ardour/libs/ardour/po/eu.po

4020 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 14:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-02 18:26+0200\n"
"Last-Translator: Enara Larraitz & Porrumentzio <porruren-grabatokia@riseup."
"net>\n"
"Language-Team: Euskera <porrumentzio@riseup.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: analyser.cc:127 audioregion.cc:1791
msgid "Transient Analysis failed for %1."
msgstr "%1-(e)rako behin-behineko analisiak huts egin du."
#: analyser.cc:127
msgid "Audio File Source"
msgstr "Audio-fitxategi iturburua"
#: analysis_graph.cc:136
msgid "%1 (%2..%3)"
msgstr "%1 (%2..%3)"
#: audio_backend.cc:31
msgid "No Error occurred"
msgstr "Errorerik ez"
#: audio_backend.cc:33
msgid "Failed to initialize audio backend"
msgstr "Audio atzealdea abiaratzeak huts egin du"
#: audio_backend.cc:35
msgid "Failed to deinitialize audio backend"
msgstr "Audio atzealdea desabiaratzeak huts egin du"
#: audio_backend.cc:37
msgid "Failed to reinitialize audio backend"
msgstr "Audio atzealdea berrabiaratzeak huts egin du"
#: audio_backend.cc:39
msgid ""
"Failed to open audio device\n"
"(Typically caused by hardware parameter settings)"
msgstr ""
"Audio-gailua irekitzeak huts egin du\n"
"(Hardwarearen parametro-ezarpenen ondorioz izan ohi da)"
#: audio_backend.cc:41
msgid "Failed to close audio device"
msgstr "Audio-gailua ixteak huts egin du"
#: audio_backend.cc:43
msgid "Audio device not valid"
msgstr "Audio-gailu baliogabea"
#: audio_backend.cc:45
msgid "Audio device unavailable"
msgstr "Audio-gailua ez dago erabilgarri"
#: audio_backend.cc:47
msgid "Audio device not connected"
msgstr "Audio-gailua ez dago konektauta"
#: audio_backend.cc:49
msgid "Failed to request and reserve audio device"
msgstr "Audio-gailua eskatzeak eta erreserbatzeak huts egin du"
#: audio_backend.cc:51
msgid "Audio device Input/Output error"
msgstr "Audio-gailuaren sarrera/irteera errorea"
#: audio_backend.cc:53
msgid "Failed to open MIDI device"
msgstr "MIDI gailua irekitzeak huts egin du"
#: audio_backend.cc:55
msgid "Failed to close MIDI device"
msgstr "MIDI gailua ixteak huts egin du"
#: audio_backend.cc:57
msgid "MIDI device unavailable"
msgstr "MIDI gailua ez dago erabilgarri"
#: audio_backend.cc:59
msgid "MIDI device not connected"
msgstr "MIDI gailua ez dago konektatuta"
#: audio_backend.cc:61
msgid "MIDI device Input/Output error"
msgstr "MIDI gailuaren sarrera/irteera errorea"
#: audio_backend.cc:63
msgid "Sample format is not supported"
msgstr "Lagin-formatua ez da onartzen"
#: audio_backend.cc:65
msgid "Sample rate is not supported"
msgstr "Lagin-tasa ez da onartzen"
#: audio_backend.cc:67
msgid "Requested input latency is not supported"
msgstr "Eskatutako sarrera-latentzia ez da onartzen"
#: audio_backend.cc:69
msgid "Requested output latency is not supported"
msgstr "Eskatutako irteera-latentzia ez da onartzen"
#: audio_backend.cc:71
msgid "Period size is not supported"
msgstr "Periodo-tamaina ez da onartzen"
#: audio_backend.cc:73
msgid "Period count is not supported"
msgstr "Periodo-kopurua ez da onartzen"
#: audio_backend.cc:75
msgid "Device configuration not supported"
msgstr "Gailuaren konfigurazioa ez da onartzen"
#: audio_backend.cc:77
msgid "Channel count configuration not supported"
msgstr "Kanal-kopuruaren konfigurazioa ez da onartzen"
#: audio_backend.cc:79
msgid "Input channel count configuration not supported"
msgstr "Sarrera kanal-kopuruaren konfigurazioa ez da onartzen"
#: audio_backend.cc:81
msgid "Output channel count configuration not supported"
msgstr "Irteera kanal-kopuruaren konfigurazioa ez da onartzen"
#: audio_backend.cc:83
msgid "Unable to acquire realtime permissions"
msgstr "Denbora errealeko baimenak eskuratzeko ezgai"
#: audio_backend.cc:85
msgid "Setting audio device thread priorities failed"
msgstr "Audio-gailuaren hari-lehentasunak ezartzeak huts egin du"
#: audio_backend.cc:87
msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
msgstr "MIDI gailuaren hari-lehentasunak ezartzeak huts egin du"
#: audio_backend.cc:89
msgid "Failed to start process thread"
msgstr "Prozesu-hariaren hasteak huts egin du"
#: audio_backend.cc:91
msgid "Failed to start freewheel thread"
msgstr "Freewheel-hariaren hasteak huts egin du"
#: audio_backend.cc:93
msgid "Failed to register audio/midi ports"
msgstr "Audio/midi atakak erregistratzeak huts egin du"
#: audio_backend.cc:95
msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
msgstr "Berriro audio/midi atakak konektatzeak huts egin du"
#: audio_backend.cc:97
msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "Memoriarik ez errorea"
#: audio_backend.cc:99
msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
msgstr "Ezin izan da Audio/MIDI motorrera berriro konektatu"
#: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:60 session.cc:6791
#: transport_master.cc:489
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: audio_backend.cc:109
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: audio_library.cc:90
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
msgstr "Ezin izan da %1 ireki. Audio-liburutegia ez da gorde"
#: audio_playlist.cc:519
msgid ""
"Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"Legatu-kateatzeak “%1” erreprodukzio-zerrendan ez dagoen sarrerako eremuari "
"eragin dio - kateatzea baztertuta"
#: audio_playlist.cc:535
msgid ""
"Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"Legatu-kateatzeak “%1” erreprodukzio-zerrendan ez dagoen irteerako eremuari "
"eragin dio - kateatzea baztertuta"
#: audio_playlist_importer.cc:70
msgid "Audio Playlists"
msgstr "Audio erreprodukzio-zerrendak"
#: audio_playlist_importer.cc:163
msgid "region"
msgstr "eremu"
#: audio_playlist_importer.cc:165
msgid "regions"
msgstr "eremuak"
#: audio_playlist_importer.cc:176 audio_track_importer.cc:246
msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
msgstr "Izen hau erabiltzen duen ataka badago, berrizendatu ezazu."
#: audio_playlist_importer.cc:185
msgid "badly-formed XML in imported playlist"
msgstr "gaizki eratutako XML inportatutako erreprodukzio-zerrendan"
#: audio_playlist_importer.cc:269
msgid "Audio Playlists (unused)"
msgstr "Audio erreprodukzio-zerrendak (erabili gabekoak)"
#: audio_playlist_source.cc:169 audiosource.cc:1054 midi_playlist_source.cc:163
#: midi_playlist_source.cc:171 midi_playlist_source.cc:178 midi_source.cc:410
#: midi_source.cc:437 plugin_insert.cc:1447 rb_effect.cc:333 session.cc:5202
#: session.cc:5207 session.cc:5236 session.cc:5241 session.cc:5336
#: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:172
msgid "programming error: %1"
msgstr "programazio-errorea: %1"
#: audio_region_importer.cc:77
msgid "Audio Regions"
msgstr "Audio-eremuak"
#: audio_region_importer.cc:147
msgid "Length: "
msgstr "Luzeera: "
#: audio_region_importer.cc:149
msgid ""
"\n"
"Position: "
msgstr ""
"\n"
"Posizioa: "
#: audio_region_importer.cc:151
msgid ""
"\n"
"Channels: "
msgstr ""
"\n"
"Kanalak: "
#: audio_track_importer.cc:70
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audio-pistak"
#: audio_track_importer.cc:255 audio_track_importer.cc:261
msgid "badly-formed XML in imported track"
msgstr "gaizki eratutako XML inportatutako pistan"
#: audio_track_importer.cc:291
msgid "Error Importing Audio track %1"
msgstr "Errorea %1 audio-pista inportatzerakoan"
#: audioanalyser.cc:52
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
msgstr "ezin da “%1” VAMP plugina kargatu"
#: audioanalyser.cc:72 lua_api.cc:768
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
msgstr "“%1” VAMP plugina ezin izan da kargatu"
#: audioengine.cc:852
msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioMotorra: ez da “%1” modulua kargatu (%2)"
#: audioengine.cc:858
msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "AudioMotorra: “%1”en atzealdeak deskriptore funtziorik ez du."
#: audioengine.cc:951
msgid "Could not create backend for %1: %2"
msgstr "Ezin izan da %1(r)entzat atzealdea sortu: %2"
#: audioengine.cc:1629
msgid ""
"programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
"queue\n"
msgstr ""
"programazio-errorea: %1 ataka ezin izan da zain dagoen ezabatze-ilaran "
"jarri\n"
#: audioregion.cc:1759
msgid ""
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
"\n"
"You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
"transient data must be generated every time it is required.\n"
"\n"
"If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
"you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
"Regions, then quit %1 and restart.\n"
"\n"
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
"this and future transient-detection operations.\n"
msgstr ""
"Audio analisia behar duen eragiketa eskatu duzu.\n"
"\n"
"Unean “audioa-auto-analizatu” desgaituta duzu. Horrek esan nahi du aldi "
"baterako datuak eskatzen den bakoitzean sortu behar dela.\n"
"\n"
"Erregularki aldi baterako datuak eskatzen dituen lana egiten ari bazara, "
"“audioa-auto-analizatu” gaitu beharko zenuke hemen: Ezarpenak > Audio > "
"Eremuak, ondoren %1(e)tik irten eta berrabiarazi.\n"
"\n"
"Elkarrizketa hau ez da berriro erakutsiko. Baina atzerapen txikia nabaritu "
"dezakezu aldi baterako detekzio eragiketa honetan eta hurrengoetan.\n"
#: audioregion.cc:1791
msgid "Audio Region"
msgstr "Audio-eremua"
#: audiosource.cc:231
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
msgstr "ezin da berrizendatu %1(e)n gailur-fitxategia, %2-(e)tik %3-(e)ra (%4)"
#: audiosource.cc:265
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
msgstr "AudioIturburua: ezin da “%1” gailur-fitxategiaren estatistikarik egin"
#: audiosource.cc:371
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
msgstr "Ezin izan da gailur-fitxategia ireki %1-(e)n tamaina egiaztatzeko (%2)"
#: audiosource.cc:392
msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
msgstr "%1 gailur-fitxategia %2-(e)tik %3-(e)ra moztuta dago"
#: audiosource.cc:397
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
msgstr ""
"Ezin izan da gailur-fitxategia ireki %1-(e)n tamaina egiaztatzeko (%2) "
"berriro eraiki ondoren"
#: audiosource.cc:409
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
msgstr "Ezin izan da gailur-fitxategia ireki %1-(e)n irakurtzeko (%2)"
#: audiosource.cc:445
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
msgstr "ezin dira lagin datuak irakurri eskalatu gabeko gailur konputaziorako"
#: audiosource.cc:480 audiosource.cc:575
msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
msgstr ""
"mapak huts egin du - ezin izan dira %1 gailur-fitxategirako fitxategiak "
"esleitu."
#: audiosource.cc:486 audiosource.cc:581
msgid "map failed - could not map peakfile %1."
msgstr "mapak huts egin du - ezin izan da %1 gailur-fitxategia esleitu."
#: audiosource.cc:497 audiosource.cc:592
msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
msgstr "mapak huts egin du - ezin izan da %1 gailur-fitxategia desegin."
#: audiosource.cc:503 audiosource.cc:598
msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
msgstr "mapak huts egin du - ezin izan da %1 gailur-fitxategia esleitu."
#: audiosource.cc:687
msgid ""
"AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
msgstr ""
"AudioIturburua[%1]: gailur-irakurketa - ezin dira %2 lagin irakurri %3/%4 "
"desplazamenduetan (%5)"
#: audiosource.cc:754
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
msgstr "%1: ezin izan dira datu gordinak irakurri gailur-konputaziorako (%2)"
#: audiosource.cc:821
msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioIturburua: ezin da “%1” _peakpath (c) ireki (%2)"
#: audiosource.cc:900 audiosource.cc:1024
msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
msgstr "%1: ezin izan da gailur-fitxategiaren datuetan bilatu (%2)"
#: audiosource.cc:905 audiosource.cc:1033
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
msgstr "%1: ezin izan da gailur-fitxategiaren datuetan idatzi (%2)"
#: audiosource.cc:1066
msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
msgstr "ezin izan da %1 gailur-fitxategia %2-(e)ra moztu (errorea: %3)"
#: auditioner.cc:120
msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
msgstr "Zentzuzko Sintera itzultzen Midi Entzuterako"
#: auditioner.cc:125
msgid "No synth for midi-audition found."
msgstr "Sintetizadorerik ez midi entzuterako aurkitu."
#: auditioner.cc:189
msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
msgstr "ez dago irteerarik entzungailuarentzat - eskuzko konexioa behar da"
#: auditioner.cc:322 auditioner.cc:359
msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
msgstr "Ezin da %1 kanaletarako entzungailuaren prozesaketa-fluxua konfiguratu"
#: auditioner.cc:351
msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
msgstr "MIDI entzuterako sintetizadorea kargatzeak huts egin du."
#: auditioner.cc:367
msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
msgstr "Audio edo Midi ez diren bestelako eremuak entzutea ez da onartzen."
#: auditioner.cc:389
msgid "Cannot audition empty file."
msgstr "Ezin da fitxategi hutsa entzun."
