"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:80
msgid "Strips"
msgstr "Painéis"
#: mixer_ui.cc:104
msgid "groupname"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:105 region_editor.cc:48 region_editor.cc:191
#: region_editor.cc:225
msgid "active"
msgstr "activo"
#: mixer_ui.cc:106 region_editor.cc:49
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: mixer_ui.cc:203 mixer_ui.cc:362
msgid "ardour: mixer"
msgstr "ardour: misturador"
#: mixer_ui.cc:204
msgid "ardour_mixer"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:338
msgid "ardour: mixer: "
msgstr "ardour: misturador: "
#: mixer_ui.cc:577
msgid "signal"
msgstr "sinal"
#: mixer_ui.cc:727
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "não foi encontrada qualquer faixa para o painel de mistura"
#: option_editor.cc:75
#, fuzzy
msgid "SMPTE offset is negative"
msgstr "Deslocamento SMPTE"
#: option_editor.cc:101
msgid "ardour: options editor"
msgstr "ardour: opções"
#: option_editor.cc:102
msgid "ardour_option_editor"
msgstr ""
#: option_editor.cc:126
msgid "Paths/Files"
msgstr "Directórios/Ficheiros"
#: option_editor.cc:127
msgid "Kbd/Mouse"
msgstr "Teclado/Rato"
#: option_editor.cc:130
msgid "Layers & Fades"
msgstr ""
#: option_editor.cc:134
msgid "MIDI"
msgstr ""
#: option_editor.cc:176
msgid "24 FPS"
msgstr ""
#: option_editor.cc:178
msgid "25 FPS"
msgstr ""
#: option_editor.cc:180
msgid "30 FPS"
msgstr ""
#: option_editor.cc:186
msgid "30 FPS drop"
msgstr ""
#: option_editor.cc:243
msgid "session RAID path"
msgstr "directório RAID de sessão"
#: option_editor.cc:248
#, fuzzy
msgid "Soundfile Search Paths"
msgstr "Audioteca"
#: option_editor.cc:253
#, fuzzy
msgid "Paths"
msgstr "Directórios/Ficheiros"
#: option_editor.cc:267 option_editor.cc:273 option_editor.cc:722
#: option_editor.cc:749
msgid "internal"
msgstr "interno"
#: option_editor.cc:286
msgid "Short crossfade length (msecs)"
msgstr ""
#: option_editor.cc:298
msgid "Destructive crossfade length (msecs)"
msgstr ""
#: option_editor.cc:366
msgid "SMPTE Frames/second"
msgstr "Quadros SMPTE/segundo"
#: option_editor.cc:367
msgid "SMPTE Offset"
msgstr "Deslocamento SMPTE"
#: option_editor.cc:461 option_editor.cc:468 option_editor.cc:471
#: option_editor.cc:617
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr "linear"
#. remember, we have to handle the i18n case where the relative
#. lengths of the strings in language N is different than in english.
#.
#: option_editor.cc:468 option_editor.cc:469 option_editor.cc:614
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "linear"
#: option_editor.cc:669
msgid "Choose Click"
msgstr ""
#: option_editor.cc:688
#, fuzzy
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Usar como metrónomo acentuado"
#: option_editor.cc:802
msgid "Click audio file"
msgstr "Ficheiro audio para metrónomo"
#: option_editor.cc:808
msgid "Click emphasis audiofile"
msgstr "Ficheiro audio para metrónomo acentuado"
#: option_editor.cc:845
msgid ""
"The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
"for listening to specific regions outside the context\n"
"of the overall mix. It can be connected just like any\n"
"other mixer strip."
msgstr ""
"O auditor é um painel de mistura dedicado\n"
"para a escuta de determinadas regiões fora do contexto\n"
"da mistura geral. Pode ser inter-conectado tal como\n"
"qualquer outro painel de mistura."
