ardour/gtk2_ardour/po/de.po
2022-04-08 18:17:27 +02:00

20252 lines
508 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
# Karsten Petersen <kapet@kapet.de>, 2003.
# Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022.
# Benjamin Scherrer <benjamin@wagnerbrutal.de>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-06 01:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-06 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:146
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:147
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:148
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:149
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:150
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:151
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:152
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:153
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:154
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:155
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:156
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:157
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:158
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:159
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:160
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:161
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:162
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:163
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:164
msgid "Christopher Hampson"
msgstr "Christopher Hampson"
#: about.cc:165
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:166
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:167
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:168
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:169
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:170
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:171
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:172
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:173
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:174
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:175
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:176
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:177
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:178
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:179
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:180
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:181
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:182
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:183
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:184
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:185
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
#: about.cc:186
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:187
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:188
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:189
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:190
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:191
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:192
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:193
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:194
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:195
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:196
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:197
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:198
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:199
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:200
msgid "Ayan Shafqat"
msgstr "Ayan Shafqat"
#: about.cc:201
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:202
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:203
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:204
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:205
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:206
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:207
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:208
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:209
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:210
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:211
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:212
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:213
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:218
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
msgstr ""
"Französisch:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
#: about.cc:219
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Deutsch:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:226
msgid ""
"Italian:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italienisch:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:227
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugiesisch:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:228
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasilianisches Portugiesisch:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:230
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanisch:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:231
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russisch:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:233
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griechisch:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:234
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Schwedisch:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:235
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polnisch:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tschechisch:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:237
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norwegisch:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:238
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinesisch:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:239
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Japanisch:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:240
msgid ""
"Korean:\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Koreanisch:\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
#: about.cc:561
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:563
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:565
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:567
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:569
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
msgstr "ARM 64-bit (aarch64)"
#: about.cc:571
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
msgstr "ARM 32-bit (armhf)"
#: about.cc:573
msgid "ARM 32-bit"
msgstr "ARM 32-bit"
#: about.cc:575
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:577
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:585
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:591
msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n"
#: about.cc:595
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:596
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:601
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lade Menüs von %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren"
#: add_route_dialog.cc:72
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Spur/Bus/VCA hinzufügen"
#: add_route_dialog.cc:75 add_route_dialog.cc:76
msgid "Configuration:"
msgstr "Kanaleinstellungen:"
#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Add:"
msgstr "Erstelle:"
#: add_route_dialog.cc:78 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:526
#: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:80 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Pin Mode:"
msgstr "Pin Modus:"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Record Mode:"
msgstr "Aufnahmemodus:"
#: add_route_dialog.cc:83 recorder_ui.cc:1127
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:85
msgid "Show on Cue Page"
msgstr "Auf Cue-Seite anzeigen"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:594
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: add_route_dialog.cc:105
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um eine oder mehrere Audiospuren zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:134
#: add_route_dialog.cc:148 add_route_dialog.cc:162 add_route_dialog.cc:171
msgid "You may select:"
msgstr "Sie können auswählen:"
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "Die Anzahl einzufügender Spuren"
#: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:122
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "Einen Namen für die Spur(en)"
#: add_route_dialog.cc:109
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "Mono-, Stereo- oder Mehrspurbetrieb für die Spur(en)"
#: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:124
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "Eine Gruppe, der die Spur(en) zugewiesen werden soll(en)"
#: add_route_dialog.cc:112 add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:139
#: add_route_dialog.cc:154
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr "Der Pin-Verbindungs-Modus (siehe Tooltip für Details)"
#: add_route_dialog.cc:114 add_route_dialog.cc:128
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Der Einfügepunkt der Spur(en) wird durch \"Position\" festgelegt"
#: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:592
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Midispuren"
#: add_route_dialog.cc:119
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um eine oder mehrere MIDI-Spuren zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:151
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
"Ein Instrumenten-Plugin (oder wählen Sie \"nichts\" für ein externes Gerät)"
#: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:588
msgid "Audio Busses"
msgstr "Audio Busse"
#: add_route_dialog.cc:133
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere Audiobusse zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149 add_route_dialog.cc:172
msgid "The number of busses to add"
msgstr "Die Anzahl einzufügender Busse"
#: add_route_dialog.cc:136 add_route_dialog.cc:150 add_route_dialog.cc:173
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "Einen Namen für den/die Bus(se)"
#: add_route_dialog.cc:137 add_route_dialog.cc:152
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "Eine Gruppe, der der/die Bus(se) zugewiesen werden soll(en)"
#: add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:156
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr ""
"Der oder die Bus(se) werden am durch \"Position\" bezeichneten Punkt "
"hinzugefügt"
#: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:590
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI Busse"
#: add_route_dialog.cc:146
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere MIDI-Busse zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:147
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
"MIDI-Busse können die Ausgänge mehrerer Spuren kombinieren. Sie werden "
"manchmal benutzt,\n"
"um ein einzelnes \"schweres\" Instrument von etlichen MIDI-Spuren zu "
"speisen."
#: add_route_dialog.cc:160 add_route_dialog.cc:596
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA Masters"
#: add_route_dialog.cc:161
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere VCAs zu erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:163
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "Die Anzahl der hinzuzufügenden VCAs"
#: add_route_dialog.cc:164
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr ""
"Ein Name für den oder die VCA(s). \"%n\" wird durch eine Indexnummer für "
"jeden VCA ersetzt"
#: add_route_dialog.cc:168 add_route_dialog.cc:598
msgid "Foldback Busses"
msgstr "Foldback-Busse"
#: add_route_dialog.cc:169
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere Foldback-Busse zu "
"erzeugen."
#: add_route_dialog.cc:170
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"Foldback-Busse werden als Master-Ausgänge für Monitorkanäle benutzt und "
"von \n"
"versteckten Monitor-Sends gespeist."
#: add_route_dialog.cc:177 add_route_dialog.cc:1098
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
#: trigger_ui.cc:761
msgid "First"
msgstr "Zuerst"
#: add_route_dialog.cc:178 add_route_dialog.cc:1102
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Vor Auswahl"
#: add_route_dialog.cc:179 add_route_dialog.cc:1100
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "Nach Auswahl"
#: add_route_dialog.cc:180 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:763
msgid "Last"
msgstr "Zuletzt"
#: add_route_dialog.cc:183 recorder_ui.cc:1107
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Flexibles E/A"
#: add_route_dialog.cc:184 recorder_ui.cc:1108
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Striktes E/A"
#: add_route_dialog.cc:218
msgid "Template/Type"
msgstr "Vorlage/Typ"
#: add_route_dialog.cc:220 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694
msgid "Modified With"
msgstr "Geändert mit"
#: add_route_dialog.cc:308 rc_option_editor.cc:4308 recorder_ui.cc:1139
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"Wenn striktes E/A aktiviert ist, werden Effektprozessoren die Kanalzahl "
"einer Spur nicht verändern. Die Anzahl an Ausgängen wird immer der Anzahl an "
"Eingängen entsprechen."
#: add_route_dialog.cc:330
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "Ausgewähltes Objekt hinzufügen (und den Dialog geöffnet lassen)"
#: add_route_dialog.cc:357
msgid "Add and Close"
msgstr "Hinzufügen und schließen"
#: add_route_dialog.cc:452 add_route_dialog.cc:816 add_route_dialog.cc:825
#: editor_actions.cc:499 editor_rulers.cc:273 time_axis_view.cc:1375
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:528 add_route_dialog.cc:795 editor_actions.cc:146
#: engine_dialog.cc:266 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2405
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3376 rc_option_editor.cc:3388
#: rc_option_editor.cc:3390 rc_option_editor.cc:3399 rc_option_editor.cc:3401
#: rc_option_editor.cc:3409 rc_option_editor.cc:3426 rc_option_editor.cc:3429
#: rc_option_editor.cc:3431 rc_option_editor.cc:3442
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:568
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Manuelle Konfiguration"
#: add_route_dialog.cc:615 add_route_dialog.cc:794 ardour_ui.cc:1239
#: ardour_ui_ed.cc:823 engine_dialog.cc:264 plugin_pin_dialog.cc:74
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:623 add_route_dialog.cc:796
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:626 add_route_dialog.cc:797
msgid "Foldback"
msgstr "Foldback"
#: add_route_dialog.cc:827
msgid "Non Layered"
msgstr "Nicht geschichtet"
#: add_route_dialog.cc:901 ardour_ui2.cc:455 monitor_section.cc:280
#: monitor_section.cc:961 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:905 plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:914
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:918
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:922
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:926
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:930
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:934
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:938 gain_meter.cc:809 loudness_dialog.cc:337
#: loudness_dialog.cc:529 loudness_dialog.cc:542 loudness_dialog.cc:587
#: loudness_dialog.cc:642 mixer_strip.cc:1474 mixer_strip.cc:1957
#: processor_box.cc:4036
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: add_route_dialog.cc:979 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583
msgid "Factory Template"
msgstr "Hersteller-Vorlage"
#: add_route_dialog.cc:1043 add_route_dialog.cc:1059 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:1047 mixer_strip.cc:1012 route_group_menu.cc:93
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Mehrmals gefundene Datei"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 hat die Datei <i>%2</i> an den folgenden Orten gefunden:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Signalquelle"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Ausgewählte Bereiche"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Leistungsspektrum anzeigen"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "Passe dB-Bereich ein"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Proportionales Spektrum, -18dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT-Analysefenster"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1922
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "FFT-Analyse"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:184 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:705 mixer_strip.cc:846 mixer_ui.cc:191
#: mixer_ui.cc:2816
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Daten erneut analysieren"
#: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1"
#: ardour_ui.cc:239
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Dateien zur Benutzung von %1 %2.x kopieren?\n"
"\n"
"(Dies erfordert einen Neustart von %1.)"
#: ardour_ui.cc:317
msgid "Rec Cues"
msgstr "Rec Cues"
#: ardour_ui.cc:318
msgid "Play Cues"
msgstr "Play Cues"
#: ardour_ui.cc:322 editor_actions.cc:753 rc_option_editor.cc:3399
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Vorhören"
#: ardour_ui.cc:323 editor_actions.cc:174 mixer_strip.cc:1664
#: monitor_section.cc:334 rc_option_editor.cc:4114 route_time_axis.cc:269
#: route_time_axis.cc:2435 trigger_strip.cc:346 vca_master_strip.cc:227
#: vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:324 ardour_ui2.cc:879
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: ardour_ui.cc:336 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Lautsprechereinstellung"
#: ardour_ui.cc:337
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:338
msgid "About"
msgstr "Über..."
#: ardour_ui.cc:339 location_ui.cc:1191
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Positionen"
#: ardour_ui.cc:340 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: ardour_ui.cc:341 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2368
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Audio/MIDI Einstellungen"
#: ardour_ui.cc:342
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Videoexport-Dialog"
#: ardour_ui.cc:343 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Skript Manager"
#: ardour_ui.cc:344
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Idle'o'Meter"
#: ardour_ui.cc:345 plugin_manager_ui.cc:51
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin Manager"
#: ardour_ui.cc:346 plugin_dspload_window.cc:34
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "Plugin DSP Auslastung"
#: ardour_ui.cc:347 dsp_stats_window.cc:29
msgid "Performance Meters"
msgstr "Leistungsmessung"
#: ardour_ui.cc:348 rc_option_editor.cc:3635 transport_masters_dialog.cc:696
msgid "Transport Masters"
msgstr "Transport Masters"
#: ardour_ui.cc:349
msgid "Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ardour_ui.cc:350
msgid "Add Video"
msgstr "Video hinzufügen"
#: ardour_ui.cc:351 bundle_manager.cc:275
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundle Manager"
#: ardour_ui.cc:352 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Große Zeitanzeige"
#: ardour_ui.cc:353 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "Transport Kontrollelemente"
#: ardour_ui.cc:354 rc_option_editor.cc:3409
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuelles Keyboard"
#: ardour_ui.cc:355
msgid "Audio Connections"
msgstr "Audio-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:356
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI-Verbindungen"
#: ardour_ui.cc:357 keyeditor.cc:94
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ardour_ui.cc:358
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Skripte"
#: ardour_ui.cc:369
msgid "Window|Edit"
msgstr "Edit"
#: ardour_ui.cc:370
msgid "Window|Mix"
msgstr "Mix"
#: ardour_ui.cc:371
msgid "Window|Prefs"
msgstr "Prefs"
#: ardour_ui.cc:372
msgid "Window|Rec"
msgstr "Rec"
#: ardour_ui.cc:373
msgid "Window|Cue"
msgstr "Cue"
#: ardour_ui.cc:385
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten."
#: ardour_ui.cc:426
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Globale Tastenzuordnungen fehlen"
#: ardour_ui.cc:641
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:643
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n"
"%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
"war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n"
"neu zu starten und das Projekt zu speichern."
#: ardour_ui.cc:666
msgid ""
"Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n"
"Automatic AU scanning has been disabled\n"
"(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)."
msgstr ""
"Indizierung von Audio Unit Plugin fehlgeschlagen.\n"
"Automatisches Scannen von AU wurde deaktiviert\n"
"(überprüfen Sie mit 'auval', und reaktivieren Sie danach das Scannen in den "
"globalen Einstellungen)."
#: ardour_ui.cc:711 ardour_ui.cc:788 keyeditor.cc:587
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr "Konnte temporäre Datei zum Drucken der Kürzel nicht öffnen (%1)"
#: ardour_ui.cc:729 ardour_ui.cc:806 keyeditor.cc:605
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Konnte Kürzel nicht in Datei (%1) speichern"
#: ardour_ui.cc:1031
msgid "Don't quit"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui.cc:1034
msgid "Discard session"
msgstr "Projekt verwerfen"
#: ardour_ui.cc:1035
msgid "Name session and quit"
msgstr "Projekt benennen und beenden"
#: ardour_ui.cc:1037
msgid "Just quit"
msgstr "Beenden ohne zu speichern"
#: ardour_ui.cc:1038 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "Speichern und beenden"
#: ardour_ui.cc:1053
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n"
"\n"
"\"Trotzdem beenden\"."
#: ardour_ui.cc:1126
msgid "DANGER!"
msgstr "GEFAHR!"
#: ardour_ui.cc:1131
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
"Sie haben diese Projekt noch nicht benannt.\n"
"Sie können es weiterhin als\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"benutzen, oder es wird gelöscht.\n"
"\n"
"Das Löschen ist endgültg und unwiderruflich."
#: ardour_ui.cc:1137
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr "PROJEKT VERWERFEN - GEFAHR!"
#: ardour_ui.cc:1138
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr "Dieses Projekt löschen (UNWIDERRUFLICH!)"
#: ardour_ui.cc:1139
msgid "Do not delete"
msgstr "Nicht löschen"
#: ardour_ui.cc:1245 ardour_ui.cc:1254 session_option_editor.cc:79 utils.cc:810
msgid "none"
msgstr "keine"
#: ardour_ui.cc:1261 ardour_ui.cc:1265
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: ardour_ui.cc:1262 ardour_ui.cc:1266 editor_ops.cc:7689 editor_ops.cc:7700
#: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ardour_ui.cc:1282 plugin_manager_ui.cc:63
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ardour_ui.cc:1286
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1289
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1292
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1295 session_option_editor.cc:201
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1298
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1301
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1304 session_option_editor.cc:202
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1307
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1310
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1313 session_option_editor.cc:206
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ardour_ui.cc:1321
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1324
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1327
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1338 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ardour_ui.cc:1354 ardour_ui_ed.cc:825
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui.cc:1369 ardour_ui.cc:1371
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Shift+Klick, um Xruns zurückzusetzen."
#: ardour_ui.cc:1385
msgid "PkBld"
msgstr "PkBld"
#: ardour_ui.cc:1407
msgid "N/A"
msgstr "nicht verfügbar"
#: ardour_ui.cc:1408 rec_info_box.cc:327
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ardour_ui.cc:1418
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1419
msgid "Available record time"
msgstr "Verfügbare Aufnahmezeit"
#: ardour_ui.cc:1421 editor_route_groups.cc:109
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: ardour_ui.cc:1424 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329
#: rec_info_box.cc:344
msgid ">24h"
msgstr ">24h"
#: ardour_ui.cc:1427 ardour_ui.cc:1430 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350
msgid "hours|h"
msgstr "h"
#: ardour_ui.cc:1433 plugin_scan_dialog.cc:225 rec_info_box.cc:353
#: rec_info_box.cc:357
msgid "minutes|m"
msgstr "m"
#: ardour_ui.cc:1478
msgid "Timecode|TC"
msgstr "TC"
#: ardour_ui.cc:1497
msgid "n/a"
msgstr "unbekannt"
#: ardour_ui.cc:1534
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1552
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1561
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "konnte %1 MIDI-Bus nicht erzeugen"
msgstr[1] "konnte %1 MIDI-Busse nicht erzeugen"
#: ardour_ui.cc:1595
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1604
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1636
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "konnte %1 neuen Foldback-Bus nicht erzeugen"
msgstr[1] "konnte %1 neue Foldback-Busse nicht erzeugen"
#: ardour_ui.cc:1651
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n"
"um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n"
"Sie sollten %1 sichern, beenden und\n"
" mit mehr Ports neustarten."
#: ardour_ui.cc:1794
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n"
"eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n"
"im Menüpunkt Projekt."
#: ardour_ui.cc:2288 route_ui.cc:1949
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Bestätige Überschreiben der Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2289 route_ui.cc:1950
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:2487
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden"
#: ardour_ui.cc:2491 ardour_ui.cc:2501 ardour_ui.cc:2634 ardour_ui.cc:2641
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "Clean-up"
msgstr "Aufräumen"
#: ardour_ui.cc:2492
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Falls Sie das überrascht, \n"
"suchen Sie nach eventuell existierenden Schnappschüssen. \n"
"Diese könnten Regionen beinhalten, die auf unbenutzte \n"
"Dateien verweisen."
#: ardour_ui.cc:2551
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:2554
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:2557
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:2562
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde von %2\n"
"gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n"
"gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:2569
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n"
"und wurde nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n"
"und wurden nach %2 verschoben.\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von %5 kann über\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren</span>\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:2629
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?"
#: ardour_ui.cc:2636
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n"
"SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie "
"aufräumen.\n"
"Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead "
"sounds\" Ordner verschoben."
#: ardour_ui.cc:2644
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Aufräumdialog"
#: ardour_ui.cc:2670
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Aufgeräumte Dateien"
#: ardour_ui.cc:2687
msgid "deleted file"
msgstr "gelöschte Datei"
#: ardour_ui.cc:2805
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Spuren oder Busse hinzzufügen, wenn kein Projekt geladen "
"ist."
#: ardour_ui.cc:2908
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n"
"werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n"
#: ardour_ui.cc:2937
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um %1 zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n"
"werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n"
#: ardour_ui.cc:2967
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
#: ardour_ui.cc:2968
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Es scheint, dass dieses Projekt modifiziert wurde,\n"
"ohne es zu speichern, oder mitten in der Aufnahme\n"
"war, als %1 geschlossen oder der Computer\n"
"heruntergefahren wurde.\n"
"\n"
"%1 kann etwaige Änderungen für Sie \n"
"wiederherstellen oder sie verwerfen.\n"
"Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n"
#: ardour_ui.cc:2980
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Daten verwerfen"
#: ardour_ui.cc:2981
msgid "Recover from crash"
msgstr "Daten wiederherstellen"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>When active</b>, new recordings will be added as regions on a layer atop "
"existing regions.\n"
"<b>When disabled</b>, the underlying region will be spliced and replaced "
"with the newly recorded region."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiv</b>, werden neue Aufnahmen als Regionen in einer Schicht über "
"existierenden Regionen hinzugefügt.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die darunterliegende Region aufgetrennt und"
" durch "
"die neu aufgenommene Region ersetzt."
#: ardour_ui2.cc:95
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr "Positionszeiger folgt Klicks des Bereichswerkzeugs und Bereichsauswahl"
#: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschaltet.\n"
"Klicken, um Solo überall auszuschalten."
#: ardour_ui2.cc:98
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wenn aktiv, wird vorgehört.\n"
"Klicken, um das Vorhören zu beenden"
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or "
"ambiguous alignment.\n"
"This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by "
"multiple connections from a source to the same output via different paths "
"(ambiguous latency, record alignment)."
msgstr ""
"Der Indikator leuchtet, wenn es ein Problem mit den Port-Verbindungen gibt, "
"das zu Feedback oder zu mehrdeutiger Ausrichtung führt.\n"
"Dies wird entweder durch die Verbindung eines Ausgangs zurück zu einem "
"Eingang verursacht (Feedback), oder durch mehrfache Verbindung einer Quell "
"über verschiedene Signalwege zum selben Ausgang (mehrdeutige Latenz, "
"Ausrichtung der Aufnahme)."
#: ardour_ui2.cc:100
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Primäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:101
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Sekundäre Uhr</b> Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum "
"Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum "
"Ändern.\n"
"Text editieren: überschreibt von rechts nach links <tt>Esc</tt>: Abbruch; "
"<tt>Eingabe</tt>: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten "
"einzugeben.\n"
#: ardour_ui2.cc:102
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen zurücksetzen"
#: ardour_ui2.cc:103
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen"
#: ardour_ui2.cc:104
msgid ""
"<b>When enabled</b>, triggering Cues will result in Cue Markers added to the "
"timeline"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird das Triggern von Cues entsprechende Cuemarker in"
" der "
"Zeitleiste hinzufügen"
#: ardour_ui2.cc:105
msgid ""
"<b>When enabled</b>, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed "
"on the timeline"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden Cue-Marker den assoziierten Cue triggern, wenn"
" sie "
"auf der Zeitleiste erreicht werden"
#: ardour_ui2.cc:107
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
"Deaktiviere jede Verzögerungskompensation von Plugins. Das resultiert in der "
"kürzestmöglichen Verzögerung zwischen Live Ein- und Ausgang, aber alle "
"Signalwege, die ihrerseits Verzögerungen verursachen, werden später "
"erklingen als solche, die das nicht tun."
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEHLER]: "
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[WARNUNG]: "
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:328
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: ardour_ui2.cc:416
msgid "Facdbeek"
msgstr "Mehrdeutig"
#: ardour_ui2.cc:445 ardour_ui_ed.cc:492
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:495
msgid "Follow Range"
msgstr "Folge Bereich"
#: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:472 audio_region_properties_box.cc:166
#: mixer_strip.cc:1457 mixer_strip.cc:1652 route_ui.cc:231
#: track_record_axis.cc:263 trigger_strip.cc:342
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui2.cc:448 ardour_ui_ed.cc:476 audio_region_properties_box.cc:168
#: mixer_strip.cc:1469
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui2.cc:449
msgid "Non-Layered"
msgstr "Nicht geschichtet"
#: ardour_ui2.cc:451
msgid "Disable PDC"
msgstr "PDC deaktivieren"
#: ardour_ui2.cc:452
msgid "I/O Latency:"
msgstr "E/A Latenz:"
#: ardour_ui2.cc:454
msgid "Dim All"
msgstr "Alle abschwächen"
#: ardour_ui2.cc:456
msgid "Mute All"
msgstr "Alle stummschalten"
#: ardour_ui2.cc:458
msgid "Punch:"
msgstr "Punch:"
#: ardour_ui2.cc:459
msgid "Rec:"
msgstr "Rec:"
#: ardour_ui2.cc:464 ardour_ui2.cc:468 ardour_ui2.cc:472 ardour_ui2.cc:476
#: ardour_ui2.cc:480
msgid ""
"Left-Click to show the %1 window\n"
"Right-click to show more options"
msgstr ""
"Linksklick zeigt das %1-Fenster\n"
"Rechtsklick für mehr Optionen"
#: ardour_ui2.cc:483
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten"
#: ardour_ui2.cc:484
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden"
#: ardour_ui2.cc:487
msgid "Monitor section dim output"
msgstr "Monitorsektion Ausgang abschwächen"
#: ardour_ui2.cc:488
msgid "Monitor section mono output"
msgstr "Monitorsektion Mono-Ausgang"
#: ardour_ui2.cc:489
msgid "Monitor section mute output"
msgstr "Monitorsektion Ausgang stummschalten"
#: ardour_ui2.cc:886
msgid "No Align"
msgstr "Mehrdeutig"
#: ardour_ui2.cc:968 rc_option_editor.cc:2474 rc_option_editor.cc:2487
#: rc_option_editor.cc:2500 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2507
#: rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2521 rc_option_editor.cc:2539
#: rc_option_editor.cc:2543 rc_option_editor.cc:2545 rc_option_editor.cc:2553
#: rc_option_editor.cc:2571 rc_option_editor.cc:2573 rc_option_editor.cc:2581
#: rc_option_editor.cc:3000 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3025
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: ardour_ui2.cc:977 rc_option_editor.cc:4195 rc_option_editor.cc:4196
#: rc_option_editor.cc:4204 rc_option_editor.cc:4206 rc_option_editor.cc:4214
#: rc_option_editor.cc:4222 rc_option_editor.cc:4230 rc_option_editor.cc:4239
#: rc_option_editor.cc:4240 rc_option_editor.cc:4248 rc_option_editor.cc:4250
#: rc_option_editor.cc:4260 rc_option_editor.cc:4268 rc_option_editor.cc:4284
#: rc_option_editor.cc:4297 rc_option_editor.cc:4306
msgid "Signal Flow"
msgstr "Signalfluss"
#: ardour_ui2.cc:986 ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:3741
#: rc_option_editor.cc:3755 rc_option_editor.cc:3756 rc_option_editor.cc:3760
#: rc_option_editor.cc:3763 rc_option_editor.cc:3773 rc_option_editor.cc:3783
#: rc_option_editor.cc:3793 rc_option_editor.cc:3804 rc_option_editor.cc:3814
#: rc_option_editor.cc:3999 rc_option_editor.cc:4000 rc_option_editor.cc:4008
#: rc_option_editor.cc:4009 rc_option_editor.cc:4018 rc_option_editor.cc:4032
#: rc_option_editor.cc:4035 rc_option_editor.cc:4043 rc_option_editor.cc:4051
#: rc_option_editor.cc:4055 rc_option_editor.cc:4057 rc_option_editor.cc:4061
#: rc_option_editor.cc:4070 rc_option_editor.cc:4079
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui2.cc:999 rc_option_editor.cc:4314 rc_option_editor.cc:4315
#: rc_option_editor.cc:4317 rc_option_editor.cc:4328 rc_option_editor.cc:4329
#: session_option_editor.cc:402
msgid "Metronome"
msgstr "Metronom"
#: ardour_ui2.cc:1028 bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448
#: editor_route_groups.cc:102 lua_script_manager.cc:55
#: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108
#: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117
#: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:152
#: route_list_base.cc:145 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:733
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ardour_ui_access_web.cc:54
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Stellen Sie Ihre Frage und warten auf Antwort.\n"
"Es kann ein paar Minuten, aber vielleicht auch Stunden dauern.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid "About the Chat"
msgstr "Über den Chat"
#: ardour_ui_access_web.cc:57
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Wenn Sie im Chat sind, stellen Sie einfach Ihre Frage und warten auf "
"Antwort. Der Chat wird mit echten Leuten mit echten Leben benutzt, daher "
"sind viele von ihnen passiv online und lesen Ihre Frage möglicherweise "
"innerhalb von ein paar Minuten, oder auch erst Stunden später.\n"
"Also seien Sie bitte geduldig und warten Sie auf Antwort.\n"
"\n"
"Lassen Sie einfach Ihr Chatfenster geöffnet und schauen gelegentlich nach, "
"bis jemand auf Ihre Fragen geantwortet hat."
#: ardour_ui_dependents.cc:135
msgid "Setup Editor"
msgstr "Editor laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:137
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Mixer laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:145
msgid "Reload Session History"
msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:212
msgid "Quit %1?"
msgstr "%1 verlassen?"
#: ardour_ui_dependents.cc:264
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "UI: Der Editor konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui_dependents.cc:269
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "UI: Der Mixer konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui_dependents.cc:274 ardour_ui_dependents.cc:279
msgid "UI: cannot setup recorder"
msgstr "UI: kann Aufnahmeeinheit nicht einrichten"
#: ardour_ui_dependents.cc:285
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten."
#: ardour_ui_dependents.cc:466 editor_actions.cc:524
msgid "Unset #%1"
msgstr "Die Zuordnung von #%1 aufheben"
#: ardour_ui_dependents.cc:467 editor_actions.cc:526
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Keine Aktion verknüpft\n"
"Rechtsklick für Zuweisung"
#: ardour_ui_dependents.cc:471
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Klick für Start\n"
"Rechtsklick für Neuzuweisung\n"
"Shift+Rechtsklick, um Zuweisung aufzuheben"
#: ardour_ui_dialogs.cc:308
msgid "Don't close"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:310 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:312
msgid "Just close"
msgstr "Ohne speichern schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:314
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1098 ardour_ui_ed.cc:442 ardour_ui_ed.cc:453
#: audio_clock.cc:2173 editor.cc:200 editor.cc:338 editor_actions.cc:694
#: editor_actions.cc:703 export_timespan_selector.cc:102
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
#: session_option_editor.cc:417
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1111 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: ardour_ui_ed.cc:155
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Escape (alles deselektieren)"
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:164 rc_option_editor.cc:3376
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:167 editor_actions.cc:176 editor_regions.cc:102
#: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
#: session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:4317
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ardour_ui_ed.cc:170 mixer_ui.cc:118 mixer_ui.cc:422
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:171 editor.cc:6397 editor.cc:6644 public_editor.cc:37
#: rc_option_editor.cc:3049 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3059
#: rc_option_editor.cc:3067 rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3081
#: rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3098 rc_option_editor.cc:3106
#: rc_option_editor.cc:3114 rc_option_editor.cc:3133 rc_option_editor.cc:3148
#: rc_option_editor.cc:3150 rc_option_editor.cc:3152 rc_option_editor.cc:3166
#: rc_option_editor.cc:3176 rc_option_editor.cc:3199 rc_option_editor.cc:3214
#: rc_option_editor.cc:3226 rc_option_editor.cc:3228 rc_option_editor.cc:3239
#: rc_option_editor.cc:3260
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:172 ardour_ui_ed.cc:683 plugin_manager_ui.cc:171
#: rc_option_editor.cc:2359 rc_option_editor.cc:4868
msgid "Preferences"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: ardour_ui_ed.cc:173 recorder_ui.cc:78 recorder_ui.cc:341
msgid "Recorder"
msgstr "Rekorder"
#: ardour_ui_ed.cc:174
msgid "Cue Grid"
msgstr "Cue-Raster"
#: ardour_ui_ed.cc:175 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698
#: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701
msgid "Detach"
msgstr "Ablösen"
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Verschiedenes"
#: ardour_ui_ed.cc:178 session_option_editor.cc:176
msgid "Audio File Format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "File Type"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:180 export_format_dialog.cc:97
msgid "Sample Format"
msgstr "Sampleformat"
#: ardour_ui_ed.cc:181 rc_option_editor.cc:4334 rc_option_editor.cc:4335
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4343
msgid "Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:184
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Hold Time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: ardour_ui_ed.cc:186
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Umgang mit Denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:190
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Recent..."
msgstr "Zuletzt verwendet..."
#: ardour_ui_ed.cc:194 panner_editor.cc:29
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:197
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Füge Spur, Bus oder VCA hinzu..."
#: ardour_ui_ed.cc:202
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Spuren/Busse duplizieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Solo abbrechen"
#: ardour_ui_ed.cc:212
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Skripting"
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Open Video..."
msgstr "Video öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:218
msgid "Remove Video"
msgstr "Video entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Videodatei exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Schnappschuss (& an dieser Version weiterarbeiten)..."
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Schnappschuss (& zur neuen Version wechseln) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Schneller Schnappschuss (& an aktueller Version weiterarbeiten) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Schneller Schnappschuss (& zu neuer Version wechseln) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:238
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui_ed.cc:241
msgid "Archive..."
msgstr "Archiv..."
#: ardour_ui_ed.cc:244 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:1067
#: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:787 mixer_strip.cc:1092
#: route_ui.cc:2549 track_record_axis.cc:508 trigger_strip.cc:258
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: ardour_ui_ed.cc:248
msgid "Save Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: ardour_ui_ed.cc:254 export_format_dialog.cc:324
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: ardour_ui_ed.cc:257
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Metadaten importieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:263 editor_export_audio.cc:77 export_channel_selector.cc:200
#: export_channel_selector.cc:613 export_dialog.cc:161 rc_option_editor.cc:2432
#: export_video_dialog.cc:72
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:266
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Mülleimer leeren"
#: ardour_ui_ed.cc:274
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:685 ardour_ui_ed.cc:686
#: ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688 ardour_ui_ed.cc:689
#: automation_time_axis.cc:640 editor_markers.cc:1066 location_ui.cc:68
#: plugin_manager_ui.cc:114 route_time_axis.cc:856
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:281 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: ardour_ui_ed.cc:283 midi_tracer.cc:51
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Midisignale verfolgen"
#: ardour_ui_ed.cc:286
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:287
msgid "Help|Tutorial"
msgstr "Anleitung"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Referenz"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Report a Bug"
msgstr "Einen Fehler melden"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Cheat Sheet"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "User Forums"
msgstr "Userforen"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Wie man einen Fehler meldet"
#: ardour_ui_ed.cc:296 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:527
#: luawindow.cc:100 luawindow.cc:685 plugin_ui.cc:530 template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ardour_ui_ed.cc:311 rc_option_editor.cc:3446 rc_option_editor.cc:3454
#: rc_option_editor.cc:3469 rc_option_editor.cc:3478 rc_option_editor.cc:3488
#: rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3510 rc_option_editor.cc:3522
#: rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3556 rc_option_editor.cc:3559
#: rc_option_editor.cc:3572 rc_option_editor.cc:3585 rc_option_editor.cc:3588
#: rc_option_editor.cc:3598 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3614
#: rc_option_editor.cc:3741 rc_option_editor.cc:3748
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_ed.cc:317 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:699
#: trigger_ui.cc:753
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Roll"
msgstr "Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen"
#: ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:339
msgid "Play Selection"
msgstr "Auswahl abspielen"
#: ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Wiedergabe mit Vorlauf"
#: ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "Aufnahme mit Vorlauf"
#: ardour_ui_ed.cc:351
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Aufnahme mit Einzählen"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Enable Record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:362
msgid "Start Recording"
msgstr "Aufnahme starten"
#: ardour_ui_ed.cc:366
msgid "Rewind"
msgstr "Rückwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:369
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rückwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:372
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rückwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:375 trigger_ui.cc:757
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:378
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Vorwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:381
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Vorwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:384
msgid "Go to Zero"
msgstr "Zum Nullpunkt springen"
#: ardour_ui_ed.cc:387 ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Go to Start"
msgstr "Zum Anfang springen"
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Go to End"
msgstr "Zum Ende springen"
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen"
#: ardour_ui_ed.cc:401 ardour_ui_ed.cc:404
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:407
msgid "Numpad 0"
msgstr "Nummernblock 0"
#: ardour_ui_ed.cc:410
msgid "Numpad 1"
msgstr "Nummernblock 1"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Numpad 2"
msgstr "Nummernblock 2"
#: ardour_ui_ed.cc:416
msgid "Numpad 3"
msgstr "Nummernblock 3"
#: ardour_ui_ed.cc:419
msgid "Numpad 4"
msgstr "Nummernblock 4"
#: ardour_ui_ed.cc:422
msgid "Numpad 5"
msgstr "Nummernblock 5"
#: ardour_ui_ed.cc:425
msgid "Numpad 6"
msgstr "Nummernblock 6"
#: ardour_ui_ed.cc:428
msgid "Numpad 7"
msgstr "Nummernblock 7"
#: ardour_ui_ed.cc:431
msgid "Numpad 8"
msgstr "Nummernblock 8"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Numpad 9"
msgstr "Nummernblock 9"
#: ardour_ui_ed.cc:438
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:444 ardour_ui_ed.cc:455 editor_actions.cc:692
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takte & Schläge"
#: ardour_ui_ed.cc:446 ardour_ui_ed.cc:457
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuten & Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:448 ardour_ui_ed.cc:459 audio_clock.cc:2176
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:450 ardour_ui_ed.cc:461 audio_clock.cc:2177 editor.cc:339
#: editor_actions.cc:693
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: ardour_ui_ed.cc:464
msgid "All Input"
msgstr "Alle Eingang"
#: ardour_ui_ed.cc:465 recorder_ui.cc:84
msgid "All In"
msgstr "Alle ein"
#: ardour_ui_ed.cc:467 ardour_ui_ed.cc:468 recorder_ui.cc:85
msgid "All Disk"
msgstr "Alle Disk"
#: ardour_ui_ed.cc:471
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:479
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:480
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:483
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: ardour_ui_ed.cc:486
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Input"
#: ardour_ui_ed.cc:489
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:499
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "Latenzkompensation deaktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:502 new_user_wizard.cc:408
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitorsektion"
#: ardour_ui_ed.cc:505
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Start mit Video synchronisieren"
#: ardour_ui_ed.cc:507
msgid "Time Master"
msgstr "Time Master"
#: ardour_ui_ed.cc:509
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Benutze Externe Synchronisationsquelle"
#: ardour_ui_ed.cc:514
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Aufnahmebereitschaft auf Spur %1 umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:521
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: ardour_ui_ed.cc:522 shuttle_control.cc:138
msgid "Semitones"
msgstr "Halbtöne"
#: ardour_ui_ed.cc:526
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:528
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:530
msgid "Use MMC"
msgstr "Benutze MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:532
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock senden"
#: ardour_ui_ed.cc:538
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "Panik (Sende MIDI all-notes-off)"
#: ardour_ui_ed.cc:564
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Übergang zu Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:568
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Übergang zu rückwärtiger Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:572 ardour_ui_ed.cc:613
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Zur vorherigen Marker springen"
#: ardour_ui_ed.cc:575 ardour_ui_ed.cc:611
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Zu nächstem Marker springen"
#: ardour_ui_ed.cc:580
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:585 editor_audio_import.cc:427 luawindow.cc:99
#: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2422
#: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104
#: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:649 template_dialog.cc:228
#: editor_videotimeline.cc:95
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: ardour_ui_ed.cc:589
msgid "Stem export..."
msgstr "Stems exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:592
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
#: ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nicht benutzte Dateien aufräumen..."
#: ardour_ui_ed.cc:599
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "Nicht benutzte Regionen aufräumen..."
#: ardour_ui_ed.cc:603
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr "Peak-Dateien neu erstellen"
#: ardour_ui_ed.cc:616
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Projektbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:618
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Projektende auf Positionszeiger setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:621
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Marker bei Wiedergabezeiger umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:623 ardour_ui_ed.cc:625
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Marker am Positionszeiger setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:628 ardour_ui_ed.cc:630
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:633
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten"
#: ardour_ui_ed.cc:635
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne"
#: ardour_ui_ed.cc:638
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: ardour_ui_ed.cc:640
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: ardour_ui_ed.cc:642
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:644
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt"
#: ardour_ui_ed.cc:647
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger beginnen lassen"
#: ardour_ui_ed.cc:649
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger enden lassen"
#: ardour_ui_ed.cc:651 ardour_ui_ed.cc:663
msgid "Start Range"
msgstr "Bereich beginnen"
#: ardour_ui_ed.cc:653 ardour_ui_ed.cc:665
msgid "Finish Range"
msgstr "Bereich beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:655
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Beginne Punchbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:657
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Beende Punchbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:659
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Beginne Schleifenbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:661
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Beende Schleifenbereich"
#: ardour_ui_ed.cc:668
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr "Alle sichtbaren Automationsspuren auswählen"
#: ardour_ui_ed.cc:670
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Alle Spuren auswählen"
#: ardour_ui_ed.cc:672 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4016
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#: ardour_ui_ed.cc:674 editor.cc:2014 editor.cc:2092
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: ardour_ui_ed.cc:677
msgid "Solo Selection"
msgstr "Solo-Auswahl"
#: ardour_ui_ed.cc:691 ardour_ui_ed.cc:692 ardour_ui_ed.cc:693
#: ardour_ui_ed.cc:694 ardour_ui_ed.cc:695
msgid "Attach"
msgstr "Anheften"
#: ardour_ui_ed.cc:703
msgid "Show Editor"
msgstr "Editor anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:704
msgid "Show Mixer"
msgstr "Mixer anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:706
msgid "Show Recorder"
msgstr "Rekorder anzeigen"
#: ardour_ui_ed.cc:707
msgid "Show Cues"
msgstr "Zeige Cues"
#: ardour_ui_ed.cc:713 ardour_ui_ed.cc:714 ardour_ui_ed.cc:715
#: ardour_ui_ed.cc:716 ardour_ui_ed.cc:717 ardour_ui_ed.cc:723
#: ardour_ui_ed.cc:724 ardour_ui_ed.cc:725 ardour_ui_ed.cc:726
#: ardour_ui_ed.cc:727
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: ardour_ui_ed.cc:729
msgid "Previous Tab"
msgstr "Voriger Tab"
#: ardour_ui_ed.cc:730
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächster Tab"
#: ardour_ui_ed.cc:732
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Editor und Mixer umschalten"
#: ardour_ui_ed.cc:736
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Editor maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:737
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Mixerfenster maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:818
msgid "Path to Session"
msgstr "Projektpfad"
#: ardour_ui_ed.cc:819
msgid "Snapshot Name and Modified Indicator"
msgstr "Schnappschuss-Name und Indikator für ungesicherte Änderungen"
#: ardour_ui_ed.cc:820
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Peakdatei-Erstellung aktiv"
#: ardour_ui_ed.cc:821
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:822
msgid "Timecode Format"
msgstr "Timecode-Format"
#: ardour_ui_ed.cc:824
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: ardour_ui_ed.cc:828
msgid "Wall Clock"
msgstr "Uhrzeit"
#: ardour_ui_ed.cc:841
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "Doppelklick öffnet den Projektordner."
#: ardour_ui_ed.cc:842
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "Doppelklick zum Ändern des Audio-Dateiformats."
#: ardour_ui_ed.cc:843
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "Doppelklick zum Ändern der Timecode-Einstellungen."
#: ardour_ui_ed.cc:844
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "Doppelklick zeigt Audio/MIDI Setup."
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Dies ist eine freie Demoversion von %1. Sie hat sich gerade stummgeschaltet."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 ist nun stumm"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Bitte ziehen Sie in Erwägung, für eine Kopie von %1 einen Geldbetrag - in "
"beliebiger Höhe - zu zahlen."