#: automatable.cc:103
msgid "Automation node has no path property"
msgstr "Automatizazioaren nodoak ez du bide-ezaugarririk"
#: automatable.cc:124
msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
msgstr "ezin da %2 ireki automatizazio-datuak kargatzeko (%3)"
#: automatable.cc:156
msgid "cannot load automation data from %2"
msgstr "ezin da automatizazio-daturik kargatu %2-(e)tik"
#: automatable.cc:194 send.cc:103 session.cc:822
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: automatable.cc:196
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
#: automatable.cc:198
msgid "Trim"
msgstr "Mozketa"
#: automatable.cc:200
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"
#: automatable.cc:202
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#: automatable.cc:204
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: automatable.cc:206
msgid "Elevation"
msgstr "Goratze"
#: automation_control.cc:326
msgid "record %1 automation"
msgstr "grabatu %1 automatizazioa"
#: automation_list.cc:452
msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
msgstr ""
"automatizazio-zerrenda: XML-ren koordenatuak ezin dira kargatu, puntu "
"guztiak alde batera utzi dira"
#: automation_list.cc:494
msgid ""
"automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"automatizazio-zerrenda: x-koordenaturik ez da gorde kontrol-punturako "
"(puntua alde batera utzi da)"
#: automation_list.cc:500
msgid ""
"automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"automatizazio-zerrenda: y-koordenaturik ez da gorde kontrol-punturako "
"(puntua alde batera utzi da)"
#: automation_list.cc:514
msgid ""
"AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
msgstr ""
"AutomatizazioZerrenda: %1 deituriko XML nodoa gainditu da, ez "
"“AutomatizazioZerrenda” - alde batera utzi da"
#: butler.cc:123
msgid "Session: could not create butler thread"
msgstr "Saioa: ezin izan da morroi-haria sortu"
#: butler.cc:264 butler.cc:265
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
msgstr "Morroiak akatsa ikusi du %1 dstream-ean"
#: butler.cc:354 butler.cc:355 butler.cc:403 butler.cc:404
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
msgstr "Morroiaren idazte-akatsa %1 dstream-ean"
#: control_protocol_manager.cc:133
msgid "Control protocol %1 was already active."
msgstr "%1 kontrol-protokoloa jada abian zegoen."
#: control_protocol_manager.cc:161
msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
msgstr "%1(e)n kontrol-protokoloarentzako laguntza ezin izan da aktibatu"
#: control_protocol_manager.cc:224
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
msgstr "“%1” kontrol-protokolo izenak deskriptorerik ez du"
#: control_protocol_manager.cc:231
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
msgstr "“%1” kontrol-protokolo izena ezin izan da abiarazi"
#: control_protocol_manager.cc:321
msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
msgstr "Derrigorrezko %1 kontrol-protokoloa instantzializatzen"
#: control_protocol_manager.cc:365
msgid "looking for control protocols in %1\n"
msgstr "kontrol-protokoloak %1-(e)n bilatzen\n"
#: control_protocol_manager.cc:389
msgid "Control protocol %1 not usable"
msgstr "%1 kontrol-protokoloa ez erabilgarria"
#: control_protocol_manager.cc:406
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
msgstr "Kontrol gainazal-protokolo aurkitua: “%1”\n"
#: control_protocol_manager.cc:422
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "KontrolProtokoloKudeatzailea: ezin da “%1” modulua kargatu (%2)"
#: control_protocol_manager.cc:428
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr ""
"KontrolProtokoloKudeatzailea: “%1” moduluak deskriptore-funtziorik ez du."
#: control_protocol_manager.cc:578
msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
msgstr "%1 kontrol-protokoloa deskriptorerik ez du"
#: convolver.cc:232
msgid "Convolver: IR \"%1\" no usable audio-channels sound."
msgstr "Konboluzioa: “%1” IR audio-kanal soinua ez erabilgarria."
#: convolver.cc:237
msgid "Convolver: IR \"%1\" file too long."
msgstr "Konboluzioa: “%1” IR fitxategia luzeegia da."
#: cycle_timer.cc:41
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
msgstr "ZikloTenporizadorea::get_mhz(): ezin da /proc/cpuinfo ireki"
#: cycle_timer.cc:53
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr ""
"ZikloTenporizadorea::get_mhz(): ezin da cpu MHz in /proc/cpuinfo aurkitu"
#: cycle_timer.cc:76
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "ezin da cpu MHz hemen aurkitu: /proc/cpuinfo"
#: data_type.cc:27
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: data_type.cc:28 session.cc:2388
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: data_type.cc:29
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: delivery.cc:126
msgid "main outs"
msgstr "irteera nagusiak"
#: delivery.cc:129 send.cc:78
msgid "listen"
msgstr "entzun"
#: disk_reader.cc:729
msgid ""
"DiskReader %1: when overwriting(1), cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
"%1 DiskoIrakurlea: gainidazterakoan(1), ezin da %2 irakurri %3 laginean "
"dagoen erreprodukzio-zerrendatik"
#: disk_reader.cc:738
msgid ""
"DiskReader %1: when overwriting(2), cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
"%1 DiskoIrakurlea: gainidazterakoan(2), ezin da %2 irakurri %3 laginean "
"dagoen erreprodukzio-zerrendatik"
#: disk_reader.cc:1043
msgid "DiskReader %1: cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
"%1 DiskoIrakurlea: ezin da %2 irakurri %3 laginean dagoen erreprodukzio-"
"zerrendatik"
#: disk_reader.cc:1301
msgid ""
"DiskReader %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
"%1 DiskoIrakurlea: berriro betetzerakoan, ezin da %2 irakurri %3 laginean "
"dagoen erreprodukzio-zerrendatik"
#: disk_reader.cc:1307
msgid "DiskReader %1: when refilling, cannot write %2 into buffer"
msgstr "%1 DiskoIrakurlea: berriro betetzerakoan, ezin da %2 idatzi bufferrean"
#: disk_writer.cc:869 disk_writer.cc:888
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "%1 DiskoAudioa: ezin da diskoan idatzi"
#: disk_writer.cc:934
msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "MidiDiskstream %1: ezin da diskoan idatzi"
#: disk_writer.cc:1014 disk_writer.cc:1040
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
msgstr "%1:%2 kaptura-fitxategi berria ez da behar bezala hasieratu"
#: disk_writer.cc:1026
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
msgstr "DiskoAudioa: %1 kanala barrutitik kanpo"
#: disk_writer.cc:1080
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr "“%1” DiskoAudioa: ezin dira kapturatutako datuak diskotik hustu!"
#: export_channel.cc:158
msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
msgstr "Ezin izan da “%1” esportazio-kanalerako ataka lortu, kanala jaregiten"
#: export_failed.cc:32
msgid "Export failed: %1"
msgstr "Esportazioak huts egin du: %1"
#: export_filename.cc:131
msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
msgstr ""
"Saio honen esportazio-karpeta (%1) ez da eistitzen - alde batera utzi da"
#: export_filename.cc:274
msgid "No Time"
msgstr "Ordurik ez"
#: export_filename.cc:283
msgid "Invalid time format"
msgstr "Ordu-formatu baliogabea"
#: export_filename.cc:292
msgid "No Date"
msgstr "Datarik ez"
#: export_filename.cc:307
msgid "Invalid date format"
msgstr "Data-formatu baliogabea"
#: export_format_manager.cc:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: export_format_manager.cc:69
msgid "DVD-A"
msgstr "DVD-A"
#: export_format_manager.cc:83
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: export_format_manager.cc:94
msgid "Something else"
msgstr "Beste zerbait"
#: export_format_manager.cc:113
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
#: export_format_manager.cc:114
msgid "Lossless (linear PCM)"
msgstr "Galerarik gabekoa (PCM lineala)"
#: export_format_manager.cc:115
msgid "Lossy compression"
msgstr "Galeradun konpresioa"
#: export_format_manager.cc:116
msgid "Lossless compression"
msgstr "Galerarik gabeko konpresioa"
#: export_format_manager.cc:227 export_format_specification.cc:646
msgid "Session rate"
msgstr "Saio-tasa"
#: export_format_specification.cc:598
msgid "normalize loudness"
msgstr "normalizatu bolumena"
#: export_format_specification.cc:600
msgid "normalize peak"
msgstr "normalizatu gailurra"
#: export_format_specification.cc:605
msgid "trim"
msgstr "mozketa"
#: export_format_specification.cc:607
msgid "trim start"
msgstr "mozketaren hasiera"
#: export_format_specification.cc:609
msgid "trim end"
msgstr "mozketaren amaiera"
#: export_formats.cc:57
msgid "Shaped Noise"
msgstr "Zarata moduan"
#: export_formats.cc:58
msgid "Triangular"
msgstr "Triangeluarra"
#: export_formats.cc:59
msgid "Rectangular"
msgstr "Angeluzuzena"
#: export_formats.cc:167
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"
#: export_formats.cc:169
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: export_formats.cc:171
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: export_formats.cc:173
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: export_formats.cc:175
msgid "float"
msgstr "aldakorra"
#: export_formats.cc:177
msgid "double"
msgstr "bikoitza"
#: export_formats.cc:179
msgid "8-bit unsigned"
msgstr "Sinatu gabeko 8-bit"
#: export_formats.cc:181
msgid "Vorbis sample format"
msgstr "Vorbis lagin-formatua"
#: export_formats.cc:183
msgid "No sample format"
msgstr "Lagin-formaturik ez"
#: export_handler.cc:483
msgid "File %1 uploaded to %2"
msgstr "%1 fitxategia %2-(e)ra igo da"
#: export_handler.cc:489
msgid ""
"upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
"Soundcloud-era igotzeak huts egin du. Agian zure e-posta edo pasahitza oker "
"daude?\n"
#: export_handler.cc:627 export_handler.cc:630
msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
msgstr "errorea gertatu da TOC/CUE fitxategi bat idazterakoan: %1"
#: export_handler.cc:920 export_handler.cc:978
msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
msgstr "Ezin da %1 Latin-1 testura bihurtu"
#: export_profile_manager.cc:102
msgid "Searching for export formats in %1"
msgstr "%1-(e)n esportazio-formatuak bilatzen"
#: export_profile_manager.cc:108
msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
msgstr "%1 esportazio formatu-direktorioa sortzeko ezgai: %2"
#: export_profile_manager.cc:276
msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
msgstr "%1 esportazio-formatua ezabatzeko ezgai: %2"
#: export_profile_manager.cc:365
msgid "Selection"
msgstr "Hautaketa"
#: export_profile_manager.cc:623
msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
msgstr "Esportazio-fitxategia %1-(e)tik %2-(e)ra berrizendatzeko ezgai: %3"
#: export_profile_manager.cc:654
msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
msgstr "%1 esportazio-profila ezabatzeko ezgai: %2"
#: export_profile_manager.cc:689
msgid "empty format"
msgstr "formatu hutsa"
#: export_profile_manager.cc:770
msgid "Cannot load export format from %1"
msgstr "Ezin da esportazio-formatua hemendik kargatu: %1"
#: export_profile_manager.cc:776
msgid "Cannot export format read from %1"
msgstr "Ezin da esportazio formatua hemendik irakurri: %1"
#: export_profile_manager.cc:785
msgid "Ignored format '%1': encoder is not available"
msgstr ""
#: export_profile_manager.cc:877
msgid "No timespan has been selected!"
msgstr "Ez da denbora-tarterik hautatu!"
#: export_profile_manager.cc:881
msgid "No channels have been selected!"
msgstr "Ez da kanalik hautatu!"
#: export_profile_manager.cc:885
msgid "Some channels are empty"
msgstr "Kanal batzuk hutsik daude"
#: export_profile_manager.cc:909
msgid "Destination folder does not exist."
msgstr "Helburuko karpeta ez dago."
#: export_profile_manager.cc:928
msgid "No format selected!"
msgstr "Formaturik ez da hautatu!"
#: export_profile_manager.cc:930
msgid "All channels are empty!"
msgstr "Kanal guztiak hutsik daude!"
#: export_profile_manager.cc:932
msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
msgstr ""
"Hautatutako formatu bat edo gehiago ez da sistema honekin bateragarria!"
#: export_profile_manager.cc:935
msgid ""
"%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
"configuration"
msgstr ""
"%1(e)k %2 kanal bakarrik onartzen ditu, baina zure kanal-konfigurazioan %3 "
"dituzu"
#: file_source.cc:200 session_state.cc:3639
msgid ""
"there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
msgstr "jada %1 izena duten 1000 fitxategi daude; bertsio-berritzea gelditu da"
#: file_source.cc:209
msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "ezin da fitxategi-iturburua %1-(e)tik %2-(e)ra berrizendatu (%3)"
#: file_source.cc:250 file_source.cc:373
msgid "FileSource: search path not set"
msgstr "FitxategiIturburua: bilatze-bidea ez da ezarri"
#: file_source.cc:433
msgid ""
"FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
"\t"
msgstr ""
"IturburuFitxategia: “%1” anbiguoa da bilatzerakoan\n"
"\t"
#: file_source.cc:440
msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
msgstr "FitxategiIturburua: ezin da beharrezko fitxategia aurkitu (%1)"
#: file_source.cc:485
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
msgstr "FitxategiIturburua: ezin da beharrezko fitxategia aurkitu (%1): %2"
#: file_source.cc:493
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
msgstr "FitxategiIturburua: ezin da dagoen fitxategia egiaztatu (%1): %2"
#: file_source.cc:592
msgid ""
"Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
"continue working, but please report this to the developers."
msgstr ""
"Programazio-errorea! %1 fitxategi bat beste fitxategi batengatik "
"berrizendatzen saiatu da! Lanean jarraitzea segurua da, baina garatzaileei "
"honen berri eman iezaiezu."
#: file_source.cc:599
msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
msgstr "ezin da %1 horrela berrizendatu: %2 (%3)"
#: filesystem_paths.cc:116
msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
msgstr "Ezin da %1 konfigurazio-direktorioa sortu - ezin da exekutatu"
#: filesystem_paths.cc:121
msgid ""
"Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
"cannot run"
msgstr ""
"%1 konfigurazio-direktorioa jada badago eta ez da direktorio/karpeta bat - "
"ezin da exekutatu"
#: filesystem_paths.cc:184
msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
msgstr "Ezin da %1 cache-direktorioa sortu - ezin da exekutatu"
#: filesystem_paths.cc:189
msgid ""
"Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
msgstr ""
"%1 cache-direktorioa jada badago eta ez da direktorio/karpeta bat - ezin da "
"exekutatu"
#: filesystem_paths.cc:207
msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
msgstr "ARDOUR_DLL_PATH ez da kokatu - irteten\n"
#: filesystem_paths.cc:230
msgid "Cannot determine %1 package directory"
msgstr "Ezin da %1 pakete-direktorioa zehaztu"
#: filesystem_paths.cc:275
msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
msgstr "ARDOUR_CONFIG_PATH ez da kokatu\n"
#: filesystem_paths.cc:296
msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
msgstr "ARDOUR_DATA_PATH ez da kokatu\n"
#: filter.cc:68
msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
msgstr ""
"iragazketa: errorea %1 -(e)n oinarritutako fitxategi berria sortzerakoan"
#: filter.cc:93
msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
msgstr "iragazketa: errorea %1 fitxategi berria sortzerakoan (%2)"
#: find_session.cc:65
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
msgstr "ezin da %1-(e)n saio-bidea egiaztatu (%2)"
#: find_session.cc:91
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
msgstr "ezin da %1-(e)n fitxategi-egoera egiaztatu (%2)"
#: find_session.cc:130
msgid "%1 is not a snapshot file"
msgstr "%1 ez da argazki-fitcategia"
#: find_session.cc:147
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
msgstr "ezin da uneko lan-direktorioa zehaztu (%1)"
#: find_session.cc:164
msgid "unknown file type for session %1"
msgstr "fitxategi-mota ezezaguna %1 saiorako"
#: find_session.cc:210 find_session.cc:269
msgid "Archive is empty"
msgstr "Fitxategia hutsik dago"
#: find_session.cc:217 find_session.cc:271
msgid "Archive does not contain a session folder"
msgstr "Artxiboak saio-karpetarik ez dauka"
#: find_session.cc:228 find_session.cc:273
msgid "Archive does not contain a valid session structure"
msgstr "Artxiboak ez dauka baliozko saio-egiturarik"
#: find_session.cc:235 find_session.cc:275
msgid "Archive does not contain a session file"
msgstr "Artxiboak saio-fitxategirik ez dauka"
#: find_session.cc:242
msgid "Destination '%1' already exists."
msgstr "%1 helburua jada badago."