#: option_editor.cc:918
msgid "Edit using"
msgstr "Editar com"
#: option_editor.cc:925 option_editor.cc:952
msgid "+ button"
msgstr "+ botão"
#: option_editor.cc:945
msgid "Delete using"
msgstr "Eliminar com"
#: option_editor.cc:972
msgid "Ignore snap using"
msgstr "Ignorar ajuste com"
#: opts.cc:47
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "
#: opts.cc:48
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Mostrar informação sobre versão\n"
#: opts.cc:49
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Mostrar esta mesma mensagem\n"
#: opts.cc:50
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding "
"names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Mostrar todas as associações de teclado "
"possíveis\n"
#: opts.cc:51
#, fuzzy
msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Não mostrar ecran de apresentação "
"inicial\n"
#: opts.cc:52
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --name name Use a specific jack client name, default "
"is ardour\n"
msgstr ""
" -c, --jack-client-name name Empregar um nome de cliente JACK "
"específico (ardour)\n"
#: opts.cc:53
#, fuzzy
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command "
"line\n"
msgstr " [session-name] Nome de sessão a carregar\n"
#: opts.cc:54
msgid ""
" -o, --use-hw-optimizations Try to use h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
#: opts.cc:56
#, fuzzy
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Não usar suporte VST inicial\n"
#: opts.cc:58
msgid " [session-name] Name of session to load\n"
msgstr " [session-name] Nome de sessão a carregar\n"
#: opts.cc:59
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr ""
#: opts.cc:60
#, fuzzy
msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n"
msgstr " -h, --help Mostrar esta mesma mensagem\n"
#: pan_automation_time_axis.cc:59
msgid "You can't graphically edit panning of more than stream"
msgstr ""
#: pan_automation_time_axis.cc:79
#, fuzzy
msgid "add pan automation event"
msgstr "acrescentar evento de automatização a "
#: panner2d.cc:588 panner_ui.cc:393
msgid "Bypass"
msgstr "Ignorar"
#: panner_ui.cc:57 panner_ui.cc:187
#, fuzzy
msgid "link"
msgstr "entrada"
#: panner_ui.cc:70
msgid "panning link control"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:72
msgid "panning link direction"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:197
msgid "L"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:296
#, c-format
msgid "panner for channel %u"
msgstr ""
#: panner_ui.cc:403
#, fuzzy
msgid "Reset all"
msgstr "reiniciar"
#: playlist_selector.cc:51
#, fuzzy
msgid "ardour: playlists"
msgstr "ardour: efeitos/plug-ins"
#: playlist_selector.cc:58
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:69
#, fuzzy
msgid "close"
msgstr "Fechar"
#: playlist_selector.cc:97
#, fuzzy
msgid "ardour: playlist for "
msgstr "ardour: efeitos/plug-ins"
#: playlist_selector.cc:113
#, fuzzy
msgid "Other tracks"
msgstr "retocar faixa"
#: playlist_selector.cc:129
msgid "unassigned"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:42
msgid "ardour: plugins"
msgstr "ardour: efeitos/plug-ins"
#: plugin_selector.cc:55
msgid "Available LADSPA plugins"
msgstr "Efeitos/plug-ins LADSPA disponíveis"
#: plugin_selector.cc:56
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:80
msgid "# Inputs"
msgstr "No.Entradas"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:81
msgid "# Outputs"
msgstr "No.Saídas"
#: plugin_selector.cc:67
msgid "To be added"
msgstr "A serem acrescentados"
#: plugin_selector.cc:79
#, fuzzy
msgid "Available plugins"
msgstr "Efeitos/plug-ins VST disponíveis"
#: plugin_selector.cc:97
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Acrescentar à lista de efeitos/plug-ins"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Remover à lista de efeitos/plug-ins"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Update available plugins"
msgstr "Actualizar efeitos/plug-ins disponíveis"
