ardour/libs/ardour/po/de.po

4009 lines
114 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 14:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Nils Philippsen <nils@tiptoe.de>\n"
"Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: analyser.cc:127 audioregion.cc:1791
msgid "Transient Analysis failed for %1."
msgstr "Transientenanalyse für %1 fehlgeschlagen."
#: analyser.cc:127
msgid "Audio File Source"
msgstr "Audiodateiquelle"
#: analysis_graph.cc:136
msgid "%1 (%2..%3)"
msgstr "%1 (%2..%3)"
#: audio_backend.cc:31
msgid "No Error occurred"
msgstr "Kein Fehler aufgetreten"
#: audio_backend.cc:33
msgid "Failed to initialize audio backend"
msgstr "Konnte Audiobackend nicht initialisieren"
#: audio_backend.cc:35
msgid "Failed to deinitialize audio backend"
msgstr "Konnte Audiobackend nicht deinitialisieren"
#: audio_backend.cc:37
msgid "Failed to reinitialize audio backend"
msgstr "Konnte Audiobackend nicht reinitialisieren"
#: audio_backend.cc:39
msgid ""
"Failed to open audio device\n"
"(Typically caused by hardware parameter settings)"
msgstr ""
"Öffnen des Audiogerätes fehlgeschlagen\n"
"(Typischerweise durch Hardware-Parametereinstellungen verursacht)"
#: audio_backend.cc:41
msgid "Failed to close audio device"
msgstr "Konnte Audiogerät nicht schließen"
#: audio_backend.cc:43
msgid "Audio device not valid"
msgstr "Audiogerät ungültig"
#: audio_backend.cc:45
msgid "Audio device unavailable"
msgstr "Audiogerät nicht verfügbar"
#: audio_backend.cc:47
msgid "Audio device not connected"
msgstr "Audiogerät nicht verbunden"
#: audio_backend.cc:49
msgid "Failed to request and reserve audio device"
msgstr "Konnte Audiogerät nicht anfordern/reservieren"
#: audio_backend.cc:51
msgid "Audio device Input/Output error"
msgstr "Audiogerät E/A-Fehler"
#: audio_backend.cc:53
msgid "Failed to open MIDI device"
msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht öffnen"
#: audio_backend.cc:55
msgid "Failed to close MIDI device"
msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht schließen"
#: audio_backend.cc:57
msgid "MIDI device unavailable"
msgstr "MIDI-Gerät nicht verfügbar"
#: audio_backend.cc:59
msgid "MIDI device not connected"
msgstr "MIDI-Gerät nicht verbunden"
#: audio_backend.cc:61
msgid "MIDI device Input/Output error"
msgstr "MIDI-Gerät E/A-Fehler"
#: audio_backend.cc:63
msgid "Sample format is not supported"
msgstr "Sampleformat nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:65
msgid "Sample rate is not supported"
msgstr "Samplerate nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:67
msgid "Requested input latency is not supported"
msgstr "Angeforderte Eingangslatenz wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:69
msgid "Requested output latency is not supported"
msgstr "Angeforderte Ausgangslatenz wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:71
msgid "Period size is not supported"
msgstr "Periodengröße wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:73
msgid "Period count is not supported"
msgstr "Periodenanzahl wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:75
msgid "Device configuration not supported"
msgstr "Gerätekonfiguration wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:77
msgid "Channel count configuration not supported"
msgstr "Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:79
msgid "Input channel count configuration not supported"
msgstr "Eingangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:81
msgid "Output channel count configuration not supported"
msgstr "Ausgangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
#: audio_backend.cc:83
msgid "Unable to acquire realtime permissions"
msgstr "Kann keine Echtzeit-Berechtigung erlangen"
#: audio_backend.cc:85
msgid "Setting audio device thread priorities failed"
msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das Audiogerät nicht setzen"
#: audio_backend.cc:87
msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das MIDI-erät nicht setzen"
#: audio_backend.cc:89
msgid "Failed to start process thread"
msgstr "Konnte Prozess-Thread nicht starten"
#: audio_backend.cc:91
msgid "Failed to start freewheel thread"
msgstr "Konnte Freewhee-Thread nicht starten"
#: audio_backend.cc:93
msgid "Failed to register audio/midi ports"
msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht registrieren"
#: audio_backend.cc:95
msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht wiederverbinden"
#: audio_backend.cc:97
msgid "Out Of Memory Error"
msgstr "Fehler: Speichermangel"
#: audio_backend.cc:99
msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden"
#: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:60 session.cc:6791
#: transport_master.cc:489
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: audio_backend.cc:109
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: audio_library.cc:90
msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
#: audio_playlist.cc:519
msgid ""
"Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
"aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
#: audio_playlist.cc:535
msgid ""
"Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
"- crossfade discarded"
msgstr ""
"An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
"aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
#: audio_playlist_importer.cc:70
msgid "Audio Playlists"
msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
#: audio_playlist_importer.cc:163
msgid "region"
msgstr "Region"
#: audio_playlist_importer.cc:165
msgid "regions"
msgstr "Regionen"
#: audio_playlist_importer.cc:176 audio_track_importer.cc:246
msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
"sie um."
#: audio_playlist_importer.cc:185
msgid "badly-formed XML in imported playlist"
msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
#: audio_playlist_importer.cc:269
msgid "Audio Playlists (unused)"
msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
#: audio_playlist_source.cc:169 audiosource.cc:1054 midi_playlist_source.cc:163
#: midi_playlist_source.cc:171 midi_playlist_source.cc:178 midi_source.cc:410
#: midi_source.cc:437 plugin_insert.cc:1447 rb_effect.cc:333 session.cc:5202
#: session.cc:5207 session.cc:5236 session.cc:5241 session.cc:5336
#: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:172
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_region_importer.cc:77
msgid "Audio Regions"
msgstr "Audio-Regionen"
#: audio_region_importer.cc:147
msgid "Length: "
msgstr "Länge: "
#: audio_region_importer.cc:149
msgid ""
"\n"
"Position: "
msgstr ""
"\n"
"Position: "
#: audio_region_importer.cc:151
msgid ""
"\n"
"Channels: "
msgstr ""
"\n"
"Kanäle: "
#: audio_track_importer.cc:70
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: audio_track_importer.cc:255 audio_track_importer.cc:261
msgid "badly-formed XML in imported track"
msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
#: audio_track_importer.cc:291
msgid "Error Importing Audio track %1"
msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
#: audioanalyser.cc:52
msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
#: audioanalyser.cc:72 lua_api.cc:768
msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
#: audioengine.cc:852
msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
#: audioengine.cc:858
msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
#: audioengine.cc:951
msgid "Could not create backend for %1: %2"
msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
#: audioengine.cc:1629
msgid ""
"programming error: port %1 could not be placed on the pending deletion "
"queue\n"
msgstr ""
"Programmierfehler: Port %1 konnte nicht in die \"zu löschen\"-Warteschlange "
"eingetragen werden\n"
#: audioregion.cc:1759
msgid ""
"You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
"\n"
"You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
"transient data must be generated every time it is required.\n"
"\n"
"If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
"you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
"Regions, then quit %1 and restart.\n"
"\n"
"This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
"this and future transient-detection operations.\n"
msgstr ""
"Sie haben eine Operation angefordert, die Audioanalyse erfordert.\n"
"\n"
"Zur Zeit ist \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, was bedeutet, dass "
"Transientendaten, wenn verlangt, jedesmal neu generiert werden müssen.\n"
"\n"
"Falls Sie an etwas arbeiten, das regelmäßig Transientendaten benötigt, "
"sollten Sie \"auto-analyse-audio\" in Globale Einstellungen > Audio > "
"Regionen aktivieren, dann %1 beenden und neu starten.\n"
"\n"
"Dieser Dialog wird nicht mehr angezeigt. Aber Sie könnten eine leichte "
"Verzögerung bei dieser und zukünftigen Operationen mit Transienten-Erkennung "
"bemerken.\n"
#: audioregion.cc:1791
msgid "Audio Region"
msgstr "Audioregion"
#: audiosource.cc:231
msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
#: audiosource.cc:265
msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
#: audiosource.cc:371
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
#: audiosource.cc:392
msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
msgstr "Peakdatei %1 ist von %2 auf %3 abgeschnitten"
#: audiosource.cc:397
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
msgstr ""
"Kann Peakdatei @ %1 nach Neuerstellung nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
#: audiosource.cc:409
msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zum Lesen öffnen (%2)"
#: audiosource.cc:445
msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
#: audiosource.cc:480 audiosource.cc:575
msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
msgstr ""
"map ist gescheitert - konnte Dateimapping für Peakfile %1 nicht erzeugen."
#: audiosource.cc:486 audiosource.cc:581
msgid "map failed - could not map peakfile %1."
msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mappen."
#: audiosource.cc:497 audiosource.cc:592
msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
msgstr "unmap ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht unmappen."
#: audiosource.cc:503 audiosource.cc:598
msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mmap()pen."
#: audiosource.cc:687
msgid ""
"AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
msgstr ""
"AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
"lesen(%5)"
#: audiosource.cc:754
msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)"
#: audiosource.cc:821
msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
msgstr "AudioSource: kann _peakpath (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: audiosource.cc:900 audiosource.cc:1024
msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)"
#: audiosource.cc:905 audiosource.cc:1033
msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
#: audiosource.cc:1066
msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
#: auditioner.cc:120
msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück"
#: auditioner.cc:125
msgid "No synth for midi-audition found."
msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden."
#: auditioner.cc:189
msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
#: auditioner.cc:322 auditioner.cc:359
msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
#: auditioner.cc:351
msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden."
#: auditioner.cc:367
msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt."
#: auditioner.cc:389
msgid "Cannot audition empty file."
msgstr "Kann leere Datei nicht vorhören."
#: automatable.cc:103
msgid "Automation node has no path property"
msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
#: automatable.cc:124
msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
#: automatable.cc:156
msgid "cannot load automation data from %2"
msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
#: automatable.cc:194 send.cc:103 session.cc:822
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: automatable.cc:196
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: automatable.cc:198
msgid "Trim"
msgstr "Anpassen"
#: automatable.cc:200
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: automatable.cc:202
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimuth"
#: automatable.cc:204
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: automatable.cc:206
msgid "Elevation"
msgstr "Höhe"
#: automation_control.cc:326
msgid "record %1 automation"
msgstr "%1 Automation aufnehmen"
#: automation_list.cc:452
msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
msgstr ""
"Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
#: automation_list.cc:494
msgid ""
"automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
"ignoriert)"
#: automation_list.cc:500
msgid ""
"automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
msgstr ""
"Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
"ignoriert)"
#: automation_list.cc:514
msgid ""
"AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
msgstr ""
"AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
"- ignoriert"
#: butler.cc:123
msgid "Session: could not create butler thread"
msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
#: butler.cc:264 butler.cc:265
msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
#: butler.cc:354 butler.cc:355 butler.cc:403 butler.cc:404
msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
#: control_protocol_manager.cc:133
msgid "Control protocol %1 was already active."
msgstr "Kontrollprotokoll %1 war bereits aktiv."