#: find_session.cc:247
msgid "Extracted session-archive to '%1'."
msgstr "Saio-fitxategia %1-(e)ra atera da."
#: find_session.cc:254 find_session.cc:277
msgid "Error reading file-archive"
msgstr "Errorea fitxategi-artxiboa irakurtzerakoan"
#: find_session.cc:258 find_session.cc:281
msgid "Error extracting file-archive"
msgstr "Errorea fitxategi-artxiboa ateratzerakoan"
#: find_session.cc:265
msgid "No Error"
msgstr "Errorerik ez"
#: find_session.cc:267
msgid "File extension is not %1"
msgstr "Fitxategi-luzapena ez da %1"
#: find_session.cc:279
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "Helburuko karpeta jada badago."
#: find_session.cc:286
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: globals.cc:278
msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
msgstr "Ezin izan da sistemaren fitxategi irekiak “mugagabe”ra mugatu"
#: globals.cc:280
msgid "Could not set system open files limit to %1"
msgstr "Ezin izan da sistemaren fitxategi irekiak %1(e)ra mugatu"
#: globals.cc:284 globals.cc:301
msgid "Your system is configured to limit %1 to %2 open files"
msgstr "Zure sistema %1 %2 fitxategi irekira mugatzeko konfiguratuta dago"
#: globals.cc:288
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
msgstr "Ezin izan da sistemaren fitxategi irekien muga eskuratu (%1)"
#: globals.cc:303
msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
msgstr ""
"Ezin izan da sistemaren fitxategi irekien muga ezarri. Fitxategi irekien "
"oraingo muga: %1"
#: globals.cc:510
msgid "Loading configuration"
msgstr "Konfigurazioa kargatzen"
#: globals.cc:592 route.cc:207 session.cc:1006
msgid "Monitor"
msgstr "Monitore"
#: globals.cc:593 session.cc:1267
msgid "Master"
msgstr "Master"
#: globals.cc:595 midiport_manager.cc:71 port_manager.cc:1273
#: port_manager.cc:1283
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teklatu birtuala"
#: globals.cc:599
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"
#: globals.cc:600
msgid "Mackie"
msgstr "Mackie"
#: globals.cc:601
msgid "FaderPort Recv"
msgstr "FaderAtaka Jaso"
#: globals.cc:602
msgid "FaderPort Send"
msgstr "FaderAtaka Bidal"
#: globals.cc:603
msgid "FaderPort2 Recv"
msgstr "FaderAtaka2 Jaso"
#: globals.cc:604
msgid "FaderPort2 Send"
msgstr "FaderAtaka2 Bidal"
#: globals.cc:605
msgid "FaderPort8 Recv"
msgstr "FaderAtaka8 Jaso"
#: globals.cc:606
msgid "FaderPort8 Send"
msgstr "FaderAtaka8 Bidal"
#: globals.cc:607
msgid "FaderPort16 Recv"
msgstr "FaderAtaka16 Jaso"
#: globals.cc:608
msgid "FaderPort16 Send"
msgstr "FaderAtaka16 Bidal"
#: graph.cc:599
msgid "Could not graph to file (%1)"
msgstr "Ezin izan da fitxategia grafizatu (%1)"
#: import.cc:163
msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
msgstr "Ezin da inportatutako %1 fitxategirako fitxategi-izen berria aurkitu"
#: import.cc:183
msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
msgstr ""
"Ezin izan da %1-(e)rako iturbururik aurkitu fitxategi hau eguneratzen ari "
"garen arren!"
#: import.cc:209
msgid "Unable to create file %1 during import"
msgstr "%1 fitxategia inportazioan sortzeko ezgai"
#: import.cc:235
msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
msgstr "%1 %2kHz-tatik %3kHz-tara birlagintzen"
#: import.cc:241
msgid "Copying %1"
msgstr "%1 kopiatzen"
#: import.cc:460
msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
msgstr "%2-(e)ko %1 pistak ez zeukan MIDI datu erabilgarririk"
#: import.cc:470
msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
msgstr "Ezin izan da MIDI fitxategia idatzi (egokiena: %1)"
#: import.cc:518
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
msgstr "Inportazioa: ezin da “%1” soinu-fitxategia ireki"
#: import.cc:547
msgid "Import: error opening MIDI file"
msgstr "Inportazioa: errorea MIDI fitxategia irekitzerakoan"
#: import.cc:554
msgid "Import: file contains no channels."
msgstr "Inportazioa: fitxategiak kanalik ez du."
#: import.cc:588
msgid "Loading MIDI file %1"
msgstr "%1 MIDI fitxategia kargatzen"
#: import.cc:649
msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
msgstr ""
"Fitxategi batzuk kentzeak huts egin du inportazio-eragiketa huts egin/"
"ezeztatu ondoren"
#: import_pt.cc:248
msgid "PT Import : MISSING `%1`, inserting ref to missing source"
msgstr ""
"PT Inportazioa: %1 FALTAN, falta den iturburuari erreferentzia txertatzen"
#: import_pt.cc:250
msgid "PT Import : MISSING `%1`, please check Audio Files"
msgstr "PT Inportazioa: %1 EZ DAGO, egiaztatu audio-fitxategiak"
#: import_pt.cc:264
msgid "Failed to find any audio for PT import"
msgstr "Ezin izan da PT inportaziorako audiorik aurkitu"
#: import_pt.cc:267
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files for PT import, see above list"
msgstr ""
"Ezin izan da PT inportaziorako audio-fitxategi bat edo gehiago kargatu, ikus "
"goiko zerrenda"
#: import_pt.cc:269
msgid "All audio files found for PT import!"
msgstr "Audio-fitxategi guztiak PT inportaziorako aurkitu dira!"
#: import_pt.cc:354
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr "PTInportazioa: UINT_MAX bideratzeak? Ezinezkoa!"
#: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:74
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: internal_send.cc:431 internal_send.cc:432
msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
msgstr "%1 - ezin da %2 ID-a duten pista/busik aurkitu konektatzeko"
#: io.cc:172
msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
msgstr "SI: ezin da %1 ataka %2-(e)tik deskonektatu"
#: io.cc:323 io.cc:429
msgid "IO: cannot register input port %1"
msgstr "SI: ezin da %1 sarrera-ataka erregistratu"
#: io.cc:328 io.cc:434
msgid "IO: cannot register output port %1"
msgstr "SI: ezin da %1 irteera-ataka erregistratu"
#: io.cc:583 io.cc:655
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
msgstr "“%1” XML nodo okerra SI objektura pasa da"
#: io.cc:715
msgid "in"
msgstr "sarrera"
#: io.cc:715
msgid "out"
msgstr "irteera"
#: io.cc:716
msgid "input"
msgstr "sarrera"
#: io.cc:716
msgid "output"
msgstr "irteera"
#: io.cc:727
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
msgstr "“%1” konexio-sorta ezezaguna %2-(e)tik %2-(e)ra zerrendatuta"
#: io.cc:788
msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
msgstr "%1 konexio-sorta ez dago erabilgarri - bere ordez “%2” erabili da"
#: io.cc:791
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
msgstr "%1 konexio-sortarik ez dago erabilgarri ordezkari izateko"
#: io.cc:895
msgid "%1: cannot create I/O ports"
msgstr "%1: ezin da S/I atarik sortu"
#: io.cc:1023 io.cc:1124
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
msgstr "SI: gaizki eratutako katea XML nodoan “%1” sarreretarako"
#: io.cc:1028 io.cc:1129
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
msgstr "sarrera-kate okerra “%1” XML nodoan"
#: io.cc:1067
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
msgstr "SI: gaizki eratutako katea XML nodoan “%1” irteeretarako"
#: io.cc:1072
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
msgstr "SI: irteera-kate okerra “%1” XML nodoan"
#: io.cc:1237 plugin.cc:292
msgid "Out"
msgstr "Irteera"
#: io.cc:1237 plugin.cc:290
msgid "In"
msgstr "Sarrera"
#: io.cc:1483
#, c-format
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"
#: io.cc:1529
#, c-format
msgid "%s in"
msgstr "%s sarrera"
#: io.cc:1531
#, c-format
msgid "%s out"
msgstr "%s irteera"
#: io.cc:1601 session_bundles.cc:143 session_bundles.cc:177
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: io.cc:1603 session_bundles.cc:156 session_bundles.cc:191
msgid "L"
msgstr "L"
#: io.cc:1603 session_bundles.cc:158 session_bundles.cc:193
msgid "R"
msgstr "R"
#: io_processor.cc:279
msgid "send "
msgstr "bidali "
#: io_processor.cc:279
msgid "insert "
msgstr "txertatu "
#: io_processor.cc:279
msgid "return "
msgstr "itzuli "
#: ladspa_plugin.cc:100
msgid "LADSPA: Unable to open module: "
msgstr "LADSPA: Modulua irekitzeko ezgai: "
#: ladspa_plugin.cc:106
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: moduluak deskriptore-funtziorik ez du."
#: ladspa_plugin.cc:113
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
msgstr "LADSPA: plugina jada ez da aurkitu geroztik!"
#: ladspa_plugin.cc:120
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
msgstr "LADSPA: “%1” ezin da erabili ezin duelako prozesatze zuzena egin"
#: ladspa_plugin.cc:315
msgid ""
"illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
"in the plugin design, and presets may be invalid"
msgstr ""
"“%1” pluginarekin erabilitako parametro-zenbaki baliogabea. Honek pluginaren "
"diseinuan aldaketaren bat adierazi dezake, eta aurrezarpenak baliogabeak "
"izan daitezke"
#: ladspa_plugin.cc:383 ladspa_plugin.cc:427
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
msgstr "Nodo okerra hona bidali da: LadspaPlugin::set_state"
#: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:440
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
msgstr "LADSPA: ladspa ataka-zenbakirik ez"
#: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:446
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
msgstr "LADSPA: ladspa ataka-daturik ez"
#: ladspa_plugin.cc:836
msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
msgstr "Ezin izan da ETXEA aurkitu. Aurrezarpena ez da ezabatu."
#: ladspa_plugin.cc:875 ladspa_plugin.cc:881
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
msgstr "Ezin izan da %1 sortu. Aurrezarpena ez da gorde. (%2)"
#: ladspa_plugin.cc:888
msgid "Error saving presets file %1."
msgstr "Errorea %1 aurrezarpen-fitxategia gordetzerakoan."
#: ladspa_plugin.cc:930
msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
msgstr "Ezin izan da ETXEA aurkitu. Aurrezarpena ez da gorde."
#: location.cc:477
msgid "You cannot put a CD marker at this position"
msgstr "Ezin duzu CD markatzailea posizio honetan jarri"
#: location.cc:636
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
msgstr "XML nodo okerra hona pasa da: Location::set_state"
#: location.cc:641
msgid "XML node for Location has no ID information"
msgstr "Kokalekuaren XML nodoak ez du ID informaziorik"
#: location.cc:646
msgid "XML node for Location has no name information"
msgstr "Kokalekuaren XML nodoak ez du izen informaziorik"
#: location.cc:657
msgid "XML node for Location has no start information"
msgstr "Kokalekuaren XML nodoak ez du hasiera informaziorik"
#: location.cc:662
msgid "XML node for Location has no end information"
msgstr "Kokalekuaren XML nodoak ez du bukaera informaziorik"
#: location.cc:671
msgid "XML node for Location has no flags information"
msgstr "Kokalekuaren XML nodoak ez du marka informaziorik"
#: location.cc:907
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
msgstr ""
"Kokalekuak: kokaleku ezezaguna hautatutako kokalekua bezala erabiltzeko "
"saiakera egin da"
#: location.cc:1101
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
msgstr "XML modu okerra hona pasa da: Location::set_state"
#: location.cc:1114 session.cc:1601 session_state.cc:1441
msgid "session"
msgstr "saioa"
#: location.cc:1181
msgid "could not load location from session file - ignored"
msgstr ""
"ezin izan da saio-fitxategiaren kokalekua kargatu - alde batera utzi da"
#: location_importer.cc:62
msgid "Locations"
msgstr "Kokalekuak"
#: location_importer.cc:124
msgid "Location: "
msgstr "Kokalekua: "
#: location_importer.cc:126
msgid ""
"Range\n"
"start: "
msgstr ""
"Barrutiaren\n"
"hasiera: "
#: location_importer.cc:127
msgid ""
"\n"
"end: "
msgstr ""
"\n"
"amaiera: "
#: location_importer.cc:147
msgid ""
"The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Kokalekua grabazio-tartearen eremua da. Eremu normala bezala inportatuko "
"da.\n"
"Inportatutako kokalekua berrizendatu dezakezu:"
#: location_importer.cc:158
msgid ""
"The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Kokapena Loop barrutia da. Barruti normala bezala inportatuko da.\n"
"Inportatutako kokapena berrizendatu dezakezu:"
#: location_importer.cc:169
msgid ""
"A location with that name already exists.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Izen hori duen kokalekua jada badago.\n"
"Inportatutako kokalekua berrizendatu dezakezu:"
#: ltc_file_reader.cc:155
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
msgstr "LTCFitxategiIrakurgailua: ezin da “%1” fitxategia ireki"
#: ltc_file_reader.cc:164
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
msgstr "LTCFitxategiIrakurgailua: ezin da “%1” fitxategia ireki (%3)"
#: ltc_file_reader.cc:168
msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
msgstr "LTCFitxategiIrakurgailua: “%1” audio-fitxategia hutsik dago"
#: ltc_file_reader.cc:192
msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
msgstr "LTCFitxategiIrakurgailua: hautatutako audio-kanala baliogabea da"
#: ltc_slave.cc:650
msgid "flywheel"
msgstr "flywheel"
#: lua_api.cc:96
msgid "Script with given name was not found\n"
msgstr "Ez da emandako izenarekin script-ik aurkitu\n"
#: lua_api.cc:105
msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
msgstr "Lua prozesatzailea instantziatzeak huts egin du\n"
#: luaproc.cc:837
msgid "Failed to load Lua script from session state."
msgstr "Lua script-a saioaren egoeratik kargatzeak huts egin du."