#: plugin_selector.cc:122
msgid "LADSPA"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:125
msgid "VST"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:83
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"tipo desconhecido de editor de efeito/plug-in (nota: esta versão do ardour "
"não suporta VST)"
#: plugin_ui.cc:138
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Presets</span>"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:265
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor de efeitos/plug-ins: não foi possível criar elemento de controlo para "
"%1"
#: plugin_ui.cc:356
msgid "automation control"
msgstr "controlo de automatização"
#: plugin_ui.cc:831
msgid "save"
msgstr "guardar"
#: plugin_ui.cc:832
msgid "bypass"
msgstr "ignorar"
#: plugin_ui.cc:851
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Parametrização de efeito/plug-in %1 inexistente"
#: plugin_ui.cc:861
msgid "Name for plugin settings:"
msgstr "Nome para efeito/plug-in:"
#: redirect_automation_line.cc:53
msgid "redirect automation created for non-plugin"
msgstr "automatização de re-encaminhamento criado para um não-efeito/plug-in"
#: redirect_automation_time_axis.cc:93
msgid "add automation event to "
msgstr "acrescentar evento de automatização a "
#: redirect_box.cc:221
msgid "New send"
msgstr ""
#: redirect_box.cc:222
#, fuzzy
msgid "Show send controls"
msgstr "Controlo de velocidade"
#: redirect_box.cc:376
msgid ""
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
"The plugin has %2 inputs\n"
"but at the insertion point, there are\n"
"%3 active signal streams.\n"
"\n"
"This makes no sense - you are throwing away\n"
"part of the signal."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:388
msgid ""
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
"The plugin has %2 inputs\n"
"but at the insertion point there are\n"
"only %3 active signal streams.\n"
"\n"
"This makes no sense - unless the plugin supports\n"
"side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
"support this type of configuration."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:401
msgid ""
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
"\n"
"The I/O configuration doesn't make sense:\n"
"\n"
"The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
"The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
"The insertion point, has %6 active signals.\n"
"\n"
"Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
msgstr ""
#: redirect_box.cc:492
msgid "Pre-fader inserts, sends & plugins:"
msgstr ""
#: redirect_box.cc:495
msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
msgstr ""
#: redirect_box.cc:641
msgid ""
"You cannot reorder this set of redirects\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs do not work correctly."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:746
#, fuzzy
msgid "rename redirect"
msgstr "ardour: renomear região"
#: redirect_box.cc:821 redirect_box.cc:869
msgid ""
"Copying the set of redirects on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:891
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove all redirects from this track?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n"
"(esta operação não pode ser desfeita)"
#: redirect_box.cc:894
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to remove all redirects from this bus?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n"
"(esta operação não pode ser desfeita)"
#: redirect_box.cc:898
#, fuzzy
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Sim, remover."
#: redirect_box.cc:935
#, fuzzy
msgid "ardour: %1"
msgstr "ardour: misturador"
#: redirect_box.cc:977
#, fuzzy
msgid "ardour: %1: %2 (by %3)"
msgstr "ardour: misturador: "
#. new stuff
#: redirect_box.cc:1049
msgid "New Plugin ..."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:1050
#, fuzzy
msgid "New Insert"
msgstr "nova entrada"
#: redirect_box.cc:1051
msgid "New Send ..."
