# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Paul Davis # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.814.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-29 14:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-07 13:00+0000\n" "Last-Translator: Rui Nuno Capela \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: about.cc:119 msgid "Paul Davis" msgstr "" #: about.cc:120 #, fuzzy msgid "Jesse Chappell" msgstr "reiniciar" #: about.cc:121 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "" #: about.cc:122 msgid "Marcus Andersson" msgstr "" #: about.cc:123 msgid "Jeremy Hall" msgstr "" #: about.cc:124 msgid "Steve Harris" msgstr "" #: about.cc:125 msgid "Tim Mayberry" msgstr "" #: about.cc:126 msgid "Mark Stewart" msgstr "" #: about.cc:127 msgid "Sam Chessman" msgstr "" #: about.cc:128 msgid "Jack O'Quin" msgstr "" #: about.cc:129 msgid "Matt Krai" msgstr "" #: about.cc:130 msgid "Ben Bell" msgstr "" #: about.cc:131 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "" #: about.cc:132 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "" #: about.cc:133 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "" #: about.cc:134 msgid "Colin Law" msgstr "" #: about.cc:135 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "" #: about.cc:136 msgid "Joshua Leach" msgstr "" #: about.cc:137 msgid "Rob Holland" msgstr "" #: about.cc:138 msgid "Per Sigmond" msgstr "" #: about.cc:139 msgid "Doug Mclain" msgstr "" #: about.cc:140 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "" #: about.cc:145 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" msgstr "" #: about.cc:146 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" msgstr "" #: about.cc:147 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" msgstr "" #: about.cc:148 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" #: about.cc:149 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" #: about.cc:151 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" msgstr "" #: about.cc:152 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" msgstr "" #: about.cc:180 msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis\n" msgstr "" #: about.cc:181 #, fuzzy msgid "" "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2004 Paul Davis\n" "Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA\n" "Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição\n" "desde que sejam respeitadas algumas condições;\n" "para mais informações, leia por favor o ficheiro COPYING.\n" #: about.cc:187 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)" msgstr "" "Ardour: %1\n" "(compilado com ardour/gtk %2 libardour: %3.%4.%5)" #: actions.cc:260 msgid "programmer error: %1 %2" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:60 msgid "ardour: add track/bus" msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento" #. path = "1" #: add_route_dialog.cc:61 editor_route_list.cc:72 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #. path = "0" #: add_route_dialog.cc:62 editor_route_list.cc:69 msgid "Busses" msgstr "Barramentos" #: add_route_dialog.cc:91 plugin_selector.cc:96 msgid "Add" msgstr "Acrescentar" #: add_route_dialog.cc:110 msgid "Name (template)" msgstr "Nome (modelo)" #: add_route_dialog.cc:164 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:166 #, fuzzy msgid "tape" msgstr "Início" #. default is to use all #: add_route_dialog.cc:183 export_dialog.cc:85 export_dialog.cc:484 #: export_dialog.cc:1053 export_dialog.cc:1175 msgid "mono" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:185 export_dialog.cc:84 msgid "stereo" msgstr "" #. preroll stuff #: ardour_ui.cc:105 msgid "" "pre\n" "roll" msgstr "" "pré\n" "batimento" #: ardour_ui.cc:106 msgid "" "post\n" "roll" msgstr "" "pós\n" "batimento" #. transport #: ardour_ui.cc:114 #, fuzzy msgid "" "time\n" "master" msgstr "Supervisor de tempo JACK" #: ardour_ui.cc:116 msgid "% " msgstr "" #: ardour_ui.cc:118 msgid "" "punch\n" "in" msgstr "" "início de\n" "inserção" #: ardour_ui.cc:119 msgid "" "punch\n" "out" msgstr "" "final de\n" "inserção" #: ardour_ui.cc:120 msgid "" "auto\n" "return" msgstr "" "retorno\n" "automático" #: ardour_ui.cc:121 msgid "" "auto\n" "play" msgstr "" "reprodução\n" "automática" #: ardour_ui.cc:122 msgid "" "auto\n" "input" msgstr "" "entrada\n" "automática" #: ardour_ui.cc:123 msgid "click" msgstr "Batimento" #: ardour_ui.cc:124 msgid "AUDITIONING" msgstr "AUDIÇÃO" #: ardour_ui.cc:125 msgid "SOLO" msgstr "" #: ardour_ui.cc:206 msgid "" "You cannot record-enable\n" "track %1\n" "because it has no input connections.\n" "You would be wasting space recording silence." msgstr "" #: ardour_ui.cc:236 msgid "no vertical meter strip image found" msgstr "" #: ardour_ui.cc:243 msgid "no horizontal meter strip image found" msgstr "" #: ardour_ui.cc:406 msgid "quit" msgstr "sair" #: ardour_ui.cc:415 msgid "" "Ardour was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" #: ardour_ui.cc:434 msgid "ardour: save session?" msgstr "ardour: guardar sessão?" #: ardour_ui.cc:438 msgid "Save and %1" msgstr "Guardar e %1" #: ardour_ui.cc:440 msgid "Just %1" msgstr "Apenas %1" #: ardour_ui.cc:442 msgid "Don't %1" msgstr "Não %1" #: ardour_ui.cc:452 #, fuzzy msgid "session" msgstr "Sessão" #: ardour_ui.cc:454 #, fuzzy msgid "snapshot" msgstr "Capturar" #: ardour_ui.cc:456 #, fuzzy msgid "" "The %1\n" "\"%2\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "A sessão \"%1\"\n" "ainda não se encontra salvaguardada.\n" "\n" "Qualquer alteração feita até ao momento\n" "ficará perdida se não a salvaguardar agora.\n" "\n" "O que pretende fazer?" #: ardour_ui.cc:465 msgid "Prompter" msgstr "Alerta" #: ardour_ui.cc:538 #, fuzzy, c-format msgid "disconnected" msgstr "Desligar" #: ardour_ui.cc:545 #, fuzzy, c-format msgid "SR: %.1f kHz / %4.1f msecs" msgstr "FA: %.1f kHz" #: ardour_ui.cc:549 #, c-format msgid "SR: %u kHz / %4.1f msecs" msgstr "" #: ardour_ui.cc:562 #, c-format msgid "DSP Load: %.1f%%" msgstr "Carga DSP: %.1f%%" #: ardour_ui.cc:572 #, c-format msgid "Disk r:%5.1f w:%5.1f MB/s" msgstr "Disco r:%5.1f w:%5.1f MB/s" #: ardour_ui.cc:586 #, c-format msgid "Buffers p:%%% c:%%%" msgstr "" #: ardour_ui.cc:613 msgid "space: 24hrs+" msgstr "espaço: 24hrs+" #: ardour_ui.cc:643 #, c-format msgid "space: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "espaço: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:682 msgid "programming error: impossible control method" msgstr "" #: ardour_ui.cc:790 #, fuzzy msgid "Recent Sessions" msgstr "abrir sessão" #. ardour sessions are folders #: ardour_ui.cc:872 msgid "open session" msgstr "abrir sessão" #: ardour_ui.cc:878 #, fuzzy msgid "Ardour sessions" msgstr "ardour: guardar sessão?" #: ardour_ui.cc:911 msgid "Patience is a virtue.\n" msgstr "A paciência é uma virtude.\n" #: ardour_ui.cc:920 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Não é possível acrescentar uma faixa sem que haja uma sessão esteja " "carregada." #: ardour_ui.cc:927 msgid "could not create new audio track" msgstr "não foi possível criar uma nova faixa audio" #: ardour_ui.cc:931 msgid "could not create new audio bus" msgstr "não foi possível criar um novo barramento audio" #: ardour_ui.cc:950 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save Ardour, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1074 msgid "" "Please create 1 or more track\n" "before trying to record.\n" "Check the Session menu." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1311 #, fuzzy msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected Ardour because Ardour\n" "was not fast enough. You can save the\n" "session and/or try to reconnect to JACK ." msgstr "" "O serviço de audio (JACK) foi desactivado ou\n" "o mesmo desligou a sua ligação com o Ardour,\n" "talvez porque este não o acompanhava suficientemente.\n" "A sessão corrente deverá ser salvaguardada\n" "e o serviço JACK reiniciado, tal como o Ardour." #: ardour_ui.cc:1328 msgid "Unable to create all required ports" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1336 #, fuzzy msgid "Unable to start the session running" msgstr "Ir para o início da sessão" #: ardour_ui.cc:1472 msgid "No Stream" msgstr "Sem Fluxo" #: ardour_ui.cc:1499 ardour_ui.cc:1518 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ardour_ui.cc:1508 ardour_ui.cc:1527 automation_time_axis.cc:183 #: automation_time_axis.cc:212 automation_time_axis.cc:459 mixer_strip.cc:180 #: mixer_strip.cc:192 mixer_strip.cc:888 plugin_ui.cc:390 plugin_ui.cc:633 msgid "off" msgstr "desligado" #: ardour_ui.cc:1549 msgid "Name for snapshot" msgstr "Nome para a imagem capturada" #: ardour_ui.cc:1695 msgid "Name for mix template:" msgstr "Nome para o modelo de mistura" #: ardour_ui.cc:1696 msgid "-template" msgstr "-modelo" #: ardour_ui.cc:1814 msgid "" "You do not have write access to this session.\n" "This prevents the session from being loaded." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1827 ardour_ui.cc:1880 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Não foi possível carregar a sessão \"%1 (captura %2)\" com sucesso" #: ardour_ui.cc:1936 msgid "" "No audio files were ready for cleanup\n" "\n" "If this seems suprising, check for any existing\n" "snapshots. These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1945 msgid "ardour: cleanup" msgstr "ardour: limpeza" #: ardour_ui.cc:1971 ardour_ui.cc:1977 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: ardour_ui.cc:1973 ardour_ui.cc:1979 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: ardour_ui.cc:2010 #, fuzzy msgid "ardour cleanup" msgstr "ardour: limpeza" #: ardour_ui.cc:2011 msgid "" "Cleanup is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n" "Unused audio files will be moved to a \"dead sounds\" location." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2020 #, fuzzy msgid "CleanupDialog" msgstr "Apagar" #: ardour_ui.cc:2021 #, fuzzy msgid "ardour_cleanup" msgstr "ardour: limpeza" #: ardour_ui.cc:2040 msgid "cleaned files" msgstr "ficheiros limpos" #: ardour_ui.cc:2041 msgid "" "The following %1 %2 were not in use.\n" "The next time you flush the wastebasket\n" "it will release an additional %3 %4bytes\n" "of disk space" msgstr "" "Os seguintes %1 %2 não se encontram em uso.\n" "Da próxima vez que efectuar uma limpeza\n" "irão ser libertados %3 %4 de espaço em disco" #: ardour_ui.cc:2064 msgid "deleted file" msgstr "ficheiro eliminado" #: ardour_ui.cc:2065 msgid "" "The following %1 file%2 were deleted, releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Os seguintes %1 ficheiro%2 foram eliminados, libertando %3 %4B de espaço em " "disco" #: ardour_ui.cc:2186 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "A gravação foi interrompida porque o seu sistema não foi capaz de a " "acompanhar." #: ardour_ui.cc:2209 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with Ardour.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n" "não foi capaz de manter o serviço audio do Ardour.\n" "\n" "Especificamente, a velocidade de escrita de dados em disco\n" "foi insuficiente para acompanhar o ritmo de gravação.\n" #: ardour_ui.cc:2228 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with Ardour.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n" "não foi capaz de manter o serviço audio do Ardour.\n" "\n" "Especificamente, a velocidade de leitura de dados em disco\n" "foi insuficiente para acompanhar o ritmo de reprodução.\n" #: ardour_ui.cc:2254 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "Ardour can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Esta sessão parece ter estado a meio\n" "de uma gravação quando o Ardour ou\n" "o computador foi desligado.\n" "\n" "Pode ser tentada a recuperação do audio\n" "capturado até então ou simplesmente ignorá-lo.\n" "Por favor decida o que pretende fazer.\n" #: ardour_ui.cc:2264 msgid "Recover from crash" msgstr "Recuperação" #: ardour_ui.cc:2265 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorar informação de recuperação" #: ardour_ui.cc:2283 #, fuzzy msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Não foi possível conectar ao serviço JACK como \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2296 #, fuzzy msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Não foi possível conectar ao serviço JACK como \"%1\"" #: ardour_ui2.cc:59 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Não foi possível iniciar o painel principal de edição (editor)" #: ardour_ui2.cc:64 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Não foi posivel iniciar o painel de mistura" #: ardour_ui2.cc:90 msgid "MMC + Local" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:91 msgid "MMC" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "Local" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:109 msgid "MMC ID" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:290 msgid "Play from playhead" msgstr "Reproduzir desde o cursor de reprodução" #: ardour_ui2.cc:291 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: ardour_ui2.cc:292 msgid "Play range/selection" msgstr "Reproduzir selecção" #: ardour_ui2.cc:293 msgid "Go to start of session" msgstr "Ir para o início da sessão" #: ardour_ui2.cc:294 msgid "Go to end of session" msgstr "Ir para o final da sessão" #: ardour_ui2.cc:295 msgid "Play loop range" msgstr "Reproduzir intervalo cíclico" #: ardour_ui2.cc:296 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Ir para a última posição inicial do cursor de reprodução quando parar" #: ardour_ui2.cc:297 msgid "Start playback after any locate" msgstr "Iniciar a reprodução após qualquer localização" #: ardour_ui2.cc:298 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Seja sensível acerca de monitorização de entradas" #: ardour_ui2.cc:299 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Iniciar gravação na posição inicial de inserção automática" #: ardour_ui2.cc:300 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Parar gravação na posição final de inserção automática" #: ardour_ui2.cc:301 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Ligar/Desligar o metrónomo" #: ardour_ui2.cc:302 #, fuzzy msgid "Positional sync source" msgstr "Sicronia de Posição" #: ardour_ui2.cc:303 msgid "Does Ardour control the time?" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:304 msgid "Shuttle speed control" msgstr "Controlo de velocidade" #: ardour_ui2.cc:305 #, fuzzy, c-format msgid "Select semitones or %%-age for speed display" msgstr "Seleccionar semitons ou %-agem para visualização de velocidade" #: ardour_ui2.cc:306 msgid "Current transport speed" msgstr "Velocidade de transporte actual" #: ardour_ui2.cc:328 msgid "Primary clock" msgstr "Cronómetro principal" #: ardour_ui2.cc:329 msgid "secondary clock" msgstr "Cronómetro secundário" #. XXX: this should really be saved in instant.xml or something similar and restored from there #. Combo's are stupid - they steal space from the entry for the button #: ardour_ui2.cc:386 ardour_ui2.cc:797 ardour_ui2.cc:810 ardour_ui2.cc:873 #: ardour_ui2.cc:875 msgid "sprung" msgstr "mola" #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui2.cc:799 ardour_ui2.cc:821 msgid "wheel" msgstr "roda" #: ardour_ui2.cc:449 msgid "ardour: clock" msgstr "ardour: cronómetro" #: ardour_ui2.cc:594 #, fuzzy msgid "Maximum speed" msgstr "velocidade variável" #: ardour_ui2.cc:787 msgid "st" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:831 ardour_ui2.cc:854 ardour_ui2.cc:871 msgid "stopped" msgstr "parado" #: ardour_ui_dialogs.cc:152 msgid "close session" msgstr "fechar sessão" #: ardour_ui_dialogs.cc:360 ardour_ui_ed.cc:179 #, fuzzy msgid "Sound File Browser" msgstr "Audioteca" #. menus + submenus that need action items #: ardour_ui_ed.cc:68 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: ardour_ui_ed.cc:69 ardour_ui_ed.cc:125 editor.cc:1779 export_dialog.cc:1057 #: export_dialog.cc:1061 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ardour_ui_ed.cc:70 msgid "Cleanup" msgstr "Apagar" #: ardour_ui_ed.cc:71 option_editor.cc:125 msgid "Sync" msgstr "Sincronia" #: ardour_ui_ed.cc:72 ardour_ui_ed.cc:73 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opções" #: ardour_ui_ed.cc:74 msgid "Help" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:75 msgid "KeyMouse Actions" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:76 #, fuzzy msgid "Audio File Format" msgstr "Quadros Audio" #: ardour_ui_ed.cc:77 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Pré-Atenuador" #: ardour_ui_ed.cc:78 msgid "Data" msgstr "" #. the real actions #: ardour_ui_ed.cc:82 audio_time_axis.cc:1841 msgid "New" msgstr "Novo" #: ardour_ui_ed.cc:84 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ardour_ui_ed.cc:85 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: ardour_ui_ed.cc:86 io_selector.cc:57 io_selector.cc:791 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ardour_ui_ed.cc:89 route_params_ui.cc:512 msgid "Add Track/Bus" msgstr "Acrescentar Faixa/Barramento" #: ardour_ui_ed.cc:100 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #. #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Snapshot" msgstr "Capturar" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Save Template..." msgstr "Guardar Modelo..." #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Export session to audiofile..." msgstr "Exportar sessão para ficheiro audio..." #: ardour_ui_ed.cc:117 #, fuzzy msgid "Export selection to audiofile..." msgstr "Exportar sessão para ficheiro audio..." #: ardour_ui_ed.cc:121 #, fuzzy msgid "Export range markers to audiofile..." msgstr "Exportar intervalo para ficheiro audio..." #: ardour_ui_ed.cc:128 msgid "Cleanup unused sources" msgstr "Apagar originais em desuso" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Flush wastebasket" msgstr "Limpeza" #: ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_options.cc:354 ardour_ui_options.cc:363 #: ardour_ui_options.cc:435 #, fuzzy msgid "JACK" msgstr "RECUAR" #: ardour_ui_ed.cc:137 msgid "Latency" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:139 #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "Ligar" #: ardour_ui_ed.cc:142 mixer_strip.cc:513 mixer_strip.cc:573 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "start prefix" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. windows visibility actions #: ardour_ui_ed.cc:175 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:177 #, fuzzy msgid "Show Editor" msgstr "Opções" #: ardour_ui_ed.cc:178 #, fuzzy msgid "Show Mixer" msgstr "Mistura" #: ardour_ui_ed.cc:180 msgid "Options Editor" msgstr "Opções" #: ardour_ui_ed.cc:181 #, fuzzy msgid "Track/Bus Inspector" msgstr "Faixas/Barramentos" #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Connections" msgstr "Ligações" #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Locations" msgstr "Localizações" #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Big Clock" msgstr "Cronómetro Principal" #: ardour_ui_ed.cc:189 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ardour_ui_ed.cc:190 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Cor" #: ardour_ui_ed.cc:192 #, fuzzy msgid "Add Audio Track" msgstr "Acrescentar Faixa/Barramento" #: ardour_ui_ed.cc:194 #, fuzzy msgid "Add Audio Bus" msgstr "Esconder todos os barramentos audio" #: ardour_ui_ed.cc:196 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ardour_ui_ed.cc:198 editor_actions.cc:248 #, fuzzy msgid "Remove Last Capture" msgstr "Remover a última captura" #. do-nothing action for the "transport" menu bar item #: ardour_ui_ed.cc:205 #, fuzzy msgid "Transport" msgstr "Tradutores" #. these two are not used by key bindings, instead use ToggleRoll for that. these two do show up in #. menus and via button proxies. #. #: ardour_ui_ed.cc:211 sfdb_ui.cc:57 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:218 #, fuzzy msgid "Start/Stop" msgstr "Início:" #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "Stop + Forget Capture" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:224 #, fuzzy msgid "Play Loop Range" msgstr "Reproduzir intervalo cíclico" #: ardour_ui_ed.cc:227 #, fuzzy msgid "Play Selection" msgstr "Reproduzir região seleccionada" #: ardour_ui_ed.cc:231 #, fuzzy msgid "Enable Record" msgstr "Gravar" #: ardour_ui_ed.cc:234 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Região" #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:243 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "retocar p/frente" #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Forward (Slow)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:249 msgid "Forward (Fast)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:252 msgid "Goto Zero" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:255 #, fuzzy msgid "Goto Start" msgstr "Início:" #: ardour_ui_ed.cc:258 msgid "Goto End" msgstr "" #. XXX the newline in the displayed names of these action is really wrong, but its because we want the button #. that proxies for these action to be more compact. It would be nice to find a way to override the action #. name appearance on the buttons. #. #: ardour_ui_ed.cc:267 #, fuzzy msgid "" "Punch\n" "in" msgstr "" "início de\n" "inserção" #: ardour_ui_ed.cc:270 #, fuzzy msgid "" "Punch\n" "out" msgstr "" "final de\n" "inserção" #: ardour_ui_ed.cc:273 option_editor.cc:128 msgid "Click" msgstr "Metrónomo" #: ardour_ui_ed.cc:276 #, fuzzy msgid "" "Auto\n" "input" msgstr "" "entrada\n" "automática" #: ardour_ui_ed.cc:279 #, fuzzy msgid "" "Auto\n" "play" msgstr "" "reprodução\n" "automática" #: ardour_ui_ed.cc:282 #, fuzzy msgid "" "Auto\n" "return" msgstr "" "retorno\n" "automático" #: ardour_ui_ed.cc:286 #, fuzzy msgid "" "Time\n" "master" msgstr "Supervisor de tempo JACK" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Send All Midi Feedback" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Toggle Record Enable Track1" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Toggle Record Enable Track2" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "Toggle Record Enable Track3" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Toggle Record Enable Track4" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:299 msgid "Toggle Record Enable Track5" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:301 msgid "Toggle Record Enable Track6" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Toggle Record Enable Track7" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Toggle Record Enable Track8" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:307 msgid "Toggle Record Enable Track9" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Toggle Record Enable Track10" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:311 msgid "Toggle Record Enable Track11" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:313 msgid "Toggle Record Enable Track12" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Toggle Record Enable Track13" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Toggle Record Enable Track14" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:319 msgid "Toggle Record Enable Track15" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Toggle Record Enable Track16" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Toggle Record Enable Track17" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Toggle Record Enable Track18" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Toggle Record Enable Track19" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Toggle Record Enable Track20" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Toggle Record Enable Track21" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Toggle Record Enable Track22" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Toggle Record Enable Track23" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Toggle Record Enable Track24" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:339 msgid "Toggle Record Enable Track25" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Toggle Record Enable Track26" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Toggle Record Enable Track27" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:345 msgid "Toggle Record Enable Track28" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Toggle Record Enable Track29" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Toggle Record Enable Track30" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:351 msgid "Toggle Record Enable Track31" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Toggle Record Enable Track32" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Percentage" msgstr "Percentagem" #: ardour_ui_ed.cc:359 msgid "Semitones" msgstr "Semitons" #: ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Send MTC" msgstr "Enviar MTC" #: ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Send MMC" msgstr "Enviar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:367 #, fuzzy msgid "Use MMC" msgstr "Enviar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:369 #, fuzzy msgid "Send MIDI feedback" msgstr "Enviar resposta a parametros MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:371 #, fuzzy msgid "Use MIDI control" msgstr "Porta MMC" #: ardour_ui_ed.cc:374 #, fuzzy msgid "Connect newtrack inputs to hardware" msgstr "Ligar novas faixas automaticamente" #: ardour_ui_ed.cc:392 #, fuzzy msgid "Connect new track outputs to hardware" msgstr "Ligar novas faixas automaticamente" #: ardour_ui_ed.cc:394 #, fuzzy msgid "Connect new track outputs to master" msgstr "ligar saídas principais automaticamente" #: ardour_ui_ed.cc:396 #, fuzzy msgid "Manually connect new track outputs" msgstr "ligar saídas manualmente" #: ardour_ui_ed.cc:401 #, fuzzy msgid "Hardware monitoring" msgstr "Usar monitorização física" #: ardour_ui_ed.cc:403 #, fuzzy msgid "Software monitoring" msgstr "Usar monitorização lógica" #: ardour_ui_ed.cc:405 #, fuzzy msgid "External monitoring" msgstr "Usar monitorização física" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Stop plugins with transport" msgstr "Suspender efeitos/plug-ins com transporte" #: ardour_ui_ed.cc:410 #, fuzzy msgid "Do not run plugins while recording" msgstr "Executar efeitos/plug-ins durante a gravação" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Rec-enable stays engaged at stop" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:415 #, fuzzy msgid "Verify remove last capture" msgstr "Remover a última captura" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Stop recording on xrun" msgstr "Suspender a gravação em caso de falha sincrónica (XRUN)" #: ardour_ui_ed.cc:419 #, fuzzy msgid "Stop transport at session end" msgstr "Suspender o transporte no final da sessão" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "-12dB gain reduce ffwd/rewind" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Latched solo" msgstr "Solo retido" #: ardour_ui_ed.cc:429 #, fuzzy msgid "Solo in-place" msgstr "solo livre" #: ardour_ui_ed.cc:430 msgid "Solo via bus" msgstr "Solo por barramento" #: ardour_ui_ed.cc:433 #, fuzzy msgid "Automatically create crossfades" msgstr "Desvanecimento cruzado automático em sobreposição" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Unmute new full crossfades" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:440 #, fuzzy msgid "SetRegionLayerMode" msgstr "Finais de região" #: ardour_ui_ed.cc:442 #, fuzzy msgid "SetCrossfadeModel" msgstr "Desvanecimento cruzado" #: ardour_ui_options.cc:352 ardour_ui_options.cc:362 ardour_ui_options.cc:429 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: ardour_ui_options.cc:353 ardour_ui_options.cc:432 msgid "MTC" msgstr "" #: audio_clock.cc:1657 editor.cc:167 msgid "SMPTE" msgstr "" #: audio_clock.cc:1658 editor.cc:166 editor_rulers.cc:359 msgid "Bars:Beats" msgstr "Comp:Bat" #: audio_clock.cc:1659 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Mins:Segs" #: audio_clock.cc:1660 msgid "Audio Frames" msgstr "Quadros Audio" #. #. Slowest = 6.6dB/sec falloff at update rate of 40ms #. Slow = 6.8dB/sec falloff at update rate of 40ms #. #: audio_clock.cc:1661 editor_actions.cc:368 editor_actions.cc:376 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: audio_clock.cc:1663 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: audio_time_axis.cc:90 mixer_strip.cc:463 msgid "m" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:90 mixer_strip.cc:464 msgid "s" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:90 msgid "r" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:94 msgid "g" msgstr "" #. group #: audio_time_axis.cc:95 msgid "p" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:96 automation_time_axis.cc:31 visual_time_axis.cc:73 msgid "h" msgstr "" #. height #: audio_time_axis.cc:97 msgid "a" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:98 visual_time_axis.cc:72 msgid "v" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:164 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: audio_time_axis.cc:165 editor_actions.cc:35 msgid "Solo" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:166 editor.cc:1703 editor.cc:1802 panner_ui.cc:385 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: audio_time_axis.cc:167 msgid "Edit Group" msgstr "Grupo" #: audio_time_axis.cc:168 visual_time_axis.cc:91 msgid "Display Height" msgstr "Altura" #: audio_time_axis.cc:169 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: audio_time_axis.cc:170 audio_time_axis.cc:734 msgid "Automation" msgstr "Automatização" #: audio_time_axis.cc:171 visual_time_axis.cc:92 msgid "Visual options" msgstr "Opções visuais" #: audio_time_axis.cc:172 visual_time_axis.cc:93 msgid "Hide this track" msgstr "Esconder esta faixa" #: audio_time_axis.cc:328 msgid "No group" msgstr "Sem grupo" #: audio_time_axis.cc:695 automation_time_axis.cc:448 #: imageframe_time_axis.cc:256 marker_time_axis.cc:210 msgid "Height" msgstr "Altura" #: audio_time_axis.cc:696 color_manager.cc:40 imageframe_time_axis.cc:257 #: marker_time_axis.cc:211 msgid "Color" msgstr "Cor" #: audio_time_axis.cc:700 msgid "Hide all crossfades" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:701 msgid "Show all crossfades" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:705 mixer_strip.cc:1242 #, fuzzy msgid "Remote Control ID" msgstr "remover ponto de controlo" #: audio_time_axis.cc:711 msgid "show all automation" msgstr "Mostrar todos as automatizações" #: audio_time_axis.cc:714 msgid "show existing automation" msgstr "Mostrar automatizações existentes" #: audio_time_axis.cc:717 msgid "hide all automation" msgstr "Esconder todos as automatizações" #: audio_time_axis.cc:722 audio_time_axis.cc:1154 editor.cc:197 msgid "gain" msgstr "ganho" #: audio_time_axis.cc:727 audio_time_axis.cc:1194 msgid "pan" msgstr "pan" #: audio_time_axis.cc:732 msgid "Plugins" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:740 msgid "Show waveforms" msgstr "Mostrar formas de onda" #: audio_time_axis.cc:748 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: audio_time_axis.cc:751 msgid "Rectified" msgstr "Rectificado" #: audio_time_axis.cc:754 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: audio_time_axis.cc:764 #, fuzzy msgid "align with existing material" msgstr "Material existente" #: audio_time_axis.cc:769 #, fuzzy msgid "align with capture time" msgstr "Tempo de captura" #: audio_time_axis.cc:775 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Alinhar" #: audio_time_axis.cc:781 editor.cc:502 editor_actions.cc:55 #: mixer_strip.cc:1235 msgid "Active" msgstr "Activar" #: audio_time_axis.cc:786 editor.cc:1858 editor_actions.cc:313 #: editor_markers.cc:458 editor_markers.cc:481 editor_markers.cc:498 #: imageframe_time_axis.cc:260 location_ui.cc:56 marker_time_axis.cc:214 #: mixer_strip.cc:1245 plugin_selector.cc:98 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: audio_time_axis.cc:826 audio_time_axis.cc:859 audio_time_axis.cc:897 msgid "Name for playlist" msgstr "Nome para lista de reprodução" #: audio_time_axis.cc:1113 visual_time_axis.cc:380 msgid "a track already exists with that name" msgstr "já existe uma faixa com este nome" #: audio_time_axis.cc:1397 editor.cc:1426 selection.cc:622 msgid "programming error: " msgstr "" #: audio_time_axis.cc:1835 msgid "Current: %1" msgstr "Actual: %1" #: audio_time_axis.cc:1838 editor_markers.cc:456 editor_markers.cc:479 #: imageframe_time_axis.cc:249 marker_time_axis.cc:207 mixer_strip.cc:1233 #: redirect_box.cc:1060 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: audio_time_axis.cc:1842 msgid "New Copy" msgstr "Nova Cópia" #: audio_time_axis.cc:1844 msgid "Clear Current" msgstr "Limpar Actual" #: audio_time_axis.cc:1846 editor.cc:1959 editor.cc:2035 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: automation_line.cc:883 msgid "automation event move" msgstr "mover evento de automatização" #: automation_line.cc:885 msgid "automation range drag" msgstr "deslocar intervalo de automatização" #: automation_line.cc:1014 region_gain_line.cc:61 msgid "remove control point" msgstr "remover ponto de controlo" #: automation_time_axis.cc:32 editor_ops.cc:2653 msgid "clear" msgstr "apagar" #: automation_time_axis.cc:74 msgid "track height" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:75 #, fuzzy msgid "automation state" msgstr "ponto de automatização de panorâmica" #: automation_time_axis.cc:76 #, fuzzy msgid "clear track" msgstr "apagar intervalos" #: automation_time_axis.cc:77 #, fuzzy msgid "hide track" msgstr "retocar faixa" #: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:223 #: automation_time_axis.cc:463 mixer_strip.cc:182 mixer_strip.cc:194 #: plugin_ui.cc:393 plugin_ui.cc:635 region_editor.cc:53 msgid "play" msgstr "reproduzir" #: automation_time_axis.cc:187 automation_time_axis.cc:234 #: automation_time_axis.cc:467 mixer_strip.cc:184 mixer_strip.cc:196 #: plugin_ui.cc:396 plugin_ui.cc:637 msgid "write" msgstr "escrita" #: automation_time_axis.cc:189 automation_time_axis.cc:245 #: automation_time_axis.cc:471 mixer_strip.cc:186 mixer_strip.cc:198 #: mixer_strip.cc:894 plugin_ui.cc:399 plugin_ui.cc:639 msgid "touch" msgstr "tocar" #: automation_time_axis.cc:256 option_editor.cc:182 option_editor.cc:188 #: plugin_ui.cc:402 msgid "???" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:270 msgid "clear automation" msgstr "apagar automatizações" #: automation_time_axis.cc:450 editor_actions.cc:311 editor_markers.cc:457 #: editor_markers.cc:480 editor_markers.cc:530 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: automation_time_axis.cc:452 crossfade_edit.cc:76 redirect_box.cc:1052 msgid "Clear" msgstr "Apagar" #: automation_time_axis.cc:475 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Início" #: canvas-imageframe.c:104 msgid "pixbuf" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:105 msgid "the pixbuf" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:110 msgid "x" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:111 canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:120 msgid "y" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:121 canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "" #: canvas-imageframe.c:129 #, fuzzy msgid "width" msgstr "escrita" #: canvas-imageframe.c:130 msgid "the width" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:139 msgid "drawwidth" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:140 msgid "drawn width" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:148 #, fuzzy msgid "height" msgstr "Altura" #: canvas-imageframe.c:149 #, fuzzy msgid "the height" msgstr "Altura" #: canvas-imageframe.c:157 msgid "anchor" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:158 msgid "the anchor" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:110 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:120 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:131 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:141 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "" #: canvas-simpleline.c:150 msgid "color rgba" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:151 #, fuzzy msgid "color of line" msgstr "linear" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:171 #, fuzzy msgid "fill" msgstr "ficheiro" #: canvas-simplerect.c:172 #, fuzzy msgid "fill rectangle" msgstr "preencher selecção" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:180 #, fuzzy msgid "draw rectangle" msgstr " intervalo" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "" #: color_manager.cc:39 #, fuzzy msgid "Object" msgstr "objecto" #: color_manager.cc:77 #, fuzzy msgid "cannot open color definition file %1: %2" msgstr "" "Editor: não foi possível abrir o ficheiro de imagem inicial \"%1\" (%2)" #: crossfade_edit.cc:73 msgid "ardour: x-fade edit" msgstr "ardour: desvanecimento cruzado" #: crossfade_edit.cc:77 panner_ui.cc:401 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "reiniciar" #: crossfade_edit.cc:78 #, fuzzy msgid "Fade" msgstr "Desvanecimentos" #: crossfade_edit.cc:79 #, fuzzy msgid "Out (dry)" msgstr "saída (limpa)" #: crossfade_edit.cc:80 #, fuzzy msgid "Out" msgstr "Saída" #: crossfade_edit.cc:81 #, fuzzy msgid "In (dry)" msgstr "entrada (limpa)" #: crossfade_edit.cc:82 msgid "In" msgstr "" #: crossfade_edit.cc:84 #, fuzzy msgid "With Pre-roll" msgstr "com pré-batimento" #: crossfade_edit.cc:85 #, fuzzy msgid "With Post-roll" msgstr "com pós-batimento" #: crossfade_edit.cc:93 msgid "Fade In" msgstr "Evanescimento" #: crossfade_edit.cc:94 msgid "Fade Out" msgstr "Desvanecimento" #: crossfade_edit.cc:170 editor.cc:1778 editor_actions.cc:309 #: option_editor.cc:129 msgid "Audition" msgstr "Audição" #: editor.cc:97 editor.cc:3553 msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: editor.cc:98 editor.cc:3551 msgid "Splice" msgstr "Reunir" #: editor.cc:103 editor.cc:3608 export_dialog.cc:76 export_dialog.cc:90 #: export_dialog.cc:891 export_dialog.cc:1223 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: editor.cc:104 editor.cc:3596 msgid "CD Frames" msgstr "Quadros CD" #: editor.cc:105 editor.cc:3598 msgid "SMPTE Frames" msgstr "Quadros SMPTE" #: editor.cc:106 editor.cc:3600 msgid "SMPTE Seconds" msgstr "Segundos SMPTE" #: editor.cc:107 editor.cc:3602 msgid "SMPTE Minutes" msgstr "Minutos SMPTE" #: editor.cc:108 editor.cc:3604 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editor.cc:109 editor.cc:3606 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: editor.cc:110 editor.cc:3578 msgid "Beats/32" msgstr "Batimentos/32" #: editor.cc:111 editor.cc:3576 msgid "Beats/16" msgstr "Batimentos/16" #: editor.cc:112 editor.cc:3574 msgid "Beats/8" msgstr "Batimentos/8" #: editor.cc:113 editor.cc:3572 msgid "Beats/4" msgstr "Batimentos/4" #: editor.cc:114 editor.cc:3570 msgid "Beats/3" msgstr "Batimentos/3" #: editor.cc:115 editor.cc:3580 msgid "Beats" msgstr "Batimentos" #: editor.cc:116 editor.cc:3582 msgid "Bars" msgstr "Compassos" #: editor.cc:117 editor.cc:3584 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: editor.cc:118 editor.cc:137 editor.cc:3586 editor.cc:3652 msgid "Edit Cursor" msgstr "Cursor de Edição" #: editor.cc:119 editor.cc:3588 msgid "Region starts" msgstr "Inícios de região" #: editor.cc:120 editor.cc:3590 msgid "Region ends" msgstr "Finais de região" #: editor.cc:121 editor.cc:3594 msgid "Region syncs" msgstr "Sincronismos de região" #: editor.cc:122 editor.cc:3592 msgid "Region bounds" msgstr "Extremos de região" #: editor.cc:127 editor.cc:3625 time_axis_view.cc:546 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: editor.cc:128 editor.cc:3627 msgid "Magnetic" msgstr "Magnético" #: editor.cc:133 editor.cc:3644 export_dialog.cc:138 export_dialog.cc:154 #: export_dialog.cc:1066 export_dialog.cc:1070 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: editor.cc:134 editor.cc:3646 export_dialog.cc:139 export_dialog.cc:155 msgid "Right" msgstr "Direita" #: editor.cc:135 editor.cc:3648 msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor.cc:136 editor.cc:3650 msgid "Playhead" msgstr "Cursor de Reprodução" #. time display buttons #: editor.cc:165 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Segs" #: editor.cc:168 editor_rulers.cc:353 msgid "Frames" msgstr "Quadros" #: editor.cc:169 editor_rulers.cc:373 msgid "Tempo" msgstr "" #: editor.cc:170 editor_rulers.cc:367 msgid "Meter" msgstr "VUímetro" #: editor.cc:171 editor_rulers.cc:379 msgid "Location Markers" msgstr "Localizações" #: editor.cc:172 editor_rulers.cc:385 msgid "Range Markers" msgstr "Intervalos" #: editor.cc:173 editor_rulers.cc:391 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Ciclos/Inserção" #: editor.cc:195 msgid "range" msgstr "intervalo" #: editor.cc:196 msgid "object" msgstr "objecto" #: editor.cc:198 msgid "zoom" msgstr "" #: editor.cc:199 msgid "timefx" msgstr "" #: editor.cc:200 msgid "listen" msgstr "" #: editor.cc:202 msgid "mode" msgstr "modo" #: editor.cc:203 msgid "automation" msgstr "automatização" #: editor.cc:205 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de Edição" #: editor.cc:206 editor_actions.cc:277 msgid "Snap To" msgstr "Ajustar a" #: editor.cc:207 msgid "Snap Mode" msgstr "Modo de Ajuste" #: editor.cc:208 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom(focagem)" #. #. nudge #: editor.cc:216 editor.cc:1836 editor.cc:2001 editor.cc:2057 msgid "Nudge" msgstr "Retocar" #: editor.cc:445 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom(+)" #: editor.cc:446 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom(-)" #: editor.cc:449 msgid "Zoom to session" msgstr "Zoom(sessão)" #: editor.cc:464 msgid "Zoom Span" msgstr "Zoom(alcance)" #: editor.cc:477 editor.cc:503 editor_actions.cc:57 mixer_ui.cc:81 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "visível" #: editor.cc:478 editor.cc:501 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Quadros" #: editor.cc:574 editor.cc:640 #, fuzzy msgid "Regions" msgstr "Região" #: editor.cc:613 editor.cc:652 msgid "Chunks" msgstr "Trechos" #: editor.cc:643 #, fuzzy msgid "Tracks/Busses" msgstr "Faixas/Barramentos" #: editor.cc:646 msgid "Snapshots" msgstr "Capturas" #: editor.cc:649 msgid "Edit Groups" msgstr "Grupos" #: editor.cc:698 msgid "Nudge region/selection forwards" msgstr "Retocar região/selecção para a frente" #: editor.cc:699 msgid "Nudge region/selection backwards" msgstr "Retocar região/selecção para trás" #: editor.cc:706 editor_mixer.cc:306 msgid "ardour: editor" msgstr "" #: editor.cc:707 msgid "ardour_editor" msgstr "" #: editor.cc:1125 msgid "ardour: editor: " msgstr "" #. force name #: editor.cc:1210 editor.cc:1219 editor_markers.cc:842 msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. force name #: editor.cc:1224 editor.cc:1233 editor_markers.cc:868 msgid "Punch" msgstr "Inserção" #: editor.cc:1382 editor_mouse.cc:1721 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" #: editor.cc:1394 editor.cc:1411 redirect_box.cc:1068 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #. activation #: editor.cc:1396 editor.cc:1413 redirect_box.cc:1066 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: editor.cc:1401 editor.cc:1418 msgid "Linear" msgstr "" #: editor.cc:1402 editor.cc:1419 editor_actions.cc:369 msgid "Slowest" msgstr "Mais lento" #: editor.cc:1403 editor.cc:1420 editor_actions.cc:370 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: editor.cc:1404 editor.cc:1421 editor_actions.cc:372 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: editor.cc:1405 editor.cc:1422 editor_actions.cc:374 msgid "Fastest" msgstr "Mais Rápido" #: editor.cc:1532 editor.cc:1540 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: editor.cc:1536 msgid "Unfreeze" msgstr "Descongelar" #: editor.cc:1705 editor.cc:1800 #, fuzzy msgid "Unmute" msgstr "mudo" #. non-operative menu items for menu bar #. show editors #: editor.cc:1709 editor.cc:1981 editor.cc:2720 editor_actions.cc:25 #: editor_markers.cc:497 mixer_strip.cc:511 mixer_strip.cc:571 #: redirect_box.cc:1074 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: editor.cc:1714 msgid "Convert to short" msgstr "" #: editor.cc:1716 msgid "Convert to full" msgstr "" #: editor.cc:1727 #, fuzzy msgid "Crossfade" msgstr "Desvanecimento cruzado" #: editor.cc:1770 msgid "Popup region editor" msgstr "Editor de região" #: editor.cc:1771 #, fuzzy msgid "Raise to top layer" msgstr "Elevar a região para o nível de topo" #: editor.cc:1772 #, fuzzy msgid "Lower to bottom layer" msgstr "Descer a região para o nível de fundo" #: editor.cc:1774 msgid "Define sync point" msgstr "Definir ponto de sincronia" #: editor.cc:1775 msgid "Remove sync point" msgstr "Remover ponto de sincronia" #: editor.cc:1780 #, fuzzy msgid "Bounce" msgstr "Rebater intervalo" #: editor.cc:1783 #, fuzzy msgid "Analyze region" msgstr "Reproduzir Região" #: editor.cc:1795 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: editor.cc:1796 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: editor.cc:1806 msgid "Original position" msgstr "Posição original" #: editor.cc:1812 msgid "Toggle envelope visibility" msgstr "" #: editor.cc:1813 #, fuzzy msgid "Toggle envelope active" msgstr "Activação" #: editor.cc:1817 msgid "DeNormalize" msgstr "Denormalizar" #: editor.cc:1819 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: editor.cc:1822 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: editor.cc:1831 msgid "Nudge fwd" msgstr "Retocar p/frente" #: editor.cc:1832 msgid "Nudge bwd" msgstr "Retocar p/trás" #: editor.cc:1833 msgid "Nudge fwd by capture offset" msgstr "Retocar p/frente captura" #: editor.cc:1834 msgid "Nudge bwd by capture offset" msgstr "Retocar p/trás captura" #: editor.cc:1843 msgid "Start to edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor.cc:1844 msgid "Edit cursor to end" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor.cc:1846 msgid "Trim" msgstr "Cortar" #: editor.cc:1849 msgid "Split" msgstr "Separar" #: editor.cc:1852 msgid "Make mono regions" msgstr "Criar regiões mono" #: editor.cc:1855 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor.cc:1856 msgid "Fill Track" msgstr "Preencher Faixa" #: editor.cc:1860 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: editor.cc:1890 msgid "Play range" msgstr "Reproduzir intervalo" #: editor.cc:1891 editor_markers.cc:450 editor_markers.cc:473 msgid "Loop range" msgstr "Intervalo cíclico" #: editor.cc:1895 #, fuzzy msgid "Analyze range" msgstr "Reproduzir intervalo" #: editor.cc:1899 #, fuzzy msgid "Separate range to track" msgstr "Separar Intervalo" #: editor.cc:1900 #, fuzzy msgid "Separate range to region list" msgstr "seleccionar regiões" #: editor.cc:1903 #, fuzzy msgid "Select all in range" msgstr "Seleccionar tudo na faixa" #: editor.cc:1905 editor.cc:1950 #, fuzzy msgid "Set range to loop range" msgstr "Seleccionar intervalo de ciclo" #: editor.cc:1906 editor.cc:1951 #, fuzzy msgid "Set range to punch range" msgstr "Seleccionar intervalo de inserção" #: editor.cc:1908 #, fuzzy msgid "Crop region to range" msgstr "Cortar Regão para intervalo" #: editor.cc:1909 #, fuzzy msgid "Fill range with region" msgstr "Preencher intervalo c/Região" #: editor.cc:1910 #, fuzzy msgid "Duplicate range" msgstr "Duplicar" #: editor.cc:1911 msgid "Create chunk from range" msgstr "Criar trecho desde intervalo" #: editor.cc:1913 msgid "Bounce range" msgstr "Rebater intervalo" #: editor.cc:1914 #, fuzzy msgid "Export range" msgstr "Exportar região" #: editor.cc:1916 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: editor.cc:1931 editor.cc:2015 msgid "Play from edit cursor" msgstr "Reproduzir desde o cursor de edição" #: editor.cc:1932 editor.cc:2016 msgid "Play from start" msgstr "Reproduzir desde o início" #: editor.cc:1933 #, fuzzy msgid "Play region" msgstr "Reproduzir Região" #: editor.cc:1935 msgid "Loop Region" msgstr "Região Cíclica" #: editor.cc:1937 editor.cc:2017 sfdb_ui.cc:56 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: editor.cc:1945 editor.cc:2025 msgid "Select All in track" msgstr "Seleccionar tudo na faixa" #: editor.cc:1946 editor.cc:2026 redirect_box.cc:1062 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tudo" #: editor.cc:1947 editor.cc:2027 #, fuzzy msgid "Invert selection in track" msgstr "Inverter na faixa" #: editor.cc:1948 editor.cc:2028 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "mover selecção" #: editor.cc:1953 editor.cc:2030 #, fuzzy msgid "Select all after edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor.cc:1954 editor.cc:2031 #, fuzzy msgid "Select all before edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor.cc:1955 editor.cc:2032 #, fuzzy msgid "Select all after playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #: editor.cc:1956 editor.cc:2033 #, fuzzy msgid "Select all before playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #. standard editing stuff #: editor.cc:1967 editor.cc:2043 editor.cc:3420 editor_actions.cc:207 #: redirect_box.cc:1055 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.cc:1968 editor.cc:2044 editor.cc:3422 editor_actions.cc:212 #: redirect_box.cc:1057 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.cc:1969 #, fuzzy msgid "Paste at edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor.cc:1970 #, fuzzy msgid "Paste at mouse" msgstr "usar saídas principais" #: editor.cc:1974 editor.cc:3427 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: editor.cc:1975 editor.cc:3429 msgid "Align Relative" msgstr "Alinhar Relativamente" #: editor.cc:1979 msgid "Insert chunk" msgstr "Inserir trecho" #: editor.cc:1986 #, fuzzy msgid "Insert Selected Region" msgstr "seleccionar regiões" #: editor.cc:1987 msgid "Insert Existing Audio" msgstr "" #: editor.cc:1996 editor.cc:2052 msgid "Nudge entire track fwd" msgstr "Retocar toda a faixa p/frente" #: editor.cc:1997 editor.cc:2053 msgid "Nudge track after edit cursor fwd" msgstr "Retocar a faixa p/frente do cursor de edição" #: editor.cc:1998 editor.cc:2054 msgid "Nudge entire track bwd" msgstr "Retocar toda a faixa p/trás" #: editor.cc:1999 editor.cc:2055 msgid "Nudge track after edit cursor bwd" msgstr "Retocar a faixa p/trás do cursor de edição" #: editor.cc:2045 editor.cc:3424 editor_actions.cc:214 redirect_box.cc:1059 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor.cc:2110 editor.cc:2123 editor_markers.cc:288 location_ui.cc:773 msgid "add marker" msgstr "adicionar marcador" #: editor.cc:2602 msgid "select/move objects" msgstr "seleccionar/mover objectos" #: editor.cc:2603 msgid "select/move ranges" msgstr "seleccionar/mover intervalos" #: editor.cc:2604 msgid "draw gain automation" msgstr "desenhar automatização de ganho" #: editor.cc:2605 msgid "select zoom range" msgstr "seleccionar zoom" #: editor.cc:2606 msgid "stretch/shrink regions" msgstr "alongar/estreitar regiões" #: editor.cc:2607 #, fuzzy msgid "listen to specific regions" msgstr "seleccionar regiões" #: editor.cc:2718 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: editor.cc:2719 msgid "End:" msgstr "Final:" #: editor.cc:3062 #, fuzzy msgid "set selected trackview" msgstr "seleccionar visualização de faixa" #: editor.cc:3102 #, fuzzy msgid "set selected control point" msgstr "remover ponto de controlo" #: editor.cc:3211 msgid "set selected regionview" msgstr "seleccionar visualização de região" #: editor.cc:3299 editor.cc:3339 msgid "set selected regions" msgstr "seleccionar regiões" #: editor.cc:3395 editor_actions.cc:197 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: editor.cc:3397 msgid "Undo (%1)" msgstr "Desfazer (%1)" #: editor.cc:3407 editor_actions.cc:199 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: editor.cc:3409 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refazer (%1)" #: editor.cc:3443 msgid "... as new track" msgstr "" #: editor.cc:3444 #, fuzzy msgid "... as new region" msgstr "alinhar região" #: editor.cc:3446 msgid "Import audio (copy)" msgstr "Importar audio (copiar)" #: editor.cc:3449 msgid "Remove last capture" msgstr "Remover a última captura" #: editor.cc:3473 msgid "Duplicate how many times?" msgstr "Duplicar quantas vezes?" #: editor.cc:3959 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n" "If deleted, audio files used by it alone by will cleaned." msgstr "" "A lista de reprodução %1 não se encontra actualmente em uso.\n" "Se for mantida assim, não serão elimnados os ficheiros de audio por ela " "empregues.\n" "Se for eliminada, todos os ficheiros de audio serão respectivamente " "eliminados." #: editor.cc:3967 msgid "Delete playlist" msgstr "Eliminar lista de reprodução" #: editor.cc:3968 #, fuzzy msgid "Keep playlist" msgstr "Manter lista de reprodução" #: editor.cc:3969 editor_audio_import.cc:238 editor_ops.cc:1863 #: editor_timefx.cc:52 export_dialog.cc:969 io_selector.cc:58 #: io_selector.cc:792 redirect_box.cc:899 tempo_dialog.cc:19 #: tempo_dialog.cc:36 tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:155 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor.cc:4136 #, fuzzy msgid "new playlists" msgstr "Manter lista de reprodução" #: editor.cc:4144 #, fuzzy msgid "copy playlists" msgstr "Manter lista de reprodução" #: editor.cc:4152 #, fuzzy msgid "clear playlists" msgstr "limpar lista de reprodução" #: editor_actions.cc:26 #, fuzzy msgid "Select regions" msgstr "seleccionar regiões" #: editor_actions.cc:27 #, fuzzy msgid "Select range operations" msgstr "seleccionar regiões" #: editor_actions.cc:28 #, fuzzy msgid "Move edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor_actions.cc:29 #, fuzzy msgid "Region operations" msgstr "Regiões/criação" #: editor_actions.cc:30 msgid "Tools" msgstr "" #: editor_actions.cc:31 msgid "View" msgstr "" #: editor_actions.cc:32 #, fuzzy msgid "ZoomFocus" msgstr "Zoom(focagem)" #: editor_actions.cc:33 #, fuzzy msgid "Meter hold" msgstr "VUímetro" #: editor_actions.cc:34 msgid "Meter falloff" msgstr "" #: editor_actions.cc:36 #, fuzzy msgid "Crossfades" msgstr "Desvanecimento cruzado" #: editor_actions.cc:37 #, fuzzy msgid "Monitoring" msgstr "Usar monitorização física" #: editor_actions.cc:38 #, fuzzy msgid "Autoconnect" msgstr "Ligar" #: editor_actions.cc:39 #, fuzzy msgid "Layering" msgstr "Nível" #: editor_actions.cc:40 msgid "Add Existing Audio" msgstr "" #. add named actions for the editor #: editor_actions.cc:45 #, fuzzy msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mostrar painéis de mistura de todas as faixas audio" #: editor_actions.cc:50 #, fuzzy msgid "Span Entire Overlap" msgstr "Elevar a região em um nível" #: editor_actions.cc:52 editor_actions.cc:377 #, fuzzy msgid "Short" msgstr "porta" #: editor_actions.cc:59 msgid "Created Automatically" msgstr "" #: editor_actions.cc:62 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:64 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "" #: editor_actions.cc:66 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:69 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:71 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "" #: editor_actions.cc:73 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:76 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Next Region Start" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor_actions.cc:78 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Next Region End" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor_actions.cc:80 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Next Region Sync" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor_actions.cc:83 msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:85 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Previous Region End" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor_actions.cc:87 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor_actions.cc:90 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:92 #, fuzzy msgid "Playhead to Range End" msgstr "Reproduzir intervalo cíclico" #: editor_actions.cc:95 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Range Start" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor_actions.cc:97 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Range End" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor_actions.cc:100 editor_ops.cc:1230 #, fuzzy msgid "select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: editor_actions.cc:102 #, fuzzy msgid "Select All After Edit Cursor" msgstr "sincronizar pelo cursor de edição" #: editor_actions.cc:104 msgid "Select All Before Edit Cursor" msgstr "" #: editor_actions.cc:107 #, fuzzy msgid "Select All After Playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #: editor_actions.cc:109 #, fuzzy msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #: editor_actions.cc:112 #, fuzzy msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Seleccionar Intervalo de Inserção" #: editor_actions.cc:114 #, fuzzy msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Seleccionar intervalo de ciclo" #: editor_actions.cc:117 msgid "Jump Forward to Mark" msgstr "" #: editor_actions.cc:119 msgid "Jump Backward to Mark" msgstr "" #: editor_actions.cc:121 #, fuzzy msgid "Add Location from Playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #: editor_actions.cc:124 #, fuzzy msgid "Nudge Forward" msgstr "retocar p/frente" #: editor_actions.cc:126 #, fuzzy msgid "Nudge Next Forward" msgstr "retocar p/frente" #: editor_actions.cc:128 #, fuzzy msgid "Nudge Backward" msgstr "Retocar p/trás" #: editor_actions.cc:130 #, fuzzy msgid "Nudge Next Backward" msgstr "Retocar toda a faixa p/frente" #: editor_actions.cc:133 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom(-)" #: editor_actions.cc:135 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Zoom(+)" #: editor_actions.cc:137 #, fuzzy msgid "Zoom to Session" msgstr "Zoom(sessão)" #: editor_actions.cc:140 #, fuzzy msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Preencher Faixa" #: editor_actions.cc:142 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "" #: editor_actions.cc:144 #, fuzzy msgid "Step Tracks Up" msgstr "retocar faixa" #: editor_actions.cc:146 msgid "Step Tracks Down" msgstr "" #: editor_actions.cc:149 msgid "Scroll Backward" msgstr "" #: editor_actions.cc:151 msgid "Scroll Forward" msgstr "" #: editor_actions.cc:153 msgid "goto" msgstr "" #: editor_actions.cc:155 #, fuzzy msgid "Center Playhead" msgstr "Cursor de Reprodução" #: editor_actions.cc:157 #, fuzzy msgid "Center Edit Cursor" msgstr "Cursor de Edição" #: editor_actions.cc:159 #, fuzzy msgid "Playhead Forward" msgstr "Cursor de Reprodução" #: editor_actions.cc:161 #, fuzzy msgid "Playhead Backward" msgstr "Cursor de Reprodução" #: editor_actions.cc:163 #, fuzzy msgid "Playhead to Edit" msgstr "Cursor de Reprodução" #: editor_actions.cc:165 #, fuzzy msgid "Edit to Playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #: editor_actions.cc:168 #, fuzzy msgid "Align Regions Start" msgstr "Inícios de região" #: editor_actions.cc:170 #, fuzzy msgid "Align Regions Start Relative" msgstr "alinhar selecção (relativamente)" #: editor_actions.cc:172 #, fuzzy msgid "Align Regions End" msgstr "alinhar região" #: editor_actions.cc:174 #, fuzzy msgid "Align Regions End Relative" msgstr "Alinhar Relativamente" #: editor_actions.cc:177 #, fuzzy msgid "Align Regions Sync" msgstr "alinhar região" #: editor_actions.cc:179 #, fuzzy msgid "Align Regions Sync Relative" msgstr "Alinhar Relativamente" #: editor_actions.cc:182 #, fuzzy msgid "Audition at Mouse" msgstr "Audição" #: editor_actions.cc:184 #, fuzzy msgid "Brush at Mouse" msgstr "usar saídas principais" #: editor_actions.cc:186 #, fuzzy msgid "Set Edit Cursor" msgstr "Cursor de Edição" #: editor_actions.cc:188 #, fuzzy msgid "Mute/Unmute Region" msgstr "Criar Região" #: editor_actions.cc:190 #, fuzzy msgid "Set Playhead" msgstr "Cursor de Reprodução" #: editor_actions.cc:192 #, fuzzy msgid "Split Region" msgstr "Separar Região" #: editor_actions.cc:194 #, fuzzy msgid "Set Region Sync Position" msgstr "Por Posição de Região" #: editor_actions.cc:202 #, fuzzy msgid "Export Session" msgstr "Exportar região" #: editor_actions.cc:204 #, fuzzy msgid "Export Range" msgstr "Separar Intervalo" #. Note: for now, editor-delete does the exact same thing as editor-cut #: editor_actions.cc:210 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "eliminar" #: editor_actions.cc:216 #, fuzzy msgid "Duplicate Region" msgstr "duplicar região" #: editor_actions.cc:218 #, fuzzy msgid "Duplicate Range" msgstr "Duplicar" #: editor_actions.cc:220 msgid "Insert Region" msgstr "Inserir Região" #: editor_actions.cc:222 #, fuzzy msgid "Reverse Region" msgstr "inverter regiões" #: editor_actions.cc:224 #, fuzzy msgid "Normalize Region" msgstr "Normalizar" #: editor_actions.cc:226 #, fuzzy msgid "crop" msgstr "cópia" #: editor_actions.cc:228 #, fuzzy msgid "Insert Chunk" msgstr "Inserir trecho" #: editor_actions.cc:231 #, fuzzy msgid "Split at edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor_actions.cc:234 #, fuzzy msgid "Start Range" msgstr "Separar Intervalo" #: editor_actions.cc:236 msgid "Finish Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:238 msgid "Finish add Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:241 msgid "Extend Range to End of Region" msgstr "" #: editor_actions.cc:243 #, fuzzy msgid "Extend Range to Start of Region" msgstr "Ir para o início da sessão" #: editor_actions.cc:246 #, fuzzy msgid "Follow Playhead" msgstr "Seguir o cursor de reprodução" #: editor_actions.cc:254 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoom(focagem)" #: editor_actions.cc:256 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoom(focagem)" #: editor_actions.cc:258 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoom(focagem)" #: editor_actions.cc:260 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Zoom(focagem)" #: editor_actions.cc:262 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Edit" msgstr "Zoom(focagem)" #: editor_actions.cc:268 msgid "Object Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:269 #, fuzzy msgid "Range Tool" msgstr "Intervalo" #: editor_actions.cc:270 msgid "Gain Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:271 #, fuzzy msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoom(-)" #: editor_actions.cc:272 msgid "Timefx Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:279 #, fuzzy msgid "Snap to frame" msgstr "Modo de Ajuste" #: editor_actions.cc:280 #, fuzzy msgid "Snap to cd frame" msgstr "Modo de Ajuste" #: editor_actions.cc:281 #, fuzzy msgid "Snap to SMPTE frame" msgstr "Quadros SMPTE" #: editor_actions.cc:282 #, fuzzy msgid "Snap to SMPTE seconds" msgstr "Segundos SMPTE" #: editor_actions.cc:283 #, fuzzy msgid "Snap to SMPTE minutes" msgstr "Minutos SMPTE" #: editor_actions.cc:284 #, fuzzy msgid "Snap to seconds" msgstr "Segundos" #: editor_actions.cc:285 msgid "Snap to minutes" msgstr "" #: editor_actions.cc:286 #, fuzzy msgid "Snap to thirtyseconds" msgstr "trigésima-segunda (32)" #: editor_actions.cc:287 msgid "Snap to asixteenthbeat" msgstr "" #: editor_actions.cc:288 msgid "Snap to eighths" msgstr "" #: editor_actions.cc:289 msgid "Snap to quarters" msgstr "" #: editor_actions.cc:290 #, fuzzy msgid "Snap to thirds" msgstr "Modo de Ajuste" #: editor_actions.cc:291 #, fuzzy msgid "Snap to beat" msgstr "Modo de Ajuste" #: editor_actions.cc:292 #, fuzzy msgid "Snap to bar" msgstr "Ajustar a" #: editor_actions.cc:293 #, fuzzy msgid "Snap to mark" msgstr "acrescentar marcador de região" #: editor_actions.cc:294 #, fuzzy msgid "Snap to edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor_actions.cc:295 #, fuzzy msgid "Snap to region start" msgstr "Inícios de região" #: editor_actions.cc:296 #, fuzzy msgid "Snap to region end" msgstr "Finais de região" #: editor_actions.cc:297 #, fuzzy msgid "Snap to region sync" msgstr "Sincronismos de região" #: editor_actions.cc:298 #, fuzzy msgid "Snap to region boundary" msgstr "Extremos de região" #. the region list popup menu #: editor_actions.cc:307 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "porta" #: editor_actions.cc:315 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: editor_actions.cc:316 #, fuzzy msgid "Show automatic regions" msgstr "Mostrar todos as automatizações" #: editor_actions.cc:318 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: editor_actions.cc:320 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: editor_actions.cc:323 msgid "By Region Name" msgstr "Por Nome de Região" #: editor_actions.cc:325 msgid "By Region Length" msgstr "Por Tamanho