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"Besser noch, werden Sie ein Abonnent - Abonnements beginnen bei US$1 pro "
"Monat."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Für eine Kopie zahlen (über das WWW)"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Abonnent werden (über das Web)"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "Stumm bleiben"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "Ich möchte mehr Zeit haben"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte."
#: ardour_ui_engine.cc:153
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n"
"In diesem Zustand können keine Projekte geöffnet werden."
#: ardour_ui_options.cc:64
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Wenn Pull-Up/Down ungleich 0 ist, kann JACK nicht als\n"
"SyncQuelle verwendet werden."
#: ardour_ui_options.cc:305 ardour_ui_options.cc:325
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "Int."
#: ardour_ui_options.cc:582
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung"
#: ardour_ui_options.cc:584
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert"
#: ardour_ui_session.cc:92 startup_fsm.cc:897
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Dieses Projekt\n"
"%1\n"
"existiert bereits. Wollen Sie es öffnen?"
#: ardour_ui_session.cc:101 startup_fsm.cc:907
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: ardour_ui_session.cc:190 ardour_ui_session.cc:1197 startup_fsm.cc:711
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Entpacken des Projektarchivs misslungen: %1"
#: ardour_ui_session.cc:240 ardour_ui_session.cc:273 ardour_ui_session.cc:889
#: session_dialog.cc:739 startup_fsm.cc:820
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui_session.cc:265 startup_fsm.cc:805
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\""
#: ardour_ui_session.cc:390
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt"
#: ardour_ui_session.cc:405
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports"
#: ardour_ui_session.cc:406
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui_session.cc:433
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
"Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden:\n"
"%3%4%5"
#: ardour_ui_session.cc:439 ardour_ui_session.cc:470 ardour_ui_session.cc:498
#: ardour_ui_session.cc:697 ardour_ui_session.cc:721 ardour_ui_session.cc:742
msgid "Loading Error"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: ardour_ui_session.cc:462
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %3\n"
"Code: %4\n"
"What: %5\n"
"%6%7"
msgstr ""
"Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden.\n"
"Glib Fehler\n"
"Domain: %3\n"
"Code: %4\n"
"Was: %5\n"
"%6%7"
#: ardour_ui_session.cc:492
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden.%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:509
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
"Dieses Projekt (erstellt mit einer älteren Version von %1) hat mindestens\n"
"eine \"Bandspur\" (auch bekannt als \"destruktive Aufnahme\") benutzt.\n"
"\n"
"Das wird vom Programm nicht mehr unterstützt. Die Bandspur(en) sind als "
"normale Spuren eingerichtet worden.\n"
"\n"
"Wenn Sie weiterhin Bandspuren/destruktive Aufnahmen verwenden müssen,\n"
"bitte benutzen Sie eine ältere Version von %1 für die Arbeit an diesem "
"Projekt."
#: ardour_ui_session.cc:518
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr "Bandspuren werden nicht mehr unterstützt"
#: ardour_ui_session.cc:550
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n"
"\n"
"Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein."
#: ardour_ui_session.cc:555
msgid "Read-only Session"
msgstr "Schreibgeschütztes Projekt"
#: ardour_ui_session.cc:696
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr "Konnte Projekt in \"%1\" nicht erzeugen: %2%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:717
msgid ""
"Could not create session in \"%1\".\n"
"\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %2\n"
"Code: %3\n"
"What: %4\n"
"%5%6"
msgstr ""
"Konnte Projekt in \\"%1\\" nicht erzeugen.\n"
"\n"
"Glib Fehler\n"
"Domain: %2\n"
"Code: %3\n"
"Was: %4\n"
"%5%6"
#: ardour_ui_session.cc:741
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr "Konnte Projekt in \"%1\"%2%3 nicht erzeugen"
#: ardour_ui_session.cc:793
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "Schnappschuss speichern abbrechen"
#: ardour_ui_session.cc:794
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "Nicht speichern, nur Schnappschuss"
#: ardour_ui_session.cc:795 ardour_ui_session.cc:955
msgid "Save it first"
msgstr "Erst speichern"
#: ardour_ui_session.cc:803 ardour_ui_session.cc:963
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"%1 konnte Ihr Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem fortfahren möchten, benutzen Sie bitte die\n"
"\n"
"Option \"Jetzt nicht speichern\"."
#: ardour_ui_session.cc:821
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Schnappschuss und umschalten"
#: ardour_ui_session.cc:822 ardour_ui_session.cc:874
msgid "New session name"
msgstr "Neuer Projektname"
#: ardour_ui_session.cc:824
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Schnappschuss machen"
#: ardour_ui_session.cc:825
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: ardour_ui_session.cc:870
msgid "Name Session"
msgstr "Projekt benennen"
#: ardour_ui_session.cc:871
msgid "Session name"
msgstr "Projektname"
#: ardour_ui_session.cc:873
msgid "Rename Session"
msgstr "Projekt umbenennen"
#: ardour_ui_session.cc:897
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte "
"versuchen Sie einen anderen Namen."
#: ardour_ui_session.cc:905
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n"
"Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen."
#: ardour_ui_session.cc:925
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64> von %<PRId64> kopiert"
#: ardour_ui_session.cc:953
msgid "Abort save-as"
msgstr "Speichern-als abbrechen"
#: ardour_ui_session.cc:954
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "Jetzt nicht speichern, nur speichern-als"
#: ardour_ui_session.cc:1010 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: ardour_ui_session.cc:1037
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Sichern unter fehlgeschlagen: %1"
#: ardour_ui_session.cc:1074
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Projektarchivierung fehlgeschlagen."
#: ardour_ui_session.cc:1102
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui_session.cc:1116
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Überschreiben des Schnappschusses bestätigen"
#: ardour_ui_session.cc:1117
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie "
"überschreiben?"
#: ardour_ui_session.cc:1139
msgid "Open Session"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ardour_ui_session.cc:1163 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 Projekte"
#: ardour_ui_session.cc:1168 session_dialog.cc:460
msgid "Session Archives"
msgstr "Projektarchive"
#: ardour_ui_session.cc:1254
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Nicht gespeichertes Projekt"
#: ardour_ui_session.cc:1275
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Das Projekt \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie es nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui_session.cc:1278
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Der Schnappschuss \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie ihn nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui_session.cc:1292
msgid "Prompter"
msgstr "Frage"
#: ardour_ui_startup.cc:169
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Dieses Projekt wurde mit einer älteren Version von %3%5 erstellt\n"
"\n"
"%3 hat die Projektdatei\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"nach\n"
"\n"
"%6%2%7 kopiert\n"
"\n"
"Benutzen Sie ab jetzt die Backup-Kopie mit älteren %3 Versionen"
#: ardour_ui_startup.cc:185
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Samplerate stimmt nicht überein"
#: ardour_ui_startup.cc:186
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n"
"\n"
"%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n"
"wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:195
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nicht laden"
#: ardour_ui_startup.cc:196
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt trotzdem laden"
#: ardour_ui_startup.cc:216
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erzeugt,\n"
"aber %2 läuft momentan mit %3 Hz. \n"
"Audio wird mit der falschen Samplerate aufgenommen und abgespielt.\n"
"Konfigurieren Sie die Audioengine in\n"
"Menü > Fenster > Audio/MIDI-Setup neu."
#: ardour_ui_startup.cc:418
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: Initialisierung fehlgeschlagen"
#: ardour_ui_startup.cc:444
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr "NSM Server hat sich nicht angemeldet. Weiter ohne NSM."
#: ardour_ui_startup.cc:460
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar"
#: ardour_ui_startup.cc:469
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: kein Projekt erzeugt"
#: ardour_ui_startup.cc:632 new_user_wizard.cc:421
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 ist nun bereit"
#: ardour_ui_startup.cc:682
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von "
"Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher "
"ausgeht bevor die Systemgrenze erreicht ist.\n"
"\n"
"Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise "
"in %2 verändern."
#: ardour_ui_startup.cc:699
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen"
#: ardour_ui_startup.cc:757
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
msgstr ""
"NSM: Das JACK backend ist zwingend notwendig und kann nicht geladen werden."
#: ardour_ui_startup.cc:775
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
msgstr ""
"NSM: %1 kann nicht mit dem JACK Server verbinden. Starten Sie bitte zuerst "
"JACK."
#: ardour_ui_video.cc:69
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu "
"beenden wird ignoriert."
#: ardour_ui_video.cc:73
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Video-Server anhalten"
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?"
#: ardour_ui_video.cc:77
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Ja, anhalten"
#: ardour_ui_video.cc:106
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Der Video-Server läuft bereits."
#: ardour_ui_video.cc:108
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es "
"wird keine neue Instanz gestartet."
#: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen "
"ihn vorher starten oder die URL für den Zugriff in den Einstellungen "
"anpassen."
#: ardour_ui_video.cc:149
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht."
#: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei."
#: ardour_ui_video.cc:199
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Kann den Videoserver nicht starten "
#: ardour_ui_video.cc:209
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..."
#: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:793
msgid "could not open %1"
msgstr "Konnte %1 nicht öffnen"
#: ardour_ui_video.cc:258
msgid "no video-file selected"
msgstr "Es wurde keine Videodatei ausgewählt."
#: ardour_ui_video.cc:354
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "Kein LTC entdeckt, Video wird nicht ausgerichtet."
#: ardour_ui_video.cc:360
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Richte Video auf %1 [samples] aus"
#: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:937
msgid "Change current tempo"
msgstr "Momentanes Tempo ändern"
#: audio_clock.cc:938
msgid "Change current time signature"
msgstr "Momentane Taktart ändern"
#: audio_clock.cc:974 audio_clock.cc:988
msgid "--pending--"
msgstr "--wartend--"
#: audio_clock.cc:994
msgid "INT"
msgstr "INT"
#: audio_clock.cc:1055
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1062
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1063
msgid "Pull"
msgstr "Ziehen"
#: audio_clock.cc:1319
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "TS"
#: audio_clock.cc:1919 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1134
#: editor_actions.cc:1158 editor_actions.cc:1239 editor_actions.cc:1326
#: luainstance.cc:1330 luainstance.cc:1335 luainstance.cc:2184
#: luainstance.cc:2189 plugin_pin_dialog.cc:879 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:463
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_clock.cc:2055 audio_clock.cc:2083
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2174 editor.cc:337 export_timespan_selector.cc:112
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takte:Schläge"
#: audio_clock.cc:2175 export_timespan_selector.cc:107
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"
#: audio_clock.cc:2181
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Vom Wiedergabezeiger übernehmen"
#: audio_clock.cc:2182
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Positionszeiger hierhin setzen"
#: audio_clock.cc:2185
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: audio_clip_editor.cc:570
msgid "AUDIO Region Trimmer:"
msgstr "AUDIO Region Trimmer:"
#: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Regionen-Lautstärke:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_analysis_graphs.cc:194
#: export_analysis_graphs.cc:327 export_format_dialog.cc:60
#: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55
#: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:115 region_peak_cursor.cc:117
#: strip_silence_dialog.cc:86
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Spitzenamplitude:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."
#: audio_region_view.cc:1415
msgid "add gain control point"
msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten"
#: audio_region_operations_box.cc:48
msgid "AUDIO Region Operations:"
msgstr "AUDIO Region Operationen:"
#: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1786 trigger_ui.cc:759
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1801
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Tonhöhe ändern..."
#: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1783
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisieren..."
#: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"
#: audio_region_properties_box.cc:74
msgid "Time Sig:"
msgstr "Time Sig:"
#: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73
msgid "Stretch"
msgstr "Dehnen"
#: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:177
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: audio_region_properties_box.cc:154
msgid "AUDIO Region Properties:"
msgstr "AUDIO Region Eigenschaften:"
#: audio_region_properties_box.cc:164
msgid "Fades:"
msgstr "Fades:"
#: audio_region_properties_box.cc:176
msgid "Gain:"
msgstr "Gain:"
#: audio_region_properties_box.cc:180
msgid "+6dB"
msgstr "+6dB"
#: audio_trigger_properties_box.cc:82
msgid "/2"
msgstr "/2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:85
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122
msgid "Clip Length:"
msgstr "Cliplänge:"
#: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337
msgid "(beats)"
msgstr "(Schläge)"
#: audio_trigger_properties_box.cc:101
msgid "Length in Bars:"
msgstr "Länge in Takten:"
#: audio_trigger_properties_box.cc:154
msgid ""
"<b>If enabled</b>, the clip will be stretched to match the current timeline "
"tempo"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Clip gedehnt, um das gegenwärtige Tempo der "
"Zeitleiste zu erreichen"
#: audio_trigger_properties_box.cc:155
msgid ""
"Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the "
"clip has both"
msgstr ""
"Wählen Sie Klar für Schlagzeugloops, Weich für anhaltende Noten, oder "
"Gemischt, wenn der Clip beides beinhaltet"
#: audio_trigger_properties_box.cc:156
msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo"
msgstr "Cliplänge, in Schlägen. Eine Änderung wird das Tempo ändern"
#: audio_trigger_properties_box.cc:157
msgid ""
"Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster "
"when stretched on the timeline"
msgstr ""
"Klick, um das Tempo des Clips zu halbieren. Dies führt dazu, dass der Clip, "
"wenn gedehnt auf der Zeitleiste, schneller abgespielt wird"
#: audio_trigger_properties_box.cc:158
msgid ""
"Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing "
"slower when stretched on the timeline"
msgstr ""
"Klick, um das Tempo des Clips zu verdoppeln. Dies führt dazu, dass der Clip, "
"wenn gedehnt auf der Zeitleiste, langsamer abgespielt wird"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Note selektieren..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Halbiere"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Verdopple"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Setze auf %1 Schlag"
msgstr[1] "Setze auf %1 Schläge"
#: automation_line.cc:306 editor_drag.cc:5050
msgid "automation event move"
msgstr "Automationspunkt bewegen"
#: automation_line.cc:901 region_gain_line.cc:84
msgid "remove control point"
msgstr "Automationspunkt entfernen"
#: automation_line.cc:1020
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:227 automation_time_axis.cc:801
msgid "add automation event"
msgstr "Automationspunkt einfügen"
#: automation_streamview.cc:98
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
"die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt "
"werden"
#: automation_time_axis.cc:177 automation_time_axis.cc:401
#: automation_time_axis.cc:656 editor.cc:2003 editor.cc:2081
#: editor_actions.cc:160 gain_meter.cc:784 shuttle_control.cc:697
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: automation_time_axis.cc:181 automation_time_axis.cc:415
#: automation_time_axis.cc:662 gain_meter.cc:790
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:429
#: automation_time_axis.cc:667 gain_meter.cc:786
msgid "Touch"
msgstr "Ändern"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:443
#: automation_time_axis.cc:672 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:788
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: automation_time_axis.cc:190 generic_pluginui.cc:812
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnuell"
#: automation_time_axis.cc:203
msgid "automation state"
msgstr "Automationsmodus"
#: automation_time_axis.cc:204
msgid "hide track"
msgstr "Diese Spur verbergen"
#: automation_time_axis.cc:457 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:517
msgid "clear automation"
msgstr "Automation zurücksetzen"
#: automation_time_axis.cc:621
msgid "Automation|Off"
msgstr "Aus"
#: automation_time_axis.cc:624 gain_meter.cc:782
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuell"
#: automation_time_axis.cc:642 rc_option_editor.cc:3874
#: rc_option_editor.cc:3879 rc_option_editor.cc:3925 rc_option_editor.cc:3930
#: rc_option_editor.cc:3989 rc_option_editor.cc:3994 trigger_ui.cc:439
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: automation_time_axis.cc:678
msgid "State"
msgstr "Automationssmodus"
#: automation_time_axis.cc:693
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:698 automation_time_axis.cc:714
#: export_format_dialog.cc:639
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: automation_time_axis.cc:703 rhythm_ferret.cc:121
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: automation_time_axis.cc:720
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: automation_time_axis.cc:730
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentiell"
#: automation_time_axis.cc:740
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolieren"
#: bbt_marker_dialog.cc:33
msgid "New Music Time"
msgstr "Neue musikalische Zeit"
#: bbt_marker_dialog.cc:36 editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: bbt_marker_dialog.cc:57
msgid "Add Marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: bundle_manager.cc:194
msgid "Disassociate"
msgstr "Trenne"
#: bundle_manager.cc:198
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Bundle editieren"
#: bundle_manager.cc:213
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
#: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257
#: export_dialog.cc:595 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2045 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:141 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3886
#: rc_option_editor.cc:3905 rc_option_editor.cc:3935
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6539 editor.cc:6569 editor_actions.cc:400
#: editor_actions.cc:401 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:531
#: processor_box.cc:4000 processor_box.cc:4002
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:597 plugin_manager_ui.cc:360
#: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:621
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: bundle_manager.cc:341
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
#: bundle_manager.cc:427
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanal hinzufügen"
#: bundle_manager.cc:434
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanal umbenennen"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Farbthema"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Objekte"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: color_theme_manager.cc:472
msgid "Color Palette"
msgstr "Farbpalette"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:35
msgid "Control point"
msgstr "Automationspunkt"
#: control_point_dialog.cc:46
msgid "on"
msgstr "an"
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:4353 rc_option_editor.cc:4367
msgid "off"
msgstr "Aus"
#: control_point_dialog.cc:60
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "VCA-Zuweisung"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCAs-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Alle Zuweisungen aufheben"
#: cuebox_ui.cc:77
msgid ""
"Click to launch all clips in this row\n"
"Right-click to select properties for all clips in this row"
msgstr ""
"Klicke, um alle Clips dieser Zeile zu starten\n"
"Rechtsklick, um Eigenschaften aller Clips dieser Zeile auszuwählen"
#: cuebox_ui.cc:287
msgid "Jump..."
msgstr "Springe..."
#: cuebox_ui.cc:324 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719
msgid "Set All Follow Actions..."
msgstr "Setze alle Folgeaktionen..."
#: cuebox_ui.cc:325 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720
msgid "Set All Launch Styles..."
msgstr "Setze alle Launch-Stile..."
#: cuebox_ui.cc:326 trigger_master.cc:356 trigger_master.cc:721
msgid "Set All Quantizations..."
msgstr "Setze alle Quantisierungen..."
#: cuebox_ui.cc:328 trigger_master.cc:358
msgid "Set All Colors..."
msgstr "Setze alle Farben..."
#: cuebox_ui.cc:330 trigger_master.cc:360 trigger_master.cc:723
msgid "Clear All..."
msgstr "Alle löschen..."
#: cuebox_ui.cc:513
msgid "CueBox for XXXX"
msgstr "CueBox für XXXX"
#: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415
#: plugin_pin_dialog.cc:116 plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:533
#: plugin_dspload_ui.cc:37 rc_option_editor.cc:767
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: dsp_stats_ui.cc:57
msgid "Buffer size: "
msgstr "Puffergröße"
#: dsp_stats_ui.cc:61
msgid "Idle: "
msgstr "Untätigkeit:"
#: dsp_stats_ui.cc:65
msgid "DSP: "
msgstr "DSP: "
#: dsp_stats_ui.cc:71
msgid "Engine: "
msgstr "Engine: "
#: dsp_stats_ui.cc:78
msgid "Session: "
msgstr "Projekt:"
#: dsp_stats_ui.cc:89
msgid ""
"The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
"\n"
"This is more important in determining system load\n"
"than an average. To see average values mouse-over\n"
"any line"
msgstr ""
"Die untenstehenden Messwerte sind <b>worst case</b>.\n"
"\n"
"Dies ist beim Ermitteln der Systemlast aussagekräftiger \n"
"als ein Durchschnitt, Um Durchschnittswerte zu sehen,\n"
"bewegen Sie den Mauszeiger über die jeweilige Zeile"
#: dsp_stats_ui.cc:140 latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: dsp_stats_ui.cc:141
msgid "usec"
msgstr "usec"
#: dsp_stats_ui.cc:142
msgid "average"
msgstr "Durchschnitt"
#: dsp_stats_ui.cc:143
msgid "std dev"
msgstr "Std. Abw."
#: dsp_stats_ui.cc:283
msgid "No session loaded"
msgstr "Kein Projekt geladen"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse duplizieren"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Für jede Spur:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Wiedergabeliste kopieren"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Teile Wiedergabeliste"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Alle Spuren/Busse so oft duplizieren:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Duplikate einfügen bei: "
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1 oder mehrere Spuren/Busse konnten nicht dupliziert werden"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen"
#: edit_note_dialog.cc:50
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen"
#: edit_note_dialog.cc:52
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen"
#: edit_note_dialog.cc:54
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen"
#: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:71
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: edit_note_dialog.cc:81 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:517 export_report.cc:254
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Zeitpunkt"
#: edit_note_dialog.cc:105 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:416
#: export_timespan_selector.cc:538 location_ui.cc:334 midi_list_editor.cc:116
#: time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: edit_note_dialog.cc:180
msgid "edit note"
msgstr "Note bearbeiten"
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:596
msgid "No Grid"
msgstr "Raster aus"
#: editor.cc:183
msgid "Bar"
msgstr "Takt"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/4 Note"
msgstr "1/4 Note"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/8 Note"
msgstr "1/8 Note"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/16 Note"
msgstr "1/16 Note"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/32 Note"
msgstr "1/32 Note"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/64 Note"
msgstr "1/64 Note"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:46
msgid "1/128 Note"
msgstr "1/128 Note"
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr "1/3 (8tel Triole)"
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr "1/6 (16tel Triole)"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:50
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr "1/12 (32tel Triole)"
#: editor.cc:193
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr "1/24 (64tel Triole)"
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr "1/5 (8tel Quintole)"
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr "1/10 (16tel Quintole)"
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:54
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr "1/20 (32tel Quintole)"
#: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr "1/7 (8tel Septole)"
#: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr "1/14 (16el Septole)"
#: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:58
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr "1/28 (32el Septole)"
#: editor.cc:201
msgid "MinSec"
msgstr "MinSek"
#: editor.cc:202
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-Frames"
#: editor.cc:207 editor.cc:231 editor_actions.cc:159 editor_actions.cc:577
msgid "Playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: editor.cc:208 editor_actions.cc:579
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:209 editor.cc:232 editor_actions.cc:578
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:585
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: editor.cc:215 editor_actions.cc:584
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: editor.cc:216 editor_actions.cc:1772 editor_markers.cc:1069
#: editor_rulers.cc:282 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "Lock"
#: editor.cc:221 editor_actions.cc:589
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählte"
#: editor.cc:222 editor.cc:3278 editor.cc:3983 editor.cc:4065
#: editor_actions.cc:590 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:80
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: editor.cc:223 editor_actions.cc:591
msgid "Interview"
msgstr "Interview"
#: editor.cc:228 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: editor.cc:229 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: editor.cc:230
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: editor.cc:233
msgid "Edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:239
msgid "Mushy"
msgstr "Matschig"
#: editor.cc:240 trigger_ui.cc:794
msgid "Smooth"
msgstr "Weich"
#: editor.cc:241
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung"
#: editor.cc:242
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen"
#: editor.cc:243
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik"
#: editor.cc:244
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)"
#: editor.cc:245
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten"
#: editor.cc:247
msgid "Vocal"
msgstr "Gesang"
#: editor.cc:336
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:340 editor_actions.cc:177 editor_actions.cc:685
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:341
msgid "Time Signature"
msgstr "Taktart"
#: editor.cc:342
msgid "Location Markers"
msgstr "Positionsmarker"
#: editor.cc:343
msgid "Range Markers"
msgstr "Bereiche"
#: editor.cc:344
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor.cc:345 editor_actions.cc:689
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-Marker"
#: editor.cc:346 editor_actions.cc:690
msgid "Cue Markers"
msgstr "Cue Marker"
#: editor.cc:347
msgid "Video Timeline"
msgstr "Video Zeitleiste"
#: editor.cc:405
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: editor.cc:691 editor.cc:3982 group_tabs.cc:618 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:694
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spuren & Busse"
#: editor.cc:695 trigger_page.cc:130
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: editor.cc:696 trigger_page.cc:131
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
#: editor.cc:697 trigger_page.cc:128
msgid "Clips"
msgstr "Clips"
#: editor.cc:698
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: editor.cc:699
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Spuren & Bus-Gruppen"
#: editor.cc:700
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Bereiche & Marker"
#: editor.cc:1311
msgid "Window|Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1364 editor.cc:5082 editor_actions.cc:172 editor_actions.cc:1831
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#: editor.cc:1370 editor.cc:5109 editor_actions.cc:173 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:3193
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)"
#: editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:3194
msgid "Constant power"
msgstr "Konstante Energie"
#: editor.cc:1491 rc_option_editor.cc:3195
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetrisch"
#: editor.cc:1501 rc_option_editor.cc:3196
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: editor.cc:1510 rc_option_editor.cc:3197 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1847
#: sfdb_ui.cc:1956
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: editor.cc:1532 editor.cc:1557
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: editor.cc:1534 editor.cc:1559
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: editor.cc:1644 editor.cc:1652 editor_ops.cc:4097
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: editor.cc:1648
msgid "Unfreeze"
msgstr "Auftauen"
#: editor.cc:1745
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse der Region"
#: editor.cc:1764 editor.cc:1813
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Audio Report/Analyse"
#: editor.cc:1794
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse des Bereiches"
#: editor.cc:1879
msgid "Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: editor.cc:1914 editor_markers.cc:1101
msgid "Play Range"
msgstr "Bereich wiedergeben"
#: editor.cc:1915 editor_markers.cc:1104
msgid "Loop Range"
msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1918 editor_markers.cc:1109
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Auf Bereich zoomen"
#: editor.cc:1921
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Loudness-Analyse"
#: editor.cc:1924 editor_actions.cc:761 editor_markers.cc:1119
msgid "Loudness Assistant..."
msgstr "Lautheitsassistent..."
#: editor.cc:1929 editor_actions.cc:428
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1936 editor_actions.cc:435
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1943 editor_actions.cc:442
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1950 editor_actions.cc:449
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1956 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:390
msgid "Separate"
msgstr "Teilen"
#: editor.cc:1960 editor_markers.cc:1138
msgid "Select All in Range"
msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#: editor.cc:1963 editor_actions.cc:355
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl bilden"
#: editor.cc:1964 editor_actions.cc:356
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Punch aus Auswahl bilden"
#: editor.cc:1965 editor_actions.cc:357
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
#: editor.cc:1968
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#: editor.cc:1971
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Region auf Bereich kürzen"
#: editor.cc:1972
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Bereich duplizieren"
#: editor.cc:1975
msgid "Consolidate"
msgstr "Verbinden"
#: editor.cc:1976
msgid "Consolidate (with processing)"
msgstr "Verbinden (mit Signalverarbeitung)"
#: editor.cc:1977 editor_export_audio.cc:299 editor_ops.cc:4170
msgid "Bounce"
msgstr "Bounce"
#: editor.cc:1978 editor_actions.cc:1875
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Bounce (mit Signalverarbeitung)"
#: editor.cc:1979 editor_markers.cc:1120
msgid "Export Range..."
msgstr "Bereich exportieren..."
#: editor.cc:1981
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Videobereich exportieren..."
#: editor.cc:1997 editor.cc:2079 editor_actions.cc:363
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#: editor.cc:1998 editor.cc:2080
msgid "Play from Start"
msgstr "Wiedergabe ab Beginn"
#: editor.cc:1999
msgid "Play Region"
msgstr "Region wiedergeben"
#: editor.cc:2001
msgid "Loop Region"
msgstr "Region in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:2011 editor.cc:2089
msgid "Select All in Track"
msgstr "Alles in der Spur auswählen"
#: editor.cc:2012 editor.cc:2090 editor_actions.cc:236
msgid "Select All Objects"
msgstr "Alle Objekte auswählen"
#: editor.cc:2013 editor.cc:2091
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Auswahl in der Spur umkehren"
#: editor.cc:2016 editor_actions.cc:238
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Bereich als Schleife auswählen"
#: editor.cc:2017 editor_actions.cc:239
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Bereich als Punchbereich"
#: editor.cc:2018 editor_actions.cc:240
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Bereich auf ausgewählte Regionen setzen"
#: editor.cc:2020 editor.cc:2094 editor_actions.cc:245 editor_actions.cc:246
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2021 editor.cc:2095 editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2022 editor.cc:2096
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:2023 editor.cc:2097
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:2024
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2025
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:2026
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus"
#: editor.cc:2028 editor.cc:2099 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:170
#: transport_masters_dialog.cc:79
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:399 processor_box.cc:3996
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor.cc:2037 editor.cc:2108 editor_actions.cc:405 processor_box.cc:3998
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor.cc:2038 editor.cc:2109 editor_actions.cc:406 processor_box.cc:4010
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: editor.cc:2042 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: editor.cc:2043
msgid "Align Relative"
msgstr "Relativ ausrichten"
#: editor.cc:2050
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Ausgewählte Region einfügen"
#: editor.cc:2051
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor.cc:2060 editor.cc:2117
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2118
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:2062 editor.cc:2119
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2063 editor.cc:2120
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:2065 editor.cc:2122
msgid "Nudge"
msgstr "Verschieben"
#: editor.cc:2250 editor.cc:2273 editor.cc:2294 editor.cc:3309 editor.cc:3310
#: editor.cc:3491 editor.cc:3502 editor.cc:3510 editor_actions.cc:628
#: editor_actions.cc:632 editor_actions.cc:643
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: editor.cc:2439
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)"
#: editor.cc:3338
msgid "Len:"
msgstr "Len:"
#: editor.cc:3340
msgid "Ch:"
msgstr "Ch:"
#: editor.cc:3342
msgid "Vel:"
msgstr "Vel:"
#: editor.cc:3456
msgid "Triplets"
msgstr "Triolen"
#: editor.cc:3466
msgid "Quintuplets"
msgstr "Quintolen"
#: editor.cc:3476
msgid "Septuplets"
msgstr "Septolen"
#: editor.cc:3516
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)"
#: editor.cc:3517
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)"
#: editor.cc:3518
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)"
#: editor.cc:3519
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)"
#: editor.cc:3520
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)"
#: editor.cc:3521
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitdehnen, ohne die Tonhöhe zu ändern)"
#: editor.cc:3522
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Vorhörmodus (Regionen anhören)"
#: editor.cc:3523
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr ""
"Interner Bearbeitungsmodus (Noten und Automationspunkte innerhalb der "
"Regionen editieren)"
#: editor.cc:3524
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n"
"Rechtsklick für Optionen"
#: editor.cc:3525
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:3526
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:3527 editor_actions.cc:305
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: editor.cc:3528 editor_actions.cc:304
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: editor.cc:3529
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen"
#: editor.cc:3530 editor.cc:4005 editor_actions.cc:306
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen"
#: editor.cc:3531 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:188
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom Fokus"
#: editor.cc:3532
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Spuren vergrößern"
#: editor.cc:3533
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Spuren verkleinern"
#: editor.cc:3534
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren"
#: editor.cc:3535
msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)"
msgstr "Zu zeichnende Notenlänge (AUTO benutzt die Länge der nähesten Note)"
#: editor.cc:3536
msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)"
msgstr ""
"Zu zeichnende Noten-Velocity (AUTO benutzt die Velocity der nähesten Note)"
#: editor.cc:3537
msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)"
msgstr "Zu zeichnender Notenkanal (AUTO benutzt den Kanal der nähesten Note)"
#: editor.cc:3538
msgid "Grid Mode"
msgstr "Raster-Modus"
#: editor.cc:3539
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"Einrastmodus\n"
"\n"
"Rechtsklick für Einstellungen."
#: editor.cc:3540 editor_actions.cc:134
msgid "Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:3541
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: editor.cc:3542
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Uhr für Schrittweite\n"
"(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und "
"Bereichen)"
#: editor.cc:3733 editor_actions.cc:378
msgid "Command|Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: editor.cc:3735
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: editor.cc:3742 editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:381
#: editor_actions.cc:382
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: editor.cc:3745
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: editor.cc:3765 editor.cc:3789 editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:372
#: editor_actions.cc:1819
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: editor.cc:3766
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Anzahl der Duplikate:"
#: editor.cc:3985
msgid "Fit 1 track"
msgstr "1 Spur einpassen"
#: editor.cc:3986
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "2 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3987
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "4 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3988
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "8 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3989
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "16 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3990
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "24 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3991
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "32 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3992
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "48 Spuren einpassen"
#: editor.cc:3993
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Alle Spuren einpassen"
#: editor.cc:3994
msgid "Fit Selection"
msgstr "Passe Auswahl ein"
#: editor.cc:3996 editor_actions.cc:323
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoome auf 10 ms"
#: editor.cc:3997 editor_actions.cc:324
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoome auf 100 ms"
#: editor.cc:3998 editor_actions.cc:325
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoome auf 1 Sek."
#: editor.cc:3999 editor_actions.cc:326
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoome auf 10 Sek."
#: editor.cc:4000 editor_actions.cc:327
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoome auf 1 Min."
#: editor.cc:4001 editor_actions.cc:329
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoome auf 10 Min."
#: editor.cc:4002
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoome auf 1 Stunde"
#: editor.cc:4003
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoome auf 8 Stunden"
#: editor.cc:4004
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoome auf 24 Stunden"
#: editor.cc:4006 editor_actions.cc:307
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "Auf Gesamtgröße zoomen"
#: editor.cc:4007
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl"
#: editor.cc:4087
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4371
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Löschen von Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4372
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n"
"Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, "
"die von ihr verwendet werden.\n"
"Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten "
"Audiodateien gelöscht."
#: editor.cc:4382
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Alle unbenutzten löschen"
#: editor.cc:4383
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"
#: editor.cc:4384
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste behalten"
#: editor.cc:4385
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Übrige behalten"
#: editor.cc:4386 editor_audio_import.cc:748 editor_ops.cc:7327
#: engine_dialog.cc:3153 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80
#: processor_box.cc:3733 processor_box.cc:3758 pt_import_selector.cc:45
#: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:125
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: editor.cc:4540
msgid "Take.1"
msgstr "Take.1"
#: editor.cc:4548
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:"
#: editor.cc:4561 route_ui.cc:2723
msgid "That name is already in use. Use this instead?"
msgstr "Der Name wird bereits benutzt. Stattdessen diesen verwenden?"
#: editor.cc:4586
msgid "clear playlists"
msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen"
#: editor.cc:4609
msgid "Copy Playlist for ALL Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für ALLE Spuren kopieren"
#: editor.cc:4609
msgid "New Playlist for ALL Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für ALLE Spuren"
#: editor.cc:4620
msgid "Copy Playlist for this track/group"
msgstr "Wiedegabeliste für diese Spur/Gruppe kopieren"
#: editor.cc:4620
msgid "New Playlist for this track/group"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für diese Spur/Gruppe"
#: editor.cc:4631
msgid "Copy Playlist for Selected Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für selektierte Spuren kopieren"
#: editor.cc:4631
msgid "New Playlist for Selected Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für selektierte Spuren"
#: editor.cc:4642
msgid "Copy Playlist for Armed Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren kopieren"
#: editor.cc:4642
msgid "New Playlist for Armed Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren"
#: editor.cc:5414
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
#: editor.cc:6538 editor.cc:6573 editor_markers.cc:1172 editor_markers.cc:1188
#: panner_ui.cc:416 processor_box.cc:4043 trigger_clip_picker.cc:303
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: editor.cc:6579 editor_actions.cc:1804
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponieren..."
#: editor.cc:6583 editor_actions.cc:1889
msgid "Legatize"
msgstr "Überbinden (Legato)"
#: editor.cc:6589 editor_actions.cc:1888 midi_region_operations_box.cc:59
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantisieren.."
#: editor.cc:6592 editor_actions.cc:1892
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Überlappung entfernen (Legato)"
#: editor.cc:6598 editor_actions.cc:1891 midi_region_operations_box.cc:67
msgid "Transform..."
msgstr "Transformiere..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4648 route_time_axis.cc:283
#: route_time_axis.cc:819 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:460
msgid "Automation"
msgstr "Automationen"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "Crossfades"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Bereichs"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Regions"
msgstr "Region auswählen"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: editor_actions.cc:137 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Layering"
msgstr "Layering"
#: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:688
#: rc_option_editor.cc:3332
msgid "Markers"
msgstr "Marker"
#: editor_actions.cc:142 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:591
#: vca_time_axis.cc:499
msgid "Trim"
msgstr "Anpassen"
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:164 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:687
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiche"
#: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:1816 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
msgid "Fades"
msgstr "Fades"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfen"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_actions.cc:152 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205
msgid "Cues"
msgstr "Cues"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Meter falloff"
msgstr "Abfall der Pegelanzeigen"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Meter hold"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: editor_actions.cc:155 session_option_editor.cc:361
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI Optionen"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Misc Options"
msgstr "Sonstiges"
#: editor_actions.cc:157 rc_option_editor.cc:4083 rc_option_editor.cc:4101
#: rc_option_editor.cc:4109 rc_option_editor.cc:4114 rc_option_editor.cc:4123
#: rc_option_editor.cc:4125 rc_option_editor.cc:4133 rc_option_editor.cc:4141
#: rc_option_editor.cc:4149 rc_option_editor.cc:4167 rc_option_editor.cc:4179
#: rc_option_editor.cc:4191 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktiver Marker"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Primary Clock"
msgstr "Erste Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Region operations"
msgstr "Region(en)"
#: editor_actions.cc:165 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Lineale"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Editor Views"
msgstr "Editor-Ansichten"
#: editor_actions.cc:167
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Zweite Zeitanzeige"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Subframes"
msgstr "Subframes"
#: editor_actions.cc:178
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode FPS"
#: editor_actions.cc:179
msgid "Region Layers"
msgstr "Regionen-Schichten"
#: editor_actions.cc:181 route_time_axis.cc:649 vca_time_axis.cc:456
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: editor_actions.cc:185 playlist_selector.cc:52
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: editor_actions.cc:187
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: editor_actions.cc:189
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Lua Skripte"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Session|Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mixer-Panel zeigen"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Show Editor List"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:214
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:217
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:218
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:219
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:220
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:222
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang"
#: editor_actions.cc:223
msgid "To Next Region End"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende"
#: editor_actions.cc:224
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt"
#: editor_actions.cc:226
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region"
#: editor_actions.cc:227
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region"
#: editor_actions.cc:228
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region"
#: editor_actions.cc:230
msgid "To Range Start"
msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:231
msgid "To Range End"
msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Bearbeite momentanes Tempo"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Edit Current Time Signature"
msgstr "Bearbeite momentane Taktart"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Editierbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Select Next Strip"
msgstr "Nächsten Kanalzug auswählen"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "Vorigen Kanalzug auswählen"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr "Alle existierende Automation umschalten"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr "Layer-Anzeige umschalten"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Stacked layer display"
msgstr "Geschichtete Darstellung"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Overlaid layer display"
msgstr "Überlagernde Darstellung"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Show Playlist Selector"
msgstr "Playlisten-Auswahl anzeigen"
#: editor_actions.cc:278 editor_actions.cc:279 editor_actions.cc:1899
#: editor_actions.cc:1900
msgid "Nudge Later"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_actions.cc:280 editor_actions.cc:281 editor_actions.cc:1901
#: editor_actions.cc:1902
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Schritt nach vorne"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Aufnahmebereitschaft umschalten"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Mute umschalten"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Save View %1"
msgstr "Ansicht %1 speichern"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Go to View %1"
msgstr "Ansicht %1 aufrufen"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoome zu Auswahl"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Auf Auswahl zoomen (horizontal)"
#: editor_actions.cc:310
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Zoomstatus umschalten"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Spurhöhe vergrößern"
#: editor_actions.cc:313
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Spurhöhe verkleinern"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Passe 1 Spur ein"
#: editor_actions.cc:316
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Passe 2 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Passe 4 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Passe 8 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Passe 16 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Passe 32 Spuren ein"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Passe alle Spuren ein"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Zoome auf 5 Minuten"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben"
#: editor_actions.cc:336
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Spuren nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:337
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Spuren nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:338
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:339
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:340
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Oberste Spur auswählen"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: editor_actions.cc:343
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Nach links scrollen"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Center Playhead"
msgstr "Positionszeiger zentrieren"
#: editor_actions.cc:345
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt zentrieren"
#: editor_actions.cc:347
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_actions.cc:353
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Benutze Sprungbereiche"
#: editor_actions.cc:360 editor_actions.cc:1872
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben"
#: editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:1873
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "Tagge ausgewählte Regionen"
#: editor_actions.cc:364
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Editierbereich wiedergeben"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Positionszeiger zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:369
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:370
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "Auto-Punch In/Out von Wiedergabezeiger übernehmen"
#: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:1822
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Mehrfach duplizieren..."