#: luaproc.cc:847
msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
msgstr "LuaProzasatzailearen saio-egoerak Lua script-ik ez du."
#: luaproc.cc:851
msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
msgstr "Lua script baliogabea/bateraezina aurkitu da LuaProzesatzailearentzat."
#: luaproc.cc:871
msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
msgstr "Nodo okerra hona bidali da: LuaProc::set_state"
#: luaproc.cc:883
msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
msgstr "LuaProc: atakak ikurrik ez du, alde batera utzi da"
#: luaproc.cc:888
msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
msgstr "LuaProc: atakak baliorik ez du, alde batera utzi da"
#: luaproc.cc:1106
msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
msgstr "LuaProc aurrezarpen-direktorioa sortzeko ezgai"
#: luascripting.cc:141
msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
msgstr "%1 script-ak deskriptore baliogabea du."
#: meter.cc:82
msgid "Meter"
msgstr ""
#: midi_model.cc:518
msgid "Change has no note, using note ID"
msgstr "Aldaketak notarik ez du, ID nota bat erabiltzen"
#: midi_model.cc:521
msgid "Change has no note or note ID"
msgstr "Aldaketak notarik ez du"
#: midi_model.cc:540
msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
msgstr ""
"NotaID-rik ez da aurkitu notaren ezaugarri-aldaketerako - alde batera utzi da"
#: midi_model.cc:791
msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
msgstr ""
"SysExID-rik ez da aurkitu sys-ex ezaugarrien aldaketarako - alde batera utzi "
"da"
#: midi_patch_manager.cc:126
msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] "MIDI patch %1 %2-(e)tik kargatzen"
msgstr[1] "%1 MIDI patch %2-(e)tik kargatzen"
#: midi_patch_manager.cc:158
msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] "MIDI patch %1 %2-(e)tik deskargatzen"
msgstr[1] "%1 MIDI patch %2-(e)tik deskargatzen"
#: midi_patch_manager.cc:175
msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
msgstr "%1 MIDI patch-fitxategia analizatzen"
#: midi_patch_manager.cc:201
msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
msgstr "%1 MIDI gailua %2-(e)n bikoiztea alde batera utzi da"
#: midi_patch_manager.cc:242
msgid "Removing MIDI patch file %1"
msgstr "%1 MIDI patch-fitxategia kentzen"
#: midi_scene_changer.cc:312
msgid "Scene "
msgstr "Eszena "
#: midi_source.cc:127
msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
msgstr "InterpolazioEstiloaren parametro-ezaugarria falta da"
#: midi_source.cc:147
msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
msgstr "InterpolazioEstiloaren estilo-ezaugarria falta da"
#: midi_source.cc:156
msgid "Missing parameter property on AutomationState"
msgstr "AutomatizazioEgoeraren parametro-ezaugarria falta da"
#: midi_source.cc:162
msgid "Missing state property on AutomationState"
msgstr "AutomatizazioEgoeraren egoera-ezaugarria falta da"
#: midi_stretch.cc:100
msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
msgstr "MIDI tarteaak ez-MIDI iturburua sortu du"
#: monitor_processor.cc:55
msgid "monitor dim"
msgstr "pantaila distira"
#: monitor_processor.cc:56
msgid "monitor cut"
msgstr "monitore mozketa"
#: monitor_processor.cc:57
msgid "monitor mono"
msgstr "mono monitorea"
#: monitor_processor.cc:60
msgid "monitor dim level"
msgstr "pantailaren distira maila"
#: monitor_processor.cc:64
msgid "monitor solo boost level"
msgstr "solo monitorearen indartze maila"
#: monitor_processor.cc:538
msgid "cut control %1"
msgstr "%1 mozketa-kontrola"
#: monitor_processor.cc:539
msgid "dim control"
msgstr "pantaila distiraren kontrola"
#: monitor_processor.cc:540
msgid "polarity control"
msgstr "polaritate-kontrola"
#: monitor_processor.cc:541
msgid "solo control"
msgstr "solo-kontrola"
#: mp3filesource.cc:71
msgid "MPEG Layer %1 (%2 kbps)"
msgstr "MPEG geruza %1 (%2 kbps)"
#: mtc_slave.cc:387
msgid ""
"Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
"instead"
msgstr ""
"%1-(e)ko tasa/jaitsiera ezezaguna MTC sarrerako korrontean, saio-balioak "
"erabili dira horren ordez"
#: operations.cc:41
msgid "capture"
msgstr "kapturatu"
#: operations.cc:42
msgid "paste"
msgstr "itsatsi"
#: operations.cc:43
msgid "duplicate region"
msgstr "bikoiztu eremua"
#: operations.cc:44
msgid "insert file"
msgstr "txertatu fitxategia"
#: operations.cc:45
msgid "insert region"
msgstr "sartu eremua"
#: operations.cc:46
msgid "drag region brush"
msgstr "arrastatu eremu eskuila"
#: operations.cc:47
msgid "region drag"
msgstr "eremua arrastatzea"
#: operations.cc:48
msgid "selection grab"
msgstr "hautaketa puntuala"
#: operations.cc:49
msgid "region fill"
msgstr "eremuaren betetzea"
#: operations.cc:50
msgid "fill selection"
msgstr "bete hautaketa"
#: operations.cc:51
msgid "create region"
msgstr "sortu eremua"
#: operations.cc:52
msgid "region copy"
msgstr "eremuaren kopia"
#: operations.cc:53
msgid "fixed time region copy"
msgstr "denbora finkoaren eremuaren kopia"
#: pannable.cc:207
msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
msgstr "%1-(r)entzat paneatutako XML datuak - alde batera utzi da"
#: panner_manager.cc:100
msgid "looking for panners in %1\n"
msgstr "paneagailuak %1-(e)n bilatzen\n"
#: panner_manager.cc:126
msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
msgstr "Paneagailua aurkitu da: “%1” %2-(e)n\n"
#: panner_manager.cc:145
msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "PaneagailuKudeatzailea: ezin da “%1” modulua kargatu (%2)"
#: panner_manager.cc:152
msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "PaneagailuKudeatzailea: “%1” moduluak deskriptore funtziorik ez du."
#: panner_manager.cc:253
msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
msgstr "paneagailurik ez da aurkitu sarrerarako/irteerarako = %1/%2"
#: panner_shell.cc:127
msgid ""
"No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
"startup."
msgstr ""
"Paneagailurik ez da aurkitu: egiaztatu abiaraztean panelak zuzen "
"deskubritzen ari direla."
#: panner_shell.cc:134
msgid "select panner: %1\n"
msgstr "hautatu paneagailua: %1\n"
#: panner_shell.cc:260
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
msgstr ""
"“%1” paneagailuaren plugin ezezaguna aurkitu da pan-egoeran - alde batera "
"utzi da"
#: panner_shell.cc:266
msgid "panner plugin node has no type information!"
msgstr "paneagailuaren plugin nodoak ez dauka informazio motarik!"
#: parameter_descriptor.cc:119
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: parameter_descriptor.cc:120
msgid "Invert"
msgstr "Alderantzikatu"
#: parameter_descriptor.cc:128
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: parameter_descriptor.cc:129
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"
#: parameter_descriptor.cc:130
msgid "Disk"
msgstr "Diskoa"
#: parameter_descriptor.cc:259
msgid "Note|C"
msgstr "C"
#: parameter_descriptor.cc:260
msgid "Note|C#"
msgstr "C#"
#: parameter_descriptor.cc:261
msgid "Note|D"
msgstr "D"
#: parameter_descriptor.cc:262
msgid "Note|D#"
msgstr "D#"
#: parameter_descriptor.cc:263
msgid "Note|E"
msgstr "E"
#: parameter_descriptor.cc:264
msgid "Note|F"
msgstr "F"
#: parameter_descriptor.cc:265
msgid "Note|F#"
msgstr "F#"
#: parameter_descriptor.cc:266
msgid "Note|G"
msgstr "G"
#: parameter_descriptor.cc:267
msgid "Note|G#"
msgstr "G#"
#: parameter_descriptor.cc:268
msgid "Note|A"
msgstr "A"
#: parameter_descriptor.cc:269
msgid "Note|A#"
msgstr "A#"
#: parameter_descriptor.cc:270
msgid "Note|B"
msgstr "B"
#: playlist.cc:2327
msgid "region state node has no ID, ignored"
msgstr "eremuaren egoera-nodoak ID-rik ez du, alde batera utzi da"
#: playlist.cc:2343
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda: ezin da XML-tik eremua sortu"
#: playlist_source.cc:111
msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda ID-rik ez XML ErreprodukziozerrendaIturburuan!"
#: playlist_source.cc:130
msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
msgstr ""
"Ezin izan da ErreprodukzioZerrendaIturbururen erreprodukzio-zerrenda eraiki "
"saio-datuetatik!"
#: plugin.cc:132
msgid "Trying to remove nonexistent preset."
msgstr "Existitzen ez den aurrezarpena ezabatzen saiatzen."
#: plugin.cc:136
msgid "Cannot remove plugin factory preset."
msgstr "Ezin da plugin-aren jatorrizko aurrezarpena ezabatu."
#: plugin.cc:154
msgid "Preset with given name already exists."
msgstr "Izen hori duen aurrezarpena jada badago."
#: plugin.cc:280
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: plugin.cc:283
msgid "Midi"
msgstr "Midi"
#: plugin.cc:286
msgid "?"
msgstr "?"
#: plugin_insert.cc:525
msgid "Plugin Enable"
msgstr "Plugina gaitzea"
#: plugin_insert.cc:728
msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass."
msgstr ""
"PluginIntsertoa: VST saihesbideak huts egin du, ostalariaren saihesbidera "
"erorita."
#: plugin_insert.cc:1329
msgid "programming error: "
msgstr "programazio-errorea: "
#: plugin_insert.cc:1890
msgid "SC %1"
msgstr "SC %1"
#: plugin_insert.cc:2579
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
msgstr "Plugina deskribatzen duen XML nodoari idatzi eremua falta zaio"
#: plugin_insert.cc:2598
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
msgstr "%1 plugin-mota ezezaguna plugin intsertoaren egoeran"
#: plugin_insert.cc:2622
msgid "Plugin has no unique ID field"
msgstr "Pluginak ez dauka ID eremu esklusiborik"
#: plugin_insert.cc:2672
msgid ""
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
msgstr ""
"Ezezaguna den plugin baten (“%1”) erreferentzia aurkitu da.\n"
"Agian ezabatu edo mugitu da azkenekoz erabili zenetik."
#: plugin_insert.cc:2902
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
msgstr "PluginIntsertoa: Auto: ladspa ataka-zenbakirik ez"
#: plugin_insert.cc:2907
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
msgstr "PluginIntsertoa: Auto: atakaren id-a barrutitik kanpo"
#: plugin_insert.cc:2919
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
msgstr ""
"PluginIntsertoa: %1 automatizatutako kontrola ez da aurkitu - alde batera "
"utzi da"
#: plugin_manager.cc:247
msgid "Discovering Plugins"
msgstr "Pluginak bilatzen"
#: plugin_manager.cc:352
msgid "Scanning LADSPA Plugins"
msgstr "LADSPA pluginak eskaneatzen"
#: plugin_manager.cc:354
msgid "Scanning Lua DSP Processors"
msgstr "Lua DSP prozesatzaileak eskaneatzen"
#: plugin_manager.cc:357
msgid "Scanning LV2 Plugins"
msgstr "LV2 pluginak eskaneatzen"
#: plugin_manager.cc:384
msgid "Scanning Windows VST Plugins"
msgstr "Windows VST pluginak eskaneatzen"
#: plugin_manager.cc:386
msgid "Discovering Windows VST Plugins"
msgstr "Windows VST pluginak bilatzen"
#: plugin_manager.cc:395
msgid "Scanning Linux VST Plugins"
msgstr "Linux VST pluginak eskaneatzen"
#: plugin_manager.cc:397
msgid "Discovering Linux VST Plugins"
msgstr "Linux VST pluginak bilatzen"
#: plugin_manager.cc:406
msgid "Scanning Mac VST Plugins"
msgstr "Mac VST pluginak eskaneatzen"
#: plugin_manager.cc:408
msgid "Discovering Mac VST Plugins"
msgstr "Mac VST pluginak bilatzen"
#: plugin_manager.cc:425
msgid "VST Blacklist: "
msgstr "VST zerrenda beltza: "
#: plugin_manager.cc:427
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "VST zerrenda beltza:"
#: plugin_manager.cc:437
msgid "Scanning AU Plugins"
msgstr "AU pluginak eskaneatzen"
#: plugin_manager.cc:439
msgid "Discovering AU Plugins"
msgstr "AU pluginak bilatzen"
#: plugin_manager.cc:444
msgid "Plugin Scan Complete..."
msgstr "Plugin-eskaneatzea burututa…"
#: plugin_manager.cc:449
msgid "Indexing Plugins..."
msgstr "Pluginak indexatzen…"
#: plugin_manager.cc:685
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: plugin_manager.cc:743
msgid "Could not parse rdf file: %1"
msgstr "Ezin izan da rdf fitxategia analizatu: %1"
#: plugin_manager.cc:780
msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "LADSPA: ezin da “%1” modulua kargatu (%2)"
#: plugin_manager.cc:787
msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: “%1” moduluak deskriptore-funtziorik ez du."
