ardour/libs/ardour/po/zh.po

4129 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 一善鱼 <YQ-YSY@163.com> 翻译于 2016-02-06
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 14:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-17 12:05+0800\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: 一善鱼 YQ-YSY@163.com\n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: analyser.cc:127 audioregion.cc:1791
msgid "Transient Analysis failed for %1."
msgstr " %1 瞬态分析失败"
#: analyser.cc:127
msgid "Audio File Source"
msgstr "音频文件来源"
#: analysis_graph.cc:136
msgid "%1 (%2..%3)"
msgstr ""
#: audio_backend.cc:31
msgid "No Error occurred"
msgstr " 未发生任何错误"
#: audio_backend.cc:33
msgid "Failed to initialize audio backend"
msgstr "初始化音频后端失败"
#: audio_backend.cc:35
msgid "Failed to deinitialize audio backend"
msgstr "撤销初始化音频后端失败"
#: audio_backend.cc:37
msgid "Failed to reinitialize audio backend"
msgstr "重新初始化音频后端失败"
#: audio_backend.cc:39
msgid ""
"Failed to open audio device\n"
"(Typically caused by hardware parameter settings)"
msgstr ""
"无法打开音频设备\n"
"(通常由硬件参数设置引起)"
#: audio_backend.cc:41
msgid "Failed to close audio device"
msgstr "关闭音频设备失败"
#: audio_backend.cc:43
msgid "Audio device not valid"
msgstr "音频设备无效"
#: audio_backend.cc:45
msgid "Audio device unavailable"
msgstr "音频设备不可用"
#: audio_backend.cc:47
msgid "Audio device not connected"
msgstr "音频设备尚未连接"
#: audio_backend.cc:49
msgid "Failed to request and reserve audio device"
msgstr "请求和储备音频设备失败"
#: audio_backend.cc:51
msgid "Audio device Input/Output error"
msgstr "音频设备输入/输出错误"
#: audio_backend.cc:53
msgid "Failed to open MIDI device"
msgstr "打开 MIDI 设备失败"
#: audio_backend.cc:55
msgid "Failed to close MIDI device"
msgstr "关闭 MIDI 设备失败"
#: audio_backend.cc:57
msgid "MIDI device unavailable"
msgstr " MIDI 设备不可用"
#: audio_backend.cc:59
msgid "MIDI device not connected"
msgstr " MIDI 设备尚未连接"
#: audio_backend.cc:61
msgid "MIDI device Input/Output error"
msgstr " MIDI 设备输入输出错误"
#: audio_backend.cc:63
msgid "Sample format is not supported"
msgstr "样本格式不被支持"
#: audio_backend.cc:65
msgid "Sample rate is not supported"
msgstr "采样率不受支持"
#: audio_backend.cc:67
msgid "Requested input latency is not supported"
msgstr "所请求的输入延迟不受支持"
#: audio_backend.cc:69
msgid "Requested output latency is not supported"
msgstr "所请求的输出延迟不受支持"
#: audio_backend.cc:71
msgid "Period size is not supported"
msgstr "乐段大小不受支持"
#: audio_backend.cc:73
msgid "Period count is not supported"
msgstr "乐段计数不受支持"
#: audio_backend.cc:75
msgid "Device configuration not supported"
msgstr "设备配置不受支持"
#: audio_backend.cc:77
msgid "Channel count configuration not supported"
msgstr "声道计数配置不受支持"
#: audio_backend.cc:79
msgid "Input channel count configuration not supported"
msgstr "输入声道计数配置不受支持"
#: audio_backend.cc:81
msgid "Output channel count configuration not supported"
msgstr "输出声道计数配置不受支持"
#: audio_backend.cc:83
msgid "Unable to acquire realtime permissions"
msgstr "无法获取实时权限"
#: audio_backend.cc:85
msgid "Setting audio device thread priorities failed"
msgstr "设置音频设备线程优先级失败"
#: audio_backend.cc:87
msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
msgstr "设置 MIDI 设备线程优先级失败"
#: audio_backend.cc:89
msgid "Failed to start process thread"
msgstr "启动进程线程失败"
#: audio_backend.cc:91
msgid "Failed to start freewheel thread"
msgstr "启动飞轮线程失败"
#: audio_backend.cc:93
msgid "Failed to register audio/midi ports"
msgstr "注册音频/MIDI端口失败"
#: audio_backend.cc:95
msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
msgstr "无法连接音频/MIDI引擎"
#: audio_backend.cc:97
msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "内存溢出错误"
#: audio_backend.cc:99
msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
msgstr "无法连接音频/MIDI引擎"
#: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:60 session.cc:6791
#: transport_master.cc:489
msgid "None"
msgstr "无"
#: audio_backend.cc:109
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: audio_library.cc:90
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
msgstr "无法打开 %1。音频库尚未保存"
#: audio_playlist.cc:519
msgid ""
"Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"所遗留的交叉淡化(淡入淡出)涉及一个在播放列表 \"%1\" 里并不存在的导入区域——"
"交叉淡化(淡入淡出)被弃用"
#: audio_playlist.cc:535
msgid ""
"Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"所遗留的交叉淡化(淡入淡出)涉及一个在播放列表 \"%1\" 里并不存在的导出区域——"
"交叉淡化(淡入淡出)被弃用"
#: audio_playlist_importer.cc:70
msgid "Audio Playlists"
msgstr "音频播放列表"
#: audio_playlist_importer.cc:163
msgid "region"
msgstr "区域"
#: audio_playlist_importer.cc:165
msgid "regions"
msgstr "区域"
#: audio_playlist_importer.cc:176 audio_track_importer.cc:246
msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
msgstr "已经存在有相同名称的播放列表,请重新命名它。"
#: audio_playlist_importer.cc:185
msgid "badly-formed XML in imported playlist"
msgstr "导入的播放列表中 XML 形式混乱"
#: audio_playlist_importer.cc:269
msgid "Audio Playlists (unused)"
msgstr "音频播放列表(未使用的)"
#: audio_playlist_source.cc:169 audiosource.cc:1054 midi_playlist_source.cc:163
#: midi_playlist_source.cc:171 midi_playlist_source.cc:178 midi_source.cc:410
#: midi_source.cc:437 plugin_insert.cc:1447 rb_effect.cc:333 session.cc:5202
#: session.cc:5207 session.cc:5236 session.cc:5241 session.cc:5336
#: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:172
msgid "programming error: %1"
msgstr "程序设计错误:%1"
#: audio_region_importer.cc:77
msgid "Audio Regions"
msgstr "音频区域"
#: audio_region_importer.cc:147
msgid "Length: "
msgstr "长度:"
#: audio_region_importer.cc:149
msgid ""
"\n"
"Position: "
msgstr ""
"\n"
"位置:"
#: audio_region_importer.cc:151
msgid ""
"\n"
"Channels: "
msgstr ""
"\n"
"声道:"
#: audio_track_importer.cc:70
msgid "Audio Tracks"
msgstr "音频轨道"
#: audio_track_importer.cc:255 audio_track_importer.cc:261
msgid "badly-formed XML in imported track"
msgstr "导入的音轨中 XML 形式混乱"
#: audio_track_importer.cc:291
msgid "Error Importing Audio track %1"
msgstr "导入音频轨道 %1 出错"
#: audioanalyser.cc:52
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
msgstr "无法载入 VAMP 插件 \"%1\""
#: audioanalyser.cc:72 lua_api.cc:768
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
msgstr " VAMP 插件 \"%1\" 无法被加载"
#: audioengine.cc:852
msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "音频引擎:无法载入模式 \"%1\" %2"
#: audioengine.cc:858
msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "音频引擎:在 \"%1\" 的后端没有描述符函数。"
#: audioengine.cc:951
msgid "Could not create backend for %1: %2"
msgstr "无法为 %1 创建后端:%2"
#: audioengine.cc:1629
msgid ""
"programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
"queue\n"
msgstr "程序设计错误:端口 1 无法放置在挂起的删除队列上\n"
#: audioregion.cc:1759
msgid ""
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
"\n"
"You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
"transient data must be generated every time it is required.\n"
"\n"
"If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
"you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
"Regions, then quit %1 and restart.\n"
"\n"
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
"this and future transient-detection operations.\n"
msgstr ""
"您已请求一项需要音频分析的操作。\n"
"\n"
"当前您已禁用“自动分析音频”,这意味着必须在每次需要时都生成瞬态数据。\n"
"\n"
"如果您要进行的工作需要定期提供瞬态数据,那么您应该在“首选项 > 音频 > 区域”中"
"启用“自动分析音频”,然后退出 1 并重新启动。\n"
"\n"
"本对话框将不再显示。 但是您可能会注意到,此时以及将来的瞬态检测操作中会稍有延"
"迟。\n"
#: audioregion.cc:1791
msgid "Audio Region"
msgstr "音频区域"
#: audiosource.cc:231
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
msgstr "无法为 %1 从 %2 到 %3%4重命名峰值文件"
#: audiosource.cc:265
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
msgstr "音频来源:无法启动峰值文件 \"%1\""
#: audiosource.cc:371
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
msgstr "无法为尺寸校核(%2打开峰值文件 @ %1 "
#: audiosource.cc:392
msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
msgstr "峰值文件 %1 被从 %2 到 %3 截短删节"
#: audiosource.cc:397
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
msgstr "无法为尺寸校核(%2重建之后打开峰值文件 @ %1 "
#: audiosource.cc:409
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
msgstr "无法为读取(%2打开峰值文件 @ %1 "
#: audiosource.cc:445
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
msgstr "无法为尚未比例化的峰值计算读取采样数据"
#: audiosource.cc:480 audiosource.cc:575
msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
msgstr "映射失败——无法为峰值文件 %1 创建文件映射。"
#: audiosource.cc:486 audiosource.cc:581
msgid "map failed - could not map peakfile %1."
msgstr "映射失败——无法映射峰值文件 %1。"
#: audiosource.cc:497 audiosource.cc:592
msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
msgstr "撤销映射失败——无法撤销映射峰值文件 %1。"
#: audiosource.cc:503 audiosource.cc:598
msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
msgstr "映射失败——无法内存映射峰值文件 %1。"
#: audiosource.cc:687
msgid ""
"AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
msgstr "音频来源 [%1]:峰值读取——在 %4%5偏移 %3 处无法读取 %2 样本"
#: audiosource.cc:754
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
msgstr "%1无法为峰值计算%2写入读取原始数据"
#: audiosource.cc:821
msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
msgstr "音频来源:无法打开 _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
#: audiosource.cc:900 audiosource.cc:1024
msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
msgstr "%1无法搜寻峰值文件数据%2"
#: audiosource.cc:905 audiosource.cc:1033
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
msgstr "%1无法写入峰值文件数据%2"
#: audiosource.cc:1066
msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
msgstr "无法从 %1 到 %2 截短峰值文件(错误:%3"
#: auditioner.cc:120
msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
msgstr "为 MIDI 监听后撤到合理的合成。"
#: auditioner.cc:125
msgid "No synth for midi-audition found."
msgstr "无合成可用于 MIDI 监听。"
#: auditioner.cc:189
msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
msgstr "无输出可用于监听器——需要手动连接"
#: auditioner.cc:322 auditioner.cc:359
msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
msgstr "无法为 %1 声道设置监听器处理流程"
#: auditioner.cc:351
msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
msgstr "为 MIDI 监听载入合成失败。"
#: auditioner.cc:367
msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
msgstr "不同于音频或MIDI的区域监听不受支持。"
#: auditioner.cc:389
msgid "Cannot audition empty file."
msgstr "无法试听空文件。"
#: automatable.cc:103
msgid "Automation node has no path property"
msgstr "自动化节点没有路径属性"
#: automatable.cc:124
msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
msgstr "无法打开 %2 来载入自动化数据(%3"
#: automatable.cc:156
msgid "cannot load automation data from %2"
msgstr "无法从 %2 载入自动化数据"
#: automatable.cc:194 send.cc:103 session.cc:822
msgid "Fader"
msgstr "淡化器"
#: automatable.cc:196
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: automatable.cc:198
msgid "Trim"
msgstr "修剪"
#: automatable.cc:200
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: automatable.cc:202
msgid "Azimuth"
msgstr "方位角"
#: automatable.cc:204
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: automatable.cc:206
msgid "Elevation"
msgstr "仰角"
#: automation_control.cc:326
msgid "record %1 automation"
msgstr "录制 %1 自动化"
#: automation_list.cc:452
msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
msgstr "自动化列表:无法从 XML 载入坐标,已忽略所有的点"
#: automation_list.cc:494
msgid ""
"automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr "自动化列表:无控制点所存储的 X 坐标(已忽略点)"
#: automation_list.cc:500
msgid ""
"automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr "自动化列表:无控制点所存储的 Y 坐标(已忽略点)"
#: automation_list.cc:514
msgid ""
"AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
msgstr "自动化列表:已通过的 XML 节点被成为 %1不是“自动化列表”——已忽略"
#: butler.cc:123
msgid "Session: could not create butler thread"
msgstr "会话:无法创建管家线程"
#: butler.cc:264 butler.cc:265
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
msgstr "管家在数据流聚类算法 %1 提前读取失败"
#: butler.cc:354 butler.cc:355 butler.cc:403 butler.cc:404
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
msgstr "管家在数据流聚类算法 %1 滞后写入失败"
#: control_protocol_manager.cc:133
msgid "Control protocol %1 was already active."
msgstr "控制协议 1 已处于活动状态。"
#: control_protocol_manager.cc:161
msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
msgstr "支持 1 的控制协议未能激活"
#: control_protocol_manager.cc:224
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
msgstr "控制协议名称 \"%1\" 没有描述符"
#: control_protocol_manager.cc:231
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
msgstr "控制协议名称 \"%1\" 无法被初始化"
#: control_protocol_manager.cc:321
msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
msgstr "正在强制性实例化控制协议 %1"
#: control_protocol_manager.cc:365
msgid "looking for control protocols in %1\n"
msgstr "正在 \"%1\" 中查找控制协议\n"
#: control_protocol_manager.cc:389
msgid "Control protocol %1 not usable"
msgstr "控制协议 %1 不可用"
#: control_protocol_manager.cc:406
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
msgstr "已发现控制面协议:\"%1\"\n"
#: control_protocol_manager.cc:422
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "控制面协议管理器:无法载入模式 \"%1\" (%2)"
#: control_protocol_manager.cc:428
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "控制面协议管理器:模式 \"%1\" 没有描述符函数。"
#: control_protocol_manager.cc:578
msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
msgstr "控制面协议 \"%1\" 没有描述符"
#: convolver.cc:232
msgid "Convolver: IR \"%1\" no usable audio-channels sound."