#: control_protocol_manager.cc:161
msgid "Control protocol support for %1 failed to activate"
msgstr "Kontrollprotokollunterstützung für %1 konnte nicht aktiviert werden"
#: control_protocol_manager.cc:224
msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
#: control_protocol_manager.cc:231
msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
#: control_protocol_manager.cc:321
msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
#: control_protocol_manager.cc:365
msgid "looking for control protocols in %1\n"
msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
#: control_protocol_manager.cc:389
msgid "Control protocol %1 not usable"
msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
#: control_protocol_manager.cc:406
msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
#: control_protocol_manager.cc:422
msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
#: control_protocol_manager.cc:428
msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr ""
"ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
#: control_protocol_manager.cc:578
msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" hat keinen Deskriptor"
#: convolver.cc:232
msgid "Convolver: IR \"%1\" no usable audio-channels sound."
msgstr "Convolver: IR \"%1\" kein brauchbarer Klang in den Audio-Kanälen."
#: convolver.cc:237
msgid "Convolver: IR \"%1\" file too long."
msgstr "Convolver: IR \"%1\" Datei zu lang."
#: cycle_timer.cc:41
msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
#: cycle_timer.cc:53
msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
#: cycle_timer.cc:76
msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
#: data_type.cc:27
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: data_type.cc:28 session.cc:2388
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: data_type.cc:29
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: delivery.cc:126
msgid "main outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: delivery.cc:129 send.cc:78
msgid "listen"
msgstr "hören"
#: disk_reader.cc:729
msgid ""
"DiskReader %1: when overwriting(1), cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
"DiskReader %1: kann, während (1) überschrieben wird, nicht %2 von der "
"Playliste bei Sample %3 lesen"
#: disk_reader.cc:738
msgid ""
"DiskReader %1: when overwriting(2), cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
"DiskReader %1: kann, während (2) überschrieben wird, nicht %2 von der "
"Playliste bei Sample %3 lesen"
#: disk_reader.cc:1043
msgid "DiskReader %1: cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr "DiskReader %1: kann %2 nicht bei Sample %3 von Wiedergabeliste lesen"
#: disk_reader.cc:1301
msgid ""
"DiskReader %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at sample %3"
msgstr ""
"DiskReader %1: kann während Auffüllens %2 nicht bei Sample %3 von "
"Wiedergabeliste lesen"
#: disk_reader.cc:1307
msgid "DiskReader %1: when refilling, cannot write %2 into buffer"
msgstr "DiskReader %1: kann während Auffüllens %2 nicht in Puffer schreiben"
#: disk_writer.cc:869 disk_writer.cc:888
msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
#: disk_writer.cc:934
msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
#: disk_writer.cc:1014 disk_writer.cc:1040
msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
#: disk_writer.cc:1026
msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
#: disk_writer.cc:1080
msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
#: export_channel.cc:158
msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
msgstr ""
"Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
#: export_failed.cc:32
msgid "Export failed: %1"
msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
#: export_filename.cc:131
msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
msgstr ""
"Genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
"ignoriert"
#: export_filename.cc:274
msgid "No Time"
msgstr "Keine Zeit"
#: export_filename.cc:283
msgid "Invalid time format"
msgstr "Ungültiges Zeitformat"
#: export_filename.cc:292
msgid "No Date"
msgstr "Kein Datum"
#: export_filename.cc:307
msgid "Invalid date format"
msgstr "Ungültiges Datumsformat"
#: export_format_manager.cc:60
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: export_format_manager.cc:69
msgid "DVD-A"
msgstr "DVD-A"
#: export_format_manager.cc:83
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: export_format_manager.cc:94
msgid "Something else"
msgstr "Etwas anderes"
#: export_format_manager.cc:113
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: export_format_manager.cc:114
msgid "Lossless (linear PCM)"
msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
#: export_format_manager.cc:115
msgid "Lossy compression"
msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
#: export_format_manager.cc:116
msgid "Lossless compression"
msgstr "Verlustfreie Kompression"
#: export_format_manager.cc:227 export_format_specification.cc:646
msgid "Session rate"
msgstr "Projektrate"
#: export_format_specification.cc:598
msgid "normalize loudness"
msgstr "normalisiere Lautheit"
#: export_format_specification.cc:600
msgid "normalize peak"
msgstr "normalisiere Spitzenwert"
#: export_format_specification.cc:605
msgid "trim"
msgstr "anpassen"
#: export_format_specification.cc:607
msgid "trim start"
msgstr "Anfang anpassen"
#: export_format_specification.cc:609
msgid "trim end"
msgstr "Ende anpassen"
#: export_formats.cc:57
msgid "Shaped Noise"
msgstr "Shaped Noise"
#: export_formats.cc:58
msgid "Triangular"
msgstr "Dreieck"
#: export_formats.cc:59
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechteck"
#: export_formats.cc:167
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"
#: export_formats.cc:169
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: export_formats.cc:171
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: export_formats.cc:173
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: export_formats.cc:175
msgid "float"
msgstr "float"
#: export_formats.cc:177
msgid "double"
msgstr "double"
#: export_formats.cc:179
msgid "8-bit unsigned"
msgstr "8bit unsigned"
#: export_formats.cc:181
msgid "Vorbis sample format"
msgstr "Vorbis-Sampleformat"
#: export_formats.cc:183
msgid "No sample format"
msgstr "Kein Sampleformat"
#: export_handler.cc:483
msgid "File %1 uploaded to %2"
msgstr "Datei %1 nach %2 hochgeladen"
#: export_handler.cc:489
msgid ""
"upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
"das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
"Adresse oder Passwort falsch?\n"
#: export_handler.cc:627 export_handler.cc:630
msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
#: export_handler.cc:920 export_handler.cc:978
msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
#: export_profile_manager.cc:102
msgid "Searching for export formats in %1"
msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
#: export_profile_manager.cc:108
msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
#: export_profile_manager.cc:276
msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
#: export_profile_manager.cc:365
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: export_profile_manager.cc:623
msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
#: export_profile_manager.cc:654
msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
#: export_profile_manager.cc:689
msgid "empty format"
msgstr "leeres Format"
#: export_profile_manager.cc:770
msgid "Cannot load export format from %1"
msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht laden"
#: export_profile_manager.cc:776
msgid "Cannot export format read from %1"
msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht lesen"
#: export_profile_manager.cc:785
msgid "Ignored format '%1': encoder is not available"
msgstr "Format '%1' ignoriert: Kodierer ist nicht verfügbar"
#: export_profile_manager.cc:877
msgid "No timespan has been selected!"
msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
#: export_profile_manager.cc:881
msgid "No channels have been selected!"
msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
#: export_profile_manager.cc:885
msgid "Some channels are empty"
msgstr "Einige Kanäle sind leer"
#: export_profile_manager.cc:909
msgid "Destination folder does not exist."
msgstr "Zielordner existiert nicht."
#: export_profile_manager.cc:928
msgid "No format selected!"
msgstr "Kein Format ausgewählt!"
#: export_profile_manager.cc:930
msgid "All channels are empty!"
msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
#: export_profile_manager.cc:932
msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
msgstr ""
"Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
"kompatibel!"
#: export_profile_manager.cc:935
msgid ""
"%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
"configuration"
msgstr ""
"% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
"jedoch %3 Kanäle"
#: file_source.cc:200 session_state.cc:3639
msgid ""
"there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
msgstr ""
"es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
#: file_source.cc:209
msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
#: file_source.cc:250 file_source.cc:373
msgid "FileSource: search path not set"
msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
#: file_source.cc:433
msgid ""
"FileSource: \"%1\" is ambiguous when searching\n"
"\t"
msgstr ""
"FileSource: \"%1\" ist beim Suchen mehrdeutig\n"
"\t"
#: file_source.cc:440
msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden"
#: file_source.cc:485
msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
#: file_source.cc:493
msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
#: file_source.cc:592
msgid ""
"Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
"continue working, but please report this to the developers."
msgstr ""
"Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
"Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
"den Entwicklern."
#: file_source.cc:599
msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
#: filesystem_paths.cc:116
msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
#: filesystem_paths.cc:121
msgid ""
"Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
"cannot run"
msgstr ""
"Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
"Ordner - kann nicht starten"
#: filesystem_paths.cc:184
msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
msgstr "Kann Cacheverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
#: filesystem_paths.cc:189
msgid ""
"Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
msgstr ""
"Cacheverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/Ordner - "
"kann nicht starten"
#: filesystem_paths.cc:207
msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
#: filesystem_paths.cc:230
msgid "Cannot determine %1 package directory"
msgstr "Kann %1 Paketverzeichnis nicht bestimmen"
#: filesystem_paths.cc:275
msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt\n"
#: filesystem_paths.cc:296
msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt\n"
#: filter.cc:68
msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
#: filter.cc:93
msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
#: find_session.cc:65
msgid "cannot check session path %1 (%2)"
msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
#: find_session.cc:91
msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
#: find_session.cc:130
msgid "%1 is not a snapshot file"
msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
#: find_session.cc:147
msgid "cannot determine current working directory (%1)"
msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
#: find_session.cc:164
msgid "unknown file type for session %1"
msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
#: find_session.cc:210 find_session.cc:269
msgid "Archive is empty"
msgstr "Archiv ist leer"
#: find_session.cc:217 find_session.cc:271
msgid "Archive does not contain a session folder"
msgstr "Archiv enthält keinen Projektordner"
#: find_session.cc:228 find_session.cc:273
msgid "Archive does not contain a valid session structure"
msgstr "Archiv enthält keine gültige Projektstruktur"
#: find_session.cc:235 find_session.cc:275
msgid "Archive does not contain a session file"
msgstr "Archiv enthält keine Projektdatei"
#: find_session.cc:242
msgid "Destination '%1' already exists."
msgstr "Ziel '%1' existiert bereits."
#: find_session.cc:247
msgid "Extracted session-archive to '%1'."
msgstr "Dateiarchiv nach '%1' entpackt."
#: find_session.cc:254 find_session.cc:277
msgid "Error reading file-archive"
msgstr "Fehler beim Lesen des Dateiarchivs"
#: find_session.cc:258 find_session.cc:281
msgid "Error extracting file-archive"
msgstr "Fehler beim Entpacken des Dateiarchivs"
#: find_session.cc:265
msgid "No Error"
msgstr "Kein Fehler"
#: find_session.cc:267
msgid "File extension is not %1"
msgstr "Dateierweierung ist nicht %1"
#: find_session.cc:279
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "Zielordner existiert bereits."