#: editor_actions.cc:384
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Auswahländerung rückgängig machen"
#: editor_actions.cc:385
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Auswahländerung wiederherstellen"
#: editor_actions.cc:387
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: editor_actions.cc:388 export_dialog.cc:557
msgid "Export Range"
msgstr "Bereich exportieren"
#: editor_actions.cc:393
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "An Punch-Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "An Schleifengrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:396 editor_actions.cc:421
msgid "Crop"
msgstr "Auf Bereich zuschneiden"
#: editor_actions.cc:403 rc_option_editor.cc:3228
msgid "Split/Separate"
msgstr "Schneiden/Auftrennen"
#: editor_actions.cc:408
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Bereichsauswahl faden"
#: editor_actions.cc:410
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:413
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:416 editor_actions.cc:418
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:417 editor_actions.cc:419
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Positionszeiger folgen"
#: editor_actions.cc:454
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Letzte Aufnahme entfernen"
#: editor_actions.cc:455 editor_ops.cc:5455
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "Tagge letzte Aufnahme"
#: editor_actions.cc:457
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Stehender Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Show Automation Lane on Touch"
msgstr "Zeige Automationsspur im \"Ändern\"-Modus"
#: editor_actions.cc:461 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Stille Einfügen"
#: editor_actions.cc:463 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: editor_actions.cc:467 editor_ops.cc:9257
msgid "Remove Gaps"
msgstr "Lücken entfernen"
#: editor_actions.cc:472
msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren"
#: editor_actions.cc:473
msgid "New Playlist For All Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für alle Spuren"
#: editor_actions.cc:474
msgid "New Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für selektierte Spuren"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren kopieren"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Copy Playlist For All Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für alle Spuren kopieren"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Copy Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Wiedegabeliste für selektierte Spuren kopieren"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spur De/Aktivieren"
#: editor_actions.cc:484 editor_actions.cc:1751 editor_markers.cc:1085
#: editor_markers.cc:1173 editor_markers.cc:1189 editor_snapshots.cc:139
#: foldback_strip.cc:814 loudness_dialog.cc:70 lua_script_manager.cc:43
#: lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1177
#: route_time_axis.cc:862 template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:89
#: trigger_strip.cc:333 vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:465
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)"
#: editor_actions.cc:490 time_axis_view.cc:1372
msgid "Largest"
msgstr "Am größten"
#: editor_actions.cc:493 time_axis_view.cc:1373
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: editor_actions.cc:496 editor_rulers.cc:271 rc_option_editor.cc:2676
#: time_axis_view.cc:1374
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: editor_actions.cc:502 editor_rulers.cc:275 rc_option_editor.cc:2675
#: time_axis_view.cc:1376
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Ausgewählte Noten abspielen"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Am linken Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Am rechten Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Am Positionszeiger ausrichten"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom Fokus zur Maus"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Nächster Zoom Fokus"
#: editor_actions.cc:533
msgid "Smart Mode"
msgstr "Smart Mode"
#: editor_actions.cc:536
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektwerkzeug"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Range Tool"
msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Noten-Malwerkzeug"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Audition Tool"
msgstr "Vorhör-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Time FX Tool"
msgstr "TimeFX-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Content Tool"
msgstr "Inhaltswerkzeug"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Cut Tool"
msgstr "Schneidewerkzeug"
#: editor_actions.cc:574
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Schritt-Mausmodus"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt ändern"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)"
#: editor_actions.cc:586
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus weiterschalten"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Snap & Grid"
msgstr "Einrasten und Raster"
#: editor_actions.cc:597 rc_option_editor.cc:3364
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: editor_actions.cc:598
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisch"
#: editor_actions.cc:600
msgid "Snap"
msgstr "Einrasten"
#: editor_actions.cc:604
msgid "Toggle Snap"
msgstr "Einrasten umschalten"
#: editor_actions.cc:605
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "Nächste Wahl des Quantisierungsrasters"
#: editor_actions.cc:606
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "Vorige Wahl des Quantisierungsrasters"
#: editor_actions.cc:680
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Markerlinien anzeigen"
#: editor_actions.cc:686
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: editor_actions.cc:691
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Schleifen/Punchbereiche"
#: editor_actions.cc:695
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:697 editor_actions.cc:700 editor_rulers.cc:293
#: rc_option_editor.cc:1815
msgid "Video Monitor"
msgstr "Videomonitor"
#: editor_actions.cc:699 rc_option_editor.cc:4687 rc_option_editor.cc:4688
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: editor_actions.cc:702
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer oben"
#: editor_actions.cc:704
msgid "Frame number"
msgstr "Framenummer"
#: editor_actions.cc:705
msgid "Timecode Background"
msgstr "Timecode-Hintergrund"
#: editor_actions.cc:706
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: editor_actions.cc:707
msgid "Letterbox"
msgstr "Letterbox"
#: editor_actions.cc:708
msgid "Original Size"
msgstr "Originalgröße"
#: editor_actions.cc:756
msgid "Remove Unused"
msgstr "Ungenutzte entfernen"
#: editor_actions.cc:758
msgid "Import PT session"
msgstr "PT Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:766
msgid "Import to Source List..."
msgstr "In Quellen-Liste importieren..."
#: editor_actions.cc:769 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:773
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren"
#: editor_actions.cc:776
msgid "Show Summary"
msgstr "Projektübersicht anzeigen"
#: editor_actions.cc:778
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:780
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: editor_actions.cc:785 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132
msgid "Quantize"
msgstr "Quantisieren"
#: editor_actions.cc:795
msgid "Delete Selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: editor_actions.cc:796
msgid "Delete Selection (alternate)"
msgstr "Auswahl löschen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:798
msgid "Clear Note Selection"
msgstr "Notenauswahl aufheben"
#: editor_actions.cc:799
msgid "Invert Note Selection"
msgstr "Notenauswahl invertieren"
#: editor_actions.cc:800
msgid "Extend Note Selection"
msgstr "Notenauswahl erweitern"
#: editor_actions.cc:804
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr "Notenbeginn nach vorne bewegen (fein)"
#: editor_actions.cc:805
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr "Notenbeginn nach vorne bewegen"
#: editor_actions.cc:806
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr "Notenende nach hinten bewegen (fein)"
#: editor_actions.cc:807
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr "Notenende nach hinten bewegen"
#: editor_actions.cc:811
msgid "Move Note Start Later (fine)"
msgstr "Notenenden nach hinten bewegen (fein)"
#: editor_actions.cc:812
msgid "Move Note Start Later"
msgstr "Notenenden nach hinten bewegen"
#: editor_actions.cc:813
msgid "Move Note Ends Earlier (fine)"
msgstr "Notenenden nach vorne bewegen (fein)"
#: editor_actions.cc:814
msgid "Move Note Ends Earlier"
msgstr "Notenenden nach vorne bewegen"
#: editor_actions.cc:819
msgid "Select Next"
msgstr "Nächste auswählen"
#: editor_actions.cc:820
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr "Nächste auswählen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:821
msgid "Select Previous"
msgstr "Vorige auswählen"
#: editor_actions.cc:822
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr "Vorige auswählen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:823
msgid "Add Next to Selection"
msgstr "Nächste der Auswahl hinzufügen"
#: editor_actions.cc:824
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr "Nächste der Auswahl hinzufügen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:825
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr "Vorige der Auswahl hinzufügen"
#: editor_actions.cc:826
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr "Vorige der Auswahl hinzufügen (alternativ)"
#: editor_actions.cc:828
msgid "Increase Velocity"
msgstr "Velocity erhöhen"
#: editor_actions.cc:829
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr "Velocity erhöhen (fein)"
#: editor_actions.cc:830
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr "Velocity erhöhen (ungenau)"
#: editor_actions.cc:831
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr "Velocity erhöhen (nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:832
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Velocity erhöhen (fein, ungenau)"
#: editor_actions.cc:833
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Velocity erhöhen (fein, nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:834
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Velocity erhöhen (Ratios beibehalten, ungenau)"
#: editor_actions.cc:835
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Velocity erhöhen (fein, ungenau, nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:837
msgid "Decrease Velocity"
msgstr "Velocity verringern"
#: editor_actions.cc:838
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr "Velocity verringern (fein)"
#: editor_actions.cc:839
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr "Velocity verringern (ungenau)"
#: editor_actions.cc:840
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr "Velocity verringern (nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:841
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Velocity verringern (fein, ungenau)"
#: editor_actions.cc:842
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Velocity verringern (fein, nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:843
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Velocity verringern (Ratios beibehalten, ungenau)"
#: editor_actions.cc:844
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Velocity verringern (fein, ungenau, nicht-relativ)"
#: editor_actions.cc:846
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr "Nach oben transponieren (Oktave)"
#: editor_actions.cc:847
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr "Nach oben transponieren (Oktave, ungenau)"
#: editor_actions.cc:848
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr "Nach oben transponieren (Halbton)"
#: editor_actions.cc:849
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr "Nach oben transponieren (Halbton, ungenau)"
#: editor_actions.cc:851
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr "Nach unten transponieren (Oktave)"
#: editor_actions.cc:852
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr "Nach unten transponieren (Oktave, ungenau)"
#: editor_actions.cc:853
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr "Nach unten transponieren (Halbton)"
#: editor_actions.cc:854
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr "Nach unten transponieren (Halbton, ungenau)"
#: editor_actions.cc:856
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr "Noten schrittweise nach hinten (Raster)"
#: editor_actions.cc:857
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr "Noten schrittweise nach hinten (1/4 Raster)"
#: editor_actions.cc:858
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr "Noten schrittweise nach vorne (Raster)"
#: editor_actions.cc:859
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr "Noten schrittweise nach vorne (1/4 Raster)"
#: editor_actions.cc:861
msgid "Edit Note Channels"
msgstr "Bearbeite Noten-Kanäle"
#: editor_actions.cc:862
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr "Bearbeite Noten-Velocities"
#: editor_actions.cc:1228 editor_actions.cc:1315 editor_actions.cc:1498
#: editor_actions.cc:1509 editor_actions.cc:1564 editor_actions.cc:1575
#: editor_actions.cc:1622 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2310
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmierfehler: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1757
msgid "Raise"
msgstr "Nach oben"
#: editor_actions.cc:1760
msgid "Raise to Top"
msgstr "Ganz nach oben"
#: editor_actions.cc:1763
msgid "Lower"
msgstr "Nach unten"
#: editor_actions.cc:1766
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Ganz nach unten"
#: editor_actions.cc:1769
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben"
#: editor_actions.cc:1773
msgid "Lock to Video"
msgstr "An Video koppeln"
#: editor_actions.cc:1774 editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1112
#: session_option_editor.cc:386
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: editor_actions.cc:1777
msgid "Remove Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt entfernen"
#: editor_actions.cc:1780 mixer_strip.cc:1651 mixer_strip.cc:1682
#: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:326 monitor_section.cc:962
#: route_time_axis.cc:270 route_time_axis.cc:600 track_record_axis.cc:174
#: trigger_strip.cc:341 vca_time_axis.cc:507
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: editor_actions.cc:1789
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "In Mono-Regionen umwandeln"
#: editor_actions.cc:1792
msgid "Boost Gain"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: editor_actions.cc:1795
msgid "Cut Gain"
msgstr "Lautstärke reduzieren"
#: editor_actions.cc:1798 editor_actions.cc:1884
msgid "Reset Gain"
msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1807
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"
#: editor_actions.cc:1810 editor_regions.cc:104
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: editor_actions.cc:1813
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: editor_actions.cc:1825
msgid "Fill Track"
msgstr "Spur auffüllen"
#: editor_actions.cc:1828 editor_markers.cc:1204
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Schleife erstellen"
#: editor_actions.cc:1834
msgid "Set Punch"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:1837
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen"
#: editor_actions.cc:1840
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen"
#: editor_actions.cc:1843
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Positionszeiger einrasten"
#: editor_actions.cc:1846
msgid "Close Gaps"
msgstr "Lücken schließen"
#: editor_actions.cc:1849
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: editor_actions.cc:1855
msgid "Separate Under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_actions.cc:1857 editor_actions.cc:1858
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Fade-In Länge setzen"
#: editor_actions.cc:1859 editor_actions.cc:1860
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Fade-Out Länge setzen"
#: editor_actions.cc:1862
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:1864
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen"
#: editor_actions.cc:1867
msgid "List Editor..."
msgstr "Eventlisteneditor..."
#: editor_actions.cc:1870
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: editor_actions.cc:1876
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Bounce (ohne Signalverarbeitung)"
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Combine"
msgstr "Verbinden (combine)"
#: editor_actions.cc:1878
msgid "Uncombine"
msgstr "Trennen (uncombine)"
#: editor_actions.cc:1880
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Lautheitsanalyse..."
#: editor_actions.cc:1881
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektralanalyse..."
#: editor_actions.cc:1883
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1886
msgid "Envelope Active"
msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv"
#: editor_actions.cc:1890
msgid "Deinterlace Into Layers"
msgstr "In Schichten deinterlacen"
#: editor_actions.cc:1893 editor_actions.cc:1894
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Patch Change einfügen..."
#: editor_actions.cc:1895
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln"
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: editor_actions.cc:1897
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:1904
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Regionen aneinanderreihen"
#: editor_actions.cc:1906
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1908
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1910
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_actions.cc:1911
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_actions.cc:1913
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1914
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zur nächsten Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1918
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "Region aus Quellen-Liste einfügen"
#: editor_actions.cc:1922
msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers"
msgstr "Regionen-Cuemarker in CD Marker umwandeln"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers"
msgstr "Regionen-Cuemarker in Positionsmarker umwandeln"
#: editor_actions.cc:1924
msgid "Add Region Cue Marker"
msgstr "Regionen-Cuemarker hinzufügen"
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Clear Region Cue Markers"
msgstr "Regionen-Cuemarker löschen"
#: editor_actions.cc:1926
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Synchronisationspunkt setzen"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Place Transient"
msgstr "Transienten setzen"
#: editor_actions.cc:1928
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1930
msgid "Align Start"
msgstr "Anfang ausrichten"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Anfang relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "Align End"
msgstr "Ende ausrichten"
#: editor_actions.cc:1933
msgid "Align End Relative"
msgstr "Ende relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1934
msgid "Align Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten"
#: editor_actions.cc:1935
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1936 editor_actions.cc:1937
msgid "Choose Top..."
msgstr "Oberste Region auswählen..."
#: editor_audio_import.cc:90 editor_audio_import.cc:112
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist."
#: editor_audio_import.cc:96 editor_audio_import.cc:140
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor_audio_import.cc:188
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue "
"Datei importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:190
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue "
"Quelle importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:427 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95
msgid "Cancel Import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:707
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: editor_audio_import.cc:712
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
"%1\n"
"Diese Audiodatei kann nicht eingebettet werden. Sie muss importiert werden!"
#: editor_audio_import.cc:721
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:722
msgid "Don't embed it"
msgstr "Nicht einbetten"
#: editor_audio_import.cc:723
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen"
#: editor_audio_import.cc:726 editor_audio_import.cc:752
#: export_format_dialog.cc:79
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: editor_audio_import.cc:727 editor_audio_import.cc:753
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate "
"dieses Projekts."
#: editor_audio_import.cc:749
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Trotzdem importieren"
#: editor_pt_import.cc:80
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können ein PT Projekt nur in ein bereits geöffnetes Projekt importieren."
#: editor_pt_import.cc:95
msgid "PT Import"
msgstr "PT Import"
#: editor_pt_import.cc:111
msgid "PT import cancelled"
msgstr "PT Import abgebrochen"
#: editor_pt_import.cc:116
msgid ""
"PT import completed!\n"
"See log for specifics"
msgstr ""
"PT Import abgeschlossen!\n"
"Siehe Log für Einzelheiten"
#: editor_canvas_events.cc:1405 editor_drag.cc:1704
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone "
"platziert wurde"
#: editor_drag.cc:716
msgid "Slip Contents"
msgstr "Inhalte rutschen"
#: editor_drag.cc:774
msgid "Region brush drag"
msgstr "Regionen \"Anstreich\"-Ziehen"
#: editor_drag.cc:1576
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Region zeitgleich verschieben"
#: editor_drag.cc:2529
msgid "Ripple drag"
msgstr "Ripple-Ziehen"
#: editor_drag.cc:2624
msgid "create region"
msgstr "Region erzeugen"
#: editor_drag.cc:2742 midi_region_view.cc:2983
msgid "resize notes"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: editor_drag.cc:2925 editor_drag.cc:2960
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Audioregionen\n"
"sind sowohl gesperrt als auch\n"
"an das Video gekoppelt.\n"
"Das Video kann nicht bewegt werden."
#: editor_drag.cc:2995
msgid "Video Start:"
msgstr "Videostart:"
#: editor_drag.cc:2997
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: editor_drag.cc:3019
msgid "Move Video"
msgstr "Bewege Video"
#: editor_drag.cc:3457
msgid "move meter mark"
msgstr "Taktwechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:3472
msgid "copy meter mark"
msgstr "Taktmarker kopieren"
#: editor_drag.cc:3582
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"
#: editor_drag.cc:3610
msgid "move tempo mark"
msgstr "Tempowechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:3751
msgid "stretch tempo"
msgstr "Tempo dehnen"
#: editor_drag.cc:3793
msgid "add BBT marker"
msgstr "BBT-Marker hinzufügen"
#: editor_drag.cc:3936
msgid "twist tempo"
msgstr "Tempo biegen"
#: editor_drag.cc:4044
msgid "stretch end tempo"
msgstr "End-Tempo dehnen"
#: editor_drag.cc:4377
msgid "change fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_drag.cc:4508
msgid "change fade out length"
msgstr "Fade-Out verändern"
#: editor_drag.cc:4900
msgid "move marker"
msgstr "Marker bewegen"
#: editor_drag.cc:5167 editor_drag.cc:6587
msgid "automation range move"
msgstr "Automationsbereich bewegen"
#: editor_drag.cc:5567
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Beim Ausführen der Zeitdehnung-Operation trat ein Fehler auf"
#: editor_drag.cc:6072
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: editor_drag.cc:6141 editor_drag.cc:6151
msgid "new skip marker"
msgstr "neuer Sprungmarker"
#: editor_drag.cc:6142
msgid "skip"
msgstr "Sprung"
#: editor_drag.cc:6146 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:6147
msgid "new CD marker"
msgstr "neuer CD Marker"
#: editor_drag.cc:6152 editor_route_groups.cc:440 mixer_ui.cc:2354
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: editor_drag.cc:6486
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt"
#: editor_drag.cc:6991
msgid "Create Note"
msgstr "Note erzeugen"
#: editor_drag.cc:7042
msgid "Create Hit"
msgstr "Schlag erzeugen"
#: editor_drag.cc:7292
msgid "Edit Cue Marker Name"
msgstr "Bearbeite Cuemarker-Name"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Col"
msgstr "Spalte"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Name of Group"
msgstr "Gruppenname"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83
#: trigger_route_list.cc:31
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Group is visible?"
msgstr "Gruppe sichtbar?"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "On"
msgstr "An"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Lautstärke teilen?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen?"
#: editor_route_groups.cc:107 editor_regions.cc:91 mixer_strip.cc:1684
#: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:192 route_time_axis.cc:2437
#: time_axis_view.cc:1177 track_record_axis.cc:258 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Stummschaltung teilen?"
#: editor_route_groups.cc:108 mixer_strip.cc:1698 meter_strip.cc:396
#: route_list_base.cc:202 route_time_axis.cc:2434 vca_master_strip.cc:226
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Solo teilen?"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Monitoring-Wahl teilen?"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:112 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85
#: trigger_route_list.cc:33
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Einschaltzustand teilen?"
#: editor_export_audio.cc:104 editor_export_audio.cc:179 editor_markers.cc:840
#: editor_markers.cc:973 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1234
#: editor_markers.cc:1252 editor_markers.cc:1270 editor_markers.cc:1289
#: editor_markers.cc:1308 editor_markers.cc:1338 editor_markers.cc:1369
#: editor_markers.cc:1394 editor_markers.cc:1424 editor_markers.cc:1458
#: editor_markers.cc:1489 editor_markers.cc:1514 editor_markers.cc:1564
#: editor_markers.cc:1689 editor_markers.cc:1715 editor_markers.cc:1911
#: editor_mouse.cc:2538
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:135
msgid ""
"Master bus output gain control is disabled.\n"
"Visit preferences to enable it?"
msgstr ""
"Lautstärkenkontrolle des Masterbusses ist deaktiviert.\n"
"Einstellungen öffnen, um sie zu aktivieren?"
#: editor_export_audio.cc:145
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
msgstr ""
"Lautheitsanalyse benötigt einen Projektbereich oder selektierten Bereich."
#: editor_export_audio.cc:147
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
msgstr "Lautheitsanalyse benötigt einen Projektbereich."
#: editor_export_audio.cc:153
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
msgstr "Lautheitsanalyse ist nur in Projekten mit Masterbus verfügbar."
#: editor_export_audio.cc:158
msgid ""
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
msgstr "Lautheitsanalyse ist nur in Projekten mit Stereo-Masterbus verfügbar."
#: editor_export_audio.cc:200
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben der MIDI-Datei"
#: editor_export_audio.cc:201 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?"
#: editor_export_audio.cc:293
msgid "Name for Bounced Region:"
msgstr "Name der gebounceten Region:"
#: editor_export_audio.cc:312 editor_ops.cc:4183
msgid "Bounce to Trigger Slot:"
msgstr "In Trigger-Slot bouncen:"
#: editor_export_audio.cc:331 editor_ops.cc:4205
msgid "Bounce to Clip Libary"
msgstr "In Clipbibliothekt bouncen"
#: editor_export_audio.cc:338
msgid "Bounced Region will appear in the Source list"
msgstr "Gebouncete Region wird in der Quellenliste erscheinen"
#: editor_export_audio.cc:377 editor_ops.cc:4251
msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?"
msgstr "Wollen Sie wirklich den Inhalt von Slot %1 überschreiben?"
#: editor_export_audio.cc:378 editor_ops.cc:4252
msgid "Overwriting slot"
msgstr "Überschreibe Slot"
#: editor_export_audio.cc:379 editor_ops.cc:4253
msgid "One of your selected tracks has content in this slot."
msgstr "Eine der selektierten Spuren hat Inhalt in diesem Slot."
#: editor_group_tabs.cc:184
msgid "Fit to Window"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: editor_markers.cc:156 mini_timeline.cc:669
msgid "start"
msgstr "Start"
#: editor_markers.cc:157 mini_timeline.cc:670
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: editor_markers.cc:743
msgid "cue %1"
msgstr "Cue &1"
#: editor_markers.cc:745
msgid "mark"
msgstr "Marker"
#: editor_markers.cc:754 editor_ops.cc:2246 editor_ops.cc:2272
#: editor_ops.cc:2409 editor_ops.cc:2446 location_ui.cc:1049
msgid "add marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_markers.cc:786 editor_markers.cc:1791
msgid "set loop range"
msgstr "Loopbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:802 editor_markers.cc:1797
msgid "set punch range"
msgstr "Punchbereich festlegen"
#: editor_markers.cc:819 editor_ops.cc:4482
msgid "range"
msgstr "Bereich"
#: editor_markers.cc:822
msgid "new range marker"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_markers.cc:871 editor_ops.cc:2370 location_ui.cc:882
msgid "remove marker"
msgstr "Marker entfernen"
#: editor_markers.cc:883
msgid "remove region marker"
msgstr "entferne Regionenmarker"
#: editor_markers.cc:1056
msgid "Locate to Here"
msgstr "Hierhin setzen"
#: editor_markers.cc:1057
msgid "Play from Here"
msgstr "Wiedergabe ab hier"
#: editor_markers.cc:1058
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_markers.cc:1063
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen"
#: editor_markers.cc:1065 editor_markers.cc:1123
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "Als Nullzeitpunkt verwenden"
#: editor_markers.cc:1102
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_markers.cc:1103
msgid "Play from Marker"
msgstr "Wiedergabe ab Marker"
#: editor_markers.cc:1106
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen"
#: editor_markers.cc:1107
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Bereich aus Auswahl bilden"
#: editor_markers.cc:1125
msgid "Hide Range"
msgstr "Bereich verbergen"
#: editor_markers.cc:1126
msgid "Rename Range..."
msgstr "Bereich umbenennen..."
#: editor_markers.cc:1130
msgid "Remove Range"
msgstr "Bereich entfernen"
#: editor_markers.cc:1137
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_markers.cc:1139
msgid "Select Range"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_markers.cc:1155
msgid "Don't Continue"
msgstr "Nicht fortsetzen"
#: editor_markers.cc:1157 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: editor_markers.cc:1162
msgid "Set Constant"
msgstr "Konstant setzen"
#: editor_markers.cc:1167
msgid "Ramp to Next"
msgstr "Rampe zum nächsten"
#: editor_markers.cc:1205
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punchbereich erstellen"
#: editor_markers.cc:1524
msgid "loop range from marker"
msgstr "Schleifenbereich von Marker"
#: editor_markers.cc:1612
msgid "set tempo to constant"
msgstr "Tempo auf Konstant setzen"
#: editor_markers.cc:1638
msgid "Clamp Tempo"
msgstr "Tempo festklemmen"
#: editor_markers.cc:1666
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "Rampe zu nächstem Tempo"
#: editor_markers.cc:1742 editor_ops.cc:2194
msgid "New Name:"
msgstr "Neuer Name:"
#: editor_markers.cc:1745
msgid "Rename Mark"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1747
msgid "Rename Range"
msgstr "Bereich umbenennen"
#: editor_markers.cc:1754 editor_mouse.cc:2555 processor_box.cc:3449
#: processor_box.cc:4012 route_ui.cc:1719 route_ui.cc:2712
#: template_dialog.cc:226 vca_master_strip.cc:463
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: editor_markers.cc:1767
msgid "rename marker"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1924
msgid "change marker lock style"
msgstr "Marker-Sperrstil ändern"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen"
#: editor_mouse.cc:252 rc_option_editor.cc:3263 rc_option_editor.cc:3265
#: rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3285 rc_option_editor.cc:3293
#: rc_option_editor.cc:3301 rc_option_editor.cc:3309 rc_option_editor.cc:3318
#: rc_option_editor.cc:3326 rc_option_editor.cc:3329 rc_option_editor.cc:3337
#: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3353 rc_option_editor.cc:3361
msgid "Editor/Snap"
msgstr "Editor/Einrasten"
#: editor_mouse.cc:1546 editor_mouse.cc:1564 editor_tempodisplay.cc:667
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1551 editor_tempodisplay.cc:672
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1569 editor_tempodisplay.cc:795
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_mouse.cc:2298 editor_mouse.cc:2323 editor_mouse.cc:2336
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2476
msgid "start point trim"
msgstr "Startpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2501
msgid "end point trim"
msgstr "Endpunkt ändern"
#: editor_mouse.cc:2553
msgid "Name for region:"
msgstr "Name für Region:"
#: editor_ops.cc:215
msgid "split"
msgstr "teile"
#: editor_ops.cc:377
msgid "alter selection"
msgstr "Auswahl ändern"
#: editor_ops.cc:419
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Regionen Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:476 editor_ops.cc:570
msgid "nudge location forward"
msgstr "Position Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:507
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Regionen Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:600
msgid "nudge forward"
msgstr "Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:624
msgid "nudge backward"
msgstr "Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:689
msgid "sequence regions"
msgstr "Regionen aneinanderreihen"
#: editor_ops.cc:2197 location_ui.cc:745
msgid "New Range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_ops.cc:2199
msgid "New Location Marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_ops.cc:2298 editor_ops.cc:2324
msgid "Set session start"
msgstr "Projektstart setzen"
#: editor_ops.cc:2409
msgid "add markers"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:2513
msgid "clear markers"
msgstr "Marker zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2530
msgid "clear xrun markers"
msgstr "Xrun Marker löschen"
#: editor_ops.cc:2548
msgid "clear ranges"
msgstr "Bereiche zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2567
msgid "clear locations"
msgstr "Positionen zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:2633
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: editor_ops.cc:2856
msgid "raise regions"
msgstr "Regionen weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2858
msgid "raise region"
msgstr "Region weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2864
msgid "raise regions to top"
msgstr "Regionen ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2866
msgid "raise region to top"
msgstr "Region ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2872
msgid "lower regions"
msgstr "Regionen weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2874 editor_ops.cc:2882
msgid "lower region"
msgstr "Region weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2880
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Regionen ganz nach unten"
#: editor_ops.cc:2965
msgid "Rename Region"
msgstr "Region umbenennen"
#: editor_ops.cc:2967 processor_box.cc:3447 route_ui.cc:1717
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"
#: editor_ops.cc:3003
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen. Suchen Sie nach Zeichen wie '/' or ':'"
#: editor_ops.cc:3247
msgid "separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_ops.cc:3384
msgid "separate region under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_ops.cc:3451
msgid "Crop Regions to Time Selection"
msgstr "Regionen auf Zeitauswahl zuschneiden"
#: editor_ops.cc:3462
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr "Regionen auf Bearbeitungsbereich zuschneiden"
#: editor_ops.cc:3620
msgid "set sync point"
msgstr "Einrastpunkt definieren"
#: editor_ops.cc:3644
msgid "remove region sync"
msgstr "Synchronisationspunkt löschen"
#: editor_ops.cc:3666
msgid "move regions to original position"
msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3668
msgid "move region to original position"
msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3689
msgid "align selection"
msgstr "Auswahl ausrichten"
#: editor_ops.cc:3763
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Auswahl relativ ausrichten"
#: editor_ops.cc:3797
msgid "align region"
msgstr "Region ausrichten"
#: editor_ops.cc:3848
msgid "trim front"
msgstr "vorne abschneiden"
#: editor_ops.cc:3848
msgid "trim back"
msgstr "hinten Abschneiden"
#: editor_ops.cc:3876
msgid "trim to loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_ops.cc:3886
msgid "trim to punch"
msgstr "Auf Punchbereich kürzen"
#: editor_ops.cc:3995
msgid "trim to region"
msgstr "Auf Region kürzen"
#: editor_ops.cc:4052
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
"Der Transport kann nicht gestoppt werden, vermutlich aufgrund einer externen "
"Timecodequelle.\n"
"Eine Spur einzufrieren erfordert, den Transport zu stoppen."
#: editor_ops.cc:4055 editor_ops.cc:4070
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Einfrieren nicht möglich"
#: editor_ops.cc:4067
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl "
"des Signals vor dem Ausgang ändert.\n"
"Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer "
"Monoquelle oder umgekehrt erzeugt."
#: editor_ops.cc:4076
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Diese Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return/Sidechain in ihrem "
"Signalfluss.\n"
"\n"
"Einfrieren wird das Signal nur bis zum erstens Send/Insert/Return/Sidechain "
"verarbeiten."
#: editor_ops.cc:4080
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Trotzdem einfrieren"
#: editor_ops.cc:4081
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nicht einfrieren"
#: editor_ops.cc:4082
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Einfrier-Grenzen"
#: editor_ops.cc:4097
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Einfrieren abbrechen"
#: editor_ops.cc:4132
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die "
"Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen "
"bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n"
"\n"
"Sie können dies ohne Signalverarbeitung tun, das ist aber eine andere "
"Operation."
#: editor_ops.cc:4136
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kann nicht bouncen"
#: editor_ops.cc:4164
msgid "Name for Bounced Range:"
msgstr "Name des gebouncten Bereiches:"
#: editor_ops.cc:4212
msgid "Bounced Range will appear in the Source list"
msgstr "Der gebouncte Bereich wird in der Quellenliste erscheinen"
#: editor_ops.cc:4303
msgid "bounce range"
msgstr "Bereich bouncen"
#: editor_ops.cc:4402
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: editor_ops.cc:4405
msgid "cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor_ops.cc:4408
msgid "copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor_ops.cc:4411
msgid "clear"
msgstr "löschen"
#: editor_ops.cc:4455
msgid "objects"
msgstr "Objekte"
#: editor_ops.cc:4688 editor_ops.cc:4807
msgid "remove region"
msgstr "Region(en) löschen"
#: editor_ops.cc:4711
msgid "recover regions"
msgstr "Regionen wiederherstellen"
#: editor_ops.cc:5314
msgid "duplicate range selection"
msgstr "Bereichsauswahl duplizieren"
#: editor_ops.cc:5406
msgid "nudge track"
msgstr "Spur verschieben"
#: editor_ops.cc:5433
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_ops.cc:5436 editor_ops.cc:8095 editor_regions.cc:279
#: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:513
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nein, nichts machen."
#: editor_ops.cc:5437
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:5439
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Lösche letzte Aufnahme"
#: editor_ops.cc:5457
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: editor_ops.cc:5472 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1845 sfdb_ui.cc:1952
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: editor_ops.cc:5675
msgid "normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: editor_ops.cc:5821
msgid "reverse regions"
msgstr "Regionen umkehren"
#: editor_ops.cc:5858
msgid "strip silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: editor_ops.cc:5933
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Region(en) abzweigen"
#: editor_ops.cc:5940
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen"
#: editor_ops.cc:6004
msgid "de-interlace midi"
msgstr "MIDI deinterlacen"
#: editor_ops.cc:6249
msgid "reset region gain"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:6307
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
#: editor_ops.cc:6332
msgid "toggle region lock"
msgstr "Regionensperre umschalten"
#: editor_ops.cc:6356
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Videosperre umschalten"
#: editor_ops.cc:6386
msgid "toggle region lock style"
msgstr "Regionen-Sperrstil umschalten"
#: editor_ops.cc:6411
msgid "change region opacity"
msgstr "Regionen-Deckkraft ändern"
#: editor_ops.cc:6564
msgid "fade range"
msgstr "Bereich faden"
#: editor_ops.cc:6602
msgid "set fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_ops.cc:6609
msgid "set fade out length"
msgstr "Ändere Fade-Out Länge"
#: editor_ops.cc:6674
msgid "set fade in shape"
msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten"
#: editor_ops.cc:6709
msgid "set fade out shape"
msgstr "Fade-Out Kurve ändern"
#: editor_ops.cc:6745
msgid "set fade in active"
msgstr "Fade-In aktivieren"
#: editor_ops.cc:6779
msgid "set fade out active"
msgstr "Fade-Out aktivieren"
#: editor_ops.cc:6839
msgid "toggle fade active"
msgstr "Fade umschalten"
#: editor_ops.cc:7006
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:7020
msgid "set loop range from region"
msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:7038
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:7062
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Auto-Punch In"
#: editor_ops.cc:7069 editor_ops.cc:7073
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Auto-Punch In/Out"
#: editor_ops.cc:7115
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen"
#: editor_ops.cc:7150
msgid "set punch start from EP"
msgstr "Punchbeginn von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:7174
msgid "set punch end from EP"
msgstr "Punchende von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:7205
msgid "set loop start from EP"
msgstr "Schleifenbeginn von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:7230
msgid "set loop end from EP"
msgstr "Schleifenende von Arbeitspunkt"
#: editor_ops.cc:7241
msgid "set punch range from region"
msgstr "Punchbereich aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:7328
msgid "Add new marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:7329
msgid "Set global tempo"
msgstr "Globales tempo setzen"
#: editor_ops.cc:7332
msgid "Define one bar"
msgstr "Einen Takt definieren"
#: editor_ops.cc:7333
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?"
#: editor_ops.cc:7359
msgid "set tempo from region"
msgstr "Tempo anhand von Region setzen"
#: editor_ops.cc:7391
msgid "split regions"
msgstr "Region schneiden"
#: editor_ops.cc:7433
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n"
"Das könnte sehr lange dauern."
#: editor_ops.cc:7440
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Call for the Ferret!"
#: editor_ops.cc:7441
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Drücken Sie OK um mit der Schneideoperation fortzufahren\n"
"oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern."
#: editor_ops.cc:7443
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Drücken Sie OK um mit der Schneideoperation fortzufahren"
#: editor_ops.cc:7446
msgid "Excessive split?"
msgstr "Übermäßige Aufteilung?"
#: editor_ops.cc:7600
msgid "place transient"
msgstr "Transienten platzieren"
#: editor_ops.cc:7634
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Regionen an Raster einrasten"
#: editor_ops.cc:7675
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Regionenlücken schließen"
#: editor_ops.cc:7680
msgid "Crossfade length"
msgstr "Länge des Crossfades"
#: editor_ops.cc:7691
msgid "Pull-back length"
msgstr "Öffnungslänge vorne"
#: editor_ops.cc:7704
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:7723
msgid "close region gaps"
msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen"
#: editor_ops.cc:8025
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Lieber nicht!"
#: editor_ops.cc:8029
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n"
"schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n"
"\n"
"Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n"
"bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n"
"dazu auf \"yes\" gesetzt werden."
#: editor_ops.cc:8046
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "Spur"
msgstr[1] "Spuren"
#: editor_ops.cc:8047
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "Bus"
msgstr[1] "Busse"
#: editor_ops.cc:8048
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
msgstr[1] "VCAs"
#: editor_ops.cc:8051
msgid "Remove various strips"
msgstr "Verschiedene Kanalzüge entfernen"
#: editor_ops.cc:8052
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2, %3 %4 und %5 %6 entfernen?"
#: editor_ops.cc:8056 editor_ops.cc:8061 editor_ops.cc:8066
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "%1 und %2 entfernen"
#: editor_ops.cc:8057 editor_ops.cc:8062 editor_ops.cc:8067
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?"
#: editor_ops.cc:8071 editor_ops.cc:8076 editor_ops.cc:8081
#: vca_master_strip.cc:508
msgid "Remove %1"
msgstr "Entferne %1"
#: editor_ops.cc:8072 editor_ops.cc:8077 editor_ops.cc:8082
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?"
#: editor_ops.cc:8093
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird "
"überschrieben!"
#: editor_ops.cc:8097
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:8099 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:8151
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr "Sie müssen zumindest eine Spur auswählen, um Zeit einzufügen."
#: editor_ops.cc:8158
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr "Im Sperr-Bearbeitungsmodus können Sie keine Zeit einfügen."
#: editor_ops.cc:8233 editor_ops.cc:8255 editor_ops.cc:8295 editor_ops.cc:8305
msgid "insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: editor_ops.cc:8327
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr "Sie müssen zumindest eine Spur auswählen, um Zeit zu entfernen."
#: editor_ops.cc:8334
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr "Im Sperr-Bearbeitungsmodus können Sie keine Zeit entfernen."
#: editor_ops.cc:8371
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Kann im Sperr-Bearbeitungsmodus keine Zeit einfügen oder löschen."
#: editor_ops.cc:8385 editor_ops.cc:8404 editor_ops.cc:8477 editor_ops.cc:8491
msgid "remove time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: editor_ops.cc:8566
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen"
#: editor_ops.cc:8631
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_ops.cc:8670
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Ansicht %u gespeichert"
#: editor_ops.cc:8695
msgid "mute regions"
msgstr "Regionen stummschalten"
#: editor_ops.cc:8697
msgid "mute region"
msgstr "Region stummschalten"
#: editor_ops.cc:8734
msgid "combine regions"
msgstr "Regionen verbinden (combine)"
#: editor_ops.cc:8772
msgid "uncombine regions"
msgstr "Regionen trennen (uncombine)"
#: editor_ops.cc:8811
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Gesperrt"
#: editor_ops.cc:8819
msgid "Click to unlock"
msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben"
#: editor_ops.cc:8870
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner"
#: editor_ops.cc:9052
msgid "New Cue Marker Name"
msgstr "Neuer Cuemarker-Name"
#: editor_ops.cc:9094
msgid "add cue marker"
msgstr "neuer Cuemarker"
#: editor_ops.cc:9136
msgid "remove cue marker"
msgstr "entferne Cuemarker"
#: editor_ops.cc:9196
msgid "clear cue markers"
msgstr "lösche Cuemarker"
#: editor_ops.cc:9248
msgid "region markers -> global markers"
msgstr "Regionenmarker -> globale Marker"
#: editor_ops.cc:9260
msgid "Smallest gap size to remove (seconds):"
msgstr "Kleinste zu entfernende Lückengröße (Sekundn):"
#: editor_ops.cc:9269
msgid "Leave a gap of(seconds):"
msgstr "Belasse eine Lücke von (Sekunden)"
#: editor_ops.cc:9277
msgid "Shift global markers too"
msgstr "Auch globale Marker bewegen"
#: editor_ops.cc:9300
msgid "The threshold value you entered is not a number"
msgstr "Der angegebene Schwellwert ist keine Zahl"
#: editor_ops.cc:9306 editor_ops.cc:9322
msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero"
msgstr "Der Schwellwert muss größer oder gleich Null sein"
#: editor_ops.cc:9316
msgid "The leave-gap value you entered is not a number"
msgstr "Der angegebene Wert für die zu belassende Lücke ist keine Zahl"
#: editor_ops.cc:9386
msgid "remove gaps"
msgstr "Lücken entfernen"
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Ch"
msgstr "# Ch"
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Channels in the region"
msgstr "# Kanäle in der Region"
#: editor_regions.cc:78 midi_list_editor.cc:105 region_list_base.cc:611
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:78
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position des Regionen-Anfangs"
#: editor_regions.cc:80
msgid "Length of the region"
msgstr "Länge der Region"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Lock|L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position der Region gesperrt?"
#: editor_regions.cc:87
msgid "Glued|G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:87
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?"
#: editor_regions.cc:91
msgid "Region muted?"
msgstr "Region stummgeschaltet?"
#: editor_regions.cc:95
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:95
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?"
#: editor_regions.cc:100 region_list_base.cc:613 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: editor_regions.cc:100
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position des Regionen-Endes"
#: editor_regions.cc:102
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang"
#: editor_regions.cc:104
msgid ""
"Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
"the fade is disabled)"
msgstr ""
"Länge des Einblendens der Region (Einheit: Zweituhr, in Klammern"
" eingeschlossen, wenn inaktiv)"
#: editor_regions.cc:106
msgid "Fade out"
msgstr "Ausfaden"
#: editor_regions.cc:106
msgid ""
"Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
"the fade is disabled)"
msgstr ""
"Länge des Ausblendens der Region (Einheit: Zweituhr, in Klammern"
" eingeschlossen, wenn inaktiv)"
#: editor_regions.cc:276
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_regions.cc:280
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_regions.cc:282
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen"
#: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Spuren/Busse sichtbar?"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Cues|C"
msgstr "C"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Visible on Cues window ?"
msgstr "Im Cues-Fenster sichtbar ?"
#: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Spur/Bus aktiv?"
#: editor_rulers.cc:227
msgid "New location marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_rulers.cc:228
msgid "Clear all locations"
msgstr "Alle Positionsmarker entfernen"
#: editor_rulers.cc:229
msgid "Clear all xruns"
msgstr "Alle Xruns löschen"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "Unhide locations"
msgstr "Positionen anzeigen"
#: editor_rulers.cc:234
msgid "New range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_rulers.cc:235
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Alle Bereiche entfernen"
#: editor_rulers.cc:236
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Bereiche anzeigen"
#: editor_rulers.cc:240
msgid "New Loop range"
msgstr "Neuer Schleifenbereich"
#: editor_rulers.cc:241
msgid "New Punch range"
msgstr "Neuer Punchbereich"
#: editor_rulers.cc:246
msgid "New CD track marker"
msgstr "Neuer CD-Track Marker"
#: editor_rulers.cc:250
msgid "Stop All Cues"
msgstr "Stoppe alle Cues"
#: editor_rulers.cc:252
msgid "Cue %1"
msgstr "Cue %1"
#: editor_rulers.cc:257 tempo_dialog.cc:48
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_rulers.cc:261 tempo_dialog.cc:490
msgid "New Time Signature"
msgstr "Neue Taktart"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (click to load)"
msgstr "Schnappschuss (zum Laden klicken)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "Datum der letzten Änderung"
#: editor_snapshots.cc:154
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Schnappschuss umbenennen"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_snapshots.cc:179
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Schnappschuss entfernen"
#: editor_sources.cc:88
msgid "Captured For"
msgstr "Aufgenommen für"
#: editor_sources.cc:88
msgid "Original Track this was recorded on"
msgstr "Ursprüngliche Spur dieser Aufnahme"
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "# Xruns"
msgstr "# Xruns"
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "Number of dropouts that occurred during recording"
msgstr "Anzahl der Dropouts während der Aufnahme"
#: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35
msgid "Take ID"
msgstr "Take ID"
#: editor_sources.cc:94
msgid "Orig Pos"
msgstr "Orig Pos"
#: editor_sources.cc:94
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr ""
"Ursprüngliche Position der Datei in der Zeitleiste zum Zeitpunkt der Aufnahme"
#: editor_sources.cc:97
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr "Pfad (Ordner) des Dateiortes"
#: editor_sources.cc:146
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr ""
"Die ausgewählten Quellen an ihren ursprünglichen Spuren und Positionen "
"wiederherstellen"
#: editor_sources.cc:149
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "Entferne die ausgewählten Quellen"
#: editor_sources.cc:182
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
"Wollen Sie die ausgewählten Quellen entfernen?\n"
"Die Operation kann nicht zurückgenommen werden.\n"
"Die Quelldateien werden erst bei Ausführen von Projekt->Aufräumen "
"tatsächlich gelöscht."