msgstr "卷积器IR“1”没有可用的音频通道声音。"
#: convolver.cc:237
msgid "Convolver: IR \"%1\" file too long."
msgstr "卷积器IR“1”文件太长。"
#: cycle_timer.cc:41
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
msgstr ""
"CycleTimer::get_mhz() 循环计时器 :: 获取_mhz() ):无法打开 /proc/cpuinfo"
#: cycle_timer.cc:53
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr ""
"CycleTimer::get_mhz() 循环计时器 :: 获取_mhz() ):在 /proc/cpuinfo 里无法"
"定位 cpu MHz"
#: cycle_timer.cc:76
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "在 /proc/cpuinfo 里无法定位 cpu MHz"
#: data_type.cc:27
msgid "audio"
msgstr "音频"
#: data_type.cc:28 session.cc:2388
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI乐器数字接口 Musical Instrument Digital Interface "
#: data_type.cc:29
msgid "unknown"
msgstr "未知的"
#: delivery.cc:126
msgid "main outs"
msgstr "主输出"
#: delivery.cc:129 send.cc:78
msgid "listen"
msgstr "听"
#: disk_reader.cc:729
msgid ""
"DiskReader %1: when overwriting(1), cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr "硬盘读取器 1 覆盖1无法从样本 3 的播放列表中读 取2"
#: disk_reader.cc:738
msgid ""
"DiskReader %1: when overwriting(2), cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr "硬盘读取器 1 覆盖2无法从样本 3 的播放列表中读取 2"
#: disk_reader.cc:1043
msgid "DiskReader %1: cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr "硬盘读取器 1 :无法从样本 3 的播放列表中读取 2"
#: disk_reader.cc:1301
msgid ""
"DiskReader %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr "硬盘读取器 1 :重新填充时,无法从样本 3 的播放列表中读取 2"
#: disk_reader.cc:1307
msgid "DiskReader %1: when refilling, cannot write %2 into buffer"
msgstr "硬盘读取器 1 :重新填充时,无法将 2 写入缓冲区"
#: disk_writer.cc:869 disk_writer.cc:888
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "音频硬盘流 %1无法写入硬盘"
#: disk_writer.cc:934
msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "Midi 硬盘流 %1无法写入硬盘"
#: disk_writer.cc:1014 disk_writer.cc:1040
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
msgstr "%1%2 新捕获的文件没有正确初始化"
#: disk_writer.cc:1026
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
msgstr "音频硬盘流:声道 %1 超出范围"
#: disk_writer.cc:1080
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr "音频硬盘流 \"%1\":无法注入已捕获的数据到硬盘!"
#: export_channel.cc:158
msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
msgstr "无法为导出声道 \"%1\" 获取端口,正在弃用声道"
#: export_failed.cc:32
msgid "Export failed: %1"
msgstr "导出失败:%1"
#: export_filename.cc:131
msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
msgstr "为本会话(%1而存在的导出文件夹不存在——已忽略"
#: export_filename.cc:274
msgid "No Time"
msgstr "无时间"
#: export_filename.cc:283
msgid "Invalid time format"
msgstr "无效的时间格式"
#: export_filename.cc:292
msgid "No Date"
msgstr "无日期"
#: export_filename.cc:307
msgid "Invalid date format"
msgstr "无效的日期格式"
#: export_format_manager.cc:60
msgid "CD"
msgstr "CD 光盘"
#: export_format_manager.cc:69
msgid "DVD-A"
msgstr ""
#: export_format_manager.cc:83
msgid "iPod"
msgstr ""
#: export_format_manager.cc:94
msgid "Something else"
msgstr "其它的东西"
#: export_format_manager.cc:113
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: export_format_manager.cc:114
msgid "Lossless (linear PCM)"
msgstr "无损(线性 PCM"
#: export_format_manager.cc:115
msgid "Lossy compression"
msgstr "有损压缩"
#: export_format_manager.cc:116
msgid "Lossless compression"
msgstr "无损压缩"
#: export_format_manager.cc:227 export_format_specification.cc:646
msgid "Session rate"
msgstr "会话速率"
#: export_format_specification.cc:598
msgid "normalize loudness"
msgstr "规范化响度"
#: export_format_specification.cc:600
msgid "normalize peak"
msgstr "规范化峰值"
#: export_format_specification.cc:605
msgid "trim"
msgstr "修剪"
#: export_format_specification.cc:607
msgid "trim start"
msgstr "修剪起点"
#: export_format_specification.cc:609
msgid "trim end"
msgstr "修剪终点"
#: export_formats.cc:57
msgid "Shaped Noise"
msgstr "已成形的噪声"
#: export_formats.cc:58
msgid "Triangular"
msgstr "三角"
#: export_formats.cc:59
msgid "Rectangular"
msgstr "矩形"
#: export_formats.cc:167
msgid "8-bit"
msgstr "8 位"
#: export_formats.cc:169
msgid "16-bit"
msgstr "16 位"
#: export_formats.cc:171
msgid "24-bit"
msgstr "24 位"
#: export_formats.cc:173
msgid "32-bit"
msgstr "32 位"
#: export_formats.cc:175
msgid "float"
msgstr "浮点"
#: export_formats.cc:177
msgid "double"
msgstr "双倍"
#: export_formats.cc:179
msgid "8-bit unsigned"
msgstr "8位无符号"
#: export_formats.cc:181
msgid "Vorbis sample format"
msgstr "Vorbis 采样格式"
#: export_formats.cc:183
msgid "No sample format"
msgstr "无采样格式"
#: export_handler.cc:483
msgid "File %1 uploaded to %2"
msgstr "文件 %1 已更新到 %2"
#: export_handler.cc:489
msgid ""
"upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr "上传声云失败。也许您的电子邮件或密码不正确?\n"
#: export_handler.cc:627 export_handler.cc:630
msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
msgstr "当写入 TOC/CUE目录数据/光盘映像辅助)文件时出现一个错误:%1"
#: export_handler.cc:920 export_handler.cc:978
msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
msgstr "无法转换 %1 为 拉丁-1 文本"
#: export_profile_manager.cc:102
msgid "Searching for export formats in %1"
msgstr "正在 %1 中搜索导出格式"
#: export_profile_manager.cc:108
msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
msgstr "无法创建导出格式目录 %1%2"
#: export_profile_manager.cc:276
msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
msgstr "无法移除导出预设 %1%2"
#: export_profile_manager.cc:365
msgid "Selection"
msgstr "已选择部分"
#: export_profile_manager.cc:623
msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
msgstr "无法重命名导出格式 %1 到 %2%3"
#: export_profile_manager.cc:654
msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
msgstr "无法移除导出配置文件 %1%2"
#: export_profile_manager.cc:689
msgid "empty format"
msgstr "空白格式"
#: export_profile_manager.cc:770
msgid "Cannot load export format from %1"
msgstr "无法从 %1 载入导出格式"
#: export_profile_manager.cc:776
msgid "Cannot export format read from %1"
msgstr "无法从 %1 读取导出格式"
#: export_profile_manager.cc:785
msgid "Ignored format '%1': encoder is not available"
msgstr "忽略格式 '1' :编码器不可用"
#: export_profile_manager.cc:877
msgid "No timespan has been selected!"
msgstr "无已选中的时间跨度!"
#: export_profile_manager.cc:881
msgid "No channels have been selected!"
msgstr "无已选中的声道!"
#: export_profile_manager.cc:885
msgid "Some channels are empty"
msgstr "有些声道是空白的"
#: export_profile_manager.cc:909
msgid "Destination folder does not exist."
msgstr "目标文件夹不存在。"
#: export_profile_manager.cc:928
msgid "No format selected!"
msgstr "无选中的格式!"
#: export_profile_manager.cc:930
msgid "All channels are empty!"
msgstr "所有声道都是空白的!"
#: export_profile_manager.cc:932
msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
msgstr "一个或多个已选中的格式与这个系统不兼容!"
#: export_profile_manager.cc:935
msgid ""
"%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
"configuration"
msgstr "%1 仅支持 %2 声道,但在您的声道配置中您有 %3 声道"
#: file_source.cc:200 session_state.cc:3639
msgid ""
"there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
msgstr "已经有 1000 个文件的名称类似 %1版本控制中断"
#: file_source.cc:209
msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "无法重命名文件来源从 %1 到 %2(%3"
#: file_source.cc:250 file_source.cc:373
msgid "FileSource: search path not set"
msgstr "文件来源:搜索路径未设置"
#: file_source.cc:433
msgid ""
"FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
"\t"
msgstr ""
"文件源搜索时“1”不明确\n"
"\t"
#: file_source.cc:440
msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
msgstr "文件来源:找不到所需的文件(%1"
#: file_source.cc:485
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
msgstr "文件来源:找不到所需的文件(%1%2"
#: file_source.cc:493
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
msgstr "文件来源:无法检查现有文件(%1%2"
#: file_source.cc:592
msgid ""
"Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
"continue working, but please report this to the developers."
msgstr ""
"程序错误!%1 试图在另一个文件上重命名一个文件!它可以继续工作,但请把这件事报"
"告给开发人员。"
#: file_source.cc:599
msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
msgstr "无法重命名文件 %1 为 %2%3"
#: filesystem_paths.cc:116
msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
msgstr "无法创建配置目录 %1 ——无法运行"
#: filesystem_paths.cc:121
msgid ""
"Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
"cannot run"
msgstr "配置目录 %1 已存在并且不是一个目录/文件夹——无法运行"
#: filesystem_paths.cc:184
msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
msgstr "无法创建缓存目录 %1 ——无法运行"
#: filesystem_paths.cc:189
msgid ""
"Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
msgstr "缓存目录 %1 已存在并且不是一个目录/文件夹——无法运行"
#: filesystem_paths.cc:207
msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
msgstr "在环境中未设置ARDOUR_DLL_PATH ——正在退出\n"
#: filesystem_paths.cc:230
msgid "Cannot determine %1 package directory"
msgstr "无法确定 %1 软件包目录"
#: filesystem_paths.cc:275
msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
msgstr "在环境中未设置ARDOUR_CONFIG_PATH\n"
#: filesystem_paths.cc:296
msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
msgstr "在环境中未设置ARDOUR_DATA_PATH\n"
#: filter.cc:68
msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
msgstr "滤镜:基于 %1 为新文件创建名称出错"
#: filter.cc:93
msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
msgstr "滤镜:创建新文件 %1%2出错"
#: find_session.cc:65
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
msgstr "无法检查会话路径 %1%2"
#: find_session.cc:91
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
msgstr "无法检查状态文件 %1%2"
#: find_session.cc:130
msgid "%1 is not a snapshot file"
msgstr "%1不是一个快照文件"
#: find_session.cc:147
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
msgstr "无法确定当前工作中的目录(%1"
#: find_session.cc:164
msgid "unknown file type for session %1"
msgstr "关于会话 %1 未知的文件类型"
#: find_session.cc:210 find_session.cc:269
msgid "Archive is empty"
msgstr "存档为空"
#: find_session.cc:217 find_session.cc:271
msgid "Archive does not contain a session folder"
msgstr "存档不包含会话文件夹"
#: find_session.cc:228 find_session.cc:273
msgid "Archive does not contain a valid session structure"
msgstr "存档不包含有效的会话结构"
#: find_session.cc:235 find_session.cc:275
msgid "Archive does not contain a session file"
msgstr "存档不包含会话文件"
#: find_session.cc:242
msgid "Destination '%1' already exists."
msgstr "目标 '1' 已经存在。"
#: find_session.cc:247
msgid "Extracted session-archive to '%1'."
msgstr "将会话存档提取到 '1' 。"
#: find_session.cc:254 find_session.cc:277
msgid "Error reading file-archive"
msgstr "读取文件档案时发生错误"
#: find_session.cc:258 find_session.cc:281
msgid "Error extracting file-archive"
msgstr "提取文件存档时出错"
#: find_session.cc:265
msgid "No Error"
msgstr "无错误"
#: find_session.cc:267
msgid "File extension is not %1"
msgstr "文件扩展名不是 1"
#: find_session.cc:279
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "目标文件夹已存在。"
#: find_session.cc:286
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知错误"
#: globals.cc:278
msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
msgstr "无法设置系统打开文件限制为“无限制”"
#: globals.cc:280
msgid "Could not set system open files limit to %1"
msgstr "无法设置系统打开文件限制为 %1"
#: globals.cc:284 globals.cc:301
msgid "Your system is configured to limit %1 to %2 open files"
msgstr "您的系统被配置为限制 1 到 2 个打开的文件"
#: globals.cc:288
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
msgstr "无法获取系统打开文件限制(%1"
#: globals.cc:303
msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
msgstr "无法设置系统打开文件限制。当前限制是 %1 打开文件"
#: globals.cc:510
msgid "Loading configuration"
msgstr "正在载入配置中"
#: globals.cc:592 route.cc:207 session.cc:1006
msgid "Monitor"
msgstr "监控"
#: globals.cc:593 session.cc:1267
msgid "Master"
msgstr "主控"
#: globals.cc:595 midiport_manager.cc:71 port_manager.cc:1273
#: port_manager.cc:1283
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "虚拟键盘"
#: globals.cc:599
msgid "Control"
msgstr "控制"
#: globals.cc:600
msgid "Mackie"
msgstr "Mackie品牌监听音箱"
#: globals.cc:601
msgid "FaderPort Recv"
msgstr "淡化端口接收"
#: globals.cc:602
msgid "FaderPort Send"
msgstr "淡化端口发送"
#: globals.cc:603
msgid "FaderPort2 Recv"
msgstr "淡化端口 2 接收"
#: globals.cc:604
msgid "FaderPort2 Send"
msgstr "淡化端口 2 发送"
#: globals.cc:605
msgid "FaderPort8 Recv"
msgstr "淡化端口 8 接收"
#: globals.cc:606
msgid "FaderPort8 Send"
msgstr "淡化端口 8 发送"
#: globals.cc:607
msgid "FaderPort16 Recv"
msgstr "淡化端口 16 接收"
#: globals.cc:608
msgid "FaderPort16 Send"
msgstr "淡化端口 16 发送"
#: graph.cc:599
msgid "Could not graph to file (%1)"
msgstr "无法图形化到文件1"
#: import.cc:163
msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
msgstr "无法为导入的文件 %1 找到新的文件名"
#: import.cc:183
msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
msgstr "无法为 %1 找到一个来源,尽管我们正在更新这个文件!"