de Região" #: editor_actions.cc:327 msgid "By Region Position" msgstr "Por Posição de Região" #: editor_actions.cc:329 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Por Instante de Região" #: editor_actions.cc:331 msgid "By Region Start in File" msgstr "Por Posição Inicial da Região no Ficheiro" #: editor_actions.cc:333 msgid "By Region End in File" msgstr "Por Posição Final da Região no Ficheiro" #: editor_actions.cc:335 msgid "By Source File Name" msgstr "Por Nome do Ficheiro Original" #: editor_actions.cc:337 msgid "By Source File Length" msgstr "Por Tamanho do Ficheiro Original" #: editor_actions.cc:339 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Por Data de Criação do Ficheiro Original" #: editor_actions.cc:341 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Por Sistema de Ficheiros Original" #. the next two are duplicate items with different names for use in two different contexts #: editor_actions.cc:347 #, fuzzy msgid "Add External Audio" msgstr "Acrescentar à lista de Regiões Externas" #: editor_actions.cc:349 #, fuzzy msgid "as Region(s)" msgstr "Arrastar regiões" #: editor_actions.cc:351 #, fuzzy msgid "as Tracks" msgstr "Faixas" #: editor_actions.cc:353 #, fuzzy msgid "to Tracks" msgstr "Faixas" #: editor_actions.cc:356 #, fuzzy msgid "Show Waveforms" msgstr "Mostrar formas de onda" #: editor_actions.cc:357 #, fuzzy msgid "Show Waveforms While Recording" msgstr "Mostrar formas de onda enquanto grava" #: editor_actions.cc:358 #, fuzzy msgid "Show Measures" msgstr "Mostrar linhas de tempo" #: editor_actions.cc:371 editor_actions.cc:378 msgid "Medium" msgstr "" #: editor_actions.cc:373 #, fuzzy msgid "Faster" msgstr "Rápido" #: editor_actions.cc:379 msgid "Long" msgstr "" #: editor_actions.cc:383 #, fuzzy msgid "Later is Higher" msgstr "Descer a região em um nível" #: editor_actions.cc:384 #, fuzzy msgid "Most Recently Moved/Added is Higher" msgstr "Descer a região em um nível" #: editor_actions.cc:385 #, fuzzy msgid "Most Recently Added is Higher" msgstr "Descer a região em um nível" #: editor_audio_import.cc:72 #, fuzzy msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Não é possível importar um ficheiro audio sem que haja uma sessão carregada" #: editor_audio_import.cc:77 #, fuzzy msgid "Add existing audio to session" msgstr "Mostrar automatizações existentes" #: editor_audio_import.cc:142 msgid "ardour: importing %1" msgstr "ardour: em importação %1" #: editor_audio_import.cc:146 msgid "Cancel Import" msgstr "Cancelar Importação" #: editor_audio_import.cc:224 #, fuzzy msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" (%2)" #: editor_audio_import.cc:231 #, fuzzy msgid "Embed it anyway" msgstr "%s de qualquer forma" #: editor_audio_import.cc:234 #, fuzzy msgid "Don't embed it" msgstr "Não %1" #: editor_audio_import.cc:235 msgid "Embed all without questions" msgstr "" #: editor_audio_import.cc:236 #, fuzzy msgid "Cancel entire import" msgstr "Cancelar Importação" #: editor_audio_import.cc:242 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "A frequência de amostragem deste ficheiro audio não é igual à de sessão" #: editor_audio_import.cc:275 msgid "could not open %1" msgstr "não foi possível abrir %1" #: editor_audio_import.cc:320 msgid "insert sndfile" msgstr "inserir ficheiro audio" #. stuff for the verbose canvas cursor #: editor_canvas.cc:116 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "" #: editor_canvas.cc:287 msgid "Start a new session\n" msgstr "Iniciar uma nova sessão\n" #: editor_canvas.cc:287 msgid "via Session menu" msgstr "via menu de Sessão" #: editor_canvas.cc:290 msgid "FirstActionMessage" msgstr "" #: editor_edit_groups.cc:52 mixer_ui.cc:740 #, fuzzy msgid "Activate All" msgstr "Activar" #: editor_edit_groups.cc:53 mixer_ui.cc:741 #, fuzzy msgid "Disable All" msgstr "Desligar" #: editor_edit_groups.cc:55 mixer_ui.cc:743 #, fuzzy msgid "Add group" msgstr "Sem grupo" #: editor_edit_groups.cc:225 mixer_ui.cc:972 #, fuzzy msgid "unnamed" msgstr "Renomear" #: editor_edit_groups.cc:252 mixer_ui.cc:838 msgid "-all-" msgstr "-tudo-" #: editor_export_audio.cc:64 msgid "" "There is no selection to export.\n" "\n" "Select a selection using the range mouse mode" msgstr "" #: editor_export_audio.cc:109 msgid "" "There are no ranges to export.\n" "\n" "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" msgstr "" #: editor_imageframe.cc:624 editor_imageframe.cc:654 msgid "programming error: no ImageFrameView selected" msgstr "" #: editor_imageframe.cc:847 editor_imageframe.cc:869 msgid "programming error: no MarkerView selected" msgstr "" #: editor_keyboard.cc:104 #, fuzzy msgid "mute region" msgstr "emudecer esta região" #: editor_keys.cc:45 #, fuzzy msgid "keyboard selection" msgstr "extender selecção" #: editor_markers.cc:303 editor_markers.cc:377 editor_markers.cc:541 #: editor_markers.cc:559 editor_markers.cc:578 editor_markers.cc:608 #: editor_markers.cc:636 editor_markers.cc:664 editor_markers.cc:702 #: editor_markers.cc:729 editor_markers.cc:752 editor_markers.cc:771 #: editor_mouse.cc:1994 editor_mouse.cc:4235 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_markers.cc:327 location_ui.cc:655 msgid "remove marker" msgstr "remover marcador" #: editor_markers.cc:448 editor_markers.cc:471 editor_markers.cc:525 msgid "Locate to" msgstr "Localizar" #: editor_markers.cc:449 editor_markers.cc:472 editor_markers.cc:526 msgid "Play from" msgstr "Reproduzir desde" #: editor_markers.cc:451 editor_markers.cc:474 editor_markers.cc:527 msgid "Set from playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #: editor_markers.cc:452 editor_markers.cc:475 editor_markers.cc:528 msgid "Set from range" msgstr "Seleccionar intervalo" #: editor_markers.cc:484 editor_markers.cc:532 #, fuzzy msgid "Select all in Range" msgstr "Seleccionar tudo na faixa" #: editor_markers.cc:510 msgid "Set Loop Range" msgstr "Seleccionar Intervalo Cíclico" #: editor_markers.cc:511 msgid "Set Punch Range" msgstr "Seleccionar Intervalo de Inserção" #: editor_markers.cc:786 msgid "ardour: rename mark" msgstr "ardour: renomear marca" #: editor_markers.cc:788 #, fuzzy msgid "ardour: rename range" msgstr "ardour: renomear região" #: editor_markers.cc:813 #, fuzzy msgid "rename marker" msgstr "remover marcador" #: editor_markers.cc:837 msgid "set loop range" msgstr "seleccionar intervalo cíclico" #: editor_markers.cc:863 msgid "set punch range" msgstr "seleccionar intervalo de inserção" #: editor_mouse.cc:103 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1589 msgid "programming error: start_grab called without drag item" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1793 msgid "change fade in length" msgstr "alterar duração de evanescimento" #: editor_mouse.cc:1811 msgid "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1885 msgid "change fade out length" msgstr "alterar duração desvanecimento" #: editor_mouse.cc:1904 msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2119 #, fuzzy msgid "move marker" msgstr "remover marcador" #: editor_mouse.cc:2142 editor_mouse.cc:2173 editor_tempodisplay.cc:461 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2241 #, fuzzy msgid "copy meter mark" msgstr "remover marcador métrico" #: editor_mouse.cc:2251 msgid "move meter mark" msgstr "remover marcador métrico" #: editor_mouse.cc:2266 editor_mouse.cc:2299 editor_tempodisplay.cc:327 #: editor_tempodisplay.cc:411 editor_tempodisplay.cc:430 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2271 editor_mouse.cc:2304 editor_tempodisplay.cc:332 #: editor_tempodisplay.cc:416 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2371 #, fuzzy msgid "copy tempo mark" msgstr "remover marcador de tempo" #: editor_mouse.cc:2381 msgid "move tempo mark" msgstr "remover marcador de tempo" #: editor_mouse.cc:2395 editor_mouse.cc:2414 editor_mouse.cc:2427 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2525 msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2634 #, fuzzy msgid "move region(s)" msgstr "remover região" #. this is committed in the grab finished callback. #: editor_mouse.cc:2646 msgid "Drag region copy" msgstr "Arraster cópia de região" #: editor_mouse.cc:2758 #, fuzzy msgid "Drag region brush" msgstr "Arrastar regiões" #. A selection grab currently creates two undo/redo operations, one for #. creating the new region and another for moving it. #. #: editor_mouse.cc:3574 msgid "selection grab" msgstr "selecção" #: editor_mouse.cc:3720 msgid "range selection" msgstr "selecção de intervalo" #: editor_mouse.cc:3736 msgid "trim selection start" msgstr "recortar início da selecção" #: editor_mouse.cc:3752 msgid "trim selection end" msgstr "recortar final da selecção" #: editor_mouse.cc:3769 msgid "move selection" msgstr "mover selecção" #: editor_mouse.cc:4155 msgid "Start point trim" msgstr "Ponto inicial de recorte" #: editor_mouse.cc:4183 msgid "End point trim" msgstr "Ponto final de recorte" #: editor_mouse.cc:4222 msgid "trimmed region" msgstr "região recortada" #: editor_mouse.cc:4361 msgid "new range marker" msgstr "novo marcador de região" #: editor_mouse.cc:4576 msgid "select regions" msgstr "seleccionar regiões" #: editor_mouse.cc:4605 msgid "Name for region:" msgstr "Nome para a região:" #: editor_mouse.cc:4667 msgid "timestretch" msgstr "alongamento temporal" #: editor_ops.cc:131 msgid "split" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:167 msgid "remove region" msgstr "remover região" #: editor_ops.cc:186 msgid "" " This is destructive, will possibly delete audio files\n" "It cannot be undone\n" "Do you really want to destroy %1 ?" msgstr "" #: editor_ops.cc:190 #, fuzzy msgid "these regions" msgstr "inverter regiões" #: editor_ops.cc:190 #, fuzzy msgid "this region" msgstr "emudecer esta região" #: editor_ops.cc:193 #, fuzzy msgid "Yes, destroy them." msgstr "Sim, elimine-se." #: editor_ops.cc:195 editor_ops.cc:3069 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Sim, elimine-se." #: editor_ops.cc:198 editor_ops.cc:3070 route_ui.cc:701 #: visual_time_axis.cc:278 msgid "No, do nothing." msgstr "Não, não fazer nada." #: editor_ops.cc:288 editor_ops.cc:316 msgid "extend selection" msgstr "extender selecção" #: editor_ops.cc:332 editor_ops.cc:366 editor_ops.cc:410 editor_ops.cc:436 msgid "nudge forward" msgstr "retocar p/frente" #: editor_ops.cc:500 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "" #: editor_ops.cc:1284 #, fuzzy msgid "select all within" msgstr "Seleccionar tudo" #: editor_ops.cc:1330 #, fuzzy msgid "set selection from range" msgstr "selecção de intervalo" #: editor_ops.cc:1362 #, fuzzy msgid "select all from range" msgstr "seleccionar zoom" #: editor_ops.cc:1385 #, fuzzy msgid "select all from punch" msgstr "Seleccionar tudo" #: editor_ops.cc:1407 #, fuzzy msgid "select all from loop" msgstr "Seleccionar tudo" #: editor_ops.cc:1421 #, fuzzy msgid "select all after cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor_ops.cc:1426 #, fuzzy msgid "select all before cursor" msgstr "sincronizar pelo cursor de edição" #: editor_ops.cc:1554 msgid "clear markers" msgstr "apagar marcadores" #: editor_ops.cc:1566 msgid "clear ranges" msgstr "apagar intervalos" #: editor_ops.cc:1585 msgid "clear locations" msgstr "apagar localizações" #: editor_ops.cc:1635 msgid "insert dragged region" msgstr "inserir região arrastada" #: editor_ops.cc:1671 msgid "insert region" msgstr "inserir região" #: editor_ops.cc:1862 io_selector.cc:57 io_selector.cc:791 msgid "OK" msgstr "" #: editor_ops.cc:1869 msgid "ardour: rename region" msgstr "ardour: renomear região" #: editor_ops.cc:2092 #, fuzzy msgid "separate" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:2156 msgid "trim to selection" msgstr "recortar pela selecção" #: editor_ops.cc:2196 msgid "region fill" msgstr "preencher região" #: editor_ops.cc:2255 msgid "fill selection" msgstr "preencher selecção" #: editor_ops.cc:2276 msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" msgstr "" #: editor_ops.cc:2279 #, fuzzy msgid "set region sync position" msgstr "Regiões/posição" #: editor_ops.cc:2294 msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" msgstr "Coloque o cursor de edição sobre o ponto de sincronia desejado" #: editor_ops.cc:2299 #, fuzzy msgid "set sync from edit cursor" msgstr "sincronizar pelo cursor de edição" #: editor_ops.cc:2311 msgid "remove sync" msgstr "remover sincronismo" #: editor_ops.cc:2325 msgid "naturalize" msgstr "naturalizar" #: editor_ops.cc:2389 msgid "align selection (relative)" msgstr "alinhar selecção (relativamente)" #: editor_ops.cc:2417 msgid "align selection" msgstr "alinhar selecção" #: editor_ops.cc:2429 msgid "align region" msgstr "alinhar região" #: editor_ops.cc:2476 editor_ops.cc:2501 msgid "trim to edit" msgstr "recortar para edição" #: editor_ops.cc:2552 #, fuzzy msgid "ardour: freeze" msgstr "ardour: renomear região" #: editor_ops.cc:2557 #, fuzzy msgid "Cancel Freeze" msgstr "Cancelar" #: editor_ops.cc:2594 msgid "bounce range" msgstr "intervalo de rebatimento" #: editor_ops.cc:2647 msgid "cut" msgstr "corte" #: editor_ops.cc:2650 msgid "copy" msgstr "cópia" #: editor_ops.cc:2663 msgid " objects" msgstr " objectos" #: editor_ops.cc:2689 msgid " range" msgstr " intervalo" #: editor_ops.cc:2846 msgid "paste" msgstr "colar" #: editor_ops.cc:2884 msgid "paste chunk" msgstr "colar trecho" #. clear (below) will clear the argument list #: editor_ops.cc:2925 msgid "duplicate region" msgstr "duplicar região" #: editor_ops.cc:2970 msgid "duplicate selection" msgstr "duplicar selecção" #: editor_ops.cc:3010 msgid "clear playlist" msgstr "limpar lista de reprodução" #: editor_ops.cc:3039 msgid "nudge track" msgstr "retocar faixa" #: editor_ops.cc:3066 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente eliminar a última captura?