msgstr ""
#: redirect_box.cc:1063
#, fuzzy
msgid "Deselect All"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: redirect_box.cc:1070
#, fuzzy
msgid "Activate all"
msgstr "Activar"
#: redirect_box.cc:1071
#, fuzzy
msgid "Deactivate all"
msgstr "Desactivar"
#: region_editor.cc:44
msgid "NAME:"
msgstr "NOME:"
#: region_editor.cc:45
msgid "lock"
msgstr "bloquear"
#: region_editor.cc:47
msgid "opaque"
msgstr "opaco"
#: region_editor.cc:52
msgid "Layer"
msgstr "Nível"
#: region_editor.cc:60
msgid "ENVELOPE"
msgstr "ENVOLVENTE"
#: region_editor.cc:106
msgid "mute this region"
msgstr "emudecer esta região"
#: region_editor.cc:107
msgid "regions underneath this one cannot be heard"
msgstr "regiões abaixo desta não serão ouvidas"
#: region_editor.cc:108
msgid "prevent any changes to this region"
msgstr "evitar qualquer alteração nesta região"
#: region_editor.cc:109
msgid "use the gain envelope during playback"
msgstr "usar a envolvente de ganho durante a reprodução"
#: region_editor.cc:110
msgid "show the gain envelope"
msgstr "mostrar a curva de envolvente de ganho"
#: region_editor.cc:111
msgid "use fade in curve during playback"
msgstr "usar curva de evanescimento durante a reprodução"
#: region_editor.cc:112
msgid "use fade out curve during playback"
msgstr "usar curva de desvanecimento durante a reprodução"
#: region_editor.cc:113
msgid "audition this region"
msgstr "ouvir esta região"
#: region_editor.cc:146
msgid "START:"
msgstr "INÍCIO:"
#: region_editor.cc:148
msgid "END:"
msgstr "FINAL:"
#: region_editor.cc:150
msgid "LENGTH:"
msgstr "TAMANHO:"
#: region_editor.cc:190
msgid "FADE IN"
msgstr "EVANESCER"
#: region_editor.cc:192 region_editor.cc:226
msgid "msecs"
msgstr "msegs"
#: region_editor.cc:224
msgid "FADE OUT"
msgstr "DESVANECER"
#: region_editor.cc:264
msgid "ardour: region "
msgstr "ardour: região"
#: region_editor.cc:401
msgid "fade in edit"
msgstr "alterar evanescimento"
#: region_editor.cc:413
msgid "fade out edit"
msgstr "alterar desvanecimento"
#: regionview.cc:1140
#, fuzzy
msgid "add gain control point"
msgstr "remover ponto de controlo"
#: route_params_ui.cc:88
msgid "Tracks/Buses"
msgstr "Faixas/Barramentos"
#: route_params_ui.cc:108
#, fuzzy
msgid "Pre-fader Redirects"
msgstr "Pré-encaminhamentos"
#: route_params_ui.cc:109
#, fuzzy
msgid "Post-fader Redirects"
msgstr "Pós-encaminhamentos"
#: route_params_ui.cc:141
#, fuzzy
msgid "ardour: track/bus inspector"
msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento"
#: route_params_ui.cc:142
msgid "ardour_route_parameters"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:199
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "não foi encontrado qualquer elemento de encaminhamento"
#: route_params_ui.cc:451
msgid "NO TRACK"
msgstr "SEM FAIXA"
#: route_params_ui.cc:693
#, fuzzy
msgid "ardour: track/bus inspector: "
msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento"
#: route_params_ui.cc:697
msgid "No Route Selected"
msgstr "Caminho Não Seleccionado"
#: route_params_ui.cc:698
#, fuzzy
msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
msgstr "ardour: parâmetros de encaminhamento: caminho não seleccionado"
#. ctrl-shift-click applies change to all routes
#: route_ui.cc:133
msgid "mute change"
msgstr "mudo alterado"
#. ctrl-shift-click applies change to all routes
#. ctrl-alt-click: exclusively solo this track, not a toggle */
#: route_ui.cc:208 route_ui.cc:218
msgid "solo change"
msgstr "solo alterado"
#: route_ui.cc:281
msgid "rec-enable change"
msgstr "gravar alterado"
#: route_ui.cc:472
msgid "Solo-safe"
msgstr "solo livre"
#: route_ui.cc:480 route_ui.cc:523
msgid "MIDI Bind"
msgstr "Associação MIDI"
#: route_ui.cc:494
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pré-Atenuador"
#: route_ui.cc:501
msgid "Post Fader"
msgstr "Pós-Atenuador"
#: route_ui.cc:508
msgid "Control Outs"
msgstr "Saídas de Controlo"
#: route_ui.cc:515
msgid "Main Outs"
msgstr "Saídas Principais"
#: route_ui.cc:552
msgid "mix group solo change"
msgstr "grupo solo alterado"
#: route_ui.cc:586
msgid "mix group mute change"
msgstr "grupo mudo alterado"
#: route_ui.cc:602
msgid "mix group rec-enable change"
msgstr "grupo gravar alterado"
#: route_ui.cc:619 visual_time_axis.cc:236
msgid "ardour: color selection"
msgstr "ardor: selecção de cor"
#: route_ui.cc:695
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"(cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n"
"A lista de reprodução em uso por esta faixa pode ficar perdida.\n"
"(esta operação não pode ser desfeita)"
#: route_ui.cc:697
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"(cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente remover o barramento \"%1\" ?\n"
"(esta operação não pode ser desfeita)"
#: route_ui.cc:700 visual_time_axis.cc:277
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Sim, remover."