#: plugin_manager.cc:1020
msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)"
msgstr "WindowsVST eskaneatzea desgaituta (modu segurua)"
#: plugin_manager.cc:1025
msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
msgstr "— Windows VST plugin-eskaneatzea: %1"
#: plugin_manager.cc:1031
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: plugin_manager.cc:1036
msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
msgstr "— Windows VST plugin-eskaneatzea eginda"
#: plugin_manager.cc:1051
msgid "cannot open dll"
msgstr "dll ezin da ireki"
#: plugin_manager.cc:1055
msgid "invalid dll, file too small"
msgstr "dll baliogabea, fitxategia txikiegia da"
#: plugin_manager.cc:1059
msgid "not a dll"
msgstr "ez da dll bat"
#: plugin_manager.cc:1065
msgid "cannot determine dll type"
msgstr "ezin da dll mota zehaztu"
#: plugin_manager.cc:1069
msgid "cannot read dll PE header"
msgstr "ezin da dll PE goiburua irakurri"
#: plugin_manager.cc:1074
msgid "invalid dll PE header"
msgstr "dll PE goiburu baliogabea"
#: plugin_manager.cc:1081
msgid "i386 (32-bit)"
msgstr "i386 (32-bit)"
#: plugin_manager.cc:1084
msgid "Itanium"
msgstr "Itanium"
#: plugin_manager.cc:1087
msgid "x64 (64-bit)"
msgstr "x64 (64-bit)"
#: plugin_manager.cc:1090
msgid "Native Architecture"
msgstr "Jatorrizko arkitektura"
#: plugin_manager.cc:1093
msgid "Unknown Architecture"
msgstr "Arkitektura ezezaguna"
#: plugin_manager.cc:1109
msgid " * %1 (cache only)"
msgstr " * %1 (cachea bakarrik)"
#: plugin_manager.cc:1111
msgid " * %1 - %2"
msgstr " * %1 - %2"
#: plugin_manager.cc:1125
msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
msgstr ""
" -> Ezin da Windows VST informazioa lortu, plugina alde batera utzi da."
#: plugin_manager.cc:1135
msgid ""
"VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
"this time"
msgstr ""
"%1 VST pluginak ez du onartzen prozesuarenOrdezkatzea, eta ezin da %2-(e)n "
"erabili une honetan"
#: plugin_manager.cc:1158
msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
msgstr "Windows VST pluginaren kopia alde batera uzten"
#: plugin_manager.cc:1170
msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
msgstr " -> Ados (“%1” VST plugina gehitu da)."
#: plugin_manager.cc:1211
msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)"
msgstr "MacVST eskaneatzea desgaituta (modu segurua)"
#: plugin_manager.cc:1231
msgid "MacVST"
msgstr "MacVST"
#: plugin_manager.cc:1270
msgid ""
"Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
"in %2 at this time"
msgstr ""
"%1 Mac VST pluginak ez du onartzen prozesuarenOrdezkatzea, eta ezin da %2-"
"(e)n erabili une honetan"
#: plugin_manager.cc:1338
msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)"
msgstr "LinuxVST eskaneatzea desgaituta (modu segurua)"
#: plugin_manager.cc:1351
msgid "LXVST"
msgstr "LXVST"
#: plugin_manager.cc:1377
msgid ""
"linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
"in %2 at this time"
msgstr ""
"%1 linuxVST pluginak ez du onartzen prozesuarenOrdezkatzea, eta ezin da %2-"
"(e)n erabili une honetan"
#: plugin_manager.cc:1542
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
msgstr "plugin mota ezezaguna “%1” - alde batera utzita"
#: plugin_manager.cc:1562
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
msgstr "“%1” plugin-mota ezezaguna - alde batera utzi da"
#: plugin_manager.cc:1650
msgid "Loading plugin order file %1"
msgstr "%1 plugin-ordena fitxategia kargatzen"
#: plugin_manager.cc:1660
msgid "Cannot parse Plugin Order info from %1"
msgstr "Ezin da pluginaren orden-informazioa %1-(e)tik analizatu"
#: plugin_manager.cc:1674
msgid "Could not save Plugin Order info to %1"
msgstr "Ezin izan da pluginen ordenaren informazioa hemen gorde: %1"
#: plugin_manager.cc:1711
msgid "Could not save Plugin Tags info to %1"
msgstr "Ezin izan da pluginen etiketeren informazioa hemen gorde: %1"
#: plugin_manager.cc:1724
msgid "Loading plugin meta data file %1"
msgstr "%1 plugin metadatu-fitxategia kargatzen"
#: plugin_manager.cc:1731
msgid "Cannot parse plugin tag info from %1"
msgstr "Ezin da pluginaren etiketa-informazioa %1-(e)tik analizatu"
#: plugin_manager.cc:1808
msgid "PluginManager::sanitize_tag could not tokenize string: "
msgstr "PluginKudeatzailea::sanitize_tag ezin izan da katea sinbolo bihurtu: "
#: plugin_manager.cc:1858
msgid "PluginManager: Could not tokenize string: "
msgstr "PluginKudeatzailea: Ezin izan da katea sinbolo bihurtu: "
#: port.cc:546
msgid "could not reregister %1"
msgstr "ezin izan da %1 erregistratu"
#: port_engine_shared.cc:50
msgid "BackendPort::connect (): invalid (null) port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:55
msgid "BackendPort::connect (): wrong port-type"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:60
msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect output ports."
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:65
msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect input ports."
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:70
msgid "BackendPort::connect (): cannot self-connect ports."
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:76
msgid "BackendPort::connect (): ports are already connected:"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:101
msgid "BackendPort::disconnect (): invalid (null) port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:106
msgid "BackendPort::disconnect (): ports are not connected:"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:234
msgid "BackendPort::port_is_physical (): invalid port."
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:320
msgid "%1::register_port: Port already exists: (%2)"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:359
msgid "%1::unregister_port: Failed to find port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:416
msgid ""
"PortEngineSharedImpl: recovering from unclean shutdown, port registry is not "
"empty."
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:444
msgid "%1::set_port_name: Invalid Port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:449
msgid "%1::set_port_name: Port with given name already exists"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:474
msgid "%1::get_port_name: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:485
msgid "%1::get_port_flags: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:495
msgid "%1::get_port_property: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:512
msgid "%1::set_port_property: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:558
msgid "%1::connect: Invalid Source port: (%2)"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:562
msgid "%1::connect: Invalid Destination port: (%2)"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:578 port_engine_shared.cc:613
msgid "%1::disconnect: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:590
msgid "%1::connect: Invalid Source Port Handle"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:597
msgid "%1::connect: Invalid Destination Port: (%2)"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:625
msgid "%1::disconnect_all: invalid port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:640
msgid "%1::disconnect_all: Invalid Port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:653
msgid "%1::connected_to: Invalid Port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:666
msgid "%1::physically_connected: Invalid Port"
msgstr ""
#: port_engine_shared.cc:678
msgid "%1::get_connections: Invalid Port"
msgstr ""
#: port_insert.cc:45 port_insert.cc:277
msgid "insert %1"
msgstr "%1 intsertoa"
#: port_insert.cc:196
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
msgstr ""
"Ataka-intsertoa deskribatzen duen XML nodoari modua eremua falta zaio"
#: port_insert.cc:201
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
msgstr ""
"atakarik gabeko XML intsertoa erabili da atakadun plugin-intserto batentzat"
#: port_manager.cc:376
msgid ""
"a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
"names"
msgstr ""
"“%1” izena duen ataka jada badago: egiaztatu pista/bus izen bikoiztuak dauden"
#: port_manager.cc:378
msgid ""
"No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
"ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"Ez da ataka gehiagorik erabilgarri geratzen. %1 gelditu beharko duzu eta "
"JACK ataka gehiagorekin berrabiarazi hainbeste pista behar badituzu."
#: port_manager.cc:381
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
msgstr "AudioEngine: ezin da “%1” ataka erregistratu: %2"
#: port_manager.cc:419
msgid "(unknown type)"
msgstr "(mota ezezaguna)"
#: port_manager.cc:436
msgid "(unknown error)"
msgstr "(errore ezezaguna)"
#: port_manager.cc:562
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
msgstr "AudioMotorra: ezin da %1 (%2) hona konektatu: %3 (%4)"
#: port_manager.cc:624 port_manager.cc:625
msgid "Re-establising port %1 failed"
msgstr "%1 ataka berrezartzeak huts egin du"
#: port_manager.cc:1193
msgid "Could not save MIDI port info to %1"
msgstr "Ezin izan da MIDI atakaren informazioa hemen gorde: %1"
#: port_manager.cc:1208
msgid "Cannot load MIDI port info from %1"
msgstr "Ezin da MIDI atakaren informazioa hemendik kargatu: %1"
#: port_manager.cc:1228
msgid "MIDI port info file %1 contains invalid information - please remove it."
msgstr ""
"%1 MIDI ataka informazio-fitxategiak informazio baliogabea dauka - ezabatu "
"ezazu."
#: port_manager.cc:1396
msgid "Ambiguous latency for port '%1' (%2, %3)"
msgstr ""
#: processor.cc:235
msgid "No %1 property flag in element %2"
msgstr "%1 marka-ezaugarririk ez %2 elementuan"
#: processor.cc:244
msgid "No child node with active property"
msgstr "Ezaugarri aktibodun menpeko nodorik ez"
#: rc_configuration.cc:101
msgid "Loading system configuration file %1"
msgstr "%1 sistema-konfigurazio fitxategia kargatzen"
#: rc_configuration.cc:105
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
msgstr "%1: “%2” sistema-konfigurazio fitxategia ezin da irakurri"
#: rc_configuration.cc:110
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: “%2” sistema-konfigurazio fitxategia ez da ondo kargatu."
#: rc_configuration.cc:114
msgid ""
"Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
"was an error installing %1"
msgstr ""
"Sistemaren %1 konfigurazio-fitxategia hutsik dago. Seguru asko honek %1 "
"instalatzerakoan errorea egon dela esan nahi du"
#: rc_configuration.cc:129
msgid "Loading user configuration file %1"
msgstr "%1 erabiltzaile-konfigurazio fitxategia kargatzen"
#: rc_configuration.cc:133
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
msgstr "%1: “%2” konfigurazio-fitxategia ezin da irakurri"
#: rc_configuration.cc:138
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: “%2” erabiltzaile-konfigurazio fitxategia ez da ondo kargatu."
#: rc_configuration.cc:142
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
msgstr "zure %1 fitxategi-konfigurazioa hutsik dago. Hau ez da normala."
#: rc_configuration.cc:158
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "%1 konfigurazio-fitxategia ez da gorde"
#: rc_configuration.cc:160 rc_configuration.cc:168
msgid "Could not remove temporary config file at path \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: rc_configuration.cc:166
msgid "Could not rename temporary config file %1 to %2 (%3)"
msgstr ""
#: readable.cc:42
msgid "Cannot open File \"%1\": %2"
msgstr "“%1” fitxategia ezin da ireki: %2"
#: readable.cc:61
msgid "Could not read file \"%1\"."
msgstr "Ezin izan da “%1” fitxategia ireki."
#: recent_sessions.cc:59
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
msgstr "ezin da %1 azken saio-fitxategia ireki (%2)"
#: recent_sessions.cc:72 recent_sessions.cc:130
msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
msgstr "Errorea %1 azken saio-fitxategia irakurtzerakoan (%2)"
#: recent_sessions.cc:117
msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
msgstr "Ezin da %1 azken txantiloi-fitxategia ireki (%2)"
#: recent_sessions.cc:180
msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
msgstr "Errorea %1 azken saio-fitxategia idazterakoan (%2)"
#: recent_sessions.cc:215
msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
msgstr "Errorea %1 gordetako txantiloi-fitxategia idazterakoan (%2)"
#: region_factory.cc:83 region_factory.cc:122 region_factory.cc:161
#: region_factory.cc:201
msgid ""
"programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
msgstr ""
"programazio-errorea: RegionFactory::create() deitu da eremu-mota "
"ezezagunarekin"
#: region_factory.cc:557
msgid "%1 compound-%2 (%3)"
msgstr "%1 konposatua-%2 (%3)"
#: region_factory.cc:559
msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
msgstr "%1 konposatua-%2.1 (%3)"
#: region_factory.cc:621
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
msgstr "ezin da izen berria sortu “%1” eremuarentzat"
#: resampled_source.cc:110
msgid "Import: %1"
msgstr "Inportazioa: %1"
#: resampled_source.cc:139 srcfilesource.cc:74
msgid "Import: src_new() failed : %1"
msgstr "Inportazioa: src_new()-ek huts egin du : %1"
#: return.cc:44
msgid "return %1"
msgstr "itzuli %1"
#: route.cc:949 route.cc:3174 track.cc:867
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
msgstr "“%1” prozesatzaile-mota ezezaguna; alde batera utzi da"
#: route.cc:971
msgid "processor could not be created. Ignored."
msgstr "prozesatzailea ezin izan da sortu. Alde batera utzi da."
#: route.cc:2602 route.cc:2808
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
msgstr "Nodo okerra hona bidali da: Route::set_state() [%1]"
#: route.cc:2673
msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
msgstr "Egoera paneagarria aurkitu da paneagailu gabeko bidearentzat (%1)!"
#: route.cc:3673
msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
msgstr ""
"Balio ez duen solo-bakartuko zabalkundea: hemendik:%1 berria:%2 - zaharra:%3 "
"= delta:%4"
#: route.cc:4940
msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
msgstr "Anp/Fader bideko %1-(e)k postua utzi du. Berriro gehitu da."
#: route.cc:5789 route.cc:5800
msgid "lo"
msgstr "lo"
#: route.cc:5790
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: route.cc:5791 route.cc:5803
msgid "hi"
msgstr "hi"
#: route.cc:5801
msgid "lm"
msgstr "lm"
#: route.cc:5802
msgid "hm"
msgstr "hm"
#: route.cc:5877
msgid "Leveler"
msgstr "Mailagailua"
#: route.cc:5879
msgid "Compressor"
msgstr "Konpresorea"
#: route.cc:5881 route.cc:5883
msgid "Limiter"
msgstr "Limitagailua"
#: route.cc:5883
msgid "Sidechain"
msgstr "Sidechain"
#: route.cc:5886 route.cc:5888 route.cc:5905 route.cc:5907
msgid "???"
msgstr "???"
#: route.cc:5898
msgid "Attk"
msgstr "Attk"
#: route.cc:5900
msgid "Ratio"
msgstr "Erlazioa"
#: route.cc:5903
msgid "Rels"
msgstr "Rels"
#: route_group.cc:542
msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
msgstr "Ezin dituzu MIDI pistak azpitaldekatu une honetan"
#: route_group.cc:549
msgid ""
"You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
msgstr ""
"Ezin dituzu irteera ezberdinak dituzten pistak azpitaldekatu une honetan."
#: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:271
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
msgstr ""
"tempo egitea: errorea %2-(e)n dagoen %1-(r)en datuak irakurtzerakoan (%3 "
"nahi, %4 lortu)"
#: rb_effect.cc:297 rb_effect.cc:326
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
msgstr "errorea tempora doitutako datuak %1-(e)n idazterakoan"
#: rt_tasklist.cc:94
msgid "Cannot create thread for TaskList!"
msgstr "Ezin da ZereginZerrendarako haria sortu!"