#: find_session.cc:286
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: globals.cc:278
msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
msgstr ""
"Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
#: globals.cc:280
msgid "Could not set system open files limit to %1"
msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
#: globals.cc:284 globals.cc:301
msgid "Your system is configured to limit %1 to %2 open files"
msgstr "Ihre Systemkonfiguration limitiert %1 auf %2 geöffnete Dateien"
#: globals.cc:288
msgid "Could not get system open files limit (%1)"
msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
#: globals.cc:303
msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
msgstr ""
"Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht setzen. Momentane Grenze "
"ist bei %1 Dateien"
#: globals.cc:510
msgid "Loading configuration"
msgstr "Lade Konfiguration"
#: globals.cc:592 route.cc:207 session.cc:1006
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: globals.cc:593 session.cc:1267
msgid "Master"
msgstr "Master"
#: globals.cc:595 midiport_manager.cc:71 port_manager.cc:1273
#: port_manager.cc:1283
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuelles MIDI Keyboard"
#: globals.cc:599
msgid "Control"
msgstr "Strg"
#: globals.cc:600
msgid "Mackie"
msgstr "Mackie"
#: globals.cc:601
msgid "FaderPort Recv"
msgstr "FaderPort Recv"
#: globals.cc:602
msgid "FaderPort Send"
msgstr "FaderPort Send"
#: globals.cc:603
msgid "FaderPort2 Recv"
msgstr "FaderPort2 Recv"
#: globals.cc:604
msgid "FaderPort2 Send"
msgstr "FaderPort2 Send"
#: globals.cc:605
msgid "FaderPort8 Recv"
msgstr "FaderPort8 Recv"
#: globals.cc:606
msgid "FaderPort8 Send"
msgstr "FaderPort8 Send"
#: globals.cc:607
msgid "FaderPort16 Recv"
msgstr "FaderPort16 Recv"
#: globals.cc:608
msgid "FaderPort16 Send"
msgstr "FaderPort16 SendFaderPort16 Send"
#: graph.cc:599
msgid "Could not graph to file (%1)"
msgstr "Konnte Graph nicht in Datei schreiben (%1)"
#: import.cc:163
msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
msgstr "Kann keinen neuen Dateinamen für importierte Datei %1 finden"
#: import.cc:183
msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
#: import.cc:209
msgid "Unable to create file %1 during import"
msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
#: import.cc:235
msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
#: import.cc:241
msgid "Copying %1"
msgstr "Kopiere %1"
#: import.cc:460
msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
#: import.cc:470
msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
msgstr "MIDI-Datei konnte nicht geschrieben werden (vermutlich: %1)"
#: import.cc:518
msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
#: import.cc:547
msgid "Import: error opening MIDI file"
msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
#: import.cc:554
msgid "Import: file contains no channels."
msgstr "Import: Datei beinhaltet keine Kanäle."
#: import.cc:588
msgid "Loading MIDI file %1"
msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
#: import.cc:649
msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
msgstr ""
"Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
"löschen"
#: import_pt.cc:248
msgid "PT Import : MISSING `%1`, inserting ref to missing source"
msgstr "PT Import : `%1` FEHLT, füge Referenz auf fehlende Quelle ein"
#: import_pt.cc:250
msgid "PT Import : MISSING `%1`, please check Audio Files"
msgstr "PT Import : `%1` FEHLT, überprüfen Sie bitte die Audiodateien"
#: import_pt.cc:264
msgid "Failed to find any audio for PT import"
msgstr "Konnte kein Audio für PT-Import finden"
#: import_pt.cc:267
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files for PT import, see above list"
msgstr ""
"Konnte eine oder mehrere Audiodateien für PT-Import nicht laden, siehe obige "
"Liste"
#: import_pt.cc:269
msgid "All audio files found for PT import!"
msgstr "Alle Audiodateien für PT Import gefunden!"
#: import_pt.cc:354
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr "PTImport: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
#: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:74
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: internal_send.cc:431 internal_send.cc:432
msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
#: io.cc:172
msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
#: io.cc:323 io.cc:429
msgid "IO: cannot register input port %1"
msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
#: io.cc:328 io.cc:434
msgid "IO: cannot register output port %1"
msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
#: io.cc:583 io.cc:655
msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
#: io.cc:715
msgid "in"
msgstr "in"
#: io.cc:715
msgid "out"
msgstr "out"
#: io.cc:716
msgid "input"
msgstr "Eingang"
#: io.cc:716
msgid "output"
msgstr "Ausgang"
#: io.cc:727
msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
#: io.cc:788
msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\""
#: io.cc:791
msgid "No %1 bundles available as a replacement"
msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
#: io.cc:895
msgid "%1: cannot create I/O ports"
msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
#: io.cc:1023 io.cc:1124
msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
#: io.cc:1028 io.cc:1129
msgid "bad input string in XML node \"%1\""
msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
#: io.cc:1067
msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
#: io.cc:1072
msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
#: io.cc:1237 plugin.cc:292
msgid "Out"
msgstr "Aus"
#: io.cc:1237 plugin.cc:290
msgid "In"
msgstr "Ein"
#: io.cc:1483
#, c-format
msgid "%s %u"
msgstr "%s %u"
#: io.cc:1529
#, c-format
msgid "%s in"
msgstr "%s in"
#: io.cc:1531
#, c-format
msgid "%s out"
msgstr "%s out"
#: io.cc:1601 session_bundles.cc:143 session_bundles.cc:177
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: io.cc:1603 session_bundles.cc:156 session_bundles.cc:191
msgid "L"
msgstr "L"
#: io.cc:1603 session_bundles.cc:158 session_bundles.cc:193
msgid "R"
msgstr "R"
#: io_processor.cc:279
msgid "send "
msgstr "send "
#: io_processor.cc:279
msgid "insert "
msgstr "insert "
#: io_processor.cc:279
msgid "return "
msgstr "return "
#: ladspa_plugin.cc:100
msgid "LADSPA: Unable to open module: "
msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: "
#: ladspa_plugin.cc:106
msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: Modul hat keine Deskriptorfunktion."
#: ladspa_plugin.cc:113
msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
#: ladspa_plugin.cc:120
msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
msgstr ""
"LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
"\" beherrscht"
#: ladspa_plugin.cc:315
msgid ""
"illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
"in the plugin design, and presets may be invalid"
msgstr ""
"Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
"Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
#: ladspa_plugin.cc:383 ladspa_plugin.cc:427
msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
#: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:440
msgid "LADSPA: no ladspa port number"
msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
#: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:446
msgid "LADSPA: no ladspa port data"
msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
#: ladspa_plugin.cc:836
msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
#: ladspa_plugin.cc:875 ladspa_plugin.cc:881
msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
#: ladspa_plugin.cc:888
msgid "Error saving presets file %1."
msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
#: ladspa_plugin.cc:930
msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
#: location.cc:477
msgid "You cannot put a CD marker at this position"
msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
#: location.cc:636
msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
#: location.cc:641
msgid "XML node for Location has no ID information"
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
#: location.cc:646
msgid "XML node for Location has no name information"
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
#: location.cc:657
msgid "XML node for Location has no start information"
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
#: location.cc:662
msgid "XML node for Location has no end information"
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
#: location.cc:671
msgid "XML node for Location has no flags information"
msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
#: location.cc:907
msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
msgstr ""
"Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
"verwenden"
#: location.cc:1101
msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
#: location.cc:1114 session.cc:1601 session_state.cc:1441
msgid "session"
msgstr "Projekt"
#: location.cc:1181
msgid "could not load location from session file - ignored"
msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
#: location_importer.cc:62
msgid "Locations"
msgstr "Positionen"
#: location_importer.cc:124
msgid "Location: "
msgstr "Position: "
#: location_importer.cc:126
msgid ""
"Range\n"
"start: "
msgstr ""
"Bereich\n"
"Anfang: "
#: location_importer.cc:127
msgid ""
"\n"
"end: "
msgstr ""
"\n"
"Ende: "
#: location_importer.cc:147
msgid ""
"The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
"importiert.\n"
"Sie können die importierte Position umbenennen:"
#: location_importer.cc:158
msgid ""
"The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
"importiert.\n"
"Sie können die importierte Position umbenennen:"
#: location_importer.cc:169
msgid ""
"A location with that name already exists.\n"
"You may rename the imported location:"
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
"Sie können die importierte Position umbenennen:"
#: ltc_file_reader.cc:155
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen"
#: ltc_file_reader.cc:164
msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen (%3)"
#: ltc_file_reader.cc:168
msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
msgstr "LTCFileReader: \"%1\" ist eine leere Audiodatei"
#: ltc_file_reader.cc:192
msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
msgstr "LTCFileReader: ungültiger Audiokanal gewählt"
#: ltc_slave.cc:650
msgid "flywheel"
msgstr "Schwungrad"
#: lua_api.cc:96
msgid "Script with given name was not found\n"
msgstr "Skript mit dem angegebenen Namen konnte nicht gefunden werden\n"
#: lua_api.cc:105
msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
msgstr "Instantiierung des Lua-Prozessors fehlgeschlagen\n"
#: luaproc.cc:837
msgid "Failed to load Lua script from session state."
msgstr "Das Laden eines Lua Skriptes aus dem Projektstatus schlug fehl."
#: luaproc.cc:847
msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
msgstr "Projektstatus für LuaProcessor enthielt kein Lua Skript."
#: luaproc.cc:851
msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
msgstr "Ungültiges/inkompatibles Lua Skript für LuaProcessor gefunden."
#: luaproc.cc:871
msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
msgstr "Schlechter Knoten an LuaProc::set_state gesendet"
#: luaproc.cc:883
msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
msgstr "LuaProc: port hat kein Symbol, ignoriere"
#: luaproc.cc:888
msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
msgstr "LuaProc: port hat keinen Wert, ignoriere"
#: luaproc.cc:1106
msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
msgstr "Kann LuaProc Preset-Ordner nicht erzeugen"
#: luascripting.cc:141
msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
msgstr "Skript '%1' hat keinen gültigen Deskriptor."