\n" "(esta operação é destrutiva e não pode ser desfeita)" #: editor_ops.cc:3094 msgid "normalize" msgstr "normalizar" #: editor_ops.cc:3141 msgid "reverse regions" msgstr "inverter regiões" #: editor_region_list.cc:93 editor_region_list.cc:98 editor_region_list.cc:101 #: location_ui.cc:55 msgid "Hidden" msgstr "Esconder" #. added a new fresh one at the end #: editor_route_list.cc:101 editor_route_list.cc:102 editor_route_list.cc:246 msgid "editor" msgstr "" #: editor_route_list.cc:309 mixer_ui.cc:703 msgid "Show All" msgstr "Mostrar tudo" #: editor_route_list.cc:310 mixer_ui.cc:704 msgid "Hide All" msgstr "Ocultar tudo" #: editor_route_list.cc:311 mixer_ui.cc:705 #, fuzzy msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Mostrar todos os barramentos audio" #: editor_route_list.cc:312 mixer_ui.cc:706 #, fuzzy msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Esconder todos os barramentos audio" #: editor_route_list.cc:313 mixer_ui.cc:707 #, fuzzy msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Mostrar todos os barramentos audio" #: editor_route_list.cc:314 mixer_ui.cc:708 #, fuzzy msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Esconder todos os barramentos audio" #: editor_rulers.cc:311 msgid "New location marker" msgstr "Novo marcador de localização" #: editor_rulers.cc:312 msgid "Clear all locations" msgstr "Apagar todas as localizações" #. ruler_items.push_back (MenuElem (_("New Range"))); #: editor_rulers.cc:317 msgid "Clear all ranges" msgstr "Apagar todos os intervalos" #: editor_rulers.cc:326 msgid "New Tempo" msgstr "Novo Tempo" #: editor_rulers.cc:327 msgid "Clear tempo" msgstr "Apagar tempo" #: editor_rulers.cc:332 msgid "New Meter" msgstr "Novo VUímetro" #: editor_rulers.cc:333 msgid "Clear meter" msgstr "Apagar VUímetro" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Min:Secs" msgstr "Min:Segs" #: editor_selection_list.cc:110 msgid "name for chunk:" msgstr "Nome para o trecho:" #: editor_selection_list.cc:111 msgid "Create chunk" msgstr "Criar trecho" #: editor_selection_list.cc:111 msgid "Forget it" msgstr "Esquecer" #: editor_tempodisplay.cc:249 editor_tempodisplay.cc:289 msgid "add" msgstr "acrescentar" #: editor_tempodisplay.cc:271 #, fuzzy msgid "add tempo mark" msgstr "acrescentar marcador de região" #: editor_tempodisplay.cc:311 #, fuzzy msgid "add meter mark" msgstr "acrescentar marcador métrico" #: editor_tempodisplay.cc:344 editor_tempodisplay.cc:375 msgid "done" msgstr "pronto" #: editor_tempodisplay.cc:365 editor_tempodisplay.cc:396 msgid "replace tempo mark" msgstr "substituir marcador de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:435 editor_tempodisplay.cc:466 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:445 editor_tempodisplay.cc:478 msgid "remove tempo mark" msgstr "remover marcador de tempo" #: editor_timefx.cc:50 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rápido mas Feio" #: editor_timefx.cc:51 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Ignorar Anti-aliasing" #: editor_timefx.cc:53 msgid "Stretch/Shrink it" msgstr "Alongar/Estreitar" #: editor_timefx.cc:57 msgid "ardour: timestretch" msgstr "ardour: alongamento temporal" #: editor_timefx.cc:58 msgid "TimeStretchDialog" msgstr "" #: editor_timefx.cc:80 editor_timefx.cc:81 editor_timefx.cc:82 #: editor_timefx.cc:83 msgid "TimeStretchButton" msgstr "" #: editor_timefx.cc:84 msgid "TimeStretchProgress" msgstr "" #. GTK2FIX #. current_timestretch->close (); #: editor_timefx.cc:153 msgid "timestretch cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: export_dialog.cc:57 export_dialog.cc:397 export_dialog.cc:1025 #: export_dialog.cc:1193 msgid "22.05kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:58 export_dialog.cc:400 export_dialog.cc:415 #: export_dialog.cc:1027 export_dialog.cc:1195 msgid "44.1kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:59 export_dialog.cc:403 export_dialog.cc:1029 #: export_dialog.cc:1197 msgid "48kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:60 export_dialog.cc:406 export_dialog.cc:1031 #: export_dialog.cc:1199 msgid "88.2kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:61 export_dialog.cc:409 export_dialog.cc:1033 #: export_dialog.cc:1201 msgid "96kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:62 export_dialog.cc:412 export_dialog.cc:1035 #: export_dialog.cc:1203 msgid "192kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:67 msgid "best" msgstr "excelente" #: export_dialog.cc:68 export_dialog.cc:1210 msgid "fastest" msgstr "rápido" #: export_dialog.cc:69 export_dialog.cc:1212 msgid "linear" msgstr "linear" #: export_dialog.cc:70 export_dialog.cc:1214 msgid "better" msgstr "bom" #: export_dialog.cc:71 export_dialog.cc:1216 msgid "intermediate" msgstr "intermédio" #: export_dialog.cc:77 export_dialog.cc:1225 msgid "Rectangular" msgstr "" #: export_dialog.cc:78 msgid "Shaped Noise" msgstr "Forma de Ruído" #: export_dialog.cc:79 export_dialog.cc:1227 msgid "Triangular" msgstr "" #: export_dialog.cc:91 msgid "CUE" msgstr "" #: export_dialog.cc:92 msgid "TOC" msgstr "" #: export_dialog.cc:100 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: export_dialog.cc:101 msgid "CD MARKER FILE TYPE" msgstr "TIPO DE FICHEIRO MARCADORES CD" #: export_dialog.cc:102 msgid "CHANNELS" msgstr "CANAIS" #: export_dialog.cc:103 msgid "FILE TYPE" msgstr "TIPO DE FICHEIRO" #: export_dialog.cc:104 msgid "SAMPLE FORMAT" msgstr "FORMATO DE AMOSTRA" #: export_dialog.cc:105 msgid "SAMPLE ENDIANNESS" msgstr "REPRESENTAÇÃO BINÁRIA" #: export_dialog.cc:106 msgid "SAMPLE RATE" msgstr "FREQUÊNCIA DE AMOSTRAGEM" #: export_dialog.cc:107 msgid "CONVERSION QUALITY" msgstr "QUALIDADE DE CONVERSÃO" #: export_dialog.cc:108 msgid "DITHER TYPE" msgstr "TIPO DE EXTRAPOLAÇÃO" #: export_dialog.cc:109 #, fuzzy msgid "EXPORT CD MARKER FILE ONLY" msgstr "TIPO DE FICHEIRO MARCADORES CD" #: export_dialog.cc:110 msgid "EXPORT TO FILE" msgstr "EXPORTAR PARA FICHEIRO" #: export_dialog.cc:111 option_editor.cc:82 option_editor.cc:83 msgid "Browse" msgstr "Pesquisar" #: export_dialog.cc:112 msgid "Specific tracks ..." msgstr "Faixas específicas ..." #: export_dialog.cc:123 msgid "ardour: export" msgstr "ardour: exportar" #: export_dialog.cc:124 msgid "ardour_export" msgstr "" #: export_dialog.cc:137 export_dialog.cc:153 msgid "Output" msgstr "Saída" #: export_dialog.cc:631 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" msgstr "" "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de " "marcadores CD (TOC)" #: export_dialog.cc:757 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" msgstr "" "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de " "marcadores CD (CUE)" #: export_dialog.cc:776 msgid "WAV" msgstr "" #: export_dialog.cc:910 msgid "Stop Export" msgstr "Cancelar Exportação" #: export_dialog.cc:1129 msgid "Please enter a valid filename." msgstr "" #: export_dialog.cc:1139 msgid "Please specify a complete filename for the audio file." msgstr "" #: export_dialog.cc:1145 msgid "File already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" #: export_dialog.cc:1157 export_range_markers_dialog.cc:154 msgid "Cannot write file in: " msgstr "" #. warning dialog #: export_range_markers_dialog.cc:136 msgid "Please enter a valid target directory." msgstr "" #: export_range_markers_dialog.cc:144 msgid "" "Please select an existing target directory. Files\n" "are not allowed!" msgstr "" #: gain_automation_time_axis.cc:61 #, fuzzy msgid "add gain automation event" msgstr "acrescentar evento de automatização a " #: gain_meter.cc:66 msgid "cannot find images for fader slider" msgstr "" #: gain_meter.cc:73 msgid "cannot find images for fader rail" msgstr "" #: gain_meter.cc:88 msgid "dbFS" msgstr "" #: gain_meter.cc:89 gain_meter.cc:143 gain_meter.cc:728 msgid "pre" msgstr "" #: gain_meter.cc:139 gain_meter.cc:724 #, fuzzy msgid "input" msgstr "%1 entrada" #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:732 #, fuzzy msgid "post" msgstr "porta" #. TRANSLATORS: this string should be longest of the strings #. used to describe meter points. In english, its "input". #. #: gain_meter.cc:155 msgid "tupni" msgstr "" #: gain_meter.cc:174 gain_meter.cc:482 gain_meter.cc:504 gain_meter.cc:549 #, fuzzy msgid "-inf" msgstr "entrada" #: glade/new_session_dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Avançado..." #: glade/new_session_dialog.glade.h:2 msgid "Input" msgstr "" #: glade/new_session_dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Saída" #: glade/new_session_dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Automatically connect inputs" msgstr "ligar entradas físicas automaticamente" #: glade/new_session_dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Automatically connect outputs" msgstr "ligar saídas manualmente" #: glade/new_session_dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Channel Count" msgstr "Cancelar Importação" #: glade/new_session_dialog.glade.h:7 msgid "Connect to Master Bus" msgstr "" #: glade/new_session_dialog.glade.h:8 msgid "Connect to physical outputs" msgstr "" #: glade/new_session_dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Create Control Bus" msgstr "Saídas de Controlo" #: glade/new_session_dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Create Master Bus" msgstr "usar saídas principais" #: glade/new_session_dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Port limit" msgstr "Esquecer" #: glade/new_session_dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Seleccionar tudo" #: glade/new_session_dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Track/Bus connection options" msgstr "Faixas/Barramentos" #: gtk-custom-ruler.c:126 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "Nível" #: gtk-custom-ruler.c:127 #, fuzzy msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Descer a região para o nível de fundo" #: gtk-custom-ruler.c:136 msgid "Upper" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:137 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:146 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Sicronia de Posição" #: gtk-custom-ruler.c:147 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:156 msgid "Max Size" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:157 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:166 #, fuzzy msgid "Show Position" msgstr "Por Posição de Região" #: gtk-custom-ruler.c:167 msgid "Draw current ruler position" msgstr "" #. end-of-file, other end closed or shutdown? #: imageframe_socket_handler.cc:126 msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" msgstr "O ligação ao Compositor de Imagem foi desligada/fechada" #: imageframe_time_axis.cc:287 #, fuzzy msgid "0.5 seconds" msgstr "Segundos" #: imageframe_time_axis.cc:288 marker_time_axis.cc:241 #, fuzzy msgid "1 seconds" msgstr "Segundos" #: imageframe_time_axis.cc:289 marker_time_axis.cc:242 #, fuzzy msgid "1.5 seconds" msgstr "Segundos" #: imageframe_time_axis.cc:290 marker_time_axis.cc:243 #, fuzzy msgid "2 seconds" msgstr "Segundos" #: imageframe_time_axis.cc:291 marker_time_axis.cc:244 #, fuzzy msgid "2.5 seconds" msgstr "Segundos" #: imageframe_time_axis.cc:292 marker_time_axis.cc:245 #, fuzzy msgid "3 seconds" msgstr "Segundos" #. duration_items.push_back(SeparatorElem()) ; #. duration_items.push_back(MenuElem (_("custom"), mem_fun(*this, &ImageFrameTimeAxis::set_marker_duration_custom))) ; #: imageframe_time_axis.cc:297 marker_time_axis.cc:250 #, fuzzy msgid "Duration (sec)" msgstr "Arrastar regiões" #: imageframe_time_axis.cc:302 #, fuzzy msgid "Remove Frame" msgstr "Remover Campo" #: imageframe_time_axis.cc:305 #, fuzzy msgid "Image Frame" msgstr "Quadros CD" #: imageframe_time_axis.cc:306 marker_time_axis.cc:256 #, fuzzy msgid "Rename Track" msgstr "Renomear" #: io_selector.cc:59 io_selector.cc:793 #, fuzzy msgid "Rescan" msgstr "refrescar" #: io_selector.cc:67 msgid "%1 input" msgstr "%1 entrada" #: io_selector.cc:69 msgid "%1 output" msgstr "%1 saída" #: io_selector.cc:141 route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: io_selector.cc:141 route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Saídas" #: io_selector.cc:142 #, fuzzy msgid "Add Input" msgstr "acrescentar entrada" #: io_selector.cc:142 #, fuzzy msgid "Add Output" msgstr "acrescentar saída" #: io_selector.cc:143 #, fuzzy msgid "Remove Input" msgstr "Remover ponto de sincronia" #: io_selector.cc:143 #, fuzzy msgid "Remove Output" msgstr "No.Saídas" #: io_selector.cc:144 #, fuzzy msgid "Disconnect All" msgstr "Desligar" #: io_selector.cc:158 msgid "Available connections" msgstr "Ligações disponíveis" #: io_selector.cc:554 io_selector.cc:573 msgid "There are no more JACK ports available." msgstr "" #: io_selector.cc:648 io_selector.cc:675 io_selector.cc:728 msgid "port" msgstr "porta" #: io_selector.cc:797 msgid "ardour: " msgstr "" #: keyboard.cc:297 msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." msgstr "" #: keyboard.cc:523 msgid "" "Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. This " "is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix this." msgstr "" #: keyboard.cc:531 msgid "" "Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can cause " "problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather than %1" msgstr "" #: keyboard.cc:592 msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod1\"" #: keyboard.cc:607 msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod2\"" #: keyboard.cc:622 msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod3\"" #: keyboard.cc:637 msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod4\"" #: keyboard.cc:652 msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod5\"" #: location_ui.cc:47 location_ui.cc:50 msgid "Set" msgstr "Seleccionar" #: location_ui.cc:48 location_ui.cc:51 msgid "Go" msgstr "Ir" #: location_ui.cc:54 msgid "CD" msgstr "" #: location_ui.cc:57 msgid "SCMS" msgstr "" #: location_ui.cc:58 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "" #: location_ui.cc:569 msgid "Add New Location" msgstr "Adicionar Nova Localização" #: location_ui.cc:570 msgid "Add New Range" msgstr "Adicionar Novo Intervalo" #: location_ui.cc:574 msgid "ardour: locations" msgstr "ardour: localizações" #: location_ui.cc:575 msgid "ardour_locations" msgstr "" #: location_ui.cc:603 #, fuzzy msgid "Location (CD Index) Markers" msgstr "Localizações" #: location_ui.cc:623 #, fuzzy msgid "Range (CD Track) Markers" msgstr "Intervalos" #: location_ui.cc:789 msgid "add range marker" msgstr "acrescentar marcador de região" #: main.cc:71 msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" msgstr "ardour em modo de auto-destruição para uma saída em beleza\n" #: main.cc:80 msgid "stopping user interface\n" msgstr "interface homem-máquina em fase terminal\n" #. XXX its doubtful that snprintf() is async-safe #: main.cc:99 #, fuzzy, c-format msgid "%d(%d): received signal %d\n" msgstr "%d: sinal %d recebido\n" #: main.cc:185 msgid "cannot become new process group leader (%1)" msgstr "" #: main.cc:212 msgid "cannot setup signal handling for %1" msgstr "não foi possível estabelecer receptor de sinal %1" #: main.cc:223 msgid "cannot set default signal mask (%1)" msgstr "não foi possível estabelecer máscara de sinal %1" #: main.cc:253 #, fuzzy msgid "" "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" " Please set ARDOUR2_UI_RC to point to a valid UI style file" msgstr "" "O Ardour vai aparecer algo esquisito sem um ficheiro\n" "de estilo visual para o interface de utilizador (UI).\n" "Por favor, indique um ficheiro de estilo visual válido em ARDOUR_UI_RC " "(variável de ambiente)" #: main.cc:273 msgid "ardour: unplugged" msgstr "ardour: desligado" #: main.cc:274 msgid "" "Ardour could not connect to JACK.\n" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Não foi possível estabelecer ligação com o serviço JACK.\n" "Podem existir várias razões para tal:\n" "\n" "1) O serviço JACK não se encontra activo.\n" "2) O serviço JACK encontra-se activo por outro utilizador, talvez root.\n" "3) Já se encontra activo outro client chamado \"ardour\".\n" "\n" "Por favor, considere estas possibilidades e (re)inicie o serviço JACK." #: main.cc:322 msgid "Ardour/GTK " msgstr "" #: main.cc:324 msgid "" "\n" " (built using " msgstr "" #: main.cc:328 #, fuzzy msgid " with libardour " msgstr " em execução com libardour " #: main.cc:333 msgid " and GCC version " msgstr "" #: main.cc:343 msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis" msgstr "" #: main.cc:344 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" #: main.cc:346 msgid "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA" #: main.cc:347 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" #: main.cc:348 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição" #: main.cc:349 #, fuzzy msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "desde que sejam respeitadas algumas condições; para mais informações, leia " "por favor o ficheiro COPYING." #: main.cc:358 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "não foi possível criar o interface gráfico (GUI)" #: main.cc:376 msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" msgstr "Não foi possível conectar ao serviço JACK como \"%1\"" #: main.cc:379 msgid "could not initialize Ardour." msgstr "não foi possível inicializar o Ardour" #: main.cc:390 msgid "could not load command line session \"%1\"" msgstr "não foi possível carregar a sessão de linha de comando \"%1\"" #. it wasn't new, but we require a new session #: main.cc:410 msgid "" "\n" "\n" "A session named \"%1\" already exists.\n" "To avoid this message, start ardour as \"ardour %1" msgstr "" #: main.cc:421 msgid "" "\n" "\n" "No session named \"%1\" exists.