#: editor_sources.cc:187
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "Entferne nur die Regionen, die diese Quellen verwenden."
#: editor_sources.cc:188
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr ""
"Ja, entferne die Regionen und Quellen (kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_sources.cc:190
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "Ausgewählte Quellen entfernen"
#: editor_summary.cc:479
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "Setze Übersicht auf Gesamtausmaß zurück"
#: editor_tempodisplay.cc:595
msgid "add tempo mark"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:621
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:640
msgid "add meter mark"
msgstr "Taktwechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:684 editor_tempodisplay.cc:721
msgid "done"
msgstr "Fertig"
#: editor_tempodisplay.cc:706
msgid "replace time signature mark"
msgstr "ersetze Taktart-Marker"
#: editor_tempodisplay.cc:743
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Tempowechsel ersetzen"
#: editor_tempodisplay.cc:770 editor_tempodisplay.cc:807
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Tempowechsel entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:790
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "dehnen/stauchen"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch-shift"
#: editor_timefx.cc:329
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Zeitdehnung konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des Threads"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Gerätekontrollfeld"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "MIDI Geräteeinstellungen"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Geräteliste auffrischen"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Gepuffertes E/A benutzen"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3167
msgid "Measure"
msgstr "Messen"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Use results"
msgstr "Benutze Ergebnisse"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Audio kalibrieren"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "Back to settings"
msgstr "Zurück zu Einstellungen"
#: engine_dialog.cc:132
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n"
"\n"
"(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)"
#: engine_dialog.cc:157
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Latenzmesswerkzeug"
#: engine_dialog.cc:169
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise."
"</span>"
#: engine_dialog.cc:178
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel."
#: engine_dialog.cc:183
msgid "Output channel:"
msgstr "Ausgangskanal:"
#: engine_dialog.cc:195
msgid "Input channel:"
msgstr "Eingangskanal:"
#: engine_dialog.cc:233
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf."
#: engine_dialog.cc:240
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze "
"Ergebnisse\"."
#: engine_dialog.cc:255 engine_dialog.cc:3369 engine_dialog.cc:3379
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Noch keine Messergebnisse"
#: engine_dialog.cc:265
msgid "Latency"
msgstr "Latenz"
#: engine_dialog.cc:317
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
"%1 immer mit diesen Einstellungen zu starten versuchen, falls das gleiche "
"Gerät verfügbar ist"
#: engine_dialog.cc:483
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
msgstr ""
"Konnte Audio/MIDI Engine mit den angegebenen Einstellungen nicht starten."
#: engine_dialog.cc:513
msgid "Audio System:"
msgstr "Audiosystem:"
#: engine_dialog.cc:557
msgid "Driver:"
msgstr "Treiber:"
#: engine_dialog.cc:564
msgid "Input Device:"
msgstr "Eingangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:568
msgid "Output Device:"
msgstr "Ausgangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:575
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: engine_dialog.cc:603 engine_dialog.cc:720 export_report.cc:166
#: export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:185 sfdb_ui.cc:421 sfdb_ui.cc:426
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplerate:"
#: engine_dialog.cc:608 engine_dialog.cc:727
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergröße:"
#: engine_dialog.cc:617
msgid "Periods:"
msgstr "Perioden:"
#: engine_dialog.cc:634
msgid "Input channels:"
msgstr "Eingangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:647
msgid "Output channels:"
msgstr "Ausgangskanäle:"
#: engine_dialog.cc:666
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:669 engine_dialog.cc:682
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: engine_dialog.cc:679
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:690
msgid "MIDI System:"
msgstr "MIDI System:"
#: engine_dialog.cc:712
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 läuft bereits. %2 wird zu ihm verbinden und die existierenden "
"Einstellungen übernehmen."
#: engine_dialog.cc:766
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Das Starten oder Verbinden mit der Audioengine ist fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface."
#: engine_dialog.cc:772
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme "
"alleine.\n"
"\n"
"Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und "
"Wiedergabe)"
#: engine_dialog.cc:932
msgid "Engine|Stop"
msgstr "Stop"
#: engine_dialog.cc:936
msgid "Engine|Start"
msgstr "Start"
#: engine_dialog.cc:1022
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI Geräte"
#: engine_dialog.cc:1028
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: engine_dialog.cc:1030
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr "Systemlatenz (samples)"
#: engine_dialog.cc:1033 gain_meter.cc:801 io_button.cc:51 mixer_strip.cc:400
#: mixer_strip.cc:1953 plugin_eq_gui.cc:131 rc_option_editor.cc:2791
#: export_video_dialog.cc:116
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: engine_dialog.cc:1035 foldback_strip.cc:456 gain_meter.cc:807
#: io_button.cc:51 mixer_strip.cc:404 mixer_strip.cc:1956
#: monitor_section.cc:304 monitor_section.cc:308 plugin_eq_gui.cc:132
#: rc_option_editor.cc:2795 vca_master_strip.cc:236
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
#: engine_dialog.cc:1076
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrieren"
#: engine_dialog.cc:1172
msgid "all available channels"
msgstr "alle verfügbaren Kanäle"
#: engine_dialog.cc:1704
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 Sample"
msgstr[1] "%1 Samples"
#: engine_dialog.cc:1764
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2518
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Konnte Backend-Engine %1 nicht starten"
#: engine_dialog.cc:2550
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2555
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Kann Namen des Eingangsgeräts nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2559
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Kann Namen des Ausgangsgeräts nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2564
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2569
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2573
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2577
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Kann Perioden nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2583
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2587
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2593
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:2597
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen"
#: engine_dialog.cc:3016 engine_dialog.cc:3084
msgid "No signal detected "
msgstr "Kein Signal erkannt "
#: engine_dialog.cc:3023
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"Eingangssignal is > -3dBFS. Verringern Sie den Signalpegel (E/A-Lautstärken) "
"am Audio Interface."
#: engine_dialog.cc:3036 engine_dialog.cc:3092 port_insert_ui.cc:74
#: port_insert_ui.cc:102
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Von Audioengine getrennt"
#: engine_dialog.cc:3045 engine_dialog.cc:3100
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz: "
#: engine_dialog.cc:3047 engine_dialog.cc:3102
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Systemische Latenz: "
#: engine_dialog.cc:3054
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)"
#: engine_dialog.cc:3063
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)"
#: engine_dialog.cc:3109
msgid "(averaging)"
msgstr "(durchschnittlich)"
#: engine_dialog.cc:3115
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(zu viel Jitter)"
#: engine_dialog.cc:3119
msgid "(large jitter)"
msgstr "(viel Jitter)"
#: engine_dialog.cc:3131
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter."
#: engine_dialog.cc:3147 port_insert_ui.cc:138
msgid "Detecting ..."
msgstr "Messe..."
#: engine_dialog.cc:3293
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Trenne von %1"
#: engine_dialog.cc:3298
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
#: engine_dialog.cc:3300
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: engine_dialog.cc:3311
msgid "Connect to %1"
msgstr "Verbinde zu %1"
#: engine_dialog.cc:3315
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: export_analysis_graphs.cc:212
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_analysis_graphs.cc:213 export_analysis_graphs.cc:217
#: export_analysis_graphs.cc:223 export_analysis_graphs.cc:226
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218
#: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227
#: export_analysis_graphs.cc:230 export_analysis_graphs.cc:231
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219
#: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228
#: export_analysis_graphs.cc:232 export_analysis_graphs.cc:233
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_analysis_graphs.cc:282
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_analysis_graphs.cc:297 export_report.cc:255
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_analysis_graphs.cc:298
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_analysis_graphs.cc:299
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_analysis_graphs.cc:300
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_analysis_graphs.cc:301
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_analysis_graphs.cc:399
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(kurz)"
#: export_analysis_graphs.cc:409
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplizität"
#: export_analysis_graphs.cc:459 export_report.cc:456
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"Nicht\n"
"Verfügbar"
#: export_analysis_graphs.cc:674 export_format_dialog.cc:61
#: normalize_dialog.cc:91
msgid "LUFS"
msgstr "Loudness"
#: export_channel_selector.cc:55 export_report.cc:161 export_report.cc:356
#: sfdb_ui.cc:183
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: export_channel_selector.cc:56
msgid "Split to mono files"
msgstr "In Monodateien aufteilen"
#: export_channel_selector.cc:207
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus oder Spur"
#: export_channel_selector.cc:500
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:504
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:568
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Spur/Bus-Signalverarbeitung anwenden"
#: export_channel_selector.cc:576
msgid "Selection Actions"
msgstr "Auswahl-Aktionen"
#: export_channel_selector.cc:579
msgid "Select tracks"
msgstr "Spuren auswählen"
#: export_channel_selector.cc:580
msgid "Select busses"
msgstr "Busse auswählen"
#: export_channel_selector.cc:581
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles deselektieren"
#: export_channel_selector.cc:584
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "Versteckte ausschließen"
#: export_channel_selector.cc:589
msgid "Exclude Muted"
msgstr "Stummgeschaltete ausschließen"
#: export_channel_selector.cc:624
msgid "Track name"
msgstr "Spurname"
#: export_dialog.cc:62
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Einige existierende Dateien werden überschrieben "
"werden.</span>"
#: export_dialog.cc:63
msgid "List files"
msgstr "Dateien auflisten"
#: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:78
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:412
#: export_timespan_selector.cc:534
msgid "Time Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: export_dialog.cc:190
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: export_dialog.cc:212
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n"
"Details dazu stehen in der Log."
#: export_dialog.cc:279
msgid "A track or bus has more channels than the target."
msgstr "Eine Spur oder ein Bus hat mehr Kanäle als das Ziel."
#: export_dialog.cc:328
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Dateien, die überschrieben werden"
#: export_dialog.cc:379
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Exportinitialisierung fehlgeschlagen: %1"
#: export_dialog.cc:389
msgid "Stop Export"
msgstr "Export Abbrechen"
#: export_dialog.cc:434
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Schreibe Mixer Screenshot: %1."
#: export_dialog.cc:440
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Kopiere Mixer Screenshot: %1."
#: export_dialog.cc:450
msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export."
msgstr "Während dem Echtzeit-Export sind %1 Aussetzer aufgetreten."
#: export_dialog.cc:464
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
#: export_dialog.cc:483
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:488
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:493
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Kodiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:498
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Tagge '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:502
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Lade '%3' (Zeitspanne %1 von %2) hoch"
#: export_dialog.cc:506
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Führe Post-Export Befehl für '%1' aus"
#: export_dialog.cc:534 export_dialog.cc:536
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Fehler: "
#: export_dialog.cc:546
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:548
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:572
msgid "Export Selection"
msgstr "Auswahl exportieren"
#: export_dialog.cc:586
msgid "Export Region"
msgstr "Region exportieren"
#: export_dialog.cc:611
msgid "Stem Export"
msgstr "Stem Export"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen"
#: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:222
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: export_file_notebook.cc:223
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Zu Soundcloud hochladen"
#: export_file_notebook.cc:224
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Analysiere exportiertes Audio"
#: export_file_notebook.cc:225
msgid "Re-Import Exported Audio"
msgstr "Exportiertes Audio erneut importieren"
#: export_file_notebook.cc:318
msgid "No format!"
msgstr "Kein Format!"
#: export_file_notebook.cc:351
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format: %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Label:"
msgstr "Name:"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Timespan Name"
msgstr "Name der Zeitspanne"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63
#: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:69
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120
msgid "Open Folder"
msgstr "Verzeichnis öffnen"
#: export_filename_selector.cc:47
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Baue Dateinamen aus diesen Komponenten:"
#: export_filename_selector.cc:49
msgid "No Name"
msgstr "Kein Name"
#: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:350
msgid "Session Name"
msgstr "Projektname"
#: export_filename_selector.cc:51
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Schnappschussname"
#: export_filename_selector.cc:230
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:232
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Derzeitiger (ungefährer) Dateiname</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n"
"Der Dateiname wird aus den Informationen über der "
"Verzeichnisauswahlgeneriert."
#: export_filename_selector.cc:396
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: Dies ist kein gültiges Verzeichnis."
#: export_filename_selector.cc:406
msgid "Choose export folder"
msgstr "Wähle den Exportordner"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Neues Exportformat-Profil"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Label: "
msgstr "Name: "
#: export_format_dialog.cc:53
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalisiere:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Peak"
msgstr "Peak"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Loudness"
msgstr "Loudness"
#: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Stille am Anfang abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Stille am Ende abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n"
"(%f=Dateipfad, %d=Verzeichnis, %b=basename, siehe auch den Tooltip für "
"weitere):"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: export_format_dialog.cc:77
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: export_format_dialog.cc:81
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:"
#: export_format_dialog.cc:84
msgid "Preview / Watermark"
msgstr "Vorschau / Wasserzeichen"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Noise Level:"
msgstr "Rauschpegel:"
#: export_format_dialog.cc:98
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:100
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:101
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung"
#: export_format_dialog.cc:102
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Erzeuge Kapitelmarkierungsdatei für MP4 Kapitelmarkierungen"
#: export_format_dialog.cc:103
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen"
#: export_format_dialog.cc:118
msgid "limit to"
msgstr "begrenze auf"
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "constrain to"
msgstr "begrenze auf"
#: export_format_dialog.cc:140
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"Normalisiere auf EBU-R128 LUFS Ziellautheit, ohne das angegebene True-Peak "
"Limit zu überschreiten. EBU-R128 Normalisierung ist nur für Mono- und "
"Stereoziele verfügbar, True-Peak funktioniert für jede Kanalanzahl."
#: export_format_dialog.cc:167
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Künstlername\n"
"%b Basename der Datei\n"
"%c Copyright\n"
"%d Datei-Verzeichnis\n"
"%f Voller absoluter Pfad der Datei\n"
"%l Texter\n"
"%n Projektname\n"
"%o Dirigent\n"
"%t Titel\n"
"%z Organisation\n"
"%A Album\n"
"%C Kommentar\n"
"%E Ingenieur\n"
"%G Genre\n"
"%L Gesamtspurzahl\n"
"%M Mischer\n"
"%N Name der Zeitspanne\n"
"%O Komponist\n"
"%P Produzent\n"
"%S Disc-Untertitel\n"
"%T Spurnummer\n"
"%Y Jahr\n"
"%Z Land"
#: export_format_dialog.cc:309
msgid "Pre Process"
msgstr "Vorverarbeitung"
#: export_format_dialog.cc:312
msgid "Watermark"
msgstr "Wasserzeichen"
#: export_format_dialog.cc:320
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: export_format_dialog.cc:328
msgid "Post Export"
msgstr "Nach Export"
#: export_format_dialog.cc:624
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Beste (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:629
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Mittel (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:634
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Schnellste (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:644
msgid "Zero order hold"
msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)"
#: export_format_dialog.cc:658
msgid "No Watermark"
msgstr "Kein Wasserzeichen"
#: export_format_dialog.cc:664
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
msgstr "1/2 Sek. weißes Rauschen alle 15 Sek."
#: export_format_dialog.cc:670
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
msgstr "1 Sek. weißes Rauschen alle 30 Sek."
#: export_format_dialog.cc:676
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
msgstr "1 Sek. weißes Rauschen alle 2 Min."
#: export_format_dialog.cc:682
msgid ""
"This option allows to add noise, to send complete mixes to the clients for "
"preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
msgstr ""
"Diese Option gestattet, Rauschen einzufügen, um fertige Mischungen, mit "
"Wasserzeichen versehen, zum Anhören an Klienten zu versenden. Weißes "
"Rauschen wird nach der Analyse, direkt vor der Sampleformat-Konvertierung "
"bzw. Kodierung eingefügt. Der erste Rausch-Burst tritt bei 1/3 des "
"Zeitintervalls auf. Achtung: derzeit gibt es hierbei keinen Limiter."
#: export_format_dialog.cc:1152
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Optionen für lineare Codierung"
#: export_format_dialog.cc:1168
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1179
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1195
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave Optionen"
#: export_format_dialog.cc:1211
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "FFMPEG/MP3-Optionen"
#: export_format_selector.cc:133
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:103
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n"
"Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde."
#: export_preset_selector.cc:155
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?"
#: export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Export-Report/Analyse"
#: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:68
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:181
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export_report.cc:168 export_report.cc:360
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: export_report.cc:179 export_report.cc:366
msgid "Timecode:"
msgstr "Timecode:"
#: export_report.cc:190
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: export_report.cc:226 export_report.cc:474
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(zu kurze Zeitspanne zum Integrieren)"
#: export_report.cc:228
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71
msgid "Peak:"
msgstr "Peak:"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:710
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72
msgid "True Peak:"
msgstr "True Peak:"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:711
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:418
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Normalisierungsverstärkung:"
#: export_report.cc:238
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493
#: loudness_dialog.cc:73
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Integrierte Lautheit:"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:712
#: loudness_dialog.cc:713 loudness_dialog.cc:714
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:505
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Lautheitsbereich:"
#: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:763
#: loudness_dialog.cc:764 loudness_dialog.cc:765
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517
msgid "Max Short/Momentary:"
msgstr "Max Kurz/Momentan:"
#: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522
msgid "%1/%2 LUFS"
msgstr "%1/%2 LUFS"
#: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:761
#: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:776
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:469
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: export_report.cc:559
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:560
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rf"
#: export_report.cc:561
msgid "Logscale"
msgstr "Logarithmisch"
#: export_report.cc:562
msgid "Rectified"
msgstr "Rektifiziert"
#: export_report.cc:749
msgid ""
"Conformity\n"
"Analysis"
msgstr ""
"Konformitäts-\n"
"Analyse"
#: export_report.cc:845
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Schreibe Bild der Exportanalyse: %1."
#: export_report.cc:942 sfdb_ui.cc:343 sfdb_ui.cc:499
#: trigger_clip_picker.cc:481 trigger_clip_picker.cc:894
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)."
#: export_report.cc:968 sfdb_ui.cc:548 trigger_clip_picker.cc:940
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: "
#: export_timespan_selector.cc:51
msgid "Show Times as:"
msgstr "Zeitanzeige:"
#: export_timespan_selector.cc:52
msgid "Realtime Export"
msgstr "Echtzeit-Export"
#: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4014
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " bis "
#: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:520
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: export_timespan_selector.cc:401 export_timespan_selector.cc:521
#: virtual_keyboard_window.cc:171
msgid "Range"
msgstr "Bereiche"
#: export_timespan_selector.cc:417 export_timespan_selector.cc:539
msgid "Creation Date"
msgstr "Erzeugungsdatum"
#: foldback_strip.cc:102
msgid "Pan: "
msgstr "Pan: "
#: foldback_strip.cc:113
msgid "Level"
msgstr "Pegel"
#: foldback_strip.cc:272
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr "Kopiere Spur/Bus-Lautstärke zu Send"
#: foldback_strip.cc:274
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr "Setze Send-Lautstärke auf -inf"
#: foldback_strip.cc:276
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr "Setze Send-Lautstärke auf 0dB"
#: foldback_strip.cc:282
msgid "Set send post fader"
msgstr "Send Post-Fader stellen"
#: foldback_strip.cc:285
msgid "Set send pre fader"
msgstr "Send Pre-Fader stellen"
#: foldback_strip.cc:289
msgid "Remove This Send"
msgstr "Entferne diesen Send"
#: foldback_strip.cc:364 foldback_strip.cc:749 foldback_strip.cc:760
#: mixer_strip.cc:126 mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:405 mixer_strip.cc:970
#: mixer_strip.cc:981 rc_option_editor.cc:2796 vca_master_strip.cc:237
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: foldback_strip.cc:378
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "Voriger Foldback-Bus"
#: foldback_strip.cc:384
msgid "Next foldback bus"
msgstr "Nächster Foldback-Bus"
#: foldback_strip.cc:390
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "Foldback-Kanalzug verstecken"
#: foldback_strip.cc:446 meter_strip.cc:224
msgid "Level: "
msgstr "Pegel: "
#: foldback_strip.cc:745 mixer_strip.cc:966
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Hier klicken, um einen Kommentar hinzuzufügen"
#: foldback_strip.cc:778 mixer_strip.cc:1068 route_time_axis.cc:638
#: track_record_axis.cc:501 trigger_strip.cc:248 trigger_ui.cc:437
#: vca_master_strip.cc:464 vca_time_axis.cc:453
msgid "Color..."
msgstr "Farbe..."
#: foldback_strip.cc:779 mixer_strip.cc:1070 route_time_axis.cc:640
#: track_record_axis.cc:502 trigger_strip.cc:250
msgid "Comments..."
msgstr "Kommentare..."
#: foldback_strip.cc:781 mixer_strip.cc:1074 route_time_axis.cc:644
#: track_record_axis.cc:504 trigger_strip.cc:254
msgid "Outputs..."
msgstr "Ausgänge..."
#: foldback_strip.cc:785 mixer_strip.cc:1088
msgid "Save As Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1106 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:843 trigger_strip.cc:272
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: foldback_strip.cc:800 mixer_strip.cc:1151 trigger_strip.cc:307
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Schütze vor Denormals"
#: foldback_strip.cc:808
msgid "Duplicate Foldback Bus"
msgstr "Foldback-Bus duplizieren"
#: foldback_strip.cc:1008 mixer_strip.cc:832
msgid "Show Sends"
msgstr "Zeige Sends"
#: foldback_strip.cc:1012 mixer_strip.cc:1668 monitor_section.cc:90
#: trigger_strip.cc:350
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: foldback_strip.cc:1016 mixer_strip.cc:1671 monitor_section.cc:91
#: recorder_ui.cc:1234 trigger_strip.cc:353
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "curl Fehler %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:4098
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:105
msgid "pre"
msgstr "Pre"
#: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:558 gain_meter.cc:846 gain_meter.cc:857
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:165 gain_meter.cc:925
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Fader Automationsmodus"
#: gain_meter.cc:166
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr "dBFS - Digitaler Spitzenwert. Klick setzt zurück."
#: gain_meter.cc:177
msgid "Metering point"
msgstr "Pegelmesspunkt"
#: gain_meter.cc:782
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:784
msgid "Play|P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:786
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:788
msgid "Latch|L"
msgstr "L"
#: gain_meter.cc:790
msgid "Write|W"
msgstr "W"
#: gain_meter.cc:803 mixer_strip.cc:1954
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: gain_meter.cc:805 mixer_strip.cc:1955
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: generic_pluginui.cc:92
msgid "MIDI Keyboard (audition only)"
msgstr "MIDI Keyboard (nur zum Vorhören)"
#: generic_pluginui.cc:139 patch_change_widget.cc:411
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: generic_pluginui.cc:141 patch_change_widget.cc:436
msgid "Velocity:"
msgstr "Velocity:"
#: generic_pluginui.cc:176
msgid "All Automation"
msgstr "Alle Automation"
#: generic_pluginui.cc:350
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:374
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1"
#: generic_pluginui.cc:380
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:467
msgid "Switches"
msgstr "Schalter"
#: generic_pluginui.cc:477 generic_pluginui.cc:583 processor_box.cc:3984
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
#: generic_pluginui.cc:618
msgid "Meters"
msgstr "Pegelanzeigen"
#: generic_pluginui.cc:648
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr "MIDI Programmnummern (an Spur gesendet)"
#: generic_pluginui.cc:650
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr "MIDI Programmnummern (momentan)"
#: generic_pluginui.cc:727
msgid "--Unset--"
msgstr "--nicht setzen--"
#: generic_pluginui.cc:785
msgid "Automation control"
msgstr "Automation"
#: generic_pluginui.cc:1019
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Dieses Kontrollelement kann nicht automatisiert werden"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Audio Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Midi Verbindungsmanager"
#: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:202 io_selector.cc:216
#: monitor_section.cc:1356 monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1827
msgid "Disconnect"
msgstr "Trenne"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "Port"
#: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344
msgid "Selection..."
msgstr "Ausgewählten Spuren..."
#: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist..."
#: group_tabs.cc:337 group_tabs.cc:346
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo-Spuren/Busse..."
#: group_tabs.cc:339
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Erzeuge neue Gruppe aus..."
#: group_tabs.cc:348
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Erzeuge neue Gruppe mit Master aus..."
#: group_tabs.cc:375 route_group_menu.cc:88
msgid "Edit Group..."
msgstr "Gruppe bearbeiten..."
#: group_tabs.cc:376
msgid "Collect Group"
msgstr "Gruppe sammeln"
#: group_tabs.cc:377
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: group_tabs.cc:382
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Gruppe aus VCA entfernen..."
#: group_tabs.cc:391
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Gruppe an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:412
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus entfernen"
#: group_tabs.cc:414
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
#: group_tabs.cc:418
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)"
#: group_tabs.cc:419
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)"
#: group_tabs.cc:447
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Auswahl an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:458
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Aufnahmebereit geschaltene an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:469
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Solo-geschaltene an VCA zuweisen..."
#: group_tabs.cc:472
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen aktivieren"
#: group_tabs.cc:473
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen deaktivieren"
#: idleometer.cc:33
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Idle O Meter"
#: idleometer.cc:36
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>GUI Untätigkeitszeiten-Statistik</b>"
#: idleometer.cc:58
msgid "Current:"
msgstr "Momentan:"
#: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:116
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:114
msgid "Max:"
msgstr "Max:"
#: idleometer.cc:67
msgid "Mean:"
msgstr "Mittelwert:"
#: idleometer.cc:70
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:73
msgid "Elapsed:"
msgstr "Vergangen:"
#: input_port_monitor.cc:68
msgid "5 second history waveform"
msgstr "Wellenform für 5-Sekunden-Verlauf"
#: input_port_monitor.cc:87
msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel"
msgstr "ankommende MIDI-Daten nach MIDI Kanal hervorheben"
#: input_port_monitor.cc:88
msgid "Display most recently received MIDI messages"
msgstr "Zuletzt empfangene MIDI Nachrichten anzeigen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Enferne Zeit beginnend bei:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Füge Zeit ein beginnend bei:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "Zu entfernende Zeitspanne:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Einzufügende Zeit:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Regionen am Positionsmarker:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "stay in position"
msgstr "Unverändert lassen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "move"
msgstr "Verschieben"
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
msgid "be split"
msgstr "aufteilen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr "Auf alle Wiedergabelisten der ausgewählten Spur anwenden"
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Regionen (MIDI-Regionen)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
msgid "Move markers"
msgstr "Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Marker"
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
msgid "Move locked markers"
msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n"
"<i>(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Remove time"
msgstr "Zeit entfernen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
"Ungültige oder Null-Zeitdauer eingegeben. Bitte geben Sie eine gültige Dauer "
"an."
#: instrument_selector.cc:128
msgid "-none-"
msgstr "-keine-"
#: instrument_selector.cc:148 instrument_selector.cc:158
msgid "≤ %1 outs"
msgstr "≤ %1 Ausgänge"
#: instrument_selector.cc:150 instrument_selector.cc:160
msgid "%1 outs"
msgstr "%1 Ausgänge"
#: instrument_selector.cc:163
msgid "stereo"
msgstr "sS"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importiere Datei: %1 von %2"
#: io_button.cc:139 port_matrix.cc:753
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Hier kann kein Port hinzugefügt werden."
#: io_button.cc:140 port_matrix.cc:754
msgid "Cannot add port"
msgstr "Kann Port nicht hinzufügen"
#: io_button.cc:293
msgid "Add %1 port"
msgstr "%1-Port hinzufügen"
#: io_button.cc:302 io_button.cc:304 monitor_section.cc:1392
#: plugin_pin_dialog.cc:1859
msgid "Routing Grid"
msgstr "Verbindungsraster"
#: io_button.cc:418
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>EINGANG</b> zu %1"
#: io_button.cc:421 monitor_section.cc:1437
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>AUSGANG</b> von %1"
#: io_button.cc:461 monitor_section.cc:1524 rc_option_editor.cc:1408
#: transport_masters_dialog.cc:394
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "E/A Auswahl"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "%1 Eingang"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "%1 Ausgang"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "Eigenes"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen "
"lassen!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird "
"die Standard-Belegung verwendet."
#: keyeditor.cc:73
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Kollision bei Tastenzuordnung"
#: keyeditor.cc:75
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
"Die Tastenfolge ist bereits an '%1' zugeordnet.\n"
"\n"
"Sie können die existierende Zuordnung errsetzen oder abbrechen."
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: keyeditor.cc:95
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#: keyeditor.cc:97
msgid "Search..."
msgstr "Suche..."
#: keyeditor.cc:109
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Klicke, um Suchstring zurückzusetzen"
#: keyeditor.cc:113
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
"Um ein Kürzel zu entfernen, wählen Sie eine Aktion aus und drücken dann "
"hier: "
#: keyeditor.cc:125
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück"
#: keyeditor.cc:128
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "Tastenkürzel (an Ihren Webbrowser) ausgeben"
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: keyeditor.cc:247
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
msgid "RegionList"
msgstr "Regionenliste"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "Sample"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "Periode"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2012
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "Zu PZ"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "Bindung"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Performer:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Präemphase"
#: location_ui.cc:331
msgid "Remove this range"
msgstr "Diesen Bereich entfernen"
#: location_ui.cc:332
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:333
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:336
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:337
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:341
msgid "Remove this marker"
msgstr "Diesen Marker entfernen"
#: location_ui.cc:342
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren"
#: location_ui.cc:344
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:744
msgid "New Marker"
msgstr "Neuer Marker"
#: location_ui.cc:761
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Schleifen/Punchbereiche</b>"
#: location_ui.cc:787
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marker (auch CD-Index)</b>"
#: location_ui.cc:822
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bereiche (auch CD-Track-Bereichen)</b>"
#: location_ui.cc:1068
msgid "add range marker"
msgstr "Bereich hinzufügen"
#: loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Assistant"
msgstr "Lautheitsassistent"
#: loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
msgstr "Lautheitsanalyse und Normalisierung"
#: loudness_dialog.cc:68
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
msgstr "Konformitätsanalyse (mit angewendeter Lautstärke)"
#: loudness_dialog.cc:74
msgid "Max. Short Loudness:"
msgstr "Max. kurze Lautheit:"
#: loudness_dialog.cc:75
msgid "Max. Momentary Loudness:"
msgstr "Max. momentane Lautheit:"
#: loudness_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "Echtzeit"
#: loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Daten analysieren"
#: loudness_dialog.cc:78
msgid "Analysis Report"
msgstr "Analysereport"
#: loudness_dialog.cc:79
msgid "Custom Amplifier Position"
msgstr "Benutzerdefinierte Verstärkerposition"
#: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1203
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: loudness_dialog.cc:191
msgid "<b>Target</b>"
msgstr "<b>Ziel</b>"
#: loudness_dialog.cc:194
msgid "<b>Measured</b>"
msgstr "<b>Gemessen</b>"
#: loudness_dialog.cc:197
msgid "<b>Delta</b>"
msgstr "<b>Delta</b>"
#: loudness_dialog.cc:210
msgid "Gain to normalize:"
msgstr "Lautstärke zum Normalisieren:"
#: loudness_dialog.cc:212
msgid "Previous output gain:"
msgstr "Vorherige Ausgangslautstärke:"
#: loudness_dialog.cc:215
msgid "Total gain:"
msgstr "Gesamtlautstärke:"
#: loudness_dialog.cc:249
msgid ""
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This "
"allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal "
"flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak "
"requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, "
"repeat loudness measurements may produce different results.\n"
"<b>When disabled</b>, the gain is applied directly to the output of the "
"master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird ein Verstärker-Prozessor benutzt, um die "
"Lautstärke anzuwenden. Das erlaubt die beliebige Positionierung der "
"Verstärkerstufe im Signalfluss des Masterbusses sowie das Anhängen eines "
"Limiters, um sowohl Lautheits als auch Spitzenwertbegrenzung zu ermöglichen. "
"Abhängig von den Limitereinstellungen und nachfolgender Signalbearbeitung "
"können wiederholte Lautheitsmessungen verschiedene Ergebnisse liefern.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Lautstärke direkt am Ausgang des "
"Masterbusses angewendet. Dies resultiert in einer effizienten und "
"verlässlichen Lautstärkeanpassung."
#: loudness_dialog.cc:286
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
msgstr "<b>Lautheitsanalyse</b>\n"
#: loudness_dialog.cc:294
msgid ""
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When "
"using this feature, remember to disable normalization in the session export "
"profile."
msgstr ""
"Dies erlaubt dem Benutzer, die Lautheit des Signals des gesamen Projektes am "
"Master-Bus Ausgang zu analysieren und anzupassen. Denken Sie daran, im "
"Projekt-Export-Profil die Normalisierung abzuschalten, wenn Sie dieses "
"Feature nutzen,"
#: loudness_dialog.cc:303
msgid ""
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
"available, to play at normal speed."
msgstr ""
"Als Voreinstellung wird ein Schneller-als-Echtzeit Export benutzt, um die "
"Lautheitsdaten des Projektes zu erhalten. Falls externe Geräte verwendet "
"werden, ist ein <i>Echtzeit</i> -Export verfügbar, um mit normaler "
"Geschwindigkeit abzuspielen."
#: loudness_dialog.cc:505
msgid ""
"Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range "
"is to short."
msgstr ""
"Lautheitsmessung hat kein Resultat geliefert. Vermutlich ist der analysierte "
"Bereich zu kurz."
#: loudness_dialog.cc:515
msgid "Export Loudness Report"
msgstr "Lautheits-Report exportieren"
#: loudness_dialog.cc:525
msgid "Save Loudness Preset"
msgstr "Sichere Lautheits-Voreinstellung"
#: loudness_dialog.cc:691
msgid ""
"True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is "
"missing on your system. Please contact your vendor."
msgstr ""
"Die Messung von Echt-Spitzenwert und Lautheit ist fehlgeschlagen. Das%1-VAMP "
"Analyse-Plugin fehlt in Ihrer Installation. Bitte kontaktieren Sie Ihre "
"Bezugsquelle."
#: loudness_dialog.cc:778
msgid "exceeds"
msgstr "überschreitet"
#: loudness_dialog.cc:779
msgid "<b> ±40 dB</b>"
msgstr "<b> ±40 dB</b>"
#: loudness_dialog.cc:782
msgid "<b>%1 dB</b>"
msgstr "<b>%1 dB</b>"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Hinzufügen/Setzen"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Aufruf"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Neuer Haken"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:536 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"Aktionsskripte sind vom Benutzer ausgelöste Aktionen (Menüeinträge, Kürzel, "
"Schaltflächen der Werkzeugleisten) für Stapelbearbeitung oder speziell "
"angepasste Aufgaben."
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr "Aktionsskripte"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Signal(e)"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Lua Aktions-Ankerpunkte sind durch Ereignisse ausgelöste Callbacks für das "
"Editor/Mixer GUI. Sobald ein Skript registriert ist, wird es automatisch von "
"Ereignissen ausgelöst, um eine bestimmte Aufgabe auszuführen."
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr "Aktions-Ankerpunkte"
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Lua Projektskripte werden in die Verarbeitungs-\"engine\" geladen und in "
"Echtzeit abgearbeitet. Sie werden periodisch am Beginn jedes Audiozyklus im "
"Kontext des Echtzeitprozesses gestartet, bevor jegliche weitere Verarbeitung "
"durchgeführt wird."
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr "Projekt-Skripte"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Aktion %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4558
msgid "Unset"
msgstr "Zuordnung aufheben"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Entfernen des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2"
#: luainstance.cc:499
msgid "Main_menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: luainstance.cc:501
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: luainstance.cc:503
msgid "redirectmenu"
msgstr "Umleitungsmenu"
#: luainstance.cc:507
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "ProzessorMenu"
#: luainstance.cc:1358
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr "Lade Benutzer-UI-Skriptdatei %1"
#: luainstance.cc:1361
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr "Kann UI-Skriptdatei \"%1\" nicht lesen"
#: luainstance.cc:1366
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Benutzer-UI-Skriptdatei %1 konnte nicht geladen werden."
#: luainstance.cc:1391
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr "UI-Skriptdatei %1 nicht gespeichert"
#: luainstance.cc:1541
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr "Tastenkürzel oder Lua-Skript hinzufügen"
#: luainstance.cc:1545
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Einen Ankerpunkt für Lua Callbacks hinzufügen"
#: luainstance.cc:1552
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Lua Projektskript hinzufügen"
#: luainstance.cc:1575
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Kann Skript '%1' nicht lesen: %2"
#: luainstance.cc:1592
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Skript-Parameter setzen"
#: luainstance.cc:1617
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Projektskript '%1' - Instantiierung fehlgeschlagen: %2"
#: luainstance.cc:1621 luainstance.cc:1625
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Laden des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2"
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr "Ausgabe löschen"
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr "Rückgängig machen"
#: luawindow.cc:167
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Editor-Puffer auswählen"
#: luawindow.cc:258 luawindow.cc:263
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:291 luawindow.cc:315
msgid "LuaException: %1"
msgstr "LuaException: %1"
#: luawindow.cc:293 luawindow.cc:317
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Glib Ausnahme: %1"
#: luawindow.cc:295 luawindow.cc:297 luawindow.cc:319 luawindow.cc:321
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "C++ Ausnahme: %1"
#: luawindow.cc:372
msgid "Deleted %1"
msgstr "Gelöscht %1"
#: luawindow.cc:375
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Konnte %1 nicht löschen"
#: luawindow.cc:441
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"Fehlender Skript-Kopfbereich. \n"
"Das Skript benötigt eine '{ardour}' Informationstabelle und eine `factory` "
"Funktion."
#: luawindow.cc:446
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Skript lässt sich nicht kompilieren."
#: luawindow.cc:453
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Ungültiger oder fehlender script-name oder script-type."
#: luawindow.cc:458
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"Ungültiger Skripttyp.\n"
"Gültige Typen sind 'EditorAction' und 'Snippet'."
#: luawindow.cc:469 luawindow.cc:521
msgid "Saved as %1"
msgstr "Als %1 gespeichert"
#: luawindow.cc:472 luawindow.cc:524
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %1"
#: luawindow.cc:482
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"Ein Skript mit diesem Namen existiert bereits.\n"
"Verwenden Sie einen anderen Namen im Deskriptor."
#: luawindow.cc:667
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "Zwischenspeicher %1"
#: luawindow.cc:669
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Aktion: '%1'"
#: luawindow.cc:671
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Schnipsel: %1"
#: luawindow.cc:683
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: main.cc:102
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden."
#: main.cc:152 main.cc:168
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet"
#: main.cc:155
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n"
"\n"
"Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler "
"in %2.\n"
"\n"
"Klicke OK, um %1 zu verlassen."
#: main.cc:169
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet."
#: main.cc:203
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen "
#: main.cc:205
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten"
#: main.cc:321
msgid " (built using "
msgstr " (kompiliert mit Version "
#: main.cc:324
msgid " and GCC version "
msgstr " und GCC Version "
#: main.cc:334
msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis"
#: main.cc:335
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:337
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung"
#: main.cc:338
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt."
#: main.cc:339
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen, "
#: main.cc:340
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
"sind, halten."
#: main.cc:348
msgid "%1 is already running."
msgstr "&1 läuft bereits."
#: main.cc:390
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren."
#: main.cc:392
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
"Konnte %1 nicht initialisieren (vermutlich wegen korrupter "
"Konfigurationsdateien).\n"
"Für mehr Informationen starten Sie %1 von der Kommandozeile."
#: main.cc:401
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren"
#: main.cc:408
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Konnte Initialisierung (pre-GUI) nicht abschließen"
#: main.cc:415
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen"
#: main_clock.cc:76
msgid "Display absolute time"
msgstr "Absolutzeit anzeigen"
#: main_clock.cc:81
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt"
#: main_clock.cc:86
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "Delta zur Ursprungsmarke anzeigen"
#: main_clock.cc:94 tempo_dialog.cc:68
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Tempo bearbeiten"
#: main_clock.cc:95 tempo_dialog.cc:499
msgid "Edit Time Signature"
msgstr "Taktart bearbeiten"
#: main_clock.cc:96
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: main_clock.cc:97
msgid "Insert Time Signature Change"
msgstr "Taktwechsel einfügen"
#: marker.cc:297 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2674 recorder_ui.cc:81
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:761 trigger_ui.cc:718
#: trigger_ui.cc:751
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Invert"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI-Kanalkontrolle"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Alle Kanäle wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Alle Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehend"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
"Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen"
#: midi_clip_editor.cc:94
msgid "MIDI Region Trimmer:"
msgstr "MIDI Region Trimmer:"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Exportiere MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:732
msgid "Whole"
msgstr "Ganze"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Half"
msgstr "Halbe"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Triplet"
msgstr "Triole"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Quarter"
msgstr "Viertel"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Eighth"
msgstr "Achtel"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstel"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: midi_list_editor.cc:109
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:219
msgid "edit note start"
msgstr "Notenbeginn bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:228
msgid "edit note channel"
msgstr "Kanal bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:238
msgid "edit note number"
msgstr "Notennummer bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:248
msgid "edit note velocity"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:262
msgid "edit note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_list_editor.cc:464
msgid "insert new note"
msgstr "Neue Note einfügen"
#: midi_list_editor.cc:528
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Noten (aus Liste) löschen"
#: midi_list_editor.cc:603
msgid "change note channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_list_editor.cc:611 midi_list_editor.cc:620
msgid "change note number"
msgstr "Notennummerändern"
#: midi_list_editor.cc:628
msgid "change note velocity"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_list_editor.cc:692
msgid "change note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:775
msgid "channel edit"
msgstr "Kanal editieren"
#: midi_region_view.cc:811
msgid "velocity edit"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_region_view.cc:870
msgid "add note"
msgstr "Note hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1843
msgid "step add"
msgstr "Schritt hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1938 midi_region_view.cc:1962
msgid "alter patch change"
msgstr "Patch Change ändern"
#: midi_region_view.cc:2003
msgid "add patch change"
msgstr "Patch Change hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:2022 midi_region_view.cc:2023
msgid "move patch change"
msgstr "Patch Change verschieben"
#: midi_region_view.cc:2034 midi_region_view.cc:2036
msgid "delete patch change"
msgstr "Patch Change löschen"
#: midi_region_view.cc:2082
msgid "delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: midi_region_view.cc:2100
msgid "delete note"
msgstr "Note löschen"
#: midi_region_view.cc:2700
msgid "move notes"
msgstr "Noten verschieben"
#: midi_region_view.cc:2738
msgid "copy notes"
msgstr "Noten kopieren"
#: midi_region_view.cc:3260
msgid "change velocities"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_region_view.cc:3326
msgid "transpose"
msgstr "Transponieren"
#: midi_region_view.cc:3354
msgid "change note lengths"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:3420
msgid "nudge"
msgstr "Verschieben"
#: midi_region_view.cc:3435
msgid "change channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_region_view.cc:3483
msgid "Bank "
msgstr "Bank "
#: midi_region_view.cc:3485
msgid "Channel "
msgstr "Kanal"
#: midi_region_view.cc:3686
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: midi_region_operations_box.cc:48
msgid "MIDI Region Operations:"
msgstr "MIDI Region Operationen:"
#: midi_region_operations_box.cc:63
msgid "Legatize..."
msgstr "Legatieren..."