#: meter.cc:82
msgid "Meter"
msgstr "Pegelanzeige"
#: midi_model.cc:518
msgid "Change has no note, using note ID"
msgstr "Änderung beinhaltet keine Note, benutze Noten-ID"
#: midi_model.cc:521
msgid "Change has no note or note ID"
msgstr "Änderung beinhaltet keine Note oder Noten-ID"
#: midi_model.cc:540
msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
msgstr ""
"Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
#: midi_model.cc:791
msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
msgstr ""
"Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
"ignoriert"
#: midi_patch_manager.cc:126
msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] "Lade %1 MIDI Patch von %2"
msgstr[1] "Lade %1 MIDI Patches von %2"
#: midi_patch_manager.cc:158
msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
msgstr[0] "Entlade %1 MIDI Patch von %2"
msgstr[1] "Entlade %1 MIDI Patches von %2"
#: midi_patch_manager.cc:175
msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
msgstr "Fehler beim Parsen der MIDI-Patch-Datei %1"
#: midi_patch_manager.cc:201
msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
#: midi_patch_manager.cc:242
msgid "Removing MIDI patch file %1"
msgstr "Entferne MIDI-Patch-Datei %1"
#: midi_scene_changer.cc:312
msgid "Scene "
msgstr "Szene "
#: midi_source.cc:127
msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
#: midi_source.cc:147
msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
#: midi_source.cc:156
msgid "Missing parameter property on AutomationState"
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
#: midi_source.cc:162
msgid "Missing state property on AutomationState"
msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
#: midi_stretch.cc:100
msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
#: monitor_processor.cc:55
msgid "monitor dim"
msgstr "Monitor dämpfen"
#: monitor_processor.cc:56
msgid "monitor cut"
msgstr "Monitor Cut"
#: monitor_processor.cc:57
msgid "monitor mono"
msgstr "Monitor Mono"
#: monitor_processor.cc:60
msgid "monitor dim level"
msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
#: monitor_processor.cc:64
msgid "monitor solo boost level"
msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
#: monitor_processor.cc:538
msgid "cut control %1"
msgstr "Cut-Regler %1"
#: monitor_processor.cc:539
msgid "dim control"
msgstr "Dämpfungsschalter"
#: monitor_processor.cc:540
msgid "polarity control"
msgstr "Polaritätsschalter"
#: monitor_processor.cc:541
msgid "solo control"
msgstr "Solo-Schalter"
#: mp3filesource.cc:71
msgid "MPEG Layer %1 (%2 kbps)"
msgstr "MPEG Layer %1 (%2 kbps)"
#: mtc_slave.cc:387
msgid ""
"Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
"instead"
msgstr ""
"Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
"Projektwerte"
#: operations.cc:41
msgid "capture"
msgstr "aufnehmen"
#: operations.cc:42
msgid "paste"
msgstr "einfügen"
#: operations.cc:43
msgid "duplicate region"
msgstr "Region duplizieren"
#: operations.cc:44
msgid "insert file"
msgstr "Datei einfügen"
#: operations.cc:45
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: operations.cc:46
msgid "drag region brush"
msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
#: operations.cc:47
msgid "region drag"
msgstr "Region ziehen"
#: operations.cc:48
msgid "selection grab"
msgstr "Selektion greifen"
#: operations.cc:49
msgid "region fill"
msgstr "Region füllen"
#: operations.cc:50
msgid "fill selection"
msgstr "Auswahl füllen"
#: operations.cc:51
msgid "create region"
msgstr "Region erzeugen"
#: operations.cc:52
msgid "region copy"
msgstr "Region kopieren"
#: operations.cc:53
msgid "fixed time region copy"
msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
#: pannable.cc:207
msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
#: panner_manager.cc:100
msgid "looking for panners in %1\n"
msgstr "suche nach Pannern in %1\n"
#: panner_manager.cc:126
msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n"
#: panner_manager.cc:145
msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
#: panner_manager.cc:152
msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Deskriptorfunktion."
#: panner_manager.cc:253
msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
#: panner_shell.cc:127
msgid ""
"No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
"startup."
msgstr ""
"Keinen Panner gefunden: Vergewissern Sie sich, dass die Panner während des "
"Programmstarts korrekt erkannt werden."
#: panner_shell.cc:134
msgid "select panner: %1\n"
msgstr "wähle Panner: %1\n"
#: panner_shell.cc:260
msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
#: panner_shell.cc:266
msgid "panner plugin node has no type information!"
msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
#: parameter_descriptor.cc:119
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: parameter_descriptor.cc:120
msgid "Invert"
msgstr "Invertiert"
#: parameter_descriptor.cc:128
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: parameter_descriptor.cc:129
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: parameter_descriptor.cc:130
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: parameter_descriptor.cc:259
msgid "Note|C"
msgstr "C"
#: parameter_descriptor.cc:260
msgid "Note|C#"
msgstr "Cis"
#: parameter_descriptor.cc:261
msgid "Note|D"
msgstr "D"
#: parameter_descriptor.cc:262
msgid "Note|D#"
msgstr "Dis"
#: parameter_descriptor.cc:263
msgid "Note|E"
msgstr "E"
#: parameter_descriptor.cc:264
msgid "Note|F"
msgstr "F"
#: parameter_descriptor.cc:265
msgid "Note|F#"
msgstr "Fis"
#: parameter_descriptor.cc:266
msgid "Note|G"
msgstr "G"
#: parameter_descriptor.cc:267
msgid "Note|G#"
msgstr "Gis"
#: parameter_descriptor.cc:268
msgid "Note|A"
msgstr "A"
#: parameter_descriptor.cc:269
msgid "Note|A#"
msgstr "Ais"
#: parameter_descriptor.cc:270
msgid "Note|B"
msgstr "H"
#: playlist.cc:2327
msgid "region state node has no ID, ignored"
msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
#: playlist.cc:2343
msgid "Playlist: cannot create region from XML"
msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
#: playlist_source.cc:111
msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste!"
#: playlist_source.cc:130
msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
msgstr ""
"Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
"konstruieren!"
#: plugin.cc:132
msgid "Trying to remove nonexistent preset."
msgstr "Versuche, nicht-existente Voreinstellung zu entfernen."
#: plugin.cc:136
msgid "Cannot remove plugin factory preset."
msgstr "Factory-Preset des Plugins kann nicht entfernt werden."
#: plugin.cc:154
msgid "Preset with given name already exists."
msgstr "Ein Preset mit diesem Namen existiert bereits."
#: plugin.cc:280
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: plugin.cc:283
msgid "Midi"
msgstr "MIDI"
#: plugin.cc:286
msgid "?"
msgstr "?"
#: plugin_insert.cc:525
msgid "Plugin Enable"
msgstr "Plugin aktivieren"
#: plugin_insert.cc:728
msgid "PluginInsert: VST Bypass failed, falling back to host bypass."
msgstr "PluginInsert: VST Bypass fehlgeschlagen, weiche auf host bypass aus."
#: plugin_insert.cc:1329
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler: "
#: plugin_insert.cc:1890
msgid "SC %1"
msgstr "SC %1"
#: plugin_insert.cc:2579
msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
#: plugin_insert.cc:2598
msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
#: plugin_insert.cc:2622
msgid "Plugin has no unique ID field"
msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
#: plugin_insert.cc:2672
msgid ""
"Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
"Perhaps it was removed or moved since it was last used."
msgstr ""
"Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
"Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
#: plugin_insert.cc:2902
msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
#: plugin_insert.cc:2907
msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
#: plugin_insert.cc:2919
msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
msgstr ""
"PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
#: plugin_manager.cc:247
msgid "Discovering Plugins"
msgstr "Finde Plugins"
#: plugin_manager.cc:352
msgid "Scanning LADSPA Plugins"
msgstr "Scanne LADSPA Plugins"
#: plugin_manager.cc:354
msgid "Scanning Lua DSP Processors"
msgstr "Scanne Lua DSP-Prozessoren"
#: plugin_manager.cc:357
msgid "Scanning LV2 Plugins"
msgstr "Scanne LV2 Plugins"
#: plugin_manager.cc:384
msgid "Scanning Windows VST Plugins"
msgstr "Scanne Windows VST Plugins"
#: plugin_manager.cc:386
msgid "Discovering Windows VST Plugins"
msgstr "Halte Ausschau nach Windows VST Plugins"
#: plugin_manager.cc:395
msgid "Scanning Linux VST Plugins"
msgstr "Scanne Linux VST Plugins"
#: plugin_manager.cc:397
msgid "Discovering Linux VST Plugins"
msgstr "Halte Ausschau nach Linux VST Plugins"
#: plugin_manager.cc:406
msgid "Scanning Mac VST Plugins"
msgstr "Scanne Mac VST Plugins"
#: plugin_manager.cc:408
msgid "Discovering Mac VST Plugins"
msgstr "Entdecke Mac VST Plugins"
#: plugin_manager.cc:425
msgid "VST Blacklist: "
msgstr "VST Schwarzliste: "
#: plugin_manager.cc:427
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "VST Schwarzliste:"
#: plugin_manager.cc:437
msgid "Scanning AU Plugins"
msgstr "Scanne AU Plugins"
#: plugin_manager.cc:439
msgid "Discovering AU Plugins"
msgstr "Halte Ausschau nach AU Plugins"
#: plugin_manager.cc:444
msgid "Plugin Scan Complete..."
msgstr "Plugin-Scan abgeschlossen..."
#: plugin_manager.cc:449
msgid "Indexing Plugins..."
msgstr "Indiziere Plugins..."
#: plugin_manager.cc:685
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: plugin_manager.cc:743
msgid "Could not parse rdf file: %1"
msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
#: plugin_manager.cc:780
msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
#: plugin_manager.cc:787
msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
#: plugin_manager.cc:1020
msgid "Disabled WindowsVST scan (safe mode)"
msgstr "Windows VST scan deaktiviert (safe mode)"
#: plugin_manager.cc:1025
msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
msgstr "--- Windows VST plugins Scan: %1"
#: plugin_manager.cc:1031
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: plugin_manager.cc:1036
msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
msgstr "--- Windows VST plugins Scan Fertig"
#: plugin_manager.cc:1051
msgid "cannot open dll"
msgstr "kann dll nicht öffnen"
#: plugin_manager.cc:1055
msgid "invalid dll, file too small"
msgstr "Ungültige dll, Datei zu klein"
#: plugin_manager.cc:1059
msgid "not a dll"
msgstr "keine dll"
#: plugin_manager.cc:1065
msgid "cannot determine dll type"
msgstr "kann dll-Typ nicht ermitteln"
#: plugin_manager.cc:1069
msgid "cannot read dll PE header"
msgstr "kann den dll-PE-Header nicht lesen"
#: plugin_manager.cc:1074
msgid "invalid dll PE header"
msgstr "ungültiger dll-PE-Header"
#: plugin_manager.cc:1081
msgid "i386 (32-bit)"
msgstr "i386 (32-bit)"
#: plugin_manager.cc:1084
msgid "Itanium"
msgstr "Itanium"
#: plugin_manager.cc:1087
msgid "x64 (64-bit)"
msgstr "x64 (64-bit)"
#: plugin_manager.cc:1090
msgid "Native Architecture"
msgstr "Native Architektur"
#: plugin_manager.cc:1093
msgid "Unknown Architecture"
msgstr "Unbekannte Architektur"
#: plugin_manager.cc:1109
msgid " * %1 (cache only)"
msgstr " * %1 (nur Cache)"
#: plugin_manager.cc:1111
msgid " * %1 - %2"
msgstr " * %1 - %2"
#: plugin_manager.cc:1125
msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
msgstr ""
"-> Kann Windows VST Informationen nicht erhalten, Plugin \"%1\" wird "
"ignoriert."
#: plugin_manager.cc:1135
msgid ""
"VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
"this time"
msgstr ""
"VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann zur Zeit nicht mit "
"%2 benützt werden"
#: plugin_manager.cc:1158
msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
msgstr "Ignoriere Duplikat des Windows VST Plugins \"%1\""
#: plugin_manager.cc:1170
msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
msgstr " -> OK (VST Plugin \"%1\" hinzugefügt)."