#: import.cc:209
msgid "Unable to create file %1 during import"
msgstr "导入过程中无法创建文件 %1 "
#: import.cc:235
msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
msgstr " 重新采样 %1 从 %2kHz 到 %3kHz"
#: import.cc:241
msgid "Copying %1"
msgstr "正在复制 %1 中"
#: import.cc:460
msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
msgstr "%2 的 %1 音轨包含有不可用的 MIDI 数据"
#: import.cc:470
msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
msgstr "MIDI 文件无法写入(最乐观猜测:%1"
#: import.cc:518
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
msgstr "导入:无法打开输入声音文件 \"%1\""
#: import.cc:547
msgid "Import: error opening MIDI file"
msgstr "导入:打开 MIDI 文件出错"
#: import.cc:554
msgid "Import: file contains no channels."
msgstr "导入:文件不包含声道"
#: import.cc:588
msgid "Loading MIDI file %1"
msgstr "正在载入 MIDI 文件 %1 中"
#: import.cc:649
msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
msgstr "在导入操作失败/取消后移除一些文件失败"
#: import_pt.cc:248
msgid "PT Import : MISSING `%1`, inserting ref to missing source"
msgstr "PT导入缺失 `1`,将插入引用到缺失的来源"
#: import_pt.cc:250
msgid "PT Import : MISSING `%1`, please check Audio Files"
msgstr "PT导入缺失 `1`,请检查音频文件"
#: import_pt.cc:264
msgid "Failed to find any audio for PT import"
msgstr "找不到用于 PT 导入的任何音频"
#: import_pt.cc:267
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files for PT import, see above list"
msgstr ""
"75/5000\n"
"无法加载一个或多个音频文件以进行 PT 导入,请参阅上面的列表"
#: import_pt.cc:269
msgid "All audio files found for PT import!"
msgstr "找到所有要导入 PT 的音频文件!"
#: import_pt.cc:354
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr "PT导入UINT_MAX 路由?不可能!"
#: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:74
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: internal_send.cc:431 internal_send.cc:432
msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
msgstr "%1 ——无法找到任何带有 %2 的 ID 号的音轨/总线来连接"
#: io.cc:172
msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
msgstr "输入输出:无法从 %2 撤销连接端口 %1"
#: io.cc:323 io.cc:429
msgid "IO: cannot register input port %1"
msgstr "输入输出:无法注册输入端口 %1"
#: io.cc:328 io.cc:434
msgid "IO: cannot register output port %1"
msgstr "输入输出:无法注册输出端口 %1"
#: io.cc:583 io.cc:655
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
msgstr "错误的 XML 节点 \"%1\" 已通过输入输出对象物体"
#: io.cc:715
msgid "in"
msgstr "入"
#: io.cc:715
msgid "out"
msgstr "出"
#: io.cc:716
msgid "input"
msgstr "输入"
#: io.cc:716
msgid "output"
msgstr "输出"
#: io.cc:727
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
msgstr "未知的集束 \"%1\" 已为 %3 的 %2 罗列出"
#: io.cc:788
msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
msgstr "集束 %1 不可用——使用 \"%2\" 代替"
#: io.cc:791
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
msgstr "无 %1 集束可用于作为替代"
#: io.cc:895
msgid "%1: cannot create I/O ports"
msgstr "%1无法创建输入/输出端口"
#: io.cc:1023 io.cc:1124
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
msgstr "输入输出:在 XML 节点里用于输入 \"%1\" 的字符串形式混乱"
#: io.cc:1028 io.cc:1129
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
msgstr "在 XML 节点 \"%1\" 里错误输入的字符串"
#: io.cc:1067
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
msgstr "输入输出:在 XML 节点里用于输出 \"%1\" 的字符串形式混乱"
#: io.cc:1072
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
msgstr "输入输出:在 XML 节点 \"%1\" 里错误输出的字符串"
#: io.cc:1237 plugin.cc:292
msgid "Out"
msgstr "出"
#: io.cc:1237 plugin.cc:290
msgid "In"
msgstr "入"
#: io.cc:1483
#, c-format
msgid "%s %u"
msgstr ""
#: io.cc:1529
#, c-format
msgid "%s in"
msgstr "%s 入"
#: io.cc:1531
#, c-format
msgid "%s out"
msgstr "%s 出"
#: io.cc:1601 session_bundles.cc:143 session_bundles.cc:177
msgid "mono"
msgstr "单声道"
#: io.cc:1603 session_bundles.cc:156 session_bundles.cc:191
msgid "L"
msgstr "左"
#: io.cc:1603 session_bundles.cc:158 session_bundles.cc:193
msgid "R"
msgstr "右"
#: io_processor.cc:279
msgid "send "
msgstr "发送 "
#: io_processor.cc:279
msgid "insert "
msgstr "插入 "
#: io_processor.cc:279
msgid "return "
msgstr "返回 "
#: ladspa_plugin.cc:100
msgid "LADSPA: Unable to open module: "
msgstr "LADSPA无法打开模块"
#: ladspa_plugin.cc:106
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
msgstr "LADSPA模块没有描述符函数。"
#: ladspa_plugin.cc:113
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
msgstr "LADSPA插件自从被发现以来就已经消失"
#: ladspa_plugin.cc:120
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
msgstr "LADSPA无法使用\"%1\",因为它无法就地处理"
#: ladspa_plugin.cc:315
msgid ""
"illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
"in the plugin design, and presets may be invalid"
msgstr ""
"插件 \"%1\" 使用了非法参数编号。这可能表明一个插件设计的变化,以及预设可能是"
"无效的"
#: ladspa_plugin.cc:383 ladspa_plugin.cc:427
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
msgstr "错误节点发送到 LadspaPlugin::set_state Ladspa 插件 :: 设置状态)"
#: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:440
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
msgstr "LADSPA没有 ladspa 端口号"
#: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:446
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
msgstr "LADSPA没有 ladspa 端口数据"
#: ladspa_plugin.cc:836
msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
msgstr "无法定位 HOME。预设未删除。"
#: ladspa_plugin.cc:875 ladspa_plugin.cc:881
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
msgstr "无法创建 %1。预设未保存。%2"
#: ladspa_plugin.cc:888
msgid "Error saving presets file %1."
msgstr "保存预设文件 %1 时出错。"
#: ladspa_plugin.cc:930
msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
msgstr "无法定位 HOME。预设未保存。"
#: location.cc:477
msgid "You cannot put a CD marker at this position"
msgstr "您不能安放一个 CD 标记在这个位置"
#: location.cc:636
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
msgstr "不正确的 XML节点传递给 Location::set_state位置 :: 设置状态)"
#: location.cc:641
msgid "XML node for Location has no ID information"
msgstr "用于定位的 XML 节点没有 ID 信息"
#: location.cc:646
msgid "XML node for Location has no name information"
msgstr "用于定位的 XML 节点没有名称信息"
#: location.cc:657
msgid "XML node for Location has no start information"
msgstr "用于定位的 XML 节点没有起点信息"
#: location.cc:662
msgid "XML node for Location has no end information"
msgstr "用于定位的 XML 节点没有终点信息"
#: location.cc:671
msgid "XML node for Location has no flags information"
msgstr "用于定位的 XML 节点没有标志信息"
#: location.cc:907
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
msgstr "位置:尝试使用未知的位置作为已选择的位置"
#: location.cc:1101
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
msgstr "不正确的 XML模式传递给 Location::set_state位置 :: 设置状态)"
#: location.cc:1114 session.cc:1601 session_state.cc:1441
msgid "session"
msgstr "会话"
#: location.cc:1181
msgid "could not load location from session file - ignored"
msgstr "无法从会话文件载入位置——已忽略"
#: location_importer.cc:62
msgid "Locations"
msgstr "位置"
#: location_importer.cc:124
msgid "Location: "
msgstr "位置:"
#: location_importer.cc:126
msgid ""
"Range\n"
"start: "
msgstr ""
"范围\n"
"起点:"
#: location_importer.cc:127
msgid ""
"\n"
"end: "
msgstr ""
"\n"
"终点:"
#: location_importer.cc:147
msgid ""
"The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"该位置是个切换范围。它将被作为一个普通范围而导入。\n"
"您可以重命名被导入的位置:"
#: location_importer.cc:158
msgid ""
"The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"该位置是个循环范围。它将被作为一个普通范围而导入。\n"
"您可以重命名被导入的位置:"
#: location_importer.cc:169
msgid ""
"A location with that name already exists.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"已经有一个相同名称的位置存在。\n"
"您可以重命名导入的位置:"
#: ltc_file_reader.cc:155
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
msgstr "LTC纵向时间码文件阅读器无法打开文件 \"%1\""
#: ltc_file_reader.cc:164
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
msgstr "纵向时间码)文件阅读器:无法打开文件 \"%1\" (%3)"
#: ltc_file_reader.cc:168
msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
msgstr "LTC纵向时间码文件阅读器 \"%1\" 是一个空白音频文件"
#: ltc_file_reader.cc:192
msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
msgstr "LTC纵向时间码文件阅读器 :: 无效的音频声道已选择"
#: ltc_slave.cc:650
msgid "flywheel"
msgstr "飞轮"
#: lua_api.cc:96
msgid "Script with given name was not found\n"
msgstr "未找到带有给定名称的脚本\n"
#: lua_api.cc:105
msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
msgstr "实例化 Lua 处理器失败\n"
#: luaproc.cc:837
msgid "Failed to load Lua script from session state."
msgstr "从会话状态载入 Lua 脚本失败。"
#: luaproc.cc:847
msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
msgstr "用于 LuaProcessor 的会话状态没有包括一个 Lua 脚本。"
#: luaproc.cc:851
msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
msgstr "发现用于 LuaProcessor 的无效的/不兼容的 Lua 脚本。"
#: luaproc.cc:871
msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
msgstr "坏节点发送到 LuaProc::set_stateLuaProc:: 设置状态)"
#: luaproc.cc:883
msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
msgstr "LuaProc端口没有符号已忽略"
#: luaproc.cc:888
msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
msgstr "LuaProc端口没有数值已忽略"
#: luaproc.cc:1106
msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
msgstr "无法创建 LuaProc 预设目录"
#: luascripting.cc:141
msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
msgstr "脚本 '%1' 没有有效的描述符。"
#: meter.cc:82
msgid "Meter"
msgstr "节拍"
#: midi_model.cc:518
msgid "Change has no note, using note ID"
msgstr "变化没有节点,正在使用节点 ID"
#: midi_model.cc:521
msgid "Change has no note or note ID"
msgstr "变化没有节点或节点ID"
#: midi_model.cc:540
msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
msgstr "未找到用于音符参数变化的 NoteID ——已忽略"
#: midi_model.cc:791
msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
msgstr "未找到用于 sys-ex 变化的 SysExID ——已忽略"
#: midi_patch_manager.cc:126
msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] "正在从 %2 载入 %1 MIDI 音色"
#: midi_patch_manager.cc:158
msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] "正在撤销从 %2 载入 %1 MIDI 音色"
#: midi_patch_manager.cc:175
msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
msgstr "解析 MIDI 音色文件 %1 出错"
#: midi_patch_manager.cc:201
msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
msgstr "在`%2' 内复制 MIDI 设备 `%1' 已忽略"
#: midi_patch_manager.cc:242
msgid "Removing MIDI patch file %1"
msgstr "移除 MIDI 音色文件 %1"
#: midi_scene_changer.cc:312
msgid "Scene "
msgstr "场景"
#: midi_source.cc:127
msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
msgstr "在插值类型上缺少参数属性"
#: midi_source.cc:147
msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
msgstr "在插值类型上缺少类型属性"
#: midi_source.cc:156
msgid "Missing parameter property on AutomationState"
msgstr "在自动化状态上缺少参数属性"
#: midi_source.cc:162
msgid "Missing state property on AutomationState"
msgstr "在自动化状态上缺少状态属性"
#: midi_stretch.cc:100
msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
msgstr "MIDI 延伸已创建非 MIDI 来源"
#: monitor_processor.cc:55
msgid "monitor dim"
msgstr "监控减弱"
#: monitor_processor.cc:56
msgid "monitor cut"
msgstr "监控剪切"
#: monitor_processor.cc:57
msgid "monitor mono"
msgstr "监控单声道"
#: monitor_processor.cc:60
msgid "monitor dim level"
msgstr "监控减弱电平"
#: monitor_processor.cc:64
msgid "monitor solo boost level"
msgstr "监控独奏放大电平"
#: monitor_processor.cc:538
msgid "cut control %1"
msgstr "剪切控制 %1"
#: monitor_processor.cc:539
msgid "dim control"
msgstr "减弱控制"
#: monitor_processor.cc:540
msgid "polarity control"
msgstr "极性控制"
#: monitor_processor.cc:541
msgid "solo control"
msgstr "独奏控制"
#: mp3filesource.cc:71
msgid "MPEG Layer %1 (%2 kbps)"
msgstr "MPEG 分层 %1 (%2 kbps)"
#: mtc_slave.cc:387
msgid ""
"Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
"instead"
msgstr ""
"在引入的 MTCMIDI 时间码)流里有未知的比率/沉降数值 %1 ,使用会话数值代替"
#: operations.cc:41
msgid "capture"
msgstr "捕获"
#: operations.cc:42
msgid "paste"
msgstr "粘贴"
#: operations.cc:43
msgid "duplicate region"
msgstr "复制区域"
#: operations.cc:44
msgid "insert file"
msgstr "插入文件"
#: operations.cc:45
msgid "insert region"
msgstr "插入区域"
#: operations.cc:46
msgid "drag region brush"
msgstr "拖拽区域笔刷"
#: operations.cc:47
msgid "region drag"
msgstr "区域拖拽"
#: operations.cc:48
msgid "selection grab"
msgstr "已选择部分抓取"
#: operations.cc:49
msgid "region fill"
msgstr "区域填充"
#: operations.cc:50
msgid "fill selection"
msgstr "填充已选择部分"
#: operations.cc:51
msgid "create region"
msgstr "创建区域"
#: operations.cc:52
msgid "region copy"
msgstr "区域复制"
#: operations.cc:53
msgid "fixed time region copy"
msgstr "固定时间区域复制"
#: pannable.cc:207
msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
msgstr "可用声相为 %1 指定的 XML 数据——已忽略"
#: panner_manager.cc:100
msgid "looking for panners in %1\n"
msgstr "正在 %1 中查找声相器\n"
#: panner_manager.cc:126
msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
msgstr "已发现声相器:在 %2 中的 \"%1\"\n"
#: panner_manager.cc:145
msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "声相器管理器:无法载入模式 \"%1\"%2"
#: panner_manager.cc:152
msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "声相器管理器: \"%1\" 没有描述符函数。"
#: panner_manager.cc:253
msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
msgstr "未发现用于输入/输出的声相器 = %1/%2"
#: panner_shell.cc:127
msgid ""
"No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
"startup."
msgstr "找不到声相器:检查启动时被正确发现的声相器。"
#: panner_shell.cc:134
msgid "select panner: %1\n"
msgstr "选择声相器:%1\n"
#: panner_shell.cc:260
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
msgstr "在声相状态中发现未知的声相器插件 \"%1\" ——已忽略"
#: panner_shell.cc:266
msgid "panner plugin node has no type information!"
msgstr "声相器插件节点没有类型信息!"