#: midi_region_properties_box.cc:51
msgid "MIDI Region Properties:"
msgstr "MIDI Region Eigenschaften:"
#: midi_region_properties_box.cc:59
msgid "Patches..."
msgstr "Patches..."
#: midi_region_properties_box.cc:65
msgid "CCs..."
msgstr "CCs..."
#: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255
msgid "Send Patches"
msgstr "Sende Patches"
#: midi_trigger_properties_box.cc:63
msgid "Send CCs"
msgstr "Sende CCs"
#: midi_streamview.cc:191
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen"
#: midi_streamview.cc:201
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen"
#: midi_streamview.cc:525
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen"
#: midi_time_axis.cc:256
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Externes MIDI-Gerät"
#: midi_time_axis.cc:257
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modus Externes Gerät"
#: midi_time_axis.cc:370 midi_time_axis.cc:376 midi_time_axis.cc:392
#: midi_time_axis.cc:474
msgid "Plugin Provided"
msgstr "Vom Plugin bereitgestellt"
#: midi_time_axis.cc:648
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ganzen Bereich anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:653
msgid "Fit Contents"
msgstr "Auf Inhalt anpassen"
#: midi_time_axis.cc:657
msgid "Note Range"
msgstr "Notenbereich"
#: midi_time_axis.cc:658
msgid "Note Mode"
msgstr "Noten-Modus"
#: midi_time_axis.cc:659
msgid "Channel Selector..."
msgstr "Kanalauswahl..."
#: midi_time_axis.cc:662 mixer_strip.cc:1140 route_time_axis.cc:794
#: trigger_strip.cc:296
msgid "Patch Selector..."
msgstr "Patch Auswahl..."
#: midi_time_axis.cc:665
msgid "Restore Patch"
msgstr "Patch wiederherstellen"
#: midi_time_axis.cc:670
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: midi_time_axis.cc:733
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:736
msgid "Pressure"
msgstr "Druckdaten"
#: midi_time_axis.cc:745 midi_time_axis.cc:1060
msgid "Controllers"
msgstr "Controller"
#: midi_time_axis.cc:747
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Polyphoner Tastendruck"
#: midi_time_axis.cc:752
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt"
#: midi_time_axis.cc:809 midi_time_axis.cc:937
msgid "Hide all channels"
msgstr "Alle Kanäle verbergen"
#: midi_time_axis.cc:813 midi_time_axis.cc:941
msgid "Show all channels"
msgstr "Alle Kanäle anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:824 midi_time_axis.cc:952
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:1098 midi_time_axis.cc:1101
msgid "Controller %1"
msgstr "Controller %1"
#: midi_time_axis.cc:1110 midi_time_axis.cc:1113
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controller %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1131
msgid "Sustained"
msgstr "Sustain"
#: midi_time_axis.cc:1138
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:1158
msgid "Meter Colors"
msgstr "Nach Lautstärke"
#: midi_time_axis.cc:1165
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarben"
#: midi_time_axis.cc:1172
msgid "Track Color"
msgstr "Spurfarbe"
#: midi_time_axis.cc:1243
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"show all MIDI automation lanes?"
msgstr "Sind Sie sicher, alle MIDI Automationsspuren anzeigen zu wollen?"
#: midi_time_axis.cc:1245 route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:481
msgid "Show All Automation"
msgstr "Alle Automationen anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:1247
msgid ""
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and "
"also slow down the GUI significantly."
msgstr ""
"Es gibt 128 Control-Change Parameter mal 16 MIDI Kanäle, und das ohne "
"weitere MIDI-Nachrichten. Diese alle anzuzeigen wird über 2000 "
"Automationsspuren hinzufügen, was im Allgemeinen nicht sinnvoll ist. Das "
"wird eine Weile dauern und auch die GUI verlangsamen."
#: midi_tracer.cc:54
msgid "Line history: "
msgstr "Aktionsliste: "
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: midi_tracer.cc:63
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: midi_tracer.cc:64
msgid "Delta times"
msgstr "Deltazeiten"
#: midi_tracer.cc:79
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Neue Velocity"
#: mini_timeline.cc:80
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>Navigations-Zeitleiste</b>. Benutze Linksklick, um an einem Zeitpunkt "
"oder Marker zu positionieren; Mausrad, um zu springen, für feinere Kontrolle "
"%1 halten, für noch feinere Kontrolle %2 + %3. Rechtsklick, um "
"Anzeigebereich zu setzen. Die Einheit für die Anzeige wird durch die erste "
"Uhr definiert."
#: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1157
msgid "30 sec"
msgstr "30 sec"
#: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1159
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: mini_timeline.cc:829
msgid "2 mins"
msgstr "2 mins"
#: mini_timeline.cc:830
msgid "5 mins"
msgstr "5 mins"
#: mini_timeline.cc:831
msgid "10 mins"
msgstr "10 Minuten"
#: mini_timeline.cc:832
msgid "20 mins"
msgstr "20 Minuten"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Fehlende Datei"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Ordner zum Suchen auswählen"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Laden des Projekts abbrechen"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Diese Datei überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:159 tempo_dialog.cc:160
#: tempo_dialog.cc:552 tempo_dialog.cc:553
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kann die %2-Datei\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in keinem dieser Ordner finden:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr "Fehlende Quelldateien"
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51
#: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
"In diesem Projekt fehlen folgende %1 Dateien.\n"
"Sie sind durch Stille ersetzt worden:\n"
"\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:57
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
msgstr ""
"... und weitere %1 Dateien. Die komplette Liste finden Sie im Logfenster. \n"
#: missing_filesource_dialog.cc:60
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Regionen und Bearbeitungen sind erhalten worden.\n"
"Falls das unerwartet ist, finden Sie die Dateien und stellen den "
"Projektordner wieder her .\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:64
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
msgstr ""
"Das Hinzufügen von neuen Inhalten wird die MIDI-Dateien neu erzeugen und "
"diese Warnung verhindern,\n"
"aber auch eine zukünftige Wiederherstellung der Originale in existierenden "
"Regionen verunmöglichen.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:35
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Fehlende Plugins"
#: missing_plugin_dialog.cc:43
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Folgende Plugins dieses Projekts können auf diesem System nicht gefunden "
"werden:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is "
"reloaded.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diese Plugins werden bis zum Neuladen des Projekts durch inaktive "
"Platzhalter ersetzt.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:53
msgid ""
"It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-"
"load the session.\n"
msgstr ""
"Es wird empfohle, fehlende Plugins zu installieren, neuerlich zu scannen,, "
"und das Projekt neu zu laden.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:55
msgid "Third party plugins have not yet been indexed."
msgstr "Dritthersteller-Plugins sind noch nicht indiziert worden."
#: missing_plugin_dialog.cc:56
msgid "Scan %1 plugins now?"
msgstr "Jetzt %1 Plugins scannen?"
#: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205
msgid "AudioUnit and VST"
msgstr "AudioUnit und VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207
#: rc_option_editor.cc:3819
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:64
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: missing_plugin_dialog.cc:65
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: mixer_strip.cc:189
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten."
#: mixer_strip.cc:191
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten."
#: mixer_strip.cc:200
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Diesen Kanalzug verbergen"
#: mixer_strip.cc:215
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolieren"
#: mixer_strip.cc:223
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Solostatus sperren"
#: mixer_strip.cc:225 mixer_strip.cc:1676
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Lock"
#: mixer_strip.cc:226 mixer_strip.cc:1675
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:279
msgid "Mix group"
msgstr "Mixgruppe"
#: mixer_strip.cc:291
msgid "Trim: "
msgstr "Anpassen: "
#: mixer_strip.cc:401 rc_option_editor.cc:2792
msgid "Phase Invert"
msgstr "Phaseninvertierung"
#: mixer_strip.cc:402 rc_option_editor.cc:2793
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Aufnahme & Monitor"
#: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:2794
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo Iso / Sperre"
#: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:2797
msgid "VCA Assigns"
msgstr "VCA Zuweisungen"
#: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:2798
msgid "Trigger Grid"
msgstr "Trigger Raster"
#: mixer_strip.cc:408
msgid "Trigger Master"
msgstr "Trigger Master"
#: mixer_strip.cc:595
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Zeige/Verstecke Monitorsektion"
#: mixer_strip.cc:618
msgid "Loudness|LAN"
msgstr "Loudness|LAN"
#: mixer_strip.cc:622
msgid "Master output volume"
msgstr "Master-Ausgangspegel"
#: mixer_strip.cc:623
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
msgstr "Lautheit des Projektes messen, Master-Ausgangspegel normalisieren"
#: mixer_strip.cc:658
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input"
#: mixer_strip.cc:970 mixer_strip.cc:981
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1031
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1034
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1072 route_time_axis.cc:642 track_record_axis.cc:503
#: trigger_strip.cc:252
msgid "Inputs..."
msgstr "Eingänge..."
#: mixer_strip.cc:1115 plugin_pin_dialog.cc:1031 trigger_strip.cc:281
msgid "Strict I/O"
msgstr "Striktes E/A"
#: mixer_strip.cc:1125
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "Pre-Fader aufnehmen"
#: mixer_strip.cc:1126
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "Post-Fader aufnehmen"
#: mixer_strip.cc:1127
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "Benutzerdefinierte Aufnahme- und Wiedergabe-Positionen"
#: mixer_strip.cc:1129
msgid "Disk I/O..."
msgstr "Disk E/A..."
#: mixer_strip.cc:1136 processor_box.cc:4029 trigger_strip.cc:292
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Pin-Verbindungen..."
#: mixer_strip.cc:1146 trigger_strip.cc:302
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "An Busse verzweigen"
#: mixer_strip.cc:1147 trigger_strip.cc:303
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "An Spuren verzweigen"
#: mixer_strip.cc:1175 route_time_axis.cc:859 trigger_strip.cc:331
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplizieren..."
#: mixer_strip.cc:1334 processor_box.cc:4039
msgid "Custom LAN Amp Position"
msgstr "Benutzerdefinierte Position des LAN Verstärkers"
#: mixer_strip.cc:1461
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:1465
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:1481
msgid "Meter|In"
msgstr "In"
#: mixer_strip.cc:1485
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:1489
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1493
msgid "Meter|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:1498
msgid "Meter|C"
msgstr "C"
#: mixer_strip.cc:1653 route_ui.cc:237 track_record_axis.cc:264
#: trigger_strip.cc:343
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:1655 mixer_strip.cc:1689
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:1686 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:260
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:1687 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:261
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:1702 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2425
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "A"
#: mixer_strip.cc:1705
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:1710
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:1711
msgid "SoloLock|L"
msgstr "L"
#: mixer_strip.cc:1999 meter_strip.cc:898
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2001 meter_strip.cc:900
msgid "Change all to %1"
msgstr "Alle zu %1 ändern"
#: mixer_strip.cc:2003 meter_strip.cc:902
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern"
#: mixer_ui.cc:166 mixer_ui.cc:1660
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Track, Bus, or VCA channels"
msgstr ""
"Hier rechts- oder doppelklicken,\n"
"um Spur-, Bus- oder VCA-Kanäle hinzuzufügen"
#: mixer_ui.cc:192 route_time_axis.cc:271 route_time_axis.cc:815
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_ui.cc:237 mixer_ui.cc:259 mixer_ui.cc:262
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Plugin-Favoriten"
#: mixer_ui.cc:260 mixer_ui.cc:3017
msgid "Recent Plugins"
msgstr "Zuletzt verwendete Plugins"
#: mixer_ui.cc:261 mixer_ui.cc:3015
msgid "Top-10 Plugins"
msgstr "Top-10 Plugins"
#: mixer_ui.cc:659
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von GUI-Elementen für neue Spuren/Busse %1"
#: mixer_ui.cc:926
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"Die Zahl der Audio-Ausgangsports ded Plugins (%1) entspricht nicht der Zahl "
"der Ausgangsports der Spur (%2). Kann nicht verzweigen."
#: mixer_ui.cc:944
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "Das Instrument hat nur 1 Ausgangsbus. Es gibt nichts zu verzweigen."
#: mixer_ui.cc:1934 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:382
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: mixer_ui.cc:1935 route_list_base.cc:383
msgid "Hide All"
msgstr "Alle verbergen"
#: mixer_ui.cc:1936 route_list_base.cc:384
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Zeige alle Audiospuren"
#: mixer_ui.cc:1937 route_list_base.cc:385
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Verberge alle Audiospuren"
#: mixer_ui.cc:1938 route_list_base.cc:386
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren"
#: mixer_ui.cc:1939 route_list_base.cc:387
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren"
#: mixer_ui.cc:1940 route_list_base.cc:388
msgid "Show All Busses"
msgstr "Alle Busse anzeigen"
#: mixer_ui.cc:1941 route_list_base.cc:389
msgid "Hide All Busses"
msgstr "Alle Busse verstecken"
#: mixer_ui.cc:1983
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!"
#: mixer_ui.cc:2081
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:2817
msgid "Strips"
msgstr "Kanalzüge"
#: mixer_ui.cc:2878 mixer_ui.cc:2884
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: mixer_ui.cc:3273
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Kein(e) Spur/Bus ausgewählt."
#: mixer_ui.cc:3275
msgid "Add at the top"
msgstr "Am Anfang hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3277
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Vor dem Fader hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3279
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Nach dem Fader hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3281
msgid "Add at the end"
msgstr "Am Ende hinzufügen"
#: mixer_ui.cc:3287
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Von Favoriten entfernen"
#: mixer_ui.cc:3293
msgid "Delete Preset"
msgstr "Preset löschen"
#: mixer_ui.cc:3571
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten"
#: mixer_ui.cc:3572
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
#: mixer_ui.cc:3573
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aufnahmebereitschaft auf im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern"
#: mixer_ui.cc:3574
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren"
#: mixer_ui.cc:3575
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen"
#: mixer_ui.cc:3576
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen"
#: mixer_ui.cc:3579
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren"
#: mixer_ui.cc:3580
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden"
#: mixer_ui.cc:3581
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen"
#: mixer_ui.cc:3582
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen"
#: mixer_ui.cc:3583
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen"
#: mixer_ui.cc:3584
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten"
#: mixer_ui.cc:3585
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten"
#: mixer_ui.cc:3586
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren"
#: mixer_ui.cc:3588
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "Nächsten Kanalzug auswählen"
#: mixer_ui.cc:3589
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr "Vorigen Mixer Strip auswählen"
#: mixer_ui.cc:3591
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Mixerfenster nach links scrollen"
#: mixer_ui.cc:3592
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Mixerfenster nach rechts scrollen"
#: mixer_ui.cc:3594
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren"
#: mixer_ui.cc:3597
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "Mixer: Zeige Mixer Liste"
#: mixer_ui.cc:3599
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "Mixer: Zeige VCAs"
#: mixer_ui.cc:3602
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "Mixer: Zeige Mixbusse"
#: mixer_ui.cc:3605
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "Mixer: Monitorsektion anzeigen"
#: mixer_ui.cc:3607
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "Mixer: Zeige Foldback Strip"
#: mixer_ui.cc:3609
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr "Zu Festplatten-Monitoring umschalten"
#: mixer_ui.cc:3610
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr "Zu Eingangsmonitoring umschalten"
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "Peaks zurücksetzen"
#: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2429 vca_master_strip.cc:221
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:933
msgid "Variable height"
msgstr "Variable Höhe"
#: meter_strip.cc:934
msgid "Short"
msgstr "Short"
#: meter_strip.cc:935
msgid "Tall"
msgstr "Tall"
#: meter_strip.cc:936
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:937
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Spitzenwert (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Spitzenwert (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Spitzenwert"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordisch"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:89
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Soloing"
#: monitor_section.cc:124
msgid "Isolated"
msgstr "Isoliert"
#: monitor_section.cc:128
msgid "Auditioning"
msgstr "Vorhören"
#: monitor_section.cc:137
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschaltet.\n"
"Klicken, um isoliertes Solo überall auszuschalten."
#: monitor_section.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: monitor_section.cc:157
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place"
#: monitor_section.cc:163
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um"
#: monitor_section.cc:169
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um"
#: monitor_section.cc:175
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Exkl. Solo"
#: monitor_section.cc:177
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Exklusives Solo bedeutet, dass nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist"
#: monitor_section.cc:184
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Mute"
#: monitor_section.cc:186
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n"
"(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)"
#: monitor_section.cc:191
msgid "Processors"
msgstr "Prozessoren"
#: monitor_section.cc:193
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Effektprozessoren in der Monitorsektion erlauben"
#: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)"
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251
#: monitor_section.cc:297
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:215
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:217
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:219
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo Boost"
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n"
"Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:236
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: monitor_section.cc:238
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Cut"
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge"
#: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:330
#: monitor_section.cc:963
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:302
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:338
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:402 port_group.cc:614
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitor_section.cc:951
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "Benutze Monitorsektion"
#: monitor_section.cc:965
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Prozessorbox der Monitorsektion de/aktivieren"
#: monitor_section.cc:972
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten"
#: monitor_section.cc:977
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen"
#: monitor_section.cc:982
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 Solo"
#: monitor_section.cc:987
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertiere Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:996
msgid "In-place solo"
msgstr "In-Place Solo"
#: monitor_section.cc:998
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören"
#: monitor_section.cc:1000
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören"
#: monitor_section.cc:1003
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Exklusives Solo umschalten"
#: monitor_section.cc:1005
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus"
#: monitor_section.cc:1339
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Kein Projekt - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich"
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Auswahl des Monitorausgangs"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "überbrückt"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr "R"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Mono Panner"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: multi_region_properties_box.cc:54
msgid "Some regions are muted"
msgstr "Einige Regionen sind gemutet"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Ich möchte etwas spenden"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Ich möchte mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Ich bin schon Abonnent!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Frage nicht mehr danach"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n"
"dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, "
"das\n"
"Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es "
"schön\n"
"wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende "
"oder\n"
"einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts "
"passieren.\n"
"Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und "
"verlässlichen Einkommen ab.\n"
"Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n"
"\n"
"Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n"
"darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n"
"oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n"
"passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n"
"und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Name für neues Preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Nur neuer Favorit"
#: new_user_wizard.cc:77
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware verwenden.\n"
"%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen."
#: new_user_wizard.cc:79
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben"
#: new_user_wizard.cc:139
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie "
"können damit Mehrspuraufnahmen aufnehmen, editieren und mischen. Sie können "
"Ihre eigenen CDs produzieren, Video Soundtracks mischen oder einfach mit "
"neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n"
"\n"
"Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden "
"müssen.</span> "
#: new_user_wizard.cc:157
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "GUI- und Schriftgröße:"
#: new_user_wizard.cc:160
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Dies kann später in Einstellungen &gt; Erscheinungsbild geändert "
"werden.</i></small>"
#: new_user_wizard.cc:162 new_user_wizard.cc:166 rc_option_editor.cc:1115
#: rc_option_editor.cc:3132
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:163
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: new_user_wizard.cc:164
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: new_user_wizard.cc:165
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: new_user_wizard.cc:193
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen bei %1"
#: new_user_wizard.cc:263
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardordner für %1 Projekte"
#: new_user_wizard.cc:269
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n"
"Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n"
"\n"
"Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n"
"\n"
"<i>(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die "
"Vorgabe)</i>"
#: new_user_wizard.cc:293
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: new_user_wizard.cc:314
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n"
"wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n"
"Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n"
"Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n"
"Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n"
"Bitte wählen Sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n"
"\n"
"<i>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen "
"geändert werden)</i> \n"
"\n"
"<i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung.</i>"
#: new_user_wizard.cc:335
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Auswahl des Monitoring"
#: new_user_wizard.cc:361
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Nutze den Master-Bus direkt"
#: new_user_wizard.cc:363
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für einfache "
"Anwendungen empfohlen."
#: new_user_wizard.cc:372
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus"
#: new_user_wizard.cc:375
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n"
"Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen."
#: new_user_wizard.cc:397
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog "
"Projekteinstellungen \n"
"ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n"
"oder entfernen.</i>\n"
"\n"
"</i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung.</i>"
#: new_user_wizard.cc:517 startup_fsm.cc:885
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Demo-Projekt %1 kopiert."
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize regions"
msgstr "Regionen normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize region"
msgstr "Region normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:65
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Beschränke RMS auf:"
#: normalize_dialog.cc:68
msgid "Constrain LUFS to:"
msgstr "Begrenze LUFS auf:"
#: normalize_dialog.cc:81
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalisieren auf:"
#: normalize_dialog.cc:99
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert"
#: normalize_dialog.cc:101
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen"
#: normalize_dialog.cc:118
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "Note auswählen"
#: opts.cc:66
msgid "Usage: "
msgstr "Verwendung: "
#: opts.cc:66
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]"
#: opts.cc:68
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour ist ein mehrkanaliges Festplatten-Aufnahmeprogramm (HDR) und eine "
"Digitale Audio Workstation (DAW)."
#: opts.cc:70
msgid "Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"
#: opts.cc:71
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Webseite nicht für Neuigkeiten kontaktieren\n"
#: opts.cc:72
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions Alle möglichen Menü-Aktionsnamen ausgeben\n"
#: opts.cc:73
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Alle momentanen Tastaturkürzel ausgeben\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Alle Plugins in einem existierenden Projekt "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, "
"Voreinstellung: ardour\n"
#: opts.cc:76
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Alle Plugins deaktivieren (safe mode)\n"
#: opts.cc:78
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die "
"verfügbaren Optionen zu sehen\n"
#: opts.cc:80
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n"
#: opts.cc:81
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings <Dateiname> Pfad zur Dateimit den zu ladenden "
"Tastaturbelegungen\n"
#: opts.cc:82
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n"
#: opts.cc:83
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n"
#: opts.cc:84
msgid ""
" -N, --new <session-name> Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
"-N, --new <session-name> Erstelle ein neues Projekt an der "
"Kommandozeile.\n"
#: opts.cc:85
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:86
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""
" -P, --no-connect-ports beim Programmstart keine Ports verbinden\n"
#: opts.cc:87
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr " -S, --sync Zeichne die GUI synchron \n"
#: opts.cc:88
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <Name> Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n"
#: opts.cc:89
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version Versionsnummer ausgeben und beenden\n"
#: opts.cc:91
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Melden Sie Fehler auf http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:92
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Website http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:600
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:78
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Pan-Automationsmodus"
#: panner_ui.cc:181
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: panner_ui.cc:421
msgid "Link send and main panner"
msgstr "Send- und Hauptpanner koppeln"
#: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
#: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182
msgid "Bank %1"
msgstr "Bank %1"
#: patch_change_widget.cc:210
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Pgm-%1"
#: patch_change_widget.cc:243
msgid "Override Patch Changes"
msgstr "Patchwechsel überschreiben"
#: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:401
msgid "Audition on Change"
msgstr "Bei Änderung vorhören"
#: patch_change_widget.cc:426
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
"Hinweis: Patchauswahl ist nur momentan (nur Midi-Tracks behalten Bank/"
"Patchauswahl)."
#: patch_change_widget.cc:432
msgid "Start Note:"
msgstr "Startnote:"
#: patch_change_widget.cc:434
msgid "End Note:"
msgstr "Endnote:"
#: patch_change_widget.cc:816 patch_change_widget.cc:835
msgid "Trigger Patch Select"
msgstr "Trigger-Patch Auswahl"
#: patch_change_widget.cc:820
msgid "Chn %1"
msgstr "Chn %1"
#: patch_change_widget.cc:850
msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\""
msgstr "Wähle Patch für \"%1\" - \"%2\""
#: patch_change_widget.cc:884 patch_change_widget.cc:897
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "Wähle Patch für \"%1\""
#: playlist_selector.cc:65
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen ID"
#: playlist_selector.cc:80
msgid "Scope: "
msgstr "Wirkbereich:"
#: playlist_selector.cc:83
msgid "Only this track/group"
msgstr "Nur diese Spur/Gruppe"
#: playlist_selector.cc:84
msgid "Rec-armed tracks"
msgstr "Aufnahmebereite Spuren"
#: playlist_selector.cc:85
msgid "ALL tracks"
msgstr "ALLE Spuren"
#: playlist_selector.cc:215
msgid "Select a Playlist for: %1"
msgstr "Wähle eine Wiedegabeliste für: %1"
#: playlist_selector.cc:218
msgid "Copy a Playlist for: %1"
msgstr "Kopiere eine Wiedegabeliste für: %1"
#: playlist_selector.cc:221
msgid "Share a Playlist for: %1"
msgstr "Teile eine Wiedegabeliste für: %1"
#: playlist_selector.cc:224
msgid "Steal a Playlist for: %1"
msgstr "Stehle eine Wiedegabeliste für: %1"
#: playlist_selector.cc:250
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: playlist_selector.cc:302
msgid "Imported"
msgstr "Importierte"
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:142
msgid "Range:"
msgstr "Bereich:"
#: plugin_eq_gui.cc:129
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: plugin_eq_gui.cc:130
msgid "Output / Input"
msgstr "Ausgang / Eingang"
#: plugin_eq_gui.cc:133
msgid "Input +40dB"
msgstr "Eingang +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:134
msgid "Output +40dB"
msgstr "Ausgang +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:137
msgid "Live signal:"
msgstr "Live Signal:"
#: plugin_eq_gui.cc:144
msgid "Show phase"
msgstr "Zeige Phase"
#: plugin_manager_ui.cc:52
msgid "Update Index Only"
msgstr "Nur Index aktualisieren"
#: plugin_manager_ui.cc:53
msgid "Discover New/Updated"
msgstr "Neue/Upgedatete entdecken"
#: plugin_manager_ui.cc:54
msgid "Re-scan All"
msgstr "Alle erneut scannen"
#: plugin_manager_ui.cc:55
msgid "Re-scan Faulty"
msgstr "Fehlerhafte erneut scannen"
#: plugin_manager_ui.cc:56
msgid "Re-scan Selected"
msgstr "Ausgewählte erneut scannen"
#: plugin_manager_ui.cc:57
msgid "Clear Stale Scan Log"
msgstr "Lösche veraltetes Scanprotokoll"
#: plugin_manager_ui.cc:58
msgid "Show Plugin Prefs"
msgstr "Zeige Plugin-Einstellungen"
#: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:608
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81
#: transport_masters_dialog.cc:734
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99
#: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:169
msgid "Tags"
msgstr "Stichworte"
#: plugin_manager_ui.cc:62
msgid "Maker"
msgstr "Hersteller"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Plugin Scan Result"
msgstr "Pluginscan-Resultat"
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore|Ign"
msgstr "Ign"
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)"
msgstr "Ignoriere dieses Plugin (und andere in der selben Datei)"
#: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97
msgid "Favorite|Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_manager_ui.cc:113
msgid "Add this plugin to the favorite list"
msgstr "Füge dieses Plugin der Favoritenliste hinzu"
#: plugin_manager_ui.cc:114
msgid "Hide this plugin in the plugin-selector"
msgstr "Verberge dieses Plugin in der Pluginauswahl"
#: plugin_manager_ui.cc:115
msgid "Plugin standard"
msgstr "Plugin Standard"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "File/ID"
msgstr "Datei/ID"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)"
msgstr "Die Plugindatei oder eine einzigartige ID (AU, LV2)"
#: plugin_manager_ui.cc:117
msgid "Name of the plugin"
msgstr "Name des Plugins"
#: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: plugin_manager_ui.cc:118
msgid "The plugin's vendor"
msgstr "Plugin-Hersteller"
#: plugin_manager_ui.cc:119
msgid "Meta data: category and tags"
msgstr "Metadaten: Kategorie und Stichworte"
#: plugin_manager_ui.cc:170
msgid "Plugin Count"
msgstr "Plugin-Anzahl"
#: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:641
#: sfdb_ui.cc:643
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: plugin_manager_ui.cc:173
msgid "Scan Actions"
msgstr "Scan-Aktionen"
#: plugin_manager_ui.cc:237
msgid "Linux VST2 Path"
msgstr "Linux VST-Pfad"
#: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244
msgid "Configure where to look for VST2 plugins."
msgstr "Konfiguriere Suchpfade für VST2 Plugins."
#: plugin_manager_ui.cc:243
msgid "Windows VST2 Path"
msgstr "Windows VST-Pfad"
#: plugin_manager_ui.cc:249
msgid "VST3 Path"
msgstr "VST3-Pfad"
#: plugin_manager_ui.cc:250
msgid ""
"Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 "
"locations."
msgstr ""
"Konfiguriere Suchpfade für VST3-Plugins (zusätzlich zu den VST3 Standard-"
"Orten)"
#: plugin_manager_ui.cc:260
msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins."
msgstr "Nur Plugin-Index aktualisieren, keine neuen Plugins entdecken."
#: plugin_manager_ui.cc:261
msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins."
msgstr ""
"Index auffrischen und nach neu installierten oder upgedateten Plugins "
"scannen."
#: plugin_manager_ui.cc:262
msgid ""
"Scans all plugins, regardless if they have already been successfully "
"scanned.\n"
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
"Scannt alle Plugins, unabhängig davon, ob sie bereits erfolgreich gescannt "
"wurden.\n"
"Abhängig von der Anzahl der installierten Plugins kann das lange dauern."
#: plugin_manager_ui.cc:263
msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned."
msgstr "Scannt Plugins, die noch nicht erfolgreich gescannt wurden."
#: plugin_manager_ui.cc:264
msgid "Scans the selected plugin."
msgstr "Scannt die ausgewählten"
#: plugin_manager_ui.cc:265
msgid "Forget about plugins that have been removed from the system."
msgstr "Vergisst Plugins, die vom System entfernt wurden."
#: plugin_manager_ui.cc:266
msgid "Open preference window"
msgstr "Öffne Einstellungsfenster"
#: plugin_manager_ui.cc:268
msgid "Match plugin name"
msgstr "Übereinstimmender Plugin-Name"
#: plugin_manager_ui.cc:269
msgid "Match plugin type"
msgstr "Übereinstimmender Plugin-Typ"
#: plugin_manager_ui.cc:270
msgid "Match any tag"
msgstr "Übereinstimmendes Stichwort"
#: plugin_manager_ui.cc:271
msgid "Match plugin vendor"
msgstr "Übereinstimmender Plugin-Hersteller"
#: plugin_manager_ui.cc:272
msgid "Match File/ID"
msgstr "Übereinstimmende Datei/ID"
#: plugin_manager_ui.cc:273
msgid "Match complete file install path on disk"
msgstr "Übereinstimmender Datei/Installationspfad auf Festplatte"
#: plugin_manager_ui.cc:353
msgid "Concealed"
msgstr "Verborgen"
#: plugin_manager_ui.cc:366
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: plugin_manager_ui.cc:369
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: plugin_manager_ui.cc:372
msgid "Incompatible"
msgstr "Inkompatibel"
#: plugin_manager_ui.cc:609
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: plugin_manager_ui.cc:613
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: plugin_manager_ui.cc:617
msgid "Mis"
msgstr "Mis"
#: plugin_manager_ui.cc:733 rc_option_editor.cc:4849
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Plugins erneut scannen?"
#: plugin_manager_ui.cc:750 rc_option_editor.cc:3907
msgid "Set Windows VST2 Search Path"
msgstr "Windows VST2 Suchpfad einstellen"
#: plugin_manager_ui.cc:759 rc_option_editor.cc:3888
msgid "Set Linux VST2 Search Path"
msgstr "Linux VST2 Suchpfad einstellen"
#: plugin_manager_ui.cc:768 rc_option_editor.cc:3937
msgid "Set Additional VST3 Search Path"
msgstr "Zusätzlichen VST3-Pfad angeben"
#: plugin_manager_ui.cc:782
msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Plugins erneut scannen möchten?"
#: plugin_manager_ui.cc:783
msgid "Rescan Plugins"
msgstr "Plugins erneut scannen"
#: plugin_manager_ui.cc:784
msgid ""
"This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. "
"Depending on the number if plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
"Dies startet einen neuen Scan, und alle Cachedaten und Ignorelistenwerden "
"fallengelassen. Abhängig von der Anzahl der installierten Pluginskann das "
"lange dauern."
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Manual Config"
msgstr "Manuelle Konfiguration"
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Sidechain"
msgstr "Sidechain"
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86
#: step_entry.cc:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:155
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Audio-Eingangspins"
#: plugin_pin_dialog.cc:164
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI Eingangspins"
#: plugin_pin_dialog.cc:173
msgid "Instances"
msgstr "Instanzen"
#: plugin_pin_dialog.cc:183
msgid "Audio Out"
msgstr "Audio Ausgang"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI Ausgang"
#: plugin_pin_dialog.cc:199
msgid "Output Presets"
msgstr "Ausgangspresets"
#: plugin_pin_dialog.cc:215
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Sidechain-Eingang hinzufügen"
#: plugin_pin_dialog.cc:316
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr "Kann Operation während aktiver Aufnahme nicht durchführen."
#: plugin_pin_dialog.cc:353
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: plugin_pin_dialog.cc:498 plugin_pin_dialog.cc:502 plugin_pin_dialog.cc:506
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215
#: rc_option_editor.cc:2598
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plugin_pin_dialog.cc:535 plugin_setup_dialog.cc:224
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 Kanal"
msgstr[1] "%1 Kanäle"
#: plugin_pin_dialog.cc:661 processor_box.cc:253
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: plugin_pin_dialog.cc:1017
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Latenz %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1017 plugin_pin_dialog.cc:1021
msgid "no-inplace"
msgstr "kein-inplace"
#: plugin_pin_dialog.cc:1019
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Latenz %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1075
msgid "Instance #%1"
msgstr "Instanz #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1573
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr "Konnte Sidechain nicht umschalten."
#: plugin_pin_dialog.cc:1603
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr "Konnte Plugin-Konfiguration nicht zurücksetzen."
#: plugin_pin_dialog.cc:1618
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr "Konnte Kanal-Voreinstellung nicht ändern."
#: plugin_pin_dialog.cc:1629
msgid "Failed to change instance count"
msgstr "Konnte Zahl der Instanzen nicht ändern"
#: plugin_pin_dialog.cc:1642
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr "Konnte Ausgangskonfiguration des Plugins nicht ändern."
#: plugin_pin_dialog.cc:1666
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr "Konnte Eingangskonfiguration des Plugins nicht ändern."
#: plugin_pin_dialog.cc:1765 processor_box.cc:2769
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1772
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2035 plugin_pin_dialog.cc:2044
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Pin Konfiguration: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "Bank/Hersteller"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "Typ/Kategorie"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr "-Alle-"
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr "-Benutzer-"
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr "(Benutzer Voreinstellung"
#: plugin_scan_dialog.cc:47
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Suche nach Plugins"
#: plugin_scan_dialog.cc:48
msgid "Auto skip unresponsive plugins"
msgstr "Überspringe nicht reagierende Plugins automatisch"
#: plugin_scan_dialog.cc:49
msgid "Abort scanning (for all plugins)"
msgstr "Scannen abbrechen (für alle Plugins)"
#: plugin_scan_dialog.cc:50
msgid "Skip this plugin"
msgstr "Überspringe dieses Plugin"
#: plugin_scan_dialog.cc:58
msgid ""
"Scan is taking a long time.\n"
"Please check for popup dialogs."
msgstr ""
"Der Scan dauert sehr lange.\n"
" Sehen Sie sich bitte nach Popup-Dialogen um."
#: plugin_scan_dialog.cc:110
msgid ""
"Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might "
"be incomplete."
msgstr ""
"Scan aller Plugins abbrechen, und diesen Dialog schließen. Ihre Plugin-Liste "
"kann unvollständig sein."
#: plugin_scan_dialog.cc:111
msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list."
msgstr "Scan dieses Plugins abbrechen. Es wird in der Plugin-Liste ignoriert."
#: plugin_scan_dialog.cc:112
msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden beim Scannen Plugins, deren Scan lange dauert, "
"ignoriert."
#: plugin_scan_dialog.cc:220 plugin_scan_dialog.cc:222
#: plugin_scan_dialog.cc:225
msgid "seconds|s"
msgstr "s"
#: plugin_scan_dialog.cc:251
msgid "Scan timeout %1"
msgstr "Scan-Timeout %1"
#: plugin_scan_dialog.cc:253
msgid "Scanning"
msgstr "Scanne"
#: plugin_scan_dialog.cc:262
msgid "Scanning since %1"
msgstr "Scanne seit %1"
#: plugin_scan_dialog.cc:318
msgid "Scanning: "
msgstr "Scanne:"
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Plugin-Einrichtung"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Kopiere E/A-Zuordnung"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "Verzweigen"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Es ist bereits ein Instrumentenplugin vorhanden."
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "mit"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "E/A-Pin Zuordnung"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Konfiguriere Plugin '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Ausgangskonfiguration"
#: plugin_selector.cc:74
msgid "Plugin Selector"
msgstr "Plugin-Auswahl"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Audio I/O"
msgstr "Audio E/A"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "MIDI I/O"
msgstr "MIDI E/A"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins, die verbunden werden"
#: plugin_selector.cc:143
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen"
#: plugin_selector.cc:147
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen"
#: plugin_selector.cc:167
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "Bei Suche Filter ignorieren"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "Alle Suchkriterien müssen zutreffen."
#: plugin_selector.cc:175
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr ""
"Z.B.: \"ess dyn\" wird \"dynamic de-esser\", aber nicht \"de-esser\" finden."
#: plugin_selector.cc:203
msgid "Show Effects Only"
msgstr "Zeige nur Effekte"
#: plugin_selector.cc:204
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "Zeige nur Instrumente"
#: plugin_selector.cc:205
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "Zeige nur Utilities"
#: plugin_selector.cc:206
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "Zeige nur Favoriten"
#: plugin_selector.cc:207
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "Zeige nur versteckte"
#: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225
msgid "Show All Formats"
msgstr "Zeige alle"
#: plugin_selector.cc:246
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plugin_selector.cc:273
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
"Geben Sie durch Leerzeichen getrennte, aus einem Wort bestehende Stichworte "
"für das gewählte Plugin ein."
#: plugin_selector.cc:276
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr ""
"Sie können in einem Tag Bindestriche, Beistriche und Unterstriche verwenden."
#: plugin_selector.cc:279
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr "Z.B.: \"Dynamik De-Esser Vocal\" wendet drei Stichworte an."
#: plugin_selector.cc:290
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "Stichworte des ausgewählten Plugins"
#: plugin_selector.cc:328
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Plugin(s) einfügen"
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038
msgid "Show All Creators"
msgstr "Zeige alle Urheber"
#: plugin_selector.cc:764
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n"
"\n"
"Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen"
#: plugin_selector.cc:956
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: plugin_selector.cc:958
msgid "Plugin Selector..."
msgstr "Plugin-Auswahl..."
#: plugin_selector.cc:962
msgid "By Popularity"
msgstr "Nach Beliebtheit"
#: plugin_selector.cc:965
msgid "By Creator"
msgstr "Nach Urheber"
#: plugin_selector.cc:968
msgid "By Tags"
msgstr "Nach Stichwort"
#: plugin_selector.cc:1189
msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?"
msgstr "Jetzt nach VST2/3 und AudioUnit Plugins scannen?"
#: plugin_selector.cc:1191
msgid "Scan VST2/3 Plugins now?"
msgstr "Jetzt nach VST2/3 Plugins scannen?"
#: plugin_selector.cc:1195
msgid "Discover %1 Plugins?"
msgstr "Entdecke %1-Plugins?"
#: plugin_selector.cc:1197
msgid "VST/AU"
msgstr "VST/AU"
#: plugin_selector.cc:1203
msgid ""
"Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned "
"before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin "
"Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take "
"several minutes."
msgstr ""
"Dritthersteller-Plugins sind noch nicht indiziert worden. %1 Plugins müssen "
"gescannt werden, bevor sie benutzbar sind. Dies kann auch manuell über "
"Fenster > Plugin Manager ausgelöst werden. Abhängig von der Anzahl der "
"installierten Plugins kann der Prozess etliche Minuten dauern."
#: plugin_ui.cc:144
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!"