#: plugin_manager.cc:1211
msgid "Disabled MacVST scan (safe mode)"
msgstr "MacVST scan deaktiviert (safe mode)"
#: plugin_manager.cc:1231
msgid "MacVST"
msgstr "MacVST"
#: plugin_manager.cc:1270
msgid ""
"Mac VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
"in %2 at this time"
msgstr ""
"Das Mac VST Plugin %1 unterstützt nicht processReplacing, und kann daher zur "
"Zeit nicht in %2 verwendet werden"
#: plugin_manager.cc:1338
msgid "Disabled LinuxVST scan (safe mode)"
msgstr "LinuxVST scan deaktiviert (safe mode)"
#: plugin_manager.cc:1351
msgid "LXVST"
msgstr "LXVST"
#: plugin_manager.cc:1377
msgid ""
"linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
"in %2 at this time"
msgstr ""
"linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
"nicht mit %2 benützt werden"
#: plugin_manager.cc:1542
msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
#: plugin_manager.cc:1562
msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
#: plugin_manager.cc:1650
msgid "Loading plugin order file %1"
msgstr "Lade Plugin-Reihenfolge-Datei %1"
#: plugin_manager.cc:1660
msgid "Cannot parse Plugin Order info from %1"
msgstr "Kann die Plugin-Reihenfolge nicht aus %1 laden"
#: plugin_manager.cc:1674
msgid "Could not save Plugin Order info to %1"
msgstr "Konnte die Plugin-Reihenfolge nicht nach %1 speichern"
#: plugin_manager.cc:1711
msgid "Could not save Plugin Tags info to %1"
msgstr "Konnte Tags-Info des Plugins nicht nach %1 speichern"
#: plugin_manager.cc:1724
msgid "Loading plugin meta data file %1"
msgstr "Lade Plugin-Metadatendatei %1"
#: plugin_manager.cc:1731
msgid "Cannot parse plugin tag info from %1"
msgstr "Kann Tags-Info des Plugins aus %1 nicht analysieren"
#: plugin_manager.cc:1808
msgid "PluginManager::sanitize_tag could not tokenize string: "
msgstr "PluginManager::sanitize_tag konnte String nicht tokenisieren: "
#: plugin_manager.cc:1858
msgid "PluginManager: Could not tokenize string: "
msgstr "PluginManager: Konnte String nicht tokenisieren: "
#: port.cc:546
msgid "could not reregister %1"
msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
#: port_engine_shared.cc:50
msgid "BackendPort::connect (): invalid (null) port"
msgstr "BackendPort::connect (): ungültiger (Null) Port"
#: port_engine_shared.cc:55
msgid "BackendPort::connect (): wrong port-type"
msgstr "BackendPort::connect (): falscher Port-Typ"
#: port_engine_shared.cc:60
msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect output ports."
msgstr ""
"BackendPort::connect (): kann Ausgangsports nicht miteinander verbinden."
#: port_engine_shared.cc:65
msgid "BackendPort::connect (): cannot inter-connect input ports."
msgstr ""
"BackendPort::connect (): kann Eingangsports nicht miteinander verbinden."
#: port_engine_shared.cc:70
msgid "BackendPort::connect (): cannot self-connect ports."
msgstr "BackendPort::connect (): kann Ports nicht mit sich selbst verbinden."
#: port_engine_shared.cc:76
msgid "BackendPort::connect (): ports are already connected:"
msgstr "BackendPort::connect (): Ports sind schon verbunden:"
#: port_engine_shared.cc:101
msgid "BackendPort::disconnect (): invalid (null) port"
msgstr "BackendPort::disconnect (): ungültiger (Null) Port"
#: port_engine_shared.cc:106
msgid "BackendPort::disconnect (): ports are not connected:"
msgstr "BackendPort::disconnect (): Ports sind nicht verbunden:"
#: port_engine_shared.cc:234
msgid "BackendPort::port_is_physical (): invalid port."
msgstr "BackendPort::port_is_physical (): Ungültiger Port."
#: port_engine_shared.cc:320
msgid "%1::register_port: Port already exists: (%2)"
msgstr "%1::register_port: Port existiert bereits: (%2)"
#: port_engine_shared.cc:359
msgid "%1::unregister_port: Failed to find port"
msgstr "%1::unregister_port: Konnte Port nicht finden"
#: port_engine_shared.cc:416
msgid ""
"PortEngineSharedImpl: recovering from unclean shutdown, port registry is not "
"empty."
msgstr ""
"PortEngineSharedImpl: Aufräumen nach unsauberem Programmende, Port-registry "
"ist nicht leer."
#: port_engine_shared.cc:444
msgid "%1::set_port_name: Invalid Port"
msgstr "%1::set_port_name: ungültiger Port"
#: port_engine_shared.cc:449
msgid "%1::set_port_name: Port with given name already exists"
msgstr "%1::set_port_name: Port mit diesem Namen existiert bereits"
#: port_engine_shared.cc:474
msgid "%1::get_port_name: invalid port"
msgstr "%1::get_port_name: ungültiger Port"
#: port_engine_shared.cc:485
msgid "%1::get_port_flags: invalid port"
msgstr "%1::get_port_flags: ungültiger Port"
#: port_engine_shared.cc:495
msgid "%1::get_port_property: invalid port"
msgstr "get_port_property: ungültiger Port"
#: port_engine_shared.cc:512
msgid "%1::set_port_property: invalid port"
msgstr "%1::set_port_property: ungültiger Port"
#: port_engine_shared.cc:558
msgid "%1::connect: Invalid Source port: (%2)"
msgstr "%1::connect: ungültiger Quellport (%2)"
#: port_engine_shared.cc:562
msgid "%1::connect: Invalid Destination port: (%2)"
msgstr "%1::connect: ungültiger Zielport (%2)"
#: port_engine_shared.cc:578 port_engine_shared.cc:613
msgid "%1::disconnect: invalid port"
msgstr "%1::disconnect: ungültiger Port"
#: port_engine_shared.cc:590
msgid "%1::connect: Invalid Source Port Handle"
msgstr "%1::connect: ungültiges Quellport-Handle"
#: port_engine_shared.cc:597
msgid "%1::connect: Invalid Destination Port: (%2)"
msgstr "%1::connect: ungültiger Zielport (%2)"
#: port_engine_shared.cc:625
msgid "%1::disconnect_all: invalid port"
msgstr "%1::disconnect_all: ungültiger Port"
#: port_engine_shared.cc:640
msgid "%1::disconnect_all: Invalid Port"
msgstr "%1::disconnect_all: ungültiger Port"
#: port_engine_shared.cc:653
msgid "%1::connected_to: Invalid Port"
msgstr "%1::connected_to: ungültiger Port"
#: port_engine_shared.cc:666
msgid "%1::physically_connected: Invalid Port"
msgstr "%1::physically_connected: ungültiger Port"
#: port_engine_shared.cc:678
msgid "%1::get_connections: Invalid Port"
msgstr "%1::get_connections: ungültiger Port"
#: port_insert.cc:45 port_insert.cc:277
msgid "insert %1"
msgstr "%1 einfügen"
#: port_insert.cc:196
msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
msgstr ""
"Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
#: port_insert.cc:201
msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
#: port_manager.cc:376
msgid ""
"a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
"names"
msgstr ""
"Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
"Busnamen"
#: port_manager.cc:378
msgid ""
"No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
"ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
"stoppen und mit mehr Ports neu starten."
#: port_manager.cc:381
msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
#: port_manager.cc:419
msgid "(unknown type)"
msgstr "(unbekannter Typ)"
#: port_manager.cc:436
msgid "(unknown error)"
msgstr "(Unbekannter Fehler)"
#: port_manager.cc:562
msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
#: port_manager.cc:624 port_manager.cc:625
msgid "Re-establising port %1 failed"
msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
#: port_manager.cc:1193
msgid "Could not save MIDI port info to %1"
msgstr "Kann MIDI-Portinformationen nicht nach %1 sichern"
#: port_manager.cc:1208
msgid "Cannot load MIDI port info from %1"
msgstr "Kann MIDI-Portinformationen von %1 nicht laden"
#: port_manager.cc:1228
msgid "MIDI port info file %1 contains invalid information - please remove it."
msgstr ""
"MIDI-Port Infodatei %1 enthält ungültige Information - bitte entfernen Sie "
"die Datei."
#: port_manager.cc:1396
msgid "Ambiguous latency for port '%1' (%2, %3)"
msgstr "Zweideutige Latenz für Port '%1' (%2, %3)"
#: processor.cc:235
msgid "No %1 property flag in element %2"
msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
#: processor.cc:244
msgid "No child node with active property"
msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
#: rc_configuration.cc:101
msgid "Loading system configuration file %1"
msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
#: rc_configuration.cc:105
msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
#: rc_configuration.cc:110
msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
#: rc_configuration.cc:114
msgid ""
"Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
"was an error installing %1"
msgstr ""
"Ihre Systemkonfigurationsdatei vom %1 ist leer. Das bedeutet möglicherweise, "
"dass bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
#: rc_configuration.cc:129
msgid "Loading user configuration file %1"
msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
#: rc_configuration.cc:133
msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
#: rc_configuration.cc:138
msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
#: rc_configuration.cc:142
msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
#: rc_configuration.cc:158
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
#: rc_configuration.cc:160 rc_configuration.cc:168
msgid "Could not remove temporary config file at path \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: rc_configuration.cc:166
msgid "Could not rename temporary config file %1 to %2 (%3)"
msgstr ""
#: readable.cc:42
msgid "Cannot open File \"%1\": %2"
msgstr "Kann Datei \"%1\" nicht öffnen: %2"
#: readable.cc:61
msgid "Could not read file \"%1\"."
msgstr "Konnte Datei \"%1\" nicht lesen."
#: recent_sessions.cc:59
msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
#: recent_sessions.cc:72 recent_sessions.cc:130
msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht lesen (%2)"
#: recent_sessions.cc:117
msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
msgstr "Kann kürzlich verwendete Vorlagendatei %1 (%2) nicht öffnen"
#: recent_sessions.cc:180
msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht schreiben (%2)"
#: recent_sessions.cc:215
msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
msgstr "Kann gesicherte Vorlagendatei %1 nicht schreiben (%2)"
#: region_factory.cc:83 region_factory.cc:122 region_factory.cc:161
#: region_factory.cc:201
msgid ""
"programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
msgstr ""
"Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
"aufgerufen"
#: region_factory.cc:557
msgid "%1 compound-%2 (%3)"
msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
#: region_factory.cc:559
msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
#: region_factory.cc:621
msgid "cannot create new name for region \"%1\""
msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
#: resampled_source.cc:110
msgid "Import: %1"
msgstr "Import: %1"
#: resampled_source.cc:139 srcfilesource.cc:74
msgid "Import: src_new() failed : %1"
msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
#: return.cc:44
msgid "return %1"
msgstr "Rückgabewert: %1"
#: route.cc:949 route.cc:3174 track.cc:867
msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
#: route.cc:971
msgid "processor could not be created. Ignored."
msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
#: route.cc:2602 route.cc:2808
msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
#: route.cc:2673
msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
#: route.cc:3673
msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
msgstr "Ungültige Solo-Isolate Propagierung: von:%1 neu:%2 - alt:%3 = delta:%4"
#: route.cc:4940
msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
msgstr ""
"Verstärker/Fader auf Route '%1' war nicht vorhanden. Wurde wieder "
"hinzugefügt."