#: parameter_descriptor.cc:119
msgid "Normal"
msgstr "通用"
#: parameter_descriptor.cc:120
msgid "Invert"
msgstr "反转"
#: parameter_descriptor.cc:128
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: parameter_descriptor.cc:129
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: parameter_descriptor.cc:130
msgid "Disk"
msgstr "硬盘"
#: parameter_descriptor.cc:259
msgid "Note|C"
msgstr ""
#: parameter_descriptor.cc:260
msgid "Note|C#"
msgstr ""
#: parameter_descriptor.cc:261
msgid "Note|D"
msgstr ""
#: parameter_descriptor.cc:262
msgid "Note|D#"
msgstr ""
#: parameter_descriptor.cc:263
msgid "Note|E"
msgstr ""
#: parameter_descriptor.cc:264
msgid "Note|F"
msgstr ""
#: parameter_descriptor.cc:265
msgid "Note|F#"
msgstr ""
#: parameter_descriptor.cc:266
msgid "Note|G"
msgstr ""
#: parameter_descriptor.cc:267
msgid "Note|G#"
msgstr ""
#: parameter_descriptor.cc:268
msgid "Note|A"
msgstr ""
#: parameter_descriptor.cc:269
msgid "Note|A#"
msgstr ""
#: parameter_descriptor.cc:270
msgid "Note|B"
msgstr ""
#: playlist.cc:2327
msgid "region state node has no ID, ignored"
msgstr "区域状态节点没有 ID已忽略"
#: playlist.cc:2343
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
msgstr "播放列表:无法从 XML 创建区域"
#: playlist_source.cc:111
msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
msgstr "在播放列表来源 XML 里没有播放列表 ID 号!"
#: playlist_source.cc:130
msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
msgstr "无法从会话数据为播放列表来源构造播放列表!"
#: plugin.cc:132
msgid "Trying to remove nonexistent preset."
msgstr "尝试删除不存在的预设。"
#: plugin.cc:136
msgid "Cannot remove plugin factory preset."
msgstr "无法移除插件出厂预设。"
#: plugin.cc:154
msgid "Preset with given name already exists."
msgstr "指定的预设名称已存在。"
#: plugin.cc:280
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: plugin.cc:283
msgid "Midi"
msgstr "MiDi乐器数字接口 Musical Instrument Digital Interface "
#: plugin.cc:286
msgid "?"
msgstr ""
#: plugin_insert.cc:525
msgid "Plugin Enable"
msgstr "启用插件"
#: plugin_insert.cc:728
msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass."
msgstr "插件插入VST虚拟工作室技术旁路失败回退到主机旁路。"
#: plugin_insert.cc:1329
msgid "programming error: "
msgstr "程序设计错误:"
#: plugin_insert.cc:1890
msgid "SC %1"
msgstr ""
#: plugin_insert.cc:2579
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
msgstr "XML节点正在描述的插件缺失 “type” 字段"
#: plugin_insert.cc:2598
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
msgstr "在插件插入状态中有未知的插件类型 %1"
#: plugin_insert.cc:2622
msgid "Plugin has no unique ID field"
msgstr "插件没有唯一的 ID 字段"
#: plugin_insert.cc:2672
msgid ""
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
msgstr ""
"发现一个引用指向到一个未知的插件(\"%1\")。\n"
"也许自从它最后一次使用之后被移除或者移动了。"
#: plugin_insert.cc:2902
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
msgstr "插件插入:自动:无 ladspa 端口号"
#: plugin_insert.cc:2907
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
msgstr "插件插入:自动:端口 ID 超出范围"
#: plugin_insert.cc:2919
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
msgstr "插件插入:未找到可自动化控制 %1 ——已忽略"
#: plugin_manager.cc:247
msgid "Discovering Plugins"
msgstr "正在查找插件"
#: plugin_manager.cc:352
msgid "Scanning LADSPA Plugins"
msgstr "正在扫描 LADSPA 插件"
#: plugin_manager.cc:354
msgid "Scanning Lua DSP Processors"
msgstr "扫描 Lua DSP数字信号处理处理器"
#: plugin_manager.cc:357
msgid "Scanning LV2 Plugins"
msgstr "正在扫描 LV2 插件"
#: plugin_manager.cc:384
msgid "Scanning Windows VST Plugins"
msgstr "正在扫描 Windows VST虚拟工作室技术插件"
#: plugin_manager.cc:386
msgid "Discovering Windows VST Plugins"
msgstr "正在查找 Windows VST虚拟工作室技术插件"
#: plugin_manager.cc:395
msgid "Scanning Linux VST Plugins"
msgstr "正在扫描 Linux VST虚拟工作室技术插件"
#: plugin_manager.cc:397
msgid "Discovering Linux VST Plugins"
msgstr "正在查找 Linux VST虚拟工作室技术插件"
#: plugin_manager.cc:406
msgid "Scanning Mac VST Plugins"
msgstr "正在扫描 Mac VST虚拟工作室技术插件"
#: plugin_manager.cc:408
msgid "Discovering Mac VST Plugins"
msgstr "正在查找 Mac VST虚拟工作室技术插件"
#: plugin_manager.cc:425
msgid "VST Blacklist: "
msgstr "VST虚拟工作室技术黑名单"
#: plugin_manager.cc:427
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "VST虚拟工作室技术黑名单"
#: plugin_manager.cc:437
msgid "Scanning AU Plugins"
msgstr "正在扫描 AU 插件"
#: plugin_manager.cc:439
msgid "Discovering AU Plugins"
msgstr "正在查找 AU 插件"
#: plugin_manager.cc:444
msgid "Plugin Scan Complete..."
msgstr "插件扫描完成…"
#: plugin_manager.cc:449
msgid "Indexing Plugins..."
msgstr "索引插件…"
#: plugin_manager.cc:685
msgid "LADSPA"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:743
msgid "Could not parse rdf file: %1"
msgstr "无法解析 rdf 文件:%1"
#: plugin_manager.cc:780
msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "LADSPA无法载入模块 \"%1\"%2"
#: plugin_manager.cc:787
msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "LADSPA模块 \"%1\" 没有描述符函数。"
#: plugin_manager.cc:1020
msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)"
msgstr "禁用 WindowsVST虚拟工作室技术扫描安全模式"
#: plugin_manager.cc:1025
msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
msgstr "--- Windows VST虚拟工作室技术插件扫描%1"
#: plugin_manager.cc:1031
msgid "VST"
msgstr "VST虚拟工作室技术"
#: plugin_manager.cc:1036
msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
msgstr "--- Windows VST虚拟工作室技术插件扫描完毕"
#: plugin_manager.cc:1051
msgid "cannot open dll"
msgstr "无法打开 dll"
#: plugin_manager.cc:1055
msgid "invalid dll, file too small"
msgstr "无效的 dll文件太小"
#: plugin_manager.cc:1059
msgid "not a dll"
msgstr "不是一个 dll"
#: plugin_manager.cc:1065
msgid "cannot determine dll type"
msgstr "无法确定的 dll 类型"
#: plugin_manager.cc:1069
msgid "cannot read dll PE header"
msgstr "无法读取 dll PE 文件头"
#: plugin_manager.cc:1074
msgid "invalid dll PE header"
msgstr "无效的 dll PE 文件头"
#: plugin_manager.cc:1081
msgid "i386 (32-bit)"
msgstr "i38632位"
#: plugin_manager.cc:1084
msgid "Itanium"
msgstr "Itanium安腾处理器品牌"
#: plugin_manager.cc:1087
msgid "x64 (64-bit)"
msgstr "x6464位"
#: plugin_manager.cc:1090
msgid "Native Architecture"
msgstr "本地架构"
#: plugin_manager.cc:1093
msgid "Unknown Architecture"
msgstr "未知架构"
#: plugin_manager.cc:1109
msgid " * %1 (cache only)"
msgstr " * %1仅缓存"
#: plugin_manager.cc:1111
msgid " * %1 - %2"
msgstr ""
#: plugin_manager.cc:1125
msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
msgstr " -> 无法获取 Windows VST虚拟工作室技术信息插件已忽略。"
#: plugin_manager.cc:1135
msgid ""
"VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
"this time"
msgstr "VST虚拟工作室技术插件 %1 不支持进程替换,且此时无法在 %2 中使用"
#: plugin_manager.cc:1158
msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
msgstr "正在忽略复制 Windows VST虚拟工作室技术插件 \"%1\""
#: plugin_manager.cc:1170
msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
msgstr " -> OK VST 虚拟工作室技术插件 \"%1\" 已添加)。"
#: plugin_manager.cc:1211
msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)"
msgstr "禁用 MacVST虚拟工作室技术扫描安全模式"
#: plugin_manager.cc:1231
msgid "MacVST"
msgstr "MacVST苹果虚拟工作室技术"
#: plugin_manager.cc:1270
msgid ""
"Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
"in %2 at this time"
msgstr ""
"Mac VST虚拟工作室技术插件 1 不支持进程替换因此目前无法在2中使用"
#: plugin_manager.cc:1338
msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)"
msgstr "禁用 LinuxVST虚拟工作室技术扫描安全模式"
#: plugin_manager.cc:1351
msgid "LXVST"
msgstr "LXVSTLinux虚拟工作室技术"
#: plugin_manager.cc:1377
msgid ""
"linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
"in %2 at this time"
msgstr ""
"linuxVST虚拟工作室技术插件 %1 不支持进程替换,且此时无法在 %2 中使用"
#: plugin_manager.cc:1542
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
msgstr "未知的插件状态类型 \"%1\" ——所有入口都已忽略"
#: plugin_manager.cc:1562
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
msgstr "未知的插件类型 \"%1\" ——已忽略"
#: plugin_manager.cc:1650
msgid "Loading plugin order file %1"
msgstr "加载插件排序文件 1"
#: plugin_manager.cc:1660
msgid "Cannot parse Plugin Order info from %1"
msgstr "无法解析 1 中的插件排序信息"
#: plugin_manager.cc:1674
msgid "Could not save Plugin Order info to %1"
msgstr "无法将插件排序信息保存到 1"
#: plugin_manager.cc:1711
msgid "Could not save Plugin Tags info to %1"
msgstr "无法将插件标签信息保存到 1"
#: plugin_manager.cc:1724
msgid "Loading plugin meta data file %1"
msgstr "加载插件元数据文件 1"
#: plugin_manager.cc:1731
msgid "Cannot parse plugin tag info from %1"
msgstr "无法解析 1 中的插件标签信息"
#: plugin_manager.cc:1808
msgid "PluginManager::sanitize_tag could not tokenize string: "
msgstr ""
"PluginManager::sanitize_tag插件管理器 :: 无害化标签)无法标记字符串: "
#: plugin_manager.cc:1858
msgid "PluginManager: Could not tokenize string: "
msgstr "插件管理器:无法标记字符串: "
#: port.cc:546
msgid "could not reregister %1"
msgstr "无法重新注册 %1"
#: port_engine_shared.cc:50
msgid "BackendPort::connect (): invalid (null) port"
msgstr "BackendPort::connect ()(后端端口 :: 连接 ()):无效(空)端口"
#: port_engine_shared.cc:55
msgid "BackendPort::connect (): wrong port-type"
msgstr "BackendPort::connect ()(后端端口 :: 连接 ()):端口类型错误"
#: port_engine_shared.cc:60
msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect output ports."
msgstr "BackendPort::connect ()(后端端口 :: 连接 ()):无法互连输出端口。"
#: port_engine_shared.cc:65
msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect input ports."
msgstr "BackendPort::connect ()(后端端口 :: 连接 ()):无法互连输入端口。"
#: port_engine_shared.cc:70
msgid "BackendPort::connect (): cannot self-connect ports."