#: route_ui.cc:730 visual_time_axis.cc:324
msgid "new name: "
msgstr "novo nome: "
#: sfdb_ui.cc:58
msgid "Add Field..."
msgstr "Acrescentar Campo..."
#: sfdb_ui.cc:59
msgid "Remove Field"
msgstr "Remover Campo"
#: sfdb_ui.cc:62
msgid "Soundfile Info"
msgstr "Informações"
#: sfdb_ui.cc:80
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: sfdb_ui.cc:81
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: sfdb_ui.cc:161
#, fuzzy
msgid "channels"
msgstr "cancelar"
#: sfdb_ui.cc:161
#, fuzzy
msgid "samplerate"
msgstr "separar"
#: sfdb_ui.cc:162
#, fuzzy
msgid "resolution"
msgstr "selecção de intervalo"
#: sfdb_ui.cc:162
#, fuzzy
msgid "format"
msgstr "Normal"
#: sfdb_ui.cc:183
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro \"%1\" (%2)"
#: sfdb_ui.cc:199
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiros audio: "
#: sfdb_ui.cc:236
#, fuzzy
msgid "Name for field"
msgstr "Nome para a região:"
#: sfdb_ui.cc:331
msgid "Split Channels"
msgstr "Separar Canais"
#: sfdb_ui.cc:337
msgid "Embed"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:338
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: sfdb_ui.cc:401
msgid "programming error: %1"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:17 tempo_dialog.cc:34
msgid "Beats per minute"
msgstr "Batimentos por minuto"
#: tempo_dialog.cc:20 tempo_dialog.cc:37 tempo_dialog.cc:138
#: tempo_dialog.cc:156
msgid "Bar"
msgstr "Compasso"
#: tempo_dialog.cc:21 tempo_dialog.cc:38 tempo_dialog.cc:139
#: tempo_dialog.cc:157
msgid "Beat"
msgstr "Batimento"
#: tempo_dialog.cc:23 tempo_dialog.cc:40 tempo_dialog.cc:140
#: tempo_dialog.cc:158
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:152
msgid "Meter denominator"
msgstr "Denominador métrico"
#: tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:153
msgid "Beats per bar"
msgstr "Batimentos por compasso"
#: tempo_dialog.cc:171 tempo_dialog.cc:182
msgid "whole (1)"
msgstr "toda (1)"
#: tempo_dialog.cc:172 tempo_dialog.cc:184
msgid "second (2)"
msgstr "segunda (2)"
#: tempo_dialog.cc:173 tempo_dialog.cc:186
msgid "third (3)"
msgstr "terça (3)"
#: tempo_dialog.cc:174 tempo_dialog.cc:188 tempo_dialog.cc:196
msgid "quarter (4)"
msgstr "quarta (4)"
#: tempo_dialog.cc:175 tempo_dialog.cc:190
msgid "eighth (8)"
msgstr "octogésima (8)"
#: tempo_dialog.cc:176 tempo_dialog.cc:192
msgid "sixteenth (16)"
msgstr "hexodécima (16)"
#: tempo_dialog.cc:177 tempo_dialog.cc:194
msgid "thirty-second (32)"
msgstr "trigésima-segunda (32)"
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "garbaged note type entry (%1)"
msgstr "tipo de nota desconhecido (%1)"
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
msgstr "tipo de nota imcompreensível (%1)"
#: time_axis_view.cc:111
msgid "gTortnam"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:543
msgid "Largest"
msgstr "Enorme"
#: time_axis_view.cc:544
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: time_axis_view.cc:545
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#: time_axis_view.cc:547
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
#: time_axis_view.cc:548
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: time_axis_view.cc:864
msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:71
msgid "TimeAxisViewItemName"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:271
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr ""
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
#: utils.cc:64
msgid ""
"\"\n"
"\t ,<.>/?:;'[{}]~`!@#$%^&*()_-+="
msgstr ""
#: utils.cc:73
msgid "aeiou"
msgstr ""
#: utils.cc:82
msgid "AEIOU"
msgstr ""
#: utils.cc:91
msgid "bcdfghjklmnpqrtvwxyz"
msgstr ""
#: utils.cc:100
msgid "BCDFGHJKLMNPQRTVWXYZ"
msgstr ""
#: utils.cc:191 utils.cc:234
msgid "bad XPM header %1"
msgstr ""
#: utils.cc:489
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr ""
#: visual_time_axis.cc:275
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"(cannot be undone)"
msgstr ""
"Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n"
"(esta operação não pode ser desfeita)"
#: visual_time_axis.cc:333
msgid "A track already exists with that name"
msgstr "Já existe uma faixa com este nome"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
#~ msgid "spring"
#~ msgstr "saltar"
#~ msgid ""
#~ "follow\n"
#~ "PH"
#~ msgstr ""
#~ "acompanhar\n"
#~ "c.reprod."