#: route.cc:5789 route.cc:5800
msgid "lo"
msgstr "lo"
#: route.cc:5790
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: route.cc:5791 route.cc:5803
msgid "hi"
msgstr "hi"
#: route.cc:5801
msgid "lm"
msgstr "lm"
#: route.cc:5802
msgid "hm"
msgstr "hm"
#: route.cc:5877
msgid "Leveler"
msgstr "Leveller"
#: route.cc:5879
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: route.cc:5881 route.cc:5883
msgid "Limiter"
msgstr "Limiter"
#: route.cc:5883
msgid "Sidechain"
msgstr "Sidechain"
#: route.cc:5886 route.cc:5888 route.cc:5905 route.cc:5907
msgid "???"
msgstr "???"
#: route.cc:5898
msgid "Attk"
msgstr "Attk"
#: route.cc:5900
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: route.cc:5903
msgid "Rels"
msgstr "Rels"
#: route_group.cc:542
msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
#: route_group.cc:549
msgid ""
"You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
msgstr ""
"Spuren mit verschiedener Anzahl an Ausgängen können zur Zeit nicht zu "
"Subgruppen zusammengefasst werden."
#: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:271
msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
msgstr ""
"tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
"erhalten)"
#: rb_effect.cc:297 rb_effect.cc:326
msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
#: rt_tasklist.cc:94
msgid "Cannot create thread for TaskList!"
msgstr "Kann Thread für Aufgabenliste nicht erzeugen!"
#: send.cc:75
msgid "aux %1"
msgstr "Aux %1"
#: send.cc:80 send.cc:518
msgid "send %1"
msgstr "Send %1"
#: send.cc:82
msgid "foldback %1"
msgstr "Foldback %1"
#: send.cc:84
msgid "programming error: send created using role %1"
msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
#: session.cc:354
msgid "Session initialization failed"
msgstr "Projektinitialisierung gescheitert"
#: session.cc:371
msgid "Failed to load template/snapshot state"
msgstr "Konnte Vorlagen/Schnappschussstatus nicht laden"
#: session.cc:374
msgid "Failed to parse template/snapshot state"
msgstr "Konnte Vorlagen/Schnappschuss-Status nicht analysieren"
#: session.cc:394
msgid "Failed to load state"
msgstr "Konnte Status nicht laden"
#: session.cc:404 session.cc:408 session.cc:411 session.cc:414 session.cc:417
msgid "Cannot initialize session/engine: %1"
msgstr "Kann Projekt/Engine nicht initialisieren: %1"
#: session.cc:404
msgid "Failed to create background threads."
msgstr "Konnte Hintergrundthreads nicht erzeugen."
#: session.cc:408
msgid "Invalid TempoMap in session-file."
msgstr "Ungültige TempoMap in Projektdatei."
#: session.cc:411
msgid "Invalid or corrupt session state."
msgstr "Ungültiger oder korrupter Projektstatus."
#: session.cc:414
msgid "Port registration failed."
msgstr "Port-Registrierung fehlgeschlagen."
#: session.cc:417
msgid ""
"Unexpected exception during session setup, possibly invalid audio/midi "
"engine parameters. Please see stdout/stderr for details"
msgstr ""
"Unerwartete Ausnahme während der Projekteinrichtung, möglicherweise "
"ungültige Audio/MIDI Engine-Parameter. Details finden Sie in stdout/stderr"
#: session.cc:449
msgid "Connect to engine"
msgstr "Verbinde zur Engine"
#: session.cc:471
msgid "Session loading complete"
msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
#: session.cc:530
msgid "Set up LTC"
msgstr "LTC einrichten"
#: session.cc:532
msgid "Set up Click"
msgstr "Klick einrichten"
#: session.cc:534
msgid "Set up standard connections"
msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
#: session.cc:859
msgid "could not setup Click I/O"
msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
#: session.cc:920
msgid "cannot connect master output %1 to %2"
msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
#: session.cc:937
msgid "Cannot remove monitor section while the engine is offline."
msgstr "Kann Monitorsektion nicht entfernen, solange die Engine offline ist."
#: session.cc:998
msgid "Cannot create monitor section while the engine is offline."
msgstr "Kann keine Monitorsektion erzeugen, solange die Engine offline ist."
#: session.cc:1019
msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
msgstr ""
"Kann keine Monitorsektion erzeugen. Der Portname 'Monitor' ist schon "
"vergeben."
#: session.cc:1053 session.cc:1180
msgid "cannot connect control input %1 to %2"
msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
#: session.cc:1073 session.cc:1199
msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
#: session.cc:1104 session.cc:1230
msgid "cannot connect control output %1 to %2"
msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
#: session.cc:1309
msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
msgstr ""
"Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
#: session.cc:1574
msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
msgstr ""
"Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
"Ende)"
#: session.cc:1595
msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
msgstr ""
"Projekt: Sie können diesen Zeitpunkt nicht als Projektanfang/ende benutzen"
#: session.cc:1629
msgid ""
"You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
"length"
msgstr ""
"Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
"sie keine oder eine negative Länge hat"
#: session.cc:1821
msgid "programming error: session range removed!"
msgstr "Programmierfehler: Projektbereich entfernt!"
#: session.cc:2092
msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
#: session.cc:2357
msgid "Audio "
msgstr "Audio "
#: session.cc:2361
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI "
#: session.cc:2430
msgid "Session: could not create new midi track."
msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
#: session.cc:2436
msgid ""
"No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
"with more ports if you need this many tracks."
msgstr ""
"Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
"Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
#: session.cc:2484 session.cc:2487
msgid "Midi Bus"
msgstr "MIDI Bus"
#: session.cc:2509
msgid "cannot configure new midi bus input"
msgstr "kann neuen MIDI-Buseingang nicht konfigurieren"
#: session.cc:2515
msgid "cannot configure new midi bus output"
msgstr "kann neuen MIDI-Busausgang nicht konfigurieren"
#: session.cc:2529 session.cc:2809
msgid "Session: could not create new audio route."
msgstr "Session: konnte keine neue Audio-Route erzeugen."
#: session.cc:2703 session.cc:2711 session.cc:2785 session.cc:2793
msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
#: session.cc:2727
msgid "Session: could not create new audio track."
msgstr "Session: konnte keine neue Audiospur erzeugen."
#: session.cc:2760 session.cc:2763
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: session.cc:2888 session.cc:2898
msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
#: session.cc:3033
msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
#: session.cc:3062
msgid "Session: could not create new route from template"
msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
#: session.cc:3097
msgid "Adding new tracks/busses failed"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
#: session.cc:4675
msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
msgstr ""
"Zusammenführen der eingebetteten Datei %1: Namenskollision UND md5 hash "
"Kollision!"
#: session.cc:4799
msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
#: session.cc:4861
msgid ""
"There are already many recordings for %1, resulting in a too long file-path "
"%2."
msgstr ""
"Es gibt bereits viele Aufnahmen für %1, was in einem zu langen Dateipfad %2 "
"resultiert."
#: session.cc:5475
msgid "send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
#: session.cc:5487
msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
#: session.cc:5499
msgid "return ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
#: session.cc:5511
msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
#: session.cc:5659
msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
#: session.cc:5672
msgid "Cannot write a range with no data."
msgstr "Kann einen Bereich ohne Daten nicht schreiben."
#: session.cc:5714
msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
msgstr "Kann neue Datei \"%1\" für %2 nicht erzeugen"
#: session_bundles.cc:137
#, c-format
msgid "out %s"
msgstr "aus %s"
#: session_bundles.cc:139
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>"
msgstr "out %<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:154
#, c-format
msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:171
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr "in %s"
#: session_bundles.cc:173
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>"
msgstr "in %<PRIu32>"
#: session_bundles.cc:188
#, c-format
msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
#: session_click.cc:275
msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
#: session_click.cc:288
msgid "cannot read data from click soundfile"
msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
#: session_command.cc:85
msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
msgstr ""
"Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
"ID=%1"
#: session_command.cc:147
msgid ""
"Could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
msgstr ""
"Konnte MementoCommand nicht aus XMLNode wiederherstellen. Objeckttyp = %1 id "
"= %2"
#: session_command.cc:158
msgid "Could get object ID and type name for StatefulDiffCommand from XMLNode."
msgstr ""
"Konnte Objekt ID and Typname für StatefulDiffCommand von XMLNode bekommen."
#: session_command.cc:181
msgid ""
"Could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
"= %2"
msgstr ""
"Konnte StatefulDiffCommand nicht aus XMLNode wiederherstellen. Objeckttyp = "
"%1 id = %2"
#: session_configuration.cc:152
msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
msgstr "%1: kann voreingestellte Projektoptionen in \"%2\" nicht extrahieren"
#: session_configuration.cc:158
msgid "Invalid session default XML Root."
msgstr "Ungültige XML Wurzel für Projektvoreinstellungen."
#: session_configuration.cc:165
msgid "Loaded custom session defaults."
msgstr "Benutzerdefinierte Projektvoreinstellungen geladen."
#: session_configuration.cc:167
msgid "Found no session defaults in XML file."
msgstr "Keine Projektvoreinstellungen in XML-Datei gefunden."
#: session_configuration.cc:193
msgid "Could not save session options"
msgstr "Konnte Projektoptionen nicht sichern"
#: session_directory.cc:70
msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
#: session_directory.cc:87
msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
#: session_directory.cc:166
msgid ""
"session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
"in the future to rename sessions."
msgstr ""
"Projektverzeichnis und Projektname sind verschieden. Bitte benutzen Sie "
"zukünftig 'Menü > Projekt > Umbenennen', um Projekte umzubenennen."
#: session_directory.cc:172
msgid ""
"The session's interchange dir is tainted.\n"
"There is more than one folder in '%1'.\n"
"Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
msgstr ""
"Das interchange-Verzeichnis dieses Projekts ist unsauber.\n"
"Es gibt mehr als einen Ordner in '%1'.\n"
"Bitte entfernen Sie zusätzliche Unterverzeichnisse, um mögliche "
"Doppeldeutigkeiten bei Dateinamen zu verhindern."
#: session_events.cc:233
msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same sample (%2)."
msgstr ""
"Projekt: zwei Events vom Typ %1 am selben Sample (%2) sind nicht möglich."
#: session_export.cc:149
msgid "Cannot prepare transport for export"
msgstr "Kann Transport nicht auf Exprt vorbereiten"
#: session_export.cc:168
msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
#: session_export.cc:265
msgid "Export ended unexpectedly: %1"
msgstr "Export endet unerwartet: %1"
#: session_ltc.cc:233
msgid ""
"LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
"of this session."
msgstr ""
"LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
"restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
#: session_midi.cc:562
msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
#: session_playlists.cc:132
msgid "Session State: Unused playlist was listed as used."
msgstr "Projektstatus: unbenutzte Wiedergabeliste war als benutzt geführt."