msgstr "BackendPort::connect ()(后端端口 :: 连接 ()):无法自我连接端口。"
#: port_engine_shared.cc:76
msgid "BackendPort::connect (): ports are already connected:"
msgstr "BackendPort::connect ()(后端端口 :: 连接 ()):端口已连接:"
#: port_engine_shared.cc:101
msgid "BackendPort::disconnect (): invalid (null) port"
msgstr "BackendPort::disconnect ()(后端端口 :: 断开连接 ()):无效(空)端口"
#: port_engine_shared.cc:106
msgid "BackendPort::disconnect (): ports are not connected:"
msgstr "BackendPort::disconnect ()(后端端口 :: 断开连接 ()):端口尚未连接:"
#: port_engine_shared.cc:234
msgid "BackendPort::port_is_physical (): invalid port."
msgstr ""
"BackendPort::port_is_physical ()(后端端口 :: 端口是物理的 ()):无效端口。"
#: port_engine_shared.cc:320
msgid "%1::register_port: Port already exists: (%2)"
msgstr "%1::register_port注册端口端口已存在2"
#: port_engine_shared.cc:359
msgid "%1::unregister_port: Failed to find port"
msgstr "%1::unregister_port未注册端口找不到端口"
#: port_engine_shared.cc:416
msgid ""
"PortEngineSharedImpl: recovering from unclean shutdown, port registry is not "
"empty."
msgstr "端口引擎共享数字:从不正常关机中恢复,端口注册表不为空。"
#: port_engine_shared.cc:444
msgid "%1::set_port_name: Invalid Port"
msgstr "%1::set_port_name设罝端口名称无效的端口"
#: port_engine_shared.cc:449
msgid "%1::set_port_name: Port with given name already exists"
msgstr "%1::set_port_name设罝端口名称指定名称的端口已存在"
#: port_engine_shared.cc:474
msgid "%1::get_port_name: invalid port"
msgstr "%1::get_port_name获取端口名称无效的端口"
#: port_engine_shared.cc:485
msgid "%1::get_port_flags: invalid port"
msgstr "%1::get_port_flags获取端口标志无效的端口"
#: port_engine_shared.cc:495
msgid "%1::get_port_property: invalid port"
msgstr "%1::get_port_property获取端口属性无效的端口"
#: port_engine_shared.cc:512
msgid "%1::set_port_property: invalid port"
msgstr "%1::set_port_property设罝端口属性无效的端口"
#: port_engine_shared.cc:558
msgid "%1::connect: Invalid Source port: (%2)"
msgstr "%1::connect连接无效的来源端口2"
#: port_engine_shared.cc:562
msgid "%1::connect: Invalid Destination port: (%2)"
msgstr "%1::connect连接无效的目标端口2"
#: port_engine_shared.cc:578 port_engine_shared.cc:613
msgid "%1::disconnect: invalid port"
msgstr "%1::disconnect断开无效的端口"
#: port_engine_shared.cc:590
msgid "%1::connect: Invalid Source Port Handle"
msgstr "%1::connect连接无效的来源处理"
#: port_engine_shared.cc:597
msgid "%1::connect: Invalid Destination Port: (%2)"
msgstr "%1::connect连接无效的目标端口2"
#: port_engine_shared.cc:625
msgid "%1::disconnect_all: invalid port"
msgstr "%1::disconnect_all全部断开无效的端口"
#: port_engine_shared.cc:640
msgid "%1::disconnect_all: Invalid Port"
msgstr "%1::disconnect_all全部断开无效的端口"
#: port_engine_shared.cc:653
msgid "%1::connected_to: Invalid Port"
msgstr "%1::connected_to连接到无效的端口"
#: port_engine_shared.cc:666
msgid "%1::physically_connected: Invalid Port"
msgstr "%1::physically_connected物理连接无效的端口"
#: port_engine_shared.cc:678
msgid "%1::get_connections: Invalid Port"
msgstr "%1::get_connections获取连接无效的端口"
#: port_insert.cc:45 port_insert.cc:277
msgid "insert %1"
msgstr "插入 %1"
#: port_insert.cc:196
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
msgstr "XML节点正在描述的端口插入缺失 “type” 字段"
#: port_insert.cc:201
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
msgstr "non-port 插入 XML 已用于端口插件插入"
#: port_manager.cc:376
msgid ""
"a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
"names"
msgstr "名称为 \"%1\" 的端口已存在:检查已复制的音轨/总线名称"
#: port_manager.cc:378
msgid ""
"No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
"ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"无更多的可用端口。如果您需要这么多音轨,您将必须停止 %1 ,然后带着更多的端口"
"重启。"
#: port_manager.cc:381
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
msgstr "音频引擎:无法注册端口 \"%1\": %2"
#: port_manager.cc:419
msgid "(unknown type)"
msgstr "(未知类型)"
#: port_manager.cc:436
msgid "(unknown error)"
msgstr "(未知错误)"
#: port_manager.cc:562
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
msgstr "音频引擎:无法连接 %1%2到 %3%4"
#: port_manager.cc:624 port_manager.cc:625
msgid "Re-establising port %1 failed"
msgstr "重新确立端口 %1 失败"
#: port_manager.cc:1193
msgid "Could not save MIDI port info to %1"
msgstr "无法将 MIDI 端口信息保存到1"
#: port_manager.cc:1208
msgid "Cannot load MIDI port info from %1"
msgstr "无法从 1 加载MIDI端口信息"
#: port_manager.cc:1228
msgid "MIDI port info file %1 contains invalid information - please remove it."
msgstr "MIDI 端口信息文件 1 包含无效信息——请移除它。"
#: port_manager.cc:1396
msgid "Ambiguous latency for port '%1' (%2, %3)"
msgstr "端口 '%1' (%2, %3) 的延迟时间不明确"
#: processor.cc:235
msgid "No %1 property flag in element %2"
msgstr "在元素 %2 中无 %1 属性标志"
#: processor.cc:244
msgid "No child node with active property"
msgstr "无带激活属性的子节点"
#: rc_configuration.cc:101
msgid "Loading system configuration file %1"
msgstr "正在载入系统配置文件 %1"
#: rc_configuration.cc:105
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
msgstr "%1 无法读取系统配置文件 \"%2\""
#: rc_configuration.cc:110
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1 系统配置文件 \"%2\" 没有成功载入。"
#: rc_configuration.cc:114
msgid ""
"Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
"was an error installing %1"
msgstr "您的系统配置文件 %1 是空白的。这可能意味着安装 %1 时有一个错误。"
#: rc_configuration.cc:129
msgid "Loading user configuration file %1"
msgstr "正在载入用户配置文件 %1"
#: rc_configuration.cc:133
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
msgstr "%1 无法读取配置文件 \"%2\""
#: rc_configuration.cc:138
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1 用户配置文件 \"%2\" 没有成功载入。"
#: rc_configuration.cc:142
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
msgstr "您的配置文件 %1 是空白的。这不正常。"
#: rc_configuration.cc:158
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "配置文件 %1 未保存"
#: rc_configuration.cc:160 rc_configuration.cc:168
msgid "Could not remove temporary config file at path \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: rc_configuration.cc:166
msgid "Could not rename temporary config file %1 to %2 (%3)"
msgstr ""
#: readable.cc:42
msgid "Cannot open File \"%1\": %2"
msgstr "无法打开文件 \"%1\": %2"
#: readable.cc:61
msgid "Could not read file \"%1\"."
msgstr "无法读取文件“1”。"
#: recent_sessions.cc:59
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
msgstr "无法打开最近的会话文件 %1%2"
#: recent_sessions.cc:72 recent_sessions.cc:130
msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
msgstr "读取最近的会话文件 %1%2出错"
#: recent_sessions.cc:117
msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
msgstr "无法打开最近的模板文件 %1%2"
#: recent_sessions.cc:180
msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
msgstr "写入最近的会话文件 %1%2出错"
#: recent_sessions.cc:215
msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
msgstr "写入已保存的模板文件 %1%2出错"
#: region_factory.cc:83 region_factory.cc:122 region_factory.cc:161
#: region_factory.cc:201
msgid ""
"programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
msgstr ""
"程序设计错误RegionFactory::create() (区域工厂 :: 创建)被未知的区域类型调"
"用"
#: region_factory.cc:557
msgid "%1 compound-%2 (%3)"
msgstr "%1 合成-%2 (%3)"
#: region_factory.cc:559
msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
msgstr "%1 合成-%2.1 (%3)"
#: region_factory.cc:621
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
msgstr "无法为区域 \"%1\" 创建新的名称"
#: resampled_source.cc:110
msgid "Import: %1"
msgstr "导入:%1"
#: resampled_source.cc:139 srcfilesource.cc:74
msgid "Import: src_new() failed : %1"
msgstr "导入src_new() 失败:%1"
#: return.cc:44
msgid "return %1"
msgstr "返回 %1"
#: route.cc:949 route.cc:3174 track.cc:867
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
msgstr "未知的处理器类型 \"%1\",已忽略"
#: route.cc:971
msgid "processor could not be created. Ignored."
msgstr "无法创建处理器。已忽略。"
#: route.cc:2602 route.cc:2808
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
msgstr "坏的节点发送到 Route::set_state() (路由 :: 设置状态() [%1]"
#: route.cc:2673
msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
msgstr "为路由(%1找到的可用声相状态不带有一个声相器"
#: route.cc:3673
msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
msgstr "无效的独奏隔离传播:从:%1 新:%2 - 旧:%3 = 增量:%4"
#: route.cc:4940
msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
msgstr ""
#: route.cc:5789 route.cc:5800
msgid "lo"
msgstr "低"
#: route.cc:5790
msgid "mid"
msgstr "中"
#: route.cc:5791 route.cc:5803
msgid "hi"
msgstr "高"
#: route.cc:5801
msgid "lm"
msgstr ""
#: route.cc:5802
msgid "hm"
msgstr ""
#: route.cc:5877
msgid "Leveler"
msgstr "校平器"
#: route.cc:5879
msgid "Compressor"
msgstr "压缩器"
#: route.cc:5881 route.cc:5883
msgid "Limiter"
msgstr "限制器"
#: route.cc:5883
msgid "Sidechain"
msgstr "侧链"
#: route.cc:5886 route.cc:5888 route.cc:5905 route.cc:5907
msgid "???"
msgstr ""
#: route.cc:5898
msgid "Attk"
msgstr "上冲"
#: route.cc:5900
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: route.cc:5903
msgid "Rels"
msgstr "释放"
#: route_group.cc:542
msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
msgstr "您无法在此时创建 MIDI 音轨子群组"
#: route_group.cc:549
msgid ""
"You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
msgstr "您无法在此时创建带不同输出端编号的音轨子群组。"
#: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:271
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
msgstr "节奏尺寸:从 %1 位于 %2 处读取数据出错(需要 %3得到 %4"
#: rb_effect.cc:297 rb_effect.cc:326
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
msgstr "写入节奏已调整数据到 %1 时出错"
#: rt_tasklist.cc:94
msgid "Cannot create thread for TaskList!"
msgstr "无法为任务列表创建线程!"
#: send.cc:75
msgid "aux %1"
msgstr "辅助 %1"
#: send.cc:80 send.cc:518
msgid "send %1"
msgstr "发送端 %1"
#: send.cc:82
msgid "foldback %1"
msgstr "监听 %1"
#: send.cc:84
msgid "programming error: send created using role %1"
msgstr "程序设计错误:使用角色 %1 已创建发送端"
#: session.cc:354
msgid "Session initialization failed"
msgstr "会话初始化失败"
#: session.cc:371
msgid "Failed to load template/snapshot state"
msgstr "载入模板/快照状态失败"
#: session.cc:374
msgid "Failed to parse template/snapshot state"
msgstr "解析模板/快照状态失败"
#: session.cc:394
msgid "Failed to load state"
msgstr "载入状态失败"
#: session.cc:404 session.cc:408 session.cc:411 session.cc:414 session.cc:417
msgid "Cannot initialize session/engine: %1"
msgstr "无法初始化会话/引擎1"
#: session.cc:404
msgid "Failed to create background threads."
msgstr "创建后台线程失败。"
#: session.cc:408
msgid "Invalid TempoMap in session-file."
msgstr "会话文件中的无效节奏映射。"
#: session.cc:411
msgid "Invalid or corrupt session state."
msgstr "无效或损坏的会话状态。"
#: session.cc:414
msgid "Port registration failed."
msgstr "端口注册失败。"
#: session.cc:417
msgid ""
"Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi "
"engine parameters. Please see stdout/stderr for details"
msgstr ""
"会话设置期间发生意外的异常情况,可能是无效的音频/MIDI 引擎参数。 有关详细信"
"息,请参阅标准输出/标准错误"
#: session.cc:449
msgid "Connect to engine"
msgstr "连接到引擎"
#: session.cc:471
msgid "Session loading complete"
msgstr "会话加载完成"
#: session.cc:530
msgid "Set up LTC"
msgstr "建立 LTC纵向时间码"
#: session.cc:532
msgid "Set up Click"
msgstr "建立音频识别声(节拍器)"
#: session.cc:534
msgid "Set up standard connections"
msgstr "建立标准连接"
#: session.cc:859
msgid "could not setup Click I/O"
msgstr "无法设置音频识别声(节拍器)输入/输出"
#: session.cc:920
msgid "cannot connect master output %1 to %2"
msgstr "无法连接主控输出 %1 到 %2"
#: session.cc:937
msgid "Cannot remove monitor section while the engine is offline."
msgstr "引擎离线时无法移除监控部分。"
#: session.cc:998
msgid "Cannot create monitor section while the engine is offline."
msgstr "引擎离线时无法创建监控部分。"
#: session.cc:1019
msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
msgstr "无法创建监控部分。”监控“端口名称不是唯一的。"
#: session.cc:1053 session.cc:1180
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
msgstr "无法连接控制输入 %1 到 %2"
#: session.cc:1073 session.cc:1199
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
msgstr "找不到用于监控总线(%1的优先输入/输出"
#: session.cc:1104 session.cc:1230
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
msgstr "无法连接控制输出 %1 到 %2"
#: session.cc:1309
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
msgstr "无法创建监听器:不可能监听区域"
#: session.cc:1574
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
msgstr "会话:您不能为自动切换使用该位置(起点 <= 终点)"
#: session.cc:1595
msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
msgstr "会话:您不能为会话使用该位置(起点/终点)"
#: session.cc:1629
msgid ""
"You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
"length"
msgstr "您不能为自动循环使用该位置,因为它的长度是零或者负值"
#: session.cc:1821
msgid "programming error: session range removed!"
msgstr "程序设计错误:会话范围已移除!"