#~ msgid "Sprung"
#~ msgstr "Salto"
#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "Roda"
#~ msgid "rescan"
#~ msgstr "refrescar"
#~ msgid "Session %1 already exists at %2"
#~ msgstr "Sessão %1 já existe em %2"
#~ msgid "UI: cannot setup meter_bridge"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o monitor volumétrico (vuímetro)"
#~ msgid "Enable/Disable follow playhead"
#~ msgstr "Ligar/Desligar acompanhamento ao cursor de reprodução"
#~ msgid "Select sprung or wheel behaviour"
#~ msgstr "Seleccionar modo de salto ou de rolamento"
#~ msgid "Image Compositor"
#~ msgstr "Compositor de Imagem"
#~ msgid "Audio Library"
#~ msgstr "Audioteca"
#~ msgid "Meter Bridge"
#~ msgstr "VUímetro"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Ligações de Entrada"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Ligações de Saída"
#, fuzzy
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "nova entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "nova saída"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "acrescentar porta"
#~ msgid "Available Ports"
#~ msgstr "Portas Disponíveis"
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: ligações"
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "em %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Nome para a nova ligação:"
#, fuzzy
#~ msgid "crossfade editor"
#~ msgstr "alterar evanescimento"
#~ msgid "Regions/name"
#~ msgstr "Regiões"
#~ msgid ""
#~ "editor\n"
#~ "mixer"
#~ msgstr ""
#~ "edição\n"
#~ "mistura"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverter"
#, fuzzy
#~ msgid "New Region from range"
#~ msgstr "Nova região desde a selecção"
#~ msgid "Insert external sndfile"
#~ msgstr "Inserir ficheiro audio externo"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Editar:"
#~ msgid "incorrectly formatted URI list, ignored"
#~ msgstr "lista de URIs mal formada, ignorada"
#~ msgid "Embed audio (link)"
#~ msgstr "Intercalar audio (ligar)"
#~ msgid "Cancel cleanup"
#~ msgstr "Cancelar eliminação"
#~ msgid "Name for new edit group"
#~ msgstr "Nome para o novo grupo de edição"
#, fuzzy
#~ msgid "Import selected as tracks"
#~ msgstr "Importar selecção"
#~ msgid "ardour: audio import in progress"
#~ msgstr "ardour: importação audio em curso"
#~ msgid "You can't embed an audiofile until you have a session loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível intercalar um ficheiro audio sem que haja uma sessão "
#~ "carregada"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert selected as new tracks"
#~ msgstr "seleccionar visualização de faixa"
#~ msgid "Insert selected"
#~ msgstr "Inserir selecção"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "esconder"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ordenação"
#~ msgid "Regions/length"
#~ msgstr "Regiões/tamanho"
#~ msgid "Regions/start"
#~ msgstr "Regiões/início"
#~ msgid "Regions/end"
#~ msgstr "Regiões/final"
#~ msgid "Regions/file name"
#~ msgstr "Regiões/nome de ficheiro"
#~ msgid "Regions/file size"
#~ msgstr "Regiões/tamanho de ficheiro"
#~ msgid "Regions/file date"
#~ msgstr "Regiões/data do ficheiro"
#~ msgid "Regions/file system"
#~ msgstr "Regiões/sistema de ficheiros"
#~ msgid "Show All AbstractTracks"
#~ msgstr "Mostar todas as faixas abstractas"
#~ msgid "Hide All AbstractTracks"
#~ msgstr "Esconder todas as faixas abstractas"
#~ msgid "KeyboardTarget: empty string passed to add_binding."