#: session_playlists.cc:486 session_playlists.cc:506
msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen."
#: session_process.cc:201
msgid "Session: error in no roll for %1"
msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
#: session_process.cc:1000
msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
#: session_state.cc:204
msgid "solo cut control (dB)"
msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
#: session_state.cc:225
msgid "Set block size and sample rate"
msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
#: session_state.cc:230
msgid "Using configuration"
msgstr "Benutze Konfiguration"
#: session_state.cc:246
msgid "Butler did not start"
msgstr "Butler startete nicht"
#: session_state.cc:251
msgid "MIDI I/O thread did not start"
msgstr "MIDI E/A-Thread startete nicht"
#: session_state.cc:269 session_state.cc:391
msgid "Unexpected exception during session setup: "
msgstr "Unerwartete Ausnahme während der Projekteinrichtung: "
#: session_state.cc:272 session_state.cc:394
msgid "Unknown exception during session setup"
msgstr "Unbekannte Ausnahme während der Projekteinrichtung"
#: session_state.cc:298
msgid "Could not set session state from XML"
msgstr "Konnte Projektstatus aus XML nicht setzen"
#: session_state.cc:302
msgid "Session state: "
msgstr "Projektstatus: "
#: session_state.cc:398
msgid "Reset Remote Controls"
msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
#: session_state.cc:411 session_state.cc:441
msgid "Filling playback buffers"
msgstr "Fülle Wiedergabepuffer"
#: session_state.cc:508
msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:515
msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
"(%2)"
#: session_state.cc:522
msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:529
msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:536
msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:544
msgid "Session: cannot create session backup folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: kann Backup-Projektverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:552
msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:559
msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:566
msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:580
msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:615
msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
msgstr "Fehler beim Lesen der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
#: session_state.cc:630
msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
#: session_state.cc:645
msgid "Could not open %1 for writing session template"
msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
#: session_state.cc:652
msgid "Could not open session template %1 for reading"
msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
#: session_state.cc:702
msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
#: session_state.cc:731
msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
#: session_state.cc:759
msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
#: session_state.cc:883
msgid "state could not be saved to %1"
msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
#: session_state.cc:885 session_state.cc:900
msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
#: session_state.cc:897
msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)"
#: session_state.cc:926
msgid "Could not save backup file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte Backup-Datei im Pfad \"%1\" nicht speichern (%2)"
#: session_state.cc:1002
msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
#: session_state.cc:1014
msgid "Could not understand session file %1"
msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
#: session_state.cc:1023
msgid "Session file %1 is not a session"
msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
#: session_state.cc:1035
msgid ""
"Incompatible Session Version. That session was created with a newer version "
"of %1"
msgstr ""
"Inkompatible Projektversion. Dieses Projekt wurde mit einer neueren Version "
"von %1 erstellt"
#: session_state.cc:1347
msgid "Session-Save: Failed to copy MIDI Source '%1' for snapshot"
msgstr ""
"Projekt-Speichern: Kopieren der MIDI-Quelle '%1' für Schnappschuss "
"fehlgeschlagen"
#: session_state.cc:1551
msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
msgstr ""
"Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
#: session_state.cc:1621
msgid "Session: XML state has no options section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
#: session_state.cc:1626
msgid "Session: XML state has no metadata section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
#: session_state.cc:1637
msgid "Session: XML state has no sources section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
#: session_state.cc:1644
msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
#: session_state.cc:1651
msgid "Session: XML state has no locations section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
#: session_state.cc:1664
msgid "Session: XML state has no Regions section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
#: session_state.cc:1671
msgid "Session: XML state has no playlists section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
#: session_state.cc:1691
msgid "Session: XML state has no bundles section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
#: session_state.cc:1720
msgid "Session: XML state has no routes section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
#: session_state.cc:1738
msgid "Session: XML state has no route groups section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
#: session_state.cc:1747
msgid "Session: XML state has no edit groups section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
#: session_state.cc:1754
msgid "Session: XML state has no mix groups section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
#: session_state.cc:1762
msgid "Session: XML state has no click section"
msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
#: session_state.cc:1834
msgid "Session: cannot create Route from XML description."
msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen."
#: session_state.cc:1838
msgid "Loaded track/bus %1"
msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
#: session_state.cc:1843
msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
msgstr "Spuren/Busse geladen; Füge sie dem Projekt hinzu"
#: session_state.cc:1847
msgid "Finished adding tracks/busses"
msgstr "Hinzufügen der Spuren/Busse abgeschlossen"
#: session_state.cc:1986
msgid "Could not find diskstream for diskstream-id: '%1', playlist: '%2'"
msgstr ""
"Konnte Diskstream für Diskstream-id: '%1', Playliste: '%2' nicht finden"
#: session_state.cc:2043
msgid "Session: cannot create Region from XML description."
msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen."
#: session_state.cc:2047
msgid "Can not load state for region '%1'"
msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
#: session_state.cc:2083
msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
msgstr ""
"Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
"ignoriert"
#: session_state.cc:2111
msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
msgstr ""
"Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
#: session_state.cc:2123
msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
#: session_state.cc:2183
msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
"(Quelle fehlt)"
#: session_state.cc:2191 session_state.cc:2212 session_state.cc:2232
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
"unbekannte Quell-ID =%1"
#: session_state.cc:2197 session_state.cc:2218 session_state.cc:2238
msgid ""
"Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
"%1"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
"Nicht-Audio Quell-ID =%1"
#: session_state.cc:2261
msgid ""
"Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
"ignored"
msgstr ""
"Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
"Hauptquellen; ignoriert"
#: session_state.cc:2295
msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
"(Quelle fehlt)"
#: session_state.cc:2303
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
"unbekannte Quell-ID =%1"
#: session_state.cc:2309
msgid ""
"Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
msgstr ""
"Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
"Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
#: session_state.cc:2395
msgid "Session: cannot create Source from XML description."
msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen."
#: session_state.cc:2424
msgid ""
"An external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
"external MIDI files"
msgstr ""
"Eine externe MIDI-Datei fehlt. %1 kann derzeit mit fehlenden externen MIDI-"
"Dateien nicht umgehen"
#: session_state.cc:2517
msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
msgstr ""
"Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
"Programmierern."
#: session_state.cc:2538
msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:2549
msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
#: session_state.cc:2555
msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:2591
msgid "template not saved"
msgstr "Vorlage nicht gesichert"
#: session_state.cc:2838
msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
#: session_state.cc:3320
msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
msgstr "Kann Peakdateien für Nur-Lese Projekt nicht aufräumen."
#: session_state.cc:3324
msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
msgstr "Kann Peakdateien während Aufnahme nicht aufräumen"
#: session_state.cc:3347
msgid ""
"Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
"try again later."
msgstr ""
"Timeout beim Warten darauf, dass die Peakdatei-Erzeugung vor dem Aufräumen "
"abgeschlossen wird, bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: session_state.cc:3616
msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
#: session_state.cc:3649
msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
#: session_state.cc:3665
msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
#: session_state.cc:3844
msgid "could not backup old history file, current history not saved"
msgstr ""
"konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
"ungesichert"
#: session_state.cc:3858
msgid "history could not be saved to %1"
msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
#: session_state.cc:3861
msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
#: session_state.cc:3865
msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
#: session_state.cc:3890
msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
#: session_state.cc:3896
msgid "Could not understand session history file \"%1\""
msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
#: session_state.cc:3946
msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
#: session_state.cc:3957
msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
#: session_state.cc:3968
msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
#: session_state.cc:3976
msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
#: session_state.cc:4326
msgid "Cannot rename read-only session."
msgstr "Kann Nur-Lese Projekt nicht umbenennen."
#: session_state.cc:4330
msgid "Cannot rename session while recording"
msgstr "Kann Projekt während Aufnahme nicht umbenennen"
#: session_state.cc:4415 session_state.cc:4416 session_state.cc:4458
#: session_state.cc:4462
msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
msgstr "umbenennen von %s in %2 gescheitert (%3)"
#: session_state.cc:4478 session_state.cc:4479 session_state.cc:4493
#: session_state.cc:4494
msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
msgstr "umbenennen von %1 in %2 gescheitert (%3)"
#: session_state.cc:4870
msgid "Cannot create new session folder %1"
msgstr "Kann den neuen Projektordner \"%1\" nicht erzeugen"
#: session_state.cc:4932 session_state.cc:5007
msgid ""
"\n"
"copying \"%1\" failed !"
msgstr ""
"\n"
"kopieren von \"%1\" fehlgeschlagen !"
#: session_state.cc:5222
msgid "unknown reason"
msgstr "unbekannter Grund"
#: session_time.cc:230
msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
#: session_transport.cc:172
msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
msgstr "Locate für negative Sample-Position aufgerufen - ignoriert"
#: session_transport.cc:478
msgid ""
"Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
"control"
msgstr ""
"Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
"verbunden ist."