#: plugin_ui.cc:157 plugin_ui.cc:275
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine VST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:160
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor"
#: plugin_ui.cc:305
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine linuxVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:333
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version "
"unterstützt keine MacVST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:361
msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin"
msgstr "create_vst3_editor Aufruf mit einem Nicht-VST3 Plugin"
#: plugin_ui.cc:441
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt"
#: plugin_ui.cc:529 transport_masters_dialog.cc:757
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: plugin_ui.cc:532
msgid "Preset Browser"
msgstr "Voreinstellungs-Browser"
#: plugin_ui.cc:535
msgid "Pinout"
msgstr "Pinbelegung"
#: plugin_ui.cc:537
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Pluginanalyse"
#: plugin_ui.cc:538
msgid "CPU Profile"
msgstr "CPU Profil"
#: plugin_ui.cc:553
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Presets (falls existent) für dieses Plugin\n"
"(Hersteller- und Benutzerpresets)"
#: plugin_ui.cc:554
msgid "Save a new preset"
msgstr "Neues Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:555
msgid "Save the current preset"
msgstr "Momentanes Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:556
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Lösche das aktuelle Preset"
#: plugin_ui.cc:557
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr "Zeige den Dialog zum Browsen der Voreinstellungen"
#: plugin_ui.cc:558
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Parameter auf Vorgabewert zurücksetzen (falls keine Parameter im Automations-"
"Wiedergabemodus sind)"
#: plugin_ui.cc:559
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Plugin Pin-Management Dialog anzeigen"
#: plugin_ui.cc:560
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Signalverarbeitung des Plugins deaktivieren"
#: plugin_ui.cc:561
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "Plugin-Verzögerung/Latenz-Kompensation bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:863
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als "
"Tastenkürzel verwenden würde"
#: plugin_ui.cc:616
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
#: plugin_ui.cc:704
msgid "Edit Latency"
msgstr "Latenz bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:748
msgid "New Preset"
msgstr "Neues Preset"
#: plugin_ui.cc:820
msgid "Select Preset"
msgstr "Voreinstellung wählen"
#: plugin_ui.cc:870
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren"
#: plugin_ui.cc:1004 recorder_ui.cc:1261 recorder_ui.cc:1416
msgid "(none)"
msgstr "(kein)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [ms]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "Std. Abw."
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[ms]"
#: plugin_dspload_window.cc:35
msgid "Reset All Stats"
msgstr "Alle Statistiken zurücksetzen"
#: plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "Nach durchschnittlicher Auslastung sortieren"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "Nach Worst-Case Auslastung sortieren"
#: plugin_dspload_window.cc:187
msgid "No Plugins"
msgstr "Keine Plugins"
#: port_group.cc:347
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 Busse"
#: port_group.cc:348
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 Spuren"
#: port_group.cc:349
msgid "%1 Sidechains"
msgstr "%1 Sidechains"
#: port_group.cc:350
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:351
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Sonstige"
#: port_group.cc:352
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: port_group.cc:462 port_group.cc:463
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:543
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:548
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:551
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:554
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:649
msgid "Scene "
msgstr "Szene "
#: port_insert_ui.cc:43
msgid "Measure Latency"
msgstr "Latenz messen"
#: port_insert_ui.cc:54
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Ausgang"
#: port_insert_ui.cc:55
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:89
msgid "No signal detected"
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: port_insert_ui.cc:169
msgid "Port Insert "
msgstr "Port Insert "
#: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Ziele</b>"
#: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Füge %s %s hinzu"
#: port_matrix.cc:480
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Benenne '%s' um..."
#: port_matrix.cc:496
msgid "Remove all"
msgstr "Alle löschen"
#: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alle"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Rescan"
msgstr "Aktualisieren"
#: port_matrix.cc:553
msgid "Show individual ports"
msgstr "Individuelle Ports anzeigen"
#: port_matrix.cc:559
msgid "Flip"
msgstr "Drehen"
#: port_matrix.cc:778
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Der letzte Port kann nicht entfernt werden"
#: port_matrix.cc:781
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Dieser Port kann nicht entfernt werden."
#: port_matrix.cc:786
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt"
#: port_matrix.cc:1007
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Lösche '%s'"
#: port_matrix.cc:1022
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s alle von '%s'"
#: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "Kanal"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: processor_box.cc:255
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: processor_box.cc:356
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Neuer Vorzugspreset für \"%1\""
#: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1673
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+Doppelklick, um Inline-Anzeige umzuschalten"
#: processor_box.cc:552
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Dieses Plugin ist %1 mal repliziert worden."
#: processor_box.cc:557 processor_box.cc:1677
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n"
"%2+Doppelklick , um einfaches GUI zu zeigen.%3"
#: processor_box.cc:560 processor_box.cc:1680
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2"
#: processor_box.cc:566
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Das Plugin ist auf diesem System nicht verfügbar\n"
"und wurde durch einen Platzhalter ersetzt."
#: processor_box.cc:794
msgid "Inline Display"
msgstr "Inline Anzeige"
#: processor_box.cc:807
msgid "Show All Controls"
msgstr "Alle Regler zeigen"
#: processor_box.cc:811
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Alle Regler verbergen"
#: processor_box.cc:853
msgid "Link panner controls"
msgstr "Panner-Elemente verknüpfen"
#: processor_box.cc:861
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben"
#: processor_box.cc:1878
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n"
"hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen"
#: processor_box.cc:2027
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Drag/drop des Prozessors gescheitert. Vermutlich\n"
"weil die E/A Konfiguration der Plugins nicht mit der\n"
"dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:2704 processor_box.cc:3243
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Plugin-Inkompatibilität"
#: processor_box.cc:2707
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n"
#: processor_box.cc:2713
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses Plugin hat:\n"
#: processor_box.cc:2716
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n"
#: processor_box.cc:2720
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n"
#: processor_box.cc:2723
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"aber am Einfügepunkt gibt es:\n"
#: processor_box.cc:2726
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:2730
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:2733
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n"
#: processor_box.cc:3246
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n"
"nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n"
"die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren."
#: processor_box.cc:3446
msgid "Rename Processor"
msgstr "Prozessor umbenennen"
#: processor_box.cc:3477
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht "
"geändert"
#: processor_box.cc:3659
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Einfügen des Plugins fehlgeschlagen"
#: processor_box.cc:3670
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n"
"kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n"
"nicht mit der dieser Spur übereinstimmt."
#: processor_box.cc:3730
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3734 processor_box.cc:3759
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, alle löschen"
#: processor_box.cc:3736 processor_box.cc:3761
msgid "Remove processors"
msgstr "Prozessoren entfernen"
#: processor_box.cc:3751
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3754
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:3970
msgid "New Plugin"
msgstr "Plugin einfügen"
#: processor_box.cc:3973
msgid "New Insert"
msgstr "Insert einfügen"
#: processor_box.cc:3976
msgid "New External Send ..."
msgstr "Neuer externer Send..."
#: processor_box.cc:3980
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Neuer Aux-Send..."
#: processor_box.cc:3981
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr "Neuer Foldback Send..."
#: processor_box.cc:3982
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr "Foldback Send entfernen ..."
#: processor_box.cc:3985
msgid "Send Options"
msgstr "Send Optionen"
#: processor_box.cc:3987
msgid "Clear (all)"
msgstr "Löschen (alle)"
#: processor_box.cc:3989
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Löschen (Pre-Fader)"
#: processor_box.cc:3991
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Löschen (Post-Fader)"
#: processor_box.cc:4021
msgid "Activate All"
msgstr "Alle aktivieren"
#: processor_box.cc:4023
msgid "Deactivate All"
msgstr "Alle deaktivieren"
#: processor_box.cc:4025
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:4033
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "Disk E/A ..."
#: processor_box.cc:4034
msgid "Pre-Fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: processor_box.cc:4035
msgid "Post-Fader"
msgstr "Post-Fader"
#: processor_box.cc:4047
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..."
#: processor_box.cc:4438
msgid "%1: %2 (by %3) [%4]"
msgstr "%1: %2 (von %3) [%4]"
#: processor_box.cc:4440
msgid "%1 (by %2) [%3]"
msgstr "%1 (von %2) [%3]"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Patch Change"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Patch Bank"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "Bank MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "Bank LSB"
#: pt_import_selector.cc:42
msgid "Import PT Session"
msgstr "PT Projekt importieren"
#: pt_import_selector.cc:66
msgid "All PT sessions"
msgstr "Alle PT Projekte"
#: pt_import_selector.cc:128
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"PT Projekt [ GÜLTIG ]\n"
"\n"
"Projektinformationen:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Projekt @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 Audiodateien\n"
"%4 Audioregionen\n"
"%5 aktive Audioregionen\n"
"%6 MIDI-Regionen\n"
"%7 aktive MIDI-Regionen\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:138
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
"%1WARNUNG:\n"
"\n"
"Samplerate mstimmt nicht überein,\n"
"es wird resamplet\n"
#: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:495
msgid "Main Grid"
msgstr "Hauptraster"
#: quantize_dialog.cc:79
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: quantize_dialog.cc:82
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Threshold (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note start"
msgstr "Notenanfang einrasten an"
#: quantize_dialog.cc:87
msgid "Snap note end"
msgstr "Notenende einrasten an"
#: rc_option_editor.cc:99 rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:1778
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: rc_option_editor.cc:107
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Betonung auf erstem Schlag"
#: rc_option_editor.cc:114
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Benutze eingebaute Standard-Klänge"
#: rc_option_editor.cc:121
msgid "Audio file:"
msgstr "Audiodatei:"
#: rc_option_editor.cc:129
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Audiodatei für Betonung:"
#: rc_option_editor.cc:139
msgid "Gain level"
msgstr "Eingangspegel"
#: rc_option_editor.cc:186
msgid "Choose Click"
msgstr "Click auswählen"
#: rc_option_editor.cc:209
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Click-Betonung auswählen"
#: rc_option_editor.cc:271
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitiere Aktionsliste auf"
#: rc_option_editor.cc:272
msgid "Save undo history of"
msgstr "Speichere Aktionsliste von"
#: rc_option_editor.cc:342 rc_option_editor.cc:350
msgid "commands"
msgstr "Aktionen"
#: rc_option_editor.cc:430
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Änderungen dieser Einstellung werden nur durch Speichern des Projekts "
"dauerhaft übernommen."
#: rc_option_editor.cc:441 rc_option_editor.cc:496
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 3 (rechte Maustaste)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:448
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturlayout wählen:"
#: rc_option_editor.cc:467
msgid "When Clicking:"
msgstr "Bei Klick:"
#: rc_option_editor.cc:475
msgid "Edit using:"
msgstr "Bearbeiten mit:"
#: rc_option_editor.cc:481 rc_option_editor.cc:504 rc_option_editor.cc:527
msgid "+ button"
msgstr "+ Maustaste"
#: rc_option_editor.cc:498
msgid "Delete using:"
msgstr "Entfernen mit:"
#: rc_option_editor.cc:519
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 1 (linke Maustaste)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:521
msgid "Insert note using:"
msgstr "Note einfügen:"
#: rc_option_editor.cc:538
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Bei Mauszieh-Beginn:"
#: rc_option_editor.cc:550 rc_option_editor.cc:586 rc_option_editor.cc:609
#: rc_option_editor.cc:633 rc_option_editor.cc:664 rc_option_editor.cc:692
#: rc_option_editor.cc:712 rc_option_editor.cc:735 rc_option_editor.cc:759
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:558
msgid "Copy items using:"
msgstr "Kopiere Objekte mittels:"
#: rc_option_editor.cc:571
msgid "<b>Recommended Setting: %1-%2</b>%3"
msgstr "<b>Empfohlene Einstellung: %1-%2</b>%3"
#: rc_option_editor.cc:573
msgid "Slip Contents using:"
msgstr "Rutsche Inhalte mittels:"
#: rc_option_editor.cc:594
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Beschränke Mausziehen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:611
msgid "Push points using:"
msgstr "Punkte \"stoßen\" mittels:"
#: rc_option_editor.cc:619
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Bei Beginn einer Anpassung (Trim):"
#: rc_option_editor.cc:635
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Verankertes Anpassen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:666
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Relative Notenlängenänderung mittels:"
#: rc_option_editor.cc:675
msgid "While Dragging:"
msgstr "Während des Mausziehens:"
#: rc_option_editor.cc:694
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Einrasten ignorieren mittels:"
#: rc_option_editor.cc:714
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Relativ Einrasten mittels:"
#: rc_option_editor.cc:722
msgid "While Trimming:"
msgstr "Während des Anpassens:"
#: rc_option_editor.cc:737
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Längenänderung überlappender Regionen mittels:"
#: rc_option_editor.cc:745
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Beim Mausziehen von Kontrollpunkten:"
#: rc_option_editor.cc:761
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Feinjustierung mittels:"
#: rc_option_editor.cc:770
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "Auf empfohlene Voreinstellungen zurücksetzen"
#: rc_option_editor.cc:1109
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "GUI- und Zeichensatz-Skalierung"
#: rc_option_editor.cc:1132
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
"Bei einer Größenänderung muß das Programm für ein völlig akkurates Layout "
"neu gestartet werden."
#: rc_option_editor.cc:1147
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Scan-Timeout"
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "1 sec"
msgstr "1 Sek."
#: rc_option_editor.cc:1156
msgid "15 sec"
msgstr "15 Sek."
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid "45 sec"
msgstr "45 Sek."
#: rc_option_editor.cc:1160
msgid "1'30\""
msgstr "1'30\""
#: rc_option_editor.cc:1163
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Geben Sie die voreingestellte Wartezeit bei der Plugin-Instantiirung an. "
"Plugins, die länger brauchen, um geladen zu werden, werden ignoriert. Ein "
"Wert von 0 deaktiviert die Wartezeit."
#: rc_option_editor.cc:1172
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1204
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Wiedergabe (Länge des Puffers in Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:1208
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Aufnahme (Länge des Puffers in Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Kleine Projekte (4-16 Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Mittlere Projekte (16 - 64 Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1219
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Große Projekte (64+ Spuren)"
#: rc_option_editor.cc:1220
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Benutzerdefiniert (setze über untere Schieberegler)"
#: rc_option_editor.cc:1298
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
"Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Puffer-Voreinstellung, index "
"= %1"
#: rc_option_editor.cc:1432
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr ""
"Der LTC-Generator wird beim Laden eines Projekts automatisch zu diesem Port "
"verbunden."
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid "LTC Output Port:"
msgstr "LTC Ausgangs-Port:"
#: rc_option_editor.cc:1524
msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set."
msgstr "Wenn gesetzt, werden TriggerBoxen mit diesem Port verbunden."
#: rc_option_editor.cc:1526
msgid "Default trigger input:"
msgstr "Voreingestellter Trigger-Eingang:"
#: rc_option_editor.cc:1586
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:1587
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Eingabegeräteprotokoll"
#: rc_option_editor.cc:1596
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr ""
"Einstellungen für ausgewähltes Protokoll bearbeiten (es muss erst AKTIVIERT "
"sein):"
#: rc_option_editor.cc:1600
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Protokolleinstellungen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1725
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: rc_option_editor.cc:1732
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Kontrollprotokoll-Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:1776
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog"
#: rc_option_editor.cc:1777
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)"
#: rc_option_editor.cc:1786
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet"
#: rc_option_editor.cc:1792
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, können Sie einen benutzerdefinierten Videoserver und "
"docroot angeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie wissen, was Sie "
"tun."
#: rc_option_editor.cc:1795
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Videoserver URL:"
#: rc_option_editor.cc:1800
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://"
"hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' "
"voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft"
#: rc_option_editor.cc:1803
msgid "Video Folder:"
msgstr "Videoordner:"
#: rc_option_editor.cc:1808
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Lokaler Pfad zum doc-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb dieses "
"Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich. Falls der Server auf einem "
"entfernten Host läuft, sollte dieser Pfad auf einen im Netzwerk gemounteten "
"Ordner des doc-root des Servers zeigen oder leer gelassen werden, falls "
"nicht verfügbar, Der Pfad wird vom lokalen Videomonitor und im Dateibrowser "
"beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt."
#: rc_option_editor.cc:1821
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Pfad zum Videomonitor (%1) - für Vorgabewert leer lassen:"
#: rc_option_editor.cc:1835
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Pfad für das Videomonitor-Programm, Anderung erfordert "
"einen Neustart."
#: rc_option_editor.cc:1875
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Videomonitor-Programm festlegen"
#: rc_option_editor.cc:1943
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "Spalte %1 (Aktionen %2 + %3)"
#: rc_option_editor.cc:2063
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI Eingänge"
#: rc_option_editor.cc:2064
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI Ausgänge"
#: rc_option_editor.cc:2189
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "Name (für Bearbeitung zweimal klicken)"
#: rc_option_editor.cc:2193
msgid "Music Data"
msgstr "Musikdaten"
#: rc_option_editor.cc:2194
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr "Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Musikdaten ansehen."
#: rc_option_editor.cc:2201
msgid "Control Data"
msgstr "Kontrolldaten"
#: rc_option_editor.cc:2202
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Kontrolldaten ansehen."
#: rc_option_editor.cc:2208 rc_option_editor.cc:2210
msgid "Follow Selection"
msgstr "Folge der Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:2211
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"Wenn gesetzt und \"MIDI Eingang folgt Spurauswahl\" aktiviert ist,\n"
"wird %1 automatisch die erste ausgewählte MIDI-Spur mit diesem Port "
"verbinden.\n"
#: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2370 rc_option_editor.cc:2382
#: rc_option_editor.cc:2384 rc_option_editor.cc:2386 rc_option_editor.cc:2388
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2398 rc_option_editor.cc:2406
#: rc_option_editor.cc:2413 rc_option_editor.cc:2422 rc_option_editor.cc:2424
#: rc_option_editor.cc:2432 rc_option_editor.cc:2434 rc_option_editor.cc:2442
#: rc_option_editor.cc:2451 rc_option_editor.cc:2467 rc_option_editor.cc:2605
#: rc_option_editor.cc:3446 rc_option_editor.cc:3763 rc_option_editor.cc:4731
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: rc_option_editor.cc:2371
msgid "Show Audio/MIDI Setup Window"
msgstr " Audio/MIDI Setup Fenster anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2376
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Versuche die Audio/MIDI Engine automatisch zu starten"
#: rc_option_editor.cc:2381
msgid ""
"When opening an existing session, if the most recent audio engine is "
"available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog "
"may be skipped."
msgstr ""
"Beim Öffnen eines existierenden Projekts kann der Audio/MIDI Setup Dialog "
"übersprungen werden, wenn die zuletzt verwendete Audio-Engine verfügbar ist "
"und das Projekt mit der Samplerate des Projekts geöffnet werdn kann."
#: rc_option_editor.cc:2384
msgid "Options|Editor Undo"
msgstr "Editor Undo"
#: rc_option_editor.cc:2391
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen"
#: rc_option_editor.cc:2396
msgid "Session Management"
msgstr "Projektmanagement"
#: rc_option_editor.cc:2401
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei"
#: rc_option_editor.cc:2408
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardordner für neue Projekte:"
#: rc_option_editor.cc:2416
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte"
#: rc_option_editor.cc:2427
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr "Drag and drop Import kopiert Dateien immer ins Projekt"
#: rc_option_editor.cc:2437
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr "Speichere nach dem Export eine Bilddatei der Lautheitsanalyse"
#: rc_option_editor.cc:2445
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "Nach Export einen Screenshot des Mixers speichern"
#: rc_option_editor.cc:2451
msgid "New Version Check"
msgstr "Prüfe auf neue Version"
#: rc_option_editor.cc:2454
msgid "Check for announcements at application start"
msgstr "Prüfe bei Programmstart auf Mitteilungen"
#: rc_option_editor.cc:2458
msgid ""
"An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n"
"%1"
msgstr ""
"Es wird eine anonyme Anfrage nach Verlautbarungen durchgeführt, durch "
"Kontaktaufnahme zu\n"
"%1"
#: rc_option_editor.cc:2474
msgid "GUI Lock"
msgstr "GUI Sperre"
#: rc_option_editor.cc:2478
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)"
#: rc_option_editor.cc:2486
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)"
#: rc_option_editor.cc:2491
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "System-Bildschirmschoner Modus"
#: rc_option_editor.cc:2496
msgid "Never Inhibit"
msgstr "Nie verbieten"
#: rc_option_editor.cc:2497
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "Während Aufname verbieten"
#: rc_option_editor.cc:2498
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "Während $1 läuft, verbieten"
#: rc_option_editor.cc:2505
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: rc_option_editor.cc:2509
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen"
#: rc_option_editor.cc:2516
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "Zeichne \"eckige\" Schaltflächen"
#: rc_option_editor.cc:2523
msgid "LED meter style"
msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil"
#: rc_option_editor.cc:2532
msgid "Icon Set"
msgstr "Icon-Satz"
#: rc_option_editor.cc:2543
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Grafische Benutzerschnittstelle"
#: rc_option_editor.cc:2548
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Widgets bei Mauskontakt hervorheben"
#: rc_option_editor.cc:2556
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt"
#: rc_option_editor.cc:2563
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "Uhrdarstellung mit TC-Framerate aktualisieren"
#: rc_option_editor.cc:2568
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden die Uhrdarstellungen mit jedem Timecode-Frame "
"(fps) aktualisiert.\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, werden die Uhrdarstellungen nur alle 100ms "
"aktualisiert."
#: rc_option_editor.cc:2576
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt"
#: rc_option_editor.cc:2584
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Indikatoren, die Ihre Aufmerksamkeit wecken sollen, blinken"
#: rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2602
msgid "Appearance/Recorder"
msgstr "Erscheinungsbild/Rekorder"
#: rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2593
msgid "Input Meter Layout"
msgstr "Layout der Eingangsanzeige"
#: rc_option_editor.cc:2599
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: rc_option_editor.cc:2600
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: rc_option_editor.cc:2605 rc_option_editor.cc:2606 rc_option_editor.cc:2614
#: rc_option_editor.cc:2622 rc_option_editor.cc:2642 rc_option_editor.cc:2653
#: rc_option_editor.cc:2666 rc_option_editor.cc:2677 rc_option_editor.cc:2679
#: rc_option_editor.cc:2682 rc_option_editor.cc:2691 rc_option_editor.cc:2699
#: rc_option_editor.cc:2707 rc_option_editor.cc:2719 rc_option_editor.cc:2731
#: rc_option_editor.cc:2733 rc_option_editor.cc:2735 rc_option_editor.cc:2743
#: rc_option_editor.cc:2751 rc_option_editor.cc:2753 rc_option_editor.cc:2761
#: rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2778 rc_option_editor.cc:2786
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Erscheinungsbild/Editor"
#: rc_option_editor.cc:2609
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung "
"(erfordert Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:2617
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Regionenfarbe folgt Spurfarbe"
#: rc_option_editor.cc:2625
msgid "Show Region Names"
msgstr "Zeige Name der Region"
#: rc_option_editor.cc:2636
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform"
#: rc_option_editor.cc:2647
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten"
#: rc_option_editor.cc:2657
msgid "Track name ellipsize mode"
msgstr "Verkürzungsmodus für Spurnamen-Anzeige"
#: rc_option_editor.cc:2661
msgid "Ellipsize start of name"
msgstr "Auslassungspunkte am Anfang"
#: rc_option_editor.cc:2662
msgid "Ellipsize middle of name"
msgstr "Auslassungspunkte in der Mitte"
#: rc_option_editor.cc:2663
msgid "Ellipsize end of name"
msgstr "Auslassungspunkte am Ende"
#: rc_option_editor.cc:2665
msgid ""
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
"headers"
msgstr ""
"Wähle, welcher Teil längerer Spurnamen im Editor-Spurkopf verborgen werden "
"soll"
#: rc_option_editor.cc:2670
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "Erzeuge einen sichtbaren Abstand zwischen Audiospuren"
#: rc_option_editor.cc:2679
msgid "Waveforms"
msgstr "Wellenformen"
#: rc_option_editor.cc:2685
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2694
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Während der Aufnahme Wellenformen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2702
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2711
msgid "Waveform scale"
msgstr "Wellenformskalierung"
#: rc_option_editor.cc:2716
msgid "linear"
msgstr "Linear"
#: rc_option_editor.cc:2717
msgid "logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: rc_option_editor.cc:2723
msgid "Waveform shape"
msgstr "Wellenform Anzeigeart"
#: rc_option_editor.cc:2728
msgid "traditional"
msgstr "Traditionell"
#: rc_option_editor.cc:2729
msgid "rectified"
msgstr "Rektifiziert"
#: rc_option_editor.cc:2733
msgid "Editor Meters"
msgstr "Editor-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:2738
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Pegelanzeigen in Spurköpfen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2746
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Spurkopf-Pegelanzeigen auf Stereo begrenzen"
#: rc_option_editor.cc:2751
msgid "MIDI Regions"
msgstr "MIDI-Regionen"
#: rc_option_editor.cc:2756
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2764
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "In MIDI-Regionen periodische SysEx-Meldungen (MTC, MMC) ausblenden"
#: rc_option_editor.cc:2773
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "Zeige Velocity horizontal im Inneren des Notenbalkens"
#: rc_option_editor.cc:2781
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "Benutze Farben zur Anzeige der Noten-Velocity"
#: rc_option_editor.cc:2799
msgid "Trigger Masters"
msgstr "Trigger-Masters"
#: rc_option_editor.cc:2802 rc_option_editor.cc:2811 rc_option_editor.cc:2815
#: rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Erscheinungsbild/Mixer"
#: rc_option_editor.cc:2804 rc_option_editor.cc:2811
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Anzeige im Kanalzug"
#: rc_option_editor.cc:2818
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "Standardmäßig schlanke Kanalzüge für neue Mixerkanäle benutzen"
#: rc_option_editor.cc:2826
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "Inline.Mixerstrip-Bedienelemente pro Plugin limitieren"
#: rc_option_editor.cc:2830 rc_option_editor.cc:4676
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: rc_option_editor.cc:2831
msgid "16 parameters"
msgstr "16 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:2832
msgid "32 parameters"
msgstr "32 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:2833 rc_option_editor.cc:4677
msgid "64 parameters"
msgstr "64 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:2834 rc_option_editor.cc:4678
msgid "128 parameters"
msgstr "128 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:2839 rc_option_editor.cc:2841 rc_option_editor.cc:2849
#: rc_option_editor.cc:2858 rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2875
#: rc_option_editor.cc:2883 rc_option_editor.cc:2891 rc_option_editor.cc:2899
#: rc_option_editor.cc:2907 rc_option_editor.cc:2914
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Erscheinungsbild/Werkzeugleiste"
#: rc_option_editor.cc:2839
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Elemente der Haupt-Werkzeugleiste"
#: rc_option_editor.cc:2844
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Aufnahme/Punch-Optionen darstellen"
#: rc_option_editor.cc:2852
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr "Info zur Latenz-Kompensation anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2861
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Zweite Uhr darstellen"
#: rc_option_editor.cc:2870
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Auswahl-Uhr darstellen"
#: rc_option_editor.cc:2878
msgid "Display Monitor Section Info"
msgstr "Monitorsektions-Info anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2886
msgid "Display Cue Rec/Play Controls"
msgstr "Cue Rec/Play Kontrollelemente anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2894
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Navigations-Zeitleiste darstellen"
#: rc_option_editor.cc:2902
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Master-Pegelanzeige darstellen"
#: rc_option_editor.cc:2909
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "Aktions-Schaltflächen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:2919 rc_option_editor.cc:2924
msgid "Appearance/Size and Scale"
msgstr "Erscheinungsbild/Größe und Skalierung"
#: rc_option_editor.cc:2919
msgid "User Interface Size and Scale"
msgstr "Größe und Skalierung der Benutzeroberfläche"
#: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2928 rc_option_editor.cc:2929
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Erscheinungsbild/Farben"
#: rc_option_editor.cc:2927
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: rc_option_editor.cc:2933
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Diverse Anpassungen für Fenstermanager"
#: rc_option_editor.cc:2935
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
"dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"Fensterregeln zum Schließen, Minimieren, Maximieren und Im-Vordergrund-"
"Halten können abhängig von Ihrem Betriebssystem, dessen Version sowie den "
"Voreinstellungen, die Sie dort gewählt haben, variieren.\n"
"\n"
"Mit den untenstehenden Optionen können Sie ändern, wie sich Programmfenster "
"und -dialoge verhalten.\n"
"\n"
"Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von %1 wirksam .\n"
"\t"
#: rc_option_editor.cc:2941 rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2962
#: rc_option_editor.cc:2973 rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:2995
#: rc_option_editor.cc:2998
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Erscheinungsbild/Sonderregelungen"
#: rc_option_editor.cc:2945
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr ""
"Benutze die Sichtbarkeitsinformationen des Fenstermanagers/der Arbeitsfläche"
#: rc_option_editor.cc:2950
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"Falls Sie beim Wechsel zwischen versteckten Editor- und Mixerfenstern "
"Probleme bekommen, probieren Sie, diese Einstellung zu ändern."
#: rc_option_editor.cc:2958
msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order"
msgstr ""
"Zeige/Verstecke Splashbildschirm statt Z-Achsen Stapelreihenfolge zu setzen"
#: rc_option_editor.cc:2967
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge"
#: rc_option_editor.cc:2972
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"Alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\" statt wie bei einigen \"Utility"
"\" kennzeichnen.\n"
"Dies kann bei einigen Fenstermanagern hilfreich sein."
#: rc_option_editor.cc:2977
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Vorübergehend angezeigte Fenster folgen dem Hauptfenster."
#: rc_option_editor.cc:2982
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"Transientenfenster sollen beim Wechsel zwischen Editor und Mixer dem Fenster "
"im Vordergrund folgen."
#: rc_option_editor.cc:2989
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Abgelöstes Monitorsektionfenster schwebend"
#: rc_option_editor.cc:2994
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"Beim Ablösen der Monitorsektion das Fenster als \"Utility\"-Fenster "
"kennzeichnen, damit es immer im Vordergrund bleibt."
#: rc_option_editor.cc:3000
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Grafikbeschleunigung"
#: rc_option_editor.cc:3006
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Deaktiviere Grafik-Hardwarebeschleunigung (benötigt Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:3012
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Software-Rendering für große Teile der Anwendungs-Benutzeroberfläche, statt "
"2D-Grafik-Beschleunigung zu verwenden.\n"
"Dies erfordert einen Neustart von %1, um Auswirkung zu zeigen"
#: rc_option_editor.cc:3019
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"Versuche, langsame Grafikperformance zu verbessern (erfordert Neustart)"
#: rc_option_editor.cc:3024
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Abschalten des Hardware-Rendering von Farbverläufen bei fehlerhaften "
"Videotreibern (\"buggy gradients patch\").\n"
"Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam"
#: rc_option_editor.cc:3030 rc_option_editor.cc:3041
msgid "Appearance/Translation"
msgstr "Erscheinungsbild/Übersetzungen"
#: rc_option_editor.cc:3030
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisation"
#: rc_option_editor.cc:3034
msgid "Use translations"
msgstr "Benutze Übersetzungen"
#: rc_option_editor.cc:3039
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von %1 wirksam (falls "
"für Ihre Spracheinstellungen verfügbar)."
#: rc_option_editor.cc:3049
msgid "Region Information"
msgstr "Regionen-Information"
#: rc_option_editor.cc:3054
msgid "Show xrun markers in regions"
msgstr "XRun-marker in Regionen anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3062
msgid "Show cue markers in regions"
msgstr "Zeige Cuemarker in Regionen"
#: rc_option_editor.cc:3070
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an"
#: rc_option_editor.cc:3071
msgid "in all modes"
msgstr "in allen Modi"
#: rc_option_editor.cc:3072
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "nur in Zeichen- und internem Bearbeitungsmodus"
#: rc_option_editor.cc:3077
msgid "Scroll and Zoom Behaviors"
msgstr "Verhalten bei Scrollen und Zoomen"
#: rc_option_editor.cc:3084
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Beim Zoomen per Scrollrad zur Mausposition zoomen"
#: rc_option_editor.cc:3093
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Vertikales Ziehen in den Markierungsleisten zoomt"
#: rc_option_editor.cc:3101
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Doppelklick zoomt zur Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:3109
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird"
#: rc_option_editor.cc:3117
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen"
#: rc_option_editor.cc:3124
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
msgstr "Automatische Scrollgeschwindigkeit beim Ziehen des Positionszeigers"
#: rc_option_editor.cc:3128
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: rc_option_editor.cc:3129
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: rc_option_editor.cc:3130
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: rc_option_editor.cc:3131
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: rc_option_editor.cc:3138
msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to"
msgstr "Zoom und Projektübersicht jenseits der Projektausmaße beschränken auf"
#: rc_option_editor.cc:3142
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
#: rc_option_editor.cc:3143
msgid "2 minutes"
msgstr "2 Minuten"
#: rc_option_editor.cc:3144
msgid "20 minutes"
msgstr "20 Minuten"
#: rc_option_editor.cc:3145
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"
#: rc_option_editor.cc:3146
msgid "2 hours"
msgstr "2 Stunden"
#: rc_option_editor.cc:3147
msgid "24 hours"
msgstr "24 Stunden"
#: rc_option_editor.cc:3150
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Editor-Verhalten"
#: rc_option_editor.cc:3155
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region"
#: rc_option_editor.cc:3162
msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points"
msgstr "Y-Achse beim Hinzufügen von Automationspunkten ignorieren"
#: rc_option_editor.cc:3168
msgid ""
"<b>When enabled</b> new points drawn in any automation lane will be placed "
"on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden neue Punkte auf Automationsspuren auf der "
"existierenden Linie platziert, unabhängig von der Y-Position der Maus."
#: rc_option_editor.cc:3172
msgid "Automation edit cancels auto hide"
msgstr "Editieren der Automation verhindert Auto-Verstecken"
#: rc_option_editor.cc:3178
msgid ""
"<b>When enabled</b> automatically displayed automation lanes remain visible "
"if events are added to the lane.\n"
"<b>When disabled</b>, spilled automation lanes are unconditionally hidden "
"when a different control is touched.\n"
"This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden automatisch angezeigte Automationsspuren "
"sichtbar bleiben, wenn Events auf der Spur hinzugefügt werden.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, werden automatisch angezeigte Automationsspuren "
"bedingungslos versteckt, wen ein anderes Kontrollelement berührt wird.\n"
"Diese Einstellung ist nur effektiv, wenn \"Zeige Automationsspur im \"Ändern"
"\"-Modus\" benutzt wird."
#: rc_option_editor.cc:3185
msgid "Default fade shape"
msgstr "Voreingestellte Fade-Art"
#: rc_option_editor.cc:3204
msgid "Regions in edit groups are edited together"
msgstr "Regionen in Editiergruppen werden gemeinsam bearbeitet"
#: rc_option_editor.cc:3209
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen"
#: rc_option_editor.cc:3210
msgid "if either encloses the other"
msgstr "falls eine die andere einschließt"
#: rc_option_editor.cc:3211
msgid "if they have identical length, position and origin"
msgstr "be identische Länge, Position und Herkunft"
#: rc_option_editor.cc:3212
msgid "if they have identical length, position and layer"
msgstr "be identische Länge, Position und Ebene"
#: rc_option_editor.cc:3219
msgid "Layering model"
msgstr "Layering-Modell"
#: rc_option_editor.cc:3224
msgid "later is higher"
msgstr "später ist höher"
#: rc_option_editor.cc:3225
msgid "manual layering"
msgstr "manuelles Layering"
#: rc_option_editor.cc:3232
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "Nach einer separaten Operation, im Bereichsmodus"
#: rc_option_editor.cc:3236
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "Die Bereichsauswahl aufheben"
#: rc_option_editor.cc:3237
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "Die Bereichsauswahl beibehalten"
#: rc_option_editor.cc:3238
msgid "Select the regions under the range."
msgstr "Selektiere die Regionen unter dem Bereich."
#: rc_option_editor.cc:3244
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "Nach einer Schneideoperation, im Greifmodus"
#: rc_option_editor.cc:3249
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr "Regionen-Auswahl aufheben"
#: rc_option_editor.cc:3250
msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr "Selektiere die neu erzeugte Region VOR dem Schneidepunkt"
#: rc_option_editor.cc:3251
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr "Selektiere nur die neu erzeugten Regionen NACH dem Schneidepunkt"
#: rc_option_editor.cc:3252
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "Selektiere die neu erzeugten Regionen"
#: rc_option_editor.cc:3254
msgid "unmodified regions in the existing selection"
msgstr "Unmodifizierte Regionen in der aktuellen Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:3255
msgid "existing selection and newly-created regions before the split"
msgstr "existierende Auswahl und die neu erzeugte Region vor dem Schneidepunkt"
#: rc_option_editor.cc:3256
msgid "existing selection and newly-created regions after the split"
msgstr ""
"existierende Auswahl und die neu erzeugte Region nach dem Schneidepunkt"
#: rc_option_editor.cc:3258
msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions"
msgstr "Behalte existierende Auswahl und selektiere neu erzeugte Regionen"
#: rc_option_editor.cc:3263
msgid "General Snap options:"
msgstr "Allgemeine Einrastoptionen:"
#: rc_option_editor.cc:3268
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "Einrast-Schwellwert (in Pixel)"
#: rc_option_editor.cc:3278
msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)"
msgstr "Ungefähre Auflösung des Rasters/Lineals (in Pixel)"
#: rc_option_editor.cc:3288
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "\"einrastenden Arbeitspunkt\" anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3296
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster einrasten"
#: rc_option_editor.cc:3304
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr "Eigener Raster für interne Editier-Werkzeuge"
#: rc_option_editor.cc:3312
msgid "Grid mode selection may change ruler visibility"
msgstr "Auswahl des Gridmodus kann die Sichtbarkeit de Lineale ändern"
#: rc_option_editor.cc:3321
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr "Lineale ändern sich automatisch entsprechend dem gewählten Rastermodus"
#: rc_option_editor.cc:3326
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr "Wen \"Einrasten\" aktiv ist, raste ein bei:"
#: rc_option_editor.cc:3340
msgid "Region Sync Points"
msgstr "Regionen-Syncpunkt"
#: rc_option_editor.cc:3348
msgid "Region Starts"
msgstr "Regionen-Anfang"
#: rc_option_editor.cc:3356
msgid "Region Ends"
msgstr "Regionen-Ende"
#: rc_option_editor.cc:3369 rc_option_editor.cc:3370 rc_option_editor.cc:3371
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Editor/Modifikatoren"
#: rc_option_editor.cc:3369
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Tastatur-Modifikatoren"
#: rc_option_editor.cc:3380
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "Nicht-Viertelnoten-Puls erlauben"
#: rc_option_editor.cc:3385
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 Tempoangaben in \"divisions per minute\" "
"zulassen\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 Tempoangaben nur in \"quarter notes per "
"minute\" zulassen"
#: rc_option_editor.cc:3393
msgid "Initial program change"
msgstr "Erstmaliger Programmwechsel"
#: rc_option_editor.cc:3404
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl im Editor"
#: rc_option_editor.cc:3413
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "Layout für virtuelles Keyboard"
#: rc_option_editor.cc:3418
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
msgstr "Nur Maus (keine Tastatur)"
#: rc_option_editor.cc:3419
msgid "QWERTY"
msgstr "QWERTY"
#: rc_option_editor.cc:3420
msgid "QWERTZ"
msgstr "QWERTZ"
#: rc_option_editor.cc:3421
msgid "AZERTY"
msgstr "AZERTY"
#: rc_option_editor.cc:3422
msgid "DVORAK"
msgstr "DVORAK"
#: rc_option_editor.cc:3423
msgid "QWERTY Single"
msgstr "QWERTY Single"
#: rc_option_editor.cc:3424
msgid "QWERTZ Single"
msgstr "QWERTZ Single"
#: rc_option_editor.cc:3429
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "MIDI-Port Optionen"
#: rc_option_editor.cc:3434
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "MIDI-Eingang folgt MIDI-Spurauswahl"
#: rc_option_editor.cc:3439 rc_option_editor.cc:3440
msgid "MIDI/MIDI Port Config"
msgstr "MIDI/MIDI Port Konfiguration"
#: rc_option_editor.cc:3450
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Erfordere Namenseingabe bei neuen Markern"
#: rc_option_editor.cc:3455
msgid ""
"<b>When enabled</b>, popup a dialog when a new marker is created to allow "
"its name to be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them."
msgstr ""
"<b>wenn aktiviert</b>, wird beim Erzeugen eines neuen Markers ein Dialog zum "
"Ändern des Namens angezeigt.\n"
"\n"
"Marker können jederzeit via Rechtsklick umbenannt werden."
#: rc_option_editor.cc:3460
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Am Ende des Projektes anhalten"
#: rc_option_editor.cc:3465
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, and <b>all trigger-slots "
"are unused</b> the transport is stopped when it reaches the current session "
"end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, %1 <b>nicht aufnimmt</b> und <b>alle Trigger-Slots "
"unbenutzt sind</b>, wird der Transport am Projektende-Marker gestoppt\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird %1 immer über den Projektende-Marker hinweg "
"weiter laufen"
#: rc_option_editor.cc:3474
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert"
#: rc_option_editor.cc:3480
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des "
"Transports aktiv bleiben.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des "
"Transports deaktiviert."
#: rc_option_editor.cc:3484
msgid "Reset default speed on stop"
msgstr "Voreingestellte Geschwindigkeit bei Stopp zurücksetzen"
#: rc_option_editor.cc:3490
msgid ""
"<b>When enabled</b>, stopping the transport will reset the default speed to "
"normal.\n"
"<b>When disabled</b> any current default speed will remain in effect across "
"transport stops."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird beim Stoppen des Transports die voreingestelte "
"Abspielgeschwindigkeit auf normal zurückgesetzt.<b>Wenn deaktiviert</b>, "
"wird die aktuell voreingestellte Abspielgeschwindigkeit auch nach dem "
"Stoppen des Transports beibehalten,"
#: rc_option_editor.cc:3494
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren"
#: rc_option_editor.cc:3498
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird Sie das davor bewahren, bei einer Aufnahme "
"irrtümlicherweise die Aufnahme bestimmter Spuren zu beenden."