\n" "To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1" msgstr "" #: marker.cc:244 #, fuzzy msgid "MarkerText" msgstr "Marcas" #: marker_time_axis.cc:253 #, fuzzy msgid "Remove Marker" msgstr "remover marcador" #: marker_time_axis.cc:255 #, fuzzy msgid "Marker" msgstr "Marcas" #: meter_bridge.cc:77 msgid "ardour: meter bridge" msgstr "ardour: VUímetro" #: meter_bridge.cc:78 msgid "ardour_meter_bridge" msgstr "" #: meter_bridge_strip.cc:79 meter_bridge_strip.cc:93 #, c-format msgid "# of %u-sample overs" msgstr "# de %u-quadros" #: meter_bridge_strip.cc:221 msgid "New name for meter:" msgstr "Novo nome para o VUímetro:" #: mixer_strip.cc:84 mixer_strip.cc:447 region_editor.cc:46 msgid "mute" msgstr "mudo" #: mixer_strip.cc:84 mixer_strip.cc:448 msgid "solo" msgstr "" #: mixer_strip.cc:84 mixer_strip.cc:446 msgid "RECORD" msgstr "GRAVAR" #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:454 msgid "polarity" msgstr "polaridade" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:449 msgid "comments" msgstr "" #: mixer_strip.cc:120 mixer_strip.cc:751 msgid "INPUT" msgstr "ENTRADA" #: mixer_strip.cc:125 mixer_strip.cc:772 msgid "OUTPUT" msgstr "SAÍDA" #: mixer_strip.cc:141 msgid "Pan automation mode" msgstr "Modo de automatização de panorâmica" #: mixer_strip.cc:142 msgid "Gain automation mode" msgstr "Modo de automatização de ganho" #: mixer_strip.cc:144 msgid "Pan automation type" msgstr "Tipo de automatização de panorâmica" #: mixer_strip.cc:145 msgid "Gain automation type" msgstr "Tipo de automatização de ganho" #: mixer_strip.cc:189 mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:920 msgid "trim" msgstr "recorte" #. XXX it might different in different languages #: mixer_strip.cc:190 mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:924 msgid "abs" msgstr "" #: mixer_strip.cc:209 msgid "gain automation mode" msgstr "modo de automatização de ganho" #: mixer_strip.cc:210 msgid "pan automation mode" msgstr "modo de automatização de panorâmica" #: mixer_strip.cc:211 msgid "gain automation state" msgstr "ponto de automatização de ganho" #: mixer_strip.cc:212 msgid "pan automation state" msgstr "ponto de automatização de panorâmica" #: mixer_strip.cc:229 msgid "varispeed" msgstr "velocidade variável" #: mixer_strip.cc:250 mixer_strip.cc:1082 msgid "click to add/edit comments" msgstr "" #: mixer_strip.cc:403 msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" msgstr "" "largura desconhecida \"%1\" na informação XML para o interface gráfico (GUI)" #: mixer_strip.cc:462 msgid "REC" msgstr "GRAV" #: mixer_strip.cc:465 #, fuzzy msgid "cmt" msgstr "corte" #: mixer_strip.cc:470 msgid "pol" msgstr "" #: mixer_strip.cc:502 mixer_strip.cc:561 redirect_box.cc:1001 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "" #: mixer_strip.cc:568 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: mixer_strip.cc:592 mixer_strip.cc:608 msgid "could not register new ports required for that connection" msgstr "" #: mixer_strip.cc:754 msgid "IN" msgstr "ENTRADA" #: mixer_strip.cc:775 msgid "OUT" msgstr "SAÍDA" #: mixer_strip.cc:891 msgid "aplay" msgstr "aRepr" #: mixer_strip.cc:897 msgid "awrite" msgstr "aGrav" #: mixer_strip.cc:1090 #, fuzzy msgid ": comment editor" msgstr "Não foi possível iniciar o painel principal de edição (editor)" #: mixer_strip.cc:1153 mixer_strip.cc:1174 msgid "no group" msgstr "sem grupo" #: mixer_strip.cc:1177 msgid "~G" msgstr "" #: mixer_ui.cc:80 msgid "Strips" msgstr "Painéis" #: mixer_ui.cc:104 msgid "groupname" msgstr "" #: mixer_ui.cc:105 region_editor.cc:48 region_editor.cc:191 #: region_editor.cc:225 msgid "active" msgstr "activo" #: mixer_ui.cc:106 region_editor.cc:49 msgid "visible" msgstr "visível" #: mixer_ui.cc:203 mixer_ui.cc:362 msgid "ardour: mixer" msgstr "ardour: misturador" #: mixer_ui.cc:204 msgid "ardour_mixer" msgstr "" #: mixer_ui.cc:338 msgid "ardour: mixer: " msgstr "ardour: misturador: " #: mixer_ui.cc:577 msgid "signal" msgstr "sinal" #: mixer_ui.cc:727 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "não foi encontrada qualquer faixa para o painel de mistura" #: option_editor.cc:75 #, fuzzy msgid "SMPTE offset is negative" msgstr "Deslocamento SMPTE" #: option_editor.cc:101 msgid "ardour: options editor" msgstr "ardour: opções" #: option_editor.cc:102 msgid "ardour_option_editor" msgstr "" #: option_editor.cc:126 msgid "Paths/Files" msgstr "Directórios/Ficheiros" #: option_editor.cc:127 msgid "Kbd/Mouse" msgstr "Teclado/Rato" #: option_editor.cc:130 msgid "Layers & Fades" msgstr "" #: option_editor.cc:134 msgid "MIDI" msgstr "" #: option_editor.cc:176 msgid "24 FPS" msgstr "" #: option_editor.cc:178 msgid "25 FPS" msgstr "" #: option_editor.cc:180 msgid "30 FPS" msgstr "" #: option_editor.cc:186 msgid "30 FPS drop" msgstr "" #: option_editor.cc:243 msgid "session RAID path" msgstr "directório RAID de sessão" #: option_editor.cc:248 #, fuzzy msgid "Soundfile Search Paths" msgstr "Audioteca" #: option_editor.cc:253 #, fuzzy msgid "Paths" msgstr "Directórios/Ficheiros" #: option_editor.cc:267 option_editor.cc:273 option_editor.cc:722 #: option_editor.cc:749 msgid "internal" msgstr "interno" #: option_editor.cc:286 msgid "Short crossfade length (msecs)" msgstr "" #: option_editor.cc:298 msgid "Destructive crossfade length (msecs)" msgstr "" #: option_editor.cc:366 msgid "SMPTE Frames/second" msgstr "Quadros SMPTE/segundo" #: option_editor.cc:367 msgid "SMPTE Offset" msgstr "Deslocamento SMPTE" #: option_editor.cc:461 option_editor.cc:468 option_editor.cc:471 #: option_editor.cc:617 #, fuzzy msgid "online" msgstr "linear" #. remember, we have to handle the i18n case where the relative #. lengths of the strings in language N is different than in english. #. #: option_editor.cc:468 option_editor.cc:469 option_editor.cc:614 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "linear" #: option_editor.cc:669 msgid "Choose Click" msgstr "" #: option_editor.cc:688 #, fuzzy msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Usar como metrónomo acentuado" #: option_editor.cc:802 msgid "Click audio file" msgstr "Ficheiro audio para metrónomo" #: option_editor.cc:808 msgid "Click emphasis audiofile" msgstr "Ficheiro audio para metrónomo acentuado" #: option_editor.cc:845 msgid "" "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" "for listening to specific regions outside the context\n" "of the overall mix. It can be connected just like any\n" "other mixer strip." msgstr "" "O auditor é um painel de mistura dedicado\n" "para a escuta de determinadas regiões fora do contexto\n" "da mistura geral. Pode ser inter-conectado tal como\n" "qualquer outro painel de mistura." #: option_editor.cc:918 msgid "Edit using" msgstr "Editar com" #: option_editor.cc:925 option_editor.cc:952 msgid "+ button" msgstr "+ botão" #: option_editor.cc:945 msgid "Delete using" msgstr "Eliminar com" #: option_editor.cc:972 msgid "Ignore snap using" msgstr "Ignorar ajuste com" #: opts.cc:47 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: opts.cc:48 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Mostrar informação sobre versão\n" #: opts.cc:49 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Mostrar esta mesma mensagem\n" #: opts.cc:50 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding " "names\n" msgstr "" " -b, --bindings Mostrar todas as associações de teclado " "possíveis\n" #: opts.cc:51 #, fuzzy msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Não mostrar ecran de apresentação " "inicial\n" #: opts.cc:52 #, fuzzy msgid "" " -c, --name name Use a specific jack client name, default " "is ardour\n" msgstr "" " -c, --jack-client-name name Empregar um nome de cliente JACK " "específico (ardour)\n" #: opts.cc:53 #, fuzzy msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command " "line\n" msgstr " [session-name] Nome de sessão a carregar\n" #: opts.cc:54 msgid "" " -o, --use-hw-optimizations Try to use h/w specific optimizations\n" msgstr "" #: opts.cc:56 #, fuzzy msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Não usar suporte VST inicial\n" #: opts.cc:58 msgid " [session-name] Name of session to load\n" msgstr " [session-name] Nome de sessão a carregar\n" #: opts.cc:59 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr "" #: opts.cc:60 #, fuzzy msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n" msgstr " -h, --help Mostrar esta mesma mensagem\n" #: pan_automation_time_axis.cc:59 msgid "You can't graphically edit panning of more than stream" msgstr "" #: pan_automation_time_axis.cc:79 #, fuzzy msgid "add pan automation event" msgstr "acrescentar evento de automatização a " #: panner2d.cc:588 panner_ui.cc:393 msgid "Bypass" msgstr "Ignorar" #: panner_ui.cc:57 panner_ui.cc:187 #, fuzzy msgid "link" msgstr "entrada" #: panner_ui.cc:70 msgid "panning link control" msgstr "" #: panner_ui.cc:72 msgid "panning link direction" msgstr "" #: panner_ui.cc:197 msgid "L" msgstr "" #: panner_ui.cc:296 #, c-format msgid "panner for channel %u" msgstr "" #: panner_ui.cc:403 #, fuzzy msgid "Reset all" msgstr "reiniciar" #: playlist_selector.cc:51 #, fuzzy msgid "ardour: playlists" msgstr "ardour: efeitos/plug-ins" #: playlist_selector.cc:58 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "" #: playlist_selector.cc:69 #, fuzzy msgid "close" msgstr "Fechar" #: playlist_selector.cc:97 #, fuzzy msgid "ardour: playlist for " msgstr "ardour: efeitos/plug-ins" #: playlist_selector.cc:113 #, fuzzy msgid "Other tracks" msgstr "retocar faixa" #: playlist_selector.cc:129 msgid "unassigned" msgstr "" #: plugin_selector.cc:42 msgid "ardour: plugins" msgstr "ardour: efeitos/plug-ins" #: plugin_selector.cc:55 msgid "Available LADSPA plugins" msgstr "Efeitos/plug-ins LADSPA disponíveis" #: plugin_selector.cc:56 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:80 msgid "# Inputs" msgstr "No.Entradas" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:81 msgid "# Outputs" msgstr "No.Saídas" #: plugin_selector.cc:67 msgid "To be added" msgstr "A serem acrescentados" #: plugin_selector.cc:79 #, fuzzy msgid "Available plugins" msgstr "Efeitos/plug-ins VST disponíveis" #: plugin_selector.cc:97 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Acrescentar à lista de efeitos/plug-ins" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Remover à lista de efeitos/plug-ins" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Update available plugins" msgstr "Actualizar efeitos/plug-ins disponíveis" #: plugin_selector.cc:122 msgid "LADSPA" msgstr "" #: plugin_selector.cc:125 msgid "VST" msgstr "" #: plugin_ui.cc:83 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "tipo desconhecido de editor de efeito/plug-in (nota: esta versão do ardour " "não suporta VST)" #: plugin_ui.cc:138 msgid "Presets" msgstr "" #: plugin_ui.cc:265 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor de efeitos/plug-ins: não foi possível criar elemento de controlo para " "%1" #: plugin_ui.cc:356 msgid "automation control" msgstr "controlo de automatização" #: plugin_ui.cc:831 msgid "save" msgstr "guardar" #: plugin_ui.cc:832 msgid "bypass" msgstr "ignorar" #: plugin_ui.cc:851 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Parametrização de efeito/plug-in %1 inexistente" #: plugin_ui.cc:861 msgid "Name for plugin settings:" msgstr "Nome para efeito/plug-in:" #: redirect_automation_line.cc:53 msgid "redirect automation created for non-plugin" msgstr "automatização de re-encaminhamento criado para um não-efeito/plug-in" #: redirect_automation_time_axis.cc:93 msgid "add automation event to " msgstr "acrescentar evento de automatização a " #: redirect_box.cc:221 msgid "New send" msgstr "" #: redirect_box.cc:222 #, fuzzy msgid "Show send controls" msgstr "Controlo de velocidade" #: redirect_box.cc:376 msgid "" "You attempted to add a plugin (%1).\n" "The plugin has %2 inputs\n" "but at the insertion point, there are\n" "%3 active signal streams.\n" "\n" "This makes no sense - you are throwing away\n" "part of the signal." msgstr "" #: redirect_box.cc:388 msgid "" "You attempted to add a plugin (%1).\n" "The plugin has %2 inputs\n" "but at the insertion point there are\n" "only %3 active signal streams.\n" "\n" "This makes no sense - unless the plugin supports\n" "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" "support this type of configuration." msgstr "" #: redirect_box.cc:401 msgid "" "You attempted to add a plugin (%1).\n" "\n" "The I/O configuration doesn't make sense:\n" "\n" "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" "The insertion point, has %6 active signals.\n" "\n" "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" msgstr "" #: redirect_box.cc:492 msgid "Pre-fader inserts, sends & plugins:" msgstr "" #: redirect_box.cc:495 msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" msgstr "" #: redirect_box.cc:641 msgid "" "You cannot reorder this set of redirects\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs do not work correctly." msgstr "" #: redirect_box.cc:746 #, fuzzy msgid "rename redirect" msgstr "ardour: renomear região" #: redirect_box.cc:821 redirect_box.cc:869 msgid "" "Copying the set of redirects on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" #: redirect_box.cc:891 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove all redirects from this track?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n" "(esta operação não pode ser desfeita)" #: redirect_box.cc:894 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove all redirects from this bus?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n" "(esta operação não pode ser desfeita)" #: redirect_box.cc:898 #, fuzzy msgid "Yes, remove them all" msgstr "Sim, remover." #: redirect_box.cc:935 #, fuzzy msgid "ardour: %1" msgstr "ardour: misturador" #: redirect_box.cc:977 #, fuzzy msgid "ardour: %1: %2 (by %3)" msgstr "ardour: misturador: " #. new stuff #: redirect_box.cc:1049 msgid "New Plugin ..." msgstr "" #: redirect_box.cc:1050 #, fuzzy msgid "New Insert" msgstr "nova entrada" #: redirect_box.cc:1051 msgid "New Send ..." msgstr "" #: redirect_box.cc:1063 #, fuzzy msgid "Deselect All" msgstr "Seleccionar tudo" #: redirect_box.cc:1070 #, fuzzy msgid "Activate all" msgstr "Activar" #: redirect_box.cc:1071 #, fuzzy msgid "Deactivate all" msgstr "Desactivar" #: region_editor.cc:44 msgid "NAME:" msgstr "NOME:" #: region_editor.cc:45 msgid "lock" msgstr "bloquear" #: region_editor.cc:47 msgid "opaque" msgstr "opaco" #: region_editor.cc:52 msgid "Layer" msgstr "Nível" #: region_editor.cc:60 msgid "ENVELOPE" msgstr "ENVOLVENTE" #: region_editor.cc:106 msgid "mute this region" msgstr "emudecer esta região" #: region_editor.cc:107 msgid "regions underneath this one cannot be heard" msgstr "regiões abaixo desta não serão ouvidas" #: region_editor.cc:108 msgid "prevent any changes to this region" msgstr "evitar qualquer alteração nesta região" #: region_editor.cc:109 msgid "use the gain envelope during playback" msgstr "usar a envolvente de ganho durante a reprodução" #: region_editor.cc:110 msgid "show the gain envelope" msgstr "mostrar a curva de envolvente de ganho" #: region_editor.cc:111 msgid "use fade in curve during playback" msgstr "usar curva de evanescimento durante a reprodução" #: region_editor.cc:112 msgid "use fade out curve during playback" msgstr "usar curva de desvanecimento durante a reprodução" #: region_editor.cc:113 msgid "audition this region" msgstr "ouvir esta região" #: region_editor.cc:146 msgid "START:" msgstr "INÍCIO:" #: region_editor.cc:148 msgid "END:" msgstr "FINAL:" #: region_editor.cc:150 msgid "LENGTH:" msgstr "TAMANHO:" #: region_editor.cc:190 msgid "FADE IN" msgstr "EVANESCER" #: region_editor.cc:192 region_editor.cc:226 msgid "msecs" msgstr "msegs" #: region_editor.cc:224 msgid "FADE OUT" msgstr "DESVANECER" #: region_editor.cc:264 msgid "ardour: region " msgstr "ardour: região" #: region_editor.cc:401 msgid "fade in edit" msgstr "alterar evanescimento" #: region_editor.cc:413 msgid "fade out edit" msgstr "alterar desvanecimento" #: regionview.cc:1140 #, fuzzy msgid "add gain control point" msgstr "remover ponto de controlo" #: route_params_ui.cc:88 msgid "Tracks/Buses" msgstr "Faixas/Barramentos" #: route_params_ui.cc:108 #, fuzzy msgid "Pre-fader Redirects" msgstr "Pré-encaminhamentos" #: route_params_ui.cc:109 #, fuzzy msgid "Post-fader Redirects" msgstr "Pós-encaminhamentos" #: route_params_ui.cc:141 #, fuzzy msgid "ardour: track/bus inspector" msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento" #: route_params_ui.cc:142 msgid "ardour_route_parameters" msgstr "" #: route_params_ui.cc:199 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "não foi encontrado qualquer elemento de encaminhamento" #: route_params_ui.cc:451 msgid "NO TRACK" msgstr "SEM FAIXA" #: route_params_ui.cc:693 #, fuzzy msgid "ardour: track/bus inspector: " msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento" #: route_params_ui.cc:697 msgid "No Route Selected" msgstr "Caminho Não Seleccionado" #: route_params_ui.cc:698 #, fuzzy msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" msgstr "ardour: parâmetros de encaminhamento: caminho não seleccionado" #. ctrl-shift-click applies change to all routes #: route_ui.cc:133 msgid "mute change" msgstr "mudo alterado" #. ctrl-shift-click applies change to all routes #. ctrl-alt-click: exclusively solo this track, not a toggle */ #: route_ui.cc:208 route_ui.cc:218 msgid "solo change" msgstr "solo alterado" #: route_ui.cc:281 msgid "rec-enable change" msgstr "gravar alterado" #: route_ui.cc:472 msgid "Solo-safe" msgstr "solo livre" #: route_ui.cc:480 route_ui.cc:523 msgid "MIDI Bind" msgstr "Associação MIDI" #: route_ui.cc:494 msgid "Pre Fader" msgstr "Pré-Atenuador" #: route_ui.cc:501 msgid "Post Fader" msgstr "Pós-Atenuador" #: route_ui.cc:508 msgid "Control Outs" msgstr "Saídas de Controlo" #: route_ui.cc:515 msgid "Main Outs" msgstr "Saídas Principais" #: route_ui.cc:552 msgid "mix group solo change" msgstr "grupo solo alterado" #: route_ui.cc:586 msgid "mix group mute change" msgstr "grupo mudo alterado" #: route_ui.cc:602 msgid "mix group rec-enable change" msgstr "grupo gravar alterado" #: route_ui.cc:619 visual_time_axis.cc:236 msgid "ardour: color selection" msgstr "ardor: selecção de cor" #: route_ui.cc:695 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "(cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n" "A lista de reprodução em uso por esta faixa pode ficar perdida.