#: send.cc:75
msgid "aux %1"
msgstr "%1 osag"
#: send.cc:80 send.cc:518
msgid "send %1"
msgstr "%1 bidalketa"
#: send.cc:82
msgid "foldback %1"
msgstr "%1 foldback-a"
#: send.cc:84
msgid "programming error: send created using role %1"
msgstr "programazio-errorea: bidalketa %1 funtzioa erabiliz sortu da"
#: session.cc:354
msgid "Session initialization failed"
msgstr "Saioa hasieratzeak huts egin du"
#: session.cc:371
msgid "Failed to load template/snapshot state"
msgstr "Txantiloia/argazkia kargatzeak huts egin du"
#: session.cc:374
msgid "Failed to parse template/snapshot state"
msgstr "Txantiloia/argazkia analizatzeak huts egin du"
#: session.cc:394
msgid "Failed to load state"
msgstr "Egoera kargatzeak huts egin du"
#: session.cc:404 session.cc:408 session.cc:411 session.cc:414 session.cc:417
msgid "Cannot initialize session/engine: %1"
msgstr "Ezin da saioa/motorra hasieratu: %1"
#: session.cc:404
msgid "Failed to create background threads."
msgstr "Atzeko planoaren hariak sortzeak huts egin du."
#: session.cc:408
msgid "Invalid TempoMap in session-file."
msgstr "TempoMapa baliogabea saio-fitxategian."
#: session.cc:411
msgid "Invalid or corrupt session state."
msgstr "Saio-egoera baliogabea edo hondatuta."
#: session.cc:414
msgid "Port registration failed."
msgstr "Ataka erregistratzeak huts egin du."
#: session.cc:417
msgid ""
"Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi "
"engine parameters. Please see stdout/stderr for details"
msgstr ""
"Saioaren konfigurazioan espero gabeko salbuespena gertatu da, audio/midi "
"motorraren parametro baliogabeak izan litezke. Ikus stdout/stderr "
"xehetasunentzat"
#: session.cc:449
msgid "Connect to engine"
msgstr "Konektatu motorrera"
#: session.cc:471
msgid "Session loading complete"
msgstr "Saioaren kargatzea burututa"
#: session.cc:530
msgid "Set up LTC"
msgstr "Konfiguratu LTC"
#: session.cc:532
msgid "Set up Click"
msgstr "Konfiguratu Klik"
#: session.cc:534
msgid "Set up standard connections"
msgstr "Ezarri konexio estandarrak"
#: session.cc:859
msgid "could not setup Click I/O"
msgstr "ezin izan da ezarri Klik S/I"
#: session.cc:920
msgid "cannot connect master output %1 to %2"
msgstr "ezin da %1 master-irteera %2-(e)ra konektatu"
#: session.cc:937
msgid "Cannot remove monitor section while the engine is offline."
msgstr ""
"Ezin da monitore-sekzioa ezabatu motorra deskonektaktuta dagoen bitarten."
#: session.cc:998
msgid "Cannot create monitor section while the engine is offline."
msgstr ""
"Ezin da monitore-sekzioa sortu motorra deskonektaktuta dagoen bitarten."
#: session.cc:1019
msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
msgstr ""
"Ezin da monitore-sekzioa sortu. Monitorea ataka izena ez da esklusiboa."
#: session.cc:1053 session.cc:1180
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
msgstr "ezin da %1 kontrol-sarrera %2-(e)ra konektatu"
#: session.cc:1073 session.cc:1199
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
msgstr "Monitore-busarentzat (%1) hobetsitako S/I-a ezin da aurkitu"
#: session.cc:1104 session.cc:1230
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
msgstr "ezin da %1 kontrol-irteera %2-(e)ra konektatu"
#: session.cc:1309
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
msgstr "ezin da Entzungailua sortu: eremu-entzute posiblerik ez"
#: session.cc:1574
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
msgstr ""
"Saioa: ezin duzu kokaleku hori erabili grabazio-tarte automatikorako "
"(hasiera <= bukaera)"
#: session.cc:1595
msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
msgstr "Saioa: ezin duzu kokaleku hori saioaren hasiera/bukaerarako erabili"
#: session.cc:1629
msgid ""
"You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
"length"
msgstr ""
"Ezin duzu kokaleku hau erabili loop automatikorako luzeera hutsa edo "
"negatiboa duelako"
#: session.cc:1821
msgid "programming error: session range removed!"
msgstr "programazio-errorea: saio-barrutia ezabatuta!"
#: session.cc:2092
msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
msgstr "berrelikadura loop-a %1 eta %2 artean ezarri da"
#: session.cc:2357
msgid "Audio "
msgstr "Audio: "
#: session.cc:2361
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI "
#: session.cc:2430
msgid "Session: could not create new midi track."
msgstr "Saioa: ezin izan da midi pista berria sortu."
#: session.cc:2436
msgid ""
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
"with more ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"Ez da JACK ataka gehiagorik erabilgarri geratzen. %1 gelditu beharko duzu "
"eta JACK ataka gehiagorekin berrabiarazi hainbeste pista behar badituzu."
#: session.cc:2484 session.cc:2487
msgid "Midi Bus"
msgstr "Midi busa"
#: session.cc:2509
msgid "cannot configure new midi bus input"
msgstr "ezin da midi bus irteera berria konfiguratu"
#: session.cc:2515
msgid "cannot configure new midi bus output"
msgstr "ezin da midi bus irteera berria konfiguratu"
#: session.cc:2529 session.cc:2809
msgid "Session: could not create new audio route."
msgstr "Saioa: ezin izan da audio-bideratze berria sortu."
#: session.cc:2703 session.cc:2711 session.cc:2785 session.cc:2793
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
msgstr "ezin da %1 sarrera/%2 irteera konfiguratu audio-pista berrirako"
#: session.cc:2727
msgid "Session: could not create new audio track."
msgstr "Saioa: ezin izan da audio-pista berria sortu."
#: session.cc:2760 session.cc:2763
msgid "Bus"
msgstr "Busa"
#: session.cc:2888 session.cc:2898
msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr "Saio: UINT_MAX bideratzeak? Ezinezkoa!"
#: session.cc:3033
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
msgstr "Saioa: ezin da pistarik/busik sortu txantiloi-deskripziotik"
#: session.cc:3062
msgid "Session: could not create new route from template"
msgstr "Saioa: ezin izan da bideratze berria txantiloitik sortu"
#: session.cc:3097
msgid "Adding new tracks/busses failed"
msgstr "Pista/bus berriak gehitzeak huts egin du"
#: session.cc:4675
msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
msgstr "Kapsulatutako %1 fitxategia bateratzen: izen eta md5 hash talka!"
#: session.cc:4799
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
msgstr "Jada %2-(r)entzat %1 grabazio daude, eta gehiegi direla uste dut."
#: session.cc:4861
msgid ""
"There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path "
"%2."
msgstr ""
"Jada %2-(r)entzat grabazio asko daude, eta %2 fitxategi-bidea luzeegia da."
#: session.cc:5475
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "%1 bidaltze ID-a erabiltzen ari dela badirudi"
#: session.cc:5487
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "%1 bidaltze ID auxiliarra erabiltzen ari dela badirudi"
#: session.cc:5499
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
msgstr "%1 itzultze ID-a erabiltzen ari dela badirudi"
#: session.cc:5511
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
msgstr "%1 intserto ID-a erabiltzen ari dela badirudi"
#: session.cc:5659
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
msgstr "Ezin da barrutirik idatzi non bukaera <= hasiera den (adib. %1 <= %2)"
#: session.cc:5672
msgid "Cannot write a range with no data."
msgstr "Ezin da daturik gabeko barrutirik idatzi."
#: session.cc:5714
msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
msgstr "ezin da “%1” fitxategi berria sortu %2-(r)entzat"
#: session_bundles.cc:137
#, c-format
msgid "out %s"
msgstr "%s irteera"
#: session_bundles.cc:139
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>"
msgstr "%<PRIu32> irteera"
#: session_bundles.cc:154
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "%<PRIu32>+%<PRIu32> irteera"
#: session_bundles.cc:171
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr "%s sarrera"
#: session_bundles.cc:173
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>"
msgstr "%<PRIu32> sarrera"
#: session_bundles.cc:188
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "%<PRIu32>+%<PRIu32> sarrera"
#: session_click.cc:275
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
msgstr "ezin da %1 klik audio-fitxategia ireki (%2)"
#: session_click.cc:288
msgid "cannot read data from click soundfile"
msgstr "ezin dira klik audio-fitxategiaren datuak irakurri"
#: session_command.cc:85
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
msgstr ""
"Edukirik gabeko MementoKomandoa berreraikitzen saiatu da, huts eginez. id = "
"%1"
#: session_command.cc:147
msgid ""
"Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
msgstr ""
"Ezin izan da MementoKomandoa XMLNodotik berreraiki. objektu mota = %1 id = %2"
#: session_command.cc:158
msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode."
msgstr ""
"Objektuaren ID eta motaren izena EgoeradunKomandoEzberd-erako lortu ahal "
"izan da XMLNodotik."
#: session_command.cc:181
msgid ""
"Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
"= %2"
msgstr ""
"Ezin izan da EgoeradunKomandozEberd XMLNodotik berreraiki. objektu mota = %1 "
"id = %2"
#: session_configuration.cc:152
msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
msgstr "%1: ezin dira lehenetsitako saio-aukerak bereizi “%2”"
#: session_configuration.cc:158
msgid "Invalid session default XML Root."
msgstr "XML erroaren saio-lehenespen baliogabea."
#: session_configuration.cc:165
msgid "Loaded custom session defaults."
msgstr "Pertsonalizatutako saio-lehenespenak kargatu dira."
#: session_configuration.cc:167
msgid "Found no session defaults in XML file."
msgstr "Saio-lehenespenik ez da aurkitu XML fitxategian."
#: session_configuration.cc:193
msgid "Could not save session options"
msgstr "Ezin izan dira saio-aukerak gorde"
#: session_directory.cc:70
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
msgstr "Ezin da Saioaren azpidirektorioa sortu %1 bidean. Errorea: %2"
#: session_directory.cc:87
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
msgstr "Saioaren azpidirektorioa ez dago %1 bidean"
#: session_directory.cc:166
msgid ""
"session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
"in the future to rename sessions."
msgstr ""
"saio-dir eta saio-izena ez datoz bat. Erabili Menu > Saioa > Berrizendatu "
"etorkizunean saioak berrizendatzeko."
#: session_directory.cc:172
msgid ""
"The session's interchange dir is tainted.\n"
"There is more than one folder in '%1'.\n"
"Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
msgstr ""
"Saioaren trukatze-direktorioa kontaminatuta dago.\n"
"Karpeta bat baino gehiago dago %1-(e)n\n"
"Ezabatu azpidirektorio estrak fitxategi-izenen anbiguotasun posiblea "
"murrizteko."
#: session_events.cc:233
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)."
msgstr "Saioa: ezin dira %1 motako bi gertaera aldi berean eduki (%2)."
#: session_export.cc:149
msgid "Cannot prepare transport for export"
msgstr ""
#: session_export.cc:168
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
msgstr "%1: ezin da %2 esportatzeko bilatu"
#: session_export.cc:265
msgid "Export ended unexpectedly: %1"
msgstr "Esportazioa ustekabean amaitu da: %1"
#: session_ltc.cc:233
msgid ""
"LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
"of this session."
msgstr ""
"LTC kodetzailea: fotograma baliogabea - LTC kodeketa desgaituta dago saio "
"honen gainerakorako."
#: session_midi.cc:562
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
msgstr "Saioa: ezin da MTC laurdenaren mezua bidali (%1)"
#: session_playlists.cc:132
msgid "Session State: Unused playlist was listed as used."
msgstr ""
"Saio-egoera: erabili gabeko erreprodukzio-zerrenda erabili gisa zerrendatu "
"da."
#: session_playlists.cc:486 session_playlists.cc:506
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
msgstr "Saioa: ezin da erreprodukzio-zerrenda XML deskripziotik sortu."
#: session_process.cc:201
msgid "Session: error in no roll for %1"
msgstr "Saioa: errorea %1 ez biltzerakoan"
#: session_process.cc:1000
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
msgstr "Programazio-errorea: gertaera mota baliogabea prozesu_egoeran (%1)"
#: session_state.cc:204
msgid "solo cut control (dB)"
msgstr "solo mozketa-kontrola (dB)"
#: session_state.cc:225
msgid "Set block size and sample rate"
msgstr "Ezarri blokearen tamaina eta lagin-tasa"
#: session_state.cc:230
msgid "Using configuration"
msgstr "Konfigurazioa erabiltzen"
#: session_state.cc:246
msgid "Butler did not start"
msgstr "Morroia ez da hasi"
#: session_state.cc:251
msgid "MIDI I/O thread did not start"
msgstr "MIDI S/I haria ez da hasi"
#: session_state.cc:269 session_state.cc:391
msgid "Unexpected exception during session setup: "
msgstr "Salbuespen ezezaguna saioaren konfigurazioan: "
#: session_state.cc:272 session_state.cc:394
msgid "Unknown exception during session setup"
msgstr "Salbuespen ezezaguna saioaren konfigurazioan"
#: session_state.cc:298
msgid "Could not set session state from XML"
msgstr "Ezin izan da saio-egoera XML-tik ezarri"
#: session_state.cc:302
msgid "Session state: "
msgstr "Saioaren egoera: "
#: session_state.cc:398
msgid "Reset Remote Controls"
msgstr "Berrezarri urruneko kontrolak"
#: session_state.cc:411 session_state.cc:441
msgid "Filling playback buffers"
msgstr "Erreprodukzio-bufferren betetzea"
#: session_state.cc:508
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Saioa: ezin da saioaren “%1” gailur-fitxategi karpeta sortu (%2)"
#: session_state.cc:515
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
msgstr "Saioa: ezin da saioaren “%1” soinu-direktorioa sortu (%2)"
#: session_state.cc:522
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
msgstr "Saioa: ezin da saioaren “%1” midi direktorioa sortu (%2)"
#: session_state.cc:529
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Saioa: ezin da hildako saioaren “%1” audio-karpeta sortu (%2)"
#: session_state.cc:536
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Saioa: ezin da saioaren “%1” esportazio-karpeta sortu (%2)"
#: session_state.cc:544
msgid "Session: cannot create session backup folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Saioa: ezin da saioaren “%1” babeskopia-karpeta sortu (%2)"
#: session_state.cc:552
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Saioa: ezin da saioaren “%1” analisi-karpeta sortu (%2)"
#: session_state.cc:559
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Saioa: ezin da saioaren “%1” plugin-karpeta sortu (%2)"
#: session_state.cc:566
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Saioa: ezin da saioaren “%1” kanpokoen karpeta sortu (%2)"
#: session_state.cc:580
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Saioa: ezin da “%1” saio-karpeta sortu (%2)"
#: session_state.cc:615
msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
msgstr "Errorea %1 saio txantiloi-fitxategia irakurtzerakoan (%2)"
#: session_state.cc:630
msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
msgstr "Errorea %1 saio txantiloi-fitxategia idazterakoan (%2)"
#: session_state.cc:645
msgid "Could not open %1 for writing session template"
msgstr "Ezin izan da %1 ireki saio-txantiloia idazteko"
#: session_state.cc:652
msgid "Could not open session template %1 for reading"
msgstr "Ezin izan da %1 ireki saio-txantiloia irakurtzeko"
#: session_state.cc:702
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Ezin izan da “%1” bidean zain dagoen kaptura-egoera ezabatu (%2)"
#: session_state.cc:731
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
msgstr "ezin izan da %1 argazkia %2 izenarekin berrizendatu (%3)"
#: session_state.cc:759
msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Ezin izan da “%1” bideko saio-fitxategia ezabatu (%2)"
#: session_state.cc:883
msgid "state could not be saved to %1"
msgstr "ezin izan da egoera %1-(e)n gorde"
#: session_state.cc:885 session_state.cc:900
msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Ezin izan da “%1” bideko aldi baterako saio-fitxategia ezabatu (%2)"
#: session_state.cc:897
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
msgstr ""
"ezin izan da “%1” aldi baterako saio-fitxategia honela berrizendatu: %2 (%3)"
#: session_state.cc:926
msgid "Could not save backup file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Ezin izan da babeskopia-fitxategia “%1” biderako ezabatu (%2)"
#: session_state.cc:1002
msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
msgstr "%1: “%2” saio-fitxategia ez dago!"