#: session.cc:2092
msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
msgstr "反馈环路设置在 %1 和 %2 之间"
#: session.cc:2357
msgid "Audio "
msgstr "音频"
#: session.cc:2361
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI乐器数字接口 Musical Instrument Digital Interface "
#: session.cc:2430
msgid "Session: could not create new midi track."
msgstr "会话:无法创建新的 MIDI 音轨。"
#: session.cc:2436
msgid ""
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
"with more ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"无更多的 JACK 端口可用。如果您需要这么多音轨,您将必须停止 %1 ,然后带着更多"
"的端口重启 JACK。"
#: session.cc:2484 session.cc:2487
msgid "Midi Bus"
msgstr "MIDI 总线"
#: session.cc:2509
msgid "cannot configure new midi bus input"
msgstr "无法配置新的 MIDI 总线输入"
#: session.cc:2515
msgid "cannot configure new midi bus output"
msgstr "无法配置新的 MIDI 总线输出"
#: session.cc:2529 session.cc:2809
msgid "Session: could not create new audio route."
msgstr "会话:无法创建新的音频路由。"
#: session.cc:2703 session.cc:2711 session.cc:2785 session.cc:2793
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
msgstr "无法为新的音频轨道配置 %1 入/ %2 出的配位"
#: session.cc:2727
msgid "Session: could not create new audio track."
msgstr "会话:无法创建新的音频轨道。"
#: session.cc:2760 session.cc:2763
msgid "Bus"
msgstr "总线"
#: session.cc:2888 session.cc:2898
msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr "会话UINT_MAX 路由?不可能!"
#: session.cc:3033
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
msgstr "会话:无法从模板描述创建新的音轨/总线"
#: session.cc:3062
msgid "Session: could not create new route from template"
msgstr "会话:无法从模板创建新的音频路由"
#: session.cc:3097
msgid "Adding new tracks/busses failed"
msgstr "添加新的音轨/总线失败"
#: session.cc:4675
msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
msgstr "合并嵌入的文件 %1名称冲突并且 md5 哈希冲突!"
#: session.cc:4799
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
msgstr "在此 %1 已经为 %2 录制中,我考虑太多。"
#: session.cc:4861
msgid ""
"There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path "
"%2."
msgstr "1 的录音已经很多,导致文件路径 2 太长。"
#: session.cc:5475
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "发送端 ID 似乎已经在使用中"
#: session.cc:5487
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "辅助发送端 ID 似乎已经在使用中"
#: session.cc:5499
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
msgstr "返回 ID 似乎已经在使用中"
#: session.cc:5511
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
msgstr "插入 ID 似乎已经在使用中"
#: session.cc:5659
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
msgstr "无法写入一个位于终点 <= 起点的范围(例如 %1 <= %2"
#: session.cc:5672
msgid "Cannot write a range with no data."
msgstr "没有数据无法写入一个范围。"
#: session.cc:5714
msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
msgstr "无法为 %2 创建新的文件 \"%1\""
#: session_bundles.cc:137
#, c-format
msgid "out %s"
msgstr "输出 %s"
#: session_bundles.cc:139
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>"
msgstr "输出 %<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:154
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "输出 %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:171
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr "输入 %s"
#: session_bundles.cc:173
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>"
msgstr "输入 %<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:188
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "输入 %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session_click.cc:275
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
msgstr "无法打开音频识别声(节拍器)声音文件 %1%2"
#: session_click.cc:288
msgid "cannot read data from click soundfile"
msgstr "无法从音频识别声(节拍器)声音文件读取数据"
#: session_command.cc:85
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
msgstr "试图以无内容来重新组成一个 MementoCommand失败。id=%1"
#: session_command.cc:147
msgid ""
"Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
msgstr "无法从XML节点重新构造回顾命令。 对象类型 = %1 id 号 = %2"
#: session_command.cc:158
msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode."
msgstr "可以从XML节点获取状态差异命令的对象 ID 号和类型名称。"
#: session_command.cc:181
msgid ""
"Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
"= %2"
msgstr "无法从XML节点重构状态差异命令。对象类型 = 1 id 号 = 2"
#: session_configuration.cc:152
msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
msgstr "%1无法分开默认会话选项 \"%2\""
#: session_configuration.cc:158
msgid "Invalid session default XML Root."
msgstr "无效的会话默认XML根。"
#: session_configuration.cc:165
msgid "Loaded custom session defaults."
msgstr "已载入自定义会话默认值。"
#: session_configuration.cc:167
msgid "Found no session defaults in XML file."
msgstr "在 XML 文件中找不到会话默认值。"
#: session_configuration.cc:193
msgid "Could not save session options"
msgstr "无法保存会话选项"
#: session_directory.cc:70
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
msgstr "无法创建会话目录在路径 %1 上,错误:%2"
#: session_directory.cc:87
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
msgstr "会话子目录不存在于路径 %1"
#: session_directory.cc:166
msgid ""
"session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
"in the future to rename sessions."
msgstr ""
"会话目录和会话名称不匹配。以后请使用“菜单 > 会话 > 重命名”来重命名会话。"
#: session_directory.cc:172
msgid ""
"The session's interchange dir is tainted.\n"
"There is more than one folder in '%1'.\n"
"Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
msgstr ""
"会话的交换目录已被污染。\n"
"在 '%1' 里有不止一个文件夹。\n"
"请移除额外的子目录以减少文件名产生歧义的可能性。"
#: session_events.cc:233
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)."
msgstr "会话在同一样本2上不能有两个类型为 1 的事件。"
#: session_export.cc:149
msgid "Cannot prepare transport for export"
msgstr "无法为导出准备播送"
#: session_export.cc:168
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
msgstr "%1无法搜寻到 %2 用于导出"
#: session_export.cc:265
msgid "Export ended unexpectedly: %1"
msgstr "导出意外结束:%1"
#: session_ltc.cc:233
msgid ""
"LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
"of this session."
msgstr ""
"LTC纵向时间码编码器无效的帧率——LTC纵向时间码编码已被禁用于本会话余"
"下的部分。"
#: session_midi.cc:562
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
msgstr "会话无法发送四分之一帧MTCMIDI 时间码)信息(%1"
#: session_playlists.cc:132
msgid "Session State: Unused playlist was listed as used."
msgstr "会话状态:未使用的播放列表被列为已使用。"
#: session_playlists.cc:486 session_playlists.cc:506
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
msgstr "会话:无法从 XML 描述创建播放列表。"
#: session_process.cc:201
msgid "Session: error in no roll for %1"
msgstr "会话:在为 %1 无滚动中出错"
#: session_process.cc:1000
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
msgstr "程序设计错误:非法事件类型位于 process_event进程事件(%1)"
#: session_state.cc:204
msgid "solo cut control (dB)"
msgstr "独奏剪切控制dB 分贝)"
#: session_state.cc:225
msgid "Set block size and sample rate"
msgstr "设置块大小和采样率"
#: session_state.cc:230
msgid "Using configuration"
msgstr "正在使用配置"
#: session_state.cc:246
msgid "Butler did not start"
msgstr "Butler 没有开始"
#: session_state.cc:251
msgid "MIDI I/O thread did not start"
msgstr "MIDI 输入/输出线程尚未启动"
#: session_state.cc:269 session_state.cc:391
msgid "Unexpected exception during session setup: "
msgstr "会话设置期间发生意外的异常:"
#: session_state.cc:272 session_state.cc:394
msgid "Unknown exception during session setup"
msgstr "会话设置期间出现未知异常"
#: session_state.cc:298
msgid "Could not set session state from XML"
msgstr "无法通过 XML 设置会话状态"
#: session_state.cc:302
msgid "Session state: "
msgstr "会话状态:"
#: session_state.cc:398
msgid "Reset Remote Controls"
msgstr "重置遥控控制"
#: session_state.cc:411 session_state.cc:441
msgid "Filling playback buffers"
msgstr "正在填充回放缓冲"
#: session_state.cc:508
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
msgstr "会话:无法创建会话峰值文件的文件夹 \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:515
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
msgstr "会话:无法创建会话声音目录 \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:522
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
msgstr "会话:无法创建会话 MIDI 目录 \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:529
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
msgstr "会话:无法创建会话沉寂声音文件夹 \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:536
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
msgstr "会话:无法创建会话导出文件夹 \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:544
msgid "Session: cannot create session backup folder \"%1\" (%2)"
msgstr "会话:无法创建会话备份文件夹 \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:552
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
msgstr "会话:无法创建会话分析文件夹 \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:559
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
msgstr "会话:无法创建会话插件文件夹 \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:566
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
msgstr "会话:无法创建会话外部文件夹 \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:580
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
msgstr "会话:无法创建会话文件夹 \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:615
msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
msgstr "读取会话模板文件 %1 (%2) 时出错"
#: session_state.cc:630
msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
msgstr "写入会话模板文件 %1 (%2) 时出错"
#: session_state.cc:645
msgid "Could not open %1 for writing session template"
msgstr "无法打开 %1 用于写入会话模板"
#: session_state.cc:652
msgid "Could not open session template %1 for reading"
msgstr "无法打开会话模板 %1 用于读取"
#: session_state.cc:702
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
msgstr "无法移除在路径 \"%1\" (%2) 上待定的捕获状态"
#: session_state.cc:731
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
msgstr "无法重命名快照 %1 为 %2%3"
#: session_state.cc:759
msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "无法移除在路径 \"%1\" (%2) 上的会话文件"
#: session_state.cc:883
msgid "state could not be saved to %1"
msgstr "状态无法保存到 %1"
#: session_state.cc:885 session_state.cc:900
msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "无法移除在路径 \"%1\" (%2) 上的临时会话文件"
#: session_state.cc:897
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
msgstr "无法重命名在路径 \"%1\" (%2) 上的临时会话文件"
#: session_state.cc:926
msgid "Could not save backup file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "无法将备份文件保存在路径 \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:1002
msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
msgstr "%1会话文件 \"%2\" 不存在!"
#: session_state.cc:1014
msgid "Could not understand session file %1"
msgstr "无法理解的会话文件 %1"
#: session_state.cc:1023
msgid "Session file %1 is not a session"
msgstr "会话文件 %1不是一个会话"
#: session_state.cc:1035
msgid ""
"Incompatible Session Version. That session was created with a newer version "
"of %1"
msgstr "不兼容的会话版本。该会话是使用 1 的较新版本创建的"
#: session_state.cc:1347
msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot"
msgstr "会话保存:无法复制 MIDI 来源 '1' 作为快照"
#: session_state.cc:1551
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
msgstr "程序设计错误:会话:不正确的 XML 节点发送到 set_state() (设罝状态)"
#: session_state.cc:1621
msgid "Session: XML state has no options section"
msgstr "会话XML 状态没有选项部分"
#: session_state.cc:1626
msgid "Session: XML state has no metadata section"
msgstr "会话XML 状态没有元数据部分"
#: session_state.cc:1637
msgid "Session: XML state has no sources section"
msgstr "会话XML 状态没有来源部分"
#: session_state.cc:1644
msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
msgstr "会话XML 状态没有节奏映射部分"
#: session_state.cc:1651
msgid "Session: XML state has no locations section"
msgstr "会话XML 状态没有位置部分"
#: session_state.cc:1664
msgid "Session: XML state has no Regions section"
msgstr "会话XML 状态没有区域部分"
#: session_state.cc:1671
msgid "Session: XML state has no playlists section"
msgstr "会话XML 状态没有播放列表部分"
#: session_state.cc:1691
msgid "Session: XML state has no bundles section"
msgstr "会话XML 状态没有包裹部分"
#: session_state.cc:1720
msgid "Session: XML state has no routes section"
msgstr "会话XML 状态没有路由部分"
#: session_state.cc:1738
msgid "Session: XML state has no route groups section"
msgstr "会话XML 状态没有路由群组部分"
#: session_state.cc:1747
msgid "Session: XML state has no edit groups section"
msgstr "会话XML 状态没有编辑群组部分"
#: session_state.cc:1754
msgid "Session: XML state has no mix groups section"
msgstr "会话XML 状态没有混音群组部分"
#: session_state.cc:1762
msgid "Session: XML state has no click section"
msgstr "会话XML 状态没有音频识别声(节拍器)部分"
#: session_state.cc:1834
msgid "Session: cannot create Route from XML description."
msgstr "会话:无法从 XML 描述创建路由。"
#: session_state.cc:1838
msgid "Loaded track/bus %1"
msgstr "已载入音轨/总线 %1"
#: session_state.cc:1843
msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
msgstr "音轨/总线已载入;正在添加到会话"
#: session_state.cc:1847
msgid "Finished adding tracks/busses"
msgstr "添加音轨/总线已结束"
#: session_state.cc:1986
msgid "Could not find diskstream for diskstream-id: '%1', playlist: '%2'"
msgstr "找不到硬盘流 ID 号为 '1',播放列表为 '2' 的硬盘流"
#: session_state.cc:2043
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
msgstr "会话:无法从 XML 描述创建区域。"
#: session_state.cc:2047
msgid "Can not load state for region '%1'"
msgstr "无法为区域 '%1' 载入状态"
#: session_state.cc:2083
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
msgstr "在合成描述中找不到区域( ID 号的 %1 和 %2已忽略"
#: session_state.cc:2111
msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
msgstr "在会话文件里嵌入的来源没有 ID 号信息!(已忽略)"
#: session_state.cc:2123
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
msgstr "无法为区域 %1 重建嵌入的来源"
#: session_state.cc:2183
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
msgstr "会话XML 节点描述的一个音频区域是不完整的(无来源)"
#: session_state.cc:2191 session_state.cc:2212 session_state.cc:2232
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
msgstr "会话XML 节点描述的一个音频区域引用一个未知来源 id =%1"
#: session_state.cc:2197 session_state.cc:2218 session_state.cc:2238
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
"%1"
msgstr "会话XML 节点描述的一个音频区域引用一个非音频来源 id =%1"
#: session_state.cc:2261
msgid ""
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
"ignored"
msgstr "会话XML 节点描述的一个音频区域缺失一些主控来源;已忽略"
#: session_state.cc:2295
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
msgstr "会话XML 节点描述的一个 MIDI 区域是不完整的(无来源)"
#: session_state.cc:2303
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
msgstr "会话XML 节点描述的一个 MIDI 区域引用一个未知来源 id =%1"
#: session_state.cc:2309
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
msgstr "会话XML 节点描述的一个音频区域引用一个非 MIDI 来源 id =%1"
#: session_state.cc:2395
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
msgstr "会话:无法从 XML 描述创建来源。"
#: session_state.cc:2424
msgid ""
"An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
"external MIDI files"
msgstr "缺失外部 MIDI 文件。1 当前无法从缺失的外部 MIDI 文件中恢复"
#: session_state.cc:2517
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
msgstr "发现一个无法被 %1 使用的声音文件。请转告程序员。"
#: session_state.cc:2538
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
msgstr "无法创建模板目录 \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:2549
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
msgstr "模板 \"%1\" 已存在——新版本未创建"
#: session_state.cc:2555
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
msgstr "无法为会话模板 \"%1\" (%2) 创建目录"
#: session_state.cc:2591
msgid "template not saved"
msgstr "模板未保存"
#: session_state.cc:2838
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
msgstr "从会话文件的包裹列表里发现未知的节点 \"%1\""
#: session_state.cc:3320
msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
msgstr "无法为只读会话清除峰值文件。"
#: session_state.cc:3324
msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
msgstr "录制时无法清除峰值文件。"
#: session_state.cc:3347
msgid ""
"Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
"try again later."