#~ msgstr "KeyboardTarget: combinação nula ou inválida."
#~ msgid "KeyboardTarget: no translation found for \"%1\""
#~ msgstr "KeyboardTarget: não existe tradução para \"%1\""
#~ msgid "KeyboardTarget: unknown action \"%1\""
#~ msgstr "KeyboardTarget: acção desconhecida \"%1\""
#~ msgid "misformed binding node - ignored"
#~ msgstr "combinação mal formada - ignorada"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgid "ardour: soundfile selector"
#~ msgstr "ardor: selecção de ficheiro audio"
#~ msgid "Add to Library..."
#~ msgstr "Acrescentar à Audioteca..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Remover..."
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Procurar..."
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Acrescentar Directório/Pasta"
#~ msgid "Add audio file or directory"
#~ msgstr "Acrescentar ficheiro ou directório/pasta"
#~ msgid "Importing"
#~ msgstr "Em importação"
#~ msgid "%1 not added to database"
#~ msgstr "%1 não foram acrescentados"
#~ msgid "Folder name:"
#~ msgstr "Nome do directório/pasta:"
#~ msgid "Should not be reached"
#~ msgstr "Não deve ser alcançada"
#~ msgid "file \"%1\" could not be opened"
#~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro \"%1\""
#~ msgid "Field name:"
#~ msgstr "Nome para o campo:"
#~ msgid "Field value:"
#~ msgstr "Valor para o campo:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "AND"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OU"
#~ msgid "ardour: locate soundfiles"
#~ msgstr "ardour: localizar ficheiros audio"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Resultados"
#~ msgid "Uris"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "Create multi-channel region"
#~ msgstr "Criar região multi-canal"
#~ msgid "Ardour: Search Results"
#~ msgstr "Ardour: Resultados da Procura"
#~ msgid "Mix Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "Hide All AudioTrack MixerStrips"
#~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todas as faixas audio"
#~ msgid "Show All AudioBus MixerStrips"
#~ msgstr "Mostrar painéis de mistura de todos os barramentos audio"
#~ msgid "Hide All AudioBus MixerStrips"
#~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todos os barramentos audio"
#~ msgid "Name for new mix group"
#~ msgstr "Nome para o novo grupo de mistura"
#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Nome de sessão:"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"
#~ msgid "use control outs"
#~ msgstr "usar saídas de controlo"
#~ msgid "automatically connect track outputs to master outs"
#~ msgstr "ligar saídas principais automaticamente"
#~ msgid "automatically connect track outputs to physical ports"
#~ msgstr "ligar saídas físicas automaticamente"
#~ msgid "show again"
#~ msgstr "mostrar este diálogo novamente"
#~ msgid "Hardware Inputs: use"
#~ msgstr "Entradas Físicas: usar"
#~ msgid "Hardware Outputs: use"
#~ msgstr "Saídas Físicas: usar"
#~ msgid "new session setup"
#~ msgstr "nova sessão"
#~ msgid "This session will playback and record at %1 Hz"
#~ msgstr "Esta sessão irá reproduzir e gravar a %1 Hz"
#~ msgid ""
#~ "This rate is set by JACK and cannot be changed.\n"
#~ "If you want to use a different sample rate\n"
#~ "please exit and restart JACK"
#~ msgstr ""
#~ "Esta frequência de amostragem é pré-estabelecida\n"
#~ "pelo serviço JACK e não pode ser alterada.\n"
#~ "Se pretende usar uma frequência de amostragem diferente\n"