\n" "(esta operação não pode ser desfeita)" #: route_ui.cc:697 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "(cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente remover o barramento \"%1\" ?\n" "(esta operação não pode ser desfeita)" #: route_ui.cc:700 visual_time_axis.cc:277 msgid "Yes, remove it." msgstr "Sim, remover." #: route_ui.cc:730 visual_time_axis.cc:324 msgid "new name: " msgstr "novo nome: " #: sfdb_ui.cc:58 msgid "Add Field..." msgstr "Acrescentar Campo..." #: sfdb_ui.cc:59 msgid "Remove Field" msgstr "Remover Campo" #: sfdb_ui.cc:62 msgid "Soundfile Info" msgstr "Informações" #: sfdb_ui.cc:80 msgid "Field" msgstr "Campo" #: sfdb_ui.cc:81 msgid "Value" msgstr "Valor" #: sfdb_ui.cc:161 #, fuzzy msgid "channels" msgstr "cancelar" #: sfdb_ui.cc:161 #, fuzzy msgid "samplerate" msgstr "separar" #: sfdb_ui.cc:162 #, fuzzy msgid "resolution" msgstr "selecção de intervalo" #: sfdb_ui.cc:162 #, fuzzy msgid "format" msgstr "Normal" #: sfdb_ui.cc:183 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro \"%1\" (%2)" #: sfdb_ui.cc:199 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiros audio: " #: sfdb_ui.cc:236 #, fuzzy msgid "Name for field" msgstr "Nome para a região:" #: sfdb_ui.cc:331 msgid "Split Channels" msgstr "Separar Canais" #: sfdb_ui.cc:337 msgid "Embed" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:338 msgid "Import" msgstr "Importar" #: sfdb_ui.cc:401 msgid "programming error: %1" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:17 tempo_dialog.cc:34 msgid "Beats per minute" msgstr "Batimentos por minuto" #: tempo_dialog.cc:20 tempo_dialog.cc:37 tempo_dialog.cc:138 #: tempo_dialog.cc:156 msgid "Bar" msgstr "Compasso" #: tempo_dialog.cc:21 tempo_dialog.cc:38 tempo_dialog.cc:139 #: tempo_dialog.cc:157 msgid "Beat" msgstr "Batimento" #: tempo_dialog.cc:23 tempo_dialog.cc:40 tempo_dialog.cc:140 #: tempo_dialog.cc:158 msgid "Location" msgstr "Localização" #: tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:152 msgid "Meter denominator" msgstr "Denominador métrico" #: tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:153 msgid "Beats per bar" msgstr "Batimentos por compasso" #: tempo_dialog.cc:171 tempo_dialog.cc:182 msgid "whole (1)" msgstr "toda (1)" #: tempo_dialog.cc:172 tempo_dialog.cc:184 msgid "second (2)" msgstr "segunda (2)" #: tempo_dialog.cc:173 tempo_dialog.cc:186 msgid "third (3)" msgstr "terça (3)" #: tempo_dialog.cc:174 tempo_dialog.cc:188 tempo_dialog.cc:196 msgid "quarter (4)" msgstr "quarta (4)" #: tempo_dialog.cc:175 tempo_dialog.cc:190 msgid "eighth (8)" msgstr "octogésima (8)" #: tempo_dialog.cc:176 tempo_dialog.cc:192 msgid "sixteenth (16)" msgstr "hexodécima (16)" #: tempo_dialog.cc:177 tempo_dialog.cc:194 msgid "thirty-second (32)" msgstr "trigésima-segunda (32)" #: tempo_dialog.cc:285 msgid "garbaged note type entry (%1)" msgstr "tipo de nota desconhecido (%1)" #: tempo_dialog.cc:295 msgid "incomprehensible note type entry (%1)" msgstr "tipo de nota imcompreensível (%1)" #: time_axis_view.cc:111 msgid "gTortnam" msgstr "" #: time_axis_view.cc:543 msgid "Largest" msgstr "Enorme" #: time_axis_view.cc:544 msgid "Large" msgstr "Grande" #: time_axis_view.cc:545 msgid "Larger" msgstr "Maior" #: time_axis_view.cc:547 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: time_axis_view.cc:548 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: time_axis_view.cc:864 msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:71 msgid "TimeAxisViewItemName" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:271 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" #: utils.cc:64 msgid "" "\"\n" "\t ,<.>/?:;'[{}]~`!@#$%^&*()_-+=" msgstr "" #: utils.cc:73 msgid "aeiou" msgstr "" #: utils.cc:82 msgid "AEIOU" msgstr "" #: utils.cc:91 msgid "bcdfghjklmnpqrtvwxyz" msgstr "" #: utils.cc:100 msgid "BCDFGHJKLMNPQRTVWXYZ" msgstr "" #: utils.cc:191 utils.cc:234 msgid "bad XPM header %1" msgstr "" #: utils.cc:489 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "" #: visual_time_axis.cc:275 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "(cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n" "(esta operação não pode ser desfeita)" #: visual_time_axis.cc:333 msgid "A track already exists with that name" msgstr "Já existe uma faixa com este nome" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autores" #~ msgid "spring" #~ msgstr "saltar" #~ msgid "" #~ "follow\n" #~ "PH" #~ msgstr "" #~ "acompanhar\n" #~ "c.reprod." #~ msgid "Sprung" #~ msgstr "Salto" #~ msgid "Wheel" #~ msgstr "Roda" #~ msgid "rescan" #~ msgstr "refrescar" #~ msgid "Session %1 already exists at %2" #~ msgstr "Sessão %1 já existe em %2" #~ msgid "UI: cannot setup meter_bridge" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o monitor volumétrico (vuímetro)" #~ msgid "Enable/Disable follow playhead" #~ msgstr "Ligar/Desligar acompanhamento ao cursor de reprodução" #~ msgid "Select sprung or wheel behaviour" #~ msgstr "Seleccionar modo de salto ou de rolamento" #~ msgid "Image Compositor" #~ msgstr "Compositor de Imagem" #~ msgid "Audio Library" #~ msgstr "Audioteca" #~ msgid "Meter Bridge" #~ msgstr "VUímetro" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Ligações de Entrada" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Ligações de Saída" #, fuzzy #~ msgid "New Input" #~ msgstr "nova entrada" #, fuzzy #~ msgid "New Output" #~ msgstr "nova saída" #, fuzzy #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "acrescentar porta" #~ msgid "Available Ports" #~ msgstr "Portas Disponíveis" #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: ligações" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "em %d" #~ msgid "Name for new connection:" #~ msgstr "Nome para a nova ligação:" #, fuzzy #~ msgid "crossfade editor" #~ msgstr "alterar evanescimento" #~ msgid "Regions/name" #~ msgstr "Regiões" #~ msgid "" #~ "editor\n" #~ "mixer" #~ msgstr "" #~ "edição\n" #~ "mistura" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverter" #, fuzzy #~ msgid "New Region from range" #~ msgstr "Nova região desde a selecção" #~ msgid "Insert external sndfile" #~ msgstr "Inserir ficheiro audio externo" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Editar:" #~ msgid "incorrectly formatted URI list, ignored" #~ msgstr "lista de URIs mal formada, ignorada" #~ msgid "Embed audio (link)" #~ msgstr "Intercalar audio (ligar)" #~ msgid "Cancel cleanup" #~ msgstr "Cancelar eliminação" #~ msgid "Name for new edit group" #~ msgstr "Nome para o novo grupo de edição" #, fuzzy #~ msgid "Import selected as tracks" #~ msgstr "Importar selecção" #~ msgid "ardour: audio import in progress" #~ msgstr "ardour: importação audio em curso" #~ msgid "You can't embed an audiofile until you have a session loaded." #~ msgstr "" #~ "Não é possível intercalar um ficheiro audio sem que haja uma sessão " #~ "carregada" #, fuzzy #~ msgid "Insert selected as new tracks" #~ msgstr "seleccionar visualização de faixa" #~ msgid "Insert selected" #~ msgstr "Inserir selecção" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "esconder" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordenação" #~ msgid "Regions/length" #~ msgstr "Regiões/tamanho" #~ msgid "Regions/start" #~ msgstr "Regiões/início" #~ msgid "Regions/end" #~ msgstr "Regiões/final" #~ msgid "Regions/file name" #~ msgstr "Regiões/nome de ficheiro" #~ msgid "Regions/file size" #~ msgstr "Regiões/tamanho de ficheiro" #~ msgid "Regions/file date" #~ msgstr "Regiões/data do ficheiro" #~ msgid "Regions/file system" #~ msgstr "Regiões/sistema de ficheiros" #~ msgid "Show All AbstractTracks" #~ msgstr "Mostar todas as faixas abstractas" #~ msgid "Hide All AbstractTracks" #~ msgstr "Esconder todas as faixas abstractas" #~ msgid "KeyboardTarget: empty string passed to add_binding." #~ msgstr "KeyboardTarget: combinação nula ou inválida." #~ msgid "KeyboardTarget: no translation found for \"%1\"" #~ msgstr "KeyboardTarget: não existe tradução para \"%1\"" #~ msgid "KeyboardTarget: unknown action \"%1\"" #~ msgstr "KeyboardTarget: acção desconhecida \"%1\"" #~ msgid "misformed binding node - ignored" #~ msgstr "combinação mal formada - ignorada" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgid "ardour: soundfile selector" #~ msgstr "ardor: selecção de ficheiro audio" #~ msgid "Add to Library..." #~ msgstr "Acrescentar à Audioteca..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Remover..." #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Procurar..." #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Acrescentar Directório/Pasta" #~ msgid "Add audio file or directory" #~ msgstr "Acrescentar ficheiro ou directório/pasta" #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Em importação" #~ msgid "%1 not added to database" #~ msgstr "%1 não foram acrescentados" #~ msgid "Folder name:" #~ msgstr "Nome do directório/pasta:" #~ msgid "Should not be reached" #~ msgstr "Não deve ser alcançada" #~ msgid "file \"%1\" could not be opened" #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro \"%1\"" #~ msgid "Field name:" #~ msgstr "Nome para o campo:" #~ msgid "Field value:" #~ msgstr "Valor para o campo:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "AND" #~ msgstr "E" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OU" #~ msgid "ardour: locate soundfiles" #~ msgstr "ardour: localizar ficheiros audio" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Resultados" #~ msgid "Uris" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "Create multi-channel region" #~ msgstr "Criar região multi-canal" #~ msgid "Ardour: Search Results" #~ msgstr "Ardour: Resultados da Procura" #~ msgid "Mix Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Hide All AudioTrack MixerStrips" #~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todas as faixas audio" #~ msgid "Show All AudioBus MixerStrips" #~ msgstr "Mostrar painéis de mistura de todos os barramentos audio" #~ msgid "Hide All AudioBus MixerStrips" #~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todos os barramentos audio" #~ msgid "Name for new mix group" #~ msgstr "Nome para o novo grupo de mistura" #~ msgid "Session name:" #~ msgstr "Nome de sessão:" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Criar" #~ msgid "use control outs" #~ msgstr "usar saídas de controlo" #~ msgid "automatically connect track outputs to master outs" #~ msgstr "ligar saídas principais automaticamente" #~ msgid "automatically connect track outputs to physical ports" #~ msgstr "ligar saídas físicas automaticamente" #~ msgid "show again" #~ msgstr "mostrar este diálogo novamente" #~ msgid "Hardware Inputs: use" #~ msgstr "Entradas Físicas: usar" #~ msgid "Hardware Outputs: use" #~ msgstr "Saídas Físicas: usar" #~ msgid "new session setup" #~ msgstr "nova sessão" #~ msgid "This session will playback and record at %1 Hz" #~ msgstr "Esta sessão irá reproduzir e gravar a %1 Hz" #~ msgid "" #~ "This rate is set by JACK and cannot be changed.\n" #~ "If you want to use a different sample rate\n" #~ "please exit and restart JACK" #~ msgstr "" #~ "Esta frequência de amostragem é pré-estabelecida\n" #~ "pelo serviço JACK e não pode ser alterada.\n" #~ "Se pretende usar uma frequência de amostragem diferente\n" #~ "terá de sair e reiniciar o serviço JACK" #, fuzzy #~ msgid "Session template" #~ msgstr "Modelo de sessão" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "blank" #~ msgstr "vazio" #~ msgid "No template - create tracks/busses manually" #~ msgstr "Sem modelo - criar faixas/barramentos manualmente" #~ msgid "No template" #~ msgstr "Sem modelo" #~ msgid "Slave to MTC" #~ msgstr "Escravo MTC" #~ msgid "Sync with JACK" #~ msgstr "Sincronia JACK" #~ msgid "never used but stops crashes" #~ msgstr "nunca usado mas evita problemas" #~ msgid "Narrow mixer strips" #~ msgstr "Estreitar painéis de mistura" #, fuzzy #~ msgid "MIDI parameter control" #~ msgstr "Receber controlo de parametros MIDI" #~ msgid "Debug keyboard events" #~ msgstr "Depurar eventos programáticos de teclado" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Miscelânea" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualização" #~ msgid "Broadcast WAVE/floating point" #~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante (Broadcast)" #~ msgid "WAVE/floating point" #~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante" #~ msgid "Native Format" #~ msgstr "Formato Nativo" #~ msgid "Use as click" #~ msgstr "Usar como metrónomo" #~ msgid "--unknown--" #~ msgstr "--desconhecido--" #~ msgid "in" #~ msgstr "entrada" #~ msgid "ins" #~ msgstr "entradas" #~ msgid "out" #~ msgstr "saída" #~ msgid "outs" #~ msgstr "saídas" #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar tudo" #, fuzzy #~ msgid "Inserts" #~ msgstr "Inverter" #, fuzzy #~ msgid "Sends" #~ msgstr "Segundos" #, fuzzy #~ msgid "Select all ..." #~ msgstr "Seleccionar tudo" #~ msgid "Pre Redirects" #~ msgstr "Pré-encaminhamentos" #~ msgid "Post Redirects" #~ msgstr "Pós-encaminhamentos" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Ciclos Imperceptíveis" #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Exportar para CD" #~ msgid "Recieve MMC" #~ msgstr "Receber MMC" #~ msgid "Trace MIDI Input" #~ msgstr "Rastrear entradas MIDI" #~ msgid "Trace MIDI Output" #~ msgstr "Rastrear saídas MIDI" #~ msgid "MTC Port" #~ msgstr "Porta MTC" #~ msgid "MIDI Param Port" #~ msgstr "Porta Parameterização MIDI" #~ msgid "attempt to timestretch a non-audio track!" #~ msgstr "tentativa de alongamento temporal duma faixa não-audio" #~ msgid "move region(s) between tracks" #~ msgstr "Mover regiões entre faixas" #~ msgid "copy region(s) between tracks" #~ msgstr "Copiar regiões entre faixas" #~ msgid "ardour: tempo editor" #~ msgstr "ardour: edição de tempo" #~ msgid "apply" #~ msgstr "aplicar" #~ msgid "fade" #~ msgstr "desvanecimento" #~ msgid "Edit left" #~ msgstr "Editar à esquerda" #~ msgid "Edit right" #~ msgstr "Editar à direita" #~ msgid "Edit fade" #~ msgstr "Editar desvanecimento" #, fuzzy #~ msgid "Bounce region" #~ msgstr "Rebater selecção" #~ msgid "clear connections" #~ msgstr "apagar ligações" #~ msgid "add comments/notes here" #~ msgstr "acrescentar comentários/notas aqui" #~ msgid "Crossfades in use" #~ msgstr "Desvanecimentos cruzados automáticos em utilização" #~ msgid "outside this computer" #~ msgstr "fora deste computador" #~ msgid "inside this computer" #~ msgstr "dentro deste computador" #~ msgid "Recorded audio is generated" #~ msgstr "Gravação audio é gerada"