#: rc_option_editor.cc:3503
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken"
#: rc_option_editor.cc:3508
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird dies die unangenehme Steigerung der "
"wahrgenommenen Lautstärke verringern, die bei manchem Material bei Vor/"
"Rücklauf auftritt"
#: rc_option_editor.cc:3515
msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately"
msgstr "Vor/Rückspulknöpfe ändern sofort die Abspielrichtung"
#: rc_option_editor.cc:3520
msgid ""
"<b>When enabled</b> rewind/ffwd controls will immediately change playback "
"direction when appropriate.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down "
"playback"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert,</b> wird die Wiedergaberichtung bei schnellem Vor/"
"Rücklauf sofort geändert, falls angebracht.\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert,</b> wird das Betätigen von schnellem Vor/Rücklauf die "
"Wiedergabegeschwindigkeit allmählich ändern"
#: rc_option_editor.cc:3527
msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations"
msgstr "Auto-Return nach schnellem Vor/Rücklauf zulassen"
#: rc_option_editor.cc:3532
msgid ""
"<b>When enabled</b> if auto-return is enabled, the playhead will auto-return "
"after rewind/ffwd operations\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the playhead will never auto-return after rewind/ffwd "
"operations"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert,</b> wird der Wiedergabepunkt, falls Auto-Return aktiv "
"ist, nach schnellem Vor/Rücklauf automatisch zum vorigen Startpunkt "
"zurückkehren\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert,</b> wird der Wiedergabepunkt nach schnellem Vor/"
"Rücklauf nie automatisch zum vorigen Startpunkt zurückkehren"
#: rc_option_editor.cc:3540
msgid "Preroll"
msgstr "Vorlauf"
#: rc_option_editor.cc:3545
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"Die anzuwendende Menge an Vorlaufzeit, wenn <b>Wiedergabe mit Vorlauf</b> or "
"<b>Aufnahme mit Vorlauf</b>ausgelöst wird.\n"
"\n"
"Falls <b>Folge Bearbeitungen</b> aktiviert ist, wird bei der Auswahl oder "
"dem Trimmen von Regionen der Vorlauf auf den Positionszeiger angewandt."
#: rc_option_editor.cc:3547 trigger_ui.cc:722
msgid "4 Bars"
msgstr "4 Takte"
#: rc_option_editor.cc:3548 trigger_ui.cc:724
msgid "2 Bars"
msgstr "2 Takte"
#: rc_option_editor.cc:3549 trigger_ui.cc:726
msgid "1 Bar"
msgstr "1 Takt"
#: rc_option_editor.cc:3550
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (kein Vorlauf)"
#: rc_option_editor.cc:3551
msgid "0.1 second"
msgstr "0.1 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3552
msgid "0.25 second"
msgstr "0.25 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3553
msgid "0.5 second"
msgstr "0.5 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3554
msgid "1.0 second"
msgstr "1.25 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3555
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2.0 Sekunden"
#: rc_option_editor.cc:3559
msgid "Looping"
msgstr "Schleifen"
#: rc_option_editor.cc:3563
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus"
#: rc_option_editor.cc:3568
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die "
"Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, "
"ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife"
#: rc_option_editor.cc:3577
msgid "Loop Fades"
msgstr "Fades in Schleifen"
#: rc_option_editor.cc:3581
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr "Keine Fades an Schleifengrenzen"
#: rc_option_editor.cc:3582
msgid "Fade out at loop end"
msgstr "An Schleifenende ausfaden"
#: rc_option_editor.cc:3583
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr "An Schleifenbeginn einfaden"
#: rc_option_editor.cc:3584
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr "Schleifenende/-beginn crossfaden"
#: rc_option_editor.cc:3586
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr "Optionen für Crossfades an Schleifengrenzen"
#: rc_option_editor.cc:3588
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Behandlung von Aussetzern (xruns)"
#: rc_option_editor.cc:3591
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen"
#: rc_option_editor.cc:3596
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder "
"Underruns abbrechen"
#: rc_option_editor.cc:3602
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Bei xrun Marker erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:3610
msgid "Reset xrun counter when starting to record"
msgstr "Setze Xrun-Zähler bei Aufnahmebeginn zurück"
#: rc_option_editor.cc:3616 rc_option_editor.cc:3618 rc_option_editor.cc:3626
#: rc_option_editor.cc:3635 rc_option_editor.cc:3637 rc_option_editor.cc:3654
msgid "Transport/Chase"
msgstr "Transport/Chase"
#: rc_option_editor.cc:3616 rc_option_editor.cc:3712
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3621
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Auf MMC-Kommandos reagieren"
#: rc_option_editor.cc:3629
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:3638
msgid "Show Transport Masters Window"
msgstr "Zeige Transport Masters Fenster"
#: rc_option_editor.cc:3643
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen"
#: rc_option_editor.cc:3649
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate <i>während der "
"Synchronisation</i> mit einer externen Timecode-Quelle. \n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Videoframerate des Projektes an die der "
"externeTimecode-Quelle angepasst. \n"
"\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, wird die Videoframerate des Projektes nicht "
"geändert. Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken "
"und %1 wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes "
"konvertieren."
#: rc_option_editor.cc:3656 rc_option_editor.cc:3658 rc_option_editor.cc:3675
#: rc_option_editor.cc:3687 rc_option_editor.cc:3689 rc_option_editor.cc:3691
#: rc_option_editor.cc:3693 rc_option_editor.cc:3710 rc_option_editor.cc:3712
#: rc_option_editor.cc:3714 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3731
#: rc_option_editor.cc:3733
msgid "Transport/Generate"
msgstr "Transport/Erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:3656
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Linear Timecode (LTC) Generator"
#: rc_option_editor.cc:3661
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "LTC-Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:3668
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:3674
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn "
"der Transport (Positionszeiger) stillsteht"
#: rc_option_editor.cc:3677
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "LTC-Generator Pegel [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3685
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter "
"Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS"
#: rc_option_editor.cc:3691
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "MIDI Time Code (MTC) Generator"
#: rc_option_editor.cc:3696
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "MTC Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:3704
msgid "Max MTC varispeed (%)"
msgstr "Max MTC Varispeed (%)"
#: rc_option_editor.cc:3709
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC."
msgstr ""
"Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der "
"MTC gesendet wird."
#: rc_option_editor.cc:3717
msgid "Send MMC commands"
msgstr "MMC-Kommandos senden"
#: rc_option_editor.cc:3725
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:3731
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
#: rc_option_editor.cc:3736
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "MClk Generator aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:3744
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist"
#: rc_option_editor.cc:3750
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden Plugins bei Transportstopp zurückgesetzt. Wenn "
"nicht aktiviert, bleiben Plugins bei Transportstopp unverändert.\n"
"\n"
"Dies betrifft hauptsächlich Plugins mit einer \"Fahne\" wie z. B. Hall."
#: rc_option_editor.cc:3755
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Scannen/Entdecken"
#: rc_option_editor.cc:3757 rc_option_editor.cc:3822 rc_option_editor.cc:3976
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Scanne nach Plugins"
#: rc_option_editor.cc:3769
msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start"
msgstr "Scanne bei Programmstart nach [neuen] Plugins"
#: rc_option_editor.cc:3775
msgid ""
"<b>When enabled</b> new plugins are searched, tested and added to the cache "
"index on application start. When disabled new plugins will only be available "
"after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert,</b> werden bei Programmstart neue Plugins gesucht, "
"getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn deaktiviert, werden neue "
"Plugins nur nach manuellem \"Scan\" verfügbar."
#: rc_option_editor.cc:3779
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3785
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-"
"Fortschritt, Indizierung(Laden des Cache) und Entdeckung (neue Plugins "
"finden) anzuzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3789
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Gesprächiger Plugin-Scan"
#: rc_option_editor.cc:3795
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is shown to the "
"Plugin Manager Log."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert,</b> werden für jedes Plugin zusätzliche Informationen im "
"Plugin-Manager Protkoll angezeigt."
#: rc_option_editor.cc:3800
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Neue Plugins sind aktiv"
#: rc_option_editor.cc:3806
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, werden Plugins beim Hinzufügen zu Spuren/ Bussen "
"aktiv geschalten. Wenn nicht aktiviert, bleiben Plugins beim Hinzufügen zu "
"Spuren/Bussen inaktiv"
#: rc_option_editor.cc:3810
msgid "Show only one plugin window at a time"
msgstr "Nur ein Pluginfenster gleichzeitig anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3816
msgid ""
"<b>When enabled</b> at most one plugin GUI window can be on-screen at a "
"time. <b>When disabled</b>, the number of visible plugin GUI windows is "
"unlimited"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, kann höchstens ein Plugin-GUI Fenster gleichzeitig "
"am Bildschirm sichtbar sein. <b>Wenn deaktiviert</b>, ist die Zahl der "
"sichtbaren Plugin GUI Fenster unbeschränkt"
#: rc_option_editor.cc:3819 rc_option_editor.cc:3821 rc_option_editor.cc:3833
#: rc_option_editor.cc:3845 rc_option_editor.cc:3855 rc_option_editor.cc:3865
#: rc_option_editor.cc:3871 rc_option_editor.cc:3873 rc_option_editor.cc:3878
#: rc_option_editor.cc:3885 rc_option_editor.cc:3895 rc_option_editor.cc:3904
#: rc_option_editor.cc:3914 rc_option_editor.cc:3923 rc_option_editor.cc:3924
#: rc_option_editor.cc:3929 rc_option_editor.cc:3947 rc_option_editor.cc:3950
#: rc_option_editor.cc:3959 rc_option_editor.cc:3960
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Plugins/VST"
#: rc_option_editor.cc:3829
msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Aktiviere Mac VST2 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)"
#: rc_option_editor.cc:3841
msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Aktiviere Windows VST2 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)"
#: rc_option_editor.cc:3851
msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Aktiviere Linux VST2 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)"
#: rc_option_editor.cc:3861
msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Aktiviere VST3 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)"
#: rc_option_editor.cc:3871
msgid "VST 2.x"
msgstr "VST 2.x"
#: rc_option_editor.cc:3876
msgid "VST 2 Cache:"
msgstr "VST 2 Cache:"
#: rc_option_editor.cc:3881
msgid "VST 2 Ignorelist:"
msgstr "VST 2 Ignoreliste:"
#: rc_option_editor.cc:3893
msgid "Linux VST2 Path:"
msgstr "Linux VST2 Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:3898 rc_option_editor.cc:3917
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:3912
msgid "Windows VST2 Path:"
msgstr "Windows VST2 Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:3923
msgid "VST 3"
msgstr "VST 3"
#: rc_option_editor.cc:3927
msgid "VST 3 Cache:"
msgstr "VST 3 Cache:"
#: rc_option_editor.cc:3932
msgid "VST 3 Ignorelist:"
msgstr "VST 3 Ignoreliste:"
#: rc_option_editor.cc:3942
msgid "Additional VST3 Path:"
msgstr "Zusätzlicher VST3-Pfad:"
#: rc_option_editor.cc:3944
msgid ""
"Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per "
"<a href=\"https://developer.steinberg.help/display/VST/Plug-in+Locations"
"\">specification</a>are always searched, and need not be explicitly set."
msgstr ""
"Es wird davon abgeraten, VST3 Pfade anzupassen. Die voreingestellten Pfade "
"werden laut <a href=\"https://developer.steinberg.help/display/VST/Plug-in"
"+Locations> Spezifikation</a> immer durchsucht und müssen nicht explizit "
"gesetzt werden."
#: rc_option_editor.cc:3953
msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip"
msgstr ""
"Mit 'Micro Edit' etikettierte Kontrollelemente automatisch im Kanalzug "
"anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:3959
msgid "VST2/VST3"
msgstr "VST2/VST3"
#: rc_option_editor.cc:3963
msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists"
msgstr "VST2 Plugin ausblenden, wenn gleiches VST3 existiert"
#: rc_option_editor.cc:3973 rc_option_editor.cc:3975 rc_option_editor.cc:3986
#: rc_option_editor.cc:3988 rc_option_editor.cc:3993
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Plugins/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3973
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3982
msgid "Enable Autio Unit support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Aktiviere AudioUnits Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)"
#: rc_option_editor.cc:3991
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU Cache:"
#: rc_option_editor.cc:3996
msgid "AU Ignorelist:"
msgstr "AU Ignoreliste:"
#: rc_option_editor.cc:3999
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:4003
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr "LADSPA (LV1) Plugins verbergen, falls entsprechende LV2 existieren"
#: rc_option_editor.cc:4008
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Plugin GUI"
#: rc_option_editor.cc:4012
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Bei Hinzufügen eines neuen Plugins dessen GUI automatisch öffnen"
#: rc_option_editor.cc:4021
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr "Standardmäßig Plugin-Inline-Display in Mixerstrip anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:4028
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Das Plugin-GUI nicht automatisch öffnen, wenn das Plugin einen Inline-"
"Display-Modus bietet"
#: rc_option_editor.cc:4035
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: rc_option_editor.cc:4039
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Nachfragen, ob ein vorhandenes Instrumentenplugin ersetzt werden soll"
#: rc_option_editor.cc:4047
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Instrumentenplugins beim Einfügen interaktiv konfigurieren"
#: rc_option_editor.cc:4053
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, erscheint ein Dialog zur Auswahl einer Instrumenten-"
"Kanalkonfiguration, bevor ein Mehrkanalplugin hinzugefügt wird."
#: rc_option_editor.cc:4055
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: rc_option_editor.cc:4058
msgid "Reset Statistics"
msgstr "Statistik zurücksetzen"
#: rc_option_editor.cc:4064
msgid "Plugin chart (use-count) length"
msgstr "Länge der Plugin-Tabelle (Benutzt-Zähler)"
#: rc_option_editor.cc:4073
msgid "Plugin recent list length"
msgstr "Länge der Liste der zuletzt benutzten Plugins"
#: rc_option_editor.cc:4087
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von"
#: rc_option_editor.cc:4093
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via Audiotreiber"
#: rc_option_editor.cc:4099
msgid "audio hardware"
msgstr "Audiohardware"
#: rc_option_editor.cc:4105
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr "Auto Eingang agiert als 'Talkback'"
#: rc_option_editor.cc:4111
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b> und Transport->Auto-Input ist aktiv, wird %1 Audio-"
"Eingangssignale bei gestopptem Transport immer wiedergeben, sogar wenn die "
"Spuren nicht aufnahmebereit sind."
#: rc_option_editor.cc:4118
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL"
#: rc_option_editor.cc:4128
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Exclusives Solo"
#: rc_option_editor.cc:4136
msgid "Show solo muting"
msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:4144
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar"
#: rc_option_editor.cc:4152
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)"
#: rc_option_editor.cc:4159
msgid "Listen Position"
msgstr "Abhörpunkt"
#: rc_option_editor.cc:4164
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:4165
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:4171
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:4176
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:4177
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:4183
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:4188
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Direkt nach dem Fader"
#: rc_option_editor.cc:4189
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)"
#: rc_option_editor.cc:4195
msgid "Master"
msgstr "Master"
#: rc_option_editor.cc:4199
msgid "Enable master-bus output gain control"
msgstr "Aktiviere Lautstärkeregler für Master-Bus Ausgang"
#: rc_option_editor.cc:4204
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Voreingestellte Optionen zum Stummschalten von Spuren / Bussen"
#: rc_option_editor.cc:4209
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:4217
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm"
#: rc_option_editor.cc:4225
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:4233
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm"
#: rc_option_editor.cc:4239
msgid "Send Routing"
msgstr "Send Routing"
#: rc_option_editor.cc:4243
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "Verknüpfe standardmäßig Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner"
#: rc_option_editor.cc:4248
msgid "Audio Regions"
msgstr "Audioregionen"
#: rc_option_editor.cc:4253
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen"
#: rc_option_editor.cc:4260
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Spur- und Busverbindungen"
#: rc_option_editor.cc:4264
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
"Hauptausgangsbus (Master oder Monitor) automatisch mit physischen Ports "
"verbinden"
#: rc_option_editor.cc:4270
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird der Haupt-Ausgangsbus automatisch mit den ersten "
"N physischen Ports verbunden. Hat das Projekt eine Monitorsektion, so wird "
"der Monitorbus mit den Hardwareausgängen verbunden, andernfalls wird der "
"Ausgang des Masterbusses direkt zur Wiedergabe verwendet."
#: rc_option_editor.cc:4276
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Verbinde Spureingänge"
#: rc_option_editor.cc:4281
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisch mit Audioeingängen"
#: rc_option_editor.cc:4282 rc_option_editor.cc:4295
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: rc_option_editor.cc:4288
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
#: rc_option_editor.cc:4293
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisch mit Audioausgängen"
#: rc_option_editor.cc:4294
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisch mit dem Master-Bus"
#: rc_option_editor.cc:4301
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "Benutze 'Striktes E/A' für neue Spuren oder Busse"
#: rc_option_editor.cc:4321
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Metronom nur bei Aufnahme aktivieren"
#: rc_option_editor.cc:4327
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird das Metronom stumm bleiben, falls %1 <b>nicht "
"aufnimmt</b>."
#: rc_option_editor.cc:4341 rc_option_editor.cc:4343 rc_option_editor.cc:4358
#: rc_option_editor.cc:4375 rc_option_editor.cc:4391 rc_option_editor.cc:4407
#: rc_option_editor.cc:4421 rc_option_editor.cc:4434 rc_option_editor.cc:4439
#: rc_option_editor.cc:4456 rc_option_editor.cc:4473 rc_option_editor.cc:4484
#: rc_option_editor.cc:4486 rc_option_editor.cc:4488
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:4341
msgid "Meterbridge meters"
msgstr "Meterbridge-Anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:4348
msgid "Peak hold time"
msgstr "Haltezeit für Spitzenwert"
#: rc_option_editor.cc:4354
msgid "short"
msgstr "Kurz"
#: rc_option_editor.cc:4355
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
#: rc_option_editor.cc:4356
msgid "long"
msgstr "Lange"
#: rc_option_editor.cc:4362
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:4368
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:4369
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4370
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "moderat [12.0dB/sec] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4371
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "mittel [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4372
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "schnell [20dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:4373
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "sehr schnell [32dB/sec]"
#: rc_option_editor.cc:4379
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4384 rc_option_editor.cc:4400
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:4385 rc_option_editor.cc:4401
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:4386 rc_option_editor.cc:4402
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:4387 rc_option_editor.cc:4403
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4389
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, "
"setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen."
#: rc_option_editor.cc:4395
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4405
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige."
#: rc_option_editor.cc:4411
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:4416
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)"
#: rc_option_editor.cc:4417
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)"
#: rc_option_editor.cc:4418
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (Standard)"
#: rc_option_editor.cc:4419
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:4424
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Schwellwert für die Spitzenwertanzeige (dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:4432
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder "
"Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt."
#: rc_option_editor.cc:4436
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Standard-Pegelanzeigetypen"
#: rc_option_editor.cc:4437
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich auf neu erzeugte Spuren und Busse aus. Für "
"den Masterbus ist das beim Erzeugen eines neuen Projekts."
#: rc_option_editor.cc:4443
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Voreingestellter Metertyp für Masterbus"
#: rc_option_editor.cc:4460
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Busse"
#: rc_option_editor.cc:4477
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Spuren"
#: rc_option_editor.cc:4486
msgid "Region Analysis"
msgstr "Regionen-Analyse"
#: rc_option_editor.cc:4491
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Audiodaten automatisch analysieren"
#: rc_option_editor.cc:4502 rc_option_editor.cc:4520 rc_option_editor.cc:4571
#: rc_option_editor.cc:4577 rc_option_editor.cc:4579 rc_option_editor.cc:4626
#: rc_option_editor.cc:4629 rc_option_editor.cc:4631 rc_option_editor.cc:4634
#: rc_option_editor.cc:4646 rc_option_editor.cc:4648 rc_option_editor.cc:4650
#: rc_option_editor.cc:4659 rc_option_editor.cc:4668 rc_option_editor.cc:4682
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: rc_option_editor.cc:4502
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU Nutzung"
#: rc_option_editor.cc:4506
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet"
#: rc_option_editor.cc:4511
msgid "all but one processor"
msgstr "Alle außer einem Prozessor"
#: rc_option_editor.cc:4512
msgid "all available processors"
msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:4515
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 Prozessor"
msgstr[1] "%1 Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:4518
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam."
#: rc_option_editor.cc:4528
msgid "Power Management, CPU DMA latency:"
msgstr "Energieverwaltung, CPU DMA Latenz:"
#: rc_option_editor.cc:4559
msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)"
msgstr "Niedrigst (verhindere CPU sleep states)"
#: rc_option_editor.cc:4562
msgid "%1 usec"
msgstr "%1 usec"
#: rc_option_editor.cc:4565
msgid ""
"This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the "
"CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low "
"latency."
msgstr ""
"Diese Einstellung bestimmt die maximal tolerierbare CPU/DMA-Latenz. Dies "
"verhindert, dass die CPU Energiespar-Zustände betritt, was für zuverlässig "
"niedrige Latenz hilfreich sein kann."
#: rc_option_editor.cc:4568
msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'."
msgstr "Diese Einstellung benötigt Schreibzugriff auf '/dev/cpu_dma_latency'."
#: rc_option_editor.cc:4577
msgid "CPU/FPU Denormals"
msgstr "CPU/FPU Denormals"
#: rc_option_editor.cc:4582
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals"
#: rc_option_editor.cc:4589
msgid "Processor handling"
msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
#: rc_option_editor.cc:4595
msgid "no processor handling"
msgstr "nicht behandeln"
#: rc_option_editor.cc:4601
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Benutze FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:4608
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4615
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4624
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr "Änderungen werden erst nach einer Neustart der Audioengine wirksam."
#: rc_option_editor.cc:4629
msgid "Disk I/O Buffering"
msgstr "Disk E/A Pufferung"
#: rc_option_editor.cc:4634
msgid "Memory Usage"
msgstr "Speicherauslastung"
#: rc_option_editor.cc:4637
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Wellenformbild Cachegröße (Megabyte)"
#: rc_option_editor.cc:4645
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"Ein größerer Cache benutzt mehr RAM-Speicher, was die Grafikperformance "
"verbessern kann."
#: rc_option_editor.cc:4653
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)"
#: rc_option_editor.cc:4662
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)"
#: rc_option_editor.cc:4668
msgid "Automatables"
msgstr "Automatisierbare"
#: rc_option_editor.cc:4672
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "Automatisierbare Parameter pro Plugin begrenzen"
#: rc_option_editor.cc:4679
msgid "256 parameters"
msgstr "256 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:4680
msgid "512 parameters"
msgstr "512 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:4681
msgid "999 parameters"
msgstr "999 Parameter"
#: rc_option_editor.cc:4684
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
"Manche Plugins präsentieren eine unverhälnismäßig große Zahl von "
"Kontrolleingängen. Diese Option begrenzt die als automatisierbar angezeigten "
"Parameter, ohne die Gesamtanzahl der Kontrollelemente zu beschränken.\n"
"\n"
"Dies verringert Verzögerungen im GUI und kürzt überlange Drop-down Listen "
"bei Plugins mit sehr vielen Kontrollports.\n"
"\n"
"Hinweis: Dies wirkt sich nur auf neu geladene Plugins aus und wird auf "
"Plugins bei Neuladen des Projektes angewandt. Bereits automatisierte "
"Parametr bleiben erhalten."
#: rc_option_editor.cc:4687
msgid "Video Server"
msgstr "Video Server"
#: rc_option_editor.cc:4692 rc_option_editor.cc:4699 rc_option_editor.cc:4701
#: rc_option_editor.cc:4703 rc_option_editor.cc:4710
msgid "Triggering"
msgstr "Triggern"
#: rc_option_editor.cc:4696
msgid ""
"If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically "
"connected to trigger boxes.\n"
"\n"
"It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push "
"2 or Novation Launchpad)\n"
"or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a "
"typical keyboard)"
msgstr ""
"Wenn gesetzt, bezeichnet dies den MIDI Eingangsport, der automatisch mit "
"Triggerboxen verbunden wird.\n"
"\n"
"Das ist für den Anschluss eines NxN Pad-Geräts wie das Ableton Push 2 oder "
"Novation Launchpad\n"
"oder eines regulären MIDI-Geräts, das sequentielle Notennummern senden "
"kann (wie eine typische Klaviatur) vorgesehen"
#: rc_option_editor.cc:4701
msgid "Clip Library"
msgstr "Clipbibliothek"
#: rc_option_editor.cc:4705
msgid "User writable Clip Library:"
msgstr "Benutzer-Clipbibliothek"
#: rc_option_editor.cc:4711
msgid "Reset Clip Library Dir"
msgstr "Clipbibliotheks-Ordner zurücksetzen"
#: rec_info_box.cc:285
msgid "Disk Space:"
msgstr "Festplattenplatz:"
#: recorder_ui.cc:82
msgid "Discard Last Take"
msgstr "Letzten Take verwerfen"
#: recorder_ui.cc:83
msgid "Reset Peak Hold"
msgstr "Spitzenwert zurücksetzen"
#: recorder_ui.cc:86
msgid "New Playlist for All Tracks"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für alle Spuren"
#: recorder_ui.cc:87
msgid "New Playlist for Rec-Armed"
msgstr "Neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite"
#: recorder_ui.cc:88
msgid "Auto-Input"
msgstr "Auto-Eingang"
#: recorder_ui.cc:118
msgid "Arm Tracks:"
msgstr "Spuren scharf schalten:"
#: recorder_ui.cc:169
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Tracks"
msgstr ""
"Hier rechts- oder doppelklicken,\n"
"um Spuren hinzuzufügen"
#: recorder_ui.cc:248
msgid "Record enable all tracks"
msgstr "Alle Spuren aufnahmebereit schalten"
#: recorder_ui.cc:249
msgid "Disable recording of all tracks"
msgstr "Aufnahmebereitschaft aller Spuren abschalten"
#: recorder_ui.cc:250
msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters"
msgstr "Spitzenwertindikator aller Eingangsanzeigen zurücksetzen"
#: recorder_ui.cc:251
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "Monitoring der Spureingänge folgt automatisch dem Transportzustand"
#: recorder_ui.cc:252
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
"Zwinge alle Spuren, den Eingang an den Monitor zu schicken, sofern sie nicht "
"explizit auf \"Festplatte\" eingestellt sind"
#: recorder_ui.cc:253
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
"Zwinge alle Spuren, die Festplatten-Wiedergabe an den Monitor zu schicken, "
"sofern sie nicht explizit auf \"Eingang\" eingestellt sind"
#: recorder_ui.cc:254
msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it."
msgstr "Erzeuge eine neue Wiedegabeliste für alle Spuren und wechsle zu ihr."
#: recorder_ui.cc:255
msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks"
msgstr "Erzeuge eine neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren"
#: recorder_ui.cc:256
msgid ""
"X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last "
"recording take"
msgstr "X-runs: Over- oder Underrun Vorkommen während der letzten Aufnahme"
#: recorder_ui.cc:257
msgid ""
"Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently "
"armed tracks"
msgstr ""
"Restzeit: Verfügbare Aufnahmezeit auf der benutzten Festplatte mit derzeit "
"aufnahmebereit geschalteten Spuren"
#: recorder_ui.cc:258
msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take"
msgstr "Dauer: Länge der zuletzt gemachten (oder aktuellen) Aufnahme"
#: recorder_ui.cc:259
msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take"
msgstr "Die Region UND die Audiodateie der letzten Aufnahme löschen"
#: recorder_ui.cc:391
msgid "Reset Input Peak Hold"
msgstr "Eingangs-Spitzenwert zurücksetzen"
#: recorder_ui.cc:392
msgid "Record Arm All Tracks"
msgstr "Alle Spuren aufnahmebereit schalten"
#: recorder_ui.cc:393
msgid "Disable Record Arm of All Tracks"
msgstr "Aufnahmebereitschaft aller Spuren abschalten"
#: recorder_ui.cc:471 recorder_ui.cc:476
msgid "Window|Recorder"
msgstr "Rekorder"
#: recorder_ui.cc:681
msgid "Audio Input %1"
msgstr "Audio Input %1"
#: recorder_ui.cc:684
msgid "MIDI Input %1"
msgstr "MIDI Input %1"
#: recorder_ui.cc:1094
msgid "Create track for input"
msgstr "Spur für Eingang erzeugen"
#: recorder_ui.cc:1117
msgid "Create new track connected to port '%1'"
msgstr "Erzeuge neue mit Port \"%1\" verbundene Spur"
#: recorder_ui.cc:1121
msgid "Track name:"
msgstr "Spurname:"
#: recorder_ui.cc:1136
msgid "Strict I/O:"
msgstr "Striktes E/A:"
#: recorder_ui.cc:1268
msgid "Solo/Listen to this input"
msgstr "Solo/diesen Eingang abhören"
#: recorder_ui.cc:1273
msgid "Add a track for this input port"
msgstr "Füge eine Spur für diesen Eingansport hinzu"
#: recorder_ui.cc:1414
msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them"
msgstr "Dieser Port speist %1 Spuren. Klick, um sie anzuzeigen"
#: recorder_ui.cc:1418
msgid "This port is not feeding any tracks"
msgstr "Dieser Port speist keine Spuren"
#: recorder_ui.cc:1435
msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'"
msgstr ""
"Setze oder editiere den benutzerdefinierten Namen für den Eingangsport '%1'"
#: recorder_ui.cc:1448
msgid "Customize port name"
msgstr "Portname anpassen"
#: recorder_ui.cc:1449
msgid "Port name"
msgstr "Portname"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "Diese Region vorhören"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "Dateibeginn:"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "Region '%1'"
#: region_editor.cc:290
msgid "change region start position"
msgstr "Startposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:310
msgid "change region end position"
msgstr "Endposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:333
msgid "change region length"
msgstr "Länge der Region verändern"
#: region_editor.cc:421 region_editor.cc:433
msgid "change region sync point"
msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionenLayeringOrdnungEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Name der Region"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Spur:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Oberste Region auswählen"
#: region_list_base.cc:440
msgid "RegionListBase::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "RegionListBase::format_position: negative Timecode Position: %1"
#: region_list_base.cc:698
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLT "
#: region_view.cc:343
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleText"
#: region_view.cc:358 region_view.cc:377
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: region_view.cc:361 region_view.cc:380
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:364 region_view.cc:383
msgid "secs"
msgstr "s"
#: region_view.cc:367
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stilles Segment"
msgstr[1] "%1 stille Segmente"
#: region_view.cc:369
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "kürzestes = %1 %2"
#: region_view.cc:386
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Percussive Onset"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Note Onset"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "Energy Based"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spectral Difference"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "High-Frequency Content"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Complex Domain"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Phasenabweichung"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modified Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Spektraler Fluss"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Region teilen"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Regionen einrasten"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Region angleichen"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Erkennungsfunktion"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "Triggerabstand (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Schwelle für Spitzenwert"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Silence threshold"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "Min. Zeit zwischen Onsets"
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "Schwellwert für Schnittposition"
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Aktionen"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Spur/Bus-Gruppe"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Muting"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Aufnahmestatus"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "Aktiv-Status"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGruppenDialog"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Geteilte Funktionen</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen "
"Namen."
#: route_list_base.cc:163 route_list_base.cc:174
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: route_list_base.cc:163 route_list_base.cc:174
msgid "Record enabled"
msgstr "Aufnahme bereit"
#: route_list_base.cc:183
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: route_list_base.cc:183
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI Eingänge aktiv"
#: route_list_base.cc:192
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: route_list_base.cc:202
msgid "Soloed"
msgstr "Solo ein"
#: route_list_base.cc:207
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: route_list_base.cc:207
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: route_list_base.cc:211
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: route_list_base.cc:211
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo Safe (gesperrt)"
#: route_list_base.cc:390
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Nur Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger anzeigen"
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Eingänge"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgänge"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, Inserts & Sends"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
msgstr "Ansichtslisten-Objekt für umbenannte(n) Spur/Bus nicht gefunden!"
#: route_params_ui.cc:438
msgid "NO TRACK"
msgstr "KEINE SPUR"
#: route_params_ui.cc:462
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Spur/Bus hinzufügen"
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:116 track_record_axis.cc:89
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:197
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)"
#: route_time_axis.cc:200 track_record_axis.cc:175
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: route_time_axis.cc:281
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-Controller und Automation"
#: route_time_axis.cc:561 vca_time_axis.cc:484
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Genutzte Automationen zeigen"
#: route_time_axis.cc:564 vca_time_axis.cc:487
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Alle Automationen verbergen"
#: route_time_axis.cc:575
msgid "Processor automation"
msgstr "Prozessorautomation"
#: route_time_axis.cc:582 vca_time_axis.cc:491
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: route_time_axis.cc:609
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: route_time_axis.cc:671
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlaid"
#: route_time_axis.cc:677
msgid "Stacked"
msgstr "Stacked"
#: route_time_axis.cc:685
msgid "Layers"
msgstr "Layers"
#: route_time_axis.cc:748
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisch (auf den E/A Verbindungen basierend)"
#: route_time_axis.cc:757
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:760
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:768
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "An existierendem Material ausrichten"
#: route_time_axis.cc:773
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten"
#: route_time_axis.cc:778
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: route_time_axis.cc:788 route_time_axis.cc:1406 route_ui.cc:2430
#: track_record_axis.cc:176
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1218
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Der Name \"%1\" ist für %2 reserviert"
#: route_time_axis.cc:1396 route_ui.cc:2423
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Take: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1806 selection.cc:899 selection.cc:955
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler: "
#: route_time_axis.cc:1962 route_time_axis.cc:1989
msgid "Parameters %1 - %2"
msgstr "Parameter %1 - %2"
#: route_time_axis.cc:2309
msgid "Underlays"
msgstr "Darunterliegende"
#: route_time_axis.cc:2312
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Lösche \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2362 route_time_axis.cc:2399
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2426 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2430 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: route_ui.cc:210
msgid "Mute this track"
msgstr "Diese Spur stummschalten"
#: route_ui.cc:219
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur"
#: route_ui.cc:227
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr ""
"Zeige die Kanalzüge, die an diesen Bus senden, und steuere den Send-Pegel "
"über deren Fader"
#: route_ui.cc:232
msgid "Monitor input"
msgstr "Eingang abhören"
#: route_ui.cc:238
msgid "Monitor playback"
msgstr "Vorhandenes Material abhören"
#: route_ui.cc:938
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Rec-Safe"
#: route_ui.cc:943
msgid "Step Entry"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry)"
#: route_ui.cc:1043
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:1047
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr "Alle Spuren und Busse zuweisen (prefader)"
#: route_ui.cc:1051
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:1055
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr "Alle Spuren und Busse zuweisen (postfader)"
#: route_ui.cc:1060
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:1065
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Spuren und Busse zuweisen (prefader)"
#: route_ui.cc:1069
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:1074
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Spuren und Busse zuweisen (postfader)"
#: route_ui.cc:1080
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren"
#: route_ui.cc:1081
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf"
#: route_ui.cc:1082
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB"
#: route_ui.cc:1423
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoliertes Solo"
#: route_ui.cc:1430
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo sperren"
#: route_ui.cc:1448
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Pre-Fader Sends"
#: route_ui.cc:1454
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Post-Fader Sends"
#: route_ui.cc:1460
msgid "Control Outs"
msgstr "Kontrollausgang"
#: route_ui.cc:1466
msgid "Main Outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: route_ui.cc:1695
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n"
"wird nicht empfohlen.\n"
"Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?"
#: route_ui.cc:1699
msgid "Use the new name"
msgstr "Neuen Namen verwenden"
#: route_ui.cc:1700
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Namen bearbeiten"
#: route_ui.cc:1713
msgid "Rename Track"
msgstr "Spur umbenennen"
#: route_ui.cc:1715
msgid "Rename Bus"
msgstr "Bus umbenennen"
#: route_ui.cc:1771
msgid ": comment editor"
msgstr ": Kommentare bearbeiten"
#: route_ui.cc:1969
msgid "Cannot create template directory %1"
msgstr "Kann Vorlagenverzeichnis %1 nicht erstellen"
#: route_ui.cc:2011
msgid "Listen to this track"
msgstr "Diese Spur abhören"
#: route_ui.cc:2013
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten"
#: route_ui.cc:2089
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Linksklick, um die Polarität von Kanal %1 dieser Spur zu invertieren. "
"Rechtsklick zeigt das Menü."
#: route_ui.cc:2091
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr ""
"Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Polarität von Kanälen anzuzeigen"
#: route_ui.cc:2546
msgid "Select ..."
msgstr "Wähle..."
#: route_ui.cc:2553
msgid "New Playlist..."
msgstr "Neue Wiedegabeliste"
#: route_ui.cc:2554
msgid "Copy Playlist..."
msgstr "Kopiere Wiedergabeliste..."
#: route_ui.cc:2556
msgid "New Playlist (for group)"
msgstr "Neue Wiedergabeliste (für Gruppe)"
#: route_ui.cc:2557
msgid "Copy Playlist (for group)"
msgstr "Kopiere Wiedergabeliste( für Gruppe)"
#: route_ui.cc:2562
msgid "Clear Current"
msgstr "Aktuelle löschen"
#: route_ui.cc:2564
msgid "Clear Current (for group)"
msgstr "Leere Wiedergabeliste (für Gruppe)"
#: route_ui.cc:2570
msgid "Copy from ..."
msgstr "Kopiere von ..."
#: route_ui.cc:2571
msgid "Share with ..."
msgstr "Teile mit ..."
#: route_ui.cc:2572
msgid "Steal from ..."
msgstr "Stehle von ..."
#: route_ui.cc:2573
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: route_ui.cc:2710
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_ui.cc:2711
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Zu neu erzeugter Version wechseln"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Medien in das neue Projekt kopieren"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Externe Medien in das neue Projekt kopieren"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Das neu gesicherte Projekt sollte leer sein"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Sichern als Projektname"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "Als Vorlage speichern"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Name der Vorlage:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "Projektordner"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Wähle zu entfernendes Skript aus"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Instanz-Parameter</b>"
#: selection_properties_box.cc:60
msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)"
msgstr "Auswahleigenschaften (ESC deselektiert alle)"
#: selection_properties_box.cc:180
msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)"
msgstr "Bereicheigenschaften (ESC deselektiert alle)"
#: send_ui.cc:128
msgid "Send "
msgstr "Send "
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Zippe/Archiviere aktuellles Projekt"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Unbenutzte Audioquellen ausschließen"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "Archivname:"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "Zielverzeichnis/-ordner:"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "Audio-Komprimierung:"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "Archiv-Komprimierung:"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Hinweis: Dies archivier nur den momentaten Projektzustand, Schnappschüsse "
"werden nicht inkludiert."
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "Archiviere Projekt"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Kodiere Audio"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "Projekteinrichtung"
#: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Zuletzt verwendete Projekte"
#: session_dialog.cc:351
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: session_dialog.cc:355
msgid "File Resolution"
msgstr "Dateiauflösung"
#: session_dialog.cc:357
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: session_dialog.cc:383
msgid "New Session"
msgstr "Neues Projekt"
#: session_dialog.cc:424
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..."
#: session_dialog.cc:427
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen"
#: session_dialog.cc:449
msgid "Select session file"
msgstr "Projektdatei auswählen"
#: session_dialog.cc:468
msgid "Other Sessions"
msgstr "Andere Projekte"
#: session_dialog.cc:475
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Abgesicherter Modus: Alle Plugins abschalten"
#: session_dialog.cc:505
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: session_dialog.cc:547
msgid "Untitled-%1"
msgstr "Unbenannt-%1"
#: session_dialog.cc:601
msgid "Empty Template"
msgstr "Leere Vorlage"
#: session_dialog.cc:603
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
"Eine leeres Projekt mit neutralen Voreinstellungen\n"
"\n"
"Wählen Sie diese Option, falls Sie vorhaben, Dateien zum Mischen zu "
"importieren."
#: session_dialog.cc:621
msgid "Session name:"
msgstr "Projektname:"
#: session_dialog.cc:634
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:"
#: session_dialog.cc:657
msgid "Select folder for session"
msgstr "Ordner für Projekt wählen"
#: session_dialog.cc:692
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: session_dialog.cc:865 session_dialog.cc:923
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:868 session_dialog.cc:926
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:871 session_dialog.cc:929
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:882 session_dialog.cc:941
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Zuletzt modifiziert mit: %1"
#: session_dialog.cc:1076
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Entferne Projekt aus \"kürzlich\" Liste"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log"
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "EAN Prüfziffer OK"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "EAN Prüfziffernfehler"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "erwartet"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "EAN Längenfehler"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Werte (aktueller oben)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Liednummer"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumkünstler"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spuranzahl"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "CD-Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "CDs insgesamt"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "EAN Strichcode"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Mitwirkenden"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Texter"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Leiter"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Bearbeiter"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "Schule"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Lehrender"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten importieren"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält keine Metadaten!\n"
"Eventuell ein altes Projektformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Alles importieren von:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Timecode Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode frames-per-second"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (drop)"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 (drop)"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "+4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "+4,1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "+4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667% + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Ext. Timecode Offsets"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Slave Timecode Offset"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Timecode-Generator Offset"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird "
"(derzeit nur LTC)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an "
"JACK)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "A/V Synchronisation"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und "
"Videomonitor."
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK "
"Sync verwendet wird)."