#~ "terá de sair e reiniciar o serviço JACK"
#, fuzzy
#~ msgid "Session template"
#~ msgstr "Modelo de sessão"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "vazio"
#~ msgid "No template - create tracks/busses manually"
#~ msgstr "Sem modelo - criar faixas/barramentos manualmente"
#~ msgid "No template"
#~ msgstr "Sem modelo"
#~ msgid "Slave to MTC"
#~ msgstr "Escravo MTC"
#~ msgid "Sync with JACK"
#~ msgstr "Sincronia JACK"
#~ msgid "never used but stops crashes"
#~ msgstr "nunca usado mas evita problemas"
#~ msgid "Narrow mixer strips"
#~ msgstr "Estreitar painéis de mistura"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI parameter control"
#~ msgstr "Receber controlo de parametros MIDI"
#~ msgid "Debug keyboard events"
#~ msgstr "Depurar eventos programáticos de teclado"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Miscelânea"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualização"
#~ msgid "Broadcast WAVE/floating point"
#~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante (Broadcast)"
#~ msgid "WAVE/floating point"
#~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante"
#~ msgid "Native Format"
#~ msgstr "Formato Nativo"
#~ msgid "Use as click"
#~ msgstr "Usar como metrónomo"
#~ msgid "--unknown--"
#~ msgstr "--desconhecido--"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "entrada"
#~ msgid "ins"
#~ msgstr "entradas"
#~ msgid "out"
#~ msgstr "saída"
#~ msgid "outs"
#~ msgstr "saídas"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar tudo"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserts"
#~ msgstr "Inverter"
#, fuzzy
#~ msgid "Sends"
#~ msgstr "Segundos"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all ..."
#~ msgstr "Seleccionar tudo"
#~ msgid "Pre Redirects"
#~ msgstr "Pré-encaminhamentos"
#~ msgid "Post Redirects"
#~ msgstr "Pós-encaminhamentos"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Ciclos Imperceptíveis"
#~ msgid "Export to CD"
#~ msgstr "Exportar para CD"
#~ msgid "Recieve MMC"
#~ msgstr "Receber MMC"
#~ msgid "Trace MIDI Input"
#~ msgstr "Rastrear entradas MIDI"
#~ msgid "Trace MIDI Output"
#~ msgstr "Rastrear saídas MIDI"
#~ msgid "MTC Port"
#~ msgstr "Porta MTC"
#~ msgid "MIDI Param Port"
#~ msgstr "Porta Parameterização MIDI"
#~ msgid "attempt to timestretch a non-audio track!"
#~ msgstr "tentativa de alongamento temporal duma faixa não-audio"
#~ msgid "move region(s) between tracks"
#~ msgstr "Mover regiões entre faixas"
#~ msgid "copy region(s) between tracks"
#~ msgstr "Copiar regiões entre faixas"
#~ msgid "ardour: tempo editor"
#~ msgstr "ardour: edição de tempo"
#~ msgid "apply"
#~ msgstr "aplicar"
#~ msgid "fade"
#~ msgstr "desvanecimento"
#~ msgid "Edit left"
#~ msgstr "Editar à esquerda"
#~ msgid "Edit right"
#~ msgstr "Editar à direita"
#~ msgid "Edit fade"
#~ msgstr "Editar desvanecimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Bounce region"
#~ msgstr "Rebater selecção"
#~ msgid "clear connections"
#~ msgstr "apagar ligações"
#~ msgid "add comments/notes here"
#~ msgstr "acrescentar comentários/notas aqui"
#~ msgid "Crossfades in use"
#~ msgstr "Desvanecimentos cruzados automáticos em utilização"
#~ msgid "outside this computer"
#~ msgstr "fora deste computador"
#~ msgid "inside this computer"
#~ msgstr "dentro deste computador"
#~ msgid "Recorded audio is generated"
#~ msgstr "Gravação audio é gerada"