msgstr "为峰值文件的创建而超时的等待在清理前终止,请稍后再次尝试。"
#: session_state.cc:3616
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
msgstr "会话:无法创建沉寂文件的文件夹 \"%1\" (%2)"
#: session_state.cc:3649
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "无法重命名未使用的文件来源从 %1 到 %2 (%3)"
#: session_state.cc:3665
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
msgstr "无法移除峰值文件 %1 为 %2 (%3)"
#: session_state.cc:3844
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
msgstr "无法备份旧的历史文件,目前历史未保存"
#: session_state.cc:3858
msgid "history could not be saved to %1"
msgstr "历史无法保存为 %1"
#: session_state.cc:3861
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "在路径 \"%1\" (%2) 上无法移除历史文件"
#: session_state.cc:3865
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
msgstr "无法从备份 %1 (%2) 恢复历史文件"
#: session_state.cc:3890
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
msgstr "%1无历史文件 \"%2\" 用于本会话。"
#: session_state.cc:3896
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
msgstr "无法理解会话历史文件 \"%1\""
#: session_state.cc:3946
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
msgstr "向下转换 Midi 来源为音符差异命令失败"
#: session_state.cc:3957
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
msgstr "向下转换 Midi 来源为系统扩展差异命令失败"
#: session_state.cc:3968
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
msgstr "向下转换 Midi 来源为切变音色差异命令失败"
#: session_state.cc:3976
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
msgstr "无法推算出如何用一个 %1 XML 节点来实现一个命令"
#: session_state.cc:4326
msgid "Cannot rename read-only session."
msgstr "无法重命名只读会话。"
#: session_state.cc:4330
msgid "Cannot rename session while recording"
msgstr "录制时无法重命名会话"
#: session_state.cc:4415 session_state.cc:4416 session_state.cc:4458
#: session_state.cc:4462
msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
msgstr "重命名 %s 为 %2 失败(%3"
#: session_state.cc:4478 session_state.cc:4479 session_state.cc:4493
#: session_state.cc:4494
msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
msgstr "重命名 %1 为 %2 失败(%3"
#: session_state.cc:4870
msgid "Cannot create new session folder %1"
msgstr "无法创建新的会话文件夹 %1"
#: session_state.cc:4932 session_state.cc:5007
msgid ""
"\n"
"copying \"%1\" failed !"
msgstr ""
"\n"
"复制 \"%1\" 失败!"
#: session_state.cc:5222
msgid "unknown reason"
msgstr "不明原因"
#: session_time.cc:230
msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
msgstr "在同步回调中未知的播送状态 %1"
#: session_transport.cc:172
msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
msgstr "定位调用负值样本位置——已忽略"
#: session_transport.cc:478
msgid ""
"Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
"control"
msgstr "当 %1 已连接到 JACK 播送控制时不支持全局变速"
#: session_transport.cc:987
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
msgstr "无法循环——未定义循环范围"
#: session_transport.cc:1577
msgid ""
"Looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
"Recommend changing the configured options"
msgstr ""
"1 使用JACK播送时不支持循环。\n"
"建议更改已配置的选项"
#: slavable.cc:124
msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
msgstr "找不到主控 #%1 ,指定丢失"
#: slavable_automation_control.cc:387 slavable_automation_control.cc:460
msgid "Merge VCA automation into %1"
msgstr "将 VCA电压控制放大器自动化合并到 1"
#: smf_source.cc:361
msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
msgstr "无法读取事件前缀,污染的 MIDI 回环"
#: smf_source.cc:374
msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
msgstr "事件拥有时间和大小但没有本体,污染的 MIDI 回环"
#: smf_source.cc:380
msgid "Event time is before MIDI source position"
msgstr "事件时间位于 MIDI 来源位置之前"
#: smf_source.cc:428
msgid ""
"Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
msgstr "跳过带有无序拍子时间的事件 %1 < %2 (脱离于 %3 拍子, %4 识别声)"
#: smf_source.cc:473
msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2"
msgstr "无序采样时间为 %1 < %2 的跳跃事件"
#: smf_source.cc:539
msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
msgstr "无法打开 MIDI 文件 %1 用于写入"
#: smf_source.cc:573
msgid "Exception while writing %1, file may be corrupt/unusable"
msgstr "写入 1 时发生异常,文件可能已损坏/无法使用"
#: sndfile_helpers.cc:35
msgid "WAV"
msgstr ""
#: sndfile_helpers.cc:36
msgid "AIFF"
msgstr ""
#: sndfile_helpers.cc:37
msgid "CAF"
msgstr ""
#: sndfile_helpers.cc:38
msgid "W64 (64-bit WAV)"
msgstr "W64 64 位 WAV"
#: sndfile_helpers.cc:39
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: sndfile_helpers.cc:40
msgid "Ogg/Vorbis"
msgstr ""
#: sndfile_helpers.cc:41
msgid "raw (no header)"
msgstr "raw无文件头"
#: sndfile_helpers.cc:46
msgid ".wav"
msgstr ""
#: sndfile_helpers.cc:47
msgid ".aiff"
msgstr ""
#: sndfile_helpers.cc:48
msgid ".caf"
msgstr ""
#: sndfile_helpers.cc:49
msgid ".w64"
msgstr ""
#: sndfile_helpers.cc:50
msgid ".flac"
msgstr ""
#: sndfile_helpers.cc:51
msgid ".ogg"
msgstr ""
#: sndfile_helpers.cc:52
msgid ".raw"
msgstr ""
#: sndfile_helpers.cc:67
msgid "Signed 16-bit PCM"
msgstr "带符号 16 位 PCM脉冲编码调制"
#: sndfile_helpers.cc:68
msgid "Signed 24-bit PCM"
msgstr "带符号 24 位 PCM脉冲编码调制"
#: sndfile_helpers.cc:69
msgid "Signed 32-bit PCM"
msgstr "带符号 32 位 PCM脉冲编码调制"
#: sndfile_helpers.cc:70
msgid "Signed 8-bit PCM"
msgstr "带符号 8 位 PCM脉冲编码调制"
#: sndfile_helpers.cc:71
msgid "32-bit float"
msgstr "32 位浮点"
#: sndfile_helpers.cc:84
msgid "Little-endian (Intel)"
msgstr "低位优先Intel 英特尔)"
#: sndfile_helpers.cc:85
msgid "Big-endian (PowerPC)"
msgstr "大端存储PowerPC 强力电脑)"
#: sndfilesource.cc:274
msgid "Cannot set flac compression level: %1"
msgstr "无法设置 flac 压缩级别1"
#: sndfilesource.cc:359
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
msgstr "发送端文件来源:无法为 %2 打开文件 \"%1\""
#: sndfilesource.cc:377
msgid ""
"SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
"number"
msgstr "发送端文件来源:文件仅包含 %1 声道;%2 是无效的声道数量"
#: sndfilesource.cc:392
msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
msgstr "无法为自动化降级到 WAV 标记 RF64 音频文件:%1"
#: sndfilesource.cc:444 sndfilesource.cc:692
msgid ""
"cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
"for this file"
msgstr "无法为音频文件 %1 (%2) 设置广播信息;正在为该文件丢弃广播信息"
#: sndfilesource.cc:486
msgid "could not open file %1 for reading."
msgstr "无法打开 %1 文件用于读取。"
#: sndfilesource.cc:521
msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)"
msgstr "第二文件来源:无法在 23内尝试采样 1"
#: sndfilesource.cc:530
msgid ""
"SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
msgstr ""
"发送端文件来源:@ %1 无法在 %3 (%4) 内读取 %2长度 = %5剩余的是 %6"
#: sndfilesource.cc:580
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "尝试写入一个非可写音频文件来源(%1"
#: sndfilesource.cc:585 utils.cc:517 utils.cc:545
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "程序设计错误:%1 %2"
#: sndfilesource.cc:623 sndfilesource.cc:641
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "尝试注入一个非可写音频文件来源(%1"
#: sndfilesource.cc:628
msgid "could not allocate file %1 to write header"
msgstr "无法分配文件 %1 到写入文件头"
#: sndfilesource.cc:646
msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
msgstr "无法分配文件 %1 到注入内容"
#: sndfilesource.cc:658
msgid ""
"attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "尝试在一个非可写音频文件来源内储存广播信息(%1"
#: sndfilesource.cc:663
msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
msgstr "尝试为一个非可写音频文件来源设置 BWF 信息(%1"
#: sndfilesource.cc:710
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
msgstr "%1无法搜寻 %2libsndfile 错误:%3"
#: sndfilesource.cc:747
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
msgstr "发送端文件来源:无法打开文件 \"%1\" 用于读取"
#: solo_control.cc:198
msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
msgstr "已清除明确的单声道:%1\n"
#: solo_control.cc:204
msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n"
msgstr "已清除上游独奏1 向上2\n"
#: solo_control.cc:211
msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n"
msgstr "已清除上游独奏1 向下2\n"
#: soundcloud_upload.cc:128
msgid ""
"Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr "上传 Soundcloud 失败。可能您的电子邮件或者密码不正确?\n"
#: source_factory.cc:376
msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
msgstr "在一个 MIDI 文件上恢复未遂——未实施"
#: speakers.cc:275
msgid "Speaker information is missing - speaker ignored"
msgstr "扬声器信息缺失——扬声器被忽略"
#: srcfilesource.cc:141
msgid "SrcFileSource: %1"
msgstr "同步遥控文件来源:%1"
#: template_utils.cc:117 template_utils.cc:172
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#: template_utils.cc:127 template_utils.cc:182
msgid "No Description"
msgstr "(无描述说明)"
#: tempo.cc:143
msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
msgstr "节奏部分 XML 节点没有“可移动”属性"
#: tempo.cc:178
msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
msgstr "检测到旧版会话。节奏部分 XML节点将被更改。"
#: tempo.cc:187
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
msgstr "节奏部分 XML 节点有一个非法的“每分钟拍子数”数值"
#: tempo.cc:194
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "节奏部分 XML 节点有一个非法的“音符类型”数值"
#: tempo.cc:208
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value"
msgstr "节奏部分 XML 节点有一个非法的“结束每分钟拍子数”数值"
#: tempo.cc:228
msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
msgstr "节奏部分 XML 节点没有“激活”属性"
#: tempo.cc:567
msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
msgstr "检测到旧版会话——节奏部分 XML节点将被更改。"
#: tempo.cc:570
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
msgstr "节拍部分 XML 节点有一个非法的“起点”数值"
#: tempo.cc:580
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
msgstr "计量部分 XML 节点具有非法的“ bbt”值"
#: tempo.cc:584
msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
msgstr "计量部分 XML 节点没有“ bbt”属性"
#: tempo.cc:593
msgid ""
"MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
"property"
msgstr "节奏部分 XML 节点没有“每分钟拍子数”或者“每小节细分”属性"
#: tempo.cc:599
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
msgstr "节奏部分 XML 节点有一个非法的“每小节细分”数值"
#: tempo.cc:604
msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
msgstr "节拍部分 XML 节点没有“音符类型”属性"
#: tempo.cc:609
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "节拍部分 XML 节点有一个非法的“音符类型”数值"
#: tempo.cc:908
msgid ""
"Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
"%1 to %2"
msgstr "节拍的修改只能放置在一个小节的第一拍子上。正在从 %1 移动到 %2"
#: tempo.cc:1298
msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
msgstr "在节奏映射中没有定义节奏部分——无法改变节奏 @ %1"
#: tempo.cc:1328
msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
msgstr "编程设计错误:速度图中没有仪表部分!"
#: tempo.cc:1346 tempo.cc:1369 tempo.cc:1390
msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
msgstr "程序设计错误:在节奏映射中无节奏部分!"
#: tempo.cc:2260
msgid "tempo map was asked for BBT time at sample %1\n"
msgstr "节奏映射被要求采样 1 的 BBT 时间\n"
#: tempo.cc:2368
msgid "tempo map asked for sample time at bar < 1 (%1)\n"
msgstr "节奏映射被要求在拍子 < 1 (%1) 处的采样时间\n"
#: tempo.cc:4639 tempo.cc:4653
msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
msgstr "节奏映射:无法设置新的状态,正在恢复为旧的那个。"
#: tempo.cc:4695 tempo.cc:4696
msgid "Multiple meter definitions found at %1"
msgstr "在 %1 发现多个节拍定义"
#: tempo.cc:4701 tempo.cc:4702
msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
msgstr "在 %1 发现多个节奏定义"
#: tempo_map_importer.cc:52
msgid "Tempo map"
msgstr "节奏映射"
#: tempo_map_importer.cc:60
msgid "Tempo Map"
msgstr "节奏映射"
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid "Tempo marks: "
msgstr "节奏标记:"
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid ""
"\n"
"Meter marks: "
msgstr ""
"\n"
"节拍标记:"
#: tempo_map_importer.cc:89
msgid ""
"This will replace the current tempo map!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"这将取代当前的节奏映射!\n"
"您是否确定您要这样做?"