#: session_state.cc:1014
msgid "Could not understand session file %1"
msgstr "Ezin izan da %1 saio-fitxategia interpretatu"
#: session_state.cc:1023
msgid "Session file %1 is not a session"
msgstr "%1 saio-fitxategia ez da saioa"
#: session_state.cc:1035
msgid ""
"Incompatible Session Version. That session was created with a newer version "
"of %1"
msgstr ""
#: session_state.cc:1347
msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot"
msgstr ""
"Saioa-gordetzea: %1 MIDI iturburua kopiatzeak huts egin du argazkia "
"ateratzeko"
#: session_state.cc:1551
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
msgstr ""
"programazio-errorea: Saioa: XML nodo baliogabea set_state()-ra bidali da"
#: session_state.cc:1621
msgid "Session: XML state has no options section"
msgstr "Saioa: XML egoerak aukera sekziorik ez du"
#: session_state.cc:1626
msgid "Session: XML state has no metadata section"
msgstr "Saioa: XML egoerak metadatu sekziorik ez du"
#: session_state.cc:1637
msgid "Session: XML state has no sources section"
msgstr "Saioa: XML egoerak iturburu sekziorik ez du"
#: session_state.cc:1644
msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
msgstr "Saioa: XML egoerak tempo-mapa sekziorik ez du"
#: session_state.cc:1651
msgid "Session: XML state has no locations section"
msgstr "Saioa: XML egoerak kokaleku sekziorik ez du"
#: session_state.cc:1664
msgid "Session: XML state has no Regions section"
msgstr "Saioa: XML egoerak eremu sekziorik ez du"
#: session_state.cc:1671
msgid "Session: XML state has no playlists section"
msgstr "Saioa: XML egoerak erreprodukzio-zerrenda sekziorik ez du"
#: session_state.cc:1691
msgid "Session: XML state has no bundles section"
msgstr "Saioa: XML egoerak konexio-sorta sekziorik ez du"
#: session_state.cc:1720
msgid "Session: XML state has no routes section"
msgstr "Saioa: XML egoerak bideratze sekziorik ez du"
#: session_state.cc:1738
msgid "Session: XML state has no route groups section"
msgstr "Saioa: XML egoerak bideratze-talde sekziorik ez du"
#: session_state.cc:1747
msgid "Session: XML state has no edit groups section"
msgstr "Saioa: XML egoerak edizio-talde sekziorik ez du"
#: session_state.cc:1754
msgid "Session: XML state has no mix groups section"
msgstr "Saioa: XML egoerak nahasketa-talde sekziorik ez du"
#: session_state.cc:1762
msgid "Session: XML state has no click section"
msgstr "Saioa: XML egoerak klik sekziorik ez du"
#: session_state.cc:1834
msgid "Session: cannot create Route from XML description."
msgstr "Saioa: ezin da bideratzea XML deskripziotik sortu."
#: session_state.cc:1838
msgid "Loaded track/bus %1"
msgstr "%1 pista/busa kargatuta"
#: session_state.cc:1843
msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
msgstr "Pistak/busak kargatuta; Saiora gehitzen"
#: session_state.cc:1847
msgid "Finished adding tracks/busses"
msgstr "Pistak/busak gehitzea amaituta"
#: session_state.cc:1986
msgid "Could not find diskstream for diskstream-id: '%1', playlist: '%2'"
msgstr ""
#: session_state.cc:2043
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
msgstr "Saioa: ezin da eremua XML deskripziotik sortu."
#: session_state.cc:2047
msgid "Can not load state for region '%1'"
msgstr "Ezin da %1 eremuaren egoera kargatu"
#: session_state.cc:2083
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
msgstr ""
"Konposatutako deskripzioan dauden eremuak ez dira aurkitu (%1 eta %2 ID-ak): "
"alde batera utzi da"
#: session_state.cc:2111
msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
msgstr ""
"Habiaratutako iturburuak ID informaziorik ez du saio-fitxategian! (alde "
"batera utzi da)"
#: session_state.cc:2123
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
msgstr "Ezin da habiaratutako iturburua %1 eremuarentzat berreraiki"
#: session_state.cc:2183
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
msgstr ""
"Saioa: AudioEremu bat deskribatzen duen XMLNodoa osatu gabe dago "
"(iturbururik ez)"
#: session_state.cc:2191 session_state.cc:2212 session_state.cc:2232
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Saioa: AudioEremu bat deskribatzen duen XMLNodoak iturburu id ezezagun bati "
"erreferentzia egiten dio =%1"
#: session_state.cc:2197 session_state.cc:2218 session_state.cc:2238
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
"%1"
msgstr ""
"Saioa: AudioEremu bat deskribatzen duen XMLNodoak audioa ez den iturburu id "
"bati erreferentzia egiten dio =%1"
#: session_state.cc:2261
msgid ""
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
"ignored"
msgstr ""
"Saioa: AudioEremu bat deskribatzen duen XMLNodoari master iturburu batzuk "
"falta zaizkio; alde batera utzi da"
#: session_state.cc:2295
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
msgstr ""
"Saioa: MidiEremu bat deskribatzen duen XMLNodoa osatu gabe dago (iturbururik "
"ez)"
#: session_state.cc:2303
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Saioa: MidiEremu bat deskribatzen duen XMLNodoak iturburu id ezezagun bati "
"erreferentzia egiten dio =%1"
#: session_state.cc:2309
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
msgstr ""
"Saioa: MidiEremu bat deskribatzen duen XMLNodoak audioa ez den iturburu id "
"bati erreferentzia egiten dio =%1"
#: session_state.cc:2395
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
msgstr "Saioa: ezin da iturburua XML deskripziotik sortu."
#: session_state.cc:2424
msgid ""
"An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
"external MIDI files"
msgstr ""
"Kanpoko MIDI fitxategi bat falta da. Momentu honetan %1(e)k ezin du falta "
"den MIDI fitxategia berreskuratu"
#: session_state.cc:2517
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
msgstr ""
"%1(e)k erabili ezin duen soinu-fitxategi bat aurkitu da. Hitz egin "
"programatzaileekin."
#: session_state.cc:2538
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
msgstr "Ezin izan da “%1” txantiloi-direktoriorik sortu (%2)"
#: session_state.cc:2549
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
msgstr "“%1” txantiloia jada badago - bertsio berririk ez da sortuko"
#: session_state.cc:2555
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
msgstr "Ezin izan da “%1” saio-txantiloierako direktoriorik sortu (%2)"
#: session_state.cc:2591
msgid "template not saved"
msgstr "txantiloia ez da gorde"
#: session_state.cc:2838
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
msgstr "“%s” nodo ezezaguna konexio-sorten saioaren fitxategian aurkitu da"
#: session_state.cc:3320
msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
msgstr "Ezin dira gailur-fitxategiak garbitu irakurtzeko soilik saiorako."
#: session_state.cc:3324
msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
msgstr "Ezin dira gailur-fitxategiak garbitu grabatu bitartean"
#: session_state.cc:3347
msgid ""
"Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
"try again later."
msgstr ""
"Gailur-fitxategiaren sorrera garbiketa baino lehen bukatzeko denbora-muga "
"gaindutu da, saiatu beranduago."
#: session_state.cc:3616
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Saioa: ezin da hildako “%1” fitxategi-karpeta sortu (%2)"
#: session_state.cc:3649
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr ""
"ezin da erabili gabeko fitxategi-iturburua %1-(e)tik %2-(e)ra berrizendatu "
"(%3)"
#: session_state.cc:3665
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
msgstr "ezin da %1 gailur-fitxategia %2-(r)entzat ezabatu (%3)"
#: session_state.cc:3844
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
msgstr ""
"ezin izan da aurreko historiaren babeskopia egin, uneko historia ez da gorde"
#: session_state.cc:3858
msgid "history could not be saved to %1"
msgstr "ezin izan da historia hemen gorde: %1"
#: session_state.cc:3861
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Ezin izan da “%1” bideko historia-fitxategia ezabatu (%2)"
#: session_state.cc:3865
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
msgstr "ezin izan da historia-fitxategia %1 babeskopiatik leheneratu (%2)"
#: session_state.cc:3890
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
msgstr "%1: “%2” historia-fitxategirik ez saio honetarako."
#: session_state.cc:3896
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
msgstr "Ezin izan da %1 saioaren historia-fitxategia interpretatu"
#: session_state.cc:3946
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
msgstr ""
"Ezin izan zaio downcast-a aplikatu MidiIturburuari NotaEzberdKomandoarentzat"
#: session_state.cc:3957
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
msgstr ""
"Ezin izan zaio downcast-a aplikatu MidiIturburuari SisExEzberdKomandoarentzat"
#: session_state.cc:3968
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
msgstr ""
"Ezin izan zaio downcast-a aplikatu MidiIturburuari "
"PatchAldaketaEzberdKomandoarentzat"
#: session_state.cc:3976
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
msgstr "Ezin izan da zehaztu %1 XMLNodo batetik Komando bat nola sortu."
#: session_state.cc:4326
msgid "Cannot rename read-only session."
msgstr "Ezin da irakurtzeko-bakarrik saioa berrizendatu."
#: session_state.cc:4330
msgid "Cannot rename session while recording"
msgstr "Ezin da saioa berrizendatu grabatu bitartean"
#: session_state.cc:4415 session_state.cc:4416 session_state.cc:4458
#: session_state.cc:4462
msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
msgstr "%s %2 gisa berrizendatzeak huts egin du (%3)"
#: session_state.cc:4478 session_state.cc:4479 session_state.cc:4493
#: session_state.cc:4494
msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
msgstr "%1 %2 gisa berrizendatzeak huts egin du (%3)"
#: session_state.cc:4870
msgid "Cannot create new session folder %1"
msgstr "Ezin da %1 saio-karpeta berria sortu"
#: session_state.cc:4932 session_state.cc:5007
msgid ""
"\n"
"copying \"%1\" failed !"
msgstr ""
"\n"
"“%1” kopiatzeak huts egin du!"
#: session_state.cc:5222
msgid "unknown reason"
msgstr "arrazoi ezezaguna"
#: session_time.cc:230
msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
msgstr "%1 garraio-egoera ezezaguna sinkronizatutako atzeradeian"
#: session_transport.cc:172
msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
msgstr "Kokalekuak lagin-kokapen negatiboa burutu du - alde batera utzi da"
#: session_transport.cc:478
msgid ""
"Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
"control"
msgstr ""
"Aldaera orokorra ez da onartzen %1 JACK garraio-kontrolera konektatuta "
"dagoen bitartean"
#: session_transport.cc:987
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
msgstr "Ezin da loop egin - ez da loop barrutirik definitu"
#: session_transport.cc:1577
msgid ""
"Looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
"Recommend changing the configured options"
msgstr ""
"Loop egitea da onartzen %1 JACK garraioa erabiltzen duen bitartean.\n"
"Konfiguratutako aukerak aldatzea gomendatzen da"
#: slavable.cc:124
msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
msgstr "#%1 masterra ez da aurkitu, mandatua galdu da"
#: slavable_automation_control.cc:387 slavable_automation_control.cc:460
msgid "Merge VCA automation into %1"
msgstr "Konbinatu VCA automatizazio %1-(r)ekin"
#: smf_source.cc:361
msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
msgstr "Ezin da gertaera-aurrizkia irakurri, hondatutako MIDI eraztuna"
#: smf_source.cc:374
msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
msgstr ""
"Gertaerak denbora eta tamaina badu baina gorputzik ez, hondatutako MIDI "
"eraztuna"
#: smf_source.cc:380
msgid "Event time is before MIDI source position"
msgstr "Gertaera-denbora MIDI iturburu-posizioaren aurretik dago"
#: smf_source.cc:428
msgid ""
"Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
msgstr "Ordenik gabeko pultsu-denbora duen gertaera saltatzen %1 < %2"
#: smf_source.cc:473
msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2"
msgstr "Ordenik gabeko lagin-denbora duen gertaera saltatzen %1 < %2"
#: smf_source.cc:539
msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
msgstr "ezin da %1 MIDI fitxategia idazteko ireki"
#: smf_source.cc:573
msgid "Exception while writing %1, file may be corrupt/unusable"
msgstr ""
"Salbuespena %1 idazterakoan, fitxategia hondatuta/erabilezina izan daiteke"
#: sndfile_helpers.cc:35
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: sndfile_helpers.cc:36
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: sndfile_helpers.cc:37
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: sndfile_helpers.cc:38
msgid "W64 (64-bit WAV)"
msgstr "W64 (64-bit WAV)"
#: sndfile_helpers.cc:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: sndfile_helpers.cc:40
msgid "Ogg/Vorbis"
msgstr "Ogg/Vorbis"
#: sndfile_helpers.cc:41
msgid "raw (no header)"
msgstr "gordina (goibururik ez)"
#: sndfile_helpers.cc:46
msgid ".wav"
msgstr ".wav"
#: sndfile_helpers.cc:47
msgid ".aiff"
msgstr ".aiff"
#: sndfile_helpers.cc:48
msgid ".caf"
msgstr ".caf"
#: sndfile_helpers.cc:49
msgid ".w64"
msgstr ".w64"
#: sndfile_helpers.cc:50
msgid ".flac"
msgstr ".flac"
#: sndfile_helpers.cc:51
msgid ".ogg"
msgstr ".ogg"
#: sndfile_helpers.cc:52
msgid ".raw"
msgstr ".raw"
#: sndfile_helpers.cc:67
msgid "Signed 16-bit PCM"
msgstr "Sinatutako 16-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:68
msgid "Signed 24-bit PCM"
msgstr "Sinatutako 24-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:69
msgid "Signed 32-bit PCM"
msgstr "Sinatutako 32-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:70
msgid "Signed 8-bit PCM"
msgstr "Sinatutako 8-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:71
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit aldakorra"
#: sndfile_helpers.cc:84
msgid "Little-endian (Intel)"
msgstr "Little-endian (Intel)"
#: sndfile_helpers.cc:85
msgid "Big-endian (PowerPC)"
msgstr "Big-endian (PowerPC)"
#: sndfilesource.cc:274
msgid "Cannot set flac compression level: %1"
msgstr "Ezin da flac konpresio-maila ezarri: %1"
#: sndfilesource.cc:359
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
msgstr "AudioIturburuFitxat.: ezin da “%1” fitxategia %2-(r)entzat ireki"
#: sndfilesource.cc:377
msgid ""
"SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
"number"
msgstr ""
"AudioIturburuFitxat.: fitxategiak %1 kanal ditu; %2 kanal-zenbaki gisa "
"baliogabea da"
#: sndfilesource.cc:392
msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
msgstr ""
"Ezin da RF64 audio-fitxategia markatu automatikoki WAV-era mailaz jaisteko: "
"%1"
#: sndfilesource.cc:444 sndfilesource.cc:692
msgid ""
"cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
"for this file"
msgstr ""
"ezin da igorpenaren informazioa %1 audio-fitxategirako ezarri (%2); "
"igorpenaren informazioa uzten gitxategi honetan"
#: sndfilesource.cc:486
msgid "could not open file %1 for reading."
msgstr "ezin izan da %1 fitxategia irakurtzeko ireki."