#: session_transport.cc:987
msgid "Cannot loop - no loop range defined"
msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
#: session_transport.cc:1577
msgid ""
"Looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
"Recommend changing the configured options"
msgstr ""
"Schleifenwiedergabe kann, solange %1 JACK-Transport benutzt,\n"
"nicht Angeboten werden. Ändern Sie die Konfiguration"
#: slavable.cc:124
msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
msgstr "Master #%1 nicht gefunden, Zuordnung verloren"
#: slavable_automation_control.cc:387 slavable_automation_control.cc:460
msgid "Merge VCA automation into %1"
msgstr "Mische VCA-Automation in %1"
#: smf_source.cc:361
msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
#: smf_source.cc:374
msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
msgstr "Event hat time/size, aber keinen Body, korrupter MIDI-Ringbuffer"
#: smf_source.cc:380
msgid "Event time is before MIDI source position"
msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
#: smf_source.cc:428
msgid ""
"Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
msgstr ""
"Überspringe Event mit unsortiertem Schlag-Zeitpunkt %1 < %2(Abweichung %3 "
"Schläge, %4 Ticks)"
#: smf_source.cc:473
msgid "Skipping event with unordered sample time %1 < %2"
msgstr "Überspringe Event mit ungeordneter Samplezeit %1 < %2"
#: smf_source.cc:539
msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
#: smf_source.cc:573
msgid "Exception while writing %1, file may be corrupt/unusable"
msgstr ""
"Ausnahme während des Schrebens von %1, Datei möglicherweise korrupt/"
"unbrauchbar"
#: sndfile_helpers.cc:35
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: sndfile_helpers.cc:36
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: sndfile_helpers.cc:37
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: sndfile_helpers.cc:38
msgid "W64 (64-bit WAV)"
msgstr "W64 (64-bit WAV)"
#: sndfile_helpers.cc:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: sndfile_helpers.cc:40
msgid "Ogg/Vorbis"
msgstr "Ogg/Vorbis"
#: sndfile_helpers.cc:41
msgid "raw (no header)"
msgstr "raw (no header)"
#: sndfile_helpers.cc:46
msgid ".wav"
msgstr ".wav"
#: sndfile_helpers.cc:47
msgid ".aiff"
msgstr ".aiff"
#: sndfile_helpers.cc:48
msgid ".caf"
msgstr ".caf"
#: sndfile_helpers.cc:49
msgid ".w64"
msgstr ".w64"
#: sndfile_helpers.cc:50
msgid ".flac"
msgstr ".flac"
#: sndfile_helpers.cc:51
msgid ".ogg"
msgstr ".ogg"
#: sndfile_helpers.cc:52
msgid ".raw"
msgstr ".raw"
#: sndfile_helpers.cc:67
msgid "Signed 16-bit PCM"
msgstr "Signed 16-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:68
msgid "Signed 24-bit PCM"
msgstr "Signed 24-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:69
msgid "Signed 32-bit PCM"
msgstr "Signed 32-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:70
msgid "Signed 8-bit PCM"
msgstr "Signed 8-bit PCM"
#: sndfile_helpers.cc:71
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: sndfile_helpers.cc:84
msgid "Little-endian (Intel)"
msgstr "Little-endian (Intel)"
#: sndfile_helpers.cc:85
msgid "Big-endian (PowerPC)"
msgstr "Big-endian (PowerPC)"
#: sndfilesource.cc:274
msgid "Cannot set flac compression level: %1"
msgstr "Kann FLAC-Kompressionsgrad nicht einstellen: %1"
#: sndfilesource.cc:359
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen"
#: sndfilesource.cc:377
msgid ""
"SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
"number"
msgstr ""
"SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
#: sndfilesource.cc:392
msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
msgstr ""
"Kann RF64 Audiodatei nicht für die automatische Umwandlung in WAV markieren: "
"%1"
#: sndfilesource.cc:444 sndfilesource.cc:692
msgid ""
"cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
"for this file"
msgstr ""
"kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
"verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
#: sndfilesource.cc:486
msgid "could not open file %1 for reading."
msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen öffnen."
#: sndfilesource.cc:521
msgid "SndFileSource: could not seek to sample %1 within %2 (%3)"
msgstr "SndFileSource: konnte Sample %1 in %2 (%3) nicht aufsuchen"
#: sndfilesource.cc:530
msgid ""
"SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
msgstr ""
"SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
"war %6)"
#: sndfilesource.cc:580
msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
#: sndfilesource.cc:585 utils.cc:517 utils.cc:545
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: sndfilesource.cc:623 sndfilesource.cc:641
msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
#: sndfilesource.cc:628
msgid "could not allocate file %1 to write header"
msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
#: sndfilesource.cc:646
msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen"
#: sndfilesource.cc:658
msgid ""
"attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
msgstr ""
"Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
"zu schreiben (%1)"
#: sndfilesource.cc:663
msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
msgstr ""
"Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
"setzen (%1)"
#: sndfilesource.cc:710
msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
#: sndfilesource.cc:747
msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht zum Lesen öffnen"
#: solo_control.cc:198
msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
msgstr "Explizites Solo gelöscht: %1\n"
#: solo_control.cc:204
msgid "Cleared upstream solo: %1 up:%2\n"
msgstr "Upstream Solo gelöscht: %1 auf:%2\n"
#: solo_control.cc:211
msgid "Cleared downstream solo: %1 down:%2\n"
msgstr "Downstream Solo gelöscht: %1 ab:%2\n"
#: soundcloud_upload.cc:128
msgid ""
"Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
msgstr ""
"Das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
"Adresse oder Passwort falsch?\n"
#: source_factory.cc:376
msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
msgstr ""
"Wiederherstellung einer MIDI-Datei wurde versucht - nicht implementiert"
#: speakers.cc:275
msgid "Speaker information is missing - speaker ignored"
msgstr "Lautsprecherinformation fehlt - Lautsprecher wird ignoriert"
#: srcfilesource.cc:141
msgid "SrcFileSource: %1"
msgstr "SrcFileSource: %1"
#: template_utils.cc:117 template_utils.cc:172
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: template_utils.cc:127 template_utils.cc:182
msgid "No Description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: tempo.cc:143
msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
#: tempo.cc:178
msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
msgstr ""
"Altes Projekt entdeckt. XML-Knoten für TempoSection wird nicht verändert."
#: tempo.cc:187
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
msgstr ""
"XML-Knoten TempoSection hat einen illegalen Wert für \"beats_per_minute\""
#: tempo.cc:194
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
#: tempo.cc:208
msgid "TempoSection XML node has an illegal \"end-beats-per-minute\" value"
msgstr ""
"XML-Knoten TempoSection hat einen illegalen Wert für \"end-beats_per_minute\""
#: tempo.cc:228
msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
msgstr "XML-Knoten für TempoSection enthält keine Eigenschaft \"active\""
#: tempo.cc:567
msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
msgstr ""
"Altes Projekt entdeckt. XML-Knoten für MeterSection wird nicht verändert."
#: tempo.cc:570
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
#: tempo.cc:580
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"bbt\""
#: tempo.cc:584
msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält keine Eigenschaft \"bbt\""
#: tempo.cc:593
msgid ""
"MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
"property"
msgstr ""
"MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
"\"divisions-per-bar\""
#: tempo.cc:599
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
msgstr ""
"XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"divisions-per-"
"bar\""
#: tempo.cc:604
msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
#: tempo.cc:609
msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
#: tempo.cc:908
msgid ""
"Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
"%1 to %2"
msgstr ""
"Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
"Verschiebe von%1 nach %2"
#: tempo.cc:1298
msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
msgstr ""
"in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
"nicht ändern"
#: tempo.cc:1328
msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
msgstr "Programmierfehler: kein Metrum-Abschnitt in der Tempo map!"
#: tempo.cc:1346 tempo.cc:1369 tempo.cc:1390
msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map!"
#: tempo.cc:2260
msgid "tempo map was asked for BBT time at sample %1\n"
msgstr "Tempo Map wurde für BBT Zeit angefragt bei Sample %1\n"
#: tempo.cc:2368
msgid "tempo map asked for sample time at bar < 1 (%1)\n"
msgstr "Tempo Map wurde für Sample Zeit angefragt bei Takt < 1 (%1)\n"
#: tempo.cc:4639 tempo.cc:4653
msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
msgstr ""
"Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
#: tempo.cc:4695 tempo.cc:4696
msgid "Multiple meter definitions found at %1"
msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
#: tempo.cc:4701 tempo.cc:4702
msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
#: tempo_map_importer.cc:52
msgid "Tempo map"
msgstr "Tempo Map"
#: tempo_map_importer.cc:60
msgid "Tempo Map"
msgstr "Tempo Map"
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid "Tempo marks: "
msgstr "Tempomarker: "
#: tempo_map_importer.cc:80
msgid ""
"\n"
"Meter marks: "
msgstr ""
"\n"
"Metrummarker: "
#: tempo_map_importer.cc:89
msgid ""
"This will replace the current tempo map!\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
"Wollen Sie das wirklich tun?"
#: track.cc:630
msgid "DiskIOProcessor: \"%1\" isn't an playlist"
msgstr "DiskIOProcessor: \"%1\" ist keine Playliste"
#: track.cc:677
msgid "DiskIOProcessor %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
msgstr "DiskIOProcessor %1: Es gibt keine Playlist, die kopiert werden könnte!"
#: track.cc:946
msgid "%1: could not create region for complete midi file"
msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette MIDI-Datei erzeugen"
#: track.cc:993
msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen!"
#: track.cc:1046
msgid "%1: could not create region for complete audio file"
msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
#: track.cc:1083
msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
msgstr ""
"AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
"erzeugen!"
#: transport_master.cc:392 transport_master.cc:393
msgid "Construction of transport master object of type %1 failed"
msgstr "Konstruktion eines transport master Objekts vom Typ %1 misslungen"
#: transport_master.cc:417 transport_master.cc:450
msgid "SyncSource|JACK"
msgstr "JACK"
#: transport_master.cc:424
msgid "SyncSource|MTC"
msgstr "MTC"
#: transport_master.cc:434
msgid "SyncSource|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: transport_master.cc:444
msgid "SyncSource|LTC"
msgstr "LTC"
#: transport_master.cc:487
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: transport_master.cc:491
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stop"
#: transport_master.cc:493
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: transport_master.cc:495
msgid "Locate"
msgstr "Positionieren"
#: transport_master.cc:497
msgid "Complex"
msgstr "Komplex"
#: transport_master_manager.cc:136
msgid "programming error:%1"
msgstr "Programmierfehler:%1"
#: transport_master_manager.cc:347
msgid "Transport master adjusted framerate from %1 to %2."
msgstr ""
#: transport_master_manager.cc:396
msgid "There is already a transport master named \"%1\" - not duplicated"
msgstr ""
"Es gibtbereits einen Transport-Master mit dem Namen \"%1\" - nicht dupliziert"
#: transport_master_manager.cc:713
msgid "Cannot initialize transport master manager"
msgstr "Kann Transport-Master Manager nicht initialisieren"
#: unknown_processor.cc:87
msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
msgstr "Benutze Plugin-Platzhalter mit unbekannter E/A-Konfiguration für: "
#: unknown_processor.cc:108
msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
msgstr "Benutze einen Plugin-Platzhalter mit falscher E/A-Konfiguration für: "
#: user_bundle.cc:48
msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
#: user_bundle.cc:60 user_bundle.cc:81
#, c-format
msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
#: user_bundle.cc:65
msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
#: user_bundle.cc:71
msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
#: user_bundle.cc:86
msgid "Node for Port has no \"name\" property"
msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
#: utils.cc:419 utils.cc:448
msgid "Splice"
msgstr "Schneiden"
#: utils.cc:421 utils.cc:438
msgid "Slide"
msgstr "Gleiten"
#: utils.cc:423 utils.cc:444
msgid "Ripple"
msgstr "Schieben"
#: utils.cc:425 utils.cc:441
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: utils.cc:428
msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
#: utils.cc:584
msgid "programming error: unknown native header format: %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
#: utils.cc:599
msgid "cannot open directory %1 (%2)"
msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
#: vca.cc:44
#, c-format
msgid "VCA %n"
msgstr "VCA %n"
#: vca.cc:116
msgid "VCA %1 : %2"
msgstr "VCA %1 : %2"
#: vca.cc:217
msgid "Master assignment ignored to prevent recursion"
msgstr "Master Zuordnung ignoriert, um Rekursion zu vermeiden"
#: vca_manager.cc:206
msgid "Cannot set state of a VCA"
msgstr "Kann den Status eines VCA nicht setzen"
#~ msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
#~ msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
#~ msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
#~ msgstr ""
#~ "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: "
#~ "%2."
#~ msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
#~ msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert."
#~ msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
#~ msgstr ""
#~ "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3."