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "Audo Fades"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Klickgeräusch vermeiden, wenn Wiedergabe beginnt und stoppt"
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Klicken vermeiden, wenn sich der Monitorzustand ändert"
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Region fades active"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Region fades visible"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformat"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "File type"
msgstr "Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (4GB Größenlimit)"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (4GB Größenlimit)"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (WAV kompatibel)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "Dateiorte"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File Locations"
msgstr "Dateiorte"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Suche hier nach Audiodateien:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Dateinamen"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Dateibenennung"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Füge Spurnummer vorne ein"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Füge Takenamen vorne ein"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Name übernehmen"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input"
"\")"
#: session_option_editor.cc:274
msgid ""
"Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track"
msgstr ""
"Wenn Cues Clips beinhalten, dektiviert das (Auto-)Disk-Monitoring für die "
"Spur"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden"
#: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290
#: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304
#: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313
#: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327
#: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: session_option_editor.cc:288
msgid "Display Options"
msgstr "Ansichtsoptionen"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Zeige MIDI-Spuren"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "Show Busses"
msgstr "Zeige Busse"
#: session_option_editor.cc:306
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Zeige Master-Bus"
#: session_option_editor.cc:311
msgid "Button Area"
msgstr "Schaltflächenbereich"
#: session_option_editor.cc:315
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft"
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Mute Button"
msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung"
#: session_option_editor.cc:329
msgid "Solo Button"
msgstr "Schaltfläche für Solostatus"
#: session_option_editor.cc:336
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Monitor-Knöpfe"
#: session_option_editor.cc:343
msgid "Fader as Gain Knob"
msgstr "Fader als Gain-Regler"
#: session_option_editor.cc:348
msgid "Name Labels"
msgstr "Namensfelder"
#: session_option_editor.cc:352
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363
#: session_option_editor.cc:384 session_option_editor.cc:386
#: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:395
#: session_option_editor.cc:402 session_option_editor.cc:404
#: session_option_editor.cc:411 session_option_editor.cc:415
msgid "Misc"
msgstr "Allgemein"
#: session_option_editor.cc:365
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopien von MIDI Regionen sind unabhängig"
#: session_option_editor.cc:372
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Vorgehen bei überlappenden Noten\n"
"am selben MIDI-Kanal"
#: session_option_editor.cc:377
msgid "never allow them"
msgstr "Niemals erlauben"
#: session_option_editor.cc:378
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Nichts bestimmtes tun"
#: session_option_editor.cc:379
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note ersetzen"
#: session_option_editor.cc:380
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:381
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:382
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen"
#: session_option_editor.cc:390
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:397
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:406
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "Bei Aufnahme immer einzählen"
#: session_option_editor.cc:411
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: session_option_editor.cc:413
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen"
#: session_option_editor.cc:443 session_option_editor.cc:451
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:444 session_option_editor.cc:452
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:450
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1831
msgid "by track number"
msgstr "nach Spurnummer"
#: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1832
msgid "by track name"
msgstr "nach Spurname"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1833
msgid "by instrument name"
msgstr "nach Instrumentenname"
#: sfdb_ui.cc:114
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter MIDI-Spurnamen-Quellstring %1"
#: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:150
msgid "as new tracks"
msgstr "als neue Spuren"
#: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142
msgid "to selected tracks"
msgstr "zu ausgewählten Spuren"
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144
msgid "to source list"
msgstr "Zur Liste der Quellen"
#: sfdb_ui.cc:130
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1"
#: sfdb_ui.cc:158 trigger_clip_picker.cc:67
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-Play"
#: sfdb_ui.cc:167 sfdb_ui.cc:397
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften der Audiodatei</b>"
#: sfdb_ui.cc:179
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel:"
#: sfdb_ui.cc:187
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Tempo Map:"
#: sfdb_ui.cc:227 sfdb_ui.cc:749
msgid "Tags:"
msgstr "Stichworte:"
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Midi Datei Information</b>"
#: sfdb_ui.cc:364 sfdb_ui.cc:383
msgid "No tempo data"
msgstr "Keine Tempodaten"
#: sfdb_ui.cc:369
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:376
msgid "map with %1 sections"
msgstr "mappe mit %1 Abschnitten"
#: sfdb_ui.cc:621
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:671
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Audio- und MIDIdateien"
#: sfdb_ui.cc:674
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: sfdb_ui.cc:677
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-Dateien"
#: sfdb_ui.cc:680 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: sfdb_ui.cc:699 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:728
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: sfdb_ui.cc:737
msgid "Search Tags"
msgstr "Stichwortsuche"
#: sfdb_ui.cc:754
msgid "Sort:"
msgstr "Sortierung:"
#: sfdb_ui.cc:762
msgid "Longest"
msgstr "Längste"
#: sfdb_ui.cc:763
msgid "Shortest"
msgstr "Kürzeste"
#: sfdb_ui.cc:764
msgid "Newest"
msgstr "Neueste"
#: sfdb_ui.cc:765
msgid "Oldest"
msgstr "Ältestes"
#: sfdb_ui.cc:766
msgid "Most downloaded"
msgstr "Am häufigsten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:767
msgid "Least downloaded"
msgstr "Am seltensten heruntergeladen"
#: sfdb_ui.cc:768
msgid "Highest rated"
msgstr "Bestbewertetes"
#: sfdb_ui.cc:769
msgid "Lowest rated"
msgstr "Am schlechtesten bewertetes"
#: sfdb_ui.cc:774
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: sfdb_ui.cc:778
msgid "Similar"
msgstr "Ähnlich"
#: sfdb_ui.cc:790
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:791 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: sfdb_ui.cc:793 time_fx_dialog.cc:156
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: sfdb_ui.cc:794
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: sfdb_ui.cc:795
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: sfdb_ui.cc:796
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: sfdb_ui.cc:814
msgid "Search Freesound"
msgstr "Freesound durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:829
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Drücken Sie, um die gewählten Dateien zu importieren"
#: sfdb_ui.cc:1047
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:1247
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar"
msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1252
msgid "No more results available"
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar"
#: sfdb_ui.cc:1316
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1318
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1322
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1324
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1544 sfdb_ui.cc:1838 sfdb_ui.cc:1874 sfdb_ui.cc:1892
msgid "one track per file"
msgstr "eine Spur pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1547 sfdb_ui.cc:1875 sfdb_ui.cc:1893
msgid "one track per channel"
msgstr "eine Spur pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1554 sfdb_ui.cc:1877 sfdb_ui.cc:1894
msgid "sequence files"
msgstr "Dateien aneinanderreihen"
#: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1882
msgid "all files in one track"
msgstr "Alle Dateien in eine Spur"
#: sfdb_ui.cc:1557 sfdb_ui.cc:1876
msgid "merge files"
msgstr "Dateien zusammenfügen"
#: sfdb_ui.cc:1563 sfdb_ui.cc:1879
msgid "one region per file"
msgstr "eine Region pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1566 sfdb_ui.cc:1880
msgid "one region per channel"
msgstr "eine Region pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1571 sfdb_ui.cc:1881 sfdb_ui.cc:1895
msgid "all files in one region"
msgstr "alle Dateien in einer Region"
#: sfdb_ui.cc:1623
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n"
"können von %1 nicht verwendet werden"
#: sfdb_ui.cc:1761
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopiere Dateien in Projekt"
#: sfdb_ui.cc:1762
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr "Benutze MIDI Tempo map (falls vorhanden)"
#: sfdb_ui.cc:1763
msgid "Import MIDI markers (if any)"
msgstr "Imortiere MIDI Marker (falls vorhanden)"
#: sfdb_ui.cc:1778 sfdb_ui.cc:1934
msgid "file timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: sfdb_ui.cc:1779 sfdb_ui.cc:1936
msgid "edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1780 sfdb_ui.cc:1938
msgid "playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: sfdb_ui.cc:1781
msgid "session start"
msgstr "Projektanfang"
#: sfdb_ui.cc:1790
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Dateien hinzufügen ...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1795
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Einfügen bei</b>"
#: sfdb_ui.cc:1800
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Zuordnung</b>"
#: sfdb_ui.cc:1805
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Konvertierungsqualität:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1810
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>MIDI Spurnamen</b>"
#: sfdb_ui.cc:1818
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Instrument</b>"
#: sfdb_ui.cc:1844 sfdb_ui.cc:1950
msgid "Best"
msgstr "Bestmöglich"
#: sfdb_ui.cc:1846 sfdb_ui.cc:1954
msgid "Quick"
msgstr "Schnell"
#: sfdb_ui.cc:1848
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: shuttle_control.cc:74
msgid "Speed Display (Context-click for options)"
msgstr "Geschwindigkeitsanzeige (Kontext-Klick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:101
msgid "LogestShuttle|> 888.9%"
msgstr "> 888.9%"
#: shuttle_control.cc:103
msgid "LogestShuttle|+00 st"
msgstr "+00 st"
#: shuttle_control.cc:134 time_fx_dialog.cc:166
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: shuttle_control.cc:150
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:190
msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed"
msgstr ""
"Varispeed: ändere die voreingestellte Wiedergabe- und Aufnahmegeschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:193
msgid "VariSpeed|VS"
msgstr "VS"
#: shuttle_control.cc:382
msgid "Maximum speed"
msgstr "Max. Geschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:715
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d st"
#: shuttle_control.cc:717
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d st"
#: slot_properties_box.cc:76
msgid "Slot Properties:"
msgstr "Sloteigenschaften:"
#: slot_properties_box.cc:106
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:587
msgid "Multi..."
msgstr "Multi..."
#: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:594
#: trigger_ui.cc:766
msgid "Jump"
msgstr "Sprung"
#: slot_properties_box.cc:187
msgid "Legato"
msgstr "Legato"
#: slot_properties_box.cc:190
msgid "Isolate"
msgstr "Isolate"
#: slot_properties_box.cc:251
msgid "MIDI Patches"
msgstr "MIDI Patches"
#: slot_properties_box.cc:286
msgid "Velocity Sense:"
msgstr "Velocity Sense:"
#: slot_properties_box.cc:290
msgid "Launch Style:"
msgstr "Startstil:"
#: slot_properties_box.cc:294
msgid "Launch Quantize:"
msgstr "Startquantisierung:"
#: slot_properties_box.cc:298
msgid "Legato:"
msgstr "Legato"
#: slot_properties_box.cc:302
msgid "Cue Isolate:"
msgstr "Cue Isolate:"
#: slot_properties_box.cc:330
msgid "Follow Count:"
msgstr "Folge-Zahl:"
#: slot_properties_box.cc:336
msgid "Follow Length:"
msgstr "Folgelänge:"
#: slot_properties_box.cc:372
msgid "Double-click to rename this Clip"
msgstr "Doppelklick, um diesen Clip umzubenennen"
#: slot_properties_box.cc:373
msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this clip"
msgstr "Audio-Gain (oder MIDI-Velocity) für diesen Clip einstellen"
#: slot_properties_box.cc:374
msgid "Load a new file into this clip"
msgstr "Lade eine neue Datei n diesen Clip"
#: slot_properties_box.cc:375
msgid "Pick a color for this clip"
msgstr "Wähle eine Farbe für diesen Clip"
#: slot_properties_box.cc:376
msgid ""
"View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth"
msgstr ""
"Ansehen und Bearbeiten der von diesem Clip an einen Synth zu sendenden "
"Programme (Patches)"
#: slot_properties_box.cc:377
msgid "Allow this MIDI clip to send patches to a synth"
msgstr "Dieser Clip darf Patches an einen Synth senden"
#: slot_properties_box.cc:379
msgid ""
"Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the "
"Follow-Action"
msgstr ""
"Anzahl der Wiederholungen der Folgelänge dieses Clips bis zum Triggern der "
"Folgeaktion"
#: slot_properties_box.cc:380
msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length"
msgstr "Klicken, um die Folgelänge statt der Cliplänge zu benutzen"
#: slot_properties_box.cc:381
msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length"
msgstr "Wenn aktiviert, wird die Folgelänge statt der Cliplänge benutzt"
#: slot_properties_box.cc:382
msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume"
msgstr "MIDI-Velocity-Empfindlichkeit der Clip-Lautstärke"
#: slot_properties_box.cc:383
msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated"
msgstr ""
"Wahrscheinlichkeit, mit der eine Links- oder Rechts-Folgeaktion aktiviert "
"wird"
#: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385
msgid "Select an action that will occur when this clip ends"
msgstr "Wähle die bei Clipende auszuführende Aktion"
#: slot_properties_box.cc:387
msgid "Set the behavior of this clip's launch button"
msgstr "Das Verhalten dieses Clips festlegen"
#: slot_properties_box.cc:388
msgid ""
"Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers"
msgstr "Der Clip wird erst triggern, wenn die Zeitleiste diese Grenze passiert"
#: slot_properties_box.cc:389
msgid ""
"If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of "
"the prior clip"
msgstr ""
"Wenn angewählt, kann dieser Clip das Playback an der Playback-Position des "
"vorigen Clips übernehmen"
#: slot_properties_box.cc:390
msgid ""
"If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or "
"stopping)"
msgstr ""
"Wenn angewählt, wird dieser Slot nicht auf Cue-Ereignisse reagieren (starten "
"oder stoppen)"
#: slot_properties_box.cc:622
msgid "Gain (dB):"
msgstr "Gain (dB):"
#: slot_properties_box.cc:624
msgid "Velocity Adj:"
msgstr "Vel. anpassen:"
#: slot_properties_box.cc:704
msgid "%1%% Left"
msgstr "%1%% Links"
#: slot_properties_box.cc:705
msgid "%1%% Right"
msgstr "%1%% Rechts"
#: slot_properties_box.cc:726
msgid "Trigger Slot: %1"
msgstr "Triggerslot: %1"
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Benutzer Email"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Dateien öffentlich machen"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Dateien herunterladbar machen"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen"
#: splash.cc:105
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startet ..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Lautsprecher hinzufügen"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Lautsprecher entfernen"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup_fsm.cc:149 startup_fsm.cc:150
msgid "Programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: startup_fsm.cc:329
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
"Die Audio/MIDI Engine läuft unerwarteterweise nicht mehr.\n"
"Vermutlich stimmt etwas mit Ihren Audio/MIDI Geräteeinstellungen nicht."
#: startup_fsm.cc:440
msgid "Starting Audio/MIDI Engine"
msgstr "Starte Audio/MIDI Engine"
#: startup_fsm.cc:494
msgid ""
"Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n"
"Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o "
"connections."
msgstr ""
"Das E/A Gerät der Engine hat sich seit dem letzten Öffnen dieses Projekts "
"geändert. Bitte versichern Sie sich, dass das neue Gerät genügend Ports "
"besitzt, andernfalls könnten Sie einige E/A Verbindungen verlieren."
#: startup_fsm.cc:596
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr "Kann existierende Projektinformationen nicht von %1 erhalten"
#: startup_fsm.cc:922
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Pre-Release Warnung"
#: startup_fsm.cc:926
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
"<b>Willkommen zu diesem Pre-Release Build von %1 %2</b>\n"
"\n"
"Bis diese Version als zur Veröffentlichung geeignet angesehen werden kann,\n"
"\"wird weiter an etlichen Problemen, Bugs sowie allgemeinen Verbesserungen\n"
"des Arbeitsflusses gearbeitet. Daher an dieser Stelle ein paar Richtlinien:\n"
"\n"
"1) Bitte benutzen Sie diese Software <b>NICHT</b> in der Erwartung, dass sie "
"stabil oder zuverlässig ist\n"
" obwohl sie das (abhängig von Ihrer Arbeitsweise) sein mag.\n"
"2) Bitte warten Sie auf hilfreiche Dokumentation der neuen Features.\n"
"3) <b>Bitte nutzen Sie NICHT das Forum, um Probleme zu melden</b>.\n"
"4) <b>Bitte melden Sie zu diesem Zeitpunkt NICHT Bugs für diese Alpha-"
"Entwicklerversion</b>\n"
" Bevor die anfängliche Enwicklungsarbeit abgeschlossen ist, werden "
"Fehlermeldungen nicht behandelt, .\n"
"und Fehler für unfertige \"Work-in-progress\" Arbeit zu melden, ist meistens "
"nutzlos.\n"
"5) Bitte <b>NUTZEN</b> Sie unseren IRC-Kanal für Live-Diskussionen zu %1 %2. "
"Sie\n"
" können direkt aus dem Programm über den Menüpunkt Hilfe->Chat dorthin "
"gelangen.\n"
"6) Bitte <b>SENDEN</b> Sie Patches für Probleme, nachdem diese auf IRC "
"diskutiert wurden.\n"
"\n"
"Vollständige Information zu allen oben genannten Punkten finden Sie auf der "
"Supportseite unter\n"
"\n"
"\" http://ardour.org/support\n"
#: step_entry.cc:69
msgid ">beat"
msgstr ">Schlag"
#: step_entry.cc:70
msgid ">bar"
msgstr ">Takt"
#: step_entry.cc:71
msgid ">EP"
msgstr ">AP"
#: step_entry.cc:72
msgid "sustain"
msgstr "Sustain"
#: step_entry.cc:73
msgid "rest"
msgstr "Pause"
#: step_entry.cc:74
msgid "g-rest"
msgstr "R-Pause"
#: step_entry.cc:75
msgid "back"
msgstr "zurück"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:260
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:261
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:262
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:263
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:264
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:265
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:266
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen"
#: step_entry.cc:267
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:315
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)"
#: step_entry.cc:316
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:317
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden"
#: step_entry.cc:318
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)"
#: step_entry.cc:319
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)"
#: step_entry.cc:320
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)"
#: step_entry.cc:321
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:322
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:323
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen"
#: step_entry.cc:324
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen"
#: step_entry.cc:325
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "MIDI Bank Change einfügen"
#: step_entry.cc:326
msgid "Insert a program change message"
msgstr "MIDI Program Change einfügen"
#: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen"
#: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben"
#: step_entry.cc:385
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168
msgid "Octave"
msgstr "Oktave"
#: step_entry.cc:406
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: step_entry.cc:464
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note A"
msgstr "Note A Einfügen"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ais einfügen"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note B"
msgstr "Note H Einfügen"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note C"
msgstr "Note C Einfügen"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Cis einfügen"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note D"
msgstr "Note D Einfügen"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Dis einfügen"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert Note E"
msgstr "Note E Einfügen"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert Note F"
msgstr "Note F Einfügen"
#: step_entry.cc:613
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Fis einfügen"
#: step_entry.cc:614
msgid "Insert Note G"
msgstr "Note G Einfügen"
#: step_entry.cc:615
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Gis einfügen"
#: step_entry.cc:617
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:618
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621
msgid "Move to next octave"
msgstr "Zu nächster Oktave gehen"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Notenwert kürzen"
#: step_entry.cc:629
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Zu nächster Velocity gehen"
#: step_entry.cc:630
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Zu voriger Velocity gehen"
#: step_entry.cc:632
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Velocity erhöhen"
#: step_entry.cc:633
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Velocity verringern"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Zur 1. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Zur 2. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Zur 3. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Zur 4. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Zur 5. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:640
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Zur 6. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:641
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Zur 7. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:642
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Zur 8. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:643
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Zur 9. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:644
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Zur 10. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:645
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Zur 11. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:647
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Triolen an/aus"
#: step_entry.cc:649
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Akkordeingabe umschalten"
#: step_entry.cc:650
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:681
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:685
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:687
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:696
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Keine punktierten Noten"
#: step_entry.cc:697
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:698
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus"
#: step_entry.cc:699
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Punktierte Triolen an/aus"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%"
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Stereo Panner"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: strip_silence_dialog.cc:84
msgid "Threshold"
msgstr "Threshold"
#: strip_silence_dialog.cc:95
msgid "Minimum length"
msgstr "Mindestlänge"
#: strip_silence_dialog.cc:103
msgid "Fade length"
msgstr "Fade-Länge"
#: strip_silence_dialog.cc:131 strip_silence_dialog.cc:321
msgid "Analyzing"
msgstr "Analysiere"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Farbauswahl: %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "Projekt-Vorlagen"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "Spur-Vorlagen"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "Beschreibung speichern"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "Alle exportieren"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "Vorlagenname"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "Beschreibung nicht gespeichert"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Die Beschreibung der Vorlage \"%1\" wurde verändert, aber noch nicht "
"gespeichert. \n"
"Wollen Sie sie speichern?"
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "Vorlage mit Namen \"%1\" existiert bereits"
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "Konnte Vorlagendatei \"%1\" nicht lesen."
#: template_dialog.cc:490
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis nicht erstellen: %1"
#: template_dialog.cc:497
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "Speichere exportiertes Vorlagenarchiv"
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
msgid "Template archives"
msgstr "Vorlagenarchive"
#: template_dialog.cc:520
msgid "File exists"
msgstr "Datei existiert"
#: template_dialog.cc:521
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "Die Datei %1 existiert bereits."
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:895
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: template_dialog.cc:563
msgid "Exporting templates"
msgstr "Exportiere Vorlagen"
#: template_dialog.cc:576
msgid "Import template archives"
msgstr "Importiere Vorlagen-Archive"
#: template_dialog.cc:592
msgid "Importing templates"
msgstr "Importiere Vorlagen"
#: template_dialog.cc:752
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "Konnte nicht in neue Vorlagendatei \"%1\" schreiben."
#: template_dialog.cc:759
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis nicht von \"%1\" nach \"%2\" umbenennn: %3"
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Konnte Status-Verzeichnis nicht von \"%1\" zu \"%2\" umbenennen: %3"
#: template_dialog.cc:867
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "Konnte neue Vorlagendatei \"%1\" nicht anlegen."
#: template_dialog.cc:875
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "Konnte alte Vorlagendatei \"%1\" nicht entfernen: %2"
#: template_dialog.cc:892
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "Konnte Vorlagendatei \"%1\" nicht löschen: %2"
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "End Beats per Minute:"
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:77
msgid "beat:"
msgstr "Schlag:"
#: tempo_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:78
msgid "Pulse:"
msgstr "Pulse:"
#: tempo_dialog.cc:59 tempo_dialog.cc:79
msgid "Tap tempo"
msgstr "Tempo tappen"
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:122
#: tempo_dialog.cc:532 tempo_dialog.cc:533
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:516
#: tempo_dialog.cc:517
msgid "whole"
msgstr "Ganze"
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:518
#: tempo_dialog.cc:519
msgid "second"
msgstr "Halbe"
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:520
#: tempo_dialog.cc:521
msgid "third"
msgstr "Drittel"
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:522
#: tempo_dialog.cc:523
msgid "quarter"
msgstr "Viertel"
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:524
#: tempo_dialog.cc:525
msgid "eighth"
msgstr "Achtel"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:526
#: tempo_dialog.cc:527
msgid "sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:528
#: tempo_dialog.cc:529
msgid "thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:530
#: tempo_dialog.cc:531
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
msgid "ramped"
msgstr "verlaufend"
#: tempo_dialog.cc:141 tempo_dialog.cc:142
msgid "constant"
msgstr "konstant"
#: tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158 tempo_dialog.cc:550
#: tempo_dialog.cc:551
msgid "music"
msgstr "Musik"
#: tempo_dialog.cc:193
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "Start Beats per Minute:"
#: tempo_dialog.cc:202
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Tempotyp:"
#: tempo_dialog.cc:230
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo beginnt bei"
#: tempo_dialog.cc:236
msgid "Lock Style:"
msgstr "Sperrstil:"
#: tempo_dialog.cc:366
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:379
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "unverständlicher Tempotyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:392 tempo_dialog.cc:719
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "unverständlicher Sperrstil (%1)"
#: tempo_dialog.cc:566
msgid "Note value:"
msgstr "Notenwert:"
#: tempo_dialog.cc:567
msgid "Lock style:"
msgstr "Sperrstil:"
#: tempo_dialog.cc:568
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Schläge pro Takt:"
#: tempo_dialog.cc:582
msgid "Time Signature begins at bar:"
msgstr "Taktart beginnt bei Takt:"
#: tempo_dialog.cc:706
msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)"
msgstr "Unverständlicher Taktart-Nenner (%1)"
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)"
#: time_axis_view.cc:163
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr "Diese Spur ist inaktiv. (Rechtsklick zum Aktivieren)"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Schnell, aber hässlich"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Überspringe Anti-Aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Zeitliche Verzerrung minimieren"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Formanten beibehalten"
#: time_fx_dialog.cc:83
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:88
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Audio Zeitdehnung"
#: time_fx_dialog.cc:103 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: time_fx_dialog.cc:116 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktaven:"
#: time_fx_dialog.cc:121 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42
msgid "Semitones:"
msgstr "Halbtöne:"
#: time_fx_dialog.cc:126 varispeed_dialog.cc:47
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:134
msgid "Time|Shift"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:186 time_fx_dialog.cc:190
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:195
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Dehnen/Stauchen"
#: time_fx_dialog.cc:205
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Fortschritt</b>"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
"Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!"
#: track_record_axis.cc:354
msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed"
msgstr "Inaktive sowie aufnahmebereite Spuren können nicht umbenannt werden"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "dieser Note"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "der vorigen Note"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "Index der Note"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "Anzahl der Noten"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "genau"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "eine zufällige Nummer von"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "gleiche Schritte von"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "Notennummer"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "Velocity"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "Beginnzeit"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "Länge"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "Transformiere"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "Setze "
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "Aufnahmestatus umschalten"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "Zum Anfang des Projekts springen"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "Zum Ende des Projekts springen"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI Panic\n"
"Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-"
"Controller zurück"
#: transport_control_ui.cc:205
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"Metronom de/aktivieren\n"
"\n"
"Rechtsklick für Einstellungen\n"
"Mausrad, um Pegel zu ändern\n"
"Signalpegel: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "Neuen Transport Master hinzufügen"
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr "Bei Syncverlust weiter abspielen"
#: transport_masters_dialog.cc:74
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird %1 bei Verlust des Signals von einem Transport "
"Mastermit der momentanen Geschwindigkeit weiterlaufen.\n"
"<b>Wenn deaktiviert</b>, veranlasst der Verlust des Transport Master-Syncs "
"%1 zu stoppen"
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr "Sync Position + Delta"
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid "Last Message + Age"
msgstr "Letzte Meldung + Alter"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Active\n"
"Commands"
msgstr ""
"Aktive\n"
"Befehle"
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
"Uhr\n"
"Synchronisiert"
#: transport_masters_dialog.cc:88
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29.97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:91
msgid ""
"Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from "
"the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The "
"default is not to allow any such commands when the master is in use."
msgstr ""
"Bestimmt, ob gewisse Transport-Befehle vom GUI oder Bedienoberflächen "
"gesendet werden können, wenn dieser Transport Master benutzt wird. "
"Voreinstellung: solche Befehle werden für diesen Transport Master nicht "
"erlaubt."
#: transport_masters_dialog.cc:95
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird angenommen, dass die externe Timecodequelle29,97 "
"fps statt 30000/1001 verwendet.\n"
"SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df als 30000/1001. Die Spezifikation "
"erwähnt weiters, dass drop-sample Timecode über den Zeitraum von24 Stunden "
"einen Fehler von -86ms akkumuliert.\n"
"Drop-sample Timecode würde eine NTSC Farbframerate von 30 * 0.9990 (d.h. "
"29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche Rate. Manche "
"Hersteller benutzen aber diese Rate - obwohl gegen die Spezifikation - da "
"bei dieser Variantemit 29.97 fps kein Timecode Drift entsteht.\n"
#: transport_masters_dialog.cc:103
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
"<b>Wenn aktiviert</b>, wird angenommen, dass die externe Timecodequelleper "
"Sample Clock mit dem von %1 benutzten Audio-Interface\n"
"synchronisiert wird."
#: transport_masters_dialog.cc:167
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
"Kein neuer Transport Master hinzugefügt - Details finden Sie im "
"Fehlerprotokoll"
#: transport_masters_dialog.cc:502
msgid "Accept start/stop commands"
msgstr "Start/Stop-Befehle akzeptieren"
#: transport_masters_dialog.cc:507
msgid "Accept speed-changing commands"
msgstr "Tempowechselbefehle akzeptieren"
#: transport_masters_dialog.cc:512
msgid "Accept locate commands"
msgstr "Positionierungsbefehle akzeptieren"
#: transport_masters_dialog.cc:666
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: transport_masters_dialog.cc:732
msgid "Add Transport Master"
msgstr "Transport Master hinzufügen"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI Transponieren"
#: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:183
msgid "Transpose"
msgstr "Transponieren"
#: trigger_clip_picker.cc:65
msgid "Select Sample Folder"
msgstr "Sampleordner auswählen"
#: trigger_clip_picker.cc:129
msgid "Audition selected clip"
msgstr "Ausgewählten Clip vorhören"
#: trigger_clip_picker.cc:130
msgid "Stop the audition"
msgstr "Vorhören stoppen"
#: trigger_clip_picker.cc:131
msgid "Open clip library folder"
msgstr "Öffne den Clipbibliotheks-Ordner"
#: trigger_clip_picker.cc:132
msgid "Select the Synth used for auditioning"
msgstr "Synth zum Vorhören auswählen"
#: trigger_clip_picker.cc:133
msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth"
msgstr "GUI des Vorhör-Synths anzeigen"
#: trigger_clip_picker.cc:134
msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders"
msgstr ""
"Klick, um einen Clipordner zu wählen und Ihre verfügbaren Clipordner zu "
"verwalten."
#: trigger_clip_picker.cc:172
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: trigger_clip_picker.cc:262
msgid "Edit Sample Library Path"
msgstr "Editiere Pfad der Samplebibliothek"
#: trigger_clip_picker.cc:304
msgid "Other..."
msgstr "Weitere..."
#: trigger_clip_picker.cc:343
msgid "%1 Bundled Content"
msgstr "%1 Mitgelieferte Inhalte"
#: trigger_clip_picker.cc:489
msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)"
msgstr "%1 (%2 Spuren, nur die erste Spur wird benutzt werden)"
#: trigger_clip_picker.cc:492
msgid "%1 notes on channel: %2%3 "
msgstr "%1 Noten auf Kanal: %2%3 "
#: trigger_clip_picker.cc:495
msgid ", with pgms"
msgstr ". mit Pgms"
#: trigger_clip_picker.cc:924
msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)"
msgstr "Kann Info von Audidatei %1 nicht erhalten (%2)"
#: trigger_clip_picker.cc:1001
msgid "Audition Synth"
msgstr "Synth vorhören"
#: trigger_jump_dialog.cc:78
msgid ""
"Enabling multiple slots will result\n"
"in an equal random probability of\n"
"the selected slots being launched."
msgstr ""
"Das Zulassen mehrerer Slots wird in einer\n"
"gleichmäßig zufälligen Wahrscheinlichkeit\n"
"für den Start der selektierten Slots resultieren."
#: trigger_jump_dialog.cc:107
msgid "Jump Target for: %1"
msgstr "Sprungziel für: %1"
#: trigger_page.cc:105
msgid ""
"Drop a clip here\n"
"to create a new Track"
msgstr ""
"Legen Sie hier einen Clip ab,\n"
"um eine neue Spur zu erzeugen"
#: trigger_page.cc:129
msgid "Tracks"
msgstr "Spuren"
#: trigger_page.cc:342 trigger_page.cc:347
msgid "Window|Cues"
msgstr "Cues"
#: trigger_master.cc:130
msgid ""
"Click to stop all clips in this track\n"
"Right-click to select properties for all clips in this track"
msgstr ""
"Mausklick, um alle Clips in dieser Spur zu stoppen\n"
"Rechtsklick, um Eigenschaften für alle Clips in dieser Spur zu selektieren"
#: trigger_master.cc:522
msgid ""
"Click to stop all clips\n"
"Right-click to select properties for all clips in the grid"
msgstr ""
"Mausklick, um alle Clips zu stoppen\n"
"Rechtsklick, um Eigenschaften für alle Clips im Raster zu selektieren"
#: trigger_ui.cc:162
msgid "Trigger Cue %1"
msgstr "Triggere Cue %1"
#: trigger_ui.cc:208
msgid "Select sample"
msgstr "Wähle Sample"
#: trigger_ui.cc:435
msgid "Load..."
msgstr "Lade..."
#: trigger_ui.cc:552
msgid "Launch Style..."
msgstr "Startstil..."
#: trigger_ui.cc:553
msgid "Quantization..."
msgstr "Quantisierung..."
#: trigger_ui.cc:555
msgid "Cue Isolate"
msgstr "Isolierter Cue"
#: trigger_ui.cc:699
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
#: trigger_ui.cc:701
msgid "Retrigger"
msgstr "Retrigger"
#: trigger_ui.cc:703
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: trigger_ui.cc:705
msgid "Toggle"
msgstr "Umschalten"
#: trigger_ui.cc:707
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: trigger_ui.cc:728
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: trigger_ui.cc:730
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: trigger_ui.cc:734
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: trigger_ui.cc:736
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: trigger_ui.cc:738
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: trigger_ui.cc:740
msgid "1/64"
msgstr "1/64"
#: trigger_ui.cc:755
msgid "Again"
msgstr "Nochmals"
#: trigger_ui.cc:774
msgid "Jump to: %1"
msgstr "Springe zu %1"
#: trigger_ui.cc:778
msgid "Jump: Multi"
msgstr "Springe: Multi"
#: trigger_ui.cc:790
msgid "Crisp"
msgstr "Klar"
#: trigger_ui.cc:792
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
#: triggerbox_ui.cc:89
msgid "Click to select Follow-Actions for this clip"
msgstr "Mausklick, um Folgeaktionen für diesen Clip zu wählen"
#: triggerbox_ui.cc:100
msgid ""
"Click to select this clip and edit its properties\n"
"Right-Click for context menu"
msgstr ""
"Mausklick, um diesen Clip zu selektieren und seine Eigenschaften zu "
"selektieren\n"
"Rechtsklick für Kontextmenü"
#: triggerbox_ui.cc:484
msgid ""
"Launch this clip\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
msgstr ""
"Starte diesen Clip.\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
#: triggerbox_ui.cc:487
msgid ""
"Stop other clips on this track.\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
msgstr ""
"Stoppe andere Clips auf dieser Spur.\n"
"Rechtsklick zum Wählen der Startoptionen für diesen Clip"
#: ui_config.cc:236 ui_config.cc:426
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:239 ui_config.cc:429
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:242 ui_config.cc:434
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:250
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden"
#: ui_config.cc:297
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Lade Farbdatei %1"
#: ui_config.cc:300
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:305
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden."
#: ui_config.cc:333
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Farbdatei für %1 unter %2 nicht gefunden"
#: ui_config.cc:408 ui_config.cc:501
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert"
#: ui_config.cc:443
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:446
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:451
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:459
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht "
"korrekt dargestellt werden."
#: ui_config.cc:480
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert"
#: ui_config.cc:482 ui_config.cc:490
msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)"
msgstr "Konnte temporäre UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht entfernen (%2)"
#: ui_config.cc:488
msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)"
msgstr "konnte temporäre UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht umbenennen (%2)"
#: ui_config.cc:731
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Farbe %1 nicht gefunden"
#: ui_config.cc:801
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig "
"aussehen"
#: ui_config.cc:807
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Lade UI-Konfigurationsdatei %1"
#: utils.cc:122
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
"Der aktuelle Vorgang ist aufgrund eines Kommunikationsfehlers mit der "
"Audiohardware nicht möglich."
#: utils.cc:128
msgid "Configure Hardware"
msgstr "Hardware konfigurieren"
#: utils.cc:167 utils.cc:210
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1"
#: utils.cc:415
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden"
#: utils.cc:473 utils.cc:503 utils.cc:523
msgid "default"
msgstr "voreingestellt"
#: utils.cc:524
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf "
"Voreinstellung zurück"
#: utils.cc:531
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden"
#: utils.cc:548 utils.cc:564
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
"Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf"
#: varispeed_dialog.cc:31
msgid "Varispeed"
msgstr "Varispeed"
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo slaves"
msgstr "Solo Slaves"
#: vca_master_strip.cc:80
msgid "M"
msgstr "M"
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute slaves"
msgstr "Mute Slaves"
#: vca_master_strip.cc:85
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Diesen VCA-Kanalzug verstecken"
#: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Klicken, um nur Slaves anzuzeigen"
#: vca_master_strip.cc:347
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:350
msgid "P"
msgstr "P"
#: vca_master_strip.cc:354
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Ausgewählte Kanäle zuweisen"
#: vca_master_strip.cc:467
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Ausgewählte Kanäle entfernen"
#: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:463
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Alle Slaves lösen"
#: vca_master_strip.cc:492
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Klicken, um normalen Mixer anzuzeigen"
#: vca_master_strip.cc:503
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "Wollen Sie diesen VCA wirklich entfernen?"
#: vca_master_strip.cc:511
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: virtual_keyboard_window.cc:45
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "Virtuelles MIDI Keyboard"
#: virtual_keyboard_window.cc:46
msgid "Panic"
msgstr "Panik"
#: virtual_keyboard_window.cc:112
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr "MIDI Kanal für erzeugte Noten einstellen"
#: virtual_keyboard_window.cc:113
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
"Die zentrale und die tiefste Oktave für Tasteneingabe. Ändern mit Pfeil "
"links/rechts."
#: virtual_keyboard_window.cc:114
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr "Verfügbarer Oktavumfang, mit Tasten-Oktave im Zentrum."
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr ""
"Die Velocity für Tastatureingabe. Benütze Maus-Scrollrad für Feinkontrolle"
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
"Transponiere Notenevents chromatisch. Noten außerhalb des Bereiches 0...127 "
"werden verworfen."
#: virtual_keyboard_window.cc:118
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr "MIDI-Panik Befehl für aktuellen Kanal senden"
#: virtual_keyboard_window.cc:435
msgid "CC-%1: "
msgstr "CC-%1: "
#: virtual_keyboard_window.cc:510
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for persistent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
"Pitchbend: %1\n"
"Benutze Mausziehen für \"Feder\"-Modus,\n"
"Mausrad für anhaltende Bends.\n"
"F1-F4 und Pfeil rauf/runter Tasten springen\n"
"auf vorgewählte Werte."
#: virtual_keyboard_window.cc:527
msgid "Modulation: %1"
msgstr "Modulation: %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Videospur-Einstellungen"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Videomonitorfenster öffnen"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "docroot neu laden"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Videodateien"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Videoinformationen</b>"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Framerate:"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "VideoServerIndex"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "Alle Slave-Zuweisungen aufheben"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für "
"den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei "
"tatsächlich eine Videodatei?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende "
"Einstellungsoption in %2."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-"
"Projekt: '%2' vs. '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. "
"Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet "
"wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie "
"http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch "
"Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein "
"Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo "
"kompatibel ist).\n"
"\n"
"Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden."
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version "
"0.7.7 oder höher. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:291
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden."
#: transcode_ffmpeg.cc:54
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Auf diesem System konnte keine ffmpeg-Installation gefunden werden.\n"
"%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org - Version 1.1 oder neuer.\n"
"Video-Im- und Export sind ohne Installation dieser Werkzeuge nicht möglich.\n"
"\n"
"Die Werkzeuge sind in den %1-Veröffentlichungen von ardour.org enthalten und "
"ebenfalls mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n"
"\n"
"Wichtig: Die Dateien müssen in $PATH installiert werden und nach "
"ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid umbenannt werden.\n"
"Falls Sie eine geeignete ffmpeg-Installation auf Ihrem System haben, "
"empfehlen wir, symbolische Verknüpfungen von ffmpeg auf ffmpeg_harvid und "
"von ffprobe auf ffprobe_harvid zu erzeugen.\n"
"\n"
"Sehen Sie auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:60
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Videodatei transkodieren/importieren "
#: transcode_video_dialog.cc:62
msgid "Output File:"
msgstr "Ausgabedatei:"
#: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Height = "
msgstr "Höhe = "
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Extrahiere LTC aus Audio und richte Video aus"
#: transcode_video_dialog.cc:71
msgid "Manual Override"
msgstr "Manuelle Eingabe"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:77
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus."
#: transcode_video_dialog.cc:111
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Dateiinformationen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:117
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoimport ist nicht möglich. Sehen Sie "
"im Logfenster nach weiteren Informationen."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine "
"gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. "
"ein nicht unterstütztes Videoformat."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometrie:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importeinstellungen</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
"Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)"
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Video nicht importieren"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Video skalieren: Breite = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Originalbreite"
#: transcode_video_dialog.cc:270
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Bitrate (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:275
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Audio extrahieren:"
#: transcode_video_dialog.cc:281
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Keine Audiospur"
#: transcode_video_dialog.cc:284
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Audio nicht extrahieren"
#: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:370
msgid "Video transcoding failed."
msgstr "Video-Transkodieren misslungen."
#: transcode_video_dialog.cc:401
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extrahiere Audio..."
#: transcode_video_dialog.cc:404
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Extrahieren des Audio fehlgeschlagen."
#: transcode_video_dialog.cc:431
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transkodiere Video.."
#: transcode_video_dialog.cc:463
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: transcode_video_dialog.cc:565
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sichere transkodierte Videodatei"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Video-Server starten"
#: video_server_dialog.cc:62
msgid "Server Executable:"
msgstr "Server-Datei:"
#: video_server_dialog.cc:64
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Server Docroot:"
#: video_server_dialog.cc:70
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale "
"Einstellungen zurückgesetzt werden)."
#: video_server_dialog.cc:111
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Der externe Video Server 'harvid' kann nicht gefunden werden.\n"
"Dieses Tool ist in den %1 Veröffentlichungen von ardour.org enthalten, "
"alternativ können Sie es von http://x42.github.com/harvid/ herunterladen "
"oder über ihre Distribution beziehen.\n"
"\n"
"Siehe auch: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:148
msgid "Listen Address:"
msgstr "Eingehende Adresse:"
#: video_server_dialog.cc:153
msgid "Listen Port:"
msgstr "Eingehender Port:"
#: video_server_dialog.cc:158
msgid "Cache Size:"
msgstr "Cachegröße:"
#: video_server_dialog.cc:164
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n"
"Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist "
"nicht erreichbar.\n"
"Möchten Sie, dass %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?"
#: video_server_dialog.cc:203
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Setze Video-Serverpfad"
#: video_server_dialog.cc:223
msgid "Server docroot"
msgstr "Server-docroot"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Ziel ist außerhalb der docroot des Videoservers."
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des "
"Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen "
"Sie wirklich fortfahren?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)"
#: export_video_dialog.cc:63
msgid "Export Video File "
msgstr "Exportiere Videodatei "
#: export_video_dialog.cc:70
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: export_video_dialog.cc:75
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:76
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten verwenden"
#: export_video_dialog.cc:91
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoexport ist nicht möglich. Sehen Sie "
"im Logfenster nach weiteren Informationen."
#: export_video_dialog.cc:107
msgid "Output (file extension defines format)"
msgstr "Dateinamenserweiterung der Zieldatei (definiert das Format)"
#: export_video_dialog.cc:125
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:127
msgid "Master Bus"
msgstr "Masterbus"
#: export_video_dialog.cc:137
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: export_video_dialog.cc:216
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr "Von Start- bis Endemarker des Projekts"
#: export_video_dialog.cc:219
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "Von 00:00:00:00 bis zum Videoende"
#: export_video_dialog.cc:221
msgid "from video start to video end"
msgstr "Von Videostart bis -ende"
#: export_video_dialog.cc:224
msgid "Selected range"
msgstr "Ausgewählter Bereich"
#: export_video_dialog.cc:332
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Audio normalisieren"
#: export_video_dialog.cc:337 export_video_dialog.cc:342
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportiere Audio"
#: export_video_dialog.cc:402
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportiere Audio..."
#: export_video_dialog.cc:460
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende "
"statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste."
#: export_video_dialog.cc:492
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video."
#: export_video_dialog.cc:506
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den "
"Audioexport"
#: export_video_dialog.cc:553
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Enkodiere Video..."
#: export_video_dialog.cc:574
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden."
#: export_video_dialog.cc:667
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen."
#: export_video_dialog.cc:678
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sichere exportierte Videodatei"
#: export_video_dialog.cc:696
msgid ""
"The file extension defines the format and codec.\n"
"Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail."
msgstr ""
"Die Dateinamenserweiterung definiert Format und Codec.\n"
"Bevorzuge .mp4, .mov oder .mkv. Andernfalls könnte das Encodieren misslingen."
#: export_video_dialog.cc:705
msgid "Input Video File"
msgstr "Quell-Videodatei"