#: sndfilesource.cc:521
msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)"
msgstr ""
"AudioIturburuFitxat.: ezin izan da %1 lagina bilatu tarte honetan: %2 (%3)"
#: sndfilesource.cc:530
msgid ""
"SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
msgstr ""
"AudioIturburuFitxat.: @ %1(e)k ezin izan du %2 irakurri tarte honetan: %3 "
"(%4) (len = %5, ret was %6)"
#: sndfilesource.cc:580
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "idatz ez daitekeen audio-fitxategi iturburua idazteko saiakera (%1)"
#: sndfilesource.cc:585 utils.cc:517 utils.cc:545
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programazio-errorea: %1 %2"
#: sndfilesource.cc:623 sndfilesource.cc:641
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "idatz ez daitekeen audio-fitxategi iturburua husteko saiakera (%1)"
#: sndfilesource.cc:628
msgid "could not allocate file %1 to write header"
msgstr "ezin izan da %1 fitxategia esleitu goiburua idazteko"
#: sndfilesource.cc:646
msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
msgstr "ezin izan da %1 fitxategia esleitu edukia husteko"
#: sndfilesource.cc:658
msgid ""
"attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
"BWF informazioa ezartzeko saiakera egin da idatzi ezin den audio-fitxategi "
"baten iturburuan (%1)"
#: sndfilesource.cc:663
msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
msgstr ""
"ireki gabeko audio-fitxategi baten iturburuaren BWF informazioa ezartzeko "
"saiakera egin da (%1)"
#: sndfilesource.cc:710
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
msgstr "%1: ezin da %2 bilatu (libsndfile errorea: %3)"
#: sndfilesource.cc:747
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
msgstr "AudioIturburuFitxat.: ezin da “%1” fitxategia irakurtzeko ireki"
#: solo_control.cc:198
msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
msgstr "Esplizitatutako soloa garbituta: %1\n"
#: solo_control.cc:204
msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n"
msgstr "Goranzko soloa garbituta: %1 gora:%2\n"
#: solo_control.cc:211
msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n"
msgstr "Beheranzko soloa garbituta: %1 behera:%2\n"
#: soundcloud_upload.cc:128
msgid ""
"Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
"Soundcloud-era igotzeak huts egin du. Agian zure e-posta edo pasahitza ez "
"dira zuzenak.\n"
#: source_factory.cc:376
msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
msgstr "Berreskuratze saiakera MIDI fitxategi batean - inplementatu gabe"
#: speakers.cc:275
msgid "Speaker information is missing - speaker ignored"
msgstr "Bozgorailuaren informazioa falta da - bozgorailua alde batera utzi da"
#: srcfilesource.cc:141
msgid "SrcFileSource: %1"
msgstr "IturburuFitxategia: %1"
#: template_utils.cc:117 template_utils.cc:172
msgid "(unknown)"
msgstr "(ezezaguna)"
#: template_utils.cc:127 template_utils.cc:182
msgid "No Description"
msgstr "Deskripziorik ez"
#: tempo.cc:143
msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
msgstr "TempoSekzioko XML nodoak ez du “mugikor” ezaugarririk"
#: tempo.cc:178
msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
msgstr "Legatu-saioa hauteman da. TempoSekzioaren XML nodoa aldatuko da."
#: tempo.cc:187
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
msgstr "TempoSekzioko XML nodoak baliogabeko “pultsu_minutuko” balioa du"
#: tempo.cc:194
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "TempoSekzioko XML nodoak baliogabeko “nota-mota” balioa du"
#: tempo.cc:208
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value"
msgstr ""
"TempoSekzioko XML nodoak baliogabeko “guztizko-pultsuak-minutuko” balioa du"
#: tempo.cc:228
msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
msgstr "TempoSekzioko XML nodoak ez du “aktibo” ezaugarririk"
#: tempo.cc:567
msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
msgstr "Legatu-saioa hauteman da. NeurriSekzioaren XML nodoa aldatuko da."
#: tempo.cc:570
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
msgstr "NeurSekzioko XML nodoak baliogabeko “hasiera” balioa du"
#: tempo.cc:580
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
msgstr "NeurSekzioko XML nodoak baliogabeko “bbt” balioa du"
#: tempo.cc:584
msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
msgstr "NeurSekzioko XML nodoak ez du \"bbt\" ezaugarririk"
#: tempo.cc:593
msgid ""
"MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
"property"
msgstr ""
"NeurSekzioko XML nodoak baliogabeko “pultsuak konpaseko” edo “zatiak "
"konpaseko” balioa du"
#: tempo.cc:599
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
msgstr "NeurSekzioko XML nodoak baliogabeko “zatiak konpaseko” balioa du"
#: tempo.cc:604
msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
msgstr "NeurSekzioko XML nodoak ez du “nota-mota” baliorik"
#: tempo.cc:609
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "NeurSekzioko XML nodoak baliogabeko “nota-mota” balioa du"
#: tempo.cc:908
msgid ""
"Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
"%1 to %2"
msgstr ""
"Neurrien aldaketak konpas baten lehenengo pultsuan jar daitezke. %1-(e)tik "
"%2-(e)ra mugitzen"
#: tempo.cc:1298
msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
msgstr ""
"tempo-sekziorik ez da definitu tempo-mapan - ezin da tempoa aldatu @ %1"
#: tempo.cc:1328
msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
msgstr "programazio-errorea: temporik ez da hautatu metro-mapan!"
#: tempo.cc:1346 tempo.cc:1369 tempo.cc:1390
msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
msgstr "programazio-errorea: temporik ez da hautatu tempo-mapan!"
#: tempo.cc:2260
msgid "tempo map was asked for BBT time at sample %1\n"
msgstr "tempo-mapak BBT denbora eskatu du %1 laginean\n"
#: tempo.cc:2368
msgid "tempo map asked for sample time at bar < 1 (%1)\n"
msgstr "tempo-mapak lagin-denbora eskatu du < 1 konpasean (%1)\n"
#: tempo.cc:4639 tempo.cc:4653
msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
msgstr "Tempo-mapa: ezin izan da egoera berria ezarri, aurrekora lehenerazten."
#: tempo.cc:4695 tempo.cc:4696
msgid "Multiple meter definitions found at %1"
msgstr "Hainbat neurgailu definizio aurkitu dira %1-(e)n"
#: tempo.cc:4701 tempo.cc:4702
msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
msgstr "Hainbat tempo definizio aurkitu dira %1-(e)n"
#: tempo_map_importer.cc:52
msgid "Tempo map"
msgstr "Tempo-mapa"
#: tempo_map_importer.cc:60
msgid "Tempo Map"
msgstr "Tempo-mapa"
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid "Tempo marks: "
msgstr "Tempo-markak: "
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid ""
"\n"
"Meter marks: "
msgstr ""
"\n"
"Metro-markak: "
#: tempo_map_importer.cc:89
msgid ""
"This will replace the current tempo map!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Honek uneko tempo-mapa ordeztuko du!\n"
"Ziur hau egin nahi duzula?"
#: track.cc:630
msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist"
msgstr "SIDiskoProzesatzailea: “%1” ez da erreprodukzio-zerrenda"
#: track.cc:677
msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr ""
"%1 SIDiskoProzesatzailea: kopia egiteko erreprodukzio-zerrendarik ez dago!"
#: track.cc:946
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
msgstr "%1: ezin izan da midi fitxategi osorako eremua sortu"
#: track.cc:993
msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
msgstr ""
"MidiDiskoAudioa: ezin izan da kapturatutako midi-arentzat eremurik sortu!"
#: track.cc:1046
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
msgstr "%1: ezin izan da audio fitxategi osorako eremua sortu"
#: track.cc:1083
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
msgstr "DiskoAudioa: ezin izan da kapturatutako audiorako eremua sortu!"
#: transport_master.cc:392 transport_master.cc:393
msgid "Construction of transport master object of type %1 failed"
msgstr "%1 motakoa den garraioaren master-objektuaren eraikuntzak huts egin du"
#: transport_master.cc:417 transport_master.cc:450
msgid "SyncSource|JACK"
msgstr "JACK"
#: transport_master.cc:424
msgid "SyncSource|MTC"
msgstr "MTC"
#: transport_master.cc:434
msgid "SyncSource|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: transport_master.cc:444
msgid "SyncSource|LTC"
msgstr "LTC"
#: transport_master.cc:487
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
#: transport_master.cc:491
msgid "Start/Stop"
msgstr "Hasi/Gelditu"
#: transport_master.cc:493
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
#: transport_master.cc:495
msgid "Locate"
msgstr "Bilatu"
#: transport_master.cc:497
msgid "Complex"
msgstr "Konplexu"
#: transport_master_manager.cc:136
msgid "programming error:%1"
msgstr "programazio-errorea:%1"
#: transport_master_manager.cc:347
msgid "Transport master adjusted framerate from %1 to %2."
msgstr ""
#: transport_master_manager.cc:396
msgid "There is already a transport master named \"%1\" - not duplicated"
msgstr "Jada “%1” deituriko garraio-master bat dago - ez da bikoiztu"
#: transport_master_manager.cc:713
msgid "Cannot initialize transport master manager"
msgstr "Ezin da garraio-master kudeatzailea abiarazi"
#: unknown_processor.cc:87
msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
msgstr "Plugin-hutsa erabiltzen s/i konfigurazio ezezagun batekin honentzat: "
#: unknown_processor.cc:108
msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
msgstr ""
"Plugin-hutsa erabiltzen bat ez datorren s/i konfigurazio ezezagun batekin "
"honentzat: "
#: user_bundle.cc:48
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
msgstr "Konexio-sortaren nodoak ez du “izena” ezaugarririk"
#: user_bundle.cc:60 user_bundle.cc:81
#, c-format
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
msgstr "“%s” nodo ezezaguna konexio-sortan dago"
#: user_bundle.cc:65
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
msgstr "Kanalaren nodoak ez du “izena” ezaugarririk"
#: user_bundle.cc:71
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
msgstr "Kanalaren nodoak ez du “mota” ezaugarririk"
#: user_bundle.cc:86
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
msgstr "Atakaren nodoak ez du “izena” ezaugarririk"
#: utils.cc:419 utils.cc:448
msgid "Splice"
msgstr "Batu"
#: utils.cc:421 utils.cc:438
msgid "Slide"
msgstr "Irristatu"
#: utils.cc:423 utils.cc:444
msgid "Ripple"
msgstr "Uhindura"
#: utils.cc:425 utils.cc:441
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
#: utils.cc:428
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
msgstr "programazio-errorea: “%1” edizio-moduaren kate ezezaguna"
#: utils.cc:584
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
msgstr "programazio-errorea: jatorrizko goiburu-formatu ezezaguna: %1"
#: utils.cc:599
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
msgstr "ezin da %1 direktorioa ireki (%2)"
#: vca.cc:44
#, c-format
msgid "VCA %n"
msgstr "%n VCA"
#: vca.cc:116
msgid "VCA %1 : %2"
msgstr "%1 VCA : %2"
#: vca.cc:217
msgid "Master assignment ignored to prevent recursion"
msgstr ""
#: vca_manager.cc:206
msgid "Cannot set state of a VCA"
msgstr "Ezin da VCA baten egoera ezin da ezarri"
#~ msgid "Ignored format '%1': encoder is not avilable"
#~ msgstr "Alde batera utzitako formatua %1: kodetzailea ez dago erabilgarri"
#~ msgid "preset %1 (bank %2)"
#~ msgstr "%1 aurrezarpena (%2 bankua)"
#~ msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
#~ msgstr "Saioaren lagin-tasa %1-(e)tik LTC-ren %2-(e)ra doituta."
#~ msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
#~ msgstr ""
#~ "Saioaren eta LTC-ren lagin-tasek ez dute bat egiten: LTC:%1 Saioa:%2."
#~ msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
#~ msgstr "Saioaren lagin-tasa %1-(e)tik hona doituta: MTC-ren %2."
#~ msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
#~ msgstr "Saioaren eta MTC-ren lagin-tasek ez dute bat egiten: MTC:%1 %2:%3."
#~ msgid ""
#~ "Incomatible Session Version. That session was created with a newer "
#~ "version of %1"
#~ msgstr ""
#~ "Saio bertsio bateraezina. Saio hori %1(r)en bertsio berriagoarekin sortu "
#~ "da"
#~ msgid "Could not find diskstream for diskream-id: '%1', playlist: '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da aurkitu diskoa diskoaren IDrako: %1, errprodukzio-"
#~ "zerrenda: %2"
#~ msgid "Master assignment inored to prevent recursion"
#~ msgstr "Masterraren mandatua alde batera utzi da errekurtsioa eragozteko"