#: track.cc:630
msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist"
msgstr "硬盘盘输入输出处理器1”不是播放列表"
#: track.cc:677
msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr "硬盘盘输入输出处理器 1 :没有现有的播放列表可以复制!"
#: track.cc:946
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
msgstr "%1无法为完成 MIDI 文件而创建区域"
#: track.cc:993
msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
msgstr "Midi 硬盘流:无法为已捕获的 MIDI 创建区域!"
#: track.cc:1046
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
msgstr "%1无法为完整的音频文件创建区域"
#: track.cc:1083
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
msgstr "音频硬盘流:无法为捕获的音频创建区域!"
#: transport_master.cc:392 transport_master.cc:393
msgid "Construction of transport master object of type %1 failed"
msgstr "类型 1 的传输主对象的构造失败"
#: transport_master.cc:417 transport_master.cc:450
msgid "SyncSource|JACK"
msgstr ""
#: transport_master.cc:424
msgid "SyncSource|MTC"
msgstr ""
#: transport_master.cc:434
msgid "SyncSource|M-Clk"
msgstr ""
#: transport_master.cc:444
msgid "SyncSource|LTC"
msgstr ""
#: transport_master.cc:487
msgid "All"
msgstr "全部"
#: transport_master.cc:491
msgid "Start/Stop"
msgstr "开始/停止"
#: transport_master.cc:493
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: transport_master.cc:495
msgid "Locate"
msgstr "定位"
#: transport_master.cc:497
msgid "Complex"
msgstr " 复合"
#: transport_master_manager.cc:136
msgid "programming error:%1"
msgstr "程序设计错误:%1"
#: transport_master_manager.cc:347
msgid "Transport master adjusted framerate from %1 to %2."
msgstr ""
#: transport_master_manager.cc:396
msgid "There is already a transport master named \"%1\" - not duplicated"
msgstr "已有一个名为“1”的播送主控——不可重复"
#: transport_master_manager.cc:713
msgid "Cannot initialize transport master manager"
msgstr "无法初始化播送主控"
#: unknown_processor.cc:87
msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
msgstr "正在使用带有未知输入/输出配置的插件存根用于:"
#: unknown_processor.cc:108
msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
msgstr "使用具有不匹配的输入/输出配置的插件存根用于:"
#: user_bundle.cc:48
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
msgstr "用于包裹的节点没有“名称”属性"
#: user_bundle.cc:60 user_bundle.cc:81
#, c-format
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
msgstr "在包裹中未知的节点 \"%s\""
#: user_bundle.cc:65
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
msgstr "用于声道的节点没有“名称”属性"
#: user_bundle.cc:71
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
msgstr "用于声道的节点没有“类型”属性"
#: user_bundle.cc:86
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
msgstr "用于端口的节点没有“名称”属性"
#: utils.cc:419 utils.cc:448
msgid "Splice"
msgstr "拼接"
#: utils.cc:421 utils.cc:438
msgid "Slide"
msgstr "滑行"
#: utils.cc:423 utils.cc:444
msgid "Ripple"
msgstr "波纹"
#: utils.cc:425 utils.cc:441
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: utils.cc:428
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
msgstr "程序设计错误:未知的编辑模式字符串 \"%1\""
#: utils.cc:584
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
msgstr "程序设计错误:未知的本地文件头字符串 \"%1\""
#: utils.cc:599
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
msgstr "无法打开目录 %1 (%2)"
#: vca.cc:44
#, c-format
msgid "VCA %n"
msgstr "VCA电压控制放大器%n"
#: vca.cc:116
msgid "VCA %1 : %2"
msgstr "VCA电压控制放大器%1 : %2"
#: vca.cc:217
msgid "Master assignment ignored to prevent recursion"
msgstr "主控指定被忽略以防止递归"
#: vca_manager.cc:206
msgid "Cannot set state of a VCA"
msgstr "无法设置 VCA电压控制放大器的状态"
#~ msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
#~ msgstr "会话帧率从 %1 已调整为 LTC纵向时间码的 %2。"
#~ msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
#~ msgstr ""
#~ "会话与LTC纵向时间码的帧率不匹配 LTC纵向时间码%1 会话: %2。"
#~ msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
#~ msgstr "会话帧率从 %1 调整为MTCMIDI 时间码)的 %2。"
#~ msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
#~ msgstr "会话与MTCMIDI 时间码帧率不匹配MTCMIDI 时间码):%1 %2:%3。"
#~ msgid "programmer error: %1"
#~ msgstr "程序错误:%1"
#~ msgid "preset %1 (bank %2)"
#~ msgstr "预设 %1库 %2"
#~ msgid "Could not find diskstream for route"
#~ msgstr "无法找到用于路由的硬盘流"
#~ msgid ""
#~ "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
#~ "Recommend changing the configured options"
#~ msgstr ""
#~ "当 %1 正在使用 JACK 播送时不支持无缝循环。\n"
#~ "建议修改已配置的选项"
#~ msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
#~ msgstr "发送端文件来源:无法为 %2 (%3) 打开文件 \"%1\""
#~ msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
#~ msgstr "发送端文件来源:\"%1\" 错误读取返回值:%5 的 %2%3: %4"
#~ msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
#~ msgstr "发送端文件来源:\"%1\" 错误写入(%2"
#~ msgid ""
#~ "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot "
#~ "change start time."
#~ msgstr "文件来源:起点时间已经设置于已存在的文件(%1无法修改起点时间。"
#~ msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
#~ msgstr "无法编译磁带音轨 regexp 来使用(%1"
#~ msgid "Failed to open audio device"
#~ msgstr "打开音频设备失败"
#~ msgid "Unable to aquire realtime permissions"
#~ msgstr "无法获得实时权限"
#~ msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
#~ msgstr "音频硬盘流:播放列表 \"%1\" 并不是一个音频播放列表"
#~ msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
#~ msgstr "音频硬盘流 %1没有已存在的播放列表可用于复制"
#~ msgid ""
#~ "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame "
#~ "%3"
#~ msgstr "音频硬盘流 %1重新填充时在 %3 帧无法从播放列表读取 %2 "
#~ msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
#~ msgstr "音频硬盘流 %1无法在 %3 帧从播放列表读取 %2 "
#~ msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
#~ msgstr "%1无法恢复等候中的捕获源文件 %2"
#~ msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
#~ msgstr "%1等候中已列出的来源编号错误——全部忽略它们"
#~ msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
#~ msgstr "%1无法从等候中的捕获来源创建整个文件区域"
#~ msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
#~ msgstr "未知的集束 \"%1\" 罗列在 %2 的输入"
#~ msgid "in 1"
#~ msgstr "在 1 内"
#~ msgid "No input bundles available as a replacement"
#~ msgstr "没有可用的输入集束可作为替代"
#~ msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
#~ msgstr "集束 %1 不可用——使用“在 1 内”替代"
#~ msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
#~ msgstr "在 XML 节点中有不恰当的输入声道列表(%1"
#~ msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
#~ msgstr "本会话使用破坏性的音轨,在此不受支持。"
#~ msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
#~ msgstr "位置 \"%1\" 在音轨循环里无效(起点 >= 终点)"
#~ msgid ""
#~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "文件来源: 搜索时 \"%1\" 不可确定\n"
#~ "\t"
#~ msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
#~ msgstr "您的系统已配置限定 %1 到仅 %2 打开文件"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "音频识别声(节拍器)"
#~ msgid ""
#~ "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is "
#~ "%3"
#~ msgstr "%1输入/输出配置改变 %4 要求使用 %2但声道设置是 %3"
#~ msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
#~ msgstr "Midi 硬盘流:播放列表 \"%1\" 不是一个 midi 播放列表"
#~ msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
#~ msgstr "Midi 硬盘流 %1没有已存在的播放列表可用于复制"
#~ msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
#~ msgstr "Midi 硬盘流 %1在 %3 帧无法从播放列表读取 %2"
#~ msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
#~ msgstr "Midi 硬盘流 \"%1\":无法注入已捕获的数据到硬盘!"
#~ msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
#~ msgstr "MTCMIDI 时间码)从属:当前时间的 atomic read 原子读取失败,睡眠!"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a full version"
#~ msgstr "在 %1 的这个编译版中不支持插件预设。请考虑为一个完整的版本付费"
#~ msgid ""
#~ "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider "
#~ "paying for the full version"
#~ msgstr "在 %1 的这个编译版中不支持保存插件。请考虑为一个完整的版本付费"
#~ msgid "unable to create port: %1"
#~ msgstr "不能创建端口:%1"
#~ msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
#~ msgstr "无法连接到音频/MIDI引擎"
#~ msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
#~ msgstr "无法用会话参数配置音频/MIDI引擎"
#~ msgid "Track "
#~ msgstr "音轨"
#~ msgid ""
#~ "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "试图从 XML 节点来重新组成一个 MementoCommand 命令 。对象物体类型= %1 id=%2"
#~ msgid ""
#~ "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 "
#~ "id = %2"
#~ msgstr ""
#~ "试图从 XML 节点来重新组成一个 StatefulDiffCommand 命令 。对象物体类型= %1 "
#~ "id=%2"
#~ msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
#~ msgstr "会话:在相同的帧(%2里不能有两个类型为 %1 的事件。"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "循环"
#~ msgid ""
#~ "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
#~ "connections. Session not saved"
#~ msgstr ""
#~ "%1 音频引擎未连接,且该状态保存时将丢失所有的输入/输出连接。会话未保存"
#~ msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
#~ msgstr "会话XML 状态没有硬盘流部分"
#~ msgid ""
#~ "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
#~ "external MIDI files"
#~ msgstr "缺失一个外部 MIDI 文件。%1 目前无法从缺失外部 MIDI 文件中恢复"
#~ msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
#~ msgstr "会话:在 XML 里未知的硬盘流类型"
#~ msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
#~ msgstr "会话:无法通过 XML 状态载入硬盘流"
#~ msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
#~ msgstr "跳过带有无序帧时间的事件 %1 < %2"
#~ msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
#~ msgstr "发送端文件来源:无法在 %2 (%3) 内搜寻到帧 %1"
#~ msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
#~ msgstr "已清除隐晦的单声道:%1 上:%2 下:%3\n"
#~ msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
#~ msgstr "扬声器信息缺失方位角——扬声器已忽略"
#~ msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
#~ msgstr "扬声器信息缺失仰角——扬声器已忽略"
#~ msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
#~ msgstr "扬声器信息缺失距离——扬声器已忽略"
#~ msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
#~ msgstr "节奏部分 XML 节点没有“每分钟拍子数”属性"
#~ msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
#~ msgstr "节拍部分 XML 节点没有“可移动”属性"
#~ msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
#~ msgstr "节奏映射要求在帧 %1 处的 BBT 时间\n"
#~ msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
#~ msgstr "节奏映射要求在小节 < 1 (%1) 处的帧时间\n"
#~ msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
#~ msgstr "程序错误:未处理的 MetricSection 类型"
#~ msgid "MIDI Timecode"
#~ msgstr "MIDI 时间码"
#~ msgid "MTC"
#~ msgstr "MTC MIDI 时间码"
#~ msgid "MIDI Clock"
#~ msgstr "MIDI 计时器"
#~ msgid "LTC"
#~ msgstr "LTC 纵向时间码"
#~ msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
#~ msgstr "程序错误:未知的同步来源字符串 \"%1\""
#~ msgid "M-Clock"
#~ msgstr "M-计时器"
#~ msgid ""
#~ "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
#~ "\n"
#~ "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
#~ "transient data must be generated every time it is required.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are doing work that will require transient data on a regular "
#~ "basis, you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and "
#~ "restart.\n"
#~ "\n"
#~ "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
#~ "this and future transient-detection operations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "您所要求的操作需要音频分析。\n"
#~ "\n"
#~ "您当前禁用“自动分析音频”,这意味着每次需要要它时都必须生成瞬态数据。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您正做着需要定期瞬态数据的工作,您应该启用“自动分析音频”然后退出 %1 并"
#~ "重新启动。\n"
#~ "\n"
#~ "这个对话框将不会再次显示。但您可能会注意到在现在和将来的瞬态检测操作中有一"
#~ "个轻微的延迟。\n"
#~ msgid "normalize"
#~ msgstr "规范化"
#~ msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
#~ msgstr "在状态文件 [%1] 里错误形式的命令键字符串!…已忽略。"
#~ msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
#~ msgstr "正在为 %1 使用编辑器命令 %2 转换废弃的命令键"
#~ msgid "programming error: %1%2\n"
#~ msgstr "程序错误:%1%2\n"
#~ msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
#~ msgstr "节奏部分 XML 节点没有“起点”属性"
#~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
#~ msgstr "节奏部分 XML 节点有一个非法的“起点”数值"
#~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
#~ msgstr "节奏部分 XML 节点有一个非法的“小节偏移”数值"
#~ msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
#~ msgstr "节拍部分 XML 节点没有“起点”属性"
#~ msgid ""
#~ "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-"
#~ "bar\" value"
#~ msgstr "节拍部分 XML 节点有一个非法的“每分钟拍子数”或者“每小节细分”数值"
#~ msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
#~ msgstr "当写入 TOC/CUE目录数据/光盘映像辅助)文件时出现一个错误:%1"
#~ msgid "Session: you can't use that location for session (start/end)"
#~ msgstr "会话:您不能为会话使用该位置(起点/终点)"
#~ msgid ""
#~ "The session's interchange dir is tainted.\n"
#~ "There is more than one folder in '%1'.\n"
#~ "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguities."
#~ msgstr ""
#~ "会话的交换目录已被污染。\n"
#~ "在 '%1' 里有不止一个文件夹。\n"
#~ "请移除额外的子目录以减少文件名产生